PERSONS (Law) Flashcards

1
Q

όψη

A

FACE - FACET - PERSONA - EYE - POV - OPERA - OPTICS - OPEN - DEEP

Noun
όψη • (ópsi) f (plural όψεις)
appearance, look, aspect

εξ όψεως (ex ópseos, “by sight”)
εν όψει (en ópsei, “in sight”), ενόψει (enópsei)
εκ πρώτης όψεως (ek prótis ópseos, “at first glance”)
κατ’ όψιν (kat’ ópsin, “by sight”)
υπ’ όψιν (yp’ ópsin, “under consideration”), υπόψιν (ypópsin), υπόψη (ypópsi)

————————————————————-
PHILOSOPHICAL VIEW — POV

Noun
ὄψῐς • (ópsis) f (genitive ὄψεως); third declension
view

From ὄψ (óps, “eye”) +‎ -σῐς (-sis).

Noun
ὄψ • (óps) f (genitive ὀπός); third declension (rare)
eye, face

Noun
ἔποψῐς • (épopsis) f (genitive ἐπόψεως); third declension
a view over, as far as the view from the temple reached
oversight, supervision

ἐπ- (ep-, “over”) +‎ ὄψῐς (ópsis, “view”)

Noun
ὄψ • (óps) f (genitive ὀπός); third declension
(poetic) voice
(poetic) word

———————————————————————-
Related to VIEW

θέα
view, sight, scenery, outlook, visibility, ken

άποψη
view, point of view, aspect, perspective, viewpoint, standpoint

όψη
view, face, look, facet, sight, visage

θεωρία
theory, doctrine, view, notion, contemplation, speculation

ιδέα
idea, concept, notion, conception, view, ism

φρόνημα
spirit, conviction, view

σκοπός
purpose, objective, aim, scope, view, end

Verb
βλέπω
see, view, look, behold, sight, perceive

θεωρώ
consider, regard, view, assume, deem, count

———————————————————————-
Related to OPERATION - OPERA - OPTICS

English
Etymology 1
Noun
op (plural ops)
(informal) An operation.
My mother’s going in for her knee op today.
(informal) An amateur radio operator.
(Internet) An operator on IRC, who can moderate the chat channel, ban users, etc.
(chiefly attributive) Op art; a style of abstract art.
an op painting; op artworks

———————————————————————-
Related to VOX

From Proto-Hellenic *wókʷs
from Proto-Indo-European *wṓkʷs. 
Related to ἔπος (épos) and εἰπεῖν (eipeîn). 
Cognates include Latin vōx
Sanskrit वाच् (vā́c)

Noun
वाच् • (vā́c) f
speech, voice, talk, language (also of animals), sound (also of inanimate objects as of the stones used for pressing, of a drum etc.)
वाचम् (vācam)-√ṛ, √īr or √iṣ — to raise the voice, utter a sound, cry, call
a word, saying, phrase, sentence, statement, asseveration
वाचं (vācaṃ)-√vad — to speak words
वाचं व्या (vācaṃ vyā)-√hṛ — to utter words
वाचं (vācaṃ)-√dā +dative — to address words to
वाचा सत्यं (vācā satyaṃ)-√kṛ — to promise verbally in marriage, plight troth

वाच् • (vāc) f
Speech personified as the goddess of speech Vāc

Latin: vōx
vōx f (genitive vōcis); third declension
voice
accent
speech, remark, expression, (turn of) phrase
word
(grammar) voice; indicating the relation of the subject of the verb to the action which the verb expresses

From Proto-Italic *wōks, from Proto-Indo-European *wṓkʷs (“speech, voice”) (with stem vōc- for voqu- from the nominative case), an o-grade root noun of *wekʷ- (“to speak”). Cognates include Sanskrit वाच् (vā́c), Ancient Greek ὄψ (óps)

Proto-Indo-European
Etymology
From o-grade root noun of *wekʷ-.
Noun
*wṓkʷs f
voice, speech
Derived terms
*wṓkʷ-mo-s
Germanic: *wōhmaz, *wōhmô
Old English: wōm (“noise”)
Old High German: giwahan
Old Norse: ómr (“sound”), ómun (“voice”)
⇒ Germanic: *wōhmijaną (“to sound, make a noise”)
Old English: wēman

Old English: wōm
Noun
wōm m
sound, noise

Verb
wēman
to sound, be heard; announce
to persuade, convince, lead astray

Proto-Indo-European
Root
*wekʷ- (imperfective)
to speak, to sound out

————————————————————————
Related term
Verb
ἐφορᾰ́ω • (ephoráō)
to oversee, watch over
to look upon, behold

ἐπι- (epi-) +‎ ὁράω (horáō)
ὁράω • (horáō)
(intransitive) To look with the eyes
(intransitive) To be able to see; (with negative) to be unable to see, to be blind
intransitive and transitive, figuratively) To see with the mind, understand

From earlier ϝοράω (woráō), from Proto-Indo-European *wer- (“to watch, guard”). Cognate with οὖρος (oûros, “watcher, guardian”), ὤρα (ṓra, “care, concern”), Latin vereor (“fear”), English aware (“vigilant, conscious”) and wary (“cautious of danger”).
Forms in ὀψ- (ops-), ὀπ- (op-) are from Proto-Indo-European *h₃ekʷ- (“to see”) (whence ὄψ (óps), ὄμμα (ómma)).
Forms in εἰδ- (eid-) are from Proto-Indo-European *weyd- (“to see”) (whence εἶδος (eîdos), ἵστωρ (hístōr)).

—————————————————————
Related to DEEP - DEPTH

English
Etymology[edit]
de- +‎ op

Prefix
de-
from, off
From Latin dē-, from the preposition dē (“of”, “from”).
compare Old English æf-
Prefix
æf-
away, off, from, away from
From Proto-Germanic *ab (“from”). 
Akin to Old English af, of (“from, of, off”).
Latin: dē
Etymology 2
Preposition
dē (+ ablative)
of, concerning, about

English: op
Etymology 1
Noun
op (plural ops)
(informal) An operation.
My mother’s going in for her knee op today.
(informal) An amateur radio operator.
(Internet) An operator on IRC, who can moderate the chat channel, ban users, etc.
(chiefly attributive) Op art; a style of abstract art.
an op painting; op artworks

deep (adj.)
Old English deop “having considerable extension downward,” especially as measured from the top or surface, also figuratively, “profound, awful, mysterious; serious, solemn,” from Proto-Germanic *deupaz (source also of Old Saxon diop, Old Frisian diap, Dutch diep, Old High German tiof, German tief, Old Norse djupr, Danish dyb, Swedish djup, Gothic diups “deep”), from PIE root *dheub- “deep, hollow” (source also of Lithuanian dubus “deep, hollow,” Old Church Slavonic duno “bottom, foundation,” Welsh dwfn “deep,” Old Irish domun “world,” via sense development from “bottom” to “foundation” to “earth” to “world”).
By early 14c. “extensive in any direction analogous to downward,” as measured from the front. From late 14c. of sound, “low in pitch, grave,” also of color, “intense.” By c. 1200, of persons, “sagacious, of penetrating mind.” From 1560s, of debt., etc., “closely involved, far advanced.”
Deep pocket as figurative of wealth is from 1951. To go off the deep end “lose control of oneself” is slang recorded by 1921, probably in reference to the deep end of a swimming pool, where a person on the surface can no longer touch bottom. When 3-D films seemed destined to be the next wave and the biggest thing to hit cinema since talkies, they were known as deepies (1953)., hard to understand
deep (n.)
Old English deop “deep water,” especially the sea, from the source of deep (adj.). Cognate with Old High German tiufi, German Tief, Teufe, Dutch diep, Danish dyb. General sense of “that which is of great depth” is by mid-14c.

depth (n.)
late 14c., “a deep place, deep water, the sea,” also “distance or extension from the top down (opposed to height) or from without inward,” apparently formed in Middle English on model of long/length, broad/breadth; from dēp “deep” (see deep (adj.)) + -th (2). Replaced older deopnes “deepness.” Though the word is not recorded in Old English, the formation was in Proto-Germanic, *deupitho-, and corresponds to Old Saxon diupitha, Dutch diepte, Old Norse dypð, Gothic diupiþa.
From c. 1400 as “the part of anything most remote from the boundary or outer limit.” From 1520s as “quality of extending a considerable distance downward or inward.” Figurative use in reference to thought, ideas, etc., “profoundness,” from 1580s.

in-depth (adj.)
“profoundly, with careful attention and deep insight,” 1967, from the adjective phrase (attested by 1959); see in (adv.) + depth.
Related entries & more

-th (2)
suffix forming nouns of action, state, or quality from verbs or adjectives (such as depth, strength, truth), from Old English -ðu, -ð, from Proto-Germanic *-itho (cognates: Old Norse -þ, Old High German -ida, Gothic -iþa), abstract noun suffix, from PIE *-ita (cognates: Sanskrit -tati-; Greek -tet-; Latin -tati-, as in libertatem “liberty” from liber “free”). Sometimes in English reduced to -t, especially after -h- (as in height).
Related entries & more

benthos (n.)
“life forms of the deep ocean and sea floor,” 1891, coined by Haeckel from Greek benthos “depth of the sea,” which is related to bathos “depth,” bathys “deep, high;” which probably is Indo-European but of unknown origin. Adjective benthal is attested from 1877; benthic is attested from 1902.
Related entries & more

profundity (n.)
early 15c., “bottom of the sea,” from Old French profundite (Modern French profondité) and directly from Late Latin profunditatem (nominative profunditas) “depth, intensity, immensity,” from profundus “deep, vast” (see profound). Meaning “depth of intellect, feeling, or spiritual mystery” in English is from c. 1500.

———————————————————
Related to OPEN

Opening of “The Play” Act 1

Old English
Etymology
From Proto-Germanic *upanaz. Originally a past participle of Proto-Germanic *ūpaną (“to lift up, open”). Akin to Old English ūp (“up”). Cognate with Old Frisian open, opin, epen (West Frisian iepen), Old Saxon opan, open (Low German apen, open), Dutch open, Old High German offan, ofan, ophan (German offen), Old Norse opinn (Danish åben, Norwegian open, Swedish öppen).

open (comparative more open, superlative most open)
(not comparable) Not closed
able to be accessed
able to have something pass through or along it.

Not physically drawn together, closed, folded or contracted; extended

(mathematics, topology, of a set) Which is part of a predefined collection of subsets of X, that defines a topological space on X.

(law) (Of correspondence) Written or sent with the intention that it may made public or referred to at any trial, rather than by way of confidential private negotiation for a settlement. (Opposite of “without prejudice”)
You will observe that this is an open letter and we reserve the right to mention it to the judge should the matter come to trial.

Etymology 1
From Middle English open, from Old English open (“open”), from Proto-Germanic *upanaz (“open”), from Proto-Indo-European *upo (“up from under, over”). Cognate with Scots apen (“open”), Saterland Frisian eepen (“open”), West Frisian iepen (“open”), Dutch open (“open”), Low German open, apen (“open”), German offen (“open”), Danish åben (“open”), Swedish öppen (“open”), Norwegian Bokmål åpen (“open”), Norwegian Nynorsk open (“open”), Icelandic opinn (“open”). Compare also Latin supinus (“on one’s back, supine”), Albanian hap (“to open”). Related to up.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

γεγονός

A

FACE - FACT - ACT - TYPE FACE

From Ancient Greek γίγνομαι (“to come into being”).

Noun
γεγονός • (gegonós) n (plural γεγονότα)
event, fact, occurrence
ιστορικό γεγονός ― istorikó gegonós ― historical event

γόνος • (gónos) m or f (genitive γόνου); second declension
(feminine)
That which is begotten: child, grandchild, offspring
(masculine)
fruit, product
race, stock, descent
procreation, begetting
seed
genitals

From Proto-Indo-European *ǵónh₁os (“race”). Equivalent to γίγνομαι (gígnomai) +‎ -ος (-os). Cognate to Sanskrit जन (jana, “human, race, people”)

Proto-Indo-European
Etymology
From *ǵenh₁- +‎ *-os.
Noun[edit]
*ǵónh₁os m
birth
offspring

Proto-Indo-European
Root
*ǵenh₁- (perfective)
to produce, to beget, to give birth

Verb
beget (third-person singular simple present begets, present participle begetting, simple past begot or (archaic) begat, past participle begotten or (rare) begot) (transitive)
To father; to sire; to produce (a child).
To cause; to produce.
To bring forth.
(Britain dialectal) To happen to; befall.

from Old English beġietan (“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”)

Verb
beġietan
to get
“Ġif þū wulf wille,” cwæþ hē, “beġiet hund.”
“If you want a wolf,” he said, “get a dog.”
Beġiet þē wer þe bā dōn mæġ.
Get you a man who can do both.

equivalent to be- +‎ ġietan

Old English
be-
a productive prefix usually used to form verbs and adjectives, especially:
verbs with the sense “around, throughout”;
transitive verbs from intransitive verbs, adjectives and nouns

Old English: ġietan
Verb
ġietan (West Saxon)
to get

from Proto-Indo-European *gʰed- (“take, seize, grasp”)

Proto-Indo-European
Root
*gʰed-
to find
to hold

From Latin: *hendō
⇒ Latin: praehendō

Verb
*hendō (present infinitive *hendere, perfect active *hendī, supine *hēnsum); third conjugation
I hold

Old English: healdan
(“Hold”)
(transitive) To grasp or grip.
(transitive) To contain or store.
(heading) To maintain or keep to a position or state.
(transitive) To have and keep possession of something.

From Middle English holden, from Old English healdan, from Proto-Germanic *haldaną (“to tend, herd”), maybe from Proto-Indo-European *kel- (“to drive”) (compare Latin celer (“quick”), Tocharian B kälts (“to goad, drive”), Ancient Greek κέλλω (kéllō, “to drive”), Sanskrit कलयति (kaláyati, “he impels”)).

———————————————————-

face (n.)
c. 1300, “the human face, a face; facial appearance or expression; likeness, image,”

from Old French face “face, countenance, look, appearance” (12c.)

from Vulgar Latin *facia (source also of Italian faccia)

from Latin facies “appearance, form, figure,” and secondarily “visage, countenance,”

which probably is literally “form imposed on something” and related to facere “to make”

from PIE root *dhe- “to set, put”

Replaced Old English andwlita “face, countenance”

from root of wlitan “to see, look”)

and ansyn, ansien, the usual word (from the root of seon “see”).

Words for “face” in Indo-European commonly are based on the notion of “appearance, look,” and are mostly derivatives from verbs for “to see, look” (as with the Old English words, Greek prosopon, literally “toward-look,” Lithuanian veidas, from root *weid- “to see,” etc.).

But in some cases, as here, the word for “face” means “form, shape.”

In French, the use of face for “front of the head” was given up 17c. and replaced by visage (older vis)

from Latin visus “sight.”

From late 14c. as “outward appearance (as contrasted to some other reality);” also from late 14c. as “forward part or front of anything;” also “surface (of the earth or sea), extent (of a city).”

Typographical sense of “part of the type which forms the letter” is from 1680s.

Whan she cometh hoom, she raumpeth in my face And crieth ‘false coward.’ [Chaucer, “Monk’s Tale”]

Face to face is from mid-14c. Face time is attested from 1990. To lose face “lose prestige” (1835), is from Chinese tu lien; hence also save face (1915). To show (one’s) face “make or put in an appearance” is from mid-14c. (shewen the face). To make a face “change the appearance of the face in disgust, mockery, etc.” is from 1560s. Two faces under one hood as a figure of duplicity is attested from mid-15c.

—————————————————————-

Noun
factum (plural facta or factums)
(law) Somebody’s own act and deed.
(law, civil law) Anything stated and made certain.
(law) The due execution of a will, including everything necessary to its validity.
(law, Canada) A statement of fact and law delivered before a court
(engineering) The product, in multiplication.

Noun
factum n (genitive factī); second declension
fact, deed, act, doing
bonum factum ― a good deed
exploit, feat, achievement
Verb
faciō (present infinitive facere, perfect active fēcī, supine factum); third conjugation iō-variant, irregular passive voice
I do (particularly as a specific instance or occasion of doing) 

Quid feci?
What have I done?

Latrocinium modo factum est.
lit. has been made/is done.
A robbery just took place.

Factum est.
(It) is done.

I make, construct, fashion, frame, build, erect
I make, produce, compose.
I appoint.

—————————————————————-

facia - a sheet or band of fibrous connective tissue separating or binding together muscles and organs etc. fascia. connective tissue - tissue of mesodermal origin consisting of e.g. collagen fibroblasts and fatty cells; supports organs and fills spaces between them and forms tendons and ligaments.

——————————————————————-

fact (n.)
1530s, “action, anything done,” especially “evil deed,” from Latin factum “an event, occurrence, deed, achievement,” in Medieval Latin also “state, condition, circumstance,” literally “thing done” (source also of Old French fait, Spanish hecho, Italian fatto), noun use of neuter of factus, past participle of facere “to do” (from PIE root *dhe- “to set, put”). Main modern sense of “thing known to be true” is from 1630s, from notion of “something that has actually occurred.”
Compare feat, which is an earlier adoption of the same word via French. Facts “real state of things (as distinguished from a statement of belief)” is from 1630s. In fact “in reality” is from 1707. Facts of life “harsh realities” is from 1854; euphemistic sense of “human sexual functions” first recorded 1913. Alliterative pairing of facts and figures is from 1727.

———————————————————————

matter-of-fact (adj.)
“consisting of or pertaining to facts, not fanciful or ideal,” 1712, from the noun phrase matter of fact “reality as distinguished from what is fanciful or hypothetical,” which is originally a legal term (1570s, translating Latin res facti), “that which is fact or alleged fact, that portion of an inquiry concerned with the truth or falsehood of alleged facts,” opposed to matter of law. See matter (n.) + fact. Meaning “prosaic, unimaginative, adhering to facts” is from 1787. Related: Matter-of-factly; matter-of-factness. German Tatsache is said to be a loan-translation of the English word.
In law, that which is fact or alleged as fact; in contradistinction to matter of law, which consists in the resulting relations, rights, and obligations which the law establishes in view of given facts. Thus, the questions whether a man executed a contract, and whether he was intoxicated at the time, relate to matters of fact; whether, if so, he is bound by the contract, and what the instrument means, are matters of law. [Century Dictionary]

—————————————————————————-

faction (n.2)
“fictional narrative based on real characters or events, 1967, a blend of fact and fiction.

——————————————————————————-
FICTION

fiction (n.)
early 15c., ficcioun, “that which is invented or imagined in the mind,” from Old French ficcion “dissimulation, ruse; invention, fabrication” (13c.) and directly from Latin fictionem (nominative fictio) “a fashioning or feigning,” noun of action from past participle stem of fingere “to shape, form, devise, feign,” originally “to knead, form out of clay,” from PIE root *dheigh- “to form, build.”
Meaning “prose works (not dramatic) of the imagination” is from 1590s, at first often including plays and poems. Narrower sense of “the part of literature comprising novels and short stories based on imagined scenes or characters” is by early 19c. The legal sense (fiction of law) is from 1580s. A writer of fiction could be a fictionist (1827). The related Latin words included the literal notion “worked by hand,” as well as the figurative senses of “invented in the mind; artificial, not natural”: Latin fictilis “made of clay, earthen;” fictor “molder, sculptor” (also borrowed 17c. in English), but also of Ulysses as “master of deceit;” fictum “a deception, falsehood; fiction.”

———————————————————————-

post factum
Latin, literally “after the fact,” from post “behind, after, afterward” + factum “deed, act” (see post- + fact).
Related entries & more

ipso facto
Latin adverbial phrase, literally “by that very fact, by the fact itself,” from neuter ablative of ipse “he, himself, self” + ablative of factum “fact” (see fact).
Related entries & more

ex post facto
from Medieval Latin ex postfacto, “from what is done afterwards.” From facto, ablative of factum “deed, act” (see fact). Also see ex-, post-.
Related entries & more

de facto
Latin, literally “in fact, in reality,” thus, “existing, but not necessarily legally ordained or morally right;” from facto, ablative of factum “deed, act” (see de + fact).
Related entries & more

factoid (n.)
1973, “published statement taken to be a fact because of its appearance in print,” from fact + -oid, first explained, if not coined, by Norman Mailer.
Factoids … that is, facts which have no existence before appearing in a magazine or newspaper, creations which are not so much lies as a product to manipulate emotion in the Silent Majority. [Mailer, “Marilyn,” 1973]
By 1988 it was being used in the sense of “small, isolated bit of true factual information.”

——————————————————————

  • dhe-
  • dhē-, Proto-Indo-European root meaning “to set, put.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit dadhati “puts, places;” Avestan dadaiti “he puts;” Old Persian ada “he made;” Hittite dai- “to place;” Greek tithenai “to put, set, place;” Latin facere “to make, do; perform; bring about;” Lithuanian dėti “to put;” Polish dziać się “to be happening;” Russian delat’ “to do;” Old High German tuon, German tun, Old English don “to do.”

——————————————————————-

feat (n.)
mid-14c., “action, deeds,” from Anglo-French fet, from Old French fait “action, deed, achievement” (12c.), from Latin factum “thing done,” a noun based on the past participle of facere “to make, to do,” from PIE root *dhe- “to set, put.” Sense of “exceptional or noble deed” arose c. 1400 from phrase feat of arms (French fait d’armes).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

The / þe

A

[T]he - THE

From Old English þe (“the; he”), a late variant of se.

Old English: sē
(“he, she, it”)
that, that one

Article

from Proto-Indo-European *sóm
*só
(“this, that”)

Etymology
In earlier, animacy-based two-gender Proto-Indo-European, *so was the animate demonstrative.

Once the gender system was established, *seh₂ was created, with the feminine suffix *-h₂

*tod was the inanimate demonstrative in two-gender Proto-Indo-European and was later used as a neuter demonstrative.

—————————————
Old English: sē
(“He, she, it”)
that, that one

Pronoun

that
Hē fōr hām, and æfter þām ne ġeseah iċ hine nǣfre mā.
He went home, and after that I never saw him again.
also sometimes used to mean “he,” “she,” “it,” “they,” etc.
the one / that one

Iċ eom sē þe cnocaþ.
I am the one who knocks.

Hēo nis sēo þe þū oferreċċan þearft.
She’s not the one you need to convince.

Rǣtst þū nū þās bōc oþþe þā?
Are you reading this book right now or that one?

Hwæðer is þīn, þē þæt swearte hors þē þæt hwīte?
Which one is yours, the black horse or the white one?

(relative) that, who, what
Ne biþ eall þæt glitnaþ nā gold.
Not everything that glitters is gold.

—————————————

the
sē mōna ― the moon
sēo sunne ― the sun
þæt seofonstierre ― the Pleiades
þā steorran ― the stars
Determiner
sē

that
Sele mē þone hamer.
Give me that hammer.
Cūðes þū þā rēadfiexan þe þū ǣr wiþ sprǣċe?
Did you know that redhead who you were talking to earlier?
Pronoun[edit]

that
Hē fōr hām, and æfter þām ne ġeseah iċ hine nǣfre mā.
He went home, and after that I never saw him again.
also sometimes used (in the appropriate gender and case) to mean “he,” “she,” “it,” “they,” etc.
the one / that one
Iċ eom sē þe cnocaþ.
I am the one who knocks.
Hēo nis sēo þe þū oferreċċan þearft.
She’s not the one you need to convince.
Rǣtst þū nū þās bōc oþþe þā?
Are you reading this book right now or that one?
Hwæðer is þīn, þē þæt swearte hors þē þæt hwīte?
Which one is yours, the black horse or the white one?
(relative) that, who, what
Ne biþ eall þæt glitnaþ nā gold.
Not everything that glitters is gold.

The word “the” was used somewhat more sparingly in Old English than in the modern language. One reason is, English had only recently developed a word for “the” (sē previously only meant “that”), leaving many nouns and phrases which had a definite meaning but which people continued to use without a definite article out of custom. Examples of words which usually went without the word “the” include:
Names of peoples, such as Engle (“the Angles”), Seaxan (“the Saxons”), and Crēcas (“the Greeks”). Ġelīefst þū þæt Dene magon bēon oferswīðde? (“Do you believe the Danes can be defeated?”).
All river names. On Temese flēat ān sċip (“A boat was floating on the Thames”).
A few nouns denoting types of locations, namely sǣ (“the sea”), wudu (“the woods”), and eorþe (“the ground”). Þū fēolle on eorðan and slōge þīn hēafod (“You fell on the ground and hit your head”). Note that eorþe was often used with a definite article when it meant “the Earth.”
“the world,” whether expressed with weorold or middanġeard. Iċ fēle æt hām on ealre weorolde, þǣr þǣr sind wolcnu and fuglas and mennisċe tēaras (“I feel at home in the whole world, where there are clouds and birds and human tears”).
A couple abstract concepts, namely sōþ (“the truth”) and ǣ (“the law”). Iċ seċġe ēow sōþ, þæt iċ swerie (“I’m telling you the truth, I swear”).
Dryhten (“the Lord”).
morgen (“the morning”) and ǣfen (“the evening”). Iċ ārās on lætne morgen and ēode niðer (“I got up late in the morning and went downstairs”).
The four seasons, lengten (“spring”), sumor (“summer”), hærfest (“fall”), and winter (“winter”). On sumore hit biþ wearm and on wintra ċeald (“In the summer it’s warm and in the winter it’s cold”).
forþġewitennes (“the past”), andweardnes (“the present”), and tōweardnes (“the future”). Þā þe forðġewitennesse ġemunan ne magon, hīe bēoþ ġeniðrode hīe tō ġeedlǣċenne (“Those who cannot remember the past are condemned to repeat it”).
forma sīþ (“the first time”), ōþer sīþ (“the second time”), etc. Hwæt þōhtest þū þā þū mē forman sīðe ġemēttest? (“What did you think when you met me for the first time?”).
þīestra (“the dark”). Iċ āwēox, ac iċ nǣfre ne ġeswāc mē þīestra tō ondrǣdenne (“I grew up, but I never stopped being scared of the dark”).
Genitive phrases could include the word “the” before the head noun, but most often did not. Instead, genitive phrases were commonly formed like possessive phrases in modern English, with the genitive noun preceding the head noun (“John’s car,” not “the car of John”). Thus “the fall of Rome” was Rōme hryre, literally “Rome’s fall,” and “the god of fire” was fȳres god, literally “fire’s god.”

——————————————————-
FRENCH

Old French
Etymology 1
From Latin sē (“himself, herself, itself”), accusative of reflexive pronoun.

Alternative forms
sei
soi
Pronoun
se m or f (invariable)

himself (reflexive direct and indirect third-person singular pronoun)
herself (reflexive direct and indirect third-person singular pronoun)
itself (reflexive direct and indirect third-person singular pronoun)
oneself (reflexive direct and indirect third-person singular pronoun)
themselves (reflexive direct and indirect third-person plural pronoun)

———————————————————
OLD SAXON

Old Saxon
Etymology
From Proto-Germanic *sa.

Pronunciation
IPA(key): /seː/
Article
sē m (demonstrative)

definite article: the
sē māno ― the moon
demonstrative adjective: that, those
Hē gaf thē gift. ― He gave that gift.

————————————————-
LATIN

From Latin si.

Etymology
From Latin se (“him-, her-, it-, themselves”, reflexive third-person pronoun).
Cognate with Spanish se and Portuguese se and si.

Pronoun
(“si”)
himself, herself, itself
oneself
themselves
each other
Pronoun
(“sē”)
the accusative of the reflexive pronoun meaning himself, herself, itself, themselves
Sē amat.
He loves himself.
Necessario sē aperiunt.
They were forced to open themselves.
In marī sē praecipitāvit.
He drowned himself in the sea.
the ablative of the reflexive pronoun meaning by himself, by herself, by itself, by themselves
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Juridical Persons

A

A juridical person is a non-human legal entity, in other words any organization that is not a single natural person but is authorized by law with duties and rights and is recognized as a legal person and as having a distinct identity. This includes any incorporated organizations including corporations, government agencies, and NGOs. Also known as artificial person, juridical entity, juristic person, or legal person.[1][2]

The rights and responsibilities of a juridical person are distinct from those of the natural persons constituting it.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Civic Respinsibility

A

Civic Responsibility is defined as the “responsibility of a citizen” (Dictionary.com). It is comprised of actions and attitudes associated with democratic governance and social participation. Civic responsibility can include participation in government, church, volunteers and memberships of voluntary associations. Actions of civic responsibility can be displayed in advocacy for various causes, such as political, economic, civil, environmental or quality of life issues.

Civic means, “of, relating to, or belonging to a city, a citizen, or citizenship, municipal or civil society” (ibid.).

Responsibility refers to “the state or quality of being responsible or something for which one is responsible such as a duty, obligation or burden” (ibid.).

A citizen is “a person owing loyalty to and entitled by birth or naturalization to the protection of a state or union” (ibid.).

Citizenship means “a productive, responsible, caring and contributing member of society.” (ibid.).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Civic Engagement

A

Civic engagement or civic participation is any individual or group activity addressing issues of public concern.[1] Citizens acting alone or together to protect public values or make a change or difference in the community are common types of civic engagement. Civic engagement includes communities working together in both political and non-political actions. The goal of civic engagement is to address public concerns and promote the quality of the community.

Civic Engagement “is a process in which people take collective action to address issues of public concern” and is absolutely “instrumental to democracy”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Legal Person (Entity)

A

A legal person - in legal contexts often simply person, less ambiguously legal (entity) is any human or non-human entity, in other words, any human being, firm, or government agency that is recognized as…

  1. Having privileges (rights) and obligations,
  2. Such as having the ability to enter into contracts,
  3. To sue, and to be sued.
  4. The responsible party for intent and act.
  5. The injured party for rights infringement.
  6. The plaintiff or defendant in a law suit.
  7. He who has an identity of associated attributes and properties such as an enrollment number, date of birth, physical characteristics, titles etc.

The term “legal person” is however ambiguous because it is also used in contradistinction to “natural person”, i.e. as a synonym of terms used to refer only to non-human legal entities.

So there are of two kinds of legal entities, human and non-human: natural persons (also called physical persons) and juridical persons (also called juridic, juristic, artificial, legal, or fictitious persons, Latin: persona ficta), which are other entities (such as corporations) that are treated in law as if they were persons.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Natural Persons

A

In jurisprudence, a natural person is a person (in legal meaning, i.e., one who has its own legal personality) that is an individual human being, as opposed to a legal person, which may be a private (i.e., business entity or non-governmental organization) or public (i.e., government) organization. Historically, a human being was not necessarily a natural person in some jurisdictions where slavery existed (subject of a property right) rather than a person.

Fundamental human rights are implicitly granted only to natural persons.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Personality Rights

A

The right of publicity, often called personality rights, is the right of an individual to control the commercial use of his or her name, image, likeness, or other unequivocal aspects of one’s identity. It is generally considered a property right as opposed to a personal right, and as such, the validity of the right of publicity can survive the death of the individual (to varying degrees depending on the jurisdiction).

Personality rights are generally considered to consist of two types of rights: the right of publicity, or to keep one’s image and likeness from being commercially exploited without permission or contractual compensation, which is similar to the use of a trademark; and the right to privacy, or the right to be left alone and not have one’s personality represented publicly without permission.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Personal Identity

A

In philosophy, the matter of personal identity[1] deals with such questions as, “What makes it true that a person at one time is the same thing as a person at another time?” or “What kinds of things are we persons?” Generally, personal identity is the unique numerical identity of a person in the course of time.

Personal Identity is the necessary and sufficient conditions under which a person at one time and a person at another time can be said to be the same person, persisting through time.

In contemporary metaphysics, the matter of personal identity is referred to as the diachronic problem of personal identity.[b][4] The synchronic problem concerns the question of what features and traits characterize a person at a given time. In continental philosophy and in analytic philosophy, enquiry to the nature of Identity is common. Continental philosophy deals with conceptually maintaining identity when confronted by different philosophic propositions, postulates, and presuppositions about the world and its nature.

Diachronic Problem
Of, pertaining to or concerned with changes that occur over time.
Occurring over or changing with time.
What persists over time?

diachrony (usually uncountable, plural diachronies)
The study of change over time, especially changes to language.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Identity (philosophy)

A

In philosophy, identity,
From Latin: identitas (“sameness”),
From Greek ideos (ones own)

Is the relation each thing bears only to itself.

The notion of identity gives rise to many philosophical problems, including the identity of indiscernibles (if x and y share all their properties, are they one and the same thing?), and questions about change and personal identity over time (what has to be the case for a person x at one time and a person y at a later time to be one and the same person?).

The philosophical concept of identity is distinct from the more well-known notion of identity in use in psychology and the social sciences. The philosophical concept concerns a relation, specifically, a relation that x and y stand in if, and only if they are one and the same thing, or identical to each other (i.e. if, and only if x = y). The sociological notion of identity, by contrast, has to do with a person’s self-conception, social presentation, and more generally, the aspects of a person that make them unique, or qualitatively different from others (e.g. cultural identity, gender identity, national identity, online identity and processes of identity formation).

Metaphysicians, and sometimes philosophers of language and mind, ask other questions:

What does it mean for an object to be the same as itself?
If x and y are identical (are the same thing), must they always be identical? Are they necessarily identical?
What does it mean for an object to be the same, if it changes over time? (Is applet the same as applet+1?)
If an object’s parts are entirely replaced over time, as in the Ship of Theseus example, in what way is it the same?
The law of identity originates from classical antiquity. The modern formulation of identity is that of Gottfried Leibniz, who held that x is the same as y if and only if every predicate true of x is true of y as well.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Trans-World Identity

A

Transworld Identity is the idea that objects exist in multiple possible worlds.

Divine Self (Persons)
True Self (Persons)
Superior Self (Persons)
Inferior Self (Persons)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Difference (philosophy)

A

Difference is a key concept of philosophy, denoting the process or set of properties by which one entity is distinguished from another within a relational field or a given conceptual system. In the Western philosophical system, difference is traditionally viewed as being opposed to identity.

Difference is understood to be constitutive of both meaning and identity. In other words, because identity (particularly, personal identity) is viewed in non-essentialist terms as a construct, and because constructs only produce meaning through the interplay of differences (see below), it is the case that for both structuralism and poststructuralism,

identity cannot be said to exist without difference.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Identity of Indiscernibles

A

The identity of indiscernibles is an ontological principle that states that there cannot be separate objects or entities that have all their properties in common. That is, entities x and y are identical if every predicate possessed by x is also possessed by y and vice versa; to suppose two things indiscernible is to suppose the same thing under two names. It states that no two distinct things (such as snowflakes) can be exactly alike, but this is intended as a metaphysical principle rather than one of natural science. A related principle is the indiscernibility of identicals,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Sameness

A

The quality of being the same; identity.

The state of being equivalent; equality.

Equivalent
Similar or identical in value, meaning or effect; virtually equal.

Identical
Bearing full likeness by having precisely the same set of characteristics; indistinguishable.
Not different or other; not another or others; not different as regards self; selfsame; numerically identical.

selfsame
Precisely the same; the very same; identical.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Self

A

The subject of one’s own experience of phenomena: perception, emotions, thoughts.

An individual person as the object of his own reflective consciousness.

Having its own or a single nature or character, as in colour, composition, etc., without addition or change; unmixed.

Proto-Germanic / selbaz
From Proto-Indo-European *selbʰ- (“one's own”), from *swé (“separate, apart”).
Old English: self, seolf, sylf, selfa
Middle English: self, silf, sulf
From Spanish sal (“salt”).

From Old Occitan sal,
from Latin sāl, salem,

from Proto-Indo-European *seh₂l-.
salt

ἅλς • (háls) m (genitive ἁλός); third declension
salt (masculine)
brine (masculine)
sea (feminine)
wit

αλάτι • (aláti) n (plural αλάτια)
common salt, table salt.

παστός (pastós, “salted, preserved with salt, corned”)
άλας (álas, “chemical salt”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Awareness

A

Perceive, Guard, Watch out for…

*wer- (3)
Proto-Indo-European root meaning…
“perceive, watch out for.”

late Old English gewær “watchful, vigilant,”

from Proto-Germanic *ga-wara

Old Saxon giwar,
Middle Dutch gheware,
Old High German giwar,
German gewahr),
from *ga-, intensive prefix, + *waraz “wary, cautious,”
from PIE root *wer- (3) “perceive, watch out for.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

Latin vereri “to observe with awe, revere, respect, fear;”

Greek ouros “a guard, watchman,”
horan “to see;”

Hittite werite- “to see;”

Old English weard “a guarding, protection; watchman, sentry, keeper.”

wit (v.)
“to know” (archaic),
Old English witan
(past tense wast, past participle witen)
“to know, beware of or conscious of, understand, observe, ascertain, learn,”

from Proto-Germanic *witanan "to have seen," hence "to know" 
Old Saxon witan, 
Old Norse vita, 
Old Frisian wita, 
Middle Dutch, 
Dutch weten, 
Old High German wizzan, 
German wissen, 
Gothic witan "to know"

from PIE root *weid- “to see.”

The phrase to wit, almost the only surviving use of the verb, is first recorded 1570s, from earlier that is to wit (mid-14c.), probably a loan-translation of Anglo-French cestasavoir, used to render... 
Latin videlicet (see viz.).

viz.
1530s, abbreviation of videlicet “that is to say, to wit, namely” (mid-15c.), from Latin videlicet, contraction of videre licet “it is permissible to see,” from videre “to see” (see vision) + licet “it is allowed,” third person singular present indicative of licere “be allowed” (see licence). The -z- is not a letter, but originally a twirl, representing the usual Medieval Latin shorthand symbol for the ending -et. “In reading aloud usually rendered by ‘namely.’ “ [OED]

*weid-
Proto-Indo-European root meaning “to see.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit veda “I know;” Avestan vaeda “I know;” Greek oida, Doric woida “I know,” idein “to see;” Old Irish fis “vision,” find “white,” i.e. “clearly seen,” fiuss “knowledge;” Welsh gwyn, Gaulish vindos, Breton gwenn “white;” Gothic, Old Swedish, Old English witan “to know;” Gothic weitan “to see;” English wise, German wissen “to know;” Lithuanian vysti “to see;” Bulgarian vidya “I see;” Polish widzieć “to see,” wiedzieć “to know;” Russian videt’ “to see,” vest’ “news,” Old Russian vedat’ “to know.”

beware (v.)
“be on one’s guard,” c. 1200, probably a contraction of be ware “be wary, be careful,” from Middle English ware (adj.),

Old English wær “prudent, aware, alert, wary,”

Proto-Germanic *waraz,

PIE root *wer- (3) “perceive, watch out for.”

Old English had the compound bewarian “to defend,” which perhaps contributed to the word. Compare begone.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Being

A

be (v.)
Old English beon, beom, bion
“be, exist, come to be, become, happen,”

from Proto-Germanic *biju- “I am, I will be.”

This “b-root” is from
PIE root *bheue- “to be, exist, grow,”

and in addition to the words in English it yielded

German present first and second person singular bin, bist, from
Old High German bim “I am,” bist “thou art”),

Latin perfective tenses of esse (fui “I was,” etc.),

Old Church Slavonic byti “be,”

Greek phu- “become,”

Old Irish bi’u “I am,”

Lithuanian būti “to be,”

Russian byt’ “to be,” etc.

The modern verb to be in its entirety represents the merger of two once-distinct verbs, the “b-root” represented by be and the am/was verb, which was itself a conglomerate. Roger Lass (“Old English”) describes the verb as “a collection of semantically related paradigm fragments,” while Weekley calls it “an accidental conglomeration from the different Old English dial[ect]s.” It is the most irregular verb in Modern English and the most common. Collective in all Germanic languages, it has eight different forms in Modern English:

BE (infinitive, subjunctive, imperative);

AM (present 1st person singular);

ARE (present 2nd person singular and all plural);

IS (present 3rd person singular);

WAS (past 1st and 3rd persons singular);

WERE (past 2nd person singular, all plural; subjunctive);

BEING (progressive & present participle; gerund);

BEEN (perfect participle).

The paradigm in Old English was: 
eom, beo (present 1st person singular); 
eart, bist (present 2nd person singular); 
is, bið (present 3rd person singular);  
sind, sindon, beoð (present plural in all persons); 
wæs (past 1st and 3rd person singular); 
wære (past 2nd person singular); 
wæron (past plural in all persons); 
wære (singular subjunctive preterit); 
wæren (plural subjunctive preterit).

The “b-root” had no past tense in Old English, but often served as future tense of am/was. In 13c. it took the place of the infinitive, participle and imperative forms of am/was. Later its plural forms (we beth, ye ben, they be) became standard in Middle English and it made inroads into the singular (I be, thou beest, he beth), but forms of are claimed this turf in the 1500s and replaced be in the plural. For the origin and evolution of the am/was branches of this tangle, see am and was.
That but this blow Might be the be all, and the end all. [“Macbeth” I.vii.5]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q
  • bheue-
  • bheuə-
  • bheu-
A

Proto-Indo-European root…
meaning “to be, exist, grow.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

Sanskrit bhavah “becoming,” bhavati “becomes, happens,” bhumih “earth, world;”

Greek 
phu- "become," 
phyein "to bring forth, make grow," 
phytos, phyton "a plant," 
physis "growth, nature," 
phylon "tribe, class, race," 
phyle "tribe, clan;" 

Old English
beon “be, exist, come to be, become, happen;”
eom, beo (present 1st person singular);
eart, bist (present 2nd person singular);
is, bið (present 3rd person singular);
sind, sindon, beoð (present plural in all persons);
wæs (past 1st and 3rd person singular);
wære (past 2nd person singular);
wæron (past plural in all persons);
wære (singular subjunctive preterit);
wæren (plural subjunctive preterit).

Old Church Slavonic byti “be,”

Old Irish bi’u “I am,”

Lithuanian būti “to be,”

Russian byt’ “to be.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

State

A
*stā-
Proto-Indo-European root meaning...
"to stand, set down, make or be firm," 
  with derivatives meaning 
"place or thing that is standing."
------------
Stasis
Status
Stay
Stand
Stand-Under = Understand
Static
State
Stature
Station
Stare
Stage
Stance
Staff
Staple
Stator
Star
Establish 
------------
Fixed
Set
Permanent
Firmament 
Place
Put
------------

stator (n.)
“stationary part of a generator” (opposed to rotor), 1895, from Latin stator, agent noun from stare “to stand,” from PIE root *sta- “to stand, make or be firm.” In classical Latin it meant “an orderly, attendant upon a proconsul.”

From Proto-Germanic *star- (“to be rigid”), from Proto-Germanic *ster- (“to be stiff, to be strong”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Act - Fact - Event - Happened

A

Witnessed Testimony - Personal Knowledge

Latin evidens

EVIDENCE
From Middle English, from Old French, from Latin evidentia (“clearness, in Late Latin a proof”), from evidens (“clear, evident”); see evident.

From ē (“out”) + videō (“see”), present participle vidēns, deponent videor (“to appear, seem”).

Latin videre
farther, further
on (continuing an action)
go on (continue)

Spanish vid
From Latin vītis, vītem (“vine”), from Proto-Indo-European *wéh₁itis (“that which twines or bends, branch, switch”), from *weh₁y- (“to turn, wind, bend”)

Proto-Indo-European / wéh₁itis
From *weh₁y- (“to twine, wind”) +‎ *-tis.
*(é)-tis f
Derives abstract/action nouns from verb roots.
*(é)-tus m
Derives action nouns from verb roots.

Proto-Celtic / britis
*britis f
act of carrying, bearing

Proto-Indo-European / bʰértis
From *bʰer- (“to bear, carry”) +‎ *-tis.

Proto-Indo-European / bʰer-
*bʰer- (imperfective)[1]
to bear, carry
Latin: forda (“cow in calf”)

Greek
φέρω (phérō, “to bring, bear, carry”) +‎ -η (-ē).
φέρω • (phérō)
to bring, bear, carry

Both φέρω (phérō) and ἄγω (ágō) mean “bring”, but φέρω (phérō) is used when the object is an inanimate object, while ἄγω (ágō) is used when the object is animate (a person or animal).

TO CARRY - FERRY

(transitive) To lift (something) and take it to another place; to transport (something) by lifting.

From Middle English carrien,
borrowed from Anglo-Norman carier (modern French: charrier);

from a derivative of Latin carrus (“four-wheeled baggage wagon”),

ultimately of Gaulish origin.

Replaced native Middle English ferien (“to carry, transport, convey”) (from Old English ferian) and

Middle English aberen (“to carry, bear, endure”) (from Old English āberan).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Endure - Persist - Perpetual

A

endure (v.)
late 14c., “to undergo or suffer” (especially without breaking); also “to continue in existence,” from Old French endurer (12c.) “make hard, harden; bear, tolerate; keep up, maintain,” from Latin indurare “make hard,” in Late Latin “harden (the heart) against,” from in- (from PIE root *en “in”) + durare “to harden,” from durus “hard,” from PIE *dru-ro-, suffixed variant form of root *deru- “be firm, solid, steadfast.”

TREE - WOOD
*deru-
also *dreu-, Proto-Indo-European root meaning “be firm, solid, steadfast,”
with specialized senses “wood,” “tree” and derivatives referring to objects made of wood.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:
Sanskrit dru “tree, wood,”
daru “wood, log, timber;”
Greek drys “oak,” drymos “copse, thicket,” doru “beam, shaft of a spear;”

Old Church Slavonic drievo “tree, wood,”

Serbian drvo “tree,” drva “wood,”

Russian drevo “tree, wood,”

Czech drva, Polish drwa “wood;”

Lithuanian drūtas “firm,” derva “pine, wood;”

Welsh drud, Old Irish dron “strong,”

Welsh derw “true,”

Old Irish derb “sure,”

Old Irish daur,

Welsh derwen “oak;”

Albanian drusk “oak;”

Old English treo, treow “tree,” triewe “faithful, trustworthy, honest.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: 
Sanskrit dru "tree, wood," 
Sanskrit daru "wood, log, timber;" 
Greek drys "oak," 
Greek drymos "copse, thicket," 
Greek doru "beam, shaft of a spear;" 
Old Church Slavonic drievo "tree, wood," 
Serbian drvo "tree," drva "wood," 
Russian drevo "tree, wood," 
Czech drva, 
Polish drwa "wood;" 
Lithuanian drūtas "firm," derva "pine, wood;" 
Welsh drud, 
Old Irish dron "strong," 
Welsh derw "true," 
Old Irish derb "sure," 
Old Irish daur, 
Welsh derwen "oak;" 
Albanian drusk "oak;" 
Old English treo, treow "tree," triewe "faithful, trustworthy, honest."

It forms all or part of: betroth; Dante; dendrite; dendro-; dendrochronology; dour; Druid; drupe; dryad; dura mater; durable; durance; duration; duress; during; durum; endure; hamadryad; indurate; obdurate; perdurable; philodendron; rhododendron; shelter; tar (n.1) “viscous liquid;” tray; tree; trig (adj.) “smart, trim;” trim; troth; trough; trow;

truce; true; trust; truth; tryst.

PERPETUAL

perpetual (adj.)
mid-14c., 
Old French perpetuel "without end" 
Latin perpetualis "universal," 
Medieval Latin "permanent," 
from perpetuus "continuous, universal," 
from perpetis, genitive of 
Old Latin perpes "lasting," 
Latin per "through" 
PIE root *per- (1) "forward," hence "through") + root of petere "to seek, go to, aim at" 
from PIE root *pet- "to rush, to fly"). 
Related: Perpetually. Perpetual motion is attested from 1590s.
GREEK - περιπατέω
from peri and pateó
Part of Speech: Verb
Transliteration: peripateó
Phonetic Spelling: (per-ee-pat-eh'-o)
Definition: to walk
Usage: I walk, in a circle, from birth to death.
hence Hebraistically 
(in an ethical sense): I conduct my life, live.

peripatéō

perí, “comprehensively around,”

patéō, “walk”

properly, walk around,
i.e. in a complete circuit (going “full circle”).
The cycle of life. From womb to tomb.
To pass (one’s) life.

From peri and pateo; to tread all around, i.e. Walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) – go, be occupied with, walk (about).

PERIMETER
Original Word: περί
Part of Speech: Preposition
Transliteration: peri
Phonetic Spelling: (per-ee’)
Definition: about, concerning, around (denotes place, cause or subject)
Usage: (a) gen: about, concerning, (b) acc: around.
4012 perí (a preposition) – properly, all-around (on every side); encompassing, used of full (comprehensive) consideration where “all the bases are covered” (inclusively). 4012 (perí) is often translated “concerning” (“all about”).

[4012 /perí is the root of the English term, “perimeter.”]

GREEK πατέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pateó
Phonetic Spelling: (pat-eh'-o)
Definition: to tread or tread on
Usage: I tread, trample upon.
patos (trodden)
to advance by setting foot upon, tread upon.
to tread underfoot, trample on, i. e. treat with insult and contempt: to desecrate the holy city by devastation and outrage.

From a derivative probably of paio (meaning a “path”); to trample (literally or figuratively) – tread (down, under foot).

Original Word: παίω
Part of Speech: Verb
Transliteration: paió
Phonetic Spelling: (pah'-yo)
Definition: to strike, to sting
Usage: I strike, smite, sting.

A primary verb; to hit (as if by a single blow and less violently than tupto); specially, to sting (as a scorpion) – smite, strike.

UNIVERSE

universe (n.)
1580s, “the whole world, cosmos, the totality of existing things,”
Old French univers (12c.),
Latin universum “all things, everybody, all people, the whole world,”
Latin universus “all together, all in one, whole, entire, relating to all,”

literally “turned into one,”

from unus “one”

(from PIE root *oi-no- “one, unique”) + versus, past participle of vertere “to turn, turn back, be turned; convert, transform, translate; be changed”

(from PIE root *wer- (2) “to turn, bend”).

*wer- (2)
Proto-Indo-European root forming words meaning “to turn, bend.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:
Sanskrit vartate “turns round, rolls;”
Avestan varet- “to turn;”
Hittite hurki- “wheel;”
Greek rhatane “stirrer, ladle;”
Latin vertere (frequentative versare) “to turn, turn back, be turned; convert, transform, translate; be changed,”
Latin versus “turned toward or against;”
Old Church Slavonic vrŭteti “to turn, roll,”
Russian vreteno “spindle, distaff;”
Lithuanian verčiu, versti “to turn;”
German werden,
Old English weorðan “to become;”
Old English -weard “toward,” originally “turned toward,” weorthan “to befall,” wyrd “fate, destiny,” literally “what befalls one;”
Welsh gwerthyd “spindle, distaff;”
Old Irish frith “against.”

ONE - UNIQUE

*oi-no-
Proto-Indo-European root meaning “one, unique.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:
GREEK oinos “ace (on dice);”
Latin unus “one;”
Old Persian aivam;
Old Church Slavonic -inu, ino-;
Lithuanian vienas; Old Irish oin; Breton un “one;”
Old English an, German ein,
Gothic ains “one.”

It forms all or part of: a (1) indefinite article; alone; an; Angus; anon; atone; any; eleven; inch (n.1) “linear measure, one-twelfth of a foot;” lone; lonely; non-; none; null; once; one; ounce (n.1) unit of weight; quincunx; triune; unanimous; unary; une; uni-; Uniate; unilateral; uncial; unicorn; union; unique; unison; unite; unity; universal; universe; university; zollverein.

GREEK - οἶνος
Original Word: οἶνος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: oinos
Phonetic Spelling: (oy'-nos)
Definition: wine
oínos – wine made from grapes.
metaphorically: οἶνος τοῦ θυμοῦ (see θυμός, 2), fiery wine, which God in his wrath is represented as mixing and giving to those whom he is about to punish by their own folly and madness,

HEBREW
יַיִן - Yayin = From an unused root meaning to effervesce.
Translates as = Wine.
Gen 9:21 - And he drank of the wine, H3196 and was drunken; and he was uncovered within his tent.
Gen 9:24 - And Noah awoke from his wine, H3196 and knew what his younger son had done unto him.

A love-potion as it were, wine exciting to fornication, which he is said to give who entices others to idolatry.

by metonymy, equivalent to a vine: Revelation 6:6.

A primary word (or perhaps of Hebrew origin (yayin)); “wine” (literally or figuratively) – wine.
see HEBREW yayin

The prefix mono- comes from Greek monos, itself rooted in the Proto-Indo European *men- (small). uni- comes from the Latin unus, itself from PIE oinos (and thus related to the Greek oinos, “ace on a dice”; Ancient Greek otherwise used alpha for the number one).

passion (n.)
late 12c., “sufferings of Christ on the Cross,” from Old French passion “Christ’s passion, physical suffering” (10c.), from Late Latin passionem (nominative passio) “suffering, enduring,” from past participle stem of Latin pati “to endure, undergo, experience,” a word of uncertain origin.

Sense extended to sufferings of martyrs, and suffering generally, by early 13c.; meaning “strong emotion, desire” is attested from late 14c., from Late Latin use of passio to render Greek pathos. Replaced Old English þolung (used in glosses to render Latin passio), literally “suffering,” from þolian (v.) “to endure.” Sense of “sexual love” first attested 1580s; that of “strong liking, enthusiasm, predilection” is from 1630s. The passion-flower so called from 1630s.
The name passionflower – flos passionis – arose from the supposed resemblance of the corona to the crown of thorns, and of the other parts of the flower to the nails, or wounds, while the five sepals and five petals were taken to symbolize the ten apostles – Peter … and Judas … being left out of the reckoning. [“Encyclopaedia Britannica,” 1885]

suffer (v.)
mid-13c., “allow to occur or continue, permit, tolerate, fail to prevent or suppress,” also “to be made to undergo, endure, be subjected to” (pain, death, punishment, judgment, grief), from Anglo-French suffrir, Old French sofrir “bear, endure, resist; permit, tolerate, allow” (Modern French souffrir), from Vulgar Latin *sufferire, variant of Latin sufferre “to bear, undergo, endure, carry or put under,” from sub “up, under” (see sub-) + ferre “to carry, bear,” from PIE root *bher- (1) “to carry,” also “to bear children.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

The Absolute

ground of being

A

In philosophy, the concept of The Absolute, also known as Brahman, The (Unconditioned) Ultimate, The Wholly Other, The Supreme Being, The Absolute/Ultimate Reality, and other names, is the thing, being, entity, power, force, reality, presence, law, principle, etc. that possesses maximal ontological status, existential ranking, existential greatness, or existentiality. In layman’s terms, this is the one that is, in one way or another, the greatest, truest, or most real being.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Reality (being)

A

Reality is the sum or aggregate of all that is real or existent, as opposed to that which is merely imaginary. The term is also used to refer to the ontological status of things, indicating their existence.[1] In physical terms, reality is the totality of the universe, known and unknown. Philosophical questions about the nature of reality or existence or being are considered under the rubric of ontology

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Ontology

A

Ontology is the philosophical study of being. More broadly, it studies concepts that directly relate to being, in particular becoming, existence, reality, as well as the basic categories of being and their relations.[1] Traditionally listed as a part of the major branch of philosophy known as metaphysics, ontology often deals with questions concerning what entities exist or may be said to exist and how such entities may be grouped, related within a hierarchy, and subdivided according to similarities and differences.

The compound word ontology (“study of being”) combines onto- (Gr. ὄν, on,[2] gen. ὄντος, ontos, “being; that which is”) and -logia (Gr. -λογία, “logical discourse”). See classical compounds for this type of word formation.[3][4]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Category of Being

A

In ontology, the different kinds or ways of being are called categories of being; or simply categories. To investigate the categories of being is to determine the most fundamental and the broadest classes of entities.[citation needed] A distinction between such categories, in making the categories or applying them, is called an ontological distinction.

Primary categories: Substance, Relation, Quantity and Quality.

Secondary categories: Place, Time, Situation, Condition, Action, Passion.

Substance could be divided into Genus and Species, and Quality could be subdivided into Property and Accident, depending on whether the property was necessary or contingent.

Immanuel Kant who realised that we can say nothing about Substance except through the relation of the subject to other things.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

DIVISIONS

A
A being who is aware. 
A unique point of view.
A being that conceives.
A being the perceives.
A being that feels emotions.
A being the feels autonomic function feedback.

The source of an intention.
The source or cause of an at action.
The source of a promise.
The source of a delict, transgression, Infraction.

A prescribed will. (Laws, rights, obligations)
The host of a prescribed will.

The knowledge itself.

A preconceived and prescribed legal fiction.
A legal fiction.
A group as a legal personal fiction.
The body of a society.
The organs of society. Departments.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

πρόσωπο

A

PERSON

πρόσωπο • (prósopo) n (plural πρόσωπα)
Noun
face
character, person

νομικό πρόσωπο n (“legal person”)
φυσικό πρόσωπο n (“natural person”)

πρόσωπον • (prósōpon) n (genitive προσώπου); second declension
Noun
face, visage, countenance
front
mask
character, part in a drama
appearance.

From πρός (“towards”) +‎ ὤψ (“eye”).
The existence of Sanskrit प्रतीक (prátīka) indicates that this compound goes back to Proto-Indo-European *prétih₃kʷo-.
person

ὤψ • (ṓps) f (genitive ὠπός); third declension
Noun
(the phrase εἰς ὦπα, in Homer and Hesiod) to the eye; (possibly) in the face.
(rarely in other forms) eye.
Identity
Characteristics
Properties.
Attributes.
Adjective that form a predicate “arguments” that describe the subject.
Words that symbolize the referents being legal identity attributes.
Words that “conceptually” describe unique legal attributes.
Register serial numbers.

*h₃ókʷs n
(“eye”)

From Proto-Indo-European/ *h₃ekʷ-
*h₃ekʷ-
(“to see, eye”)

ὄψῐς • (ópsis) f
ὄψεως - genitive
(“view”)

From ὄψ (“eye”) +‎ -σῐς (-abstract noun).

ἔποψῐς • (épopsis) f (genitive ἐπόψεως); third declension
a view over, as far as the view from the temple reached.
oversight, supervision.
From ἐπ- (ep-, “over”) +‎ ὄψῐς (ópsis, “view”)

ἐφορᾰ́ω • (ephoráō)
Verb
to oversee, watch over
to look upon, behold.
From ἐπι- (over-) +‎ ὁράω (watch, guard)

ὀπτῐκός • (optikós) m (feminine ὀπτῐκή, neuter ὀπτῐκόν); first/second declension
Adjective
(“of or relating to seeing, sight or vision”)
From ὄψ (óps, “eye”) +‎ -τῐκός (-tikós).

σῠ́νοψῐς • (súnopsis) f (genitive σῠνόψῐος or σῠνόψεως); third declension
Noun
(both literally and figuratively) a seeing all together, general view, shared view.
epitome.
recapitulation.
estimate.
expense.
σῠν- (“with”) +‎ ὄψῐς (“aspect, appearance”).

όψη • (ópsi) f (plural όψεις)
Noun
appearance, look, aspect

εξ όψεως (ex ópseos, “by sight”)
εν όψει (en ópsei, “in sight”)
εκ πρώτης όψεως (ek prótis ópseos, “at first glance”)
__________________________________________

-τῐκός • (-tikós) m (feminine -τῐκή, neuter -τῐκόν); first/second declension
Added to verbal stems to form adjectives: relating to, suited to, skilled in, able to, -ive
‎ποιέω (poiéō, “to make”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ποιητικός (poiētikós, “creative”)
Added to other stems to form adjectives, particularly those ending in vowels
‎ἔξω (éxō, “outside”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ἐξωτικός (exōtikós, “foreign”)
‎ναυ-ς (nau-s, “ship”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ναυτικός (nautikós, “seafaring”)

From -σις (verbal noun suffix)
From -τος (verbal adjective suffix)
+‎ -ικός (adjective suffix)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

ἀνώνῠμος

A

ANONYMOUS - NAMELESS

ἀνώνῠμος • (anṓnumos) m or f (neuter ἀνώνῠμον); second declension

anonymous, nameless

From ἀν- (an-, “without”) +‎ ὄνυμα (ónuma) +‎ -ος (-os), Aeolic dialectal form of ὄνομα (ónoma, “name”).

ὄνῠμᾰ • (ónuma) n (genitive ὀνῠ́μᾰτος); third declension

Doric and Aeolic form of ὄνομᾰ (ónoma)

ὄνομᾰ • (ónoma) n (genitive ὀνόμᾰτος); third declension

name
fame (compare English make a name for oneself)
(grammar) noun, in the wide sense: referring to most word classes that are declined for case and number – a substantive (English noun), an adjective, or a pronoun – but excluding the relative pronoun ὅς (hós) and the article ὁ (ho) quotations ▼
(grammar) phrase
Inflection Edit

From Proto-Indo-European *h₃nómn̥ (“name”). Cognate with Phrygian ονομαν (onoman), Old English nama (English name), Sanskrit नामन् (nā́man), Latin nōmen, Old Armenian անուն (anun), Old Irish ainm, and Old Church Slavonic имѧ (imę).

Latin by the analogy co-gnōscō (“to know”) : cōg-nōmen (“surname”) = nōscō (“to know”) : nōmen, with the other forms from PIE *ǵneh₃-).

*h₁nómn̥ n
name
*h₁nómn̥ dʰéh₁t ― he gave a name

*(é)-mn̥ n
Creates action nouns or result nouns from verbs.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

List

A
Person
Legal person born from a statute 
Countenance / όψη
Face / όψη
Garment / ένδυμα
Vestment / άμφια
Suit / 
Incumbent / αξιωματούχος
Avatar
Straw-man
Appearance 
Ghost
Geist 
Host
Spirit
Pneuma 
Breath
Ruach 
Office / γραφείο

λειτουργός m or f (leitourgós, “public official”)
στέλεχος n (stélechos, “official, counterfoil”)
αξιωματικός m (axiomatikós, “officer”)

Serpent / φίδι
Diminutive of ὄφις
Snake • ( Fidi )  n ( plural snakes )
snake , serpent
( figuratively ) snake in the grass , devious person
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

ὄφῐς

A

OFFICE - SNAKE - DEVIL - DEMON - DRAGON

ὄφῐς • (óphis) m (genitive ὄφεως or ὄφιος); third declension
Noun
a serpent, snake
serpentine bracelet
(astronomy) the constellation Serpens
a type of creeping plant

From Proto-Indo-European *h₁ógʷʰis, *h₃égʷʰis (“snake”).
*h₁ógʷʰis f

snake
a mythic serpent or dragon that is slain by a great hero in Indo-European mythology
*(ís) h₁ógʷʰim gʷʰent ― he killed the serpent (literally, “(he) [the] serpent [he] killed”)

*h₂éngʷʰis (“snake”) has replaced this word in most of the Western and Central Indo-European dialects.

—————————————-
Sanskrit

अहि • (áhi) m
snake, serpent
Synonyms: सर्प (sarpa), भुजङ्ग (bhujaṅga)
the serpent of the sky, the demon Vritra
cloud
water
(arithmetic) the number eight

Vritra
(Hinduism) An Asura and also a serpent or dragon, the personification of drought and enemy of Indra. Vritra was also known in the Vedas as Ahi (“snake”), and he is said to have had three heads.

वृत्र • (vṛtrá) m
a thunder-cloud
darkness
a wheel
a mountain
name of a particular mountain
a stone
name of Indra (?)

वृत्र • (vṛtrá) m or n
“coverer, investor, restrainer”, an enemy, foe, hostile host.

coverer (plural coverers)
Agent noun of cover; one who covers.
One who conceals.
A deceiver.

restrainer (plural restrainers)
Something that restrains

restrain (third-person singular simple present restrains, present participle restraining, simple past and past participle restrained)

(transitive) To control or keep in check.
(transitive) To deprive of liberty.
(transitive) To restrict or limit.

Latin:
restringō (present infinitive restringere, perfect active restrīnxī, supine restrictum); third conjugation
I draw back tightly, bind back or fast, tighten.
I unfasten, unclose, open.
(figuratively) I restrain, confine, restrict.

From re- +‎ stringō (“press, tighten, compress”).

stringō (present infinitive stringere, perfect active strīnxī, supine strictum); third conjugation
I press, tighten, compress.
I unsheath

from Proto-Indo-European *streyg- (“line”).
English - streak 
*streyg-
to strike
to shear

Germanic:
*strikiz m
line

From Proto-Indo-European *streyg- (“line, stroke, dash”).

*strīkaną
to stroke, to rub

From Proto-Indo-European *streyg- (“to stroke, rub, press”).

वृत्र • (vṛtrá) n
wealth
sound, noise

———————————————-
SERPENT

serpent (plural serpents)
A snake.
(music) An obsolete wind instrument in the brass family, whose shape is suggestive of a snake (Wikipedia article).
(figuratively) A subtle, treacherous, malicious person.
A kind of firework with a serpentine motion.

Borrowed from Old French serpent (“snake, serpent”)
from Latin serpēns (“snake”)
from the verb serpō (“I creep, crawl”)
from Proto-Indo-European *serp-

serpēns m or f (genitive serpentis); third declension
A serpent, snake
(astronomy) either Draco or Serpens
A louse
Any creeping animal

Serpens
(astronomy) A large summer constellation of the northern sky said to resemble a snake. It is the only constellation consisting of two parts (Serpens Caput and Serpens Cauda) separated by the constellation Ophiuchus, representing the snake handler Asclepius.

serpō (present infinitive serpere, perfect active serpsī, supine serptum); third conjugation, no passive
I creep, crawl, move slowly.

Ancient Greek ἕρπω (hérpō)

ἕρπω • (hérpō)
to move slowly, walk; crawl, creep, slink
(Doric) I go or come
(of things, events, etc.) to come, happen

ἑρπετόν • (herpetón) n (genitive ἑρπετοῦ); second declension
Any animal which walks on four legs.
creeping animal, reptile, especially a snake
living being

Compare Sanskrit सर्प (sarpá, “snake, serpent”)

ἕρπης • (hérpēs) m (genitive ἕρπητος); third declension
herpes, shingles

shingles (uncountable)
(pathology, informal) Herpes zoster, caused by Human herpes virus 3, in genus Varicellovirus.

ζωστήρ • (zōstḗr) m (genitive ζωστῆρος); third declension
warrior’s belt
girdle

Proto-Indo-European *yeh₃s- (“gird”) +‎ -τήρ (agent noun).

ζώνη • (zṓnē) f (genitive ζώνης); first declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
belt, sash

ζώνη • (zóni) f (plural ζώνες)
belt, sash, seat belt
zone

From Ancient Greek ζώνη (zṓnē, “belt; loins, waist”)

εύρος ζώνης n (évros zónis, “bandwidth”)

ζώννῡμι • (zṓnnūmi)
to gird; especially to gird round the loins in wrestling
(in the mediopassive)
to gird oneself, especially of athletes
(generally) to gird up one's loins for battle
(passive)
to be fastened by means of girths
to be formed in belts and seams

Asclepius
(Greek mythology) A Greek mythological deity, the god of doctors, medicine and healing; a son of Apollo and the Thessalian princess Coronis, husband to the goddess Epione and father of the Asclepiades; identified with the Roman god Aesculapius.

The rod of Asclepius
(symbol: ⚕)


(“Rod of Asclepius”)
(a symbol associated with astrology, the Ancient Greek god Asclepius, and medicine)

This symbol for the rod of Asclepius should not be confused with ☤ (“the caduceus”).


caduceus (a symbol associated with peace, commerce, diplomacy, and occasionally death, as well as with travellers and messengers)

☤ Caduceus (plural caducei)
The official wand carried by a herald in ancient Greece and Rome, specifically the one carried in mythology by Hermes, the messenger of the gods, usually represented with two snakes twined around it.
A symbol (☤) representing a staff with two snakes wrapped around it, used to indicate merchants and messengers. It is also sometimes incorrectly used as a symbol of medicine.

Via Latin cādūceus, cādūceum, adaptation of Doric Ancient Greek καρύκειον (karúkeion, “herald’s wand or staff”).

This and Attic Greek κηρύκειον (kērúkeion) are derived from κῆρυξ (kêrux, “herald, public messenger”). Related to κηρύσσω (kērússō, “I announce”).

cādūceum n (genitive cādūceī); second declension
a herald’s staff
the staff of Mercury as herald of the gods, the caduceus

Angel
Messenger
Announce
Herald
Nuncio 
Post man
κῆρῠξ • (kêrux) m (genitive κήρῡκος); third declension
Noun
herald, pursuivant
public messenger, envoy
Synonym: ἀπόστολος (apóstolos)
crier, who made proclamation and kept order in assemblies
auctioneer
trumpet shell (Charonia lampas)
Synonym: στρόμβος (strómbos)

ἱεροκῆρῠξ • (hierokêrux) m (genitive ἱεροκήρῡκος); third declension
herald or attendant at a sacrifice.

From ἱερός (hierós, “holy”) +‎ κῆρυξ (kêrux, “herald”).

ψευδοκῆρῠξ • (pseudokêrux) m (genitive ψευδοκήρῡκος); third declension
false, lying herald

From ψευδής (pseudḗs, “false”) +‎ κῆρυξ (kêrux, “herald”).

κηρῡ́κῐνος • (kērū́kinos) m (feminine κηρῡκῐ́νη, neuter κηρῡ́κῐνον); first/second declension
of a herald
SUFFIX
-ῐνος • (-inos) m (feminine -ῐ́νη, neuter -ῐνον); first/second declension
Added to nouns or adverbs to form adjectives relating to material, time, and so on: made of, during the time of
(with long ῑ) Forms adjectives of place: -ine
PIE
*-iHnos
Creates adjectives of materials.

κηρύσσω • (kērússō)
Verb
To be a herald or auctioneer
To make a proclamation as herald
(transitive) To summon by herald
(transitive) To proclaim, announce
(transitive) To command someone publicly to do something (with infinitive or dative of thing)
(New Testament) To preach the gospel

——————————————-
HERALD

herald (plural heralds)
A messenger, especially one bringing important news.
The herald blew his trumpet and shouted that the King was dead.
A harbinger, giving signs of things to come.
Daffodils are heralds of Spring.
(heraldry) An official whose speciality is heraldry, especially one between the ranks of pursuivant and king-of-arms.
Rouge Dragon is a herald at the College of Arms.
(entomology) A moth of the species Scoliopteryx libatrix.

Proto-Indo-European/h₂welh₁-

compound consisting of Proto-Indo-European *ker- (“army”) + *h₂welh₁- (“to be strong”).

Root
*h₂welh₁-
to rule
strong, powerful

Proto-Indo-European: *welh₁-
Root
*welh₁- (imperfective)
to choose
to want

Ancient Greek: ἔλπω (wish)

Latin: volō (wish, want, mean, intend)

Hail
herald (third-person singular simple present heralds, present participle heralding, simple past and past participle heralded)
(transitive) To proclaim or announce an event.
Daffodils herald the Spring.
(transitive, usually passive) To greet something with excitement; to hail.
The film was heralded by critics.

hail (third-person singular simple present hails, present participle hailing, simple past and past participle hailed)
(transitive) to greet; give salutation to; salute.
(transitive) To name; to designate; to call.
He was hailed as a hero.
(transitive) to call out loudly in order to gain the attention of
Hail a taxi.
(transitive) To signal in order to initiate communication with.

from Old English hæġl, hæġel
hæġl m
hail
the runic character ᚻ (/h/)


A letter of the Runic alphabet, with the reconstructed name *haglaz (“hail”), representing /x/ or /h/.


A letter of the Runic alphabet, present in the Younger Futhark (called hagall), representing /h/


A letter of the Runic alphabet, with the reconstructed name *haglaz (“hail”), representing /x/ or /h/.

*haglaz m
hail (the precipitation)
(Runic alphabet) name of the H-rune (ᚺ, ᚻ)

Traditionally compared to Ancient Greek κόχλαξ (kókhlax), κάχληξ (kákhlēx, “pebble(s), small stone(s), gravel (in a riverbed)”) which would point to Proto-Indo-European *kagʰl- (“pebble”).

from Proto-Indo-European *kagʰlos (“pebble”).

—————————————————
DRAGON

from Ancient Greek δράκων (drákōn, “a serpent of huge size, a python, a dragon”), probably from δέρκομαι (dérkomai, “I see clearly”).

δέρκομαι • (dérkomai)
to see, see clearly
to watch
to live
to flash, gleam
δέργμα (dérgma, “look, glance”)
δέργμᾰ • (dérgma) n (genitive δέργμᾰτος); third declension
Result noun 
A look, a glance
A sight

From δέρκομαι (dérkomai, “I see clearly”) and the suffix -μα (-ma).

-μᾰ • (-ma) n (genitive -μᾰτος); third declension
Added to verbal stems to form neuter nouns denoting the result of an action, a particular instance of an action, or the object of an action.

See Latin: -mentūm
-mentum (plural -menta)
instrument, medium, or result of; e.g.

Suffix
*(é)-mn̥ n
Creates action nouns or result nouns from verbs.

*-teh₂ f
Used to form nouns representing state of being

From Proto-Indo-European *derḱ-
Root
*derḱ- (perfective)
to see

Sanskrit
दृश् • (dṛś)
see, look

δρᾰ́κων • (drákōn) m (genitive δρᾰ́κοντος); third declension
dragon, serpent
a serpent-shaped bracelet
Traditionally related to δέρκομαι (“to see”)
δέρκομαι • (dérkomai)
to see, see clearly
to watch
to live
to flash, gleam
Cognates δέργμα (a look, or a glance”)

DEAMŌN
Cognates
A borrowing of Latin daemon (“tutelary deity”)
from Ancient Greek δαίμων (daímōn, “dispenser, tutelary deity”).
From δαίομαι (‘to divide”) +‎ -μων (-mōn)
from Proto-Indo-European *deh₂-i- (“to divide, cut”).

While δαίμων was sometimes used interchangeably with θεός (theós), when used together in a context, a δαίμων is usually a lower god than a θεός (theós).

compare Old Persian 𐎲𐎥 (b-g /baga/, “god”)
Sanskrit भग (bhága, “dispenser, patron”) (usually applied to gods)
beside Avestan 𐬠𐬀𐬔𐬀-‎ (baga-, “part”)
Sanskrit भजति (bhájati, “to divide, apportion”).

δεισιδαίμων • (deisidaímōn)
superstitious
(Koine) god-fearing: pious or superstitious.
From δείδω (to fear, to dread) + δαίμων (tutor).
δράκος • (drákos) m (plural δράκοι, feminine δράκαινα or δρακόντισσα or δράκισσα)
dragon (legendary serpentine or reptilian creature)

δαίμων, ονος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: daimón
Phonetic Spelling: (dah'-ee-mown)
Definition: a demon
Usage: an evil-spirit, demon.

perhaps from daió (to distribute destinies)

δαιμονίζομαι
Coming under the power of a demon (fallen angel).
Part of Speech: Verb
Transliteration: daimonizomai
Phonetic Spelling: (dahee-mon-id’-zom-ahee)
Definition: to be possessed by a demon
Usage: I am possessed, am under the power of an evil-spirit or demon.

Middle voice from daimon; to be exercised by a d?
Mon – have a (be vexed with, be possessed with) devil(-s).

1140 (daimónion) emphasizes the evil nature of fallen angels.

δαιμόνιον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: daimonion
Phonetic Spelling: (dahee-mon’-ee-on)
Definition: an evil spirit, a demon
Usage: an evil-spirit, demon; a heathen deity.
(“demon”), the diminutive form of 1142 /daímōn (“demon”), conveys how utterly powerless demons (fallen angels) are against Christ (His plan).

a spirit, a being inferior to God, superior to men.

evil spirits or the messengers and ministers of the devil

According to a Jewish opinion which passed over to the Christians, the demons are the gods of the Gentiles and the authors of idolatry

1140 /daimónion (“little demon”).

Matthew 8:31 N-NMP
GRK: οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν
NAS: The demons [began] to entreat
KJV: So the devils besought him,
INT: and [the] demons begged him

From Proto-Indo-European *dedwóye
from *dwey- (“to fear”)

*dedwóye (stative)
to be afraid
Cognates Ancient Greek: δέδοικα (dédoika)

*dwey-
to fear
Cognates Ancient Greek: δεινός (fear, awe, dread)

δέος • (déos) n (genitive δέους); third declension
fear, alarm
reason for fear

δειμός • (deimós) m (genitive δειμοῦ); second declension
fear, terror

δειμᾰτόω • (deimatóō)
to frighten

Ο Άγιος Γεώργιος σκότωσε τον δράκο. ―
O Ágios Geórgios skótose ton dráko. ―
St George killed the dragon.

(figuratively) beast, monster (a serial rapist and/or murderer)
ο δράκος των βορείων προαστίων ―
o drákos ton voreíon proastíon ―
the beast of the northern suburbs.

(colloquial, archaic) A male baby born with a lot of hair (especially on the back), who in older times was thought to grow up to be brave and courageous.

δρᾰ́κος • (drákos) n (genitive δρᾰ́κεος); third declension
(“eye”)
From δέρκομαι (dérkomai, “I see”)

BEAST
beast
A person who behaves in a violent, antisocial or uncivilized manner.
from Latin bēstia (“animal, beast”)

A Proto-Indo-European preform *dʰwēstiā has been proposed, from the root dʰwēs- (“to breathe”) (compare Gothic 𐌳𐌹𐌿𐍃 (dius) from *dʰews- (“to breathe”)

From Old English: betst
(“Bested”)
Old English
Adjective
betst (positive gōd)
Alternative form of betest

—————————————-
FEAR - AFRIAD - FREE

From Middle English affrayed, affraied, past participle of afraien (“to affray”), from Anglo-Norman afrayer (“to terrify, disquiet, disturb”), from Old French effreer, esfreer (“to disturb, remove the peace from”), from es- (“out”) +‎ freer (“to secure, secure the peace”), from Frankish *friþu (“security, peace”), from Proto-Germanic *friþuz (“peace”), from Proto-Germanic *frijōną (“to free; to love”), from Proto-Indo-European *prāy-, *prēy- (“to like, love”). Synchronically analyzable as affray +‎ -ed. Compare also afeard. More at free, friend.

afraien
To frighten, terrify

Proto-Germanic/friþuz
*friþuz m
peace, tranquility
sanctuary, refuge

From *frijaz +‎ *-þuz.

*frijaz
free

From Proto-Indo-European *priHós (“beloved”).
The original meaning was probably something like “from one’s own clan”, from which a meaning “being a free man, not a serf” developed.

*priHós
dear, beloved
happy, free

Celtic: *ɸriyos (“free”)

*rrɨð (feminine *rreð)
free

Proto-Indo-European
Root
*preyH-
to love, to please
Cognates Sanskrit: प्रीणाति (prīṇā́ti, “to please, to love”)

—————————————-
SERF

serf (plural serfs)
a partially free peasant of a low hereditary class, attached like a slave to the land owned by a feudal lord and required to perform labour, enjoying minimal legal or customary rights
a similar agricultural labourer in 18th and 19th century Europe
(strategy games) a worker unit
Synonyms: peasant, peon, villager

from Latin servus (“slave, serf, servant”)

peasant (plural peasants)
A member of the lowly social class that toils on the land, constituted by small farmers and tenants, sharecroppers, farmhands and other laborers on the land where they form the main labor force in agriculture and horticulture.
A country person.
(derogatory) An uncouth, crude or ill-bred person.
(strategy games) A worker unit.

From Late Middle English paissaunt, from Anglo-Norman paisant, from Middle French païsant (“païsant”), from Old French païsan (“countryman, peasant”), from païs (“country”), from Late Latin pāgēnsis (“inhabitant of a district”), from Latin pāgus (“district”) + Old French -enc (“member of”), from Frankish -inc, -ing “-ing”. More at -ing. Doublet of paisano.

(lowly social class) peon, serf
churl
(country person) rustic, villager
(crude person) boor

peon (plural peons)
A lowly person; a peasant or serf; a labourer who is obliged to do menial work.
(figuratively) A person of low rank or importance.
(India, historical) A messenger, foot soldier, or native policeman.

from Late Latin pedō, pedōnem (“footsoldier”). Doublet of pawn.

pawn (plural pawns)
(chess) The most common chess piece, or a similar piece in a similar game. In chess each side has eight; moves are only forward, and attacks are only forward diagonally or en passant.
(figuratively) Someone who is being manipulated or used to some end.
Though a pawn of the gods, her departure is the precipitating cause of the Trojan War.

From Middle English pown, pawn, from Anglo-Norman paun, poun (“pawn, pedestrian”) ( = Old French poon, päon, pëon), from Late Latin pedō, pedōnis (“footsoldier”), from Latin pēs, pēd- (“foot”). Doublet of peon.

pawn (third-person singular simple present pawns, present participle pawning, simple past and past participle pawned)
To pledge; to stake or wager.
To give as security on a loan of money; especially, to deposit (something) at a pawn shop.

From Middle French pan (“pledge, security”)

pawn (countable and uncountable, plural pawns)
(uncountable) The state of being held as security for a loan, or as a pledge.
All our jewellery was in pawn by this stage.
An instance of pawning something.
(now rare) An item given as security on a loan, or as a pledge.
(rare) A pawnshop; pawnbroker.

pedō (present infinitive pedāre, perfect active pedāvī, supine pedātum); first conjugation
I furnish with feet, foot; prop up trees or vines.

Borrowed from English pedal

pedo (plural pedi)
(anatomy and figuratively) foot
paw (of an animal)
foot (of a verse)

peonage (plural peonages)
The state of being a peon; the system of paying back debt through servitude and labour; loosely, any system of involuntary servitude.

debt (countable and uncountable, plural debts)
An action, state of mind, or object one has an obligation to perform for another, adopt toward another, or give to another.
The state or condition of owing something to another.
I am in your debt.
(finance) Money that one person or entity owes or is required to pay to another, generally as a result of a loan or other financial transaction.
(law) An action at law to recover a certain specified sum of money alleged to be due.

From Middle English dette, dett, borrowed from Old French dete (French dette), from Medieval Latin dēbita,

from Latin dēbitum (“what is owed, a debt, a duty”)

neuter of dēbitus

perfect passive participle of dēbeō (“I owe”)

contraction of *dehibeō (“I have from”)

from de (“from”) + habeō (“I have”).

English: boor
boor (plural boors)
A peasant.
A Boer, white South African of Dutch or Huguenot descent.
A yokel, country bumpkin.
An uncultured person.

Borrowed from Dutch boer (“peasant”)
ultimately from Proto-Germanic *būraz (“dweller, inhabitant”)

boor (plural boors)
A peasant.
A Boer, white South African of Dutch or Huguenot descent.
A yokel, country bumpkin.
An uncultured person. 

boorish (comparative more boorish, superlative most boorish)
Behaving as a boor; rough in manners.
Synonyms: rude, uncultured

—————————————-
GOD

Old English: gōd
god n or m
(“a god”)

From Old Norse góðr
from Proto-Germanic *gōdaz]from Proto-Indo-European *gʰedʰ- (“to join, to unite”).
Akin to English good.

góðr (comparative betri, superlative beztr)
good, righteous, morally commendable
good, honest, true
góðir vinir — good friends
kind, friendly
góð orð — good, kind words
good, gifted
gott skáld — a good poet
goodly, fine
Ultimately from Proto-Indo-European *gʰedʰ-
Root
*gʰedʰ-
to join
to unite
to suit

West Germanic: *gad
*gad m
A union, assembly, joining, fellowship
Suitable

GATHER - TOGETHER
Old English: gæd
gæd n (nominative plural gædas)
union, assembly, joining, fellowship
Nolde gæd geador in Godes rīce, ēadiges engles and ðæs ofermōdan
There would not (be) a union together in God’s kingdom, of the blessed angel and the proud one
collection, congregation

From Proto-West Germanic *gad
from Proto-Indo-European *gʰedʰ- (“to unite, assemble, keep”).
Related to gaderian, gaderung, geador, gadere.
More at gather and together.

Old High German: gigat (“suitable”)

Gothic
Adjective
𐌲𐍉𐌸𐍃 • (gōþs) (comparative 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐌰 / 𐌹𐌿𐍃𐌹𐌶𐌰, superlative 𐌱𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄𐍃)

𐌲𐍉𐌸 • (gōþ)
Nominative and accusative singular neuter strong form of 𐌲𐍉𐌸𐍃 (gōþs).

𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍃 • (þiuþeigs)
good

good
Synonym: 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍃 (þiuþeigs) goodness
Antonym: 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍃 (ubils) evil

𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍃 • (þiuþeigs)
good

  • 𐌲𐍃 • (-gs)
  • y, -ic; forms adjectives from nouns and verbs with a sense of ‘being, having or doing’.

𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐍉𐌸𐍃 • (gastigōþs)
hospitable, welcoming
From 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍃 (gasts, “guest”) +‎ 𐌲𐍉𐌸𐍃 (gōþs, “good”).

𐌲𐌰𐍃𐍄𐍃 • (gasts) m
guest

From Proto-Germanic *gastiz (“guest, stranger”)

GHOST / HOST
From Proto-Indo-European *gʰóstis.
Ghost 
*gʰóstis m
stranger, host
guest
enemy

Possibly from *gʰes- (“to eat”) +‎ *-tis (abstract action noun)

*(é)-tis f
Derives abstract/action nouns from verb roots.

Germanic: *gōdaz
*gōdaz (adverb *wela, comparative *batizô, superlative *batistaz)
good
Synonym: *bataz
Antonym: *ubilaz

*bataz (adverb *wela, comparative *batizô, superlative *batistaz)
good

From Proto-Indo-European *bʰed- (“good”).
Cognate with Sanskrit भद्र (bhadrá).

SANSKRIT
भद्र • (bhadrá)
Adjective
blessed, auspicious, fortunate, prosperous, happy
good, gracious, friendly, kind
excellent, fair, beautiful, lovely, pleasant, dear

भद्र • (bhadrá) n
Noun
prosperity, happiness, health, welfare, good fortune.

from Proto-Indo-European *bʰn̥d-ró-s, from *bʰend- (“to be happy”).

—————————————
EVIL

*ubilaz (adverb *wirsiz, comparative *wirsizô, superlative *wirsistaz)
bad, evil
Synonym: *ilhilaz

From Proto-Indo-European *h₂upélos from *h₂wep-, *h₂wap- (“bad”). Cognate with Old Irish fel (“bad”), Hittite [script needed] (huwap(p)-/hup(p)-, “to mistreat”).
Alternative etymology traces *ubilaz to Proto-Indo-European *upélos (“evil”, literally “going over or beyond (acceptable limits)”), from Proto-Indo-European *upo, *up, *eup (“down, up, over”).

Old English: yfel, efel, eofel

Middle English: yvel, uvel, evel
English: evil
Scots: evil, ewil

Gothic: 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍃 (ubils)

𐌿𐌱𐌹𐌻𐍃 • (ubils) (comparative 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃𐌹𐌶𐌰, superlative 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃𐌹𐍃𐍄𐍃)

bad, evil
Antonym: 𐌲𐍉𐌸𐍃 (gōþs)

————————————————-
STRANGER

stranger (plural strangers)
A person whom one does not know; a person who is neither a friend nor an acquaintance.
That gentleman is a stranger to me. 
Children are taught not to talk to strangers.

An outsider or foreigner.
One not admitted to communion or fellowship.
A newcomer.

(humorous) One who has not been seen for a long time.
Hello, stranger!

(obsolete) One not belonging to the family or household; a guest; a visitor.
(law) One not privy or party to an act, contract, or title; a mere intruder or intermeddler; one who interferes without right.

Actual possession of land gives a good title against a stranger having no title.

(obsolete) A superstitious premonition of the coming of a visitor by a bit of stalk in a cup of tea, the guttering of a candle, etc.

From Middle English straunger
straunger (plural straungers or straungeres)
foreigner, alien

from Old French estrangier (“foreign, alien”) from estrange
from Latin extraneus (“foreign, external”)
whence also English estrange), from extra (“outside of”).
Displaced native Old English eldritch.
Cognate with French étranger (“foreigner, stranger”)

stranger (plural strangers)
A person whom one does not know; a person who is neither a friend nor an acquaintance.
That gentleman is a stranger to me.  Children are taught not to talk to strangers.
An outsider or foreigner.
One not admitted to communion or fellowship.
A newcomer.
(humorous) One who has not been seen for a long time.
Hello, stranger!
(obsolete) One not belonging to the family or household; a guest; a visitor.
(law) One not privy or party to an act, contract, or title; a mere intruder or intermeddler; one who interferes without right.
Actual possession of land gives a good title against a stranger having no title.
(obsolete) A superstitious premonition of the coming of a visitor by a bit of stalk in a cup of tea, the guttering of a candle, etc.

Displaced native Old English eldritch.

eldritch (comparative more eldritch, superlative most eldritch)
Unearthly, supernatural, eerie.

From eld + ritch
The second element, -ritch, is generally taken to be Old English rīċe (“realm, kingdom”)

rīċe n
kingdom, empire
Rōmāna rīċe
the Roman Empire
Godes rīċe
the Kingdom of God
authority, dominion

rīċe
rich
powerful

From Proto-Germanic *rīkiją
from Proto-Celtic *rīgiom (“kingdom”)
derived from *rīxs (“king”).
Cognate with Old Frisian rīke, Old Saxon rīki, Old Dutch rīki, Old High German rīhhi, Old Norse ríki, Gothic 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹 (reiki).
The Indo-European root is also the source of Latin rēx.

Latin: rēx m (genitive rēgis); third declension
king, ruler
(derogatory) despot, tyrant (during the time of the Republic when there were no kings and executive power was usually divided)
(Late Latin, chess) king

From Proto-Italic *rēks
from Proto-Indo-European *h₃rḗǵs (“ruler, king”).
Cognates include Sanskrit राजन् (rā́jan, “king”)
and Old Irish rí (“king”).

Proto-Indo-European
Root
*h₃reǵ-
to straighten, to right oneself
right
just
  • h₃rḗǵ-s (“king”)
  • h₃reǵ-tó-s (“straightened, right”)

Celtic: *rextus
*rextus m
rule, law
from Old English rǣċan (“to reach”)

from the Proto-Indo-European *reyǵ- (“to bind, reach”)

Proto-Indo-European: *reyǵ-
Root
*reyǵ-
to reach, stretch out

English: reach
(intransitive) To extend, stretch, or thrust out (for example a limb or object held in the hand).
(transitive) Hence, to extend an action, effort, or influence to; to penetrate to; to pierce, or cut.
(transitive) To arrive at (a place) by effort of any kind.
(transitive, figuratively) To connect with (someone) on an emotional level, making them receptive of (one); to get through to (someone).
(transitive, figuratively) To make contact with.
Synonyms: contact, get hold of, get in touch
(obsolete) To understand; to comprehend. (reach a conclusion)

From Old English: rǣċan
to reach, attain

From Proto-Indo-European *reyǵ- (“to bind; reach”).
Cognate with Old Irish rigim (“I stretch”).

*raikijaną
To stretch out; reach

See Tendon and Ligament
(“To bind, tie or fasten”)
————————————-
ALIEN

alien (plural aliens)
Any life form of extraterrestrial or extradimensional origin.
A person, animal, plant, or other thing which is from outside the family, group, organization, or territory under consideration.
A foreigner residing in a country.
One excluded from certain privileges; one alienated or estranged.

alien (comparative more alien, superlative most alien)
Not belonging to the same country, land, or government, or to the citizens or subjects thereof; foreign.
alien subjects, enemies, property, or shores
Very unfamiliar, strange, or removed.
principles alien to our religion
Pertaining to extraterrestrial life.

from Latin aliēnus (“belonging to someone else, later exotic, foreign”), from Latin alius (“other”)

from Proto-Indo-European *h₂élyos. 
*h₂élyos
other, another
From *h₂el- (“beyond, other”).
*h₂el- (imperfective)
to grow, nourish

Latin: alumnus m (genitive alumnī); second declension
Nursling, pupil
foster son.

from Proto-Indo-European *h₂el-o-mh₁no- (“being nourished”)

mediopassive participle (see *-mh₁nos) of *h₂el- (“to nourish, grow”) (whence alō)

alō (present infinitive alere, perfect active aluī, supine altum or alitum); third conjugation
I foster, I nourish
I raise (as a child, an animal, etc.)
I feed, I maintain, I develop
Hominum gratia generatur, aluntur bestiae.
It is for the sake of man that beasts are bred.

Latin: aliēnus (feminine aliēna, neuter aliēnum, comparative aliēnior, superlative aliēnissimus); first/second-declension adjective
Of that which belongs to another person, place, or object—of another, alien, foreign
unfriendly, inimical, hostile, suspicious
unfamiliar with something or a stranger to something
unsuitable, incongruous, inconsistent, strange
(of the body) dead; corrupted; paralyzed
(of the mind) insane, mad.

From alius (“other, another”).
alius (feminine alia, neuter aliud); first/second-declension adjective (pronominal)
other, another, any other
else
different

Cognate with Ancient Greek ἄλλος (állos)
ἄλλος • (állos) m (feminine ἄλλη, neuter ἄλλο); first/second declension
other, another, different, else

————————————-
ELSE

Related to English else.

from Old English elles (“other, otherwise, different”)

from Proto-West Germanic *alljas

from Proto-Germanic *aljas (“of another, of something else”)
genitive of *aljaz (“other”)

from Proto-Indo-European *h₂élyos, from *h₂el- (“other”)

Cognates Gothic: 𐌰𐌻𐌾𐌹𐍃 (aljis, “other”)

Latin: alius (“other, another”)

from Proto-Germanic *aljas (“of another, of something else”)
genitive of *aljaz (“other”)
Determiner
*aljaz
other, another, else
Synonym: *anþeraz

*anþeraz
Adjective
(“second”)
other (of two)

From Proto-Indo-European *ályos
*h₂élyos
other, another

From *h₂el- (“beyond, other”)
Cognates Latin: alius

Hellenic: *áľľos
*áľľos
other, another

Old English: ōþer; ander- (prefix)
ōþer
other 
second
one of two
next

Hē hrædlīċe his sealmas ġeleornode and ēac fela ōðerra bōca.
He quickly learned his psalms and many other books too.

Lēofre mē is þæt iċ hīe selle þē þonne ōðrum menn. Wuna mid mē!
I’d rather give her to you than to someone else. Stay with me!

ōþer
second
(“2nd person? = you”)
(“Dopple ganger”)

dop·pel·gäng·er
/ˈdäpəlˌɡaNGər/
noun
noun: doppelgänger; plural noun: doppelgängers
an apparition or double of a living person.

Description
DescriptionA doppelgänger is a biologically unrelated look-alike, or a double, of a living person. In fiction and mythology, a doppelgänger is often portrayed as a ghostly or paranormal phenomenon and usually seen as a harbinger of bad luck. Other traditions and stories equate a doppelgänger with an evil twin.

However, the concept of alter egos and double spirits has appeared in the folklore, myths, religious concepts, and traditions of many cultures throughout human history.

In Ancient Egyptian mythology, a ka was a tangible “spirit double” having the same memories and feelings as the person to whom the counterpart belongs.

The Greek Princess presents an Egyptian view of the Trojan War in which a ka of Helen misleads Paris, helping to stop the war.

This memic sense also appears in Euripides’ play Helen, and in Norse mythology, a vardøger is a ghostly double who is seen performing the person’s actions in advance.

In Finnish mythology, this pattern is described as having an etiäinen, “a firstcomer”.

The doppelgänger is a version of the Ankou, which is a personification of death that appears in Breton, Cornish, and Norman folklore.

Ankou
Ankou (Breton: /ɑːnkuː/ an Ankoù) is a servant of Death commonly mistaken for a personification of death in Breton mythology as well as in Cornish (an Ankow in Cornish), Welsh (yr Angau in Welsh) and Norman French folklore.

Ankou is reported by Anatole Le Braz—a 19th-century writer and collector of legends. In his work, The Legend of Death, he wrote:
The Ankou is the henchman of Death (oberour ar maro) and he is also known as the grave yard watcher, they said that he protects the graveyard and the souls around it for some unknown reason and he collects the lost souls on his land. The last dead of the year, in each parish, becomes the Ankou of his parish for all of the following year. When there has been, in a year, more deaths than usual, one says about the Ankou:
– War ma fé, heman zo eun Anko drouk. (“On my faith, this one is a nasty Ankou.”)

Every parish in Brittany is said to have its own Ankou.[1] In Breton tradition, the squealing of railway wheels outside one’s home is supposed to be Karrigell an Ankou (“The Wheelbarrow of Ankou”).[5] Similarly, the cry of the owl is referred to as Labous an Ankou (“The Death Bird”).[5] The Ankou is also found on the baptismal font at La Martyre where he is shown holding a human head.

In Ireland, there is proverb that states, “When the Ankou comes, he will not go away empty”.

It is said that the Ankou is a death omen that collects the souls of the deceased and is the king of the dead whose subjects have their own particular paths along which their sacred processions move.

The Ankou is the last person to die in a parish every year and will assume the duty of calling for the dead.

There are many tales involving Ankou, who appears as a man or skeleton wearing a cloak and wielding a scythe, and in some stories he is described as a shadow, often atop a cart for collecting the dead. He is said to wear a black robe with a large hat which conceals his face.[1] According to a Celtic local legend, he was the first child of Adam and Eve.[2] Other versions depict Ankou as being the first dead person of the year (though he is always depicted as a male adult), charged with collecting others’ souls before he can go to the afterlife.[3] He is said to drive a large, black coach pulled by four black horses and accompanied by two ghostly figures on foot.

From Proto-Indo-European *h₂énteros (“other”).
*h₂énteros
second, other

Middle English: other

————————————————

ἀλλοῖος • (alloîos) m (feminine ἀλλοίᾱ, neuter ἀλλοῖον); first/second declension
of another sort or kind, different
(with genitive of comparison) of another sort than
(adverbial) otherwise, differently

From ἄλλος (állos, “other, different”) +‎ -ιος (-ios, adjective suffix).

ἕτερος • (héteros) m (feminine ἑτέρᾱ, neuter ἕτερον); first/second declension
one or the other of two
(repeated at a distance) either … or …
(repeated consecutively) one after the other
other, another, second (often of pairs)
different.

From Ancient Greek εἷς (heîs), “one”) +‎ *-teros (contrastive suffix, from which also comes Ancient Greek -τερος (-teros))

From the root *sem- (“one”, from which also comes Ancient Greek εἷς (heîs), “one”)

Compare Old English sunder (English asunder).
sunder
apart, separate, private, aloof, by one’s self
Ne scealt ðú sunder beón from ðínum geférum on Ongelcyricean. ― Thou shouldst not be aloof from thy brethren in the English Church.

From Proto-Germanic *sundraz
*sundraz
separate, isolated, alone

From Proto-Indo-European *sn̥Htros
from *senH- (“apart, without, for oneself”)

Cognate with Sanskrit सनितुर् (sanitúr)
सनितुर् • (sanitúr)
without

सनुतर् (sanutar, “away, off; secretly”)
Cognates Latin: sine (“without”)
Ancient Greek ἄτερ (áter, “without”)
Old English sundor (whence English sunder).

from Old English sundor- (“separate, different”), from Proto-Germanic *sundraz (“isolated, particular, alone”), from Proto-Indo-European *snter-, *seni-, *senu-, *san- (“apart, without, for oneself”). Cognate with Old Saxon sundar (“particular, special”), Dutch zonder (“without”), German sonder (“special, set apart”), Old Norse sundr (“separate”), Danish sønder (“apart, asunder”), Latin sine (“without”).

From Middle English sundren (“to separate, part, divide”), from Old English sundrian (“to separate, split, part, divide”), from Proto-Germanic *sundrōną (“to separate”), from Proto-Indo-European *sen(e)- (“separate, without”). Cognate with Scots sinder, sunder (“to separate, divide, split up”), Dutch zonderen (“to isolate”), German sondern (“to separate”), Swedish söndra (“to divide”). More at sundry.

sunder (third-person singular simple present sunders, present participle sundering, simple past and past participle sundered)
(transitive) To break or separate or to break apart, especially with force.
(intransitive) To part, separate.
(Britain, dialect, dated, transitive) To expose to the sun and wind.

sunder (plural sunders)
a separation into parts; a division or severance .

Old English
sundor-
apart, aloof, separately, in a manner that separates or divides; single, singular, unique
separate, different; special
sundorcræft ― special power
sundorfrēols ― privilege, immunity
private
sundorfeoh ― private property

-τερος • (-teros) m (feminine -τέρᾱ, neuter -τερον); first/second declension
Used on adjectives that express some notion of contrast with an antonym
Added to adjective stems to form comparative forms

-τερος • (-teros)
Added to many adjectives and some adverbs to form the comparative forms.
‎βαθύς (vathýs, “deep”) + ‎-τερος (-teros) → ‎βαθύτερος (vathýteros, “deeper”)
‎όμορφος (ómorfos, “beautiful”) + ‎-τερος (-teros) → ‎ομορφότερος (omorfóteros, “more beautiful”)
Added to many adjectives and some adverbs to form the relative superlative forms.
‎βαθύς (vathýs, “deep”) + ‎-τερος (-teros) → ‎ο βαθύτερος (o vathýteros, “deepest”)

From Proto-Indo-European *-teros.

*-teros
Contrastive or oppositional adjectival suffix.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

μέτοχος

A

MEMBER

From Latin: membrum
membrum n (genitive membrī); second declension
(anatomy) limb of the body; member.
(euphemistic) the penis (membrum virīle)
a portion, division
apartment, room in a house
member of the state

(Late Latin, Christianity)
Member of the Body of Christ, member of the church.

(grammar) clause of a sentence

Proto-Indo-European / *(s)mer-
Root
*(s)mer-
to fall into thinking, remember, care for

Proto-Indo-European / *(s)mer-
Root
*(s)mer-
to assign, allot

from Proto-Indo-European *mḗms, *mēms-rom (“flesh”).
Proto-Indo-European / *mḗms
Etymology
From *mems- (meat, flesh) +‎ *-s (derives nouns from roots)
Noun
*mḗms n
flesh, meat

Root
*mems-
flesh, meat

*(ó)-s f
Derives nouns from roots.

*(ḗ)-s m
Derives nouns from roots.

membro m (plural membros, feminine membra (nonstandard), feminine plural membras)
member (one who officially belongs to a group)
Synonym: participante
From Latin membrum (“member; limb”)

membro m (plural membri m, alternative plural membra f)
member (one who belongs to a a group; an element of a set)

(anatomy, chiefly in the plural) member, limb

—————————————-
GREEK

μέτοχος
Thayer’s
sharing in, partaking
a partner (in a work, office, dignity)

μέτοχος, ου, ὁ
Part of Speech: Adjective
Transliteration: metochos
Phonetic Spelling: (met'-okh-os)
Definition: sharing in
Usage: a sharer, partner, associate.

3353 métoxos (from 3348 /metéxō, “share in,” derived from 3326 /metá, “with change afterward” and 2192 /éxō, “have”) – properly, change due to sharing, i.e. from being an “active partaker with.”

μετέχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: metechó
Phonetic Spelling: (met-ekh'-o)
Definition: to partake of, share in
Usage: I have a share of, participate in, share, partake of, am a member of.

from meta and echó

μετά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: meta
Phonetic Spelling: (met-ah')
Definition: with, among, after
Usage: (a) gen: with, in company with, (b) acc: (1) behind, beyond, after, of place, (2) after, of time, with nouns, neut. of adjectives.
HELPS Word-studies
3326 metá (a preposition) – properly, with ("after with"), implying "change afterward" (i.e. what results after the activity). As an active "with," 3326 (metá) looks towards the after-effect (change, result) which is only defined by the context.
ἔχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: echó
Phonetic Spelling: (ekh'-o)
Definition: to have, hold
Usage: I have, hold, possess.

member (n.)
c. 1300, “body part or organ, an integral part of an animal body having a distinct function” (in plural, “the body”), from Old French membre “part, portion; topic, subject; limb, member of the body; member” (of a group, etc.),” 11c.

from Latin membrum “limb, member of the body, part,”

probably from PIE *mems-ro, from root *mems- “flesh, meat” (source

also of Sanskrit mamsam “flesh;”

Greek meninx “membrane,” mēros “thigh” (the “fleshy part”);

Gothic mimz “flesh”).

In common use, “one of the limbs or extremities.” Especially “the sex organ” (c. 1300, compare Latin membrum virile, but in English originally of women as well as men).

Figurative sense of “anything likened to a part of the body” is by 14c., hence “a component part of any aggregate or whole, constituent part of a complex structure, one of a number of associated parts or entities.”

The transferred sense of “person belonging to a group” is attested from mid-14c., from notion of “person considered in relation to an aggregate of individuals to which he or she belongs,” especially one who has united with or been formally chosen as a corporate part of an association or public body.

This meaning was reinforced by, if not directly from, the use of member in Christian theology and discourse from mid-14c.
for “a Christian” (a “member” of the Church as the “Body of Christ”). Meaning “one who has been elected to parliament” is from early 15c.

————————————————-

μέλος • (mélos) n (plural μέλη)
member (of organisation, group, etc)
(anatomy) limb, body member

μέλος • (mélos) n (genitive μέλους or μέλεος); third declension
part of a body, limb, member, part
Synonyms: κῶλον (kôlon), ῥέθος (rhéthos)
part of a group, member
song, strain
tune
melody

Likely from Proto-Indo-European *mel- (“limb”).

μελῳδῐ́ᾱ • (melōidíā) f (genitive μελῳδῐ́ᾱς); first declension
song, singing; chant; music, melody

From μελῳδός (melōidós, “musical”) +‎ -ία (-ía), from μέλος (mélos) “musical phrase” + ᾠδή (ōidḗ), contracted form of ἀοιδή (aoidḗ) “song”.

μελωδία • (melodía) f (plural μελωδίες)

(music) melody, tune
(music) carol, tune

μελωδικός (melodikós, “melodious”)

————————————————

μέρος

From μερ- (mer-), the root of μείρομαι (meíromai, “to receive as one’s portion”), + -ος (-os). Compare μέλος (mélos).

μέρος • (méros) n (genitive μέρεος or μέρους); third declension
part, component, region
share, portion
one's turn
heritage, lot, destiny
member of a set, kind, type 

μέρος • (méros) n (plural μέρη)
(“Part, part of a whole, portion, share”)
(“part in a play, drama”)

(most senses) part (a fraction of a whole)
Το αγγλικό Βικιλεξικό αποτελεί μέρος ενός πολυεθνικού διαδικτυακού εγχειρήματος.
To anglikó Vikilexikó apoteleí méros enós polyethnikoú diadiktyakoú encheirímatos.
English Wiktionary is part of an online multinational project.
place (an area; somewhere within an area)
Σ’ αυτό το μέρος είναι κρυμμένος ένας θησαυρός.
S’ aftó to méros eínai krymménos énas thisavrós.
There’s treasure hidden at this place.
(music) movement, part
Το τρίτο μέρος της συμφωνίας.
To tríto méros tis symfonías.
The third movement of the symphony.
party, side (group of people forming one side in a given dispute)
Τα ενδιαφερόμενα μέρη κατέληξαν σε συμβιβαστική λύση.
Ta endiaferómena méri katélixan se symvivastikí lýsi.
The interested parties reached a compromise.
(euphemistic) loo, privy, commode, lavatory (toilet)
πάω στο μέρος ― páo sto méros ― to go to the loo

μείρομαι • (meíromai)
I receive as my portion

From Proto-Indo-European *(s)mer- (“to assign, allot”).

See also Latin mereō, merx

See also Hittite (“mark, “to divide a sacrifice”).

Proto-Indo-European
Root
*(s)mer-
to fall into thinking, remember, care for

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

χρήση

A

USER

χρήση • (chrísi) f (plural χρήσεις)
use, application, usage
για χρήση από τους μαθητές ― gia chrísi apó tous mathités ― for use by students
φάρμακο για εξωτερική χρήση ― fármako gia exoterikí chrísi ― medication for external use

χρῆσῐς • (khrêsis) f (genitive χρήσεως); third declension
use, usage, employment
utility, usefulness
intimacy, relationship, sexual intercourse
(grammar) use, example, quotation
the response of an oracle
loan

From χρᾰ́ω (“I use, lend, declare”) +‎ -σῐς (-abstract noun)

χράω • (khráō)
(active, of the gods and their oracles) to furnish the needful answer, to declare, pronounce, proclaim
(passive) to be declared, proclaimed, delivered
(middle, of the person to whom the response is given) to consult a god or oracle, to inquire of a god or oracle, consult them
(of applicants seeking something of the great king)
(in perfect passive) to receive an oracular response
to furnish with a thing
(deponent) to use
to bring into action some feeling, faculty, passion, state of mind; to exercise, indulge
(of external things) to experience, be subject to
(paraphrases the verb cognate to its dative)
(with duplicate dative) to use as such and such
to use for an end or purpose
(of persons, with an adverb of manner) to treat them in such a manner
to be intimate with, to deal with, make use of, employ
(especially of sexual intercourse)
to make use of oneself or one’s powers
(absolute or with an adverb) to be wont to do
(with accusative of object)
(perfect with a present sense) to be in need or want of, to yearn after
(perfect as a strengthened present) to have in use, to have, possess
(aorist passive)

χρῄζω • (khrḗizō)
(with genitive) need, lack

χρειάζομαι • (chreiázomai) deponent (past χρειάστηκα)
need, require
3rd persons singular are impersonal e.g. χρειάζεται: it is needed

χρείᾱ • (khreíā) f (genitive χρείᾱς); first declension
need, want, necessity
want, poverty
business, purpose (especially military purpose)
employment, function
use
use, advantage, service
familiarity, intimacy
maxim

From χρή (khrḗ, “it is necessary”)

χρή • (khrḗ)
(impersonal, expressing necessity) have to, ought, should (with accusative of person and present or aorist infinitive)

From Proto-Indo-European *ǵʰer- (“to yearn”).
To yearn for…

—————————————————
Related to: χαίρω

χαίρω • (khaírō)
To be full of cheer, i.e. calmly happy or well off
To enjoy [+dative = something], [+participle = doing something]
(perfect) To be very glad; to enjoy [+dative = something], [+participle = doing something] a great deal
(on meeting or parting, as an imperative) Be well; farewell, be glad, God speed, greetings, hail, joy(‐fully), rejoice (as a salutation)

-χᾰρής (-kharḗs)
χᾰρᾱ́ f (kharā́, “joy”)
χᾰ́ρῐς f (kháris, “elegance; influence”), εὐχᾰρῐστέω (eukharistéō, “thank”), χᾰριεντῐ́ζομαι (kharientízomai, “jest”)
χᾰ́ρμᾰ n (khárma, “delight”)

ἀντιχαίρω (antikhaírō, “rejoice in turn”)
ἐπῐχαίρω (epikhaírō, “rejoice over”)
κᾰτᾰχαίρω (katakhaírō, “exult over”)
περῐχαίρω (perikhaírō, “rejoice exceedingly”)
προσχαίρω (proskhaírō, “rejoice at”)
προχαίρω (prokhaírō, “rejoice beforehand”)
συγχαίρω (sunkhaírō, “rejoice with”)
ῠ̔περχαίρω (huperkhaírō, “rejoice exceedingly”)
ῠ̔ποχαίρω (hupokhaírō, “rejoice secretly”)

From χαίρω (“joy”)
from Proto-Indo-European *ǵʰer-

χᾰρᾱ́ • (kharā́) f (genitive χᾰρᾶς); first declension
joy, exultation
From χαίρω (joy) +‎ -η (-abstract noun).

χαίρω • (chaíro) (past —) (largely found in the expressions shown)
be happy, be glad
Χαίρε Μαρία ― Chaíre María ― Hail Mary
χαίρετε ― chaírete ― hi, hello, greetings
χαίρω πολύ ― chaíro polý ― pleased to meet you
χαίρω καλής φήμης ― chaíro kalís fímis ― have a good reputation
χαίρω μεγάλης εκτιμήσεως ― chaíro megális ektimíseos ― to hold in high esteem
χαίρω άκρας υγείας ― chaíro ákras ygeías ― to enjoy good health
χάρηκα πολύ ― chárika polý ― pleased to have met you

χαίρομαι (chaíromai) (a deponent verb, morphologically passive form of χαίρω)
Derived terms[edit]
Χαίρε Μαρία (Chaíre María, “Hail Mary”)
χαίρετε (chaírete, “hello, greetings”)
χαίρω πολύ (chaíro polý, “pleased to meet you”)
Related terms[edit]
And their derived terms:
-χαρής (-charís)
-χαρος (-charos)
επιχαίρω (epichaíro, “gloat, rejoice over failure”)
συγχαίρω (synchaíro, “congratulate”)
χαρά f (chará, “joy”), χαρούμενος (charoúmenos, “happy”)
χαιρετώ (chairetó, “to say hello”)
χαιρετίζω (chairetízo, “greet”)
χαιρέκακος (chairékakos, “spiteful”)
χαίρομαι (chaíromai)
καταχαίρομαι (katachaíromai, “exult, rejoice extremely”)
χάρη f (chári, “grace; favour”)
χάρις f (cháris, “grace”), ευχαριστώ (efcharistó, “thank”)

απόλαυση f (apólafsi, “enjoyment, delight, pleasure”)
ευτυχία f (eftychía, “happiness, contentment”)
ευχαρίστηση f (efcharístisi, “pleasure, contentment”)
ικανοποίηση f (ikanopoíisi, “contentment, satisfaction”)
τέρψη f (térpsi, “delight, enjoyment, pleasure”)
χαρά f (chará, “joy, exhilaration, delight”)

[edit]
γεια χαρά (geia chará, “hi”)
είμαι μια χαρά (eímai mia chará, “I am ok”)
μετά χαράς (metá charás, “gladly, with great pleasure”)
ολόχαρος (olócharos, “full of joy”)
παιδική χαρά f (paidikí chará, “playground”)
χαρά Θεού (chará Theoú, “sunny day”)
χαράς ευαγγέλια (charás evangélia, “joyful news”)
μες στην καλή χαρά (mes stin kalí chará)
μες στην τρελή χαρά (mes stin trelí chará)
μια χαρά και δυο τρομάρες (mia chará kai dyo tromáres)
χαρά στο πράμα (chará sto práma)
χαρούλα (charoúla)

χάρμᾰ • (khárma) n (genitive χάρμᾰτος); third declension
source of joy, delight
joy, delight

From χαίρω (khaírō, “rejoice”) +‎ -μᾰ (-instance of).

————————————————-
LATIN

Usus m (genitive Usus, no plural)
custom (long-established practice)
ūsus m (genitive ūsūs); fourth declension
use, employment, exercise, advantage
practice 
experience, discipline, skill
habit, usage, custom
ūsus m (genitive ūsūs); fourth declension
use, employment, exercise, advantage
practice 
experience, discipline, skill
habit, usage, custom

Perfect participle of ūtor (“make use of”).

ūtor (present infinitive ūtī, perfect active ūsus sum); third conjugation, deponent
I use, employ. 
I enjoy, take advantage of.
I experience, undergo, encounter.
I wear.
I consume.

Compare the future tense οἴσω (oísō) of Ancient Greek φέρω (phérō, “carry”).

Usage notes
The verb ūtor and others like it, fruor, fungor, potior, vescor, and their compounds, regularly govern the ablative case.
For example: The soldier uses a sword. Mīles gladiō ūtitur.

fruor (present infinitive fruī, perfect active frūctus sum); third conjugation, deponent
I enjoy; I derive pleasure from.
I engage (in)

from Proto-Indo-European *bʰruHg- (“to use, enjoy”).

frūmen (“sacrificial porridge”)

Etymology
From Vulgar Latin *fruere, from Latin fruor (“I enjoy”).
Verb[edit]
fruir (first-person singular present frueixo, past participle fruït)
to enjoy

FRUIT
past participle fruït

fungor (present infinitive fungī, perfect active fūnctus sum); third conjugation, deponent
I perform, execute, administer, discharge, observe
I finish (something), complete (something), end (something)
From Proto-Indo-European *bʰewg- (“to enjoy”).
Etymology 2
Root
*bʰewg-
to enjoy, benefit
Root
*bʰegʷ-
to flee
Synonym: *bʰewg-
to run
potior (present infinitive potīrī or potīrier, perfect active potītus sum); fourth conjugation, deponent
I obtain, acquire, get
I grasp
I attain
I seize, capture
I control

potior (neuter potius, positive potis); third declension
more able, capable; more possible; more preferable

comparative of potis (“able, capable”)

potis m or f (neuter potis or pote, comparative potior, superlative potissimus)
able, capable, possible

πόσις • (pósis) m (genitive πόσιος); third declension
husband
πόσις • (pósis) f (genitive πόσιος or πόσεως); third declension
the act of drinking
drink, beverage
From Proto-Indo-European *ph₃tis, from *peh₃- (“to drink”) (compare πίνω (pínō, “I drink”)).

vēscor (present infinitive vēscī); third conjugation, deponent, no perfect or supine stem
(with accusative or ablative) I eat, feed upon.
(with accusative or ablative) I make use of, enjoy, use.
(intransitive) I eat.
From vē- +‎ ēsca (“food”).

use (n.)
c. 1200, “act of employing,” from Anglo-French and Old French us “custom, practice, usage,” from Latin usus “use, custom, practice, employment, skill, habit,” from past participle stem of uti “make use of, profit by, take advantage of” (see use (v.)).

use (v.)
c. 1200, “employ for a purpose,” from Old French user “employ, make use of, practice, frequent,” from Vulgar Latin *usare “use,” frequentative form of past participle stem of Latin uti “make use of, profit by, take advantage of, enjoy, apply, consume,” in Old Latin oeti “use, employ, exercise, perform,” of uncertain origin. Related: Used; using. Replaced Old English brucan (see brook (v.)). From late 14c. as “take advantage of.”
Related entries & more

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

υπήκοος

A

SUBJECT - CITIZEN

From ὑπο- (“under”) +‎ ἀκούω (“to listen”)

υπήκοος • (ypíkoos) m or f (plural υπήκοοι)
citizen, national (of a country)
Μπορείτε να ταξιδέψετε στην Αυστραλία εάν είστε Αυστραλός υπήκοος, μόνιμος κάτοικος ή υπήκοος Νέας Ζηλανδίας που διαμένει συνήθως στην Αυστραλία.
Boreíte na taxidépsete stin Afstralía eán eíste Afstralós ypíkoos, mónimos kátoikos í ypíkoos Néas Zilandías pou diaménei syníthos stin Afstralía.
You can travel to Australia if you are an Australian national, permanent resident or New Zealand national who normally resides in Australia.
subject (of a monarch)

From Ancient Greek ὑπήκοος (hupḗkoos, “listening to someone more important, obeying”), from ὑπό (hupó, “under”) + ἀκοή (akoḗ, “listening”).

υπηκοότητα f (ypikoótita, “citizenship”)

υπηκοότητα • (ypikoótita) f (uncountable)
citizenship, nationality

υπήκοος (ypíkoos, “citizen, national”) +‎ -ότητα (-ótita, “-ity, -ness”). First attested 1831.

Adjective[edit]
ῠ̔πήκοος • (hupḗkoos) m or f (neuter ῠ̔πήκοον); second declension
listening [+dative = to someone]
subject, obedient [+genitive or dative = to someone]

-ος • (-os) m (genitive -ου); second declension
Added to verbal roots to form an o-grade action noun.

ὑπακούω (hupakoúō) +‎ -ος (-action noun)

Suffix
-ος • (-os) n (genitive -εος or -ους); third declension
Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action.

-ος • (-os)
An ending found in nouns

-ος • (-os) m (genitive -ου); second declension
Added to verbal roots to form an o-grade action noun.

—————————————————
UNDER - LISTENING

ῠ̔πᾰκούω • (hupakoúō)
(absolute) to listen, hearken, give ear
to make answer when called
(with the genitive of object) to listen or hearken to, give ear to, heed, attend to
(special senses)
(of porters) to answer a knock at the door
(of a judge) to listen to a complaint
(of dependents, subjects) to obey, submit to
to answer one’s expectations, to succeed
(figuratively) to be subject to the sun’s rays
(of ailments) to yield, give way to a remedy
to concede a point in a dispute
to understand under
(grammar) to understand a word omitted

From ὑπο- (hupo-, “under”) +‎ ἀκούω (akoúō, “to listen”)

ᾰ̓κούω • (akoúō)
(transitive) I hear [+accusative = something], [+genitive = someone]
(transitive) I hear about, learn
(transitive) I listen, pay attention to, heed
Ἄκουε τοῦ διδασκάλου!
Ákoue toû didaskálou!
Listen to the teacher!
Νῦν δὲ ἄκουσον μου!
Nûn dè ákouson mou!
Now listen to me!
(transitive) I understand
(transitive) I obey
(passive) I am called, am spoken of, am known as
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

cīvis

Civilian

A

CITIZEN

cīvis m or f (genitive cīvis); third declension
citizen
Civis romanus sum.
I am a Roman citizen.
(by extension) a subject (i.e., a person subject to a ruler)

citizen (n.)
c. 1300, citisein (fem. citeseine) “inhabitant of a city or town,” from Anglo-French citesein, citezein “city-dweller, town-dweller, citizen” (Old French citeien, 12c., Modern French citoyen), from cite (see city) + -ain (see -ian). According to Middle English Compendium, the -s-/-z- in Anglo-French presumably replaced an earlier *-th-. Old English words were burhsittend and ceasterware.
Sense of “freeman or inhabitant of a country, member of the state or nation, not an alien” is late 14c. Meaning “private person” (as opposed to a civil officer or soldier) is from c. 1600. As a title, 1795, from French: During the French Revolution, citoyen was used as a republican alternative to Monsieur.
Citizen’s arrest, one carried out by a private person, without a warrant, allowable in certain cases, is recorded from 1941; citizen’s band (radio) from 1947. Citizen of the world (late 15c.) translates Latin civem totius mundi, Greek kosmopolites.
He is not a citizen who is not disposed to respect the laws and to obey the civil magistrate; and he is certainly not a good citizen who does not wish to promote, by every means in his power, the welfare of the whole society of his fellow-citizens. [Adam Smith, “Theory of Moral Sentiments”]

cit (n.)
“inhabitant of a city,” colloquial shortening of citizen, 1640s; especially “a London cockney,” as contrasted to a country man or a gentleman, usually with some measure of opprobrium (Johnson defines it as “A pert low townsman; a pragmatical trader”).

civil (adj.)
late 14c., “relating to civil law or life; pertaining to the internal affairs of a state,”

from Old French civil “civil, relating to civil law” (13c.) and directly from Latin civilis “relating to a society, pertaining to public life, relating to the civic order, befitting a citizen,” hence by extension “popular, affable, courteous;” alternative adjectival derivative of civis “townsman” (see city).

Meaning “not barbarous, civilized” is from 1550s.

Specifically “relating to the commonwealth as secularly organized” (as opposed to military or ecclesiastical) by 1610s.

Meaning “relating to the citizen in his relation to the commonwealth or to fellow citizens” also is from 1610s.

The word civil has about twelve different meanings; it is applied to all manner of objects, which are perfectly disparate.

As opposed to criminal, it means all law not criminal. As opposed to ecclesiastical, it means all law not ecclesiastical: as opposed to military, it means all law not military, and so on. [John Austin, “

Lectures on Jurisprudence,” 1873]

The sense of “polite” was in classical Latin, but English did not pick up this nuance of the word until late 16c., and it has tended to descend in meaning to “meeting minimum standards of courtesy.” “Courteous is thus more commonly said of superiors, civil of inferiors, since it implies or suggests the possibility of incivility or rudeness” [OED].

Civil, literally, applies to one who fulfills the duty of a citizen; It may mean simply not rude, or observant of the external courtesies of intercourse, or quick to do and say gratifying and complimentary things. … Courteous, literally, expresses that style of politeness which belongs to courts: a courteous man is one who is gracefully respectful in his address and manner — one who exhibits a union of dignified complaisance and kindness. The word applies to all sincere kindness and attention. [Century Dictionary, 1895]

city (n.)
c. 1200, from Old French cite “town, city” (10c., Modern French cité), from earlier citet,

from Latin civitatem (nominative civitas; in

Late Latin sometimes citatem) originally “citizenship, condition or rights of a citizen, membership in the community,”

later “community of citizens, state, commonwealth” (used, for instance of the Gaulish tribes),

from civis “townsman,”

from PIE root *kei- (1) “to lie,”

also forming words for “bed, couch,” and with a secondary sense of “beloved, dear.”

Now “a large and important town,” but originally in early Middle English a walled town, a capital or cathedral town.

Distinction from town is early 14c. OED calls it “Not a native designation, but app[arently] at first a somewhat grandiose title, used instead of the OE. burh”(see borough).

Between Latin and English the sense was transferred from the inhabitants to the place.

The Latin word for “city” was urbs, but a resident was civis.

Civitas seems to have replaced urbs as Rome (the ultimate urbs) lost its prestige. Loss of Latin -v- is regular in French in some situations (compare alleger from alleviare; neige from nivea; jeune from juvenis.

A different sound evolution from the Latin word yielded Italian citta, Catalan ciutat, Spanish ciudad, Portuguese cidade.

London is the city from 1550s. As an adjective, “pertaining to a city, urban,” from c. 1300. City hall “chief municipal offices” is first recorded 1670s; to fight city hall is 1913, American English. City slicker “a smart and plausible rogue, of a kind usu. found in cities” [OED] is first recorded 1916 (see slick (adj.)). City limits is from 1825.

The newspaper city-editor, who superintends the collection and publication of local news, is from 1834, American English; hence city desk attested from 1878. Inner city first attested 1968.

From Middle English citeseyn, citezein, borrowed from Anglo-Norman citesain (“burgher; city-dweller”), citezein &c., probably a variant of cithein under influence of deinzein (“denizen”), from Anglo-Norman and Old French citeain &c. and citaien, citeien &c. (“burgher”; modern French citoyen), from cité (“settlement; cathedral city, city”; modern French cité) + -ain or -ien (“-an, -ian”). See city and hewe.

burgher (plural burghers)
A citizen of a borough or town, especially one belonging to the middle class.
A member of the medieval mercantile class.
A citizen of a medieval city.
A prosperous member of the community; a middle class citizen (may connote complacency).

cyborg (plural cyborgs)
(science fiction) A person who is part machine, a robot who is part organic.
(science fiction) A robot who has an organic past.
A human with electronic or bionic prostheses.

cyborg m anim
cyborg (person who is part machine)

bion (plural bions)
(science fiction) A cyborg or robot.

bionic (comparative more bionic, superlative most bionic)
(not comparable) Related to bionics.
Of a biological organism, having been enhanced by electronic or mechanical parts; cyborg.
Superhuman

*kei- (1)
Proto-Indo-European root meaning “to lie,” also forming words for “bed, couch,” and with a secondary sense of “beloved, dear.”
It forms all or part of: ceilidh; cemetery; city; civic; civil; civilian; civilization; civilize; hide (n.2) measure of land; incivility; incunabula; Siva.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit Sivah “propitious, gracious;” Greek keisthai “to lie, lie asleep;” Latin cunae “a cradle;” Old Church Slavonic semija “family, domestic servants;” Lithuanian šeima “domestic servants,” Lettish sieva “wife;” Old English hiwan “members of a household.”

civilian (n.)
late 14c., “judge or authority on civil law,” from noun use of Old French civilien “of the civil law,” created from Latin civilis “relating to a citizen, relating to public life, befitting a citizen; popular, affable, courteous,” alternative adjectival derivative of civis “townsman” (see city). Sense of “non-military and non-clerical person, one whose pursuits are those of civilian life” is attested by 1766. As an adjective, “pertaining to or characteristic of a civilian,” from 1640s.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

deintus (not comparable)

from within

A

DENIZEN

From dē (“from”) + intus (“within, inside”)

Historically, an alien admitted to certain rights of citizenship in a country; a naturalized citizen (but ineligible to public office).

Formerly also an adjective, “within the city franchise, having certain rights and privileges of citizenship” (late 15c.).

denizen (n.)
early 15c., “a citizen, a dweller, an inhabitant,”

especially “legally established inhabitant of a city or borough, a citizen as distinguished from a non-resident native or a foreigner,”

from Anglo-French deinzein, denzein,
(Old French deinzein) “one within” (the privileges of a city franchise; opposed to forein “one without”),

from deinz “within, inside,”

from Late Latin deintus,

from de- “from” + intus “within” (see ento-).

Historically, an alien admitted to certain rights of citizenship in a country; a naturalized citizen (but ineligible to public office).

Formerly also an adjective, “within the city franchise, having certain rights and privileges of citizenship” (late 15c.). Compare foreign.

deintus (not comparable)
from within

intus (not comparable)
within, inside
at home

Preposition: dē
dē (+ ablative)

from, away from, to indicate the place from which someone or something departs or withdraws.

of, concerning, about
De rebus mathematicis. ― Concerning mathematical things.
from, away from, down from, out of; in general to indicate the person or place from which any thing is taken, etc., with verbs of taking away, depriving, demanding, requesting, inquiring, buying; as capere, sumere, emere, quaerere, discere, trahere, etc., and their compounds.

37
Q

burgwaras

A

BURGER - BOROUGH - BORG - BURGLAR

Danish / Swedish: borg
borg c (singular definite borgen, plural indefinite borge)
castle, stronghold

burgh +‎ -er (“inhabitant of”)

Compare also Old English burgwaras (“inhabitants of a burg, burghers, citizens”)

From Middle English burger, burgher, burghere, equivalent to burgh +‎ -er (“inhabitant of”).

Likely merged with and reinforced by Middle Dutch burgher (Modern Dutch: burger); from Middle High German burger (Modern German: Bürger); from Old High German burgāri (“inhabitant of a fortress”); derivative of burg (“fortress, citadel”), from Proto-Germanic *burgz, from Proto-Indo-European *bʰerǵʰ- (“fortified elevation”).

burgh (plural burghs)
(Sussex) a small mound, often used in reference to tumuli (mostly restricted to place names).
(Britain) a borough or chartered town (now only used as an official subdivision in Scotland).

Derived terms
Blythburgh
Edinburgh
royal burgh

borough (plural boroughs)
(obsolete) A fortified town.
(rare) A town or city.
A town having a municipal corporation and certain traditional rights.
An administrative district in some cities, e.g., London.
An administrative unit of a city which, under most circumstances according to state or national law, would be considered a larger or more powerful entity; most commonly used in American English to define the five counties that make up New York City.
Other similar administrative units in cities and states in various parts of the world.
A district in Alaska having powers similar to a county.
(historical, Britain, law) An association of men who gave pledges or sureties to the king for the good behaviour of each other.
(historical, Britain, law) The pledge or surety thus given.

from Proto-Germanic *burgz (“stronghold, city”),

cognate with German Burg (“castle”) and English borough.

from Proto-Indo-European *bʰerǵʰ- (“to rise”),

which is also the source of Danish bjerg (“mountain”).

38
Q

παγανός

A

PAGAN

pagan male
the goblin, the elf, the pagan

pagan (n.)
c. 1400, perhaps mid-14c., “person of non-Christian or non-Jewish faith,” from Late Latin paganus “pagan,” in classical Latin “villager, rustic; civilian, non-combatant” noun use of adjective meaning “of the country, of a village,” from pagus “country people; province, rural district,” originally “district limited by markers,” thus related to pangere “to fix, fasten,” from PIE root *pag- “to fasten.” As an adjective from early 15c.
The religious sense often was said in 19c. [e.g. Trench] to derive from conservative rural adherence to the old gods after the Christianization of Roman towns and cities; but the Latin word in this sense predates that period in Church history, and it is more likely derived from the use of paganus in Roman military jargon for “civilian, incompetent soldier,” which Christians (Tertullian, c. 202; Augustine) picked up with the military imagery of the early Church (such as milites “soldier of Christ,” etc.).
The English word was used later in a narrower sense of “one not a Christian, Jew, or Muslim.” As “person of heathenish character or habits,” by 1841. Applied to modern pantheists and nature-worshippers from 1908.
Pagan and heathen are primarily the same in meaning; but pagan is sometimes distinctively applied to those nations that, although worshiping false gods, are more cultivated, as the Greeks and Romans, and heathen to uncivilized idolaters, as the tribes of Africa. A Mohammedan is not counted a pagan much less a heathen. [Century Dictionary, 1897]
The English surname Paine, Payne, etc., appears by old records to be from Latin paganus, but whether in the sense “villager,” “rustic,” or “heathen” is disputed. It also was a common Christian name in 13c., “and was, no doubt, given without any thought of its meaning” [“Dictionary of English Surnames”].

παγανισμός
paganism male
paganism, associated with the early Christian years, when belief in pre-Christian religions was restricted to rural populations.

παγανιά
Grim reaper

39
Q

þegn

A

THANE

from PIE *tek-no-

thane (n.)
Old English þegn “military follower, one who holds lands in exchange for military service,”

also “vassal, retainer, attendant,”

from root *tek- “to beget, give birth to”

Greek tekos “child, the young of animals,”
tokos “childbirth, offspring, produce of money, interest”

—————————————————

from Proto-Germanic *thegnas

Old Saxon thegan “follower, warrior, boy,”

Old Norse þegn “thane, freeman,”

Old High German thegan, German Degen “thane, warrior, hero”),

from PIE *tek-no-

source also of Sanskrit takman “descendant, child,” Greek teknon “child”),

from root *tek- “to beget, give birth to”

Greek tekos “child, the young of animals,”
tokos “childbirth, offspring, produce of money, interest”

Also used in Old English for “disciple of Christ.” Specific sense of “man who ranks between an earl and a freeman” is late 15c.

The modern spelling is from Scottish, where early 13c. it came to mean “chief of a clan, king’s baron,” and it has predominated in English probably due to the influence of “Macbeth;” normal orthographic changes from Old English ðegn would have produced Modern English *thain. Some historians now use thegn to distinguish Anglo-Saxon thanes from Scottish thanes.

40
Q

κομητεία

A

SHIRE

κομητεία • (komiteía) f (plural κομητείες)
county (land ruled by a count or countess)

κόμης (kómis, “count, earl”) +‎ -εία (-eía). First attested 1856.

Related terms
κόμης m (kómis, “count”)

See also
νομός m (nomós, “nome, county”)

νομός • (nomós) m (plural νομοί)
nome, department, county, prefecture
O νομός Λακωνίας είναι ο νοτιότερος νομός της Πελοποννήσου.
O nomós Lakonías eínai o notióteros nomós tis Peloponnísou.
Laconia prefecture is the southernmost prefecture of the Peloponnese.

Synonyms[edit]
νομαρχία f (nomarchía, “nomarch”)
Related terms[edit]
νομάρχης m or f (nomárchis, “governor of nome, nomarch”)
νομάρχισσα f (nomárchissa, “governor of nome, nomarch”)
νομαρχιακός (nomarchiakós, “nome”)

nome (plural nomes)
A prefecture or unit of regional government in Greece.
Laconia is the southernmost nome in the Peloponnese.
A territorial division of ancient Egypt.

From French nome

from Ancient Greek νομός (nomós, “district”)

from νέμω (némō, “I divide”).

νέμω • (némō)
to deal out, distribute, dispense
(of herdsmen), to pasture or graze their flocks, drive to pasture, tend

νέμος • (némos) n (genitive νέμους or νέμεος); third declension
wooded pasture, glade

From Proto-Indo-European *nem- (“to assign, allot; take”).

Cognate with English numb, German nehmen, and Albanian njeh (“count”), nëmë (“curse”).

Proto-Indo-European / *nem-
Etymology
Possibly related to *h₁em- (“to take, to distribute”).
Root
*nem-
to distribute
to give, to take

Ancient Greek: νομή (nomḗ, “pasture”)

νομή • (nomḗ) f (genitive νομῆς); first declension
pasturage
division, distribution

From νέμω (divide) +‎ -η (-abstract action noun).

Proto-Indo-European
Etymology
Possibly related to *nem- (“to take or give one's due”).
Root
*h₁em-
to take
to distribute

νομός • (nomós) m (genitive νομοῦ); second declension
pasture, field
herbage, food
division, distribution
dwelling, residence
district, region, province (particularly of Egypt), satrapy

νομός • (nomós) m (plural νομοί)
nome, department, county, prefecture

prefecture (plural prefectures)
The office or position of a prefect.
The jurisdiction of a prefect; the region administered by a prefect, especially as a translation of certain French, Chinese, and Japanese administrative divisions.

praefectūra f (genitive praefectūrae); first declension
presidency, superintendence, prefecture

praeficiō (present infinitive praeficere, perfect active praefēcī, supine praefectum); third conjugation iō-variant
I place in command.

Equivalent to prae- (“before”) +‎ faciō (“do, make”)

praefectus m (genitive praefectī); second declension
officer, prefect, superintendent, official, commander, captain
praefectus praetorii ― commander of the praetorian guard; praetorian prefect
praefectus Aegypti ― the governor of Egypt
praefectus castrorum ― the camp prefect, commander of the camp

Adjective
praefectus (feminine praefecta, neuter praefectum); first/second-declension participle
put in charge

faciō (present infinitive facere, perfect active fēcī, supine factum); third conjugation iō-variant, irregular passive voice
I do (particularly as a specific instance or occasion of doing)
Quid feci?
What have I done?
Latrocinium modo factum est. (special usage; passive perfect = took place, lit. has been made/is done)
A robbery just took place.
Factum est.
(It) is done.
I make, construct, fashion, frame, build, erect
I make, produce, compose.
I appoint.

fīō (“I become, I am made”).

from Proto-Indo-European *dʰeh₁- (“to put, place, set”)

Old English dōn (English do)

fīō (present infinitive fierī, perfect active factus sum); third conjugation, semi-deponent
(copulative) I become, am made
Vos oramus ut discipuli acerrimi fiatis.
We are begging you so that you may become very keen students.
I happen
I take place

fio m (plural fios)
(textiles) thread
string
(jewellery) chain
(electronics) wire

fīō
first-person singular present passive indicative of faciō

Facī in the sense of “to be made”.

A subdivision of a περιφέρεια (periféreia, “periphery”), each νομός (nomós, “nome”) is divided into επαρχίες (eparchíes, “eparchies”).

νομάρχης • (nomárchis) m (plural νομάρχες)
nomarch, department governor

νομός (nomós, “nome”) +‎ -άρχης (-árchis, “leader”)

νομός (nomós, “nome”) +‎ -άρχης (-árchis, “leader”)

41
Q

prōvincia

A

PROVINCE

prōvincia f (genitive prōvinciae); first declension
province, office, duty, command
Provinciam remitto.
I abandon my province.

Equivalent to Proto-Indo-European *per- (“to go over”) and vincio (“I bind, tie up, fetter”).

vinciō (present infinitive vincīre, perfect active vīnxī, supine vīnctum); fourth conjugation
I bind, tie up, fetter.
I lace, fasten.
I surround, guard.

επαρχία • (eparchía) f (plural επαρχίες)
province
eparchy, an administrative area in Greece; hundred.
a bishop’s province
collectively, the provinces; any region away from the capital

42
Q

κόμης

A

COUNT -COUNTY

κόμης • (kómis) m (plural κόμητες, feminine κόμισσα or κόμησσα)
count, earl (rank in the nobility)

κόμης • (kómēs) m (genitive κόμητος); third declension (Koine)
a companion, comrade, partner
a count, an earl

From Latin: comes

comes m or f (genitive comitis); third declension
a companion, comrade, partner
an attendant, a servant
(Medieval Latin) a count, an earl

From com- + the stem of eō. The expected nominative singular *comĭs was likely replaced by -ĕs on the basis of other t-stem nouns like pĕdĕs (“soldier on foot”) and ĕquĕs (“horseman”), cf. mīlĕs.

43
Q

pedes

A

FOOT-SOLDIER

pedes m (genitive peditis); third declension
a walker, one who walks.
foot soldier, infantryman, infantry
(Late Latin, chess) pawn

pes (plural pedes)
the foot of a human
the hoof of a quadruped
clubfoot or talipes
(music) a neume representing two notes ascending

From Latin pēs (“foot”).

From Koine Greek κόμης (kómēs, “high rank official”)

κομητεία • (komiteía) f (plural κομητείες)
county (land ruled by a count or countess)

κόμης (kómis, “count, earl”) +‎ -εία (-eía). First attested 1856.

Suffix 1
-εία • (-eía) f
Nominative, accusative and vocative singular form of -εία (-eía).
Suffix 2
-εία • (-eía) n
Nominative, accusative and vocative plural form of -είο (-eío).

-είο • (-eío) n
added to a noun to denote a relationship with a place, building, etc
‎ιατρός (iatrós, “doctor”) + ‎-είο (place noun) → ‎ιατρείο (iatreío, “doctor’s surgery”)
νεκρός (nekrós, “dead”) + ‎τάφος (táfos, “grave”) + ‎-είο (-eío) → ‎νεκροταφείο (nekrotafeío, “cemetery”)
έλαιο (élaio, “oil”) + ‎τρίβω (trívo, “to grind”) + ‎-είο (-eío) → ‎ελαιοτριβείο (elaiotriveío, “olive press”)
άρτος (ártos, “bread”) + ‎πωλώ (poló, “to sell”) + ‎-είο (-eío) → ‎αρτοπωλείο (artopoleío, “bread shop”)

-εῖον • (-eîon) n (genitive -είου); second declension
Forms nouns for instruments or means of action from noun-stems.
Forms nouns of place.

county (countable and uncountable, plural counties)
(historical) The land ruled by a count or a countess.
An administrative region of various countries, including Bhutan, Canada, China, Croatia, Ireland, Japan, New Zealand, Norway, Poland, Romania, South Korea, Sweden, the United Kingdom, and 48 of the 50 United States (excluding Alaska and Louisiana).
A definitive geographic region, without direct administrative functions.
traditional county
(US, slang, uncountable) A jail operated by a county government.
He can’t come; he’s up in the county for agg assault.

From Middle English countee, counte, conte, from Anglo-Norman counté, Old French conté (French comté), from Latin comitātus (“jurisdiction of a count”), from comes (“count, earl”). Cognate with Spanish condado (“county”).

comitātus (feminine comitāta, neuter comitātum); first/second-declension participle
accompanied; guarded; served

count (plural counts)
The male ruler of a county.
A nobleman holding a rank intermediate between dukes and barons.
(entomology) Any of various nymphalid butterflies of the genus Tanaecia. Other butterflies in this genus are called earls and viscounts.

From Middle English counte, from Anglo-Norman conte and Old French comte (“count”), from Latin comes (“companion”) (more specifically derived from its accusative form comitem) in the sense of “noble fighting alongside the king”. Doublet of comes and comte.

44
Q

Shire

A

SHIRE

shire (plural shires)
Physical area administered by a sheriff.
Former administrative area of Britain; a county.
Yorkshire is the largest shire in England.
(Britain, colloquial) The general area in which a person lives or comes from, used in the context of travel within the United Kingdom.
When are you coming back to the shire?
A rural or outer suburban local government area of Australia.
A shire horse.

From Middle English shire, from Old English scir, from Proto-West Germanic *skīru.

sċīr f
office (status of an official)
district (under an official or governor)
administrative region, shire (consisting of a number of hundreds or wapentakes, ruled jointly by an alderman and a sheriff)

Etymology 2
From Proto-Germanic *skīraz, from Proto-Germanic *skīriz (“pure, bright”).
Cognate with Old Frisian skire, Old Saxon skīr, Dutch schier (“white, grey”), German schier (“pure”)), Old Norse skírr (Swedish skir), Gothic 𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐍃 (skeirs) Related to scinan.
Adjective[edit]
sċīr
bright, shining
clear, pure

Middle English
schyre (superlative shyrest)
bright, shimmering, glistening, luminous, radiant
clear, visible, transparent
pure, unadulterated, untainted
honest, willing, eager
(rare) clear-coloured, pale, light
(rare) untarnished; not dirty or stained.

From Old English sċīr (“bright”, adjective) and sċīre (adverb), from Proto-Germanic *skīriz. Doublet of skyr.

*skīriz
pure, clear, sheer

From Proto-Indo-European *sḱēy- (“luster, gloss, shadow”).
Cognate with Irish cír (“pure”).

sheriff (n.)
late Old English scirgerefa “representative of royal authority in a shire,” from scir (see shire) + gerefa “chief, official, reeve” (see reeve). As an American county official, attested from 1660s; sheriff’s sale first recorded 1798. Sheriff’s tooth (late 14c.) was a common name for the annual tax levied to pay for the sheriff’s victuals during court sessions.
Related entries & more

45
Q

Sheriff

A

SHERIFF = shire + reeve

sheriff (n.)
late Old English scirgerefa “representative of royal authority in a shire,” from scir (see shire) + gerefa “chief, official, reeve” (see reeve). As an American county official, attested from 1660s; sheriff’s sale first recorded 1798. Sheriff’s tooth (late 14c.) was a common name for the annual tax levied to pay for the sheriff’s victuals during court sessions.
Related entries & more

reeve (n.)
“steward,” Old English gerefa “king’s officer,” of unknown origin and with no known cognates. Not connected to German Graf (see margrave). An Anglo-Saxon official of high rank, having local jurisdiction under a king. Compare sheriff.

ġerēfa m (nominative plural ġerēfan)
a reeve or official with local jurisdiction under the king; the chief magistrate of a district

From Proto-West Germanic *garāfijō.

*garāfijō m
count (the male ruler of a county)
earl
reeve, bailiff
officer, official

Unknown; possibly related to Gothic 𐌲𐌰𐌲𐍂𐌴𐍆𐍄𐍃 (gagrēfts, “decree, edict”),[1] from unattested Proto-Germanic *grēfan (“to command, dictate”) of unknown origin, or perhaps from unattested *garāfan (“to seize”), from Proto-Germanic *ga-rēfaną,[2] from Proto-Indo-European *h₁rep- (“to seize, pluck”), +‎ *-jō, related to *rafsijan (“to reproach; to blame”), *rōf (“famous”). Alternatively borrowed from Ancient Greek γρᾰ́φω (gráphō, “scribe”) via Latin.

reeve (plural reeves)
(historical) Any of several local officials, with varying responsibilities.
(Canada) The president of a township or municipal district council.
(military, historical) The holder of a proposed but unadopted commissioned rank of the Royal Air Force, equivalent to wing commander.

From Middle English reve, from Old English rēfa, an aphetism of ġerēfa (also groefa), from Proto-West Germanic *garāfijō (“officer, official”). Compare Danish greve, Swedish greve, Dutch graaf, German Graf. Role, and later word, mostly replaced by bailiff, of Anglo-Norman origin.

margrave (n.)
German title equivalent to count or earl, originally (from the time of Charlemagne) “military governor of a border province,” but the office soon became hereditary in the Holy Roman Empire, 1550s, from Middle Dutch marcgrave (Dutch markgraaf), literally “count of the border,” from Old High German marcgravo; second element from graf “count, earl” (Old High German gravo, gravjo), according to Boutkan a designation of rank that developed in Franconian, probably based on Medieval Latin -gravius, from Greek grapheus “scribe.” For first element see mark (n.1). Equivalent of marquis. His wife was a margravine.

marquis (n.)
also marquess, c. 1300, marchis, title of nobility, from Old French marchis, marcheis, marquis, etymologically “a prefect of the marches, ruler of a border area,” from Old French marche “frontier,” from Medieval Latin marca “frontier, frontier territory” (see march (n.1)). Originally the ruler of border territories in various European regions (compare Italian marchese, Spanish marqués, and see margrave); later a mere title of rank, below duke and above earl or count. Related: Marquisate.

march (v.)
“to walk with measured steps or a regular tread,” either individually or as a body, early 15c., from Old French marcher “to stride, march, walk,” originally “to trample, tread underfoot,” a word of uncertain origin. Perhaps from Frankish *markon or some other Germanic source related to Middle English march (n.) “borderland” (see march (n.2)). Or possibly from Gallo-Roman *marcare, from Latin marcus “hammer,” via notion of “tramping the feet.”
The transitive meaning “cause to march, cause to move in military order” is from 1590s. Sense of “cause (someone) to go (somewhere) at one’s command” is by 1884. Related: Marched; marching. Marching band is attested by 1852. Italian marciare, Spanish marchar are said to be from French.
March
third month of our year, first month of the ancient Roman calendar, c. 1200, from Anglo-French marche, Old French marz, from Latin Martius (mensis) “(month) of Mars,” from Mars (genitive Martis). The Latin word also is the source of Spanish marzo, Portuguese março, Italian marzo, German März, Dutch Maart, Danish Marts, etc.
Replaced Old English hreðmonaþ, the first part of which is of uncertain meaning, perhaps from hræd “quick, nimble, ready, active, alert, prompt.” Another name for it was Lide, Lyde (c.1300), from Old English hlyda, which is perhaps literally “noisy” and related to hlud “loud” (see loud). This fell from general use 14c. but survived into 19c. in dialect.
For March hare, proverbial type of madness, see mad (adj.). The proverb about coming in like a lion and going out like a lamb is since 1630s. March weather has been figurative of changeableness since mid-15c.
march (n.1)
“act of marching;” 1580s, “a measured and uniform walk; a regular advance of a body of persons in which they keep time with each other,” from march (v.) or else from French marche (n.), from marcher (v.). As “an advance from one halting place to another,” also the distance so covered, from 1590s.
The musical sense of “strongly rhythmic composition” is attested from c. 1600, from the earlier meaning “rhythmic drumbeat for marching” (1570s). The earliest sense of the word in English is “footprint, track” (early 15c.), from a sense in Old French. Transferred sense of “forward motion” (as in march of progress, etc.) is from 1620s.
march (n.2)
“a frontier, boundary of a country; border district,” early 13c., from Old French marche “boundary, frontier,” from Frankish *marka or some other Germanic source (compare Old Saxon marka, Old English mearc; Old High German marchon “to mark out, delimit,” German Mark “boundary”), from Proto-Germanic *markō; see mark (n.1)). Now obsolete. Related: Marches.
In early use often in reference to the borderlands beside Wales, sometimes rendering Old English Mercia; later especially of the English border with Scotland. There was a verb marchen in Middle English (c. 1300), “to have a common boundary,” from Old French marchier “border upon, lie alongside,” which survived in dialect.
This is the old Germanic word for “border, boundary,” but as it came to mean “borderland” in many languages, other words were shifted or borrowed to indicate the original sense (compare border (n.), bound (n.)”border, boundary”). Modern German Grenze is from Middle High German grenize (13c., replacing Old High German marcha), a loan-word from Slavic (compare Polish and Russian granica). Dutch grens, Danish groense, Swedish gräns are from German.

mark (n.1)
“trace, impression,” Old English mearc (West Saxon), merc (Mercian) “boundary, limit; sign, landmark,” from Proto-Germanic *markō (source also of Old Norse merki “boundary, sign,” mörk “forest,” which often marked a frontier; Old Frisian merke, Gothic marka “boundary, frontier,” Dutch merk “mark, brand,” German Mark “boundary, boundary land”), from PIE root *merg- “boundary, border.” Influenced by, and partly from, Scandinavian cognates. The Germanic word was borrowed widely and early in Romanic (compare marque; march (n.2), marquis).
The primary sense “boundary” had evolved by Old English through “pillar, post, etc. as a sign of a boundary,” through “a sign in general,” then to “impression or trace forming a sign.” Meaning “any visible trace or impression” is recorded by c. 1200. Meaning “a cross or other character made by an illiterate person as a signature” is from late Old English. Sense of “line drawn to indicate the starting point of a race” (as in on your marks…, which is by 1890) is attested by 1887.
The Middle English sense of “target” (c. 1200) is the notion in marksman and slang sense “victim of a swindle” (1883). The notion of “sign, token” is behind the meaning “a characteristic property, a distinctive feature” (1520s), also that of “numerical award given by a teacher” (by 1829). To make (one’s) mark “attain distinction” is by 1847.
In medieval England and in Germany, “a tract of land held in common by a community,” hence Mark of Brandenburg, etc.
mark (n.2)
“unit of money or weight,” late Old English marc, a unit of weight (chiefly for gold or silver) equal to about eight ounces, probably from Old Norse mörk “unit of weight,” cognate with German Mark and probably ultimately a derivative of mark (n.1), perhaps in a sense of “imprinted weight or coin.” It was a unit of account in England into 18c., perhaps originally introduced by the Danes, but never the name of a particular coin.
The word is found in all the Germanic and Romanic languages (compare Old Frisian merk, Dutch mark, Medieval Latin marca, French marc (11c.), Spanish and Italian marco); in English it was used from 18c. in reference to various continental coinages, especially the silver money of Germany first issued 1875.
Mark
masc. proper name, variant of Marcus (q.v.). Among the top 10 names given to boy babies born in the U.S. between 1955 and 1970.
Mark Twain is the pseudonym of American writer and humorist Samuel Langhorne Clemens (1835-1910), who had been a riverboat pilot; he took his pen name from the cry mark twain, the call indicating a depth of two fathoms, from mark (n.1) in a specialized sense of “measured notification (a piece of knotted cloth, etc.) on a lead-line indicating fathoms of depth” (1769) + twain.
mark (v.)
“to put a mark on,” Old English mearcian (West Saxon), merciga (Anglian) “to trace out boundaries;” in late Old English “make a mark or marks on,” from Proto-Germanic *markojan (source also of Old Norse merkja, Old Saxon markon “appoint, observe, remark,” Old Frisian merkia, Old High German marchon “to limit, plan out,” German merken “to mark, note,” Middle Dutch and Dutch merken “to set a mark on”), from the root of mark (n.1).
Influenced by the Scandinavian cognates. Meaning “to have a mark” is from c. 1400; that of “to notice, observe” is late 14c. Figurative sense of “designate as if by placing a mark on,” hence “to destine,” is from late Old English. Meaning “be a noteworthy feature of” is by 1660s. To mark time (1833) is from military drill, originally “move the feet as if marching but remain in place.”
The verbs in Romanic are from the nouns, which are early borrowings from Germanic: Old French merchier “to mark, note, stamp, brand,” French marquer “to mark,” Spanish marcar, Italian marcare.

46
Q

Bailiff

A

BAILIFF

bailiff (plural bailiffs)
(law enforcement) An officer of the court, particularly:
(historical, Norman term) A reeve, (specifically) the chief officer executing the decisions of any English court in the period following the Norman Conquest or executing the decisions of lower courts in the late medieval and early modern period.
(Britain) A high bailiff: an officer of the county courts responsible for executing warrants and court orders, appointed by the judge and removable by the Lord Chancellor.
(Britain) A bound bailiff: a deputy bailiff charged with debt collection.
(US) Any law enforcement officer charged with courtroom security and order.
A huissier de justice or other foreign officer of the court acting as either a process server or as courtroom security.
A public administrator, particularly:
(obsolete) A king’s man: any officer nominated by the English Crown.
(historical) The chief officer of a hundred in medieval England.
The title of the mayor of certain English towns.
The title of the castellan of certain royal castles in England.
The chief justice and president of the legislature on Jersey and Guernsey in the Channel Islands. quotations ▼
The High Bailiff of the Isle of Man.
(obsolete) A bailie: an alderman in certain Scottish towns.
(historical) An appointee of the French king administering certain districts of northern France in the Middle Ages.
(historical) A head of a district (“bailiwick”) of the Knights Hospitaller; a head of one of the national associations (“tongues”) of the Hospitallers’ headquarters on Rhodes or Malta.
(historical) A landvogt in the medieval German states.
A private administrator, particularly
(historical) A steward: the manager of a medieval manor charged with collecting its rents, etc.
(historical) An overseer: a supervisor of tenant farmers, serfs, or slaves, usually as part of his role as steward (see above).
(historical, mining) The foreman or overman of a mine.
(Britain, slang) Any debt collector, regardless of his or her official status.

From Middle English baillif, baylyf, from Anglo-Norman and Old French bailif (plural bailis), probably from reconstructed Vulgar Latin *bāiulivus (“castellan”), from Latin bāiulus (“porter; steward”), whence also bail. As a translation of foreign titles, semantic loan from French bailli, Scots bailie, Dutch baljuw, etc. Mostly replaced the role of native reeve. Doublet of bailo.

baiulus m (genitive baiulī); second declension
a carrier: a porter
one who carries an activity out or on, particularly:
a manager: a steward or (Medieval) bailiff
an administrator

*baiulīvus m (genitive *baiulīvī); second declension
(Vulgar Latin) An official in charge of a castle.

From baiulus (“porter”) +‎ -īvus.

-īvus (feminine -īva, neuter -īvum); first/second-declension suffix
Adjective suffix.

porter (n.1)
[“person who carries”] late 14c. (mid-13c. as a surname), portour, “person who carries” (goods, burdens), especially one who carries burdens or runs errands for hire, from Anglo-French portour, Old French porteor “porter, bearer; reporter” (12c.), from Late Latin portatorem (nominative portator) “carrier, one who carries,” from past participle stem of Latin portare “to carry,” from PIE root *per- (2) “to lead, pass over.”

porter (n.2)
[“doorkeeper, janitor”] mid-13c. (late 12c. as a surname), “one who has charge of a door or gate; one who guards the gate of a bridge,” from Anglo-French portour, Old French portier “gatekeeper” (12c.), from Late Latin portarius “gatekeeper,” from Latin porta “city gate, gate; door, entrance,” from PIE root *per- (2) “to lead, pass over.”

47
Q

Individual

A

INDIVIDUAL (not divided)

From in- +‎ dīviduus.

in-
un-, not, negation

indīviduum n (genitive indīviduī); second declension
atom
individuum, individual

From Latin indīviduum, noun use of neuter singular of indīviduus (“indivisible”).

dīviduus (feminine dīvidua, neuter dīviduum); first/second-declension adjective
divisible
divided, separated

individual (n.)
“single object or thing,” c. 1600, from individual (adj.). Meaning “a single human being” (as opposed to a group, etc.) is from 1640s. Colloquial sense of “person” is attested from 1742. Latin individuum as a noun meant “an atom, indivisible particle,” and in Middle English individuum was used in sense of “individual member of a species” (early 15c.).

individual (adj.)
early 15c., “one and indivisible, inseparable” (with reference to the Trinity), from Medieval Latin individualis, from Latin individuus “indivisible,” from in- “not, opposite of” (see in- (1)) + dividuus “divisible,” from dividere “divide” (see divide (v.)). Original sense now obsolete; the word was not common before c. 1600 and the 15c. example might be an outlier. Sense of “single, separate, of but one person or thing” is from 1610s; meaning “intended for one person” is from 1889.

dīviduus (feminine dīvidua, neuter dīviduum); first/second-declension adjective
divisible
divided, separated

dīvid(ō) (“divide”) +‎ -uus

dīvidō (present infinitive dīvidere, perfect active dīvīsī, supine dīvīsum); third conjugation
I divide, separate
I distribute, apportion
I distinguish as separate

from Proto-Indo-European *weydʰ- (confer English widow).

Proto-Indo-European
Etymology[edit]
From a univerbation of *dwi- (“apart”) + *dʰeh₁-.
The initial *d became *h₁ due to dissimilation.
Root
*h₁weydʰh₁- (perfective)
to separate, divide

-uus
forms adjectives on verbal stems

individual (adj.)
early 15c., “one and indivisible, inseparable” (with reference to the Trinity), from Medieval Latin individualis, from Latin individuus “indivisible,” from in- “not, opposite of” (see in- (1)) + dividuus “divisible,” from dividere “divide” (see divide (v.)). Original sense now obsolete; the word was not common before c. 1600 and the 15c. example might be an outlier. Sense of “single, separate, of but one person or thing” is from 1610s; meaning “intended for one person” is from 1889.

48
Q

εφαρμογήy

A

APPLICATION

Intent to be bound.
Right to unwind, loose binding.
Basic formation of “person”

Braid
Twist
Intertwine

εφαρμογή • (efarmogí) f (plural εφαρμογές)
Noun
implementation
application

application (n.)
early 15c., “the bringing of something to bear on something else,” from Old French aplicacion (14c.), from Latin applicationem (nominative applicatio) “a joining to, an attaching oneself to; relation of a client to a patron,” noun of action from past-participle stem of applicare “attach to, join, connect,” from ad “to” (see ad-) + plicare “to fold” (from PIE root *plek- “to plait”).
Meaning “sincere hard effort” is from c. 1600. Meaning “a formal request to be hired for a job or paid position” is by 1851. Computer sense “program designed to carry out specific tasks or solve specific problems within a larger system” is a shortening of application program (1969).

*plek-
Proto-Indo-European root meaning “to plait.”

It is an extended form of root *pel- (2) “to fold.”

It forms all or part of: accomplice; application; apply; complex; complexion; complicate; complication; complicity; deploy; display; duplex; duplicate; duplicity; employ; explicate; explicit; exploit; flax; implex; implicate; implication; implicit; imply; multiply; perplex; perplexity; plait; plash

(v. 2) “to interlace;” pleat; -plex; plexus; pliable; pliant; plie; plight (n.1) “condition or state;” ply (v.1) “work with, use;” ply
(v. 2) “to bend; ply (n.) “a layer, fold;” replica; replicate; replication; reply; simplex; splay; triplicate.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

Sanskrit prasna- “turban;” Greek plekein “to plait, braid, wind, twine,” plektos “twisted;”

Latin plicare “to lay, fold, twist,” plectere (past participle plexus) “to plait, braid, intertwine;”

Old Church Slavonic plesti “to braid, plait, twist,”

Russian plesti; Gothic flahta “braid;”

Old Norse fletta, Old High German flehtan “to plait;”

Old English fleax “cloth made with flax, linen.”

Οι ειδοποιήσεις από την εφαρμογή.
The notifications from the application.

Η αγαπημένη μου εφαρμογή.
My favorite application.

Οι ειδοποιήσεις από την εφαρμογή.
The notifications from the application.

49
Q
χρήστης 
χρή
χρηστός
χρέος
χρῆμᾰ
A

USER

One Who Needs
Necessity
Yearn for
Require
Desire after
Eager for

χρή • (khrḗ)
impersonal - (“expressing necessity”)
“have to, ought to, should”
(with accusative of person and present or aorist infinitive)

From Proto-Indo-European *ǵʰer- (“to yearn for”).

χρῄζω • (khrḗizō)
(with genitive) need, lack

χρηστός • (khrēstós) m (feminine χρηστή, neuter χρηστόν); first/second declension
good, useful
(Koine) easy, manageable

χρέος • (khréos) n (genitive χρέους); third declension
want, need
affair, business
debt

From the root of χράομαι (khráomai)/χρεώ (khreṓ, “to need”)
and χρή (khrḗ, “have to, ought”).

χρείᾱ • (khreíā) f (genitive χρείᾱς); first declension
need, want, necessity
want, poverty
business, purpose (especially military purpose)
employment, function
use
use, advantage, service
familiarity, intimacy
maxim

From χρή (khrḗ, “it is necessary”)

χρῆμᾰ • (khrêma) n (genitive χρήμᾰτος); third declension
need; a thing that one needs or uses
goods, property
money
thing, matter, affair

χρήσιμος • (chrísimos) m (feminine χρήσιμη, neuter χρήσιμο)
useful

From χρήση (use, application, usage) +‎ -ιμος (verbal noun).

-ῐμος • (-imos) m or f (neuter -ῐμον); second declension
Added to the stems of verbs or verbal nouns in -σις (-sis) to form an adjective of possibility or capability: -able, -ible, -like, -ed
‎δοκέω (dokéō, “seem good”) + ‎-ιμος (-imos) → ‎δόκιμος (dókimos, “approved”)

χρήση • (chrísi) f (plural χρήσεις)
use, application, usage
για χρήση από τους μαθητές ― gia chrísi apó tous mathités ― for use by students
φάρμακο για εξωτερική χρήση ― fármako gia exoterikí chrísi ― medication for external use

πάνα μιας χρήσης f (pána mias chrísis, “disposable nappy”)
χρήσιμος (chrísimos, “useful”)

ᾰ̓́χρηστος • (ákhrēstos) m or f (neuter ᾰ̓́χρηστον); second declension
useless, unprofitable
Synonym: ἀχρεῖος (akhreîos)
non-effective, unwarlike
unkind, cruel

Derived from ἀ- (a-, “un-, not”) +‎ χρηστός (khrēstós, “useful”).

χρηστικός
Knowing how to use.
utilitarian
utilitarian: translation
-ή, -ό / χρηστικός, -ή, -όν, ΝΑ [χρηστός]
(for real) one that is intended or suitable for use, useful
νεοελλ.
one that can be used easily, easy to use (“user encyclopedia”)
arch.
1. one who understands the use of a thing
2. prophetic.
επιρρ …
χρηστικώς / χρηστικῶς, ΝΑ, και χρηστοι Ν
in a useful way.

—————————————
MONEY

χρήμα • (chríma) n (plural χρήματα) IPA /ˈxri.ma/
capital (physical or monetary assets)
(plural): liquid assets

κέρμα n (kérma, “coin”)
λεφτά n pl (leftá, “cash”)
μετρητά n pl (metritá, “cash, money”)
μετρητός (metritós, “measurable”)
νόμισμα n (nómisma, “coin”)
ρέστα n pl (résta, “change, cash returned”)
ρευστό n (refstó, “cash”)
ρευστός (refstós, “cash”, adj)
τοις μετρητοίς (tois metritoís, “in cash”)
χρήμα n (chríma, “money, capital”)
ψιλά n pl (psilá, “loose change”)

—————————————

Present indicative: χρή (khrḗ) (from χρή ἐστι)
Present infinitive: χρῆναι (khrênai) (from χρὴ εἶναι)
Imperfect indicative: ἐχρῆν (ekhrên), and originally χρῆν (khrên) (from χρὴ ἦν).
Present subjuntive: χρῇ (khrêi) (from χρὴ ᾖ).
Present optative: χρείη (khreíē) (from χρὴ εἴη).
Present participle, mostly as noun: χρεών (khreṓn) (from χρὴ ὄν > χρηόν > χρεών: transfer of vowel quantity).
Future indicaive: χρήσει (khrḗsei) and originally χρήσται (khrḗstai) (from χρὴ ἔσται, which in some codexes is sometimes erroneously written χρήσται or χρῆσται and even χρῆσθαι).

χρᾰ́ομαι • (khráomai)
(in perfect, κέχρημαι, with present sense)
desire, yearn after [+genitive = something, someone]
to need, lack [+genitive = something]
(in perfect and pluperfect) to enjoy a benefit, have [+dative = something]
(in present or perfect, mainly after Homer)
to use, make use of, take part in, manage, administer, etc. [+dative = something]
to experience, suffer, be subject to, feel
with verbal nouns, periphrasis for the verb related to the noun
to use [+dative and dative = something for something]
to deal with
to treat [+dative = someone] in a particular way

χράω • (khráō)
(with dative of person) to fall upon, attack, assail
(with dative of object) to inflict upon a person
(with infinitive) to be bent on doing, to be eager to do

χράω • (khráō)
(active, of the gods and their oracles) to furnish the needful answer, to declare, pronounce, proclaim
(passive) to be declared, proclaimed, delivered
(middle, of the person to whom the response is given) to consult a god or oracle, to inquire of a god or oracle, consult them
(of applicants seeking something of the great king)
(in perfect passive) to receive an oracular response
to furnish with a thing
(deponent) to use
to bring into action some feeling, faculty, passion, state of mind; to exercise, indulge
(of external things) to experience, be subject to
(paraphrases the verb cognate to its dative)
(with duplicate dative) to use as such and such
to use for an end or purpose
(of persons, with an adverb of manner) to treat them in such a manner
to be intimate with, to deal with, make use of, employ
(especially of sexual intercourse)
to make use of oneself or one’s powers
(absolute or with an adverb) to be wont to do
(with accusative of object)
(perfect with a present sense) to be in need or want of, to yearn after
(perfect as a strengthened present) to have in use, to have, possess

χρηματίζω • (chrimatízo) (past χρημάτισα, passive χρηματίζομαι)

(intransitive) be, occupy a place as public official (usually not used in present tense)
(transitive) bribe

χρηματισμός • (chrimatismós) m
bribing (action or outcome of bribe)

ἀχρημᾰτίᾱ • (akhrēmatíā) f (genitive ἀχρημᾰτίᾱς); first declension
moneylessness, poverty

ἀ- (not-) +‎ χρῆμα (need,lack) +‎ -ίᾱ (-abstract noun)

50
Q

χρήστης καρπός κοπιάω

A

USER (of fruits) - (from toil, labors)

χρήστης
Noun
male or female user
[also ( populist ) for female and user ]
he who makes use , who uses something
for machinery
for computers and internet services
for toxic substances
drug user

‘χρήστης” in English

χρήστης
user addict

τελικός χρήστης
end-user

χρήστης της πληροφορίας
information user

χρήστης της πληροφορικής
information technology user

χρήστης του διαδικτύου
web surfer

————————————————————

καρπός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: karpos
Phonetic Spelling: (kar-pos')
Definition: fruit
Usage: (a) fruit, generally vegetable, sometimes animal, (b) met: fruit, deed, action, result, (c) profit, gain.

2590 karpós – properly, fruit; (figuratively)
“everything done in true partnership with Christ”

i.e. a believer (a branch) lives in union with Christ (the Vine).

By definition, fruit (2590 /karpós)
results from two life-streams –
the Lord living His life through ours –
to yield what is eternal (cf. 1 Jn 4:17).

Jn 15:1,2: “I am the true vine, and My Father is the vine-dresser.

Every branch in Me that does not bear fruit (2590 /karpós), He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit” (NASU).

——————————————————-

κόπον
labor
N-AMS

Strong’s Concordance
kopiaó: to grow weary, toil

Original Word: κοπιάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kopiaó
Phonetic Spelling: (kop-ee-ah'-o)
Definition: to grow weary, toil
Usage: (a) I grow weary, (b) I toil, work with effort (of bodily and mental labor alike).

Cognate: 2872 kopiáō (from 2873 /kópos, “exhausting labor”) – to labor until worn-out, depleted (exhausted). See 2873 (kopos).

κόπος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: kopos
Phonetic Spelling: (kop'-os)
Definition: laborious toil
Usage: (a) trouble, (b) toil, labor, laborious toil, involving weariness and fatigue.

2873 kópos (from 2875 /kóptō, “to hit, strike”) – properly, a strike (blow) that is so hard, it seriously weakens or debilitates; (figuratively) deep fatigue, extreme weariness (wearisome toil).

koptó: to cut (off), strike, by ext. to mourn

Original Word: κόπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: koptó
Phonetic Spelling: (kop’-to)
Definition: to cut (off), strike, to mourn
Usage: (a) I cut, cut off, strike, smite, (b) mid: I beat my breast or head in lamentation, lament, mourn, sometimes with acc. of person whose loss is mourned.

2875 kóptō – properly, to cut; be incised (struck), resulting in severance (“being cut off”); (figuratively) to mourn (lament) with a cutting sense of personal, tragic loss, i.e. “cut to the heart.”

51
Q

καλεσμένος

A

GUEST - CALLED - INVITED

Adjective
καλεσμένος • (kalesménos) m (feminine καλεσμένη, neuter καλεσμένο)
Guest, invited, asked to attend.

Adjective
ακάλεστος • (akálestos) m (feminine ακάλεστη, neuter ακάλεστο)
uninvited, not asked to attend, not called

Adjective
άκλητος • (áklitos) m (feminine ακάλεστη, neuter ακάλεστο)
uninvited, not asked to attend

Adjective
άκλητος • (áklitos) m (feminine ακάλεστη, neuter ακάλεστο)
uninvited, not asked to attend

From καλέω (kaléō, “to call”) +‎ -τος (verbal adjectives).

προσκαλώ • (proskaló) (past προσκάλεσα, passive προσκαλούμαι, p‑past προσκαλέστηκα/προσκλήθηκα, ppp προσκαλεσμένος/προσκεκλημένος)
invite
summon, call for

Learnedly, from Ancient Greek προσκαλῶ (proskalô)

contracted form of προσκαλέω (proskaléō).

Synchronically analysable as προσ- (“towrd”) +‎ καλώ (“call, invite”).

προκαλώ • (prokaló) (past προκάλεσα)
cause
challenge
provoke

αποκαλώ • (apokaló) (past αποκάλεσα, passive αποκαλούμαι)
call, name
characterise, label

—————————————————

guest (n.)
Old English gæst, giest (Anglian gest) “an accidental guest, a chance comer, a stranger,” from Proto-Germanic *gastiz (source also of Old Frisian jest, Dutch gast, German Gast, Gothic gasts “guest,” originally “stranger”), from PIE root *ghos-ti- “stranger, guest, host” (source also of Latin hostis, in earlier use “a stranger,” in classical use “an enemy”); the root sense, according to Watkins, probably is “someone with whom one has reciprocal duties of hospitality.”

*ghos-ti-
Proto-Indo-European root meaning “stranger, guest, host,” properly “someone with whom one has reciprocal duties of hospitality,” representing “a mutual exchange relationship highly important to ancient Indo-European society” [Watkins]. But as strangers are potential enemies as well as guests, the word has a forked path.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Greek xenos “guest, host, stranger;” Latin hostis, in earlier use “a stranger,” in classical use “an enemy,” hospes “host;” Old Church Slavonic gosti “guest, friend,” gospodi “lord, master;” Old English gæst, “chance comer, a stranger.”

The word ghos-ti- was thus the central expression of the guest-host relationship, a mutual exchange relationship highly important to ancient Indo-European society. A guest-friendship was a bond of trust between two people that was accompanied by ritualized gift-giving and created an obligation of mutual hospitality and friendship that, once established, could continue in perpetuity and be renewed years later by the same parties or their descendants. [Calvert Watkins, “American Heritage Dictionary of Indo-European Roots”]
It forms all or part of: Euxine; guest; hospice; hospitable; hospital; hospitality; hospodar; host (n.1) “person who receives guests;” host (n.2) “multitude;” hostage; hostel; hostile; hostility; hostler; hotel; Xenia; xeno-; xenon.

hospes m or f (genitive hospitis); third declension
host
guest, visitor
stranger; foreigner

from Proto-Indo-European *gʰóstipotis, a compound of *gʰóstis (whence hostis) and *pótis (whence potis).

*gʰóstis m
stranger, host
guest
enemy

Possibly from *gʰes- (“to eat”) +‎ *-tis
compare Sanskrit घसति (ghásati), Avestan 𐬔𐬀𐬵‎ (gah, “to eat, to gorge”)

*(é)-tis f
Derives abstract/action nouns from verb roots.

Noun
*pótis m
master, ruler
husband

meaning “lord, husband” derived from an even older meaning “self”

πότνιᾰ • (pótnia) f (genitive ποτνίᾱς); first declension
mistress, lady

—————————————-

δεσπότης • (despótēs) m (genitive δεσπότου); first declension (Attic, Koine)
master, lord (most commonly in the context of one who owns slaves)
ruler, despot
generally: owner

δεσπότης • (despótis) m (plural δεσπότες)
despot, tyrant (ruler with absolute power)
Όταν πήρε εξουσία, ονόμασε τον εαυτό του δεσπότη.
Ótan píre exousía, onómase ton eaftó tou despóti.
When he took power, he named himself as despot.
(religion) bishop
Την ευλογία σου, δέσποτα!
Tin evlogía sou, déspota!
Your blessing, please, Bishop!
(religion) Lord (term of address for God)
Ευλόγησον, δέσποτα!
Evlógison, déspota!
Bless us, O Lord!
(historical) despot (title of a Byzantine regional ruler)
master, ruler

αδέσποτος (adéspotos, “ownerless, stray”)
δεσπόζω (despózo, “dominate”)
δεσποινίς m (despoinís, “Miss”)
δέσποτας m (déspotas)
δεσποτάτο n (despotáto)
δεσποτεία f (despoteía, “despotism”)
δεσποτισμός m (despotismós, “despotism”)
δεσποτικός (despotikós, “despotic”)
οικοδεσπότης m (oikodespótis, “host”)
πυργοδεσπότης m (pyrgodespótis)
υποδεσπόζουσα f (ypodespózousa, “dominant -chord-”, participle and noun) (music)

Synonyms

(tyrant) : τύραννος m (týrannos), αγάς m (agás)
(bishop) : επίσκοπος m (epískopos)

———————————————
DESPOT

δεσπότης
An original phrase from Proto-Indo-European *déms pótis (“master of the house”), from *dṓm (“house”)

whence also Ancient Greek δόμος (dómos, “house”)

and *pótis (“master”)

whence also Ancient Greek πόσις (pósis, “husband”)

with an ending influenced by -της (-tēs, masculine adjectival suffix).

52
Q

συμμέτοχος

A

PARTICIPANT

συμμέτοχος

From σύν (together) + μετά (with) + ἔχω (have,hold, possess)

Latin: particeps (genitive participis); third-declension one-termination adjective
sharing

from pars (“part”) +‎ -ceps (“taker”)

participō (present infinitive participāre, perfect active participāvī, supine participātum); first conjugation
I partake of
I participate in
I share
I impart

participātiō f (genitive participātiōnis); third declension
participation

-tiō f (genitive -tiōnis); third declension
-tion, -ation, -ing; suffixed to a verb (usually a participle form) to form a noun relating to some action or the result of an action.
dictātiō (“a dictating, dictation”), from dictātum, supine of dictō (“I dictate”)
quadripartītiō (“a division into four parts”), from quadripartītum, supine of quadripartiō (“I divide in four parts”)

—————————————————-

σύν
Part of Speech: Preposition
Transliteration: sun
Phonetic Spelling: (soon)
Definition: with, together with (expresses association with)
Usage: with.
HELPS Word-studies
4862 sýn (a primitive preposition, having no known etymology) – properly, identified with, joined close-together in tight identification; with (= closely identified together).

with, together with (expresses association with)

συμμέτοχος, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: summetochos
Phonetic Spelling: (soom-met'-okh-os)
Definition: partaking with, subst. a joint partaker
Usage: jointly partaking.
μέτοχος, ου, ὁ
Part of Speech: Adjective
Transliteration: metochos
Phonetic Spelling: (met'-okh-os)
Definition: sharing in
Usage: a sharer, partner, associate.

3353 métoxos (from 3348 /metéxō, “share in,” derived from 3326 /metá, “with change afterward” and 2192 /éxō, “have”) – properly, change due to sharing, i.e. from being an “active partaker with.”

μετέχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: metechó
Phonetic Spelling: (met-ekh'-o)
Definition: to partake of, share in
Usage: I have a share of, participate in, share, partake of, am a member of.

From μετά (with) + ἔχω (have,hold, possess)

μετά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: meta
Phonetic Spelling: (met-ah')
Definition: with, among, after
Usage: (a) gen: with, in company with, (b) acc: (1) behind, beyond, after, of place, (2) after, of time, with nouns, neut. of adjectives.
HELPS Word-studies
3326 metá (a preposition) – properly, with ("after with"), implying "change afterward" (i.e. what results after the activity). As an active "with," 3326 (metá) looks towards the after-effect (change, result) which is only defined by the context.
of association and companionship, with
ἔχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: echó
Phonetic Spelling: (ekh'-o)
Definition: to have, hold
Usage: I have, hold, possess.
53
Q

δεσπότης

A

DESPOT

δεσπότης • (despótēs) m (genitive δεσπότου); first declension (Attic, Koine)
master, lord (most commonly in the context of one who owns slaves)
ruler, despot
generally: owner

δεσπότης • (despótis) m (plural δεσπότες)
despot, tyrant (ruler with absolute power)
Όταν πήρε εξουσία, ονόμασε τον εαυτό του δεσπότη.
Ótan píre exousía, onómase ton eaftó tou despóti.
When he took power, he named himself as despot.
(religion) bishop
Την ευλογία σου, δέσποτα!
Tin evlogía sou, déspota!
Your blessing, please, Bishop!
(religion) Lord (term of address for God)
Ευλόγησον, δέσποτα!
Evlógison, déspota!
Bless us, O Lord!
(historical) despot (title of a Byzantine regional ruler)
master, ruler

αδέσποτος (adéspotos, “ownerless, stray”)
δεσπόζω (despózo, “dominate”)
δεσποινίς m (despoinís, “Miss”)
δέσποτας m (déspotas)
δεσποτάτο n (despotáto)
δεσποτεία f (despoteía, “despotism”)
δεσποτισμός m (despotismós, “despotism”)
δεσποτικός (despotikós, “despotic”)
οικοδεσπότης m (oikodespótis, “host”)
πυργοδεσπότης m (pyrgodespótis)
υποδεσπόζουσα f (ypodespózousa, “dominant -chord-”, participle and noun) (music)

Synonyms

(tyrant) : τύραννος m (týrannos), αγάς m (agás)
(bishop) : επίσκοπος m (epískopos)

———————————————
DESPOT

δεσπότης
An original phrase from Proto-Indo-European *déms pótis (“master of the house”), from *dṓm (“house”)

whence also Ancient Greek δόμος (dómos, “house”)

and *pótis (“master”)

whence also Ancient Greek πόσις (pósis, “husband”)

with an ending influenced by -της (-tēs, masculine adjectival suffix).

54
Q

άδεια

A

LICENSE

άδεια • (ádeia) f (plural άδειες)
permission
leave of absence
permit
licence (UK, Australasia, Canada), license (US)

αδειάζω (adeiázo, “to have time to spare, to be at a loose end, to fire a gun”)
αδειούχος (adeioúchos, “on leave, licenced, licensed”)
άδεια οδήγησης f (ádeia odígisis, “driving licence”)

—————————————————-

licentia f (genitive licentiae); first declension
a license, freedom, liberty
a liberty which one assumes; boldness, presumption
unrestrained liberty, dissoluteness, licentiousness, wantonness

From licēns (“unrestrained; licentious”)
present active participle of licet (“it is allowed or permitted”).

liceō (present infinitive licēre, perfect active licuī, supine licitum); second conjugation, no passive
I am for sale
I have a price; I fetch; I value

From Proto-Indo-European *leyk- (“to prepare for sale”)

liceo m (plural licei)
A type of Italian secondary school/high school focused on the study of humanistic subjects; lyceum

Λῠ́κειον • (Lúkeion) n (genitive Λῠκείου); second declension
School
Lyceum, a gymnasium in Athens at which Aristotle founded a philosophical school.

Lyceum
School
An ancient Greek temple in Athens dedicated to Apollo Lyceus.

from Ancient Greek Λύκειον (Lúkeion) (the name of a gymnasium, or athletic training facility, near Athens where Aristotle established his school)

Λύκειος (“Lycian” or “wolf-killer”)

liceor (present infinitive licērī, perfect active licitus sum); second conjugation, deponent
(transitive, intransitive, at an auction) I bid (for), make an offer (for).
(figuratively) I value, appraise, estimate.

POLICE

polliceor (present infinitive pollicērī, perfect active pollicitus sum); second conjugation, deponent
I promise, guarantee.
I bid, offer.
I forbode.

From por- +‎ liceor.

por-
forth, forward, further, onward
As a prefix
por-
through
poraler ― to go through
used as a general intensifier
porchacier ― to follow; to pursue
liceor (present infinitive licērī, perfect active licitus sum); second conjugation, deponent
(transitive, intransitive, at an auction) I bid (for), make an offer (for).
(figuratively) I value, appraise, estimate.

licēns (genitive licentis); third-declension one-termination participle
allowing, permitting

licēns (genitive licentis, comparative līcentior, adverb licenter); third-declension one-termination adjective
bold, presumptious
unrestrained, licentious

licentious (comparative more licentious, superlative most licentious)
Lacking restraint, or ignoring societal standards, particularly in sexual conduct.
Disregarding accepted rules.

Latin licentiōsus, from licentia (“license, freedom”).

freedom (countable and uncountable, plural freedoms)
(uncountable) The state of being free, of not being imprisoned or enslaved.

Equivalent to free +‎ -dom.

free (comparative freer, superlative freest)
(social) Unconstrained.

from Old English frēo (“free”)
frēo
free, at liberty; exempt
(poetic) noble, glad

From Proto-Germanic *frawjǭ, a feminine form of *frawjô (“lord”)

Old English frēoġan (“to liberate; to love”)

Cognate with Latin prōvincia (“territory, dominion, office, duty, province”)

German: Fronleichnam (“Corpus Christi, body of the Lord”)
Fron, Fronarbeit (“socage”), fronen (“to do socage”)

socage (countable and uncountable, plural socages)
(historical) In the Middle Ages (and chiefly but not exclusively medieval England), a legal system whereby a tenant would pay a rent or do some agricultural work for the landlord.

from soc (“soke”) +‎ -age

soc (countable and uncountable, plural socs)
(slang, uncountable) Sociology or social science.
(slang, countable) Upper class youth.

soc
(Britain, law, obsolete) The lord’s power or privilege of holding a court in a district, as in manor or lordship; jurisdiction of causes, and the limits of that jurisdiction.
(Britain, obsolete) Liberty or privilege of tenants excused from customary burdens.
(Britain, obsolete) An exclusive privilege formerly claimed by millers of grinding all the corn used within the manor or township in which the mill stands.

from Old English sōcn

sōcn f (nominative plural sōcna)
a seeking; search; exploration
a desiring; attempt to acquire (something); probing
a visit; visiting
a place of attendance; a resort
protection; refuge; sanctuary; asylum
a seeking with hostile intent; an attack
(Anglo-Saxon law) Frequently used in connection with sacu: the exercise of judicial power; jurisdiction; right of inquisition; right of seeking, taking, or levying fines; revenue

From Proto-Germanic *sōkniz (“examination; contest; struggle”).

55
Q

υποχρέωση

A

OBLIGATION

From υπο (under) + χρέωση (debt, binding, obligation)

χρέωση • (chréosi) f (plural χρεώσεις)
(finance) debit

Antonyms
πίστωση f (pístosi, “credit”)
πίστωση • (pístosi) f (plural πιστώσεις)
(finance) credit

See also:
ανάληψη • (análipsi) f (plural αναλήψεις)
(finance) withdrawal (from bank account)
taking, ascension (see Ανάληψη)

χρή • (khrḗ)
(impersonal, expressing necessity)
(“have to, ought to, you should”)
Need, lack, necessity, behooves, required, obliged

—————————————

oblige (v.)
c. 1300, obligen, “to bind by oath, put under moral or legal obligation, devote,” from Old French obligier “engage one’s faith, commit (oneself), pledge” (13c.), from Latin obligare “to bind, bind up, bandage,” figuratively “put under obligation,” from ob “to” (see ob-) + ligare “to bind,” from PIE root *leig- “to tie, bind.” Main modern meaning “to make (someone) indebted by conferring a benefit or kindness” is from 1560s.

From *ob- (toward) + *leig- (to tie or bind)
*ob-
word-forming element meaning “toward; against; before; near; across; down,” also used as an intensive, from Latin ob (prep.) “in the direction of, in front of, before; toward, to, at, upon, about; in the way of; with regard to, because of,” from PIE root *epi, also *opi “near, against”

*leig-
Proto-Indo-European root meaning “to tie, bind.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Latin ligare “to bind;” Albanian lidh “I bind,” and possibly Middle Low German lik “band,” Middle High German geleich “joint, limb.”

It forms all or part of: alloy; ally; colligate; deligate; furl; league (n.1) “alliance;” legato; liable; liaison; lien; lictor; ligand; ligament; ligate; ligation; ligature; oblige; rally (v.1) “bring together;” religion; rely.

——————————————————

υποχρέωση • (ypochréosi) f (plural υποχρεώσεις)
(law) obligation, duty, responsibility, liability

Κανείς δεν έχει την υποχρέωση να κάνει αυτό που δεν θέλει.
Kaneís den échei tin ypochréosi na kánei aftó pou den thélei.
Nobody has an obligation to do what they don’t want to.

from Ancient Greek adjective ὐπόχρεος (upókhreos, “indebted”)

υποχρέωση διατροφής f (ypochréosi diatrofís, “alimony,maintenance payment”)
υποχρεώνω (ypochreóno, “to force, oblige”)
υποχρεωτικός (ypochreotikós, “obligatory”)
υπόχρεος (ypóchreos, “indebted”)

υποχρεώνω • (ypochreóno) (past υποχρέωσα, passive υποχρεώνομαι) and see υποχρεούμαι (ypochreoúmai)
oblige, force, obligate, compel
Ο νόμος μας υποχρεώνει να τον φυλακίσουμε.
O nómos mas ypochreónei na ton fylakísoume.
The law obliges us to imprison him.
oblige, indebt, cause someone to owe a favour
Με βοήθησε τόσο πολύ! Έχω υποχρεωθεί σ’ αυτόν τον καλό άνθρωπο!
Me voḯthise tóso polý! Écho ypochreotheí s’ aftón ton kaló ánthropo!
He helped me so much! I am indebted to this good fellow!

Synonyms
αναγκάζω (anagkázo, “force”)

Related terms
καθυποχρεώνω (kathypochreóno, “oblige immensely”) (formal)
καταϋποχρεώνω (kataÿpochreóno, “oblige immensely”)
υποχρεούμαι (ypochreoúmai) (formal passive form)
υποχρέωση f (ypochréosi, “obligation”)
υποχρεωτικός (ypochreotikós, “obligatory; of person who obliges”)
and see: υπόχρεος (ypóchreos, “indebted”)

αναγκάζω • (anagkázo) (past ανάγκασα, passive αναγκάζομαι)
compel, coerce
obligate

Derived terms[edit]
αναγκασμός (anagkasmós)
Related terms[edit]
αναγκαίος (anagkaíos, “necessary”)
αναγκαιότητα f (anagkaiótita, “necessity”)
αναγκασμός m (anagkasmós, “compulsion”)
αναγκαστικός (anagkastikós, “compulsory”)
εξαναγκάζω (exanagkázo, “compel”)
καταναγκάζω (katanagkázo, “compel”)
πειθαναγκάζω (peithanagkázo, “compel forcefully”)
and see: ανάγκη f (anágki, “necessity”)

Synchronically analysable as ανάγκη (anágki, “necessity”) +‎ -άζω (-ázo).

ανάγκη • (anágki) f (plural ανάγκες)
(most senses) necessity
Από ανάγκη πήγαμε μέσω Λονδίνου.
Apó anágki pígame méso Londínou.
Out of necessity we went through London.
(most senses) need, want, demand
Δεν τον ενδιαφέρει οι ανάγκες της γυναίκας του.
Den ton endiaférei oi anágkes tis gynaíkas tou.
He is not interested in his wife’s needs.
(euphemistic) call of nature (need for urination or defecation)
Έχετε τουαλέτα; Πρέπει να κάνω την ανάγκη μου.
Échete toualéta? Prépei na káno tin anágki mou.
Do you have a toilet? I need to go.

Derived terms[edit]
Expressions
αναγκαίο κακό n (anagkaío kakó)
έκτακτη ανάγκη f (éktakti anágki, “emergency”, literally “emergency emergency”)
εξ ανάγκης (ex anágkis) (formal)
Related terms[edit]
αναγκάζω (anagkázo, “to compel”)
αναγκαία n pl (anagkaía, “necessities”)
αναγκαίος (anagkaíos, “necessary”)
αναγκαιότητα f (anagkaiótita, “necessity”)
αναγκασμός m (anagkasmós, “compulsion”)
αναγκαστικός (anagkastikós, “compulsory”)
εξαναγκάζω (exanagkázo, “compel”)
καταναγκάζω (katanagkázo, “compel”)
καταναγκασμός m (katanagkasmós, “compulsion”)
καταναγκαστικός (katanagkastikós, “compulsory”)
πειθαναγκάζω (peithanagkázo, “compel forcefully”)
πειθαναγκασμός m (peithanagkasmós)
ψυχαναγκασμός m (psychanagkasmós)
ψυχαναγκαστικός (psychanagkastikós)

From Ancient Greek ἀνάγκη (anánkē, “necessity”).

ᾰ̓νᾰ́γκη • (anánkē) f (genitive ᾰ̓νᾰ́γκης); first declension
force
constraint
necessity

ἀναγκάζω (anankázō)
ἀναγκαῖον (anankaîon)
ἀναγκαῖος (anankaîos)
ἀναγκαιότης (anankaiótēs)
ἀναγκόσῑτος (anankósītos)
ἀναγκοφαγέω (anankophagéō)
ἐπανάγκης (epanánkēs)
κατανάγκη (katanánkē)
56
Q

διαιτησία

A

ARBITRATION

arbitration
Feminine noun: Ουσιαστικό θηλυκό
(sport) the work of the referee as well as the manner of exercising his duties in specific cases
the referee of a particular match or all referees in general
(legal, international politics) Judicial institution that is not part of the ordinary judiciary and aims at resolving disputes between two parties by neutral third parties, which have been accepted or suggested by the interested parties

arbitrate (v.)
1580s, “act as an umpire, mediate, decide, determine, give an authoritative decision,” from Latin arbitratus, past participle of arbitrari “be of an opinion, give a decision,” from arbiter “a judge, umpire, mediator” (see arbiter). Meaning “act as an arbitrator” is from 1610s. Related: Arbitrated; arbitrating; arbitrable (1530s). The earlier verb form was arbitren “decide a dispute by arbitration” (early 15c.).

arbitrage (n.)
“arbitration, exercise of the function of an arbitrator,” late 15c., from Old French arbitrage “arbitration, judgment,” from arbitrer “to arbitrate, judge,” from Late Latin arbitrari, from Latin arbiter “judge, umpire, mediator” (see arbiter). In finance, “the business founded on a calculation of the temporary differences in the price of securities in different markets” (1875).
Related entries & more

umpire (n.)
mid-14c., noumper, from Old French nonper “odd number, not even,” in reference to a third person to arbitrate between two, from non “not” (see non-) + per “equal,” from Latin par “equal” (see par (n.)). Initial -n- lost by mid-15c. due to faulty separation of a noumpere, heard as an oumpere. Originally legal, the gaming sense first recorded 1714 (in wrestling).

arbiter (n.)
late 14c., “person who has power of judging absolutely according to his own pleasure in a dispute or issue,” from Old French arbitre “arbiter, judge” (13c.) and directly from Latin arbiter “one who goes somewhere (as witness or judge),” in classical Latin used of spectators and eye-witnesses; specifically in law, “he who hears and decides a case, a judge, umpire, mediator;”

from ad “to” (see ad-) + baetere “to come, go,” a word of unknown etymology.

The attestations suggest that baetō was the original form which sometimes became bētō, while -bītō was regular in non-initial syllables (especially in Plautus). Where bītō occurs independently (4x in Plautus), it must be a decompounded form. [de Vaan]

The specific sense of “one chosen by two disputing parties to decide the matter” is from 1540s.

Compare arbitrator.
The earliest form of the word attested in English is the fem. noun arbitress (mid-14c.) “a woman who settles disputes.”

Gaius Petronius Arbiter (circa 27-66 C.E.) was a friend of Nero, noted voluptuary, reputed author of the “Satyricon,” and an authority on matters of taste and style (elegantiae arbiter, punning on the name).

57
Q

θηλυκό

A

WOMAN - FEMALE

θηλυκό • (thilykó) n (plural θηλυκά)
woman, female

58
Q

εξουσία
ἔξεστι
εἰμῐ́
εγω ειμι (“I Am”)

A

AUTHORITY

Auctoritas
εξουσία
ἔξεστι
εἰμῐ́
εγω ειμι (“I Am”)
*h₁sónts
Latin: sōns
Old English synn (“sin”)
Old English sōþ (“truth; true, actual, real”) [“soothsayer”]
sōþlīċe (Amen)
ἀμήν (Amen)
ἐτεός
सत् (sát, “existing, real”)
Thing

αυθεντία
authority
Hellenistic common authority (absolute power)

autorité < παλαιά γαλλική auctorité

autorité (fr) θηλυκό
η εξουσία, η αρχή
το κύρος

authority
the property of undeniable prestige
the person whose knowledge in a particular field is highly valued and therefore his opinion is not disputed by anyone
Or he is an authority on mathematics

Auctoritas is a Latin word which is the origin of English “authority”. While historically its use in English was restricted to discussions of the political history of Rome, the beginning of phenomenological philosophy in the 20th century expanded the use of the word.[1]
In ancient Rome, auctoritas referred to the general level of prestige a person had in Roman society, and, as a consequence, his clout, influence, and ability to rally support around his will. Auctoritas was not merely political, however; it had a numinous content and symbolized the mysterious “power of command” of heroic Roman figures.

Noun
συντάκτης • (syntáktis) m (plural συντάκτες, feminine συντάκτρια)
editor, copy editor
reporter
compiler, draftsman

——————————————————
POWER

εξουσία
power

59
Q

πρόσωπον

A

LEGAL PERSON (word person born from statute)

https://biblehub.com/interlinear/revelation/20-11.htm
Revelation 11:20
11 καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ αὐτόν, οὖ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.

πρόσωπον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: prosópon
Phonetic Spelling: (pros'-o-pon)
Definition: the face
Usage: the face, countenance, surface.
60
Q

θράω

θρόνος

A

THRONE (The Governing Instrument, Seat of Power)

https://biblehub.com/interlinear/revelation/20-11.htm
Revelation 11:20
11 καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ αὐτόν, οὖ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.

θράω
Support , sit firmly.
θρήσασθαι , to be [well] seated.

Latin firmus (“firm”)
Czech držet (“to hold”)
Sanskrit धर्म , dhárma (“that which is established”)
Common Indo-European * dʰer- (“to hold”).

θρόνος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: thronos
Phonetic Spelling: (thron'-os)
Definition: a throne
Usage: a (king's) throne, seat; meton: power, dominion; a potentate.

https://biblehub.com/interlinear/revelation/20-11.htm

throne, seat, i. e. a chair of state having a footstool; assigned in the N. T. to kings, hence, by metonymy, for kingly power, royalty: Luke 1:32, 52; Acts 2:30. metaphorically, to God, the governor of the world:

to the Messiah, the partner and assistant in the divine administration: Matthew 19:28; Matthew 25:31; Revelation 3:21; Revelation 20:11; Revelation 22:3; hence, the divine power belonging to Christ, Hebrews 1:8. to judges, equivalent to tribunal or bench (Plutarch, mar., p. 807 b.)

From thrao (to sit); a stately seat (“throne”); by implication, power or (concretely) a potentate – seat, throne.

θρόνῳ — 9 Occ.
θρόνων — 2 Occ.
θρόνοι — 1 Occ.
θρόνον — 7 Occ.
θρόνος — 6 Occ.
θρόνου — 33 Occ.
θρόνους — 5 Occ.

——————————————————————
DHARMA

From Latin: firmūs
Form, stable

Latin: forma
Forma is a Latin and Italian word meaning “form, shape, appearance”. Both the Latin forma and the English form are used interchangeably as informal terms in biology: … Form (botany)

From Sanskrit धर्म , dharma (“law”); the closest equivalent word, from the same Indo-European root, in Latin, is firmus , forma .

dharma \ daʁ.ma \ masculine

( Buddhism , Hinduism ) Natural or legal law, norm, custom, duty.
The dharma (duty), artha (interest), kama (pleasure), the Swarga itself, come from wealth, O supreme master of men. - ( Le Mahâbhârata , translation by L. Ballin, 1899)
When, in thought, word and deed, one causes no harm to any being, and one is without desires, then one attains Brahma.
Whatever dharma beings have in mind, their souls obtain it (merits) on this condition. - ( Le Mahâbhârata , translation by L. Ballin, 1899)
Canon , code , law book.
The Lotus of Good Law [is] one of the nine dharmas of the Northern Buddhists, and perhaps the most characteristic of these books. - ( Foreword to the Lotus of the Good Law )
( Buddhism ) Teaching of the Buddha, doctrine.
In our imagination, the suffix placed on the name of Buddha (ism) necessarily subjugates and refers the dharma to a body of doctrines, rites and practices in the manner of known religions. - (Eric Rommeluère, Buddhism does not exist , Le Seuil, 2011)
( Buddhism ) Substance, essence, characteristic, truth, reality.
Example of use missing. ( Add )
( Buddhism ) Phenomenon, thing, fact of consciousness, atom.
Example of use missing.

61
Q

US person

A

US PERSONS

Data collection and intelligence[edit]
The term “US person” is used in the context of data collection and intelligence by the United States, particularly with respect to the provisions of the Foreign Intelligence Surveillance Act. If information from, about, or to a US person who is not a named terrorist is captured in the course of US foreign intelligence activities, there are strict rules about preserving the anonymity of such a person in any subsequent intelligence report. Only if the US person information is relevant to the report, is it included.
According to the National Security Agency web site, Federal law and executive order define a United States person as any of the following:[1]
a citizen or national of the United States
an alien lawfully admitted for permanent residence
an unincorporated association with a substantial number of members who are citizens of the US or are aliens lawfully admitted for permanent residence
a corporation that is incorporated in the US
Securities market regulation[edit]
Regulation S (promulgated under the Securities Act of 1933) in Section 902(k)(1) defines a US person as:[2]
Any natural person resident in the United States;
Any partnership or corporation organized or incorporated under the laws of the United States;
Any estate of which any executor or administrator is a US person;
Any trust of which any trustee is a US person;
Any agency or branch of a foreign entity located in the United States;
Any non-discretionary account or similar account (other than an estate or trust) held by a dealer or other fiduciary for the benefit or account of a US person;
Any discretionary account or similar account (other than an estate or trust) held by a dealer or other fiduciary organized, incorporated, or (if an individual) resident in the United States; and
Any partnership or corporation if:
Organized or incorporated under the laws of any foreign jurisdiction; and
Formed by a US person principally for the purpose of investing in securities not registered under the Act, unless it is organized or incorporated, and owned, by accredited investors (as defined in Rule 501(a)) who are not natural persons, estates or trusts.
Section 902(k)(2) further defines some persons who are explicitly not US persons.[2] Unlike other definitions of US person, the Regulation S definition of US person does not include US citizens not resident in the US.
Taxation[edit]
Internal Revenue Code Section 7701(a)(30) defines a US person as:[3]
a citizen or resident of the United States (including a lawful permanent resident residing abroad who has not formally notified United States Citizenship and Immigration Services in order to abandon that status);[4]
a domestic partnership;
a domestic corporation;
any estate (other than a foreign estate, within the meaning of paragraph (31)); and
any trust if—
a court within the United States is able to exercise primary supervision over the administration of the trust, and
one or more United States persons have the authority to control all substantial decisions of the trust.
See also: International taxation of Americans and Taxation of non-resident Americans

See also
United States entity
Personhood § American law

https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_person

62
Q

United States entity

A

United States entity

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
A business entity or other entity may be designated a United States entity (or US entity) by the US government according to various definitions depending on the domain. Such areas include military strategy, intelligence strategy, geopolitics, international trade, and diplomatic relations. The primary connotation involves defense industry regulations. Defense articles and intellectual property related to the US national interest are tightly controlled.
Defense and civilian trade regulation[edit]
For the purposes of International Traffic in Arms Regulations (ITAR) and Export Administration Regulations (EAR), a United States entity is so defined:[1]
… a U.S. entity is a firm incorporated in the United States (or an unincorporated U.S. firm with its principal place of business in the United States) that is controlled by U.S. citizens or by another U.S. entity. An entity is not a U.S. entity if 50 percent plus one share of its stock (if a corporation, or a similar ownership interest of an unincorporated entity) is controlled, directly or indirectly, by non-U.S. citizens or non-U.S. entities.

63
Q

National Interest

A

National Interest

National interest
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
This article is about the generic foreign affairs term. For the political journal, see The National Interest. For the book by Giovanni Botero, see The Reason of State.
National Interest is a rationality of governing referring to a sovereign state’s goals and ambitions, be they economic, military, cultural, or otherwise.
The expression “reason of state” (Ragion di Stato) was first popularised by Italian political thinker Giovanni Botero, and championed by Italian diplomat and political thinker Niccolò Machiavelli. Prominently, Chief Minister Cardinal Richelieu justified France’s intervention on the Protestant side, despite its own Catholicism, in the Thirty Years’ War as being in the national interest in order to block the increasing power of the Catholic Holy Roman Emperor. At Richelieu’s prompting, Jean de Silhon defended the concept of raison d’État as “a mean between what conscience permits and affairs require.”[1][2][3]
Within the field of international relations, the national interest has frequently been assumed to comprise the pursuit power, security and wealth.[4][5][6] Neorealist and liberal institutionalist scholars tend to define the national interest as revolving around security.[7] Liberal scholars see national interests as an aggregation of the preferences of domestic political groups.[8] Constructivist scholars reject that the national interest of states are static and can be assumed a priori; rather, they argue that the preferences of states are shaped through social interactions and are changeable.

64
Q

Common Good

A

Common Good

In philosophy, economics, and political science, the common good (also commonwealth, general welfare, or public benefit) refers to either what is shared and beneficial for all or most members of a given community, or alternatively, what is achieved by citizenship, collective action, and active participation in the realm of politics and public service. The concept of the common good differs significantly among philosophical doctrines.[1] Early conceptions of the common good were set out by Ancient Greek philosophers, including Aristotle and Plato. One understanding of the common good rooted in Aristotle’s philosophy remains in common usage today, referring to what one contemporary scholar calls the “good proper to, and attainable only by, the community, yet individually shared by its members.”

https://en.wikipedia.org/wiki/Common_good

65
Q

Social Welfare Function

A

In welfare economics, a social welfare function is a function that ranks social states (alternative complete descriptions of the society) as less desirable, more desirable, or indifferent for every possible pair of social states. Inputs of the function include any variables considered to affect the economic welfare of a society.[1] In using welfare measures of persons in the society as inputs, the social welfare function is individualistic in form. One use of a social welfare function is to represent prospective patterns of collective choice as to alternative social states. The social welfare function provides the government with a simple guideline for achieving the optimal distribution of income.

https://en.wikipedia.org/wiki/Social_welfare_function

66
Q

Personhood

A

Personhood is the status of being a person. Defining personhood is a controversial topic in philosophy and law and is closely tied with legal and political concepts of citizenship, equality, and liberty. According to law, only a natural person or legal personality has rights, protections, privileges, responsibilities, and legal liability.

67
Q

Natural Person

A

In jurisprudence, a natural person (also physical person in some Commonwealth countries) is a person (in legal meaning, i.e., one who has its own legal personality) that is an individual human being, as opposed to a legal person, which may be a private (i.e., business entity or non-governmental organization) or public (i.e., government) organization. Historically, a human being was not necessarily a natural person in some jurisdictions where slavery existed (subject of a property right) rather than a person.

68
Q

Juridical Person

A

A juridical person is a non-human legal entity, in other words any organization that is not a single natural person but is authorized by law with duties and rights and is recognized as a legal person and as having a distinct identity. This includes any incorporated organizations including corporations, government agencies, and NGOs. Also known as artificial person, juridical entity, juridic person, juristic person, or legal person. The rights and responsibilities of a juridical person are distinct from those of the natural persons constituting it.

https://en.wikipedia.org/wiki/Juridical_person

69
Q

Legal Person (body corporate) m

A

In law, a legal person is any person or ‘thing’ (less ambiguously, any legal entity)[1][2] that can do the things a human person is usually able to do in law – such as enter into contracts, sue and be sued, own property, and so on.[3][4][5] The reason for the term “legal person” is that some legal persons are not people: companies and corporations are “persons” legally speaking (they can legally do most of the things an ordinary person can do), but they are clearly not people in the ordinary sense.
There are therefore two kinds of legal entities: human and non-human. In law, a human person is called a natural person (sometimes also a physical person), and a non-human person is called a juridical person (sometimes also a juridic, juristic, artificial, legal, or fictitious person, Latin: persona ficta).

https://en.wikipedia.org/wiki/Legal_person

70
Q

Legal Capacity

A

The capacity of natural and juridical persons (legal persons), in general, determines whether they may make binding amendments to their rights, duties, and obligations, such as getting married or merging, entering into contracts, making gifts, or writing a valid will. Capacity is an aspect of status, and both are defined by a person’s personal law:
for natural persons, the law of domicile or lex domicilii in common law jurisdictions, and either the law of nationality or lex patriae, or of habitual residence in civil law states;
for juridical persons, the law of the place of incorporation, the lex incorporationis for companies, while other forms of business entity derive their capacity either from the law of the place in which they were formed or the laws of the states in which they establish a presence for trading purposes depending on the nature of the entity and the transactions entered into.
When the law limits or bars a person from engaging in specified activities, any agreements or contracts to do so are either voidable or void for incapacity. Sometimes such legal incapacity is referred to as incompetence. For comparison, see Competence (law).

71
Q

Competence

A

Competence

In United States and Canadian law, competence concerns the mental capacity of an individual to participate in legal proceedings or transactions, and the mental condition a person must have to be responsible for his or her decisions or acts. Competence is an attribute that is decision-specific. Depending on various factors which typically revolve around mental function integrity, an individual may or may not be competent to make a particular medical decision, a particular contractual agreement, to execute an effective deed to real property, or to execute a will having certain terms.

https://en.wikipedia.org/wiki/Competence_(law)

72
Q

Legal Guardian

A

A legal guardian is a person who has been appointed by a court or otherwise has the legal authority (and the corresponding duty) to care for the personal and property interests of another person, called a ward.[1] Guardians are typically used in four situations: guardianship for an incapacitated senior (due to old age or infirmity), guardianship for a minor, and guardianship for developmentally disabled adults and for adults found to be incompetent. A parent of a child is normally not considered a guardian, though the responsibilities may be similar. A family member is most commonly appointed guardian, though a professional guardian or public trustee may be appointed if a suitable family member is not available.

73
Q

Fitness To Plead

A

In the law of England and Wales, fitness to plead is the capacity of a defendant in criminal proceedings to comprehend the course of those proceedings. The concept of fitness to plead also applies in Scots and Irish law.[1] Its United States equivalent is competence to stand trial.

If the issue of fitness to plead is raised, a judge is able to find a person unfit to plead. This is usually done based on information following a psychiatric evaluation.
In England and Wales the legal test of fitness to plead is based on the ruling of Alderson B. in R v Pritchard. The accused will be unfit to plead if they are unable:
to comprehend the course of proceedings on the trial, so as to make a proper defence; or
to know that they might challenge any jurors to whom they may object; or
to comprehend the evidence; or
to give proper instructions to their legal representatives.[2]
If the issue is raised by the prosecution, the prosecution must prove beyond reasonable doubt that the defendant is unfit to plead.[3] If the issue is raised by the defence, it need only be proved on the balance of probabilities.[4]
In Scotland the test is based on HMA v Wilson, and has two elements:
to be able to instruct counsel and
to understand and follow proceedings.

https://en.wikipedia.org/wiki/Fitness_to_plead

74
Q

Arraignment

A

Arraignment is a formal reading of a criminal charging document in the presence of the defendant, to inform them of the charges against them. In response to arraignment, the accused is expected to enter a plea. Acceptable pleas vary among jurisdictions, but they generally include “guilty”, “not guilty”, and the peremptory pleas (or pleas in bar) setting out reasons why a trial cannot proceed. Pleas of “nolo contendere” (no contest) and the “Alford plea” are allowed in some circumstances.

https://en.wikipedia.org/wiki/Arraignment

75
Q

Indictment

A

An indictment (/ɪnˈdaɪtmənt/[1] in-DYT-mənt) is a criminal accusation that a person has committed a crime. In jurisdictions that use the concept of felonies, the most serious criminal offence is a felony; jurisdictions that do not use the felonies concept often use that of an indictable offence, an offence that requires an indictment.

https://en.wikipedia.org/wiki/Indictment

76
Q

What makes a Person?

A

Enter into contracts

Credit / Debt

Trust / Breach

Obligations

Holds / Owns

Rights / Obligations / Wrongs

sue and be sued

own property

make choices

act

Responsible Party (Who thought, chose and acted?)

77
Q

Corporate Personality

A

Corporate personality is a concept in Christian theology that was articulated by H. Wheeler Robinson. As originally formulated, it dealt with areas of the Old Testament where the relationships between individuals and the groups that they were part of were treated. For example, Achan’s family was (at least in some interpretations of the text) collectively punished for a sin that is viewed as primarily Achan’s alone. It has since fallen out of favour with theologians, who now favour other interpretations of the Old Testament. However, some theologians still use the idea, construed in a more narrow sense, to explain the use of “ἐν” for “in Christ” (amongst others) in the New Testament writings of Paul the Apostle.[1][2]
The notion of Old Testament corporate personality encompasses four things:[2]
identification
Individuals are never considered to be isolated from the groups that they belong to, and are often treated as representatives for, or even as wholly identified with, those groups.
extension
The boundaries of the individual are extended to additionally encompass other people that belong to that individual. This extension can be both in space, from a king to a kingdom, and in time, from a parent to his descendants. Examples of extension include Achan (mentioned earlier), Korah (Izhar’s son), and David, where a leader is punished or rewarded by punishing or rewarding those whom he leads.
realism
The relationship between the group and the individual is a real one.
oscillation
There exists an oscillation back and forth between the group and the individual.
In Pauline theology, the notion of corporate personality is largely restricted to its representational aspect. Paul’s comparison between Jesus Christ and Adam is viewed, by those theologians that adhere to the notion, as an identification of Christ as the king and those people in the kingdom that he leads. Similarly, in his Epistle to the Galatians, Paul speaks of Gentiles being blessed both “in” Abraham1 and also “with” him—which these theologians hold to be another example of corporate personality in Paul’s writings.

https://en.wikipedia.org/wiki/Corporate_personality

78
Q

Collective Responsibility

A

Collective responsibility, also known as collective guilt,[citation needed] refers to responsibilities of organizations, groups and societies.[1] In reality[tone] collective responsibility could be both collective guilt as well as collectible honor. Particularly, it could be seen in the Soviet honoring system which was awarding state orders and decorations to Soviet enterprises and even Soviet union republics or cities, such as Hero city.

https://en.wikipedia.org/wiki/Collective_responsibility

79
Q

Canon Law (Personhood)

A

Juridic persons[edit]
In simple terms, a juridic person is an artificial construct under canon law that allows a group of persons or things to function and be treated under canon law as a single unit. The 1917 Code of Canon Law referred to all juridic persons as “moral persons”,[10] while the 1983 Code of Canon Law uses the term “moral person” solely to designate the Apostolic See and the Catholic Church itself.[11]
A more thorough definition is given by Kennedy: “A juridic person… is an artificial person, distinct from all natural persons or material goods, constituted by competent ecclesiastical authority for an apostolic purpose, with a capacity for continuous existence and with canonical rights and duties like those of a natural person… conferred upon it by law or by the authority which constitutes it and to which it is also accountable under canon law.”[12][13]
The doctrine of juridic personality is thought to have its origins in canon law. It has been attributed to Pope Innocent IV, who seems at least to have helped spread the idea of persona ficta as it is called in Latin. In the early church, the doctrine of persona ficta allowed monasteries to have a legal existence that was apart from the monks, simplifying the difficulty in balancing the need for such groups to have infrastructure though the monks took vows of personal poverty. Another effect of this was that as a fictional person, a monastery could not be held guilty of delict due to not having a soul, helping to protect the organization from non-contractual obligations to surrounding communities. This effectively moved such liability to individuals acting within the organization while protecting the structure itself, since individuals were considered to have a soul and therefore capable of being guilty of negligence and excommunicated.[14]

Canonical age in Roman Catholic canon law is an age one must reach, counting from birth, when one becomes capable of incurring certain obligations, enjoying special privileges, embracing special states of life, holding office or dignity, or receiving the sacraments.
Each of these human acts requires a development of mind, body, or spirit appropriate to its free and voluntary acceptance and an adequate knowledge of, and capacity for, the duties and obligations attached. The ages prescribed by canon law differ, as do the privileges, offices, and dignities to which they apply.
Sacraments[edit]
Baptism: the sacrament can be validly administered regardless of age.
Confirmation: the canonical age is seven, the age of reason.
Holy Communion: the canonical age is seven[dubious – discuss], the age of reason. Children in danger of death, capable of committing and confessing to mortal sin, and of distinguishing heavenly from ordinary food, when desirous of receiving Holy Communion, must not be denied it, although they may not have achieved the minimum age prescribed.
Confession: the canonical age is seven, the age of reason. From this age, Catholics are bound by the law of annual confession.
Anointing of the Sick: the sacrament is to be administered to a Catholic of seven years or older.
Holy Orders: the sacrament can be received at the earliest at 23 years (deacons), 25 years (priest) or 35 years (bishop), according to canon 1031 CIC. Dispensations can be granted by the Apostolic See.
Marriage: the marriageable age is 16 years for males and 14 years for females. The same minimum age is required for a non-sacramental marriage (e.g. marriage between a Catholic and a non-Christian). Dispensations (by the Apostolic See) are theoretically possible, yet even theoretically only if the children in question have reached sexual maturity).
From the age of seven years, all Catholics are bound to hear Holy Mass on every Sunday and every holy day of obligation. To be a sponsor in the conferring of baptism and confirmation, they have to be confirmed and normally be 16 years old (canon 874 CIC). The days of abstinence are to be respected by Catholics of at least 14 years old; the law of fasting (i.e. Ash Wednesday and Good Friday) from 18 till 59 years (canon 1252 CIC).

80
Q

Statutory Authority

A

Statutory Authority

https://en.wikipedia.org/wiki/Statutory_authority

A statutory authority is a body set up by law which is authorised to enact legislation on behalf of the relevant country or state. They are typically found in countries which are governed by a British style of parliamentary democracy such as the United Kingdom and the Commonwealth countries like Australia, Canada, India and New Zealand. They are also found in Israel and elsewhere. Statutory authorities may also be statutory corporations, if created as a body corporate.

81
Q

State Owned Enterprise

A

state-owned enterprise (SOE) or government-owned enterprise (GOE) is a business enterprise where the government or state has significant control through full, majority, or significant minority ownership.[1] Defining characteristics of SOEs are their distinct legal form and operation in commercial affairs and activities. While they may also have public policy objectives (e.g., a state railway company may aim to make transportation more accessible), SOEs should be differentiated from government agencies or state entities established to pursue purely nonfinancial objectives.

https://en.wikipedia.org/wiki/State-owned_enterprise

82
Q

Crown Entity

A

Crown Entity

https://en.wikipedia.org/wiki/Crown_entity

A Crown entity (from the Commonwealth term Crown) is an organisation that forms part of New Zealand’s state sector established under the Crown Entities Act 2004,[1] a unique umbrella governance and accountability statute. The Crown Entities Act is based on the corporate model where the governance of the organisation is split from the management of the organisation.

Crown entities come under the following subtypes:
Statutory entities — bodies corporate established under an Act
Crown agents — organisations that give effect to government policy, such as the Accident Compensation Corporation, which administers no-fault workers compensation
Autonomous Crown entities (ACE), which must have regard to government policy, such as Te Papa, the national museum
Independent Crown entities (ICE), which are generally independent of government policy, such as the Commerce Commission, which enforces legislation promoting competition
Crown entity companies — registered companies wholly owned by the Crown, including Crown Research Institutes (CRIs) and a small number of other companies
Crown entity subsidiaries — companies that are subsidiaries of Crown entities
School boards of trustees
Tertiary education institutions, including universities, colleges of education, polytechnics, and wānanga
Crown entities can be contrasted with other New Zealand public sector organisational forms: Departments of State, State-Owned Enterprises, Offices of Parliament and sui generis organisations like the Reserve Bank.

83
Q

εκτελώ
εκτελεστής
εκτελεστής διαθήκης

A

EXECUTE - EXECUTOR

εκτελώ
Perform, execute, carry out, do, implement, transact

εκτελεστικός
Executive

εκτελεστής διαθήκης
Executor

—————————————————————

executor (n.)
c. 1300, “person appointed to see that a will is carried into effect,” from Anglo-French executour, from Latin executorem/exsecutorem, agent noun from exsequi/exsequi “follow after; carry out, accomplish” (see execution). Fem. form executrix is attested from late 14c. (executrice).

Compare executioner, and also executant “one who does or performs” (especially a musical performer), from 1858; executer “one who performs” (1530s).

execute (v.)
late 14c. “to carry into effect” (transitive, mostly in law with reference to warrants, sentences, etc.), also “carry out or accomplish a course of action” (intransitive), from Old French executer (14c.), from Medieval Latin executare, from Latin execut-/exsecut-, past participle stem of exequi/exsequi “to follow out, to follow to the grave,” figuratively “to follow, follow after, accompany, follow up, prosecute, carry out, enforce; execute, accomplish; punish, avenge,” from ex- “out” (see ex-) + sequi “follow” (from PIE root *sekw- (1) “to follow”). Meaning “to inflict capital punishment” is from late 15c., from earlier legal sense “perform judgment or sentence on” (early 15c.). Related: Executed; executing.

*sekw- (1)
Proto-Indo-European root meaning “to follow.”
It forms all or part of: associate; association; consequence; consequent; dissociate; ensue; execute; extrinsic; intrinsic; obsequious; persecute; persecution; prosecute; pursue; second (adj.) “next after first;” second (n.) “one-sixtieth of a minute;” sect; secundine; segue; sequacious; sequel; sequence; sequester; sociable; social; society; socio-; subsequent; sue; suit; suite; suitor; tocsin.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sacate “accompanies, follows;” Avestan hacaiti, Greek hepesthai “to follow;” Latin sequi “to follow, come after,” secundus “second, the following;” Lithuanian seku, sekti “to follow;” Old Irish sechim “I follow.”

execution (n.)
late 14c., “a carrying out, a putting into effect; enforcement; performance (of a law, statute, etc.), the carrying out (of a plan, etc.),” from Anglo-French execucioun (late 13c.), Old French execucion “a carrying out” (of an order, etc.), from Latin executionem (nominative executio) “an accomplishing,” noun of action from past-participle stem of exequi/exsequi “to follow out” (see execute).
Specific sense of “act of putting to death” (mid-14c.) is from Middle English legal phrases such as don execution of deth “carry out a sentence of death.” Literal meaning “action of carrying something into effect” is from late 14c. John McKay, coach of the woeful Tampa Bay Buccaneers (U.S. football team), when asked by a reporter what he thought of his team’s execution, replied, “I think it would be a good idea.” Executor and executioner were formerly used indifferently, because both are carrying out legal orders.

executive (adj.)
1640s, “capable of performance” (a sense now obsolete), also “of the branch of government that carries out the laws,” from Latin executivus, from past participle stem of exequi “follow after; carry out, accomplish” (see execution). The sense of “concerned with or pertaining to the function of carrying into practical effect” is from 1670s. The noun meaning “person or persons invested with supreme executive power in a country” is from 1776, as a branch of government charged with the execution and enforcement of the laws. Meaning “high-ranking businessman, person holding an executive position in a business organization” is by 1902 in American English; hence the adjectival sense “stylish, luxurious, costly” (1970s). Executive privilege in reference to the U.S. president is attested by 1805, American English.

administration (n.)
mid-14c., “act of giving or dispensing;” late 14c., “management (of a business, property, etc.), act of administering,” from Latin administrationem (nominative administratio) “aid, help, cooperation; direction, management,” noun of action from past-participle stem of administrare “to help, assist; manage, control, guide, superintend; rule, direct,” from ad “to” (see ad-) + ministrare “to serve, attend, wait upon,” from minister “inferior, servant, priest’s assistant” (see minister (n.)).
Early 15c. as “management of a deceased person’s estate under a commission from authority.” Meaning “management of public affairs” is from 1680s; hence, “executive power in a government” (1731), though later in Britain government was used in this sense. Meaning “a U.S. president’s period in office” is first recorded 1796 in writings of George Washington.

civil service (n.)
"the executive branch of the public service," as distinguished from the military, naval, legislative, or judicial, 1765, originally in reference to non-military staff of the East India Company, from civil in the sense "not military." Civil servant is from 1792.

civil (adj.)
late 14c., “relating to civil law or life; pertaining to the internal affairs of a state,” from Old French civil “civil, relating to civil law” (13c.) and directly from Latin civilis “relating to a society, pertaining to public life, relating to the civic order, befitting a citizen,” hence by extension “popular, affable, courteous;” alternative adjectival derivative of civis “townsman” (see city).
Meaning “not barbarous, civilized” is from 1550s. Specifically “relating to the commonwealth as secularly organized” (as opposed to military or ecclesiastical) by 1610s. Meaning “relating to the citizen in his relation to the commonwealth or to fellow citizens” also is from 1610s.
The word civil has about twelve different meanings; it is applied to all manner of objects, which are perfectly disparate. As opposed to criminal, it means all law not criminal. As opposed to ecclesiastical, it means all law not ecclesiastical: as opposed to military, it means all law not military, and so on. [John Austin, “Lectures on Jurisprudence,” 1873]
The sense of “polite” was in classical Latin, but English did not pick up this nuance of the word until late 16c., and it has tended to descend in meaning to “meeting minimum standards of courtesy.” “Courteous is thus more commonly said of superiors, civil of inferiors, since it implies or suggests the possibility of incivility or rudeness” [OED].
Civil, literally, applies to one who fulfills the duty of a citizen; It may mean simply not rude, or observant of the external courtesies of intercourse, or quick to do and say gratifying and complimentary things. … Courteous, literally, expresses that style of politeness which belongs to courts: a courteous man is one who is gracefully respectful in his address and manner — one who exhibits a union of dignified complaisance and kindness. The word applies to all sincere kindness and attention. [Century Dictionary, 1895]
Civil case (as opposed to criminal) is recorded from 1610s. Civil liberty “natural liberty restrained by law only so far as is necessary for the public good” is by 1640s.

Civil Case
Court cases that involve disputes between people or businesses over money or some injury to personal rights are called “civil” cases. A civil case usually begins when one person or business (called the “plaintiff”) claims to have been harmed by the actions of another person or business (called the “defendant”).

civil law
the system of law concerned with private relations between members of a community rather than criminal, military, or religious affairs.
the system of law predominant on the European continent and of which a form is in force in Louisiana, historically influenced by the codes of ancient Rome.

Civil law is a legal system originating in mainland Europe and adopted in much of the world. The civil law system is intellectualized within the framework of Roman law, and with core principles codified into a referable system, which serves as the primary source of law. The civil law system is often contrasted with the common law system, which originated in medieval England, whose intellectual framework historically came from uncodified judge-made case law, and gives precedential authority to prior court decisions.[1]
Historically, a civil law is the group of legal ideas and systems ultimately derived from the Corpus Juris Civilis, but heavily overlaid by Napoleonic, Germanic, canonical, feudal, and local practices,[2] as well as doctrinal strains such as natural law, codification, and legal positivism.
Conceptually, civil law proceeds from abstractions, formulates general principles, and distinguishes substantive rules from procedural rules.[3] It holds case law secondary and subordinate to statutory law. Civil law is often paired with the inquisitorial system, but the terms are not synonymous.
There are key differences between a statute and a code.[4] The most pronounced features of civil systems are their legal codes, with concise and broadly applicable texts that typically avoid factually specific scenarios.[5][4] The short articles in a civil law code deal in generalities and stand in contrast with ordinary statutes, which are often very long and very detailed.

arcane (adj.)
1540s, from Latin arcanus “secret, hidden, private, concealed,” from arcere “to close up, enclose, contain,” from arca “chest, box, place for safe-keeping,” from PIE root *ark- “to hold, contain, guard” (source also of Greek arkos “defense,” arkein “to ward off;” Armenian argel “obstacle;” Lithuanian raktas “key,” rakinti “to shut, lock”).

—————————————————————
δῐᾰθήκη • (diathḗkē) f (genitive δῐᾰθήκης); first declension
testament, will (legal document)
covenant
(law) will, testament (document)

From δῐᾰ- (across-) +‎ τῐ́θημῐ (“put, place”).

δῐᾰτῐ́θημῐ • (diatíthēmi)
(active) place separately, arrange each in their own places, distribute
(with an adverb) to manage well or ill
(of persons) to handle or treat well or ill
to dispose one in such a manner
to set forth, recite
to describe
(middle) to arrange as one likes, to dispose of
to dispose of one’s property, devise it by will
to set out for sale, dispose of merchandise
to arrange or settle mutually, make a covenant
to compose, male
to set forth, recite

θήκη • (thḗkē) f (genitive θήκης); first declension
arc of the covenant
box, chest
grave, tomb
sword sheath

From τίθημι (“to place, put”).

Greek: θήκη f (thíki, “case, sheath”)

Suffix
-θήκη • (-thḗkē) f (genitive -θήκης); first declension
Deverbal suffix from τίθημι (títhēmi), typically indicating a space in which things are put or stored.

Suffix
-θήκη • (-thíki) f
added to words in order to indicate: storage, care of, exhibition.

A Mishnaic borrowing from Ancient Greek θήκη (thḗkē, “box, money box, sheath for sword”), forming the new root ת־י־ק‎ (t-y-k).

From Hebrew: ‎תִּיק
תִּיק • (tik) m (plural indefinite תִּיקִים‎)
bag, satchel, purse, handbag
case (legal)
(politics) portfolio (the post and the responsibilities of a cabinet minister or other head of a government department.)
a file or a folder on computers
(colloquial) police record
(colloquial) task, burden

Related terms
(verb, pi’el) תייק \ תִּיֵּק‎ (“to file”)
(verb, pu’al) תויק \ תֻּיַּק‎ (“to be filed”)
תִּיק גַּב‎ (tik gav, “backpack”)

Latin: thēca
thēca f (genitive thēcae); first declension
a case, envelope, sheath

Borrowed from Ancient Greek θήκη (thḗkē, “a case, box, receptacle”), from τίθημι (títhēmi, “put, set, place”).

Καινή Διαθήκη f (Kainí Diathíki, “New Testament”)
Κιβωτός της Διαθήκης f (Kivotós tis Diathíkis, “Arc of the Covenent”)
Παλαιά Διαθήκη f (Palaiá Diathíki, “Old Testament”)

——————————————————-
Ark of the covenant

ark (n.)
Old English earc, Old Northumbrian arc, mainly meaning Noah’s but also the Ark of the Covenant, from Latin arca “large box, chest” (see arcane), the word used in the Vulgate. Also borrowed in Old High German (arahha, Modern German Arche). From the Noachian sense comes extended meaning “place of refuge” (17c.). As the name of a type of ship or boat, from late 15c. In 19c. U.S., especially a large, flat-bottomed river boat to move produce, livestock, etc. to market.

Noah
masc. proper name, biblical patriarch, from Hebrew Noach, literally “rest.” Phrase Noah’s ark in reference to the ark in which, according to Genesis, Noah saved his family and many animals, is attested from 1610s. As a child’s toy representing Noah’s ark, by 1841.
The adjective Noachian, in reference to the flood legend, is from 1670s, reflecting the Hebrew pronunciation. Noachical is from 1660s; Noachic from 1773.

shrine (n.)
Old English scrin “ark (of the covenant); chest, coffer; case for relics,” from Latin scrinium “case or box for keeping papers,” of unknown origin. From late 14c. as “a tomb of a saint” (usually elaborate and large). A widespread word, compare Dutch schrijn, German Schrein, French écrin, Russian skrynya, Lithuanian skrinė.
Related entries & more

arcane (adj.)
1540s, from Latin arcanus “secret, hidden, private, concealed,” from arcere “to close up, enclose, contain,” from arca “chest, box, place for safe-keeping,” from PIE root *ark- “to hold, contain, guard” (source also of Greek arkos “defense,” arkein “to ward off;” Armenian argel “obstacle;” Lithuanian raktas “key,” rakinti “to shut, lock”).
Related entries & more

hutch (n.)
c. 1200, “storage chest” (also applied to the biblical “ark of God”), from Old French huche “chest, trunk, coffer; coffin; kneading trough; shop displaying merchandise,” from Medieval Latin hutica “chest,” a word of uncertain origin. Sense of “cupboard for food or dishes” first recorded 1670s; that of “box-like pen for an animal” is from c. 1600.

coerce (v.)
mid-15c., cohercen, “restrain or constrain by force of law or authority,” from Old French cohercier, from Latin coercere “to control, restrain, shut up together,” from assimilated form of com- “together” (see co-) + arcere “to enclose, confine, contain, ward off,” from PIE *ark- “to hold, contain, guard” (see arcane). The unetymological -h- was perhaps by influence of cohere. Related: Coerced; coercing. No record of the word between late 15c. and mid-17c.; its reappearance 1650s is perhaps a back-formation from coercion.
Related entries & more

propitiatory (adj.)
“having the power or intent to effect propitiation,” 1550s, from Late Latin propitiatorius “atoning, reconciling,” from propitiatus, past participle of propitiare “appease, propitiate” (see propitiation). Earlier in English as a noun, propiciatorie, c. 1300, “the mercy seat, lid or cover of the ark of the covenant,” from Late Latin propitiatorium (translating Greek hilasterion in Bible); noun use of neuter singular of propitiatorius.

——————————————————-

84
Q

ψευδώνυμο

A

PSEUDONYM - PEN NAME - USER NAME

Adjective
ψευδής • (psevdís) m (feminine ψευδής, neuter ψευδές)
false; sham; insincere; wearing masks.

From the root of ψεύδω (“to lie”) +‎ -ής (adjective suffix).

ψεύδω • (pseúdō)
(active) to lie, deceive
(middle, indirect reflexive) to lie for one’s own benefit, cheat by lies
(passive)
to be lied to, be cheated
(non-agentive)[2] to be mistaken, be wrong

όνομα • (ónoma) n (plural ονόματα)
name
Το όνομά μου είναι Σαμ. ― To ónomá mou eínai Sam. ― My name is Sam.
(figuratively) name, reputation
το καλό όνομα της εταιρείας ― to kaló ónoma tis etaireías ― the company’s good name
(grammar) noun (sensu lato), a word class including substantives (nouns, sensu stricto) and adjectives

ψῠ́θος • (psúthos) n (genitive ψῠ́θεος); third declension
lie, untruth
Synonyms: ψεῦδος (pseûdos), ψεῦσμα (pseûsma), ψούδιον (psoúdion)

Adjective
ψῠδρός • (psudrós) m (feminine ψῠδρᾱ́, neuter ψῠδρόν); first/second declension
false, lying, untrue

related to Proto-Indo-European *bʰes- (“wind”)
like ψύχω (psúkhō, “to breathe, blow”)

ψίθυρος (psíthuros, “whispering, slanderous”)

Related to ψευδής (pseudḗs, “false, untrue”) and ψύθος (psúthos, “lie, untruth”)

Adjective
ψῐ́θῠρος • (psíthuros) m or f (neuter ψῐ́θῠρον); second declension
whispering, slanderous
twittering, chirping

Verb
ψιθυρίζω • (psithyrízo) active (past ψιθύρισα, passive ψιθυρίζομαι)
whisper (voice)
(plural): rumours (UK), rumors (US)
rustle (leaves)
lapping (waves)
babbling (stream)

—————————————————————

Hyponyms

(grammar) : ουσιαστικό n (ousiastikó, “noun”)
(grammar) : επίθετο n (epítheto, “adjective”)

βαπτιστικό όνομα n (vaptistikó ónoma, “Christian name”)
επινοημένος (epinoïménos, “fictional”)
επωνυμικός (eponymikós)
επώνυμο n (epónymo, “surname”)
μεγάλο όνομα n (megálo ónoma, “surname, family name”)
μικρό όνομα n (mikró ónoma, “first name”)
οικογενειακό όνομα n (oikogeneiakó ónoma, “family name, surname”)
ονομάζω (onomázo, “to name, to call”)
ονομασία f (onomasía, “naming”)
παρωνύμιο n (paronýmio, “folk name, nickname”)
πατρικό όνομα n (patrikó ónoma, “maiden name”)
πατρωνυμικό n (patronymikó, “patronymic”)
προσωνυμία f (prosonymía, “name, title”)
πρώτο όνομα n (próto ónoma, “first name”)
ψευδώνυμο n (psevdónymo, “alias, pseudonym”)

Related terms[edit]
? ψιδόνες (psidónes)
? ψεδυρός (psedurós), ψίθυρος (psíthuros), ψίθυρ (psíthur)
Derived terms[edit]
ἄψευστος (ápseustos, “without deceit: truthful, honest”)
διαψεύδω (diapseúdō, “to deny, refute, contradict”)
καταψεύδομαι (katapseúdomai, “to slander, tell lies against, speak falsely of”)
καταψευσμός (katapseusmós, “slander”, noun)
καταψεύστης (katapseústēs, “liar; commentor”)
ψευδάριον (pseudárion, “fallacy”), Ψευδάρια pl (Pseudária, title of a treatise by Euclid, literally “Fallacies”)
ψευδής (pseudḗs), ψαυδής (psaudḗs)
ψεῦδις (pseûdis, “poet; word”)
ψεῦδος (pseûdos, “lie, untruth”)
ψευδών (pseudṓn)
ψεῦσμα (pseûsma, “lie, deceit”)
ψούδιον (psoúdion, “lie, untruth”)
ψύδος (psúdos), ψύθος (psúthos, “lie, untruth”)
Ψυδρεύς (Psudreús, “Hermaios”, name of a month)
ψυδρός (psudrós, “false, fraudulent”)
ψυθῶνες (psuthônes, “slanderers?”)

ψίθυρος m (psíthyros, “whisper”)
ψιθυριστός (psithyristós, “whispered, hushed”) (adjective)
ψιθυριστά (psithyristá, “in a whisper”) (adverb)
ψιθυρίζεται (psithyrízetai, “to be rumoured”)

——————————————————————————-

pseudonym (n.)
“false name,” especially a fictitious name assumed by an author to conceal identity, 1828, in part a back-formation from pseudonymous, in part from German pseudonym and French pseudonyme (adj.), from Greek pseudōnymos “having a false name, under a false name,” from pseudēs “false” (see pseudo-) + onyma, Aeolic dialectal variant of onoma “name” (from PIE root *no-men- “name”).
“Possibly a dictionary word” at first [Barnhart]. Fowler calls it “a queer out-of-the-way term for an everyday thing.” Properly in reference to made-up names; the name of an actual author or person of reputation affixed to a work he or she did not write is an allonym. An author’s actual name affixed to his or her own work is an autonym (1867). Related: Pseudonymity.

pseudo-
often before vowels pseud-, word-forming element meaning “false; feigned; erroneous; in appearance only; resembling,” from Greek pseudo-, combining form of pseudēs “false, lying; falsely; deceived,” or pseudos “falsehood, untruth, a lie,” both from pseudein “to tell a lie; be wrong, break (an oath),” also, in Attic, “to deceive, cheat, be false,” but often regardless of intention, a word of uncertain origin. Words in Slavic and Armenian have been compared; by some scholars the Greek word is connected with *psu- “wind” (= “nonsense, idle talk”); Beekes suggests Pre-Greek origin.
Productive in compound formation in ancient Greek (such as pseudodidaskalos “false teacher,” pseudokyon “a sham cynic,” pseudologia “a false speech,” pseudoparthenos “pretended virgin”), it began to be used with native words in later Middle English with a sense of “false, hypocritical” (pseudoclerk “deceitful clerk;” pseudocrist “false apostle;” pseudoprest “heretical priest;” pseudoprophete; pseudofrere) and has been productive since then; the list of words in it in the OED print edition runs to 13 pages. In science, indicating something deceptive in appearance or function.

pseudonymous (adj.)
“bearing a false name,” 1706, from Modern Latin pseudonymus, from Greek pseudōnymos “falsely named, falsely called” (see pseudonym). Related: Pseudonymously.
Related entries & more

*no-men-
Proto-Indo-European root meaning “name.”
It forms all or part of: acronym; allonym; ananym; anonymous; antonomasia; antonym; binomial; caconym; cognomen; denominate; eponym; eponymous; heteronym; homonym; homonymous; hyponymy; ignominious; ignominy; innominable; Jerome; matronymic; metonymy; metronymic; misnomer; moniker; name; nomenclature; nominal; nominate; noun; onomastic; onomatopoeia; paronomasia; paronym; patronym; patronymic; praenomen; pronoun; pseudonym; renown; synonym; synonymy; synonymous; toponym.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit nama; Avestan nama; Greek onoma, onyma; Latin nomen; Old Church Slavonic ime, genitive imene; Russian imya; Old Irish ainm; Old Welsh anu “name;” Old English nama, noma, Old High German namo, Old Norse nafn, Gothic namo “name.”
Related entries & more

Zionism (n.)
“movement for forming (later supporting) a Jewish national state in Palestine,” 1896, from German Zionismus (from Zion + Latin-derived suffix -ismus; see -ism); first recorded 1886 in “Selbstemancipation,” by “Matthias Acher” (pseudonym of Nathan Birnbaum (1864-1937)).
Related entries & more

Lenin
pseudonym or alias chosen c. 1902 (for publishing clandestine political works in exile) by Russian revolutionary Vladimir Il’ich Ulyanov (1870-1924). Related: Leninist (1917); Leninism (1918). Leningrad was th

85
Q
πρόσωπο
νομικό πρόσωπο
φυσικό πρόσωπο
ἄνθρωπος
άτομο
υποκείμενο
λᾱός
λαϊκός
κλῆρος
μύστης
αμύητος
A

PERSON - MAN - FACE - MASK - CHARACTER - LAITY

Translations of person

Noun
πρόσωπο
face, person, party, personage, visage, puss

άτομο
atom, person, individual

υποκείμενο
subject, person

—————————————————————————

Noun
πρόσωπο • (prósopo) n (plural πρόσωπα)
face
character, person

νομικό πρόσωπο n (nomikó prósopo, “legal person”)
φυσικό πρόσωπο n (fysikó prósopo, “natural person”)

πρόσωπον • (prósōpon) n (genitive προσώπου); second declension
face, visage, countenance
front
mask
character, part in a drama
appearance
person

πρός (prós, “towards”) +‎ ὤψ (ṓps, “eye”)

ὤψ • (ṓps) f (genitive ὠπός); third declension
(the phrase εἰς ὦπα (eis ôpa), in Homer and Hesiod) to the eye; (possibly) in the face
(rarely in other forms) eye
Synonym: ὀφθαλμός (ophthalmós)

Noun
ὄψῐς • (ópsis) f (genitive ὄψεως); third declension
view

From ὄψ (óps, “eye”) +‎ -σῐς (-sis)

Noun
όψη • (ópsi) f (plural όψεις)
appearance, look, aspect

εξ όψεως (ex ópseos, “by sight”)
εν όψει (en ópsei, “in sight”), ενόψει (enópsei)
εκ πρώτης όψεως (ek prótis ópseos, “at first glance”)
κατ’ όψιν (kat’ ópsin, “by sight”)
υπ’ όψιν (yp’ ópsin, “under consideration”), υπόψιν (ypópsin), υπόψη (ypópsi)

—————————————————————————
ὑπ’ ὄψιν

from the phrase: (verb: έχω (écho, “have”) is omitted), ὑπό (hupó, “under”, preposition) + ancient ὄψις f (ópsis, “view”) in accusative singular. Literally: (have) under view.

υπ’ όψιν • (yp’ ópsin)
(+ genitive of weak pronouns or nouns) into account; under consideration
( syntax with verbs ) έχω ( écho, “ have ” ), λαμβάνω ( lamváno, “ receive ” )
το έχω υπ’ όψιν μου
to écho yp’ ópsin mou
Ι have it under my consideration
το λαμβάνω υπ’ όψιν μου
to lamváno yp’ ópsin mou
Ι’ll take it into account
(with the verb missing) keep in mind; remember (bear in mind)
Υπ’ όψιν! Να έχετε πάντα μαζί σας το διαβατήρια.
Yp’ ópsin! Na échete pánta mazí sas to diavatíria.
Remember! Always carry your passport with you.
(correspondence) for the attention of
Υπ’ όψιν κυρίας Χ.
Yp’ ópsin kyrías Ch.
For the attention of Mrs. X.
(+ ότι (óti)) remember that
(as noun) στα υπ’ όψιν (sta yp’ ópsin, “the things one must keep in mind”)

—————————————————————————
ενόψει

ενόψει (enópsei)
Adverb[edit]
εν όψει • (en ópsei)
in view, in sight
Κίνδυνος εν όψει! ― Kíndynos en ópsei! ― Danger ahead!
(in place of preposition) see Phrase
Phrase[edit]
εν όψει • (en ópsei)[2]
(formal, +genitive) in view of, in front
Βρισκόμαστε εν όψει εκλογών.
Vriskómaste en ópsei eklogón.
We are expecting elections soon.
(literally, “ We are in view of elections.”)
(formal) +article in genitive: because of (a cause which will happen in the future)
Πρέπει να προετοιμαστούμε εν όψει των αλλαγών.
Prépei na proetoimastoúme en ópsei ton allagón.
We must prepare ourselves in view of the changes [expected].

Proto-Indo-European
Root
*h₃ekʷ-
to see
eye

ὄψομαι • (ópsomai)
first-person singular future indicative middle of ὁράω (horáō)

ὁράω • (horáō)

(intransitive) To look with the eyes [+ εἰς (accusative) = at something or someone]
(intransitive) To be able to see; (with negative) to be unable to see, to be blind
(transitive) To see, perceive, observe

ὄμμᾰ • (ómma) n (genitive ὄμμᾰτος); third declension
(chiefly poetic) eye
the eye of heaven; i.e. the sun
(generally) light
(figuratively) that which brings light
(figuratively) anything dear or precious, as the apple of an eye
the face or human form
an eye-hole in a helmet 

ὀφθᾰλμός • (ophthalmós) m (genitive ὀφθᾰλμοῦ); second declension
eye
Synonym: ὤψ (ṓps)
(in the singular) eye of a master or ruler
eye of heaven
that which is dearest or best; light, cheer, comfort
(botany) eye, bud (such as the eye of a potato)
(surgery) surgical bandage covering one or both eyes
(architecture, in the dual) disks forming the centers of the volutes of an Ionic capital
sight
Synonyms: ὅρᾱσῐς (hórāsis), εἶδος (eîdos)
understanding
Synonym: σῠ́νεσῐς (súnesis)

σῠ́νεσῐς • (súnesis) f (genitive σῠνέσεως); third declension
a conflux, uniting, coming together
understanding, intelligence
conscience
a branch of art or science
a decision or decree
(Gnosticism) one of the aeons or emanations of the Godhead, representing intelligence

From σῠνῑ́ημῐ (sunī́ēmi, “bring together”) +‎ -σῐς (-sis).

—————————————————————————

ἄνθρωπος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: anthrópos
Phonetic Spelling: (anth'-ro-pos)
Definition: a man, human, mankind
Usage: a man, one of the human race.
HELPS Word-studies
444 ánthrōpos – man, also the generic term for "mankind"; the human race; people, including women and men (Mt 4:19, 12:12, etc.).

444 (anthrōpos) relates to both genders (male and female) as both are created in the image of God – each equally vested with individual personhood and destiny (cf. Gal 3:28). Accordingly, the Bible uses 444 (ánthrōpos) of a specific man, woman, or class (type, group) of people – i.e. mankind in general (inclusive of every man, woman and child; see also 1 Cor 11:7). (435 /anḗr specifically refers to a male and 1135 /gynḗ to a female.)

[444 /ánthrōpos (“man”) answers to the Hebrew term, ̓adam – and 435 (anḗr) answers to the Hebrew term ̓ish.

K. Wuest, “There are two words in Greek which mean ‘man,’ anēr, which refers to a male individual of the human reace, and anthrōpos, which is the racial, generic term, and which has the general idea of ‘mankind’ “ (3, Great Truths to Live By, 46).]

ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: anér
Phonetic Spelling: (an'-ayr)
Definition: a man
Usage: a male human being; a man, husband.

with a reference to age, and to distinguish an adult man from a boy:

with a reference to sex, and so to distinguish a man from a woman; either a. as a male

A primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male) – fellow, husband, man, sir.

ᾰ̓νήρ • (anḗr) m (genitive ᾰ̓νδρός); third declension
man (adult male)
husband
human being, as opposed to a god

άντρας • (ántras) m (plural άντρες) (usually in spoken language)
man (adult male)
Synonym: ἀνήρ (anḗr) (ancient and Katharevousa)
Antonym: γυναίκα (gynaíka)
husband
Synonyms: παντρεμένος (pantreménos), σύζυγος (sýzygos)
Antonyms: γυναίκα (gynaíka), παντρεμένη (pantreméni)

ἄνδρα • (ándra)
accusative singular of ἀνήρ (anḗr)

Antonyms
γυνή (gunḗ, “woman, female, wife”)
γῠνή • (gunḗ) f (genitive γῠναικός); third declension
woman, female
wife
Cognates Old English: cwēn (English queen).

From Proto-Indo-European *gʷḗn (“woman”)

γῠναῖκᾰ • (gunaîka)
accusative singular of γυνή (gunḗ)

and see: άνδρας m (ándras, “man”)
αντράκι n (antráki, “whippersnapper”)
άντρακλας m (ántraklas, “stalwart, lusty man”)
αντρειεύω (antreiévo, “to mature into a man”)
αντρειοσύνη f (antreiosýni, “bravery”)
αντρειωμένος (antreioménos, “gallant, brave”, adjective)
αντρίκειος (antríkeios, “manly”, adjective)
αντρίκιος (antríkios, “manly”, adjective)
αντρικός (antrikós, “male”, adjective)
αντρογυναίκα f (antrogynaíka, “manly woman”)
αντρόγυνο n (antrógyno, “couple, married couple”)
αντρολόϊ n (antrolóï, “menfolk”)
αντροπαρέα f (antroparéa, “group of men, stag party”)
αντρόπιαστος (antrópiastos, “not dishonoured”, adjective)
αντρούλης n (antroúlis, “husband”, familiar)
αντροφέρνω (antroférno, “to look like a man”)
αντρώνομαι (antrónomai, “to mature into a man”)

—————————————————————————
άτομο
Smallest “Indivisible Cut” or “Share” of inheritance.

άτομο • (átomo) n (plural άτομα)
person, individual
(physics, chemistry) atom (smallest particle of an element)

From Ancient Greek ἄτομον (átomon)
neuter of ἄτομος (átomos, “indivisible”).

ἄτομος • (átomos) m or f (neuter ἄτομον); second declension
uncut
indivisible, not capable of being cut/divided into smaller pieces
undivided, individual

From ἀ- (a-, “not”) +‎ τομ-, o-grade of the root of τέμνω (témnō, “to cut”).

τέμνω • (témnō)
I cut, hew
I maim, wound
I butcher, sacrifice
I cut down, reap
I cut through, advance, drive through, plow through
τμῆμᾰ • (tmêma) n (genitive τμήμᾰτος); third declension
something cut off
piece, section
segment of a line
sector of a circle
Cut, incision, wound
Section of a book
(astrology) Division between two signs of the zodiac

From the root of τέμνω (témnō, “to cut”) +‎ -μα (-ma, result noun suffix).

from *temh₁- (“to cut”). Cognate with Latin temnō, tondeō, tempus, templum.

From Proto-Indo-European *tempos (“stretch”), from the root *temp- (“to stretch, string”), whence also templum (“shrine”) and tempora. Originally the word meant “what is stretched, stretching” → “stretch (of time)” → “time, occasion”.
Or from Proto-Indo-European *temh₁- (“to cut”). Thus a section (of time). See also Latin temnō, tondeō, templum, Ancient Greek τέμνω (témnō). Compare the etymology of English time.

tondeō (present infinitive tondēre, perfect active totondī, supine tōnsum); second conjugation
I shave, shear, clip.
I crop, prune, trim.
I mow, reap.
I graze upon, browse, feed.
I plunder, deprive, fleece somebody.

tempus
(linguistics, dated) tense

templum n (genitive templī); second declension
an open space for augural observation; open, clear, broad space
a space dedicated to some deity; sanctuary, shrine

tempus n (genitive temporis); third declension
(literally) A portion or period of time, a time.
ad/in tempus ― temporarily; for a time
tempus diurnum ― daytime
(especially) The time intervening two events; an interval, period.
(transferred sense):
(literally):
(in general) Time.
(in particular) The kairos, right time, due season, due time, proper time, appointed time, opportune time, opportunity.
in tempore ― at the appropriate time; in due season
ad tempus venīre ― to come at the right time
ante tempus ― too soon (lit., before the right time)
(transferred sense):
The time or age in its moral aspects; the state of the times, position, state, condition; (in the plural) the times, circumstances.
prō tempore ― according to the circumstances
(poetry, rhetoric) Time; measure, quantity.
(grammar) A tense of a verb.

———————————————————————
SECTION “CUT” OF TIME

χρόνος • (khrónos) m (genitive χρόνου); second declension
time (in the abstract sense)
specific time, period, term
lifetime
delay
(grammar, Koine) tense
Noun
αἰών • (aiṓn) m (genitive αἰῶνος); third declension
lifetime
generation
a long period of time, eon, epoch, age
the current world
eternity

from Proto-Indo-European *h₂eyu- (“vital force, life, long life, eternity”), whence also ἀεί (aeí, “always”). Cognate with Latin aevum, English aye.

καιρός • (kairós) m (genitive καιροῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
measure; proportion; fitness
(of time): period (of time); season; time
(often in a positive sense) proper time, opportunity; prime, the right moment, the fatal spot
(loosely): God’s time
(in the plural) the times
advantage, profit

καιρός • (kairós) m (plural καιροί)
weather
καιρού επιτρέποντος ― kairoú epitrépontos ― weather permitting
time, events
από καιρό σε καιρό ― apó kairó se kairó ― from time to time

κείρω • (keírō)
I shear, shave, cut hair short
I ravage, waste
I destroy, consume, devour
I cut short, lessen, reduce

From Proto-Indo-European *(s)kér-ye-, ye-present from the root *(s)ker-. Cognate with Old English scieran (English shear)

κέρμᾰ • (kérma) n (genitive κέρμᾰτος); third declension
fragment
coin, especially of copper
Synonym: νόμῐσμᾰ (nómisma)
(collectively) cash

From κείρω (keírō, “to cut short, shear, clip”) +‎ -μα (-ma).

Adjective
ἀκαρής • (akarḗs) m or f (neuter ἀκαρές); third declension
(of hair) too short to be cut
(in general, especially of time) very short

From ἀ- (a-, “un-”) +‎ κάρ- (kár-), zero-grade of the root of κείρω (keírō, “to cut hair”), +‎ -ής (-ḗs).

Verb
κείρω • (keírō)
I shear, shave, cut hair short
I ravage, waste
I destroy, consume, devour
I cut short, lessen, reduce

Cognate with Old English scieran (English shear)

Verb
sċieran (West Saxon)
to cut, shear

Old Irish scaraim (“separate”).

Latin carō (“flesh”)

carō f (genitive carnis); third declension
(literally) flesh, meat of an animal; pulp of a fruit
flesh of the human body, as the seat of the passions
(metonymically) soft part of a precious stone
(figuratively) richness of discourse

From Proto-Italic *karō, from Proto-Indo-European *ker-, *(s)ker-. Cognate with Dutch scheren, German scheren, Norwegian skjære, Swedish skära; and (from Indo-European) with Ancient Greek κείρω (keírō, “I cut off”), English shear, Albanian harr (“to cut, to mow”), Lithuanian skìrti (“separate”), Welsh ysgar (“separate”). See also sharp.

——————————————————————
SUBJECT

υποκείμενο • (ypokeímeno) n (plural υποκείμενα)
(grammar) subject
Το υποκείμενο του ρήματος βρίσκεται πάντα σε ονομαστική πτώση.
To ypokeímeno tou rímatos vrísketai pánta se onomastikí ptósi.
The subject of the verb is always in the nominative case.

Participle
ὑποκείμενον
Subjected

NOUN CASES

πτώση • (ptósi) f (plural πτώσεις)
(grammar) case
Το υποκείμενο του ρήματος βρίσκεται πάντα σε ονομαστική πτώση.
To ypokeímeno tou rímatos vrísketai pánta se onomastikí ptósi.
The subject of the verb is always in the nominative case.
fall, drop, reduction (in position, quantity, etc)
fall, downfall, overthrow

πτώση f (ptósi, “case”)

αντικείμενο n (antikeímeno, “object”)
ονομαστική f (onomastikí, “nominative”)
αιτιατική f (aitiatikí, “accusative”)
αφαιρετική f (afairetikí, “ablative”)
δοτική f (dotikí, “dative”)
γενική f (genikí, “genitive”)
κλητική f (klitikí, “vocative”)
ονομαστική f (onomastikí, “nominative”)
οργανική f (organikí, “instrumental”)
τοπική f (topikí, “locative”)

——————————————————————

νόμῐσμᾰ • (nómisma) n (genitive νομῐ́σμᾰτος); third declension
that which is sanctioned by usage
custom
an institution
a current coin, money
Synonym: κέρμᾰ (kérma)
νόμισμα • (nómisma) n (plural νομίσματα)
a coin
the basic currency of a country
nomisma
money circulating in the form of notes and coin

From Ancient Greek νόμισμα (nómisma, “money, the current coin of a state, custom”), from νομίζω (nomízō, “to hold or own as a custom, usage, to use customarily, practise, to be used to a thing”), hence “to make common use of”, from νόμος (nómos, “anything assigned, a usage, custom, law, ordinance”), from νέμω (némō, “to keep, to hold, to watch”).

νομίζω • (nomízō)
I use customarily, practise
(legislation) I enact
(with dative) I make a man of you, use
(with infinitive) I am accustomed to doing
I acknowledge, consider as
I esteem, hold in honour
(with accusative of object) I hold, believe
(with accusative and infinitive) I deem, hold, believe that

Verb
νομίζω • (nomízo) (past νόμισα, passive νομίζομαι)
think, consider, opine
Νομίζω ότι η μητέρα του ζει.
Nomízo óti i mitéra tou zei.
I think that his mother is alive.
Νομιζόμουν για καλός μαθητής από τους καθηγητές μου, αλλά απέτυχα στις εξετάσεις.
Nomizómoun gia kalós mathitís apó tous kathigités mou, allá apétycha stis exetáseis.
I was regarded as a good student by my professors, but I failed my exams.

θεωρώ (theoró, “consider, regard”)
υπολογίζω (ypologízo, “calculate, estimate”)
(passive: of νομίζομαι): λογίζομαι (logízomai, “to be regarded, considered”)
See also
πιστεύω (pistévo, “to believe”)

—————————————————————————-

Biblical Concordance
Acts 2:22 “Men (andres | ἄνδρες | voc pl masc) of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man (andra | ἄνδρα | acc sg masc) attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know —
Acts 2:29 My brothers (andres | ἄνδρες | voc pl masc), I can speak to you confidently about the patriarch David, that he is both dead and buried and his tomb is with us to this day.
Acts 2:37 Now when they heard this they were cut to the heart, and they said to Peter and the other apostles, “My (andres | ἄνδρες | voc pl masc) brothers (andres | ἄνδρες | voc pl masc), what shall we do?”
Acts 3:2 And a man (anēr | ἀνήρ | nom sg masc) lame from the womb of his mother was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple called the “Beautiful Gate” to ask alms from those entering into the temple.
Acts 3:12 When Peter saw this, he replied to the people, “Men (andres | ἄνδρες | voc pl masc) of Israel, why are you amazed at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we had made him walk?
Acts 3:14 But you denied the Holy and Righteous One, and asked that a man (andra | ἄνδρα | acc sg masc) who was a murderer be released to you,
Acts 4:4 And many of those who had heard the word believed, and the number of the men (andrōn | ἀνδρῶν | gen pl masc) came to about five thousand.
Acts 5:1 Now a man (anēr | ἀνήρ | nom sg masc) named Ananias, with Sapphira his wife, sold a piece of property,
Acts 5:9 And Peter said to her, “Why is it that you agreed together to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who buried your husband (andra | ἄνδρα | acc sg masc) are at the door, and they will carry you out.”
Acts 5:10 And she fell down immediately at his feet and breathed her last. When the young men came in and found her dead, they carried her out and buried her beside her husband (andra | ἄνδρα | acc sg masc).
Acts 5:14 and more than ever believers were added to the Lord, multitudes both of men (andrōn | ἀνδρῶν | gen pl masc) and women,
Acts 5:25 And someone came and reported to them, “Look! The men (andres | ἄνδρες | nom pl masc) whom you put in the prison are standing in the temple and teaching the people.”
Acts 5:35 And he said to them, “Men (andres | ἄνδρες | voc pl masc) of Israel, take heed to yourselves about these men, what you intend to do.
Acts 5:36 For before these days there rose up Theudas, saying that he himself was someone, and a number of (andrōn | ἀνδρῶν | gen pl masc) men (andrōn | ἀνδρῶν | gen pl masc), about four hundred, joined him. He was killed, and all, as many as followed him, were dispersed, and the movement came to nothing.
Acts 6:3 Therefore, brothers, select from among you seven men (andras | ἄνδρας | acc pl masc) of good standing, full of the Spirit and of wisdom, whom we will appoint to carry out this responsibility.
Acts 6:5 And the proposal pleased the entire group, so they chose Stephen, a man (andra | ἄνδρα | acc sg masc) full of faith and of the Holy Spirit; also Philip and Prochorus and Nicanor and Timon and Parmenas and Nicolaus, a proselyte of Antioch.
Acts 6:11 Then they secretly talked some men (andras | ἄνδρας | acc pl masc) into saying, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
Acts 7:2 And Stephen said: “My brothers (andres | ἄνδρες | voc pl masc) and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
Acts 7:26 On the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them to be at peace, saying, ‘Men (andres | ἄνδρες | voc pl masc), you are brothers. Why are you hurting one another?’
Acts 8:2 Devout men (andres | ἄνδρες | nom pl masc) buried Stephen and made great lamentation over him.
Acts 8:3 But Saul was making havoc of the church; entering house after house, he dragged off both men (andras | ἄνδρας | acc pl masc) and women and put them in prison.
Acts 8:9 Now there was a man (anēr | ἀνήρ | nom sg masc) named Simon, who had been practicing magic in the city and amazing the people of Samaria, saying that he himself was someone great.
Acts 8:12 But when they believed Philip as he preached about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men (andres | ἄνδρες | nom pl masc) and women.
Acts 8:27 And he rose and went. And there was an Ethiopian (anēr | ἀνήρ | nom sg masc), a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure, who had come to Jerusalem to worship
Acts 9:2 and requested from him letters to Damascus addressed to the synagogues, that if he found any who were of the Way, men (andras | ἄνδρας | acc pl masc) or women, he should bring them bound to Jerusalem.
Acts 9:7 The men (andres | ἄνδρες | nom pl masc) who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
Acts 9:12 and in a vision he has seen a man (andra | ἄνδρα | acc sg masc) named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight.”
Acts 9:13 But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man (andros | ἀνδρός | gen sg masc), how much harm he did to your saints at Jerusalem.
Acts 9:38 Since Lydda is near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men (andras | ἄνδρας | acc pl masc) to him urging him, “Do not delay in coming to us.”
Acts 10:1 There was a man (anēr | ἀνήρ | nom sg masc) in Caesarea named Cornelius, a centurion from the cohort that was called the Italian,
Acts 10:5 And now send men (andras | ἄνδρας | acc pl masc) to Joppa and send for a man named Simon who is called Peter.
Acts 10:17 Now while Peter was perplexed within himself as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men (andres | ἄνδρες | nom pl masc) sent by Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate
Acts 10:19 As Peter was thinking about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men (andres | ἄνδρες | nom pl masc) are looking for you.
Acts 10:21 And Peter went down to the men (andras | ἄνδρας | acc pl masc) and said, “Behold, I am the one you are looking for. What is the reason for which you have come?”
Acts 10:22 And they said, “Cornelius, a centurion, an upright man (anēr | ἀνήρ | nom sg masc) and one who fears God, who is well spoken of by the whole nation of the Jews, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear words from you.”
Acts 10:28 And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a man (andri | ἀνδρί | dat sg masc) who is a Jew to associate with or to visit anyone of another race, but God showed me that I should call no person common or unclean.
Acts 10:30 And Cornelius said, “Four days ago at this hour, I was praying at the ninth hour in my house, and behold, a man (anēr | ἀνήρ | nom sg masc) stood before me in bright clothing
Acts 11:3 saying, “You went to a house of uncircumcised men (andras | ἄνδρας | acc pl masc) and ate with them.”
Acts 11:11 And behold, at that very moment three men (andres | ἄνδρες | nom pl masc) arrived at the house, in which we were, sent from Caesarea to me.
Acts 11:12 And the Spirit told me to go with them without hesitating. And with me went also these six brothers, and we went into the house of the man (andros | ἀνδρός | gen sg masc).
Acts 11:20 But there were some of them, men (andres | ἄνδρες | nom pl masc) of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch began to speak also to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
Acts 11:24 for he was a good man (anēr | ἀνήρ | nom sg masc), full of the Holy Spirit and of faith. And a considerable number of people were brought to the Lord.
Acts 13:6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they met a certain man (andra | ἄνδρα | acc sg masc), a magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus,
Acts 13:7 who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man (andri | ἀνδρί | dat sg masc). This man summoned Barnabas and Saul and wanted to hear the word of God.
Acts 13:15 After the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent a message to them, saying, “My brothers (andres | ἄνδρες | voc pl masc), if there is any among you with a word of encouragement for the people, say it.”
Acts 13:16 So Paul stood up, and gesturing with his hand, said, “Men (andres | ἄνδρες | voc pl masc) of Israel and you who fear God, listen:
Acts 13:21 Then they asked for a king, and God gave them Saul, son of Kish, a man (andra | ἄνδρα | acc sg masc) from the tribe of Benjamin, who ruled forty years.
Acts 13:22 After removing him, he raised up David to be their king, of whom he said by way of testimony: ‘I have found in David the son of Jesse a man (andra | ἄνδρα | acc sg masc) after my heart, who will do everything I want him to.’
Acts 13:26 “My brothers (andres | ἄνδρες | voc pl masc), sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, it is to us that the message of this salvation has been sent.
Acts 13:38 Therefore let it be known to you, my brothers (andres | ἄνδρες | voc pl masc), that through this one forgiveness of sins is being proclaimed to you; and from all from which you could not be set free by the law of Moses,

—————————————————————-

Translations of λαός
Noun
people
άνθρωποι, λαός, κόσμος, ντουνιάς

commonalty
όχλος, λαός

throng
πλήθος, λαός

Translations of people
άνθρωποι
people, mankind

λαός
people, commonalty, throng

κόσμος
world, people, cosmos, universe

ντουνιάς
people

Verb
κατοικίζω
domicile, people, settle

λᾱός • (lāós) m (genitive λᾱοῦ); second declension
people, people assembled, the people of a country
the soldiers
common people (as opposed to leaders or priests); the subjects of a prince

from Proto-Indo-European *leh₂wos (“people (under arms)”), from *leh₂- (“military action”)

λαϊκοί • (laïkoí) m
Nominative and vocative plural form of λαϊκός (laïkós).

Adjective
λαϊκός • (laïkós) m (feminine λαϊκή, neuter λαϊκό)
popular (relating to the people)
Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας ― Laïkí Dimokratía tis Kínas ― People’s Republic of China
folk (customs, dance, etc)
λαϊκά τραγούδια ― laïká tragoúdia ― folk songs
lay, secular (not ecclesiastical)
working class, lower class
vulgar, cheap (goods, clothing, etc)
(lexicography) colloquial, common (words, language)

λαϊκός • (laïkós) m (plural λαϊκοί)
layman

Synonym: (dictionary abbreviation) λαϊκ. (laïk.)
Adjective
λαϊκ. • (laïk.)
Abbreviation of λαϊκός (laïkós): colloquial, informal

layman (plural laymen)
Layperson, someone who is not an ordained cleric or member of the clergy.
(by extension) Someone who is not a professional in a given field.
Carmen is not a professional anthropologist, but strictly a layman.
Let me explain it to you in layman’s terms.
A common person.
A person who is untrained or lacks knowledge of a subject.
A generally ignorant person.
Lay-sister or lay-brother, person received into a convent of monks, following the vows, but not being member of the order.

From Ancient Greek λαϊκός (laïkós, “of the people”), from λαός (laós, “crowd, people”)

Phrygian
λαϝαγταει (lawagtaei) (dative singular)
military leader
Literally, “army leader”, with the constituents inherited from Proto-Indo-European *leh₂wos (“people (under arms)”), whence Ancient Greek λαός (laós), and *h₂eǵ- (“drive, lead”). A borrowing from the Hellenic cognate has also been suggested: compare Mycenaean Greek 𐀨𐀷𐀐𐀲 (ra-wa-ke-ta /lāwāgetās/, “military leader”), Doric Ancient Greek λᾱγέτᾱς (lāgétās, “leader of people”).

αντιλαϊκός (antilaïkós, “unpopular”)
λαϊκά n pl (laïká, “folksong, folk music”)
λαϊκή m (laïkí, “street market”)
λαϊκός m (laïkós, “layman”)

—————————————————————————
ANTONYMS (of λαϊκός)

cleric
priest
monk
friar
expert
specialist
professional

clergy (plural clergies)
Body of persons, such as ministers, sheiks, priests and rabbis, who are trained and ordained for religious service.
Today we brought together clergy from the Wiccan, Christian, New Age and Islamic traditions for an interfaith dialogue.

Middle English clergie (attested in the 13th century), from Old French clergié (“learned men”), from Late Latin clēricātus, from Latin clēricus (“one ordained for religious services”), from Ancient Greek κληρικός (klērikós, “of the clergy”).

Adjective
κληρῐκός • (klērikós) m (feminine κληρῐκή, neuter κληρῐκόν); first/second declension
of or pertaining to clergy; clerical
Antonym: λαϊκός (laïkós)

From κλῆρος (klêros, “the clergy, what is alloted, a lot”) +‎ -ῐκός (-ikós).

κλῆρος • (klêros) m (genitive κλήρου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
A lot
That which is assigned by lot, an allotment
A farm
An inheritance
The clergy

Latin: clērus
clērus m (genitive clērī); second declension
clergy
From (Ecclesiastical) Ancient Greek κλῆρος (“a casting lots, drawing lots”).

κλῆρος
From Proto-Indo-European *kleh₂-
from *kelh₂- (“to hit, cut down”). 
Cognate with κόλαφος (kólaphos)
Latin clādes
Scots holt (“a wood, copse, thicket”)
North Frisian holt (“wood, timber”)
West Frisian hout (“timber, wood”)
Dutch hout (“wood, timber”)
German Holz (“wood”)
Icelandic holt (“woodland, hillock”)
Old Irish caill (“forest, wood, woodland”)
Albanian shul (“door latch”).
An alternative etymology links Proto-Celtic *klāros (“board, plank”) (whence Proto-Brythonic *klọr, Old Irish clár)
from Proto-Indo-European *kléh₂ros, assuming the original meaning of the Greek word was “piece of wood for casting lots”.
For this, the PIE root may be *kleh₂- (“to lay out, lay down, set, load, stow”).

——————————————————————-

Adjective
αμύητος • (amýitos) m (feminine αμύητη, neuter αμύητο)
uninitiated
(by extension) ignorant
(as a noun) layperson

αμύητοι m pl (amýitoi, “laity”)

αμύητοι • (amýitoi) m pl
(religion) laity

μυημένος
initiate
one who has been initiated

initiated

86
Q

αἰών

αἰώνιος

A

AEON - ETERNITY

Noun
αἰών
An age (era, “time-span”)

A space of time, an age.

An age, a cycle (of time), especially of the present age as contrasted with the future age, and of one of a series of ages stretching to infinity.

έτος n (étos, “year”)

Adverb
αιωνίως • (aioníos)
eternally, forever, everlastingly

———————————————————————
A TIME SPAN

i. e., the age after the return of Christ in majesty, the period of the consummate establishment of the divine kingdom and all its blessings: Matthew 12:32; Ephesians 1:21; cf. Fritzsche on Romans, vol. 3:22f. Hence, the things of ‘this age’ are mentioned in the N. T. with censure: ὁ αἰών οὗτος, by metonymy, men controlled by the thoughts and pursuits of this present time, Romans 12:2, the same who are called υἱοί τοῦ αἰῶνος τούτου in Luke 16:8; Luke 20:34; κατά τόν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου conformably to the age to which this (wicked) world belongs.

ὁ Θεός τοῦ αἰ. τούτου, the devil, who rules the thoughts and deeds of the men of this age, 2 Corinthians 4:4; αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος, the anxieties for the things of this age, Mark 4:19; πλούσιος ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, rich in worldly wealth, 1 Timothy 6:17; σοφία … τοῦ αἰῶνος τούτου such wisdom as belongs to this age — full of error, arrogant, hostile to the gospel, 1 Corinthians 2:6; συζητητής τοῦ αἰ. τούτου, disputer, sophist, such as we now find him, 1 Corinthians 1:20; συντέλεια τοῦ αἰ. τούτ., the end, or rather consummation, of the age preceding Christ’s return, with which will be connected the resurrection of the dead, the last judgment, the demolition of this world and its restoration to a more excellent condition.

δυνάμεις τοῦ μέλλοντος αἰῶνος, powers which present themselves from the future or divine order of things, i. e., the Holy Spirit, Hebrews 6:5; τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν, to partake of the blessings of the future age

On αἰών as the complete period, either of each particular life or of all existence.

———————————————————————

αἰών, ῶνος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: aión
Phonetic Spelling: (ahee-ohn')
Definition: a space of time, an age
Usage: an age, a cycle (of time), especially of the present age as contrasted with the future age, and of one of a series of ages stretching to infinity.

165 aiṓn (see also the cognate adjective, 166 /aiṓnios, “age-long”) – properly, an age (era, “time-span”), characterized by a specific quality (type of existence).

Example: Christians today live in the newer age (165 /aiṓn) of the covenant – the time-period called the NT. It is characterized by Christ baptizing all believers in the Holy Spirit, i.e. engrafting all believers (OT, NT) into His mystical body (1 Cor 12:13) with all the marvelous privileges that go with that (Gal 3:23-25; 1 Pet 2:5,9).

————————————————————————-

αἰώνιος, ία, ιον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: aiónios
Phonetic Spelling: (ahee-o'-nee-os)
Definition: agelong, eternal
Usage: age-long, and therefore: practically eternal, unending; partaking of the character of that which lasts for an age, as contrasted with that which is brief and fleeting.
HELPS Word-studies
Cognate: 166 aiṓnios (an adjective, derived from 165 /aiṓn ("an age, having a particular character and quality") – properly, "age-like" ("like-an-age"), i.e. an "age-characteristic" (the quality describing a particular age); (figuratively) the unique quality (reality) of God's life at work in the believer, i.e. as the Lord manifests His self-existent life (as it is in His sinless abode of heaven). "Eternal (166 /aiṓnios) life operates simultaneously outside of time, inside of time, and beyond time – i.e. what gives time its everlasting meaning for the believer through faith, yet is also time-independent. See 165 (aiōn).

[166 (aiṓnios) does not focus on the future per se, but rather on the quality of the age (165 /aiṓn) it relates to. Thus believers live in “eternal (166 /aiṓnios) life” right now, experiencing this quality of God’s life now as a present possession. (Note the Gk present tense of having eternal life in Jn 3:36, 5:24, 6:47; cf. Ro 6:23.)]

  1. without beginning or end, that which always has been and always will be: Θεός, Romans 16:26 (ὁ μόνος αἰώνιος, 2 Macc. 1:25); πνεῦμα, Hebrews 9:14.
  2. without beginning: χρόνοις αἰωνίοις, Romans 16:25; πρό χρόνων αἰωνίων, 2 Timothy 1:9; Titus 1:2; εὐαγγέλιον, a gospel whose subject-matter is eternal, i. e., the saving purpose of God adopted from eternity, Revelation 14:6.
  3. without end, never to cease, everlasting: 2 Corinthians 4:18 (opposed to πρόσκαιρος); αἰώνιον αὐτόν, joined to thee forever as a sharer of the same eternal life

Hades is called αἰώνιος τόπος
Meaning “age of the place”

eternal, forever, everlasting.
From aion; perpetual (also used of past time, or past and future as well) – eternal, for ever, everlasting, world (began).

αιωνια αιωνία αιώνια αἰώνια αιώνιαι αιωνιαν αιωνίαν αιώνιαν αἰωνίαν αιωνίας αιώνιοι αιωνιοις αιωνίοις αἰωνίοις αιωνιον αιώνιον αἰώνιον αιωνιος αιώνιος αιώνιός αἰώνιος αἰώνιός αιωνιου αιωνίου αἰωνίου αιωνιους αιωνίους αἰωνίους αιωνίω αιωνιων αιωνίων αἰωνίων αιώνος αιωνόυ

————————————————————————-

αιωνια
forever • ( aiónia )
eternally , forever , everlastingly

αιώνας m ( aiónas , “ century, eon, eternity ” )

century • ( aionas ) m ( plural centuries )
century ( 100 consecutive years )
Synonym: Centenary ( ekatontaetia )
century ( specifically a numbered period with conventional start )
It happened in the middle of the 20th century .
Stgine sta mesa tou 20ou aióna .
It took place in the middle of the 20th century .
Synonym: ( abbrev. ) Αι . ( ai. )
( geology ) eon , era , age
Fanerozoikos century - Fanerozoikos aionas - Phanerozoic eon
eternity , age , eon

μεγααιώνας m ( megaaiónas ) ( geological timescale )
megaaionas • ( megaaionas ) m ( plural megaaiones )
( geology ) eon

μεγα- (mega-, “large”) +‎ αιώνας (aiónas, “eon”)

“Proterozoic eon” will be found translated as Προτεροζωικός αιώνας ( Proterozoïkós aiónas ) and Προτεροζωικός μεγααιώνας ( Proterozoïk mes megaaiónas ) . The form century ( aionas ) can mean any long period (age, century, etc) so megaaionas ( megaaionas , “ large eon “ ) is often used to make the meaning clear.

αιώνια (aiónia, “forever”, adverb)
αιώνιος (aiónios, “eternal, perpetual”, adjective)
αιωνιότητα f (aioniótita, “eternity”)
αιωνίως (aioníos, “forever”, adverb)
αιωνόβιος (aionóvios, “long-living”, adjective)

έτος n (étos, “year”)

————————————————————————-

Matthew 6:13 Noun-AMP
GRK: εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν 
KJV: the glory, for ever. Amen.
INT: for the ages Amen
Matthew 12:32 N-DMS
GRK: τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν
NAS: in this age or
KJV: in this world, neither in
INT: this the age nor in
Matthew 13:22 N-GMS
GRK: μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ
NAS: and the worry of the world and the deceitfulness
KJV: of this world, and
INT: care the age and the

Matthew 13:39 N-GMS
GRK: θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν οἱ
NAS: is the end of the age; and the reapers
KJV: the end of the world; and
INT: [the] harvest [the] completion of the age is

Matthew 13:40 N-GMS
GRK: συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος 
NAS: so shall it be at the end of the age.
KJV: the end of this world.
INT: completion of the age

Matthew 13:49 N-GMS
GRK: συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος ἐξελεύσονται οἱ
NAS: it will be at the end of the age; the angels
KJV: the end of the world: the angels
INT: completion of the age will go out the

Matthew 21:19 N-AMS
GRK: εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐξηράνθη
KJV: henceforward for ever. And presently
INT: for the age And dried up

Matthew 24:3 N-GMS
GRK: συντελείας τοῦ αἰῶνος 
NAS: and of the end of the age?
KJV: and of the end of the world?
INT: the completion of the age
Matthew 28:20 N-GMS
GRK: συντελείας τοῦ αἰῶνος 
NAS: even to the end of the age.
KJV: the end of the world. Amen.
INT: completion of the age

Mark 3:29 N-AMS
GRK: εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλὰ ἔνοχός
INT: to the eternity but guilty

Mark 4:19 N-GMS
GRK: μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ
NAS: but the worries of the world, and the deceitfulness
KJV: of this world, and
INT: cares the of this life and the
Mark 10:30 N-DMS
GRK: ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ
NAS: along with persecutions; and in the age to come,
KJV: and in the world to come eternal
INT: in the age which is coming

Mark 11:14 N-AMS
GRK: εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ
KJV: hereafter for ever. And his
INT: for the age of you

Luke 1:33 N-AMP
GRK: εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ τῆς
NAS: of Jacob forever, and His kingdom
KJV: of Jacob for ever; and of his
INT: to the ages and of the
Luke 1:55 N-AMS
GRK: εἰς τὸν αἰῶνα 
NAS: and his descendants forever.
KJV: seed for ever.
INT: for the age
Luke 1:70 N-GMS
GRK: ἁγίων ἀπ' αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ
NAS: of His holy prophets from of old--
KJV: which have been since the world began:
INT: holy of old prophets of his
Luke 16:8 N-GMS
GRK: υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι
NAS: of this age are more shrewd
KJV: the children of this world are in
INT: sons the age of this more wise
Luke 18:30 N-DMS
GRK: ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ
NAS: time and in the age to come,
KJV: and in the world to come life
INT: in the age that is coming
Luke 20:34 N-GMS
GRK: υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν
NAS: of this age marry
KJV: The children of this world marry, and
INT: sons of the age this marry

Luke 20:35 N-GMS
GRK: καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν
NAS: to attain to that age and the resurrection
KJV: that world, and
INT: having been accounted worthy to the age that to obtain

John 4:14 N-AMS
GRK: εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλὰ τὸ
INT: for the age but the

John 6:51 N-AMS
GRK: εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ
NAS: he will live forever; and the bread
KJV: he shall live for ever: and the bread
INT: to the age and the
John 6:58 N-AMS
GRK: εἰς τὸν αἰῶνα 
NAS: bread will live forever.
KJV: shall live for ever.
INT: to the age
John 8:35 N-AMS
GRK: εἰς τὸν αἰῶνα ὁ υἱὸς
NAS: in the house forever; the son
KJV: for ever: [but] the Son
INT: to the age the Son
John 8:35 N-AMS
GRK: εἰς τὸν αἰῶνα 
NAS: the son does remain forever.
KJV: [but] the Son abideth ever.
INT: to the age
87
Q

χρόνος

A

TIME SPAN

χρόνος • (khrónos) m (genitive χρόνου); second declension
time (in the abstract sense)
specific time, period, term
lifetime
delay
(grammar, Koine) tense
Adjective
σύγχρονος • (sýnchronos) m (feminine σύγχρονη, neuter σύγχρονο)
contemporary, contemporaneous
synchronous
simultaneous
contemporary, modern

ταυτόχρονος
Etymology
From Ancient Greek ταὐτός (tautós) + χρόνος (khrónos).
Adjective
ταυτόχρονος • (taftóchronos) m (feminine ταυτόχρονη, neuter ταυτόχρονο)
simultaneous

Adjective
χρόνῐος • (khrónios) m (feminine χρονίᾱ, neuter χρόνῐον); first/second declension
after a long time, late
for a long time, a long while
long-continued
(of ailments) chronic

From χρόνος (khrónos, “time”) +‎ -ιος (-ios, adjective suffix).

———————————————————————

κορμός • (kormós) m (plural κορμοί)
trunk of tree
torso
trunk (main part of body) of animal
main body of something
dessert in a log shape

κορμός • (kormós) m (genitive κορμοῦ); second declension
(botany) trunk of a tree (with the boughs lopped off)
Synonym: ξηνός (xēnós)
log of timber

From Proto-Indo-European *(s)ker- (“to cut”), the same root of κείρω (keírō, “to cut”).

Verb
κείρω • (keírō)
I shear, shave, cut hair short
I ravage, waste
I destroy, consume, devour
I cut short, lessen, reduce

κέρμα • (kérma) n (plural κέρματα)
coin

κέρμᾰ • (kérma) n (genitive κέρμᾰτος); third declension
fragment
coin, especially of copper
Synonym: νόμῐσμᾰ (nómisma)
(collectively) cash

From κείρω (keírō, “to cut short, shear, clip”) +‎ -μα (-ma).

see: χρήμα n (chríma, “capital, assets”)

χρήμα • (chríma) n (plural χρήματα) IPA /ˈxri.ma/
capital (physical or monetary assets)
(plural): liquid assets

κέρμα n (kérma, “coin”)
λεφτά n pl (leftá, “cash”)
μετρητά n pl (metritá, “cash, money”)
μετρητός (metritós, “measurable”)
νόμισμα n (nómisma, “coin”)
ρέστα n pl (résta, “change, cash returned”)
ρευστό n (refstó, “cash”)
ρευστός (refstós, “cash”, adj)
τοις μετρητοίς (tois metritoís, “in cash”)
χρήμα n (chríma, “money, capital”)
ψιλά n pl (psilá, “loose change”)

———————————————————————
SUFFIX

-ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον); first/second declension
Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to (“of”).

-ιος • (-ios) m (feminine -ια, neuter -ιο)
Used to form nouns and adjectives indicating origin:
‎Κύπρος (Kýpros, “Cyprus”) + ‎-ιος (-ios) → ‎Κύπριος (Kýprios, “Cypriot”) (noun, demonym)
Related term: -αίος (-aíos) for demonyms
‎θάλασσα (thálassa, “sea”) + ‎-ιος (-ios) → ‎θαλάσσιος (thalássios, “marine”) (adjective)
‎αιώνας (aiónas, “century”) + ‎-ιος (-ios) → ‎αιώνιος (aiónios, “eternal”) (adjective)

-ιος • (-ios) m (feminine -ια, neuter -ιο)
Used to form adjectives indicating property, characteristic of the prototype word:
‎σαπίζω (sapízo, “I rot”) + ‎-ιος (-ios) → ‎σάπιος (sápios, “rotten”) /ˈsapços/ (from verb)
‎καθαρός (katharós, “clean”) + ‎-ιος (-ios) → ‎καθάριος (kathários, “clear”) /kaˈθaɾʝos/ (from adjective)

88
Q

λεπτό

A

MINUTE

λεπτό

Adjective
thin • ( leptó )
Accusative singular masculine form of thin ( leptos ) .
Nominative , accusative and vocative singular neuter form of thin

λεπτό • (leptó) n (plural λεπτά)
minute (unit of time unit of time equal to sixty seconds)

Περίμενε δύο λεπτά, παρακαλώ.
Perímene dýo leptá, parakaló.
Please wait a moment.

(literally, “ two minutes”)
(obsolete, formerly) lepton (hundredth of a drachma, or an ancient coin)

(currently) cent (hundredth of a euro)
Τα ρέστα σας είναι σαράντα λεπτά.
Ta résta sas eínai saránta leptá.
Your change is forty cents.

Declension
λεπτό
Derived terms
λεπτάκι n (leptáki, diminutive form)
λεπτούλι n (leptoúli, diminutive form)
λεπτομέρεια n (leptoméreia, “detail”)

minute (n.)
“sixtieth part of an hour or degree of a circle,” late 14c., from Old French minut (13c.) or directly from Medieval Latin minuta “minute of time; short note,” from Latin minuta “a small portion or piece,” noun use of fem. of minutus “little, small, minute,” past participle of minuere “to lessen, diminish” (from PIE root *mei- (2) “small”).
In Medieval Latin, pars minuta prima “first small part” was used by mathematician Ptolemy for one-sixtieth of a circle, later one-sixtieth of an hour (next in order was secunda minuta, which became second (n.)). German Minute, Dutch minuut also are from French. Used vaguely for “short time” from late 14c. As a measure expressing distance (travel time) by 1886. Minute hand “hand which indicates the minutes on a clock or watch” is attested from 1726. Minute-jumper (1890) was the name for the kind of electric clock on which the hands move only at the end of each minute.

90
Q

δεύτερος

A

SECOND - TO FOLLOW - SEQUENCE - SEQUESTER

From δύο (dúo, “two”) + -τερος (-teros, comparative suffix)

δεύτερος • (deúteros)
second of two
conjoined with εἷς (heîs) or other numerals: another, a second
(of things set in order) second, next, another
(modifying a noun of time) after [+genitive = something], next
(connected with ranking) next best [+ μετά (accusative) = after something or someone]
(of quality) inferior
less important, secondary [+genitive = than, to something or someone]
δεύτερος οὐδενός (deúteros oudenós): second to none

δεῦρο • (deûro)
(of locations) hither
(later) here
(rhetoric) up to this point of the argument
(of time) until now, hitherto
Interjection
δεῦρο • (deûro) (dual & plural δεῦτε or δεῦρο)
(with 2nd person singular imperative) come on!
(with 1st person plural subjunctive) come let us…
(without a verb) come here!
(later) go away!

Probably a combination of demonstrative Proto-Indo-European *de, whence also the enclitic -δε (-de, denoting motion towards), + Proto-Indo-European *ure, *uro (“where”),

Proto-Indo-European
Particle
*de ~ *do or *-de ~ *-do
Emphatic or contrastive particle, and, but
Postpositive demonstrative particle, towards

———————————————————

second (adj., n.)
“next in order after the first; an ordinal numeral; being one of two equal parts into which a whole is regarded as divided;” c. 1300, from Old French second, secont, and directly from Latin secundus “following, next in time or order,” also “secondary, subordinate, inferior,” from PIE *sekw-ondo-, pariticipal form of root *sekw- “to follow.”
Replaced native other in this sense because of the ambiguity of the earlier word. Second sight is from 1610s; an etymologically perverse term, because it means in reality the sight of events before, not after, they occur. Second fiddle is attested by 1809:

*sekw- (1)
Proto-Indo-European root meaning “to follow.”
It forms all or part of: associate; association; consequence; consequent; dissociate; ensue; execute; extrinsic; intrinsic; obsequious; persecute; persecution; prosecute; pursue; second (adj.) “next after first;” second (n.) “one-sixtieth of a minute;” sect; secundine; segue; sequacious; sequel; sequence; sequester; sociable; social; society; socio-; subsequent; sue; suit; suite; suitor; tocsin.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sacate “accompanies, follows;” Avestan hacaiti, Greek hepesthai “to follow;” Latin sequi “to follow, come after,” secundus “second, the following;” Lithuanian seku, sekti “to follow;” Old Irish sechim “I follow.”

sequence (n.)
late 14c., “hymn sung after the Hallelujah and before the Gospel,” from Old French sequence “answering verses” (13c.), from Medieval Latin sequentia “a following, a succession,” from Latin sequentem (nominative sequens), present participle of sequi “to follow” (from PIE root *sekw- (1) “to follow”). In Church use, a partial loan-translation of Greek akolouthia, from akolouthos “following.” General sense of “succession,” also “a sequence at cards,” appeared 1570s.

sequester (v.)
late 14c., “remove” something, “quarantine, isolate” (someone); “excommunicate;” also intransitive, “separate oneself from,” from Old French sequestrer (14c.), from Late Latin sequestrare “to place in safekeeping,” from Latin sequester “trustee, mediator,” noun use of an adjective meaning “intermediate,” which probably is related to sequi “to follow” (from PIE root *sekw- (1) “to follow”). Meaning “seize by authority, confiscate” is first attested 1510s. Alternative sequestrate (v.) is early 15c., from Latin sequestratus. Related: Sequestered; sequestering.