SEE - HEAR - SPEAK = Greek Flashcards

1
Q

βλέπω

ἐμβλέπω

A

LOOK

Look into
Look upon
Look at
Look over

I consider.
I see (think) clearly.

Careful attention, discernment and consideration.

figuratively, to look at with the mind, to consider.

ἐμβλέπω
From en and blepo; to look on, i.e. (relatively) to observe fixedly, or (absolutely) to discern clearly – behold, gaze up, look upon, (could) see.

emblépō (from 1722 /en, “engaged in” and 991 /blépō, “look”) – properly, stare (look) at with a “locked-in gaze”; look at in a sustained, concentrated way, i.e. with special “interest, love or concern”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Ἴδε

ὁράω

εἶδεν

ἑώρακεν

ὄψῃ - ὤφθη

A

SEE

horáō – properly, see,
often with metaphorical meaning:
“to see with the mind” (i.e. spiritually see),
i.e. perceive (with inward spiritual perception).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

θεάομαι

Τεθέαμαι

θεασάμενος

A

I SEE WHAT YOU MEAN

I GET IT

2300 theáomai (from tháomai, “to gaze at a spectacle”) – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.

[2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron (“spectacle in a theatre”), the root of the English term, “theatre.”]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

ἀκούω

ἤκουσαν

ἀκούεται

ἀκηκόαμεν

ἠκούσαμεν

A

I HEAR WHAT YOUR SAYING

I comprehend the significance of your words.

I hear, listen, comprehend by hearing; pass: is heard, reported.

to attend to (use the faculty of hearing), consider what is or has been said.

I grasp the import of your speech.

191 akoúō – properly, to hear (listen); (figuratively) to hear God’s voice which prompts Him to birth faith within (cf. Ro 10:17). See 189 (akoē).

[191 (akoúō) is the root of the English term, “acoustics.”]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

λαλοῦντας

ἐλάλησα

ἐλαλήθη

λαλείτω

A

I WAS SAYING

Speaking

I told them.

I spoke to them.

I was saying.

Let him speak.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ὁράω

A

WATCH - GUARD

From earlier ϝοράω (woráō), from Proto-Indo-European *wer- (“to note, sense”).

Cognate with οὖρος (oûros, “watcher, guardian”), ὤρα (ṓra, “care, concern”)

Latin vereor (“fear”)

English aware (“vigilant, conscious”) and wary (“cautious of danger”).

Forms in ὀψ- (ops-), ὀπ- (op-) are from Proto-Indo-European *h₃ekʷ- (“to see”) (whence ὄψ (óps), ὄμμα (ómma)).

Forms in εἰδ- (eid-) are from Proto-Indo-European *weyd- (“to see”) (whence εἶδος (eîdos), ἵστωρ (hístōr)).

ὁράω • (horáō)

(intransitive) To look with the eyes [+ εἰς (accusative) = at something or someone]
(intransitive) To be able to see; (with negative) to be unable to see, to be blind
(copulative) To look a certain way [+accusative adjective or adverb]
Infinitive is added to an adjective, adverb, and so on to indicate that the description relates to sight: to see, to look at, to behold.

δεινὸς ἰδεῖν
horrible to look at.

(transitive) To see, perceive, observe [+accusative and participle = someone doing something, that someone is doing something]
(transitive) To find out [+indirect question]

ὅρᾱ εἰ …
see if/whether …

(transitive) To make sure [+infinitive = that …]
(intransitive and transitive, figuratively) To see with the mind, understand.

ὁρᾷς; ὁρᾶτε;
Do you see?

(transitive) To provide [+accusative and dative = something for someone]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

οὖρος

A

WATCHER - GUARD

From Proto-Indo-European *wer- (“to note, sense”).
Or from Proto-Indo-European *sorwos (“guardian”).

Cognate with Latin servus.

οὖρος • (oûros) m
genitive - οὔρου
Noun
guardian, watcher
800 BCE – 600 BCE, Homer, Odyssey 15.89
οὐ γὰρ ὄπισθεν οὖρον ἰὼν κατέλειπον ἐπὶ κτεάτεσσιν ἐμοῖσιν
ou gàr ópisthen oûron iṑn katéleipon epì kteátessin emoîsin
I left behind no guardian to watch over my possessions.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ὤρα

A

SENSE - CARE

From Proto-Indo-European *wer- (“to note, sense”).

ὤρᾱ • (ṓrā) f
genitive ὤρᾱς
(“care, concern”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ὄψ

A

EYE - FACE

ὄψ • (óps) f
genitive - ὀπός
(“eye, face”)

From Proto-Hellenic *óps
from Proto-Indo-European *h₃ókʷs.
See also ὤψ (ṓps).

Proto-Indo-European
*h₃ókʷs
eye

Proto-Indo-European/h₃ekʷ
*h₃ekʷ-
to see
eye

ὄμμᾰ • (ómma) n (genitive ὄμμᾰτος); third declension
(chiefly poetic) eye

Not to be confused with
ὄψ • (óps) f (genitive ὀπός); third declension

(poetic) voice

*wṓkʷs f (oblique stem *wokʷ-)
voice, speech

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

ὄμμᾰ

A

EYE

ὄμμᾰ • (ómma) n
genitive - ὄμμᾰτος
(chiefly poetic) eye

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

εἴδομαι

A

BE SEEN - APPEAR

εἴδομαι • (eídomai) (poetic)
(“to be seen, appear”)

From Proto-Indo-European *weyd- (“to know; see”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

οἶδᾰ

οἶκος

οἰκεῖος

A

KNOW - SKILLED

COMPETENT

οἶδᾰ • (oîda)

(transitive) to know, be acquainted

(transitive) to be skilled in [+genitive = something]
(intransitive) to know how to [+infinitive = do something]
(transitive, when main verb and participle have separate subjects) to know that [+accusative noun and accusative participle = someone else does something]
(intransitive, when subject of main verb and subject of participle are the same) to know that [+nominative participle = one does something]
to know that, with accusative and then an indirect statement introduced by ὅτι (hóti) or ὡς (hōs)
(negative) οὐκ οἶδα εἰ (ouk oîda ei): I don’t know if or whether, I doubt that.

Word Origin
see eidon and oida.
_______________________________________________
οἰκεῖος
Original Word: οἰκεῖος, α, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: oikeios
Phonetic Spelling: (oy-ki’-os)
Short Definition: of one’s family, domestic
Definition: of one’s family, domestic, intimate.
belonging to a house or family, domestic, intimate: belonging to one’s household, related by blood, kindred.
belonging to, devoted to, adherents of a thing.

οἰκετείαοἰκετεία
household i. e. body of servants.
From oikos; domestic, i.e. (as noun), a relative, adherent – (those) of the (his own) house(-hold).

Original Word: οἶκος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: oikos
Phonetic Spelling: (oy’-kos)
Short Definition: a house, household
Definition: (a) a house, the material building, (b) a household, family, lineage, nation.
_________________________________________________

εἶδος
εἴδους
ἘΙΔΩ
Original Word: εἶδος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: eidos
Phonetic Spelling: (i'-dos)
Short Definition: visible form, shape, appearance, kind
Definition: visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class.

1491 eídos (a neuter noun derived from 1492 /eídō, “to see, apprehend”) – properly, the sight (i.e. of something exposed, observable), especially its outward appearance or shape (J. Thayer). 1491 (eídos) emphasizes “what is physically seen” (BAGD) before mentally or spiritually apprehended. See 1492 (eidō, oida).

Example: 1491 /eídos (“visible appearance”) refers to the outward form taken on by each of the three Persons of the tri-personal God: a) the Holy Spirit in Lk 3:22: “And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove”; b) Jesus, in Lk 9:29: “And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming”; and c) the Father, in Jn 5:37: “You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.”

the external oppearance, form, figure, shape.

that which strikes the eye, which is exposed to view.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q
γεύω
γεύσῃ
γεύομαι
ἐγεύσατο
γεύσασθαι
γευσαμένους
A

TASTE - EXPERIENCE

Get a taste of an experience.

Original Word: γεύομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: geuomai
Phonetic Spelling: (ghyoo'-om-ahee)
Short Definition: I taste, experience
Definition: (a) I taste, (b) I experience.

γεύω
to cause to taste, to give one a taste of.

to taste, try the flavor of.

to taste, i. e. perceive the flavor of, partake of, enjoy.

to feel, make trial of, experience.

to take nourishment, eat.

denoting unlawful food.

Tasting the fruit (booty) of crime.

Getting a taste of the power of the dark side.

Enjoying the boon of misadministration.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

ὀπτάνομαι

A

BE SEEN - APPEAR

Original Word: ὀπτάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: optanomai
Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee)
Short Definition: I appear, am seen
Definition: I appear, am seen (by), let myself be seen (by).

Cognate: 3700 optánomai (or optomai/optanō, likely a later cognate of 3708 /horáō) – become seen (appear). See 3708 (horaō).

[Some forms of Strong’s numbering systems designate optomai as 3708.]

ὀπτάνω (ὈΠΤΩ): to look at, behold; middle present participle ὀπτανόμενος; to allow oneself to be seen, to appear: τίνι, Acts 1:3. (1 Kings 8:8; Tobit 12:19; (Graecus Venetus, Exodus 34:24).)

A (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai (op’-tom-ahee); which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao; to gaze (i.e. With wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance) – appear, look, see, shew self.

see GREEK horao

see GREEK blepo

see GREEK eido

see GREEK theaomai

see GREEK theoreo

see GREEK skopeo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

ὁράω

A

LOOK UPON

DISCERN

Original Word: ὁράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: horaó
Phonetic Spelling: (hor-ah’-o)
Short Definition: I see, look upon, experience
Definition: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.
HELPS Word-studies
3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: “to see with the mind” (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).

[The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, “see.” The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, “see.”]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

βλέπω

A

LOOK - SEE

PERCEIVE WITH EYES

Original Word: βλέπω
Part of Speech: Verb
Transliteration: blepó
Phonetic Spelling: (blep'-o)
Short Definition: I look, see
Definition: (primarily physical), I look, see, perceive, discern.
HELPS Word-studies
991 blépō – properly, to see, be observant (watchful). 991 (blépō) suggests "to see something physical, with spiritual results (perception)." That is, it carries what is seen into the non-physical (immaterial) realm so a person can take the needed action (respond, beware, be alert).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

οἶδα

A

I KNOW

MENTALLY SEEING

REMEMBERING WHAT HAD BEEN SEEN.

Original Word: οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i'-do)
Short Definition: I know, remember
Definition: I know, remember, appreciate.
HELPS Word-studies
1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving ("mentally seeing"). This is akin to the expressions: "I see what You mean"; "I see what you are saying."

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

Proto-Indo-European/ wóyde
to have seen, to know
Proto-Indo-European/ *weyd- (stative)
to see

Latin: vīdī (“have seen”)
vido (plural vidi)
seeing, vision, view
vido (accusative singular vidon, plural vidoj, accusative plural vidojn)
vision, sight
view, viewpoint
Related terms	Edit
vida (“visual”)
vide (“visually”)
vidi (“to see”)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

θεάομαι

A

SPECTATOR

Get the plot of the play.

Go to the theater for the purpose of learning the moral of the story, hence save time and pain by learning from a performance rather than real life.

Original Word: θεάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: theaomai
Phonetic Spelling: (theh-ah’-om-ahee)
Short Definition: I see, behold, contemplate, visit
Definition: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit.
HELPS Word-studies
2300 theáomai (from tháomai, “to gaze at a spectacle”) – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.

[2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron (“spectacle in a theatre”), the root of the English term, “theatre.”]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

θεωρέω

A

CONTEMPLATE

THEORY

Original Word: θεωρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: theóreó
Phonetic Spelling: (theh-o-reh’-o)
Short Definition: I behold, look at, experience
Definition: I look at, gaze, behold; I see, experience, discern; I partake of.
HELPS Word-studies
2334 theōréō (from 2300 /theáomai, “to gaze, contemplate”) – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating).

[2334 (theōréō) is the root of the English term “theatre,” i.e. where people concentrate on the meaning of an action (performance).]

to he a spectator, look at, behold, German schauen (the θεωροι were men who attended the games or the sacrifices as public deputies.

used especially of persons and things looked upon as in some respect noteworthy.

to view attentively, take a view of, survey:
τί, Matthew 28:1;

to view mentally, consider.

To discern, consider.

To ascertain, find out, by seeing.

Hebraistically (see εἰδῶ, I. 5) equivalent to to get knowledge of.

To be a partaker of the glory, i. e. the blessed condition in heaven, which Christ enjoys.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

σκοπέω

A

BEWARE - TAKE HEED

PAY ATTENTION

Original Word: σκοπέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: skopeó
Phonetic Spelling: (skop-eh’-o)
Short Definition: regard attentively, take heed
Definition: I look at, regard attentively, take heed, beware, consider.

to look at, observe, contemplate. to mark.

with the subjunctive to look to, take heed to thyself, lest etc.

To scrutinize, observe. When the physical sense recedes, equivalent to to fix one’s (mind’s) eye on, direct one’s attention to, a thing in order to get it, or owing to interest in it, or a duty toward it. Hence, often equivalent to aim at, care for, etc.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

σκοπός

A

GOAL - TARGET

CONCENTRATE ATTENTION

Scope the target.

X - marks the spot.

Original Word: σκοπός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: skopos
Phonetic Spelling: (skop-os')
Short Definition: a goal
Definition: a watcher; a goal, a mark aimed at.

skopos: a watchman, a mark (on which to fix the eye)

Scope out a target.

4649 skopós (the root of the English term, “scope,” like the zoom-scope on a rifle to hit the target) – properly, the “end-marker” of a foot-race; (figuratively) the final objective (destination) in the faith-life, i.e. the unique glorification the Lord awards to each believer at His return (cf. Phil 3:11,14). 4649 /skopós (“end-marker”) is only used in Phil 3:14.

[4649 (skopós) represents the “end-marker” (“goal”) in the race of faith (so TDNT/Kittel.]

the distant mark looked at, the goal or end one has in view: κατά σκοπόν.

From skeptomai (to peer about (“skeptic”); perhaps akin to skapto through the idea of concealment; compare skepasma); a watch (sentry or scout), i.e. (by implication) a goal – mark.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

σκάπτω

έσκαψε
εσκαψεν
ἔσκαψεν

σκαπτειν
σκάπτειν
σκαφή

σκαψω
σκάψω

A

TO DIG

Original Word: σκάπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: skaptó
Phonetic Spelling: (skap'-to)
Short Definition: I dig
Definition: I dig, excavate.

Apparently a primary verb; to dig – dig.

έσκαψε εσκαψεν ἔσκαψεν σκαπτειν σκάπτειν σκαφή σκαψω σκάψω

eskapsen éskapsen skapso skapsō skápso skápsō skaptein skáptein

Opposed to... σκέπασμα
from skepazó (to cover)
To cover, conceal, cloth, raiment.
Original Word: σκέπασμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: skepasma
Phonetic Spelling: (skep'-as-mah)
Short Definition: clothing
Definition: clothing, a covering, raiment.

σκέπασμα, σκεπασματος, τό (σκεπάζω to cover), a covering, specifically, clothing.

From a derivative of skepas (a covering; perhaps akin to the base of skopos through the idea of noticeableness); clothing – raiment.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

ἐσθίω

καταφαγών

καταφάγεταί

κατεσθίουσιν

κατεσθίει

A

EAT - CONSUME

Original Word: ἐσθίω
Part of Speech: Verb
Transliteration: esthió
Phonetic Spelling: (es-thee'-o)
Short Definition: I eat
Definition: I eat, partake of food; met: I devour, consume (e.g. as rust does).

katesthíō (from 2596 /katá, “down,” intensifying 2068 /esthíō, “eat”) – properly, eat all the way down; (figuratively) utterly devour, leaving nothing; ferociously consume all the way down, i.e. with a rapacious, voracious appetite – leaving only ruination, without hope of recovery (or even remains).
from kata and esthió

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

λαλοῦντος

A

He is speaking
He is saying

V-PPA-GMS

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
ἤκουσαν
They heard. V-AIA-3P
26
θεασάμενος
Having beheld Having seen V-APM-NMS
27
λέγει
He says | V-PIA-3S
28
εἶπαν
they said | V-AIA-3P
29
λέγεται
That is to say | V-PIM/P-3S
30
λέγει
He says | V-PIA-3S
31
εἶδαν
They saw | V-AIA-3P
32
ἀκουσάντων
They having heard Upon them hearing this... V-APA-GMP
33
ἐμβλέψας
having looked at | V-APA-NMS
34
εἶπεν
He said | V-AIA-3S
35
ἠθέλησεν θέλω
he desired V-AIA-3S ``` θέλω Part of Speech: Verb Transliteration: theló Phonetic Spelling: ( eth-el'-o,) Short Definition: I will, wish, desire Definition: I will, wish, desire, am willing, intend, design. ```
36
γινώσκεις
know you - you know | V-PIA-2S
37
γινώσκω - "experientially know by sense perceptions" γινώσκειν - "knowledge obtained by empirical experiments" εἰδέναι - "to have seen with the mind's eye" ἐπίστασθαί - "knowledge as the result of prolonged practice" συνιέναι - "theories of physical laws obtained by contemplating observations of the world"
I REALIZED I ascertained, realized. Original Word: γινώσκω Part of Speech: Verb Transliteration: ginóskó Phonetic Spelling: (ghin-oce'-ko) Short Definition: I come to know, learn, realize Definition: I am taking in knowledge, come to know, learn; aor: I ascertained, realized. Probably from the base of ginosko; the intellect, i.e. Mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication, meaning -- mind, understanding. Compare psuche. 1097 ginṓskō – properly, to know, especially through personal experience (first-hand acquaintance). 1097 /ginṓskō ("experientially know") is used for example in Lk 1:34, "And Mary [a virgin] said to the angel, 'How will this be since I do not know (1097 /ginṓskō = sexual intimacy) a man?'" to learn to know, come to know, get a knowledge of; passive to become known. to know, understand, perceive, have knowledge of; γινώσκω, to become acquainted with, to know, is employed in the N. T. of the knowledge of God and Christ, and of the things relating to them or proceeding from them. τόν Θεόν, the one, true God, in contrast with the polytheism of the Gentiles. τόν Θεόν, the nature and will of God, in contrast with the false wisdom of both Jews and Gentiles. τόν πατέρα, the nature of God the Father, especially the holy will and affection by which he aims to sanctify and redeem men through Christ. a peculiar knowledge of God the Father is claimed by Christ for himself. Χριστόν, his blessings, Philippians 3:10; in Χριστόν ἐγνωκέναι κατά σάρκα, 2 Corinthians 5:16, Paul speaks of that knowledge of Christ which he had before his conversion, and by which he knew him merely in the form of a servant, and therefore had not yet seen in him the Son of God. According to John's usage, γινώσκειν, ἐγνωκέναι Χριστόν denotes to come to know, to know, his Messianic dignity (John 17:3; John 6:69); his divinity (τόν ἀπ' ἀρχῆς, 1 John 2:13f cf. John 1:10), his consummate kindness toward us, and the benefits redounding to us from fellowship with him (in Christ's words γινώσκομαι ὑπό τῶν ἐμῶν, John 10:14. γνῶναι ... τά τοῦ πνεύματος the things which proceed from the Spirit. of the knowledge of divine things, 1 Corinthians 13:12; of the knowledge of things lawful for a Christian. γινώσκειν, distinguished from the rest by its original inchoative force, denotes a discriminating apprehension of external impressions, a knowledge grounded in personal experience. εἰδέναι, literally, 'to have seen with the mind's eye,' signifies a clear and purely mental perception, in contrast both to conjecture and to knowledge derived from others. ἐπίστασθαί primarily expresses the knowledge obtained by proximity to the thing known (cf. our understand, German verstehen); then knowledge viewed as the result of prolonged practice, in opposition to the process of learning on the one hand, and to the uncertain knowledge of a dilettante on the other. συνιέναι implies native insight, the soul's capacity of itself not only to lay hold of the phenomena of the outer world through the senses, but by combination (σύν and ἰέναι) to arrive at their underlying laws. Hence, συνιέναι may mark an antithesis to sense-perception; whereas... γινώσκειν marks an advance upon it. As applied e. g. to a work of literature, γινώσκειν expresses an acquaintance with it; ἐπίστασθαί the knowledge of its contents; συνιέναι the understanding of it, a comprehension of its meaning. γινώσκειν and εἰδέναι most readily come into contrast with each other; if εἰδέναι and ἐπίστασθαί are contrasted, the former refers more to natural knowledge, that is the knowledge of physics, physical laws, natural laws, the latter to acquired knowledge through education. εἰδέναι • (eidénai) perfect active infinitive of οἶδᾰ (oîda) γινώσκω and οἶδα are nearly interchangeable; yet see John 3:10, 11; John 8:55 (yet cf. ); 1 John 2:29 (know ... perceive), and the characteristic use of εἰδέναι by John to describe our Lord's direct insight into divine things. allow, be aware of, perceive. A prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) -- allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand. ____________________________________ οἶδᾰ • (oîda) Verb (transitive) to know, be acquainted with [+accusative = something] (with neuter accusative plural of an adjective): have a quality in one's heart (transitive) to be skilled in [+genitive = something] (intransitive) to know how to [+infinitive = do something] (transitive, when main verb and participle have separate subjects) to know that [+accusative noun and accusative participle = someone else does something] (intransitive, when subject of main verb and subject of participle are the same) to know that [+nominative participle = one does something] to know that, with accusative and then an indirect statement introduced by ὅτι (hóti) or ὡς (hōs) (negative) οὐκ οἶδα εἰ (ouk oîda ei): I don't know if or whether, I doubt that (parenthetic) (a superlative is often followed by the phrase "ὧν ἴσμεν") ``` εἴδομαι • (eídomai) (poetic) Verb to be seen, appear. (with infinitive) to appear, seem to do. (reflexive, with dative) to make oneself like. (intransitive) to be like, to look like. ``` The aorist tense, εἶδον (eîdon, “I saw”) The perfect tense, οἶδα (oîda, “I know”), functions as a present tense word with its own meaning. εἶδος (eîdos, “form”) ἰδέα (idéa, “form”) ἱστορία (historía, “inquiry”) ἵστωρ (hístōr, “judge”) ``` ἰδέᾱ • (idéā) f (genitive ἰδέᾱς); first declension Noun look, appearance, form type, sort, class style. ``` from Proto-Indo-European *widéseh₂, feminine derivation from *wéydos whence εἶδος (eîdos)), from *weyd- (“to see”). ``` ιδέα • (idéa) f (plural ιδέες) Noun idea (model in the mind or intellect) idea (invention) opinion (judgement) impression (impression of character) ``` From Ancient Greek ἰδέα (idéa, “notion, pattern”), from εἴδω (eídō, “I see”). ``` εἶδος • (eîdos) n (genitive εἴδους or εἴδεος); third declension Noun That which is seen: form, image, shape appearance, look, beauty (comeliness) sight fashion, sort, kind species wares, goods. ``` From Proto-Indo-European *wéydos (“seeing, image”) from *weyd- (“to see”). ``` Cognate to Sanskrit वेदस् (védas). वेदस् • (védas) n knowledge, science. property, wealth. From Proto-Indo-European *wéydos (“seeing, image”) from *weyd- (“to see”). Cognate to Ancient Greek εἶδος (eîdos). ``` SUFFIX -ειδής • (-eidḗs) m or f (neuter -ειδές); third declension Suffix Forms adjectives: like, connected to, from the nature of, full of; -id. Originally *-ϝειδής (*-weidḗs) from εἶδος (“form, appearance”) +‎ -ής (adjective suffix). Cognates Latin - -ides resembling. -ώδης • (-ṓdēs) m or f (neuter -ῶδες); third declension Suffix Adjective-forming suffix: smelling of (by generalization) adjective-forming suffix: full of, like. ``` From ὄζω ("to smell”). ὄζω • (ózō) to smell (i.e. exude a scent) [+genitive] (impersonal) there is a smell. Cognates include Latin odor. Proto-Indo-European / *h₃ed- *h₃ed- ("to smell, stink") ``` ``` ὀσμή • (osmḗ) f (genitive ὀσμῆς); first declension Noun smell, scent, odour stench, stink the sense of smell. From ὄζω (ózō, “to smell”) +‎ -μή (-mḗ). ``` Compare εἶδον (“to see”) and εἴδομαι (“to seem”) From Proto-Indo-European *wóyde, from *weyd-. *wóyde (stative) ("to have seen, to know")
38
ἐπίσταμαι
I know, know of, understand. ``` Original Word: ἐπίσταμαι Part of Speech: Verb Transliteration: epistamai Phonetic Spelling: (ep-is'-tam-ahee) Short Definition: I know, understand Definition: I know, know of, understand. ``` ἐπῐ́στᾰμαι • (epístamai) (transitive) To know, to have the knowledge of something. From ἐπίσταμαι (epístamai), from ἐπί (epí) +‎ ἵστημι (hístēmi) ἐπιστήμη • (epistḗmē) f (genitive ἐπιστήμης); first declension. science knowledge 1987 epístamai (from 1909 /epí, "fitting on," which intensifies 2476 /hístēmi, "stand") – properly, standing upon, referring to gaining knowledge by prolonged acquaintance, i.e. sustained, personal effort. For the believer, this careful study (observation) builds on taking a stand that Scripture is the Word of God (note the epi, "on"). [1987 (epistamai) expresses "what comes from close and familiar acquaintance" (B. F. Westcott, Lessons of the Revised Version, 101). 1987 (epistamai) in antiquity meant, "skilled in handicraft" (M. Vincent) – referring to knowledge "resulting from prolonged practice" (Thayer, 118).] to put one's attention on, fix one's thoughts on. to turn oneself or one's mind to, put one's thought upon (a thing) to be acquainted with, with reference to what is said or is to be interpreted, to understand. Apparently a middle voice of ephistemi (with nous implied); to put the mind upon, i.e. Comprehend, or be acquainted with -- know, understand. Original Word: ἐφίστημι Part of Speech: Verb Transliteration: ephistémi Phonetic Spelling: (ef-is'-tay-mee) Short Definition: I stand by, am urgent, befall one, impend Definition: I stand by, am urgent, befall one (as of evil), am at hand, impend. from epi and histémi. to stand over one, place oneself above, Luke 4:39; used especially of persons coming upon one suddenly. From epi and histemi; to stand upon, i.e. Be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal); --assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over). to put one's attention on, fix one's thoughts on, to turn one's self or one's mind to, put one's thought upon a thing to be acquainted with, to understand to know
39
εἰδέναι
Deny knowing, not knowing from where ``` εἰδέναι (eidenai) — 11 Occurrences Luke 20:7 V-RNA GRK: ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν KJV: not tell whence INT: they answered not they knew from where ``` Luke 22:34 V-RNA GRK: με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι KJV: deny that thou knowest me. INT: me you will deny knowing Colossians 4:6 V-RNA GRK: ἅλατι ἠρτυμένος εἰδέναι πῶς δεῖ KJV: with salt, that ye may know how INT: with salt seasoned to know how it behoves
40
εἰδῶ
``` εἰδῶ (eidō) — 2 Occurrences 1 Corinthians 13:2 V-RSA-1S GRK: προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια KJV: and understand all INT: prophecy and know the mysteries ``` 1 Corinthians 14:11 V-RSA-1S GRK: οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν KJV: Therefore if I know not the meaning INT: therefore not I know the power
41
οἶδα
``` οἶδα (oida) — 56 Occurrences Matthew 25:12 V-RIA-1S GRK: ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς KJV: I say unto you, I know you not. INT: to you not I do know you ```
42
ᾔδει
ᾔδει (ēdei) — 14 Occurrences Matthew 24:43 V-LIA-3S GRK: ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης KJV: the goodman of the house had known in what INT: that if had known the master of the house Matthew 27:18 V-LIA-3S GRK: ᾔδει γὰρ ὅτι KJV: For he knew that for INT: he knew indeed that Mark 9:6 V-LIA-3S GRK: οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ KJV: For he wist not what INT: not indeed he knew what he should say
43
συνίημι
I considered, understand, perceive. ``` Original Word: συνίημι Part of Speech: Verb Transliteration: suniémi Phonetic Spelling: (soon-ee'-ay-mee) Short Definition: I consider, understand Definition: I considered, understand, perceive. ``` from syn and hiémi (to send) to set together, fig. to understand. To gain insight. From sun and hiemi (to send); to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously -- consider, understand, be wise. 4920 syníēmi (from 4862 /sýn, "together with" and hiēmi, "put, send") – properly, put together, i.e. join facts (ideas) into a comprehensive (inter-locking) whole; synthesize. 4920 /syníēmi ("put facts together") means to arrive at a summary or final understanding (complete with life-applications). Accordingly, 4920 (syníēmi) is closely connected with discerning and doing "the preferred-will of God" (2307 /thélēma). Eph 5:17: "So then do not be foolish (878 /áphrōn), but understand (4920 /syníēmi) what the preferred-will (2307 /thélēma) of the Lord is (2307 /thélēma)." FROM - σύν and ``` Original Word: σύν Part of Speech: Preposition Transliteration: sun Phonetic Spelling: (soon) Short Definition: with Definition: with. 4862 sýn (a primitive preposition, having no known etymology) – properly, identified with, joined close-together in tight identification; with (= closely identified together). ``` σύν is used of accompaniment: εἰμί σύν τίνι, i. e. — to be with one, to accompany one. to associate with one, to be on ones side. Passages in which one is said to be the recipient of some action σύν τίνι, or to be associated with one to whom some action has reference. τίνι σύν τίνι: as ἔδοξε τοῖς ἀπόστολοι σύν ὅλῃ τῇ ἐκκλησία, Acts 15:22, where if Luke had said καί ὅλῃ τῇ ἐκκλησία he would have claimed for the church the same rank as for the apostles; but he wishes to give to the apostles the more influential position. Of that which one has or carries with him, or with which he is furnished or equipped. σύν Χριστῷ ζῆν, to live with Christ, i. e. united (in spiritual bonds) to him, and to lead a strong life by virtue of this union.
44
θέλημα
an act of will, will; plur: wishes, desires. ``` theléma: will Original Word: θέλημα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: theléma Phonetic Spelling: (thel'-ay-mah) will, wish, desire ``` an act of will, will; plur: wishes, desires. 2307 thélēma (from 2309 /thélō, "to desire, wish") – properly, a desire (wish), often referring to God's "preferred-will," i.e. His "best-offer" to people which can be accepted or rejected. [Note the -ma suffix, focusing on the result hoped for with the particular desire (wish). 2307 (thélēma) is nearly always used of God, referring to His preferred-will. Occasionally it is used of man (cf. Lk 23:25; Jn 1:13.] what one wishes or has determined shall be done (i. e. objectively, thing willed) equivalent to τό θέλειν (i. e. the abstract act of willing, the subjective) will, choice. From the prolonged form of ethelo; a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will.
45
θέλω
To wish, will, desire ``` theló: to will, wish Original Word: θέλω Part of Speech: Verb Transliteration: theló Phonetic Spelling: ( eth-el'-o,) Short Definition: I will, wish, desire Definition: I will, wish, desire, am willing, intend, design. ``` Cognate: 2309 thélō (a primitive verb, NAS dictionary) – to desire (wish, will), wanting what is best (optimal) because someone is ready and willing to act. 2309 /thélō ("to desire, wish") is commonly used of the Lord extending His "best-offer" to the believer – wanting (desiring) to birth His persuasion (faith) in them which also empowers, manifests His presence etc. See 2307 (thelēma). [Note the close connection between faith (4102 /pístis, "God's inbirthed persuasion") and this root (thel-, 2307 /thélēma); cf. 2 Cor 8:5-7 and Heb 10:36-39).] to be resolved or determined, to purpose: absolutely. to will (have in mind) intend; i. e. to be resolved or determined, to purpose: absolutely. (οὐ θέλω) to be unwilling
46
Τεθέαμαι θεασάμενος
I HAVE BEHELD Τεθέαμαι I have beheld V-RIM/P-1S ``` Original Word: θεάομαι Part of Speech: Verb Transliteration: theaomai Phonetic Spelling: (theh-ah'-om-ahee) Definition: to behold, look upon Usage: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit. HELPS Word-studies 2300 theáomai (from tháomai, "to gaze at a spectacle") – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer. ``` [2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron ("spectacle in a theatre"), the root of the English term, "theatre."] θεασάμενος having beheld V-APM-NMS
47
ὄψεσθε
ὄψεσθε . you will see V-FIM-2P
48
εἶδαν
εἶδαν saw V-AIA-3P Εἶδεν Saw V-AIA-3S εἶδόν I saw V-AIA-1S ὄψῃ You will see V-FIM-2S ὄψεσθε you will see V-FIM-2P
49
ἀκουσάντων
ἀκουσάντων having heard V-APA-GMP
50
Λέγει λέγῃ εἶπεν εἶπόν φωνεῖ
SAYS Λέγει Says V-PIA-3S εἶπεν said V-AIA-3S εἶπόν I said V-AIA-1S λέγω I say V-PIA-1S λέγῃ He may say V-PSA-3S φωνεῖ calls V-PIA-3S ἔλεγεν was speaking V-IIA-3S
51
γινώσκεις
γινώσκεις ? know You V-PIA-2S
52
Ἀπεκρίθη
ANSWERED A CONTROVERSY / JUDGMENT Ἀπεκρίθη Answered V-AIP-3S
53
φωνῆσαι
CALLING φωνῆσαι calling V-ANA
54
ἰδεῖν
TO SEE ἰδεῖν to see V-ANA
55
ἀκούεις
YOU HEAR ἀκούεις You hear V-PIA-2S
56
λαλοῦμεν
WE SPEAK λαλοῦμεν we speak V-PIA-1P
57
ἑωράκαμεν
WE HAVE SEEN ἑωράκαμεν we have seen V-RIA-1P
58
μαρτυροῦμεν
WE BARE WITNESS TO... μαρτυροῦμεν we bear witness to V-PIA-1P
59
εἴπω
εἴπω I tell V-ASA-1S
60
Ἔφη
SAYING 23 Ἔφη , 23 He was saying 23 V-IIA-3S
61
βοῶντος
CRYING OUT βοῶντος crying V-PPA-GMS
62
φωνὴ
A VOICE φωνὴ a voice N-NFS
63
εἶπεν
SAID εἶπεν said V-AIA-3S
64
φημί
DECLARE - SAY ``` Original Word: φημί Part of Speech: Verb Transliteration: phémi Phonetic Spelling: (fay-mee') Definition: to declare, say Usage: I say, declare. HELPS Word-studies 5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany"). ```
65
προφήτης
PROPHET from a comp. of pro and phémi προφήτης prophet N-NMS Original Word: προφήτης, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: prophétés Phonetic Spelling: (prof-ay'-tace) Definition: a prophet (an interpreter or forth-teller of the divine will) Usage: a prophet, poet; a person gifted at expositing divine truth. HELPS Word-studies Cognate: 4396 prophḗtēs (from 4253 /pró, "beforehand" and 5346 /phēmí, "elevating/asserting one idea over another, especially through the spoken-word") – properly, one who speaks forth by the inspiration of God; a prophet. See 4394 (prophēteia). A prophet (4396 /prophḗtēs) declares the mind (message) of God, which sometimes predicts the future (foretelling) – and more commonly, speaks forth His message for a particular situation. 4396 /prophḗtēs ("a prophet") then is someone inspired by God to foretell or tell-forth (forthtell) the Word of God.
66
ἐρεῶ ἐρωτάω ἠρώτησαν
THEY ASKED ἠρώτησαν they asked V-AIA-3P eromai (to ask) ``` ἐρωτάω Part of Speech: Verb Transliteration: erótaó Phonetic Spelling: (er-o-tah'-o) Definition: to ask, question Usage: (a) I ask (a question), question, (b) I request, make a request to, pray. HELPS Word-studies 2065 erōtáō (from eromai, "ask") – make an earnest request, especially by someone on "special footing," i.e. in "preferred position." ``` 2065 /erōtáō ("to ask on special footing, intimacy") requests from a "preferred position" (E. Abbot, Johannine Grammar, 467,8). Such requesting receives special consideration because of the special relationship involved. ``` ereó: call, say, speak of, tell. Original Word: ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Definition: call, say, speak of, tell Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. ```
67
ἔπω
ANSWER, BRING WORD FRIM AFAR Original Word: ἔπω Phonetic Spelling: (ep'-o) Definition: answer, bid, bring word, command
68
εἶπον εἶπαν εἴπως
I WAS SAYING εἶπον , I was saying V-AIA-1S εἶπαν They were saying V-AIA-3P ``` Strong's Concordance ei pos: if Original Word: εἴ Transliteration: ei pos Phonetic Spelling: (i poce) Definition: if by any means, if somehow Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 1513: εἴπως ``` εἴπως, see εἰ, III. 14. Strong's Exhaustive Concordance if by any means, if somehow From ei and pos; if somehow -- if by any means. see GREEK ei see GREEK pos Εἶπαν 22 They said 22 V-AIA-3P εἶπεν said V-AIA-3S ειρηκα είρηκα εἴρηκα ειρηκαν είρηκαν εἴρηκαν ειρηκας είρηκας εἴρηκας ειρήκασι ειρηκασιν εἰρήκασιν ειρηκατε ειρήκατε εἰρήκατε είρηκε είρηκέ ειρηκει ειρήκει εἰρήκει ειρηκεν είρηκεν εἴρηκεν εἴρηκέν ειρηκεναι εἰρηκέναι ειρηκόσι ειρηκοτος ειρηκότος εἰρηκότος ειρημένα ειρημενον ειρημένον εἰρημένον είρηνται Ειρηται είρηται Εἴρηται ερει ερεί ἐρεῖ ερεις ερείς ἐρεῖς ερειτε ερείτε ερείτέ ἐρεῖτε ἐρεῖτέ ερουμεν ερούμεν ἐροῦμεν ερούσι ερούσί ερουσιν ερούσιν ἐροῦσιν ἐροῦσίν ερρεθη ερρέθη ἐρρέθη ερρεθησαν ἐρρέθησαν ερω ερώ έρω ἐρῶ ρηθεις ῥηθεὶς ρηθείσης ρηθεν ῥηθὲν ρηθέντα ρηθήναί ρηθήσεται εἶπαν said V-AIA-3P εἶπον (eipon) — 62 Occurrences Matthew 12:24 V-AIA-3P GRK: Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ INT: [the] Pharisees having heard said This [man] not Matthew 13:27 V-AIA-3P GRK: τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε INT: of the master of the house said to him Sir Matthew 16:11 V-AIA-1S GRK: περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε INT: concerning bread I spoke to you to beware _______________________________ INT: and says to him These things Strong's Greek 3004 2267 Occurrences ``` εἶπα — 3 Occ. εἶπαν — 95 Occ. εἶπας — 8 Occ. εἴπατε — 14 Occ. εἰπάτω — 1 Occ. εἰπάτωσαν — 1 Occ. εἰπὲ — 15 Occ. εἴπῃ — 22 Occ. εἴπῃς — 5 Occ. εἴπητε — 8 Occ. εἰπεῖν — 16 Occ. εἶπεν — 616 Occ. εἶπες — 1 Occ. εἴπω — 7 Occ. εἴπωμεν — 10 Occ. εἰπὼν — 29 Occ. εἴπωσιν — 6 Occ. εἶπον — 62 Occ. εἰπόντα — 3 Occ. εἰπόντες — 3 Occ. εἰπόντος — 5 Occ. εἰποῦσα — 3 Occ. ἔλεγεν — 71 Occ. ἐλέγετε — 1 Occ. ἔλεγον — 79 Occ. Λέγε — 1 Occ. λέγῃ — 3 Occ. λέγητε — 1 Occ. λέγει — 339 Occ. λέγειν — 40 Occ. λέγεις — 24 Occ. λέγεσθαι — 4 Occ. λέγεται — 8 Occ. λέγετε — 29 Occ. λεγέτω — 1 Occ. λέγω — 213 Occ. λέγων — 179 Occ. λέγωσιν — 3 Occ. λέγομεν — 4 Occ. λεγόμενα — 1 Occ. λεγομένη — 2 Occ. λεγομένην — 4 Occ. λεγομένης — 2 Occ. λεγόμενοι — 2 Occ. λεγομένοις — 4 Occ. λεγόμενον — 10 Occ. λεγόμενος — 12 Occ. λεγομένου — 1 Occ. λέγον — 1 Occ. λέγοντα — 5 Occ. λέγοντας — 8 Occ. λέγοντες — 152 Occ. λέγοντι — 1 Occ. λεγόντων — 6 Occ. λέγοντος — 23 Occ. λέγουσα — 22 Occ. λέγουσαι — 4 Occ. λέγουσαν — 7 Occ. λεγούσης — 7 Occ. λέγουσιν — 60 Occ. ```
69
λέγων
SAYING λέγων , saying V-PPA-NMS
70
Ἔφη
He was saying Ἔφη He was saying V-IIA-3S
71
ἠρώτησαν
THEY ASKED ἠρώτησαν they asked V-AIA-3P
72
ἐθεασάμεθα
WE OURSELVES BEHELD ἐθεασάμεθα we beheld V-AIM-1P ``` Original Word: θεάομαι Part of Speech: Verb Transliteration: theaomai Phonetic Spelling: (theh-ah'-om-ahee) Definition: to behold, look upon Usage: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit. HELPS Word-studies 2300 theáomai (from tháomai, "to gaze at a spectacle") – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer. ``` [2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron ("spectacle in a theatre"), the root of the English term, "theatre."]
73
ὀπτάνομαι
TO APPEAR ``` Original Word: ὀπτάνομαι Part of Speech: Verb Transliteration: optanomai Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee) Definition: to appear Usage: I appear, am seen (by), let myself be seen (by). HELPS Word-studies Cognate: 3700 optánomai (or optomai/optanō, likely a later cognate of 3708 /horáō) – become seen (appear). See 3708 (horaō). ``` [Some forms of Strong's numbering systems designate optomai as 3708.]
74
ὁράω
TO SEE AND WITH THE MIND ``` Original Word: ὁράω Part of Speech: Verb Transliteration: horaó Phonetic Spelling: (hor-ah'-o) Definition: to see, perceive, attend to Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware. HELPS Word-studies 3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception). ``` [The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, "see." The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, "see."] Christ, i. e. to have seen him exhibiting proofs of his divinity and Messiahship. to see with the eyes. Revelation 22:4 — (a figure borrowed from those privileged to see and associate with kings. to see with the mind, to perceive, know. to look at or upon, observe, give attention to. a metaphorical expression borrowed from sons, who learn what they see their fathers doing. Christ is said to deliver to men ἅ ἑώρακεν, the things which he has seen, i. e. which he learned in his heavenly state with God before the incarnation, i. e. things divine, the counsels of God.
75
ὁρᾶτε
YOU SEE 24 ὁρᾶτε 24 You see 24 V-PIA-2P
76
ὄψῃ ὄψεσθε
YOU WILL SEE ὄψῃ . You will see V-FIM-2S ὄψεσθε ya'll will see V-FIM-2P
77
ἔλεγεν
HE WAS SPEAKING ἔλεγεν was speaking V-IIA-3S
78
εἴπω
I TELL εἴπω I tell V-ASA-1S
79
βασκανία
EVIL EYE βασκανία • (vaskanía) f (plural βασκανίες) Noun (folklore) evil eye βασκαίνω • (vaskaíno) (simple past βάσκανα, passive βασκαίνομαι) Verb (folklore) give or put the evil eye. βασκαίνομαι • (vaskaínomai) passive (simple past βασκάθηκα, active βασκαίνω) Verb passive form of βασκαίνω (vaskaíno). βάσκανα • (váskana) Verb 1st person singular simple past form of βασκαίνω (vaskaíno). κακό μάτι • (kakó máti) n (plural κακά μάτια) Noun evil eye ματιάζω ("to give someone the evil eye”) ματιάζω • (matiázo) (simple past μάτιασα) (folklore) give or put the evil eye μάτιασμα • (mátiasma) n (plural ματιάσματα) Noun (folklore) the evil eye as an instance of staring. αμάτιαστος (“not casting or affected by the evil eye”) αμάτιαστος • (amátiastos) m (feminine αμάτιαστη, neuter αμάτιαστο) Adjective (folklore) unaffected by the evil eye (folklore) not giving or casting the evil eye αβασκαίνω • (avaskaíno) (simple past αβάσκανα, βάσκανα, passive αβασκαίνομαι) Verb (folklore) Alternative form of βασκαίνω (vaskaíno) αβάσκαντος • (aváskantos) m (feminine αβάσκαντη, neuter αβάσκαντο) Adjective (folklore) unaffected by the evil eye (folklore) not giving or casting the evil eye κακό μάτι • (kakó máti) n (plural κακά μάτια) Noun evil eye
80
μάτι
EYE μάτι • (máti) n (plural μάτια) Noun (anatomy, biology) eye (figuratively) burner (element on a kitchen stove) βλεφαρίδα f (vlefarída, “eyelash”) βλέφαρο n (vléfaro, “eyelid”) κόπιτσα f (kópitsa, “hook and eye”) άλλα τα μάτια του λαγού κι άλλα της κουκουβάγιας (álla ta mátia tou lagoú ki álla tis koukouvágias, “apples and oranges”) (literally: the hare's eyes are one and the owl's are another) αμάτιαστος (amátiastos, “not casting or affected by the evil eye”) έχω τα μάτια μου δεκατέσσερα (écho ta mátia mou dekatéssera, “to keep one's eyes peeled”) (literally: "to have one's eyes fourteen") μάτια μου (mátia mou, “darling, my dearest”) μάτιασμα n (mátiasma, “the evil eye”) ματόκλαδο n (matóklado, “eyelash”)
81
αναγγέλλω
αναγγέλλω • (anangéllo) (past ανήγγειλα/ανάγγειλα, passive αναγγέλλομαι, p‑past αναγγέλθηκα, ppp αναγγελμένος) announce call αγγέλλω • (angéllo) (past ήγγειλα, passive αγγέλλομαι, p‑past αγγέλθηκα, ppp αγγελμένος) (formal) announce ``` αναγγέλλω (anangéllo, “announce”) απαγγέλλω (apangéllo, “recite”) εξαγγέλλω (exangéllo) επαγγέλομαι (epangélomai, “my job is”) καταγγέλλω (katangéllo) call down, invoke, complaint παραγγέλλω (parangéllo, “order”) προαγγέλλω (proangéllo) προαναγγέλλω (proanangéllo, “announce beforehand”) προεξαγγέλλω (proexangéllo) ``` αγγελάκι n (angeláki, “cherub”, diminutive) αγγελία f (angelía, “announcement, message”) αγγελιάζομαι (angeliázomai, “to receive an announcement”) αγγελική f (angelikí, “angelica”) αγγελικός (angelikós, “angelic”) αγγελιαφόρος m (angeliafóros, “messenger”), αγγελιοφόρος (angeliofóros) αγγέλλω (angéllo, “to announce”) άγγελμα n (ángelma, “message”) αγγελόμορφος (angelómorfos, “angelic vision, beauty”) αγγελοκρούω (angelokroúo, “reveive the knock, view the angel of death, frighten”) αγγελούδι n (angeloúdi, “little angel”, diminutive) αγγελτήριο n (angeltírio, “notice, wedding announcement”) αναγγελία f (anangelía, “notice”) επαγγελία f (epangelía, “promise”) Ευαγγελία f (Evangelía, “Evangelia”) καταγγελία f (katangelía, “complaint, denunciation”) προάγγελος f (proángelos, “harbinger, precursor”) ``` άγγελος • (ángelos) m (plural άγγελοι) angel φύλακας άγγελος ― fýlakas ángelos ― guardian angel άγγελέ μου ― ángelé mou ― my sweetheart (figurative) a selfless person messenger, news bearer, envoy, herald ``` From Ancient Greek ἄγγελος (ángelos, “messenger”). The Hellenistic sense angel was a semantic loan from the Hebrew מַלְאָךְ‎ (mal'ach) ("angel" or "messenger of God"). ``` Root ל־א־ך‎ From Proto-Semitic *malʾak-. Pronunciation[edit] (Modern Israeli Hebrew) IPA(key): /malˈ(ʔ)aχ/ Noun[edit] מַלְאָךְ • (mal'ákh) m (plural indefinite מַלְאָכִים‎, singular construct מַלְאַךְ־, plural construct מַלְאֲכֵי־‎) angel (rare) messenger ``` From Proto-Semitic *malʾak-. *malʔak- messenger, angel A semantic loan from Iranian *fraēšta, the word for messenger in Zoroastrianism. Compare Avestan 𐬟𐬭𐬀𐬉𐬱𐬙𐬀‎ (fraēšta-, “messenger”), Parthian fryštg (frēštag, “apostle; angel”).
82
αξιώνω Your argument depends on life, and is for the living. Your argument only has purpose and meaning to the living. Go argue to the dead, because your argument will be self evident to the dead.
CLAIM - INSIST αξιώνω • (axióno) (past αξίωσα) insist, claim αξία • (axía) f (plural αξίες) value, price, worth (figurative) value, merit, worth ``` αξίζω (axízo, “to cost”) Verb αξίζω • (axízo) found only in the present and imperfect tenses Verb cost ``` Αξίζει 50 ευρώ τη βραδιά. ― Axízei 50 evró ti vradiá. ― It costs 50 euros a night. I am worthy (3rd singular persons impersonal) → αξίζει αξίζει • (axízei) 3rd person singular present form of αξίζω (axízo) Verb Like for like Balanced exchange in value, is this worth that? “he/she/it costs; he/she/it is worthy" (impersonal) it is worth it ``` ἀξίᾱ • (axíā) f (genitive ἀξίᾱς); first declension Noun worth, value Abstract noun (-ia) from ἄξιος (áxios, “worthy”). ``` ᾰ̓́ξῐος • (áxios) m (feminine ᾰ̓ξῐ́ᾱ, neuter ᾰ̓́ξῐον); first/second declension counterbalancing, weighing as much as, of like value. worthy, fit From ἄγω (lead) +‎ -τιος (-tios), with the verb in the sense "draw down (in the scale)", hence "weigh, import". ᾰ̓ξῐόω • (axióō) (Attic, Ionic) Verb to think or deem worthy (transitive) to think one worthy, either in a good or bad sense [+accusative = someone], [+genitive = of something] (transitive) to esteem, honor (intransitive) to value at a certain price (transitive) to think [+accusative = someone] worthy [+infinitive = to do or be] (transitive) to think fit, expect, require, demand that; compare Latin postulō (intransitive) to think one has a right [+infinitive = to do] (intransitive) to think fit, expect, consent, resolve, deign, dare [+infinitive = to do] (transitive) to think, deem, hold (intransitive, transitive) to make a claim to hold an opinion (philosophy) to lay down, hold, maintain From ἄξιος (áxios, “worthy”) +‎ -όω (-óō, factitive verb–forming suffix). ἀξῐ́ωμᾰ • (axíōma) n (genitive ἀξῐώμᾰτος); third declension Instance Noun that which is thought fit, a requisite that which is thought worthy that which a pupil is required to know beforehand a self-evident principle, axiom From ἀξιόω (axióō, “to think or deem worthy”) +‎ -μα (- result of an action, a particular instance of an action, or the object of an action). αξίωμα • (axíoma) n (plural αξιώματα) Adjective (philosophy, mathematics, logic) axiom rank, office ``` LATIN axiōma n (genitive axiōmatis); third declension Noun axiom principle ``` ``` axioma m (plural axiomas) axiom (self-evident and necessary truth) ``` LATIN maxim (plural maxims) Maxima (axiom) (now rare) A self-evident axiom or premise; a pithy expression of a general principle or rule. A precept; a succinct statement or observation of a rule of conduct or moral teaching. From Anglo-Norman maxime and Middle French maxime, from Late Latin maxima (“axiom”), noun use of the feminine singular form of Latin maximus (apparently as used in the phrase prōpositiō maxima (“greatest premise”)). Doublet of maxima.
83
ιστορώ | ῐ̔στορέω
NARRATE A STORY - TELL A TALE Verb ῐ̔στορέω • (historéō) to inquire, ask (of someone, or regarding someone/something) to examine, observe to record, give an account of what one has learned ``` Noun ῐ̔́στωρ • (hístōr) m (genitive ῐ̔́στορος); third declension one who knows law and right, judge witness a wise man ``` from Proto-Indo-European *wéydtōr (“knower, wise person”), from *weyd- (“to see”). Noun ῐ̔στορῐ́ᾱ • (historíā) f (genitive ῐ̔στορῐ́ᾱς); first declension inquiry, examination, systematic observation, science From ῐ̔στορέω (historéō, “I inquire”), from ἵστωρ (hístōr, “one who knows, wise one”). Adjective ῐ̔στορῐκός • (historikós) m (feminine ῐ̔στορῐκή, neuter ῐ̔στορῐκόν); first/second declension exact, precise, scientific belonging or pertaining to history, historical From ῐ̔στορῐ́ᾱ (historíā, “inquiry”) +‎ -ῐκός (-ikós). body of knowledge obtained by systematic inquiry written account of such inquiries, narrative, history ————————————————- Translations of tell Verb λέγω say, tell, come out with, divulge, utter διηγούμαι tell, recite, narrate, relate ιστορώ narrate, tell, relate αριθμώ numerate, count, tell
84
διηγούμαι
RECITE Verb διηγούμαι • (diigoúmai) deponent (past διηγήθηκα) narrate, relate ``` διηγούμαι διηγείσαι διηγείται διηγούμαστε διηγείστε διηγούνται ```
85
αριθμώ
NUMERATE - COUNT - TELL Verb αριθμώ • (arithmó) (past αρίθμησα) number, paginate, assign numbers to. ``` αριθμώ numerate include admeasure I add numbering to something ```