MENTAL SENSES Flashcards

1
Q

OVERVIEW

Demi-
Demiurge

A

Mind =

Language 
Words
Grammar Rules
Sentences 
Paragraphs
Axioms
Arguments
Theses 
Meaning
Purpose

——————————————————————

[“mind as an object = result or instance noun”]

Mind
Intellect
Thoughts
Ideas
Mental
Memory
Wits
Emotions
Feelings
Will
Thing
Notion 

—————————————————————
[“mind as a mental activity = stative or transitive verb”]

Give Meaning to an object / event 
Receive / strike the eye / acquaint 
Mentally Acquire 
Name / Referent (root of the word)
Inflect / Conjugate 
Modifying the root’s meaning with a prefix and/or a suffix)
Record / Memorialize 
Think over
Arrange
Order 
Organize 
Sequence
Logic
Ratio
Ratify 
Rate
Ratus
Calculate
Prioritize
Intend
Predict
Theorize 
Explain
Cause and Effect Relationships 
Order
Sequence
Consequence 
Discern
Judge
Choose
Interpret
Imply
Consider
Measure
Date
Place / Position 
Posit / Put / Place / Set
MATRIX AS A GEOMETRY OF THOUGHT
Linear
Abstract
Symmetry
Asymmetry
Balance
Imbalance
Pendulum
Weigh
Dimension
Position
Coordinates
Address 
Index
Order
Arrange
Sequence 
LITERARY TECHNIQUES
Analogy
Metaphor
Hyperbole
Diabole (Satan, Diablo, Slander)
Parabole (parable)
Metonymy
Irony
Simile
Trope
Comparison
PRESUPPOSITION 
Hypothesis 
Prognosis 
Diagnosis 
Supposition
Presupposition 
Posit 
DEBATE
Rhetoric
Diarrhea 
Epistemology 
Controversy 
Fallacy
Problem 
Solution 
Resolution 
Absolution 
Persuasion
Heuristic:  εὑρίσκω
Question
Discovery
Deposition 
Testimony 
Accusation: κατηγορία — “speaking in opposition”
Apologetics: ἀπολογία — “speaking in defense"
Sophistry 
Filibuster 
Dialectic: διαλεκτική
Polemic: πολεμικός
Exegesis: εξήγηση
Claim: απαίτηση, αξίωση, διεκδίκηση, διεκδικώ, ισχυρίζομαι
Assert
Allege 
Supposition 
Hypothecation 
Suspect
Examine
Cross-Examine
Evidence
Record
Criticize
Advocate
Paraclete 
THOUGHT AS AN OBJECT = SYMBOL
Sign
Seal
Stamp
Script
Text
Sigilli
Coin
Token
Symbol
Icon
Idea
Character
Type
Emblem 
Logo
Glyph
Graph
Grammar 
Meme
Memory
Mind
Mend
Mental
Mention 
Mantis
Code
Cipher 
Scratch
Engrave
Impress
Print
Imprint
Stylus 
Chalk / Calx
Note
Concept
Percept
Note
Notion
CLASSIFICATION 
Kind
Group
Type
Style
Class
Category 
Species
Race
Genome 
Genealogy 
Clan
Family
Phylum
Brand
Logo
Thing
Notion
Index
Address 
MODEL AS A HELPER
Make
Model
Scheme
Architecture
Design
Example
Twin
Paraclete
Advocate
SACRAMENT 
ACT - FACT - FACE - ACTION 
DRAMA - THEATER
RECORD - REMEMBER
[“The process of personal transformation from acquired knowledge”]
Genesis - “in the beginning”
Mother - Father - Abba - Progenitor - Ancestor 
Matrix
Carnal - Flesh - σάρξ - Corpse - Tomb - Sepulcher - Brain
Carnage
Reincarnate 
Download - λήψη - Decent of Holy Spirit - Word made flesh
Born
Birth
Being
Becoming
Person
Begotten
Made
Created
Fashion
Figure
Transfigure 
Form
Transform 
Morph
Metamorphosis 
Face
Appearance
Shape
Body
Death —> Corpse
Womb —> Tomb 
Meme
Memory
Mend
Mold
Transfigure
Transubstantiate 
Change
Do this in memory of me
THOUGHT LIKENED TO CLOTHES
Clothes
Garment
Vestment
Gown
Robe
Cord
Record
Garland
Belt
Laurel
Crown
Sew
Stitch
Text
Textile 
Suture 
AWARENESS
[“knowledge begins with contact or acquaintance”]
Aware
Notice
Contact
Acquaint
Know
See
Hear
Sense
Perceive 
Look = Light
Hear = Spirit
ACT OF LEARNING
Study
Learning
Becoming
Growing 
Maturing
Puzzling
Seize
Receive 
Deceive
Perceive 
Conceive 
Download
Remembering
Recalling
Cohere
Coherent 
Cognizant 
Contemplate 
Think
Consider
Wonder
Acquire knowledge
Acquainted with knowledge 
Become competent 
ACT OF THINKING
Persist in thought
Concentrate 
Mull over 
Correspond
Connotation 
TECHNIQUES OF THINKING
Puzzle (this fits there) - (missing a piece) - (next in sequence)
Compare / same, similar, different 
Contrast
Analysis 
Synthesis 
Relativize 
Pattern Recognition 
Correspond
SKILLED AT THINKING
Competent 
Intelligent
Genius 
Inventive 
Crafty
Careful
ACT OF VIGILANCE 
Awake
Alert
Awareness
Pay Attention
Guard
Watch
Protect 
Defend 
Careful 
Skeptical
Concentrate
Stay
Remain
Dwell
Curate 
Custodian 
Archive 
ACT OF JUDGING
Judge
Discern
Analyze
Synthesize
Relate
Correspond
Skeptical
Conclude = Therefore 
Explain = Because
Debate
Discuss
Contend 
Agree
Disagree
Controversy
Posit
Position 
Oppose
Propose = since 
Suppose
Predict
Hypothesize 
Hypothecate 
Conjecture
Create
Design
Technique 
Technology 
Plan
Goal
Purpose 
Implement
Imagine
Dream
Envision 

———————————-

Trusts - Governing Instrument - Will - Rules - Covenant - Constitution - Charter - Bylaws - Statues - Codes - Orders

Consent = Dependency

Settlor - Trustor - Trustee - Beneficiary - Administrator - Executor

Promise - Oath - Vow - Binding - Bond - Standing - Testament

Identity - Jurisdiction - Standing - Enrollment - Registration - Membership - Life - Status - Citizenship - Denizen

Property - Ownership - Title - Legal Title - Beneficial Title = Equity

Surety - Underwriting - Funds - Money - Measuring Energy

Rules - Canons/Laws/Codes/Standards - Models - Limits - Constraints - Replication - Simulation

Tasks - Duties - Obligations - for the proper operation of society

Rights - Wrongs - Obligations = (Property)

Purpose - Will - Intent - Plan - Blueprint - Model - Design

Value - Quality - Operation

Office - Duty - Determine

Fund - Money - Units - Stocks - Bonds - Equity - Credir/Debt - Obligation - Performance - Rights

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

LIST

A

MENTAL CATEGORIES

GOVERNING INSTRUMENT (Holy Spirit) — (God’s Will - Testament)
1. Symbol — Referent
2. Word (Carrier Waves — Light/Sound)
3. See — Hear (Script/Light/See — Voice/Sound/Hear)
4. Thought (Mental seeing, coherence, I see what you mean)
5. Memory (Do this in memory of me) “in perpetual remembrance”
6. Choice (Free Will) You can choose the “Mind” you adopt.
(Pre-Destiny — Fortuna)
7. Obedience — Loyalty — Faith
8. Certainty and Competence
9. Formation of Persons (Sacraments + Education)
10. Act — Drama — Sacrament (In accord with “will”)
11. History, Facts, Rolls, Registers, Certificates
12. Money - Measuring performance and market exchanges.
13. Trust — (Breach - Remedy - Judiciary)
14. Persons (Divine=Conceptual - True=Flesh - Superior=Legal)
15. Offices (Trustee, Beneficiary, Executive, Legislative, Judiciary)
16. Vocation of Persons — (Vocations, Liveries and Commissions)
17. Property — (Real=Immovable — Chattel=Moveable)
18. Persons — (Rights, Obligations, Wrongs, Remedies)
19. Enforcement - Compliance (Military, Police, Corporate)
20. Purpose (Vocations fit into Civil Architecture - Needs of Society)

————————————————————-
SEEING / LOOKING

  1. Symbol — Referent
  2. Word (Carrier Waves — Light/Sound)
  3. See — Hear (Script/Light/See — Voice/Sound/Hear)
  4. Thought (Mental seeing, coherence, I see what you mean)
  5. Memory (Do this in memory of me) “in perpetual remembrance”
  6. Choice (Free Will) You can choose the “Mind” you adopt.
    (Pre-Destiny — Fortuna)
  7. The sight itself.
  8. The object that is seen.
  9. I see what you mean.
  10. Looking at something.
  11. Observing a ritual obligation.
  12. Choosing what you look at.
  13. Active = looking
  14. Passive = seeing
  15. Scoping = looking at a target, goal.
  16. Targeting = looking with an intent to hit the mark.
  17. Looking = redirecting from a target deviation.
  18. Looking = at a reflection.
  19. Seeing = comparison, same, a likeness, similarity or difference.
  20. Seeing = for pattern recognition.
  21. Seeing = evidence for an investigation.
  22. Acquaintance = Contact with that which is known.
  23. Contact = The point at which the medium contacts a sense organ.
  24. Medium = the communication medium that transmits information.
MEDIUM OF COMMUNICATION 
Reflection
Radiation
Radiance
Absorption 
Gravitation
Distortion of light ray - travel distortion - lens effect 
Noise - additional information not derived from the source.

————————————————————-

Axiom, a self-evidential idea upon which other thoughts are built.
The thought prior to action. (Fore-thought)
The goal, purpose, aim or intent of thought.(intended outcome)
The intent to think a specific thought.
The act of thinking.
The thought itself.
Consciousness moving between thoughts.
The path “rails” consciousness takes between thoughts.
The matrix between ideas, holding concepts or thoughts together.
Choosing ideas to “stick-put” together. Choosing your words.
Coherent - sticking ideas together carefully - complex thought.
Models of thought, plans, schemes, designs, goals, intended output.
The result or outcome of thought. (Actual Physical Consequence)
Action as outcome of thought.
See/Hear — Word — Thought — Skill — Action — Result/Consequence
The meaning of thought. (This means that)
Two different sentences mean the same thing.
Explanation of causes, conditions and consequences.
The guess or supposition as to the outcome of thought.
A model of thoughts, ideas, plans, schemes and meaning.
The symbol of thought. (Reference)
The object of the symbol of thought. (Referent)
Category as a referent of thought. (Abstract Referent)

The conscious observer that traverses one thought to another.
The path taken between thoughts.
One thought separated from another thought.
That which coheres thoughts.
That which spans past goal, future outcome and present choice.

Qualia of a thought. Redness of a red sight.

The intent to recall a memory.
The indexing of a memory.
Imagining what you want to remember as first recall instance.
The intent to recall a series of memories “skill” in order.

Imagining a new idea?

_______________________________________

Looking (active)
Seeing (passive)
Imagining (Middle)

That which is looked at. (active)
That which is physically seen. (passive)
That which is mentally imagined. (Middle)

That which is mentally remembered. (Middle)
That which is mentally inspired. (Middle)
That which is mentally invented. (Middle)
That which is mentally organized. (Middle)
That which is mentally puzzled/solved. (Middle)
That which is mentally grasped. (Middle)
That which is mentally categorized.
That which is mentally organized.
That which is mentally set, put down. (active)
A goal that is mentally set. (Middle)
A blueprint that is mentally designed. (Middle)
A model that is mentally created. (Middle)

Analyzed
Synthesized.
Related, Relative (Class, type, rank, order)
“Type - Token” Distinction

Same
Similar
Different

Concept
Percept

Category
Type
Group
Class
Status
Genus
Gens - Family
Phylum
The act of seeing and looking.
Looking is "Active"
Seeing is "Passive"
Imagining is "Middle"
Thinking is  "Middle"
Knowing is “Middle”
The "form" of what is seen.
The "matter" of what is seen.
The “type” - “class” - “category” or - “genus” of what is seen.
Speaking to the material. (Clay)
Speaking to the form. (Mold - Imprint)
SCOPE
Defining a targets properties and attributes.
The target of sight.
The act of targeting, scoping a specific.
Acquiring a target.
Locking attention on the target.
Tracking the target.
Redirecting from a target deviation.
Targeting a goal.
Keeping your physical eyes on target.
Keeping your minds eye on target.
Keeping your attention on target. 
The scope of the project. "Aperture diameter"
The form of what is seen.
The matter of what is seen.

SYMBOL / IDEA / MODEL / RECIPE
A word is a symbol.
The symbol refers to a concept or percept.
A percept is an instance of raw perceptual data.
An object is a categorical grouping of precepts.
A word defines and constrains a unique idea.
An idea defines that which is unique to an object.
An idea defines an attribute, property, characteristic, of an object.
An idea defines that which is categorically the same, similar or different to other objects.
An idea is an object of thought.
Many ideas form a “mental/conceptual” model.
A string of ideas can be a recipe to control form.
A recipe can result in a new form of Matter.
A recipe can result in a transformation of energy.
A recipe can result in a chemical reaction.
The result of a chemical reaction can be a new material with valuable and useful properties.
A recipe can be shared with others.
A recipe can become a tool used to execute a military, construction or business strategy.

Seeing a symbol. / Seeing an object.
The symbol refers to the object.
The symbol is mentally connected to the object.
The symbol represents the object.
The symbol means the object.
The symbol refers to a category of objects.
The symbol refers to an attribute of the object.
The symbol refers to a category of attributes.
The symbol refers to attributes shared by a group of objects.

__________________________________
TO KNOW

An object to be known…
Concept — A mental object or idea that can be thought, seen or heard.
Percept — An material object in extra-sensory objective space.

“To know” is to have seen the object.

“To know” is to have seen the symbol.

“To know” is to mentally combine the symbol with the object seen.

“To know” is to (see) the form of the matter.

“To know” is to (feel) the matter of what is seen and to manipulate the matter by exerting force on the matter.

“To know” is to comprehend the relation mentally connecting the symbol to object.

“To know” is to comprehend the contextual coherence of a string of symbols to a group of objects in context with each other.

“To know” as assigning a symbol/object relation to a category, type, ,genus, group or class.

To know as the capacity to recall what is seen.
-within a meaningful context.

To comprehend is the capacity to know the consequential meaning of what is seen.

“To know” is to comprehend the contextual relation of a group of ideas as a recipe relating to a model of in-puts and thru-puts that target a goal of purposeful out-puts as a useful result of execution.

____________________________________

WITNESS
Direct 1st hand observation of a fact, series of facts or an event.

EVIDENCE
Objects and information collected, registered, indexed and archived that a “jury” can obtain 1st hand witness of the objects and information.

EXEGESIS - ATTORNEY
Interpretation of the meaning, coherence, validity and truth of the witnesses allegations concerning evidence and witness testimony.

JURY
Indirect 2nd hand observation of 1st hand testimony of an alleged fact or event.

JUDGE
The determination of a fact as to the truth, honesty, authenticity and logical coherence of facts and evidence.

FINDINGS
The conclusions reached as to the validity of facts and evidence, theories and their meaning.

COMPREHENSION
One’s ability to organize the information in one’s Mind as to the pattern, map and architecture of the collection of concepts, ideas and axioms.

TIME OF OBSERVATION
When was it seen?
The symbolic record of what was seen.
The categorization of what was seen.
The indexing of what was seen.

POV
Point of view of observation.
Direction of observation.
Sensory amplifiers used during observation.

ATTENTION
Intent to look carefully.
Vigilant, careful, concern.
Guard, watch over, observe dutifully.

INTERPRETATION
Translation of what was observed.
Derived meaning of what was observed.
Predicted consequences of what was observed.
Symbolic significance of what was observed.
One’s opinion about the significance of the observation.
One’s philosophic view about what was observed.

CATEGORIZATION
Assigning a category to the item observed. 
Assigning a category standard number.
Assigning an index number.
Assigning an enrollment number.
Assigning a time stamp number.
Assigning an identity number.
TIME
Observation and recording of...
Solar Cycles.
Moon Cycles.
Planetary Cycles.
Sidereal Cycles.
Universal Frame of Reference.
Location of observatory.
P.O.V. Of observatory.
Record of Object observation relative to a frame.

ENROLLMENT
Record, Roll, Register, Ledger, Diary, Log.

MEMORY - RECALL
To recall the mental image of what was seen.
To recall the symbol of what was seen.
To recall the record of the symbol.
To recall the record relative to a sequence of records.

TESTIMONY - AFFIDAVIT
Writing down a descriptive report of the observation.
What was observed.
When was it observed.

TYPE / TOKEN
The type/token distinction of what is seen.
Type = General Essential Characteristics
(Same)
Token = Unique Essential Characteristics (Different)
Token = Unique Shared Characteristics
(Similar)
Stable characteristics (Maintained Identity)
Changing characteristics (life cycle-seasonal)
Changing characteristics (transformative)

MORAL CONSTRAINT
An agreement “to do” and “to not do”
Rules, regulations, morals, ethics, customs.
What is considered most valuable to a society.
Bind - Bond - Promise - Oath - Vows.
Fiduciary duty and obligation.
Rights, wrongs and obligations.

CULTURE
Language, Traditions, Values, Rituals, Symbols, Signs, Seals, Festivals.

AGREEMENT
Consent, Covenant, Contract, Pact, Concordat, Constitution, Declaration, Convocation, Treaty.

DREAM
Plan, architecture, design, goal, wish, want.
The plan to satisfy a craving.
The strategy to solve a problem or satisfy a need.
Desired Outcome.
The organization of knowledge to accomplish a plan of action to achieve a desired outcome.
The form of the outcome.

SACRAMENTS (creation of facts)
Ritual acts witnessed as facts and then recorded and enrolled in a register.
The creation of identity.
The creation of facts in sequential order.
The creation of data.
The recording of choices and promises.
The recording of graduated sequences.
The recording of life cycles.
The creation of Legal Entities, Legal Relations, Legal Dependencies, Legal Entities and Legal Entanglements within a Civil Model as a Matrix of Civil Architecture.

COPULA
Identity 
Assigning noun and adjectival attributes. 
Assigning verbal and adverbial attributes. 
Property categories. Nouns.
Behavior categories. Verbs.
"He is a"... nominal attributes.
"He is a"... categorical attributes.
"He is being"... verbal attribute.
"He is being"... behavioral attributes.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

OBJECTS - External to senses.
That which is seen.
The clay - matter.
The shape - form.

CATEGORIES
Essence - Necessary for Identity
Accidents - Transformation
Type/Token Distinction

STAGES OF FORM
Initial State of Form
Stasis
Motion and Change 
Maintenance - Perpetuity of Form
Iteration 
Duration
Cause and Effect
Conditionality 
Causality (Efficient Condition-
Cause "toward" Purpose. ("Why")
Final State of Form
APPEARANCES
Surface characteristics (attributes)
light absorption./reflection. 
Positive space.
Negative space.
Frame of reference.
Relative frames.
Simultaneity 

Motion / speed / direction / accelerations
Change - transformation - morpheus.

SEQUENCES
Begin - Origin - Arche - Alpha
Becoming - Growing - Maturing
Sustaining - Abiding - Maintaining
Declining - Ceasing - Perishing
Ending - Omega - Terminating 
Transcendence 
Rebirth

The light that radiates from a source.
The light that reflects from a source.
Encoded information in light.(Material Attributes)
Encoded patterns in a casual chain.
Encoded ciphers in the light. (Language)

Predictive interpretation of information.
The objects imply a pattern of casual sequence.
The pattern imbedded in the information.

The moral of the story.
The meaning of the information.
The goal “Outcome” imbedded in the information.
Instructions embedded in info.

The information as a target.
The capacity to discern a pattern as the target.
The capacity to stay on target and not deviate. not distracted.
The capacity to know your deviating from target. Standard deviation.
The capacity to redirect back onto the target. Course correction.

The capacity to see a pattern in the information.
The capacity to see similarity.
The capacity to discern a difference.
The capacity to discern relation.
The capacity to predict a casual sequence.
The capacity to explain a casual sequence.
The capacity to discern evidence and compile the facts into a casual sequence of events.

P.O.V.
Aperture
Focal length / Narrow or wide angle.
Lighting
Frame rate / Iteration
Shutter speed.
Speed and direction of camera
Memory
Recall
Short term memory
Sample Rate / cognition 
Stereo view / combined image
Multi Sensory View. 
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

EXTERNAL SENSE PERCEPTION (Seeing)
(Perception) - 5 Senses
External ‘Matter’ of which form is made.
Clay is molded into form.
External ‘Form’ of the object. Form molds light.
External radiance of light from form. Appearance.
External reflection of light from form.
External medium of communication.
External objects. (Radiates/Reflects Light)
External objects. (Radiates/Reflects Sound)
Embedded meaning of external communication.
The form means itself.
The form means something other than itself. Referent.

Words depend on each-other.
Word means modulator - tense, gender etc.
Word means object.
Word means attribute.
Word means category, group, set or type.
SEEING COUPLED WITH CONCEIVING 
Combining a physical object, optical sense perception, a word for the categorical type of the observed object, and a word for a unique instance of the token.
(Example)
A tree.
Light bouncing off the tree.
Light propagating across space.
Light received by the eyeball, retina.
A word for the category of tree - "Type"
A word for the unique instance - "Token"
Combining the words with the perception.
Meaning = The words mean the object.
Prediction = The words predict a sequence.
Cause = the words explain a casual sequence.

INTERNAL EMOTIONS (Feelings, Desires)

INTERNAL IMAGINATION (Creativity/Goals/Plans)

MEMORY (Recalled Sensory Imprints)

IMAGINED MEMORIES (fiction, stories, fables)

AUTONOMIC SENSES (bodily functions)

QUALIA
The sensation itself (the redness of red)

KNOWLEDGE 
(Words / Literacy / Wisdom / Law / Measurement)
Handed down History.
Handed down skill sets.
Handed down concepts.
Handed down medicinal knowledge.
Handed down environmental knowledge. 
Handed down ethics.
Handed down morality.
Handed down traditions.
Handed down time records.

STUDY - MEDITATION
Collect knowledge through education.
Hold knowledge through repetition.
Recall knowledge in context through practice.

SLAVERY
(Words constraining behavior against ones will)
(Words entangling behavior against ones will)
(Words modifying behavior against ones will)
(Words entangling attributes against ones will)
Violating foundational free will. (Need - Survival)
Violence - Brutality - Barbarity
Entanglement
Dependency
Departmentalization
Compartmentalization
Secrecy
Racketeering
Trickery, deception, lies, concealment.
Break trust.

GENIUS
(Unusually Acquired Insights/Invention)

REMOTE VIEWING

MEDIUMSHIP

PSYCHIC IMPRESSIONS

INTUITION
(Mundane Mental Problem Solving Capacity)
Internal mental ability to put pieces together.
Insight through hard won problem solving.

ALTERED STATES
(Meditative or Psychoactive induction of states)
Near death exp.
Extreme bodily stresses.
Sensory deprivation. 

PSYCHIC
(Supernatural Acquisition of knowledge)
Remote viewing.
Necromancy.

TRICKERY
(Beguiled-Fooling the senses or logic)
Magic tricks - diverting attention.
Slight of hand Faster than the eye or reflexes.

DISCERNMENT
(The mental capacity to accurately judge what is from what is not, truth from falsity)

_______________________________________________

Standard Model - a complex collection of organized ideas with purpose.

The ‘Act’ of thinking

The Thinker (the one who thinks)

The Thinking (the process of thought awareness)

The Thought (the concept itself - the idea)

The Seer Seeing the Seen.
The knower knowing the known.
The feeler feeling the felt.

The Intention (the wish to think about a specific)

The Attention (the focusing of awareness)

The Repetition (reminding to embed memories)

The Memory (the minds ability to ‘grasp hold’)

Index. Categories of Ordinals.

The Retriever (the one who recalls memory)

The Student (the one who imprints information)

The Attender (the focus of attention on an idea)

The Organizer (the one who collates info)

The Visual Symbol of thought -(grapheme)

The Vocal Symbol of thought - (phoneme)

The ‘Referent’ of the Object of thought.

The Mental Object of thought (Concept)

The Physical Object of thought (Percept)
The thing thought about.

The Reference (the relationship between the graphical symbol and the object of perception)

The Imprint (the embossed imprint on mind-stuff)

The core idea - concept

The connection between ideas (what connects)

The path between ideas

The meaningful context of ideas

The purposeful output intended by ideas

The difference between ideas

The Sameness between ideas

The similarity between ideas

The thinker
The thinking
The thought

Awareness - The sensor sensing qualia nexus.

Meaning - the connection between mental impressions within a purposeful context.

Mental Aperture - the ability of the mind to hold several ideas together within a meaningful context.

The “mind stuff” thoughts are imprinted onto.

The thought “impressed” onto “mind stuff”

Sigilli - being the unique form of the symbol.

Seal - being the impression or imprint itself.

Wax - being the stuff the seal is impressed on.

Medium - being the parchment, clay, wax or ‘mindstuff’ upon which the seal is impressed, embossed or imprinted.

Conceive - the observance of the mental imprint.

Remember - the recall of the imprinted seal.

Index - the minds ability to find the mental imprint.

Context - the minds ability to retrieve the appropriate meaningful information.

Purpose - the reason “intended output” the information is recalled. “Why” is the information requested?

Call - the minds desire to recall a specific imprint.

Request - the context of the desired recall.

Faculty - the capacity for the mind to recall mental impressions within a meaningful and useful context with the capacity to accurately predict environmental influence and response outcomes.

Communicate - The ability to speak or write recalled concepts.

The Rule (the standard replicable measure)
The faculty of creating ideas of standardizable measurement that can be replicated and repeated within the minds of a group of people.

The Rules.
List of Do’s and Do Not’s.

Pattern - The ability of the mind to recognize repeating patterns and make accurate predictions as a result.

_________________________________________

M-AWR - (Awareness) The place whereupon conscious is currently concentrating and focusing its attention.

M-QUL - (Qualia) The sensation itself.

M-STR - (The stream) of mental consciousness.

M-ITR - (Iteration) A specific instance of mental phenomenon. A moment of thought or a specific place of concentrated awareness upon an object of thought.

M-SQITR - (The Sequence of Linear Iteration) and combining of present moments into sequences of momentary instances of present tense experience to create and generate the “experience of the arrow of time”.

M-APT - (Aperture) The scale of the mental awareness aperture that allows the mind to recall relevant information in context. A narrow mind struggles to recall information in context. A broad mind enjoys the capacity to quickly recall the appropriate information in context for a purpose.

M-POV - Mental Point Of View
The view point of observing objects in the minds eye.

M-FRM - Mental Form.
The internally apprehended form as seen by the minds eye or mental capacity to conceive an abstract thought. It is the form and shape as it appears in the mind to the mind.

M-DIM - The dimension that is created when the mind thinks a thought. The space an idea occupies within the minds eye or mental dreamscape.

M-DX - The mental deixis as a ‘Point of Spacial Center’ within the mental dimension.

M-EX - (Mental Experience) The point where all sensory information converges within the mind and creates the instance or moment of present tense mental and physical experience referred to as the “present”

M-TRJ - The path of trajectory awareness takes as it travels from one thought to another.

M-TM - The time it takes to think a thought.

M-TMC - The mental clock for recording time.

M-TMSpan - The dimensional span of motion from one thought to another thought, which occupies a “measured rule of time”.

M-RelTM - The Ratio of one time span cycle to another time span cycle within the minds eye.

M-TMStmp - (Time Stamp) A record of the time of an object of thought at a given instance. Relative to “what clock”?

M-SQ - The linear sequence of ideas that are arranged in line against a temporal line. In other words, it is not possible to think all thoughts simultaneously, so they must be thought in sequence.

M-FLR - The filtering of external sensations as a stream of experience, modified by consciousness and biological filters, to deliver priority content to consciousness for judgement and decisions.

________________________________________

S-AWR - The stream of sensory data that is flowing through the sense organs and presenting the external physical and internal autonomic sensory landscape to “awareness” as a stream of conscious experience.

S-POV - The point of view generated and limited by the sense organs.

S-DIM - The special dimensions that are external to the boundaries created by the sensory organs.

S-DX - The special center created and generated by the flesh body in physical space.

S-STR - The stream of external sensation delivered through the sense organs into consciousness by way of the nervous system.

_____________________________________________

I-AWR - The internal senses the experience the autonomic sensory apparatus.

Desire
Hunger
Thirst
Pain
Sickness
Balance, equilibrium, dizziness.
Lust - Arousal. 

_____________________________________________

F-AWR - The internal senses relating to emotions.

Anger
Happiness
Joy
Rage
Fear
Curiosity
Skepticism
Love
Attraction
Guard
Confusion
Stupor
Apathy
Careless
Attention
Carefully
Wish - Want - Desire
Goal
Desire to solve
Desire to organize 
Bitterness 
Jealousy 
Hope
Desire for beauty
Desire for elegance 
Revulsion
Ugly
Moral repugnance 

_____________________________________________

C-AWR - The combining of mental, internal and external sensory perceptions into a complete stream of conscious experience.

_____________________________________________

PATH
Channel, way, rail, tunnel, road etc.

CONNECT
Bond, attach, tendon, ligament etc.

ARTICULATE

STORE
Storage, contain,

PUSH / PULL

COME / GO

IN - OUT
toward within - toward without
Into - out from
Toward - away

MAINTAIN - SUSTAIN

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

List

A
Nous
noēsis
intelligence (inter-lego-ence)
Science
Conscience
Consciousness 
thought
mental
perception
mind
Memory
Remember
Recall
Intend
Perception
Sense
Sensation
Impression 
Feeling
Aesthetics
Intuition
Imagine
Faculty
Skill
Know 
Know how
Meaning
Choice
Emotion
Logic
Reason 
Calculation
Intellect
Theory / Hypothesis 
Knowledge / Gnosis
Arrange
Count
Meter
Measure
Standard
5 senses
Autonomic senses / Feelings
Mental senses / Imagination / Memory / Intuition / Guess / Curiosity 
Emotions / Feelings
6th sense.
Order
Organize 
Arrange
Put
Place
Set
State
Thread
Sew
Stick
Suture

Predict
Guess
Hypothecate

Pattern Recognition

Will 
Intent
Desire
Wish
Hope
Encourage
Would
Should
Could
Must
Shall
Can
Able to

Choice
Consent
Contract
Agree

Purpose
Priority
Plan
Goal
Design
Architecture
Aware
Alert
Watch
Guard
Protect
Ward
Observe 

Inquisition
Inquire
Seek
Learn

Reveal
Uncover
Deposition
Testimony
Evidence
Interdict
Block
Obscure
Confuse
Debilitate
Disable
Lie
Cheat
Steal
Discern
Analyze
Synthesize
Relativize
Distinguish
Define
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Founding Paradox

Founding Problem

Existential Crisis

Justice, Power and Law

Fear, Threat, Power, Money, Slavery

Inheritance

A

The perpetual and ever present choice of “being” as the eternal gift of life.

The knowledge as a coherent context of ideas that gives certainty about the gift of life.

Being eternal life.
Having eternal life.
Knowing eternal life.

What is the difference between eternal and perpetual?
———————————-
Founding Problem

Do we die?

Does another have the power over life or death?

Can a human or animal kill us? Eternally?

Can a God kill us?
Will a God kill us?
Does a God want to kill us?

God of termination.
God of transformation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

μέρος

ενήμερος

A

PART - IN PART - ONES PART
ONES PORTION OF AWARENESS

μέρος
Noun
(“Part”)

μέρος • (méros) n (plural μέρη)
(most senses) part (a fraction of a whole)
Το αγγλικό Βικιλεξικό αποτελεί μέρος ενός πολυεθνικού διαδικτυακού εγχειρήματος.
To anglikó Vikilexikó apoteleí méros enós polyethnikoú diadiktyakoú encheirímatos.
English Wiktionary is part of an online multinational project.
place (an area; somewhere within an area)
Σ’ αυτό το μέρος είναι κρυμμένος ένας θησαυρός.
S’ aftó to méros eínai krymménos énas thisavrós.
There’s treasure hidden at this place.
(music) movement, part
Το τρίτο μέρος της συμφωνίας.
To tríto méros tis symfonías.
The third movement of the symphony.
party, side (group of people forming one side in a given dispute)
Τα ενδιαφερόμενα μέρη κατέληξαν σε συμβιβαστική λύση.
Ta endiaferómena méri katélixan se symvivastikí lýsi.
The interested parties reached a compromise.
(euphemistic) loo, privy, commode, lavatory (toilet)
πάω στο μέρος ― páo sto méros ― to go to the loo

Your unique point of view.
The allotment of what “you” are aware of.
Your “part” of the “universal” awareness.

μέρος • (méros) n (genitive μέρεος or μέρους); third declension
part, component, region
share, portion
one's turn
heritage, lot, destiny
Ones part of an inheritance 
member of a set, kind, type.

From μερ- the root of μείρομαι (“to receive as one’s portion”) + -ος (-result noun).

-ος • (-os) n (genitive -εος or -ους); third declension
Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action.

-ος • (-os) m (genitive -ου); second declension
Added to verbal roots to form an o-grade action noun.

‎μείρομαι (“to receive as one’s portion”) + ‎-ος (-result noun) → ‎μέρος (“allotment, part”)

————————-

μέρος • (méros) n (plural μέρη)
(most senses) part (a fraction of a whole)

————————-

ενημερότητα +‎ -ότητα (-ity, -ness)

suffix: -ity
forming nouns denoting quality or condition.
“humility”
denoting an instance or degree of a quality or condition.
“a profanity”

-ness
word-forming element denoting action, quality, or state, attached to an adjective or past participle to form an abstract noun.

-tude
syllable formed when the word-forming element -ude,
making abstract nouns from adjectives and participles,
is fixed to a base or to another suffix ending in -t or -te;
from French -ude.
from Latin -udo (stem -udin-).
The equivalent of native -ness.

————————-

aware (adj.)
late Old English gewær “watchful, vigilant,”
from Proto-Germanic *ga-waraz (source also of Old Saxon giwar, Middle Dutch gheware, Old High German giwar, German gewahr),
from *ga- (intensive prefix) + *waraz “wary, cautious,”
from PIE root *wer- (3) “perceive, watch out for.”

*wer- (3)
Proto-Indo-European root meaning “perceive, watch out for.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Latin vereri “to observe with awe, revere, respect, fear;”
Greek ouros “a guard, watchman,” horan “to see;”
Hittite werite- “to see;”
Old English weard “a guarding, protection; watchman, sentry, keeper.”

φρουρός • (phrourós) m (genitive φρουροῦ); second declension
(either literally or figuratively) watcher, watchman, guard.
See: fortress

From προ- (“forwards”) +‎ ὁράω (“to see”) +‎ -ος (second declension noun or adjective ending).

φρουρά • (frourá) f (plural φρουρές)
guard
guarding, guard duty
garrison

φρουρᾱ́ • (phrourā́) f (genitive φρουρᾶς); first declension (Attic)
Noun
(uncountable) the duty of watching, guarding; lookout.
(countable) a body of persons whose duty is to guard: garrison, outpost.
(countable) an instance of being stationed at an outpost.

φρούραρχος m (froúrarchos, “garrison commander”)
φρούριο n (froúrio, “fortress”)
φρουρός m (frourós, “sentry, guardian”)
φρουρώ (frouró, “to guard”)
παλιά φρουρά (paliá frourá, “old guard”)

φρουρώ • (frouró) (past φρούρησα)
guard (to protect or watch over)

περιφρουρώ (perifrouró, “to guard, to watch over”)
προστατεύω (prostatévo, “to protect, to care for”)
φυλάω (fyláo, “to watch over, to tend”)

————————————-

*wer- (2)
Proto-Indo-European root forming words meaning “to turn, bend.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit vartate “turns round, rolls;”
Avestan varet- “to turn;”
Hittite hurki- “wheel;”
Greek rhatane “stirrer, ladle;”
Latin — vertere (frequentative versare) “to turn, turn back, be turned; convert, transform, translate; be changed,”
Latin — versus “turned toward or against;”
Old Church Slavonic vrŭteti “to turn, roll,”
Russian vreteno “spindle, distaff;”
Lithuanian verčiu, versti “to turn;”
German werden,
Old English weorðan “to become;”
Old English -weard “toward,” originally “turned toward,” weorthan “to befall,” wyrd “fate, destiny,” literally “what befalls one;”
Welsh gwerthyd “spindle, distaff;”
Old Irish frith “against.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q
φρουρά
φρουρώ
φρουρός
περιφρουρώ
προστατεύω
φυλάω
κουστωδίαν
A

FORTRESS - GUARD - AWARENESS - WATCHFULNESS - VIGILANT

φρουρά
φρουρώ
φρουρός
περιφρουρώ
προστατεύω
φυλάω
κουστωδίαν

προφρουρός • (phrourós) m (genitive φρουροῦ); second declension
(either literally or figuratively) watcher, watchman, guard

From προ- (“forwards”) +‎ ὁράω (“to see”) +‎ -ος (noun)

aware (adj.)
late Old English gewær “watchful, vigilant,”

from Proto-Germanic *ga-waraz (source also of Old Saxon giwar,

Middle Dutch gheware, Old High German giwar, German gewahr),

from *ga-, intensive prefix, + *waraz “wary, cautious,”

from PIE root *wer- (3) “perceive, watch out for.”

*wer- (3)
Proto-Indo-European root meaning “perceive, watch out for.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:
Latin vereri “to observe with awe, revere, respect, fear;”
Greek: ouros “a guard, watchman,”
Greek: horan “to see;”
Hittite werite- “to see;”
Old English weard “a guarding, protection; watchman, sentry, keeper.”

φρουρός • (phrourós) m (genitive φρουροῦ); second declension
(either literally or figuratively) watcher, watchman, guard.

From προ- (“forwards”) +‎ ὁράω (“to see”) +‎ -ος (second declension noun or adjective ending).

φρουρά • (frourá) f (plural φρουρές)
guard
guarding, guard duty
garrison

φρουρᾱ́ • (phrourā́) f (genitive φρουρᾶς); first declension (Attic)
Noun
(uncountable) the duty of watching, guarding; lookout.
(countable) a body of persons whose duty is to guard: garrison, outpost.
(countable) an instance of being stationed at an outpost.

φρούραρχος m (froúrarchos, “garrison commander”)
φρούριο n (froúrio, “fortress”)
φρουρός m (frourós, “sentry, guardian”)
φρουρώ (frouró, “to guard”)
παλιά φρουρά (paliá frourá, “old guard”)

φρουρώ • (frouró) (past φρούρησα)
guard (to protect or watch over)

περιφρουρώ (perifrouró, “to guard, to watch over”)
προστατεύω (prostatévo, “to protect, to care for”)
φυλάω (fyláo, “to watch over, to tend”)

———————————————————————-

phroureó: to guard

Original Word: φρουρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phroureó
Phonetic Spelling: (froo-reh'-o)
Definition: to guard
Usage: I guard, keep, as by a military guard.

5432 phrouréō (from phrousos, “a sentinel, guard”) – properly, to guard (keep watch) like a military sentinel; (figuratively) to actively display whatever defensive and offensive means are necessary to guard.

from phrouros (a guard)

φρουρέω, φρούρω: 
imperfect ἐφρουρουν
future φρουρήσω
passive, present participle φρουρουμενος
imperfect ἐφρουρουμην

φρουρός, contracted from πρωρος

from πρωράω (to see before, foresee)

————————————————————-

προείδω
proeido: I see beforehand

Original Word: προείδω
Part of Speech: Verb
Transliteration: proeido
Phonetic Spelling: (pro-i'-do)
Definition: to foresee
Usage: I see beforehand, am mindful.

4275 proeídō

from 4253 /pró, “before” and 1492 /eídō, “see, know,”

properly, foresee (know in advance)

used of God foreseeing (planning out) all of history from eternity past. This guarantees all the physical scenes of life operate according to (under) His plan – and bringing equal, eternal benefit to the person walking in faith (“divine-persuasion”) in each of them.

Accordingly, 4275a (proeídon) and faith (4102 /pístis) are directly connected.

Gal 3:7-9: “7Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham. 8The Scripture, foreseeing (4275a/proeídon) that God would justify the Gentiles by faith (4102 /pístis), preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “all the nations will be blessed in you.” 9So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer” (NASU).

[For the other occasion of 4275a (proeidon, see Ac 2:31, Textus leceptus. Compare 4308 /prooráō (“see before”) with the Critical Text.]

οἶδα
eidó: be aware, behold, consider, perceive

Original Word: οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i'-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.

1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”). This is akin to the expressions: “I see what You mean”; “I see what you are saying.”

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

εἶδος
eidos: visible form, shape, appearance, kind

Original Word: εἶδος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: eidos
Phonetic Spelling: (i’-dos)
Definition: appearance, fashion, shape, sight
Usage: visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class.

1491 eídos (a neuter noun derived from 1492 /eídō, “to see, apprehend”) – properly, the sight (i.e. of something exposed, observable), especially its outward appearance or shape (J. Thayer). 1491 (eídos) emphasizes “what is physically seen” (BAGD) before mentally or spiritually apprehended. See 1492 (eidō, oida).

Example: 1491 /eídos (“visible appearance”) refers to the outward form taken on by each of the three Persons of the tri-personal God: a) the Holy Spirit in Lk 3:22: “And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove”; b) Jesus, in Lk 9:29: “And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming”; and c) the Father, in Jn 5:37: “You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.”

ὀπτάνομαι
optanomai: to appear

Original Word: ὀπτάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: optanomai
Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee)
Definition: to appear
Usage: I appear, am seen (by), let myself be seen (by).

Cognate: 3700 optánomai (or optomai/optanō, likely a later cognate of 3708 /horáō) – become seen (appear). See 3708 (horaō).

[Some forms of Strong’s numbering systems designate optomai as 3708.]

————————————————————————

προοράω
prooraó: to see before

Original Word: προοράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: prooraó
Phonetic Spelling: (pro-or-ah'-o)
Definition: to see before
Usage: I see beforehand, foresee, see previously, am mindful of; mid: I pay regard to, set before me.

4308 prooráō (from 4253 /pró, “before” and 3708 /horáō, “see”) – properly, see before (“ahead of time”), generally about the Lord’s revelation that enables someone to foresee.

ὁράω
horaó: to see, perceive, attend to

Original Word: ὁράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: horaó
Phonetic Spelling: (hor-ah'-o)
Definition: to see, perceive, attend to
Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.

3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: “to see with the mind” (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).

[The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, “see.” The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, “see.”]

————————————————————————

τηρέω
téreó: to watch over, to guard

Original Word: τηρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: téreó
Phonetic Spelling: (tay-reh'-o)
Definition: to watch over, to guard
Usage: I keep, guard, observe, watch over.

5083 tēréō (from tēros, “a guard”) – properly, maintain (preserve); (figuratively) spiritually guard (watch), keep intact.

from a prim. word téros (a guard)

hold fast, keep
From teros (a watch; perhaps akin to theoreo); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from phulasso, which is properly to prevent escaping; and from koustodia, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. To note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried) -- hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch.

see GREEK theoreo

see GREEK phulasso

see GREEK koustodia

—————————————————————————-

θεωρέω
theóreó: to look at, gaze

Original Word: θεωρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: theóreó
Phonetic Spelling: (theh-o-reh'-o)
Definition: to look at, gaze
Usage: I look at, gaze, behold; I see, experience, discern; I partake of.

2334 theōréō (from 2300 /theáomai, “to gaze, contemplate”) – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating).

from theóros (an envoy, spectator)

[2334 (theōréō) is the root of the English term “theatre,” i.e. where people concentrate on the meaning of an action (performance).]

————————————————————————-

φυλάσσω
phulassó: to guard, watch

Original Word: φυλάσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phulassó
Phonetic Spelling: (foo-las'-so)
Definition: to guard, watch
Usage: (a) I guard, protect; mid: I am on my guard, (b) act. and mid. of customs and regulations: I keep, observe.

5442 phylássō (akin to 5441 /phýlaks, “a military guard”) – properly, preserve by “having an eye on” (J. Thayer), referring to the uninterrupted vigilance shepherds show in keeping their flocks (see Lk 2:8, used with 5438 /phylakḗ, “a military guard,” i.e. exercising unbroken vigilance as a military guard).

5442 /phylássō (“keep watch over, keep secure”) emphasizes the needed vigilance to keep what is entrusted. Thus 5442 (phylássō) is often used in the NT in the Greek middle voice meaning, “Personally be on guard against,” stressing the constant, personal interest involved with the guarding.

[Examples: Lk 12:15, “Beware of,” (RV, “Keep yourselves from,” cf. Ac 21:25); 2 Tim 4:15, “Be thou aware” (see Vine, Unger, White, NT, 65).]

to guard or watch, have an eye upon: τινα, one, lest he escape

to guard (Latincustodio); i. e., a. to watch, to keep watch

to guard a person (or thing) that he may remain safe, i. e. lest he suffer violence, be despoiled, etc., equivalent to to protect

o keep from being snatched away, preserve safe and unimpaired

to guard, i. e. to care for, take care not to violate; to observe

Probably from phule through the idea of isolation; to watch, i.e. Be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid – beward, keep (self), observe, save.

φυλή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: phulé
Phonetic Spelling: (foo-lay')
Definition: a clan or tribe
Usage: a tribe or race of people.
HELPS Word-studies
5443 phylḗ (from 5453 /phýō, "to generate") – a tribe (race, lineage); the descendants of a common ancestor, like the progeny springing from Jacob (Israel).

φύω
phuó: to bring forth, produce

Original Word: φύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phuó
Phonetic Spelling: (foo'-o)
Definition: to bring forth, produce
Usage: I grow, grow up, spring up.

φύω
spring up.
A primary verb; probably originally, to “puff” or blow, i.e. To swell up; but only used in the implied sense, to germinate or grow (sprout, produce), literally or figuratively – spring (up).

to beget, bring forth, produce; passive, to be born, to spring up, to grow

—————————————————————————-

κουστωδία
koustódia: a guard

Original Word: κουστωδία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: koustódia
Phonetic Spelling: (koos-to-dee'-ah)
Definition: a guard

κουστωδίαν (koustōdian) — 1 Occurrence
Matthew 27:65 N-AFS
GRK: Πιλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε
NAS: to them, You have a guard; go,
KJV: Ye have a watch: go your way,
INT: Pilate You have a guard Go make [it as] secure

Of Latin origin; “custody”, i.e. A Roman sentry – watch.

custodian (n.)
1781, “one who has the care or custody of anything” (a library, a lunatic, etc.), from custody (Latin custodia) + -an.

In this sense Middle English had custode (late 14c.), custodier (late 15c.). As “janitor,” by 1944, American English, short for custodian-janitor (by 1899). Related: Custodianship.

custody (n.)
mid-15c., “a keeping, a guarding, safe-keeping, protection, defense,” from Latin custodia “guarding, watching, keeping,” also “prison,” from custos (genitive custodis) “guardian, keeper, protector,” from PIE root *(s)keu- “to cover, conceal.” Meaning “restraint of liberty, confinement” is from 1580s.

*(s)keu-
Proto-Indo-European root meaning “to cover, conceal.”
It forms all or part of: chiaroscuro; cunnilingus; custody; cutaneous; cuticle; -cyte; cyto-; hide (v.1) “to conceal;” hide (n.1) “skin of a large animal;” hoard; hose; huddle; hut; kishke; lederhosen; meerschaum; obscure; scum; skewbald; skim; sky.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit kostha “enclosing wall,” skunati “covers;” Greek kytos “a hollow, vessel,” keutho “to cover, to hide,” skynia “eyebrows;” Latin cutis “skin,” ob-scurus “dark;” Lithuanian kiautas “husk,” kūtis “stall;” Armenian ciw “roof;” Russian kishka “gut,” literally “sheath;” Old English hyd “a hide, a skin,” hydan “to hide, conceal; Old Norse sky “cloud;” Old English sceo “cloud;” Middle High German hode “scrotum;” Old High German scura, German Scheuer “barn;” Welsh cuddio “to hide.”

————————————————————-
LATIN

Latin: ut servaretur
Custodian, guardian

From Latin root: servo
I maintain, keep

Aequam memento rebus in arduis servare mentem
Remember to maintain a level mind in difficult affairs.

I protect, keep, guard, watch over
I save

Servā nōs, domine!
I preserve, store, keep

Durate, et vosmet rebus servate secundis.
Endure, and preserve yourselves for better things.

Usage: a guard, watch.

From Latin servus‎, from Proto-Indo-European *ser-wo-‎ (“guardian”)

Proto-Indo-European *ser-‎ (“to watch over, protect”)

Cognates Greek: Ἥρας
Ἥρας (genitive f)
Hera
a title of the empresses of Rome; see also Ζεύς
Pythagorean name for nine
the planet Venus

Hera: see also hera, Héra‎ Hera (English) Origin & history Borrowing from Latin Hēra‎, from Ancient Greek Ἥρα‎. Pronunciation IPA: /ˈhɪəɹə/ Proper noun Hera…

Cognates Greek: ἥρως

ἥρως (Ancient Greek)

Origin & history

From Proto-Indo-European *ser- (“watch over, protect”). Cognate with Latin servō and possibly Ἥρα.
Noun

ἥρως (masc.) (genitive ἥρωος, third declension)
(Homeric) A hero of the Trojan War: any of the major combatants of the Greek or Trojan forces.
(classical) A hero or heroine of the ancient Greek religion: a human or demigod whose shrine was celebrated with chthonic rituals organized by local governments.

servo: …Proto-Indo-European *ser-‎ (“to watch over, protect”). Possible cognates in Ancient Greek Ἥρα‎, ἥρως‎.

Related to Greek: ὥρας

ὥρας (fem.) (genitive ὥρας)
any defined period of time
season
(in plural): climate
year
time of day
hour
some specific time: right time, time for something
time of life: youth

hour: …from Old French houre, (h)ore‎, from Latin hōra‎ (“hour”), from Ancient Greek ὥρα‎ (“any time or period, whether of the year, month, or day”), from…
year: …(“year”), Polish jary‎ (“springtime”), Serbo-Croatian jār‎ (“spring”), Ancient Greek ὥρα‎ (“year, season”)

From Proto-Indo-European *yeh₁- (“year, season”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

στρέφω

τροπή

γῦρος

A

AWARE - TURN - REVOLVE - BEND

τροπή • (tropḗ) f (genitive τροπῆς); first declension
a turning
turning away the enemy, a rout
solstice
trope

From στρέφω (stréphō, “twist”) +‎ -η (-noun).

A trope or “mode” refers to skeptical stock arguments or “ways of refuting dogmatism.”[3] There are two sets of these tropes: the the ten modes of Aenesidemus and the the five modes of Agrippa. See below…

Trope denotes figurative and metaphorical language and one which has been used in various technical senses. The term trope derives from the Greek τρόπος (tropos), “a turn, a change”,[1] related to the root of the verb τρέπειν (trepein), “to turn, to direct, to alter, to change”;[2] this means that the term is used metaphorically to denote, among other things, metaphorical language.

*wer- (2)
Proto-Indo-European root forming words meaning “to turn, bend.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit vartate “turns round, rolls;”
Avestan varet- “to turn;”
Hittite hurki- “wheel;”

wVrk- 
PIH *Hʷ-
Meaning: wheel
Hittite: hurki- “wheel”
Tokharian: A wärkänt, B yerkwanto 'wheel' 

Most linguists argue that the PIEs (Proto-Indo-Europeans) did have words for wheel. The candidates put forward for wheel or wagon-related words are nine reconstructed PIE word forms. These are:

*hurki , argued to mean “wheel”
*roteh2, argued to mean “wheel”
*kwékwlo-, argued to mean “wheel”
*kwelh1-, argued to mean “turn” perhaps in the sense of a turning wheel.
*h2eks-, argued to mean “axle”
*h2ih3s-, argued to mean “thill” or “wagon shaft”
*wéĝh-, argued to mean “convey in a vehicle”
*h3nebh-, argued to mean “nave” or “wheel hub”
*iugó-, argued to mean “yoke”
The aim of this post is to cast a critical eye over the linguistics of each of these forms using evidence available on the internet. I am not a linguist. Feel free to shoot me down in flames or correct me if you have better information

—————————————

Greek rhatane “stirrer, ladle”
(“Big Dipper”)

ανακινητής
Stirrer
Provocateur

κουτάλα • (koutála) f (plural κουτάλες)
ladle, large spoon, scoop (wood or metal)
(anatomy) scapula
(figuratively, colloquial) gaining illegal benefit when in a position of power

κουτάλι n (koutáli, “spoon”)

κουτάλα f (koutála, “ladle”)
κουταλάκι n (koutaláki, “tea spoon”)
κουταλιά f (koutaliá, “spoonful”)
γλυκό του κουταλιού n (glykó tou koutalioú, “spoon sweet”)
κοφτό κουτάλι (koftó koutáli, “level spoonful”)

κουτάλι • (koutáli) n (plural κουτάλια)

(cutlery) spoon
(figuratively) spoon (metal lure for fishing)

——————————————-

Latin vertere (frequentative versare) “to turn, turn back, be turned; convert, transform, translate; be changed,”

Latin: versus “turned toward or against;”

Old Church Slavonic vrŭteti “to turn, roll,” Russian vreteno “spindle, distaff;” Lithuanian verčiu, versti “to turn;” German werden,

Old English weorðan “to become;”

Old English -weard “toward,” originally “turned toward,”
Old English: weorthan “to befall,” wyrd “fate, destiny,” literally “what befalls one;” Welsh gwerthyd “spindle, distaff;”

Old Irish frith “against.”

———————————————

English Wikipedia has an article on:
strophe
Etymology[edit]
Borrowed from Latin stropha
from Ancient Greek στροφή (strophḗ, “a turn, bend, twist”).
Noun
strophe (plural strophes)
(prosody) A turn in verse, as from one metrical foot to another, or from one side of a chorus to the other.
(prosody) The section of an ode that the chorus chants as it moves from right to left across the stage.
(prosody) A pair of stanzas of alternating form on which the structure of a given poem is based.

strophe f (plural strophes)
(poetry) stanza

στροφή • (strofí) f (plural στροφές)
bend, turning, turn (change of direction)
στη στροφή του δρόμου ― sti strofí tou drómou ― at the bend in the road
turning, turn, revolving, twisting (rotation)
η μπαλαρίνα έκανε δυο στροφές ― i balarína ékane dyo strofés ― the ballerina made two turns
(music) verse, stanza
(nautical) tack

αναστρέφω (return, “to turn over, to invert; to tack”)
Morphologically from ανα- (“re-”) +‎ στρέφω (“turn”).
αναστρέφω • (anastréfo) (past ανέστρεψα, passive αναστρέφομαι, p‑past αναστράφηκα)
reverse, flip, turn over

αναστρέψιμος (anastrépsimos, “reversible”)
αναστροφέας m (anastroféas, “inverter”) (engineering)
αναστροφή f (anastrofí, “inversion”)
ξανάστροφος (xanástrofos, “inverted”) (colloquial)
στροφή f (strofí, “bend, turn; tack”)
συναναστρέφομαι (synanastréfomai, “associate with”)

στρέφω • (stréphō)
(transitive) to twist

στρέψῐς • (strépsis) f (genitive στρέψεως); third declension
a turning round
(figuratively) deceit
From στρέφω (stréphō, “to turn”) +‎ -σῐς (-abstract result noun).
-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process.

στρόφῐγξ • (stróphinx) m (genitive στρόφῐγγος); third declension
pivot, axle or pin on which a body turns
(in the plural) pivots working in sockets, at top and bottom of a door.
Ultimately from στρέφω (stréphō, “to turn, rotate”).

στρέμμᾰ • (strémma) n (genitive στρέμμᾰτος); third declension
that which is twisted, thread
twist, roll
wrench, stram, sprain
conspiracy, band of conspirators.

From στρέφω (“to twist”) and the suffix -μα (-instance of).

καταστρέφω • (katastréphō)
Turn against.
(transitive) to turn down, bring down, subdue.
Morphologically from κατα- (“against-”) +‎ στρέφω (“turn”).

καταστρέφω • (katastréfo) (past κατέστρεψα/κατάστρεψα, passive καταστρέφομαι)
destroy, ruin, wreck
deface
(figuratively) destroy (reputation, etc)

———————————————
GYRO

γῦρος • (gûros) m (genitive γῡ́ρου); second declension
ring, circle

γύρος • (gýros) m (plural γύροι)[5]
round, perimeter, rim
Synonyms: περίμετρος (perímetros), περιφέρεια (periféreia)
Expression: κάνω (káno) + accusative: κάνω το γύρο (káno to gýro, “make the round, go around”)
brim (of a hat)
bout, round, movement on a circle
«Ο γύρος του κόσμου σε ογδόντα ημέρες», μυθιστόρημα του Ιουλίου Βερν.
«O gýros tou kósmou se ogdónta iméres», mythistórima tou Ioulíou Vern.
«Around the World in Eighty Days», novel by Jules Verne.
a walk or stroll
Πάμε ένα γύρο στην πλατεία να δούμε τα παιδιά;
Páme éna gýro stin plateía na doúme ta paidiá?
Shall we go for a stroll to the square to see the guys?
Alternative form, feminine: γύρα (gýra) (colloquial)
bypass, detour, diversion from main route
Γίνονται έργα στη λεωφόρο και κάναμε ολόκληρο γύρο για να φτάσουμε.
Gínontai érga sti leofóro kai káname olókliro gýro gia na ftásoume.
There’s construction at the avenue, so we made a long detour to get there.
spread (of news)
Η είδηση του θανάτου της έκανε το γύρο του κόσμου.
I eídisi tou thanátou tis ékane to gýro tou kósmou.
The news of her death made international headlines. Literally: made the tour of the world.)
lap, round, tour (sport, game, elections)
προκριματικός γύρος - δεύτερος γύρος ― prokrimatikós gýros - défteros gýros ― preliminary round - second round
tour, turn (work)

From Koine Greek γῦρος (gûros, “rounding, circle”), substantivized from Ancient Greek γῡρός (gūrós, “round”)[1], from Proto-Hellenic *gūrós[2], possibly from Proto-Indo-European *guH-ró-s, from *geHu- (“to bend, curve”) +‎ *-rós.[3][4] Possible cognate with Sanskrit गोल (gola, “circle”).

From Proto-Indo-European *gew- (“to curve, to bend”), same source as Old Armenian կոր (kor), Lithuanian gurnas (“ankle, hip, bone”), and Norwegian kaure (“curly lock of hair”).

Derived terms
Γύρος της Γαλλίας m (Gýros tis Gallías, “Tour de France”) (sports)
γύρος του θανάτου m (gýros tou thanátou, “lap of death”) (of dangerous acrobatics)
γύρος του θριάμβου m (gýros tou thriámvou, “lap of honour”)
Related terms[edit]
αυλόγυρος (avlógyros, “patio, garden surrounding a building”)
γυρεύω (gyrévo, “search, look around for”)
γύρη f (gýri, “pollen”)
γυρίζω (gyrízo, “turn, return”)
γυρο- (gyro-, “gyro-”) compounds
γύρω (gýro, “around”, adverb)
περίγυρος m (perígyros, “surroundings”)
πλατύγυρος (platýgyros, “with broad brim”)
ποδόγυρος m (podógyros, “hem of clothing”)
τριγύρω (trigýro, “around”, adverb)

—————————————-

The ten modes of Aenesidemus[edit]
Aenesidemus is considered the creator of the ten modes of Aenesidemus (also known as ten tropes of Aenesidemus)—although whether he invented the tropes or just systematized them from prior Pyrrhonist works is unknown. The tropes represent reasons for epoché (suspension of judgment). These are as follows:
Different animals manifest different modes of perception;
Similar differences are seen among individual men;
For the same man, information perceived with the senses is self-contradictory
Furthermore, it varies from time to time with physical changes
In addition, this data differs according to local relations
Objects are known only indirectly through the medium of air, moisture, etc.
These objects are in a condition of perpetual change in colour, temperature, size and motion
All perceptions are relative and interact one upon another
Our impressions become less critical through repetition and custom
All men are brought up with different beliefs, under different laws and social conditions
In other words, Aenesidemus argues that experience varies infinitely under circumstances whose importance to one another cannot be accurately judged by human observers. He therefore rejects any concept of absolute knowledge of reality, since every each person has different perceptions, and they arrange their sense-gathered data in methods peculiar to themselves.[3]

The five modes of Agrippa (also known as the five tropes of Agrippa) are:
Dissent – The uncertainty demonstrated by the differences of opinions among philosophers and people in general.
Progress ad infinitum – All proof rests on matters themselves in need of proof, and so on to infinity, i.e, the regress argument.
Relation – All things are changed as their relations become changed, or, as we look upon them from different points of view.
Assumption – The truth asserted is based on an unsupported assumption.
Circularity – The truth asserted involves a circularity of proofs.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

κοιτώ

κοιτάω

κοιτάζω

κοίταξα

κοιτιέμαι

A

NIGHT WATCH - GUARD

LOOK AT - LOOK OVER

VIGILANT

BED WATCH

Alternative forms
κοιτώ (koitó)

κοιτάζω (koitázo)
Verb

κοιτάω • (koitáo) 
past κοίταξα
passive κοιτιέμαι
look at
look after
examine, look over

see, look at): κοιτώ (koitó), κοιτάζω (koitázo), αντικρίζω (antikrízo), θωρώ (thoró) (literary)
(examine): εξετάζω (exetázo)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q
λόγος
λέγω
λογική 
λογικά
λογικό
λογῐκός
λογῐκόν
λογιστικός
λογίζομαι
λογῐσμός
λογῐσμοῦ
λόγια 
λογιστής
λογιστές
λογίστρια
λογίζω 
λογιάζω 
λογικεύω 
λογικοκρατία
λογαριάζω
λογισμένος
λογιστικός
υπολογιστική
υπολογιστικό
λογίστηκα
λογίζεται
λογίζεσαι
λογαριάζω

λόγος noun
λόγου genitive

(Adjective)
λογῐκός m
λογῐκή f

λογῐκόν n
-ῐκός (-adjective )

λογῐ́ζομαι
-ῐ́ζομαι (denominative mediopassive verb suffix).

λογισμός
-μός (verbal noun suffix).

plural λογισμοί

λέγειν present active infinitive of λέγω

A

LOGIC

WORD FAMILY
Logic
Ratio
Ratify
Reason
Reckon 
Rectify
Explanation
Count
Cause and Effect
Sequence
Order
Temporal Order
List
Cardinal Number (Quantity = 1,2,3)
Ordinal Number (List = 1st, 2nd, 3rd) first, second, third
Account
Calculate
Compute
Compare
Contrast 
Measure 
Weight
Settle
Order
Rank
Arrange
Straighten
Line-up
Place
Set
Put
Put in a row
Organize
Categorize 
Count
Account
Number
Enumerate
Rank
Type
Group
Arrange
Line-up in series
Straighten
Order
Reckon
Balance
Set-off
Settle

———————————————-
TAXONOMY

Noun
τάξη • (táxi) f (plural τάξεις)
class (set sharing attributes)
(biology, taxonomy) order

Noun
τᾰ́ξῐς • (táxis) f (genitive τᾰ́ξεως or τᾰ́ξῐος); third declension
arrangement, ordering
battle array, order of battle
(military) rank, line of soldiers
post, place, position, rank
division, brigade, company, cohort
band, company
arrangement, disposition, manner, nature
assessment
order, good order
duty
order, class

———————————————-
ARRANGE - RANK

arrange (v.)
late 14c., arengen, “draw up a line of battle,”
from Old French arengier “put in a row, put in battle order”

(12c., Modern French arranger),
from a- “to” (see ad-) + rangier “set in a row”
From Modern French “ranger”
from rang “rank,”
from Frankish *hring or a similar Germanic source,

from Proto-Germanic *hringaz “something curved, circle,”

from nasalized form of PIE root *sker- (2) “to turn, bend.”
A rare word until the meaning generalized to “to place things in order”
c. 1780-1800.

From Proto-Indo-European / *sker-
*sker-
also *ker-, Proto-Indo-European root meaning “to turn, bend.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Latin curvus “bent, curved,” crispus “curly;”
Old Church Slavonic kragu “circle;”
Greek κρίκος “ring”
Greek κορωνός “curved, wreath, crown, garland”
Old English hring “ring, small circlet.”

CIRCUS
κρίκος • (kríkos) m (plural κρίκοι)
link, ring (attached to or part of a chain)
earring
(figuratively) link (connection between two people, subjects, etc)

From Proto-Indo-European *(s)ker- (“to bend, turn”).

κίρκος • (kírkos) m (genitive κίρκου); second declension
type of hawk or falcon
type of wolf
circle, ring
racecourse, circus
type of stone
(Hesychius) κωπηλάτης (“rower”)
(Hesychius) ἡ τοῦ αἰγείρου βλάστησις (“sprouting of the black poplar”)

Compare κρέξ (“crane, crex”) and κρίκος (“ring”)

κορωνός • (korōnós) m (feminine κορωνή, neuter κορωνόν)
Adjective
curved, crooked
From Proto-Indo-European *(s)ker- (“to turn, bend”).

κορώνη • (korṓnē) f (genitive κορώνης); first declension
a type of sea-bird, perhaps shearwater
crow
anything curved, especially a door handle
the tip of a bow, on which the string is hooked
the curved stern of a ship, especially its crown (ornamental top)
the tip of a plow-beam, upon which the yoke was attached
apophysis (the part of a bone where the tendon is attached)
end, tip, point

Latin - corōna f (genitive corōnae); first declension
garland, chaplet, laurel, or wreath; presented to athletes, the gods, or the dead
crown

corona f (plural coronas)
crown
(heraldry) crown
crown (various units of currency)
(of a star) corona
wreath; ring, circle
sprocket; (bicycle sprockets) cassette
(mechanics) larger part of a pair of gear wheels.

From Latin corōna (“crown”)

From Ancient Greek κορώνη (“garland, wreath”).

Old English - ġecorōnian
Verb
to crown, coronate
From ġe- +‎ Latin corōna (“crown”) +‎ -ian.

ġe-
used as an intensifier for verbs, indicating completeness or perfection
forms nouns or adjectives of association or similarity;
co-
forms nouns and verbs with the sense of “result” or “process”
forms past participles or participle adjectives from verbs

———————————————

λόγος • (lógos) m (plural λόγοι)
Noun
word (unit of language)
word (word of honour)
speech, language
speech, oration
(mathematics) ratio
reason, causation

λόγια • (lógia) n pl
Noun
words

———————————

Verb
λέγειν • (légein)
present active infinitive of λέγω (légō)

———————————

ἐπῐ́λογος • (epílogos) m (genitive ἐπῐλόγου); second declension
Noun
reasoning, inference
the epilogue or concluding portion of a play
the peroration of a speech
a subjoined or explanatory sentence

from ἐπί (epí, “in addition”) + λέγειν (légein, “to say”).

From ἐπῐ- (epi-, “on”) +‎ λόγος (lógos, “speech”).

Noun
epilogue
epilogue (plural epilogues)
A short speech, spoken directly at the audience at the end of a play
The performer who gives this speech
A brief oration or script at the end of a literary piece; an afterword
(computing) A component of a computer program that prepares the computer to return from a routine.

———————————
LATIN

ratiō f (genitive ratiōnis); third declension
reason, explanation
calculation, account
manner, method

From reor (“to compute”) +‎ -tiō.

reor (present infinitive rērī, perfect active ratus sum); second conjugation, deponent
I reckon, calculate.
I think, deem, judge.

From Proto-Italic *rēōr,
from Proto-Indo-European *h₂reh₁- (“to think”),
reanalysed root of *h₂er- (“to put in order”)

*h₂reh₁-
to think, reason
to arrange

Reanalyzed root of *h₂er- (“to join; to prepare”) +‎ *-éh₁ti.
*h₂er-
to fit, to fix, to put together

From Latin - ōrdō
ōrdō m (genitive ōrdinis); third declension
a methodical series, arrangement, or order; regular line, row, or series
a class, station, condition, rank
a group (of people) of the same class, caste, station, or rank (“vir senatorii ordinis”)
(military) A rank or line of soldiers; band, troop, company
(military) command, captaincy, generalship

from Proto-Indo-European *h₂or-d-, from *h₂er-, whence artus.

From Latin artus m (genitive artūs); fourth declension
(anatomy, usually in the plural) a joint
(figuratively) sinew, strength, power
(poetic) the limbs

From Ancient Greek ἀρτύς (artús, “arranging, arrangement”)

ἀρτύς • (artús) f (genitive ἀρτύος); third declension
Alternative form of ἀρθμός (arthmós)

ἀρθμός • (arthmós) m (genitive ἀρθμοῦ); second declension
bond, league, friendship

From Proto-Indo-European *h₂er- (“to fit; to put together”).

ᾰ̓́ρθρον • (árthron) n (genitive ᾰ̓́ρθρου); second declension
(anatomy) joint
Synonym: ἅψος (hápsos)
(anatomy) limb
articulation
(grammar) connecting word

From Proto-Indo-European *h₂értus (“that which is fit together; juncture, ordering”),
from the root *h₂er- (“to join, fit (together)”).
Cognates include Sanskrit ऋतु (ṛtú, “right time, order, rule”),
Ancient Greek ἀρτύς (artús, “arranging, arrangement”)

άρθρο • (árthro) n (plural άρθρα)
(grammar) article
οριστικό άρθρο ― oristikó árthro ― definite article
(journalism) article
κύριο άρθρο ― kýrio árthro ― lead story
article of a charter, law, contract etc.
άρθρο πίστεως ― árthro písteos ― article of faith

άρθρο • (árthro) n (plural άρθρα)
(grammar) article
οριστικό άρθρο ― oristikó árthro ― definite article
(journalism) article
κύριο άρθρο ― kýrio árthro ― lead story
article of a charter, law, contract etc.
άρθρο πίστεως ― árthro písteos ― article of faith

cognate with Ancient Greek ἀριθμός (arithmós, “a number”)

ᾰ̓ρῐθμός • (arithmós) m (genitive ᾰ̓ρῐθμοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
number
amount, sum
term in a series
number, account, rank
quantity (opposite quality)
numbering, counting
arithmetic
(philosophy) abstract number
(grammar) number
numeral
unknown quantity
(rhetoric) rhythm
the sum of the numerical values of the letters of a name
military unit (=Latin numerus)
(astrology, usually in the plural) degrees moved traversed in a given time
(medicine) precise condition
From Proto-Indo-European *h₂rey-. 
Cognates include Old Irish rím
Old English rīm (English rhyme)
and perhaps Latin rītus. 
Also compare νήριτος (nḗritos, “countless”).

rītus m (genitive rītūs); fourth declension
rite, ceremony
habit, custom, usage

Cognate with Sanskrit रीति (rītí, “rite, custom, usage, ceremony, procedure”).

———————————————-
CUSTOM

custom (n.)
c. 1200, custume, “habitual practice,” either of an individual or a nation or community,
from Old French costume “custom, habit, practice; clothes, dress” (12c., Modern French coutume),
from Vulgar Latin *consuetumen,
from Latin consuetudinem (nominative consuetudo) “habit, usage, way, practice, tradition, familiarity,” from consuetus, past participle of consuescere “accustom,”
from com-, intensive prefix (see com-), + suescere “become used to, accustom oneself,”

related to sui, genitive of suus “oneself,”
from PIE *swe- “oneself” (see idiom).

Custom implies continued volition, the choice to keep doing what one has done; as compared with manner and fashion, it implies a good deal of permanence. [Century Dictionary]
A doublet of costume.
An Old English word for it was þeaw. Meaning “the practice of buying goods at some particular place” is from 1590s. Sense of a “regular” toll or tax on goods is early 14c. The native word here is toll (n.).

———————————————-
CALCULATE

χᾰ́λῐξ • (khálix) m or f (genitive χᾰ́λῐκος); third declension
small stone, pebble.
gravel, rubble (used in building and concrete making)

Latin calx (“limestone, chalk, finish line”).

χαλίκι • (chalíki) n (plural χαλίκια)
gravel
pebble

αμμοχάλικο • (ammocháliko) n (plural αμμοχάλικα)
Noun
(construction) aggregate, sand and gravel.
Derived from a compound of άμμος (“sand”) +‎ χαλίκι (“gravel”)

calculus (n.)
mathematical method of treating problems by the use of a system of algebraic notation, 1660s, from Latin calculus “reckoning, account,” originally “pebble used as a reckoning counter,” diminutive of calx (genitive calcis) “limestone” (see chalk (n.)). Modern mathematical sense is a shortening of differential calculus.

calculate (v.)
1560s, “to ascertain by computation, estimate by mathematical means,” from Latin calculatus, past participle of calculare “to reckon, compute,” from calculus (see calculus).
Meaning “to plan, devise” is from 1650s;
hence “to purpose, intend” and “to think, guess” (1830),

chalk (n.)
Old English cealc “chalk, soft white limestone; lime, plaster; pebble,”
From Latin calx (2) “limestone, lime (crushed limestone), small stone,”
From Greek khalix “small pebble,” which many trace to a PIE root for “split, break up.”
Cognate words in most Germanic languages still have the “limestone” sense, but in English transferred chalk to the opaque, white, soft limestone found abundantly in the south of the island. The modern spelling is from early 14c. The Latin word for “chalk” was creta, which also is of unknown origin. With many figurative or extended senses due to the use of chalk marks to keep tracks of credit for drinks in taverns and taprooms, or to keep the score in games.

———————————
LATIN

REASON

from Latin ratiō,
from ratus,
past participle of reor (“reckon”).
Doublet of ration and ratio.

ratus (feminine rata, neuter ratum); first/second-declension participle
considered, having been considered.

ratus (feminine rata, neuter ratum); first/second-declension adjective
established, authoritative
fixed, certain

English: ratify
ratify (third-person singular simple present ratifies, present participle ratifying, simple past and past participle ratified)
(transitive) To give formal consent to; make officially valid, sign off on.
Synonyms
(give formal consent to): approve

From Old French ratifier,
from Medieval Latin ratifico,
from Latin ratus (“reckoned”).

Count
Account
Number
Enumerate
Rank
Type
Group

Arrange
Line-up in series
Straighten
Order

Reckon
Settle
Balance
Set-off

reckon (third-person singular simple present reckons, present participle reckoning, simple past and past participle reckoned)
To count; to enumerate; to number; also, to compute; to calculate.
To count as in a number, rank, or series; to estimate by rank or quality; to place by estimation; to account; to esteem; to repute.
To charge, attribute, or adjudge to one, as having a certain quality or value.
To conclude, as by an enumeration and balancing of chances; hence, to think; to suppose; – followed by an objective clause
I reckon he won’t try that again.
To reckon with something or somebody or not, i.e to reckon without something or somebody: to take into account, deal with, consider or not, i.e. to misjudge, ignore, not take into account, not deal with, not consider or fail to consider; e.g. reckon without one’s host
(intransitive) To make an enumeration or computation; to engage in numbering or computing.
To come to an accounting; to draw up or settle accounts; to examine and strike the balance of debt and credit; to adjust relations of desert or penalty.

From Middle English rekenen,
from Old English recenian (“to pay; arrange, dispose, reckon”) and ġerecenian (“to explain, recount, relate”);
both from Proto-Germanic *rekanōną (“to count, explain”),
from Proto-Germanic *rekanaz (“swift, ready, prompt”),
from Proto-Indo-European *h₃reǵ- (“to make straight or right”).
Cognate with Latin rectus (“straight, right”),
Scots rekkin (“to ennumerate, mention, narrate, rehearse, count, calculate, compute”)

The word ‘compute’ comes from the Latin word computare, meaning “arithmetic, accounting, reckoning”.
Clearly, its meaning has been extended to include non-numerical “reckoning”.

Latin computare
com- (“with”)
-putare (“to settle, clear up, reckon”)

The Latin word computare itself comes from:
Latin com, meaning “with”, and
Latin putare, meaning “to settle, clear up, reckon”.
So, in ancient Rome at least, to “compute” seems to have meant, more or less, something like:
“to settle things together” or maybe “to reckon with (something)”.

The origins of ‘count’, ‘calculate’, and ‘figure’ are also interesting:
‘count’ also came from computare and originally meant “to enumerate”, “to recite a list”
(and ‘recite’ is probably related to ‘reckon’; see above).
Note that when you “count”, you “recite” a list of number words.

‘Calculate’ came from Latin calculus, meaning (“pebble”)
since counting was done with pebbles originally!

———————————

λογική • (logikí) f (uncountable)
Noun
logic

λογικεύω (“to think/behave reasonably”)
λογικά (“logically”)
λογικοκρατία f (“logicism”)
λογικός (“logical”)

Adverb
λογικά • (logiká)
logically

λογικός • (logikós) m (feminine λογική, neuter λογικό)
Adjective
logical, rational
reasonable
sensible (Acting with or showing good sense; able to make good judgements based on reason)

λογῐκός • (logikós) m (feminine λογῐκή, neuter λογῐκόν); first/second declension
Adjective
Belonging to speech: prose
Belonging to reason: intellectual
rational, logical, reasonable, thoughtful

From λόγος (“speech, reason”) +‎ -ῐκός (-adjective )
-ῐκός • (-ikós) m (feminine -ῐκή, neuter -ῐκόν)
first/second declension
Added to noun stems to form adjectives: of or pertaining to,
in the manner of; -ic
Logic

———————————————

λόγος • (lógos) m (genitive λόγου); second declension
Noun
That which is said: word, sentence, speech, story, debate, utterance.
That which is thought: reason, consideration, computation, reckoning.
An account, explanation, or narrative.
Subject matter.
(Christianity) The word or wisdom of God, identified with Jesus in the New Testament.

From the root of λέγω (légō, “I say”).

———————————

λογῐ́ζομαι • (logízomai)
Verb
I count, reckon
(mathematics) I calculate, compute
I consider, ponder, take into account
I count on, expect
I think, believe

From λόγος (“computation, reckoning”) +‎ -ῐ́ζομαι (denominative mediopassive verb suffix).

———————————

λογῐσμός • (logismós) m (genitive λογῐσμοῦ); second declension
Noun
calculation, computation
(in plural): numbers
reasoning, argument
reflection, thought
reasoning power, wisdom

From λογίζομαι (“I calculate”) +‎ -μός (verbal noun suffix).

Greek: λογισμός m (“thoughts, calculation”)

λογισμός • (logismós) m (plural λογισμοί)
Noun
(mathematics) calculation, calculus
(plural) thoughts

From λογίζομαι (“I calculate”) +‎ -μός (verbal noun suffix).

———————————

λογιστής • (logistís) m (plural λογιστές, feminine λογίστρια)
Noun
(commerce) accountant, book-keeper
Εγώ δουλεύω σαν λογιστής. ― I work as an accountant.

From Ancient Greek λογιστής - equivalent to λογ- (“to calculate”) +‎ -ιστής (“-ist / -er”)
Logician
Logicist
———————————

λογῐσμός • (logismós) m (genitive λογῐσμοῦ); second declension
Noun
calculation, computation
(in plural): numbers
reasoning, argument
reflection, thought
reasoning power, wisdom.

From λογίζομαι (“I calculate”) +‎ -μός (verbal noun suffix).

Greek: λογισμός m (“thoughts, calculation”)

λογισμός • (logismós) m (plural λογισμοί)

(mathematics) calculation, calculus
(plural) thoughts

———————————

αναλογία • (analogía) f (plural αναλογίες)
analogy
proportion, ratio.

αναλογία πλευρών f (analogía plevrón, “aspect ratio”)

ανάλογα (“proportionately - proportionally”)
ανάλογος (análogos, “analogous, proportional”)
αναλογικός (analogikós, “proportional, analogue”)
αναλογώ (analogó, “to be analogous”)

αναλογικός • (analogikós) m (feminine αναλογική, neuter αναλογικό)
Adjective 
proportional, proportionate
analogue (UK), analog (US)
αναλογικό ρολόι ― analogue watch.

αναλογική f (“proportional representation”)
Noun

———————————

παραλογίζομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: paralogizomai
Phonetic Spelling: (par-al-og-id’-zom-ahee)
Definition: to miscalculate, to reason falsely
Usage: I deceive, beguile, reason falsely, mislead.
HELPS Word-studies
3884 paralogízomai (from 3844 /pará, “contrary when compared side-by-side” and 3049 /logízomai, “to reason”) – properly, to reason contrary to truth, in a misleading (erroneous) way.

3884 /paralogízomai (“deceive close-beside”) operates by distorted reasoning – using what seems “plausible” but later lets the person down (“disappoints”).

From para and logizomai; to misreckon, i.e. Delude – beguile, deceive.

to reckon wrong, miscount

———————————

Related terms
λογιάζω ( i mean)
λογισμός m (calculations thoughts)
-λογίζω suffix for compounds (to calculate)

αναλογίζω ( to recalculate)
αντιλογίζω ( I reflect )
καταλογίζω ( to ascribe )
προλογίζω ( to recite a prologue, preface )
προϋπολογίζω (“precalculate”)
συνυπολογίζω (“calculate together”)
υπολογίζω (“calculate”)
φιλολογίζω ( friendly calculation, generous calculation)
-λογίζομαι compounds
αναλογίζομαι ( “recalculate, dwell on”)
διαλογίζομαι (“meditate, consider the numbers”)
παραλογίζομαι (“miscalculate”)
συλλογίζομαι (“contemplate”)
and see: λόγος m (lógos)

λογαριάζω (to compute, estimate)

ὑπολογίζομαι (“take under consideration”)
———————————

υπολογίζω • (ypologízo) active (past υπολόγισα, passive υπολογίζομαι)
Verb
calculate, compute
Synonyms: λογαριάζω, στιμάρω (folksy)
reckon, estimate
Synonyms: νομίζω, θεωρώ
gauge, estimate
think highly of someone
Synonym: στιμάρω (dialectal regional)

From Ancient Greek ὑπολογίζομαι (“take under consideration”).

———————————

υπολογισμένος
-μένος (-ed)
Past Participle
Calculated 
-μένος m
-μένη f
-μένο n

υπολογισμένος • (ypologisménos) m (feminine υπολογισμένη, neuter υπολογισμένο)
Participle
calculated, estimated
(of measurable things)
Όλες οι κρατικές δαπάνες είναι υπολογισμένες στον ετήσιο προϋπολογισμό.
Óles oi kratikés dapánes eínai ypologisménes ston etísio proÿpologismó.
All public expenses are calculated in the annual budget.
(of movements, especially repetitive ones)
Οι υπολογισμένες κινήσεις του έμπειρου χειρούργου.
Oi ypologisménes kiníseis tou émpeirou cheiroúrgou.
The calculated movements of the experienced surgeon.
(of calculated activities, behaviours)
Οι αποφάσεις του προέδρου ήταν καλά υπολογισμένες· επανεκλέχτηκε.
Oi apofáseis tou proédrou ítan kalá ypologisménes; epanekléchtike.
The president’s decisions were well calculated; he was reelected.

———————————

προϋπολογισμένος (proÿpologisménos, “precalculated”)

———————————

υπολογιστής • (ypologistís) m (plural υπολογιστές, feminine υπολογίστρια)
Noun
self-seeker, selfish person (person who calculates before acting)
(technology) calculator, computer
ηλεκτρονικός υπολογιστής ― ilektronikós ypologistís ― electronic computer

Calque of French calculateur (“calculating person”), after the English electronic calculator using the Greek υπολογίζω (ypologízo, “to calculate”).

υπολογίζω (ypologízo, “to calculate”)
επιτραπέζιος υπολογιστής m (epitrapézios ypologistís, “desktop calculator”)
ηλεκτρονικός υπολογιστής m (ilektronikós ypologistís, “electronic calculator”)
φορητός υπολογιστής m (foritós ypologistís, “laptop computer”)

———————————

υπολογισμός • (ypologismós) m (plural υπολογισμοί)
Noun
calculation
estimate, guess

———————————

υπολογιστικός • (ypologistikós) m (feminine υπολογιστική, neuter υπολογιστικό)
Adjective
computational
η υπολογιστική μηχανή ― i ypologistikí michaní ― the computational machine
το υπολογιστικό σύστημα ― to ypologistikó sýstima ― the computational system

———————————

αναλογίζομαι • (analogízomai) deponent (past αναλογίστηκα)
Verb
consider, dwell on, think about, brood, brood on

ανα- (“re-”) +‎ λογίζομαι (“think, consider”).

———————————

διαλογίζομαι • (dialogízomai) deponent (past διαλογίστηκα)
Verb
meditate, contemplate, consider.

From Ancient Greek consider. Morphologically, from δια- (“trans-”) +‎ λογίζομαι (“think”).

———————————

παραλογίζομαι • (paralogízomai) deponent (past παραλογίστηκα) found chiefly in the present and imperfect tenses
Verb
be out of one’s mind, lose one’s mind (lose all sense of logic)
Μην τον ακούς, παραλογίζεται λόγω θλίψης. ― Min ton akoús, paralogízetai lógo thlípsis. ― Don’t listen to him, he’s out of his mind due to grief.
rant, rave, talk through one’s hat (to invent or fabricate facts)
Παραλογίζεσαι μ’ αυτά που λες, δεν το καταλάβαινες; ― Paralogízesai m’ aftá pou les, den to katalávaines? ― You’re talking through your hat, can’t you understand it?

From Ancient Greek πᾰρᾰλογῐ́ζομαι (“cheat; reason falsely”)

———————————

παράλογος • (parálogos) m (feminine παράλογη, neuter παράλογο)
Noun
illogical, unreasonable, absurd

———————————

συλλογίζομαι • (syllogízomai) deponent (past συλλογίστηκα)
Verb
contemplate, ponder, think about, ruminate

———————————

σῠλλογῐσμός • (sullogismós) m (genitive σῠλλογῐσμοῦ); second declension (Attic, Koine)
Noun
computation, calculation, rating, assessment
reasoning
plan, scheme
putting together of observed facts: inference
(logic) syllogism (beginning with Aristotle)
(rhetoric) inference from written to unwritten law

Verbal noun from συλλογίζομαι (sullogízomai, “to compute, infer”) +‎ -μός

from Ancient Greek συλλογισμός (sullogismós, “inference, conclusion”).

syllogism (plural syllogisms)
(logic) An argument whose conclusion is supported by two premises, of which one contains the term that is the predicate of the conclusion, and the other contains the term that is the subject of the conclusion; common to both premises is a term that is excluded from the conclusion. quotations ▼
Meronyms: major premise, minor premise
(obsolete) A trick, artifice; an extremely subtle, sophisticated, or deceptive argument; a sophism.

———————————

σῠλλογῐ́ζομαι • (sullogízomai) (Attic, Koine)
Verb
to compute, calculate
(logic) to conclude from premises, infer
(beginning with Aristotle) to infer by using syllogisms, syllogistically
(rare) to plan

From σῠν- (sun-, “together”) +‎ λογίζομαι (logízomai, “to calculate”).

συλλογίζομαι • (syllogízomai) deponent (past συλλογίστηκα)
contemplate, ponder, think about, ruminate.

———————————

συλλογή • (syllogí) f (plural συλλογές)
Noun
collection, compilation, assortment, picking

From Ancient Greek συλλογή (“collection”)

from συλλέγω (“to collect”)

from σύν (“with”) + λέγω (“to say”).

———————————

collect (v.)
early 15c., “gather into one place or group” (transitive), from Old French collecter “to collect” (late 14c.),

from Latin collectus, past participle of colligere “gather together,”

from assimilated form of com “together” (see com-) + legere “to gather,”

from PIE root *leg- (1) “to collect, gather.”

*leg- (1)
Proto-Indo-European root meaning “to collect, gather,” with derivatives meaning “to speak” on the notion of “to gather words, to pick out words.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

Greek legein “to say, tell, speak, declare; to count,” originally,

in Homer, “to pick out, select, collect, enumerate;”

lexis “speech, diction;”

logos “word, speech, thought, account;”

Latin legere “to gather, choose, pluck; read,”

lignum “wood, firewood,” literally “that which is gathered,”

legare “to depute, commission, charge,”

lex “law” (perhaps “collection of rules”);

Albanian mb-ledh “to collect, harvest;” Gothic lisan “to collect, harvest,” Lithuanian lesti “to pick, eat picking;” Hittite less-zi “to pick, gather.”

———————————

λογῐστῐκός • (logistikós) m (feminine λογῐστῐκή, neuter λογῐστῐκόν); first/second declension
Adjective
skilled in calculating
skilled in reasoning: reasonable, rational

From λογίζομαι (“I reason, I calculate”) +‎ -τικός (verbal adjective suffix).

Greek: λογιστικός (logistikós, “accounting”)

λογιστικό φύλλο n (“spreadsheet”)
From Ancient Greek φύλλον (“leaf”)
φύλλο • (fýllo) n (plural φύλλα)
Noun
(botany) leaf (of plant, etc); blade (leaf of grass, etc)
φύλλο δάφνης ― fýllo dáfnis ― bay leaf
sheet (paper)
(journalism) newspaper, issue, number

From Ancient Greek -ιστής When it is added to a verb, it is usually of the ending -ίζω (verb)

————————————
SUFFIX

-ιστής • (-istís) m (feminine -ίστρια)

added to a noun or adjective to create words for a male person who is a follower or supporter of that notion; -ist:
‎κομμουνισμός (kommounismós, “Communism”) + ‎-ιστής (-istís) → ‎κομμουνιστής (kommounistís, “Communist”)
‎εθνικός (ethnikós, “ethnic, national”) + ‎-ιστής (-istís) → ‎εθνικιστής (ethnikistís, “nationalist”)
‎Ισλάμ (Islám, “Islam”) + ‎-ιστής (-istís) → ‎ισλαμιστής (islamistís, “Islamist”)
added to a noun, adjective or verb to create words for a male person who behaves in a certain way; -ist, -er:
‎εγώ (egó, “I”) + ‎-ιστής (-istís) → ‎εγωιστής (egoistís, “egoist, selfish”)
‎υπερασπίζω (yperaspízo, “to defender”) + ‎-ιστής (-istís) → ‎υπερασπιστής (yperaspistís, “defender”)
‎έτσι θέλω (étsi thélo, “that’s the way I want”) + ‎-ιστής (-istís) → ‎ετσιθελιστής (etsithelistís, “arbitrary person”)
added to a noun or verb to create words for a male person who is a habitual doer of said action; -ist, -er:
‎ποδόσφαιρο (podósfairo, “football”) + ‎-ιστής (-istís) → ‎ποδοσφαιριστής (podosfairistís, “footballer”)
‎σκάκι (skáki, “chess”) + ‎-ιστής (-istís) → ‎σκακιστής (skakistís, “chess player”)

From Ancient Greek -ιστής (-istḗs). When it is added to a verb, it is usually of the ending -ίζω (-ízo).

—————————————————-

SUFFIX

-ισμός • (-ismós) m
A suffix that forms abstract nouns of action, state, condition, doctrine.

-ισμός • (-ismós) m (genitive -ισμοῦ); second declension
Forms abstract nouns.

Rebracketing of the suffix -μός (-mós) appended to verbs in -ίζω (-ízō) / -ίζομαι (-ízomai), such as in λογισμός (logismós) (λογίζομαι (logízomai) + -μός (-mós)).

-μός • (-mós) m (genitive -μοῦ); second declension
Forms abstract nouns.

From Proto-Indo-European *-mos or *-mós.
*(ó)-mos m
Creates action/result nouns from verb stems.

Latin
-mus (front vowel harmony variant -mys)
forms nouns from verbs
‎tutkia (“to study, explore, investigate”) + ‎-mus → ‎tutkimus (“research, investigation”)
‎luottaa (“to trust”) + ‎-mus → ‎luottamus (“trust”)
From Etymology
-ma +‎ -us

-ma (front vowel harmony variant -mä)
Forms action/result nouns from verbs.
‎elää (“to live”) + ‎-ma → ‎elämä (“life”)
‎kuolla (“to die”) + ‎-ma → ‎kuolema (“death”)
‎osua (“to hit”) + ‎-ma → ‎osuma (“hit”)
‎sattua (“to take place”) + ‎-ma → ‎sattuma (“chance”)
‎tapahtua (“to happen”) + ‎-ma → ‎tapahtuma (“event”)

Latin -ma
-ma (front vowel harmony variant -mä)
The suffix of the agent participle.
‎ajaa (“to drive”) + ‎-ma → ‎ajama (“driven by”)
miehen ajama auto — car driven by the man

Latin -us
-us (front vowel harmony variant -ys)
Forms nouns from verbs, describing an action or event.
kuvata (“to describe”) → kuvaus (“description”)
pakata (“to pack”) → pakkaus (“package”)
ylentää (“to promote”) → ylennys (“promotion”)
hälyttää (“to alarm”) → hälytys (“an alarm”)
Forms nouns, indicating resemblance or association.
kanta (“base”) → kannus (“spur”)
sormi (“finger”) → sormus (“ring”)
vasta- (“counter-”) → vastus (“resistance, opposition”)
kehä (“circle, ring”) → kehys (“frame”)
syli (“bosom, lap”) → sylys (“armful”)
typerä (“stupid”) → typerys (“fool”)

Latin -ỹs
-ỹs m (plural -iaĩ, feminine -ė̃) stress pattern 3
agentive nominalizing suffix, typically applied to verbal roots in compounds
dárbas (“work”) + dúoti (“give”) → darbdavỹs (“employer”)
galvà (“head”) + žudýti (“kill”) → galvažudỹs (“hitman, assassin”)
Synonyms: -ininkas, -ėjas, -tojas
produces masculine animates from some nominal stems
árklas (“plough”) → arklỹs (“horse”)
gaidà (“melody”) → gaidỹs (“cockerel”)

———————————————

υπολογίζω • (ypologízo) active (past υπολόγισα, passive υπολογίζομαι)
calculate, compute
Synonyms: λογαριάζω, στιμάρω (folksy)
reckon, estimate
Synonyms: νομίζω, θεωρώ
gauge, estimate
think highly of someone
Synonym: στιμάρω (dialectal regional)

the participles υπολογισμένος and the more rare, learned υπολογιζόμενος
υπολογίσιμος (ypologísimos, “one to be taken seriously”)
υπολογιστής (ypologistís, “of ulterior motive”) (masculine) - υπολογίστρια (feminine)
υπολογιστής m (ypologistís, “calculator”)
Related terms[edit]
υπολογισμός m (ypologismós, “calculation”)
υπολογιστικός (ypologistikós, “computational”)

From Ancient Greek ὑπολογίζομαι (“take under consideration”).

υπολογιστής • (ypologistís) m (plural υπολογιστές, feminine υπολογίστρια)
self-seeker, selfish person (person who calculates before acting)
(technology) calculator, computer
ηλεκτρονικός υπολογιστής ― ilektronikós ypologistís ― electronic computer

Calque of French calculateur (“calculating person”),

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

μετρώ

μετράω

A

COUNT

μετρώ • (metró) (past μέτρησα, passive μετριέμαι)
count, measure, include
count, matter

μετράω • (metráo) (past μέτρησα, passive μετριέμαι)
Alternative form of μετρώ (metró)

μέτρο • (métro) n (plural μέτρα)
measure, measurement
(SI base unit, sciences, engineering) metre (universal), meter (US)
(music, poetry) metre (UK), meter (US)
moderation

μέτρον • (métron) n (genitive μέτρου); second declension
something used to measure: measure, rule, weight
length, width, breadth
(music, poetry) metre

From Proto-Indo-European *meh₁- (“to measure”) + -τρον (-instrument noun).

μῆτῐς • (mêtis) f (genitive μήτῐος or μήτῐδος); third declension (poetic)
skill
counsel
plan

From Proto-Indo-European *méh₁tis (“measurement”), from Proto-Indo-European *meh₁- (“to measure”). Cognate with Old English mǣþ.

μέτρηση • (métrisi) f (plural μετρήσεις)
counting
measurement

αντίστροφη μέτρηση f (antístrofi métrisi, “countdown”)

μέτρημα - a count, one count.

—————————-

Suffix
-τρον • (-tron) n (genitive -τρου); second declension
(“Forms instrument nouns”)

Α
ἄγκιστρον
ἀμφίβληστρον
ἄροτρον
Ε
ἔλυτρον
ἐξάλειπτρον
Ζ
ζύγαστρον
Θ
θέατρον
Κ
κάναστρον
κάτοπτρον
κέντρον
κίνητρον
Λ
λέκτρον
λύτρον
Μ
μέτρον
Ν
νῆτρον
νίπτρον
Π
πλάστρον
πλῆκτρον
Σ
σεῖστρον
στέγαστρον
σφάκτρον
Τ
τέρετρον
Φ
φέρετρον
φίλτρον
φρύγετρον
Χ
χείμαστρον
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

γνῶ

A

TO KNOW - ACQUAINTED

ACQUIRED

γνῶσῐς
γνώση
γιγνώσκω
γνωρίζω
γνώσεως (genitive - of knowledge)
γνώρισα (aorist - simple-past)
γνωρίζομαι (passive)
δῐᾰ́γνωσῐς (discerning, deciding)
δῐᾰγνώσεως (genitive - of discernment)
διαγιγνώσκω (the result of discernment)
διάγνωση (diagnosis) f 
διαγνώσεις (plural)

ἐπῐ́γνωσῐς • (epígnōsis) f recognition, knowledge
Usage: knowledge of a particular point (directed towards a particular object)

ἐπῐγνώσεως  (genitive) of recognition 
διαγνωστικός (diagnostic)
πρόγνωση • (prognosis, precognition) f 
προγνώσεις  (plural)
ἐπιγιγνώσκω (to look upon, observe)
ἀνάγνωσις (anágnōsis)
ἀπόγνωσις (apógnōsis)
αὐτογνῶσις (autognôsis)
διάγνωσις (diágnōsis)
ἐπίγνωσις (epígnōsis)
κατάγνωσις (katágnōsis)
μετάγνωσις (metágnōsis)
παρανάγνωσις (paranágnōsis)
πρόγνωσις (prógnōsis)
προδιάγνωσις (prodiágnōsis)
σύγγνωσις (súngnōsis)
συνανάγνωσις (sunanágnōsis)
αναγνωρίζω (anagnorízo, “to recognise”)
παραγνωρίζω (paragnorízo, “overlook”)
πρωτογνωρίζω (protognorízo, “meet for the first time”)
αγνώριστος (agnóristos)
γνώριμος (gnórimos, “familiar”)
γνώρισμα n (gnórisma, “characteristic”)
γνώση f (gnósi, “knowledge”)
γνωστός (gnostós, “known”)=
γνωστός m (gnostós, “acquaintance”)
γνώστης m (gnóstis, “expert”)
γνώστρια f (gnóstria, “expert”)
διαγιγνώσκω (diagignósko, “diagnose”)
εγνωσμένος (egnosménos, “known”, passive perfect participle) from verb γιγνώσκω (gignósko)
γνώση f (gnósi, “knowledge”)
ἀγνοέω (agnoéō) to ignore 
ἀγνώμων (agnṓmōn)
ἀγνώς (agnṓs)
δουλογνώμων (doulognṓmōn)
δυσγνώμων (dusgnṓmōn) falsity
δύσγνωστος (dúsgnōstos) incorrect, error, faulty 
μικρογνωμοσῠ́νη (mikrognōmosúnē)
μοιρογνωμόνῐον (moirognōmónion)
μονογνώμων (monognṓmōn)
γνῶμᾰ (gnôma)
γνώμη (gnṓmē)
γνωμηδόν (gnōmēdón)
γνωμῐκός (gnōmikós)
γνωμοσῠ́νη (gnōmosúnē)
γνώμων (gnṓmōn)
γνῶσῐς (gnôsis) knowledge in particular 
γνωστός (gnōstós) knowledgeable “man”
αγνώριστος (unrecognizable)
γνώριμος (familiar, known - adjective) 
αγνώριστος (agnóristos)
γνώριμος (gnórimos, “familiar”)
γνώρισμα n (gnórisma, “characteristic”)
γνώση f (gnósi, “knowledge”)
γνωστός (gnostós, “known”)
γνωστός m (gnostós, “acquaintance”)
γνώστης m (gnóstis, “expert”)
γνώστρια f (gnóstria, “expert”)
διαγιγνώσκω (diagignósko, “diagnose”)
εγνωσμένος (egnosménos, “known”, passive perfect participle) from verb γιγνώσκω (gignósko)
and see: γνώση f (gnósi, “knowledge”)

αναγνωρισμένος • (anagnorisménos) m
(feminine αναγνωρισμένη)
(neuter αναγνωρισμένο)

——————————————
γνώριμος • (gnórimos) m (feminine γνώριμη, neuter γνώριμο)
Adjective
familiar, known

γνῶσῐς • (gnôsis) f (genitive γνώσεως); third declension
inquiry
knowledge
fame

From γιγνώσκω (“I know”) +‎ -σις (-abstract nouns or nouns of action, result or process).

γνώση • (gnósi) f (plural γνώσεις)
knowledge, scholarship (knowing; understanding)

From Ancient Greek γνῶσις (gnôsis, “knowledge”).

πεδίο γνώσης n (pedío gnósis, “field of knowledge”)

γνωρίζω (gnorízo, “to know”)
γνωρίζω • (gnōrízō)
make known (in passive: become known)
learn, discover
From γνῶσις (gnôsis, “known”) +‎ -ίζω (-verbs from nouns)
γνωρίζω • (gnorízo) (past γνώρισα, passive γνωρίζομαι)
know (something), be aware, recognize
know (someone); get to know, meet
introduce, make acquaintance

υποτροφία f (ypotrofía, “scholarship - student award”)

γνῶσῐς • (gnôsis) f (genitive γνώσεως); third declension
Noun
inquiry
knowledge
fame
δῐᾰ́γνωσῐς • (diágnōsis) f (genitive δῐᾰγνώσῐος or δῐᾰγνώσεως); third declension
Noun
Diagnosis
distinguishing
means of distinguishing or discerning
(medicine) diagnosis
power of discernment
resolving, deciding
(law, Christianity) examination, opinion, decision.

διαγιγνώσκω (diagignṓskō, “distinguish, discern”) +‎ -σῐς (-sis)
from δια- (dia-) +‎ γιγνώσκω (gignṓskō, “know”).

διάγνωση • (diágnosi) f (plural διαγνώσεις)
(medicine) diagnosis

διαγνωστικός (diagnostikós, “diagnostic”)

πρόγνωση f (prógnosi, “prognosis”)
πρόγνωση • (prógnosi) f (plural προγνώσεις)
precognition
(medicine) prognosis

ἐπῐ́γνωσῐς • (epígnōsis) f (genitive ἐπῐγνώσεως); third declension
Noun
examination, scrutiny
acquaintance, full knowledge
an acknowledgement.

From ἐπῐ- (epi-, “upon”) +‎ γνῶσῐς (gnôsis, “inquiry, knowledge”)
from ἐπιγιγνώσκω (epigignṓskō) +‎ -σῐς (-sis).

ἐπίγνωσις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: epignósis
Phonetic Spelling: (ep-ig'-no-sis)
Definition: recognition, knowledge
Usage: knowledge of a particular point (directed towards a particular object); perception, discernment, recognition, intuition.

precise and correct knowledge; used in the N. T. of the knowledge of things ethical and divine: absolutely

“on, fitting” which intensifies 1108 /gnṓsis, “knowledge gained through first-hand relationship”) – properly, “contact-knowledge” that is appropriate (“apt, fitting”) to first-hand, experiential knowing. This is defined by the individual context. See 1921 (epignōskō).

acknowledgement.
From epiginosko; recognition, i.e. (by implication) full discernment, acknowledgement – (ac-)knowledge(-ing, - ment).

SUFFIX
-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process.

ἐπῐγιγνώσκω • (epigignṓskō)
to look upon, witness, observe
to recognize, know again
(of things) to find out, discover, detect
to come to a judgement, decide
to recognize, acknowledge, approve.
From ἐπι- (epi-, “upon”) +‎ γιγνώσκω (gignṓskō, “to know”)

ἐπιγινώσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: epiginóskó
Phonetic Spelling: (ep-ig-in-oce’-ko)
Definition: to know exactly, to recognize
Usage: I come to know by directing my attention to him or it, I perceive, discern, recognize; aor: I found out.

“on, fitting” which intensifies 1097 /ginṓskō, “know through personal relationship”) – properly, apt, experiential knowing, through direct relationship. This knowing builds on (epi, “upon”) the verbal idea and hence is defined by the individual context.

Example: 1 Cor 13:12: “For now we see in a mirror dimly, but then face to face; now I know in part, but then I will aptly-experientially know (1921 /epiginṓskō) to the extent (2531 /kathṓs) I also have been aptly-experientially known (1921 /epiginṓskō).”

[Believers then will personally (aptly) know the Lord throughout the aeons of eternity – in keeping with the extent (Gk kathōs) they allowed Him to personally (aptly) know them here on earth.

“Been known” is the passive form of 1921 /epiginṓskō (aorist indicative, epegnōsthēn), indicating that the level we will experientially know (enjoy) God in eternity will “match” the level we were known by Him in this life (see also P. Hughs at 2 Cor 1:13).

1097 (ginōskō) is used once in this verse, and 1921 (epiginṓskō) twice. Both uses of 1921 (epiginṓskō) work in conjunction with the Greek adverb, 2531 /kathṓs (“to the extent of).” The “appropriate (apt)” knowledge matches the envisioned “contact” (note the root, 1097 /ginṓskō, “first-hand knowing”).]

ἀνάγνωσις (anágnōsis)
ἀπόγνωσις (apógnōsis)
αὐτογνῶσις (autognôsis)
διάγνωσις (diágnōsis)
ἐπίγνωσις (epígnōsis)
κατάγνωσις (katágnōsis)
μετάγνωσις (metágnōsis)
παρανάγνωσις (paranágnōsis)
πρόγνωσις (prógnōsis)
προδιάγνωσις (prodiágnōsis)
σύγγνωσις (súngnōsis)
συνανάγνωσις (sunanágnōsis)

Derived terms
αναγνωρίζω (anagnorízo, “to recognise”)
παραγνωρίζω (paragnorízo, “overlook”)
πρωτογνωρίζω (protognorízo, “meet for the first time”)

Related terms
αγνώριστος (agnóristos)
γνώριμος (gnórimos, “familiar”)
γνώρισμα n (gnórisma, “characteristic”)
γνώση f (gnósi, “knowledge”)
γνωστός (gnostós, “known”)
γνωστός m (gnostós, “acquaintance”)
γνώστης m (gnóstis, “expert”)
γνώστρια f (gnóstria, “expert”)
διαγιγνώσκω (diagignósko, “diagnose”)
εγνωσμένος (egnosménos, “known”, passive perfect participle) from verb γιγνώσκω (gignósko)
and see: γνώση f (gnósi, “knowledge”)

γνώριμος • (gnórimos) m (feminine γνώριμη, neuter γνώριμο)
Adjective
familiar, known
From γνωρίζω (gnorízo, “to know, recognise”) +‎ -ιμος (-imos)
SUFFIX
-ῐμος • (-imos) m or f (neuter -ῐμον); second declension
Added to the stems of verbs or verbal nouns in -σις (-sis) to form an adjective of possibility or capability: -able, -ible, -like, -ed
‎δοκέω (dokéō, “seem good”) + ‎-ιμος (-imos) → ‎δόκιμος (dókimos, “approved”)

———————————-

ἀνάγνωσις (anágnōsis)
ἀπόγνωσις (apógnōsis)
αὐτογνῶσις (autognôsis)
διάγνωσις (diágnōsis)
ἐπίγνωσις (epígnōsis)
κατάγνωσις (katágnōsis)
μετάγνωσις (metágnōsis)
παρανάγνωσις (paranágnōsis)
πρόγνωσις (prógnōsis)
προδιάγνωσις (prodiágnōsis)
σύγγνωσις (súngnōsis)
συνανάγνωσις (sunanágnōsis)
Derived terms[edit]
ἀγνοέω (agnoéō)
ἀγνώμων (agnṓmōn)
ἀγνώς (agnṓs)
δουλογνώμων (doulognṓmōn)
δυσγνώμων (dusgnṓmōn)
δύσγνωστος (dúsgnōstos)
μικρογνωμοσῠ́νη (mikrognōmosúnē)
μοιρογνωμόνῐον (moirognōmónion)
μονογνώμων (monognṓmōn)
Related terms[edit]
γνῶμᾰ (gnôma)
γνώμη (gnṓmē)
γνωμηδόν (gnōmēdón)
γνωμῐκός (gnōmikós)
γνωμοσῠ́νη (gnōmosúnē)
γνώμων (gnṓmōn)
γνῶσῐς (gnôsis)
γνωστός (gnōstós)

γιγνώσκειν (gignóskein, “to learn”)

γνώμη‎ (“thought, opinion”)

διαγιγνώσκειν‎ (“to discern”)
from διά‎ (“apart”) + γιγνώσκειν‎ (“to learn”).

———————————-

γνωρίζω • (gnorízo) (past γνώρισα, passive γνωρίζομαι)
know (something), be aware, recognize
know (someone); get to know, meet
introduce, make acquaintance.

Derived terms
αναγνωρίζω (anagnorízo, “to recognise”)
παραγνωρίζω (paragnorízo, “overlook”)
πρωτογνωρίζω (protognorízo, “meet for the first time”)

Related terms
αγνώριστος (agnóristos)
γνώριμος (gnórimos, “familiar”)
γνώρισμα n (gnórisma, “characteristic”)
γνώση f (gnósi, “knowledge”)
γνωστός (gnostós, “known”)
γνωστός m (gnostós, “acquaintance”)
γνώστης m (gnóstis, “expert”)
γνώστρια f (gnóstria, “expert”)
διαγιγνώσκω (diagignósko, “diagnose”)
εγνωσμένος (egnosménos, “known”, passive perfect participle) from verb γιγνώσκω (gignósko)
and see: γνώση f (gnósi, “knowledge”)

—————————————-

αγνώριστος • (agnóristos) m (feminine αγνώριστη, neuter αγνώριστο)
Adjective
unrecognisable (UK), unrecognizable (US)

αναγνωρίσιμος • (anagnorísimos) m (feminine αναγνωρίσιμη, neuter αναγνωρίσιμο)
Adjective
recognisable (UK), recognizable (US)

αναγνωρισμένος • (anagnorisménos) m (feminine αναγνωρισμένη, neuter αναγνωρισμένο)
Participle
identified, recognised (UK), recognized (US)
acknowledged

αναγνωρίζω • (anagnorízo) (past αναγνώρισα, passive αναγνωρίζομαι)
recognise (UK), recognize (US)
Verb
identify
acknowledge, admit
Αναγνωρίζω τα λάθη μου. ― I admit my mistakes.
from ανα- (ana-, “repeated”) +‎ γνωρίζω (gnorízo, “know”).

Derived words & phrases

ἀγνοέω
ἀγνώμων
ἀγνώς
ἄγνωτος
ἀλλογνοέω
ἀλλογνώμων
ἀλλογνώς
ἀλλόγνωτος
ἀμφιγνοέω
ἀμφοτερογνώμων
ᾰ̓νᾰγιγνώσκω
ᾰ̓πογιγνώσκω
ἀργῠρογνώμων
ᾰ̓ριγνώς
ᾰ̓ρίγνωτος
ἀρτίγνωστος
αὐτογνώμων
αὐτόγνωτος
βᾰθῠγνώμων
βρᾰχῠγνώμων
γνωμοδοτέω
γνωμολογέω
γνωμοτῠ́πος
γνωμοφλῠᾱκέω
δῐᾰγιγνώσκω
διγνώμων
δῐχογνώμων
δουλογνώμων
δυσγνώμων
δύσγνωστος
ἐγγιγνώσκω
ἐναντῐογνώμων
ἐπῐγιγνώσκω
ἑτερογνώμων
εὐγνώμων
εὔγνωστος
εὐθῠ́γνωμος
ἑχετογνώμονες
ἡδυγνώμων
θεόγνωστος
ῐ̓δῐογνώμων
ἱππογνώμων
ἰσχῡρογνώμων
κᾰκογνώμων
κᾰλογνώμων
καρδῐογνώστης
κᾰτᾰγιγνώσκω
καταγνοέω
λειπογνώμων
λεπτογνώμων
λῐθογνώμων
μᾰλᾰκογνώμων
μεγᾰλογνώμων
μετᾰγιγνώσκω
μικρογνωμοσῠ́νη
μοιρογνωμόνῐον
μονογνώμων
νοσογνωμονῐκός
ὀλῐγογνώμων
ὀλισθογνωμονέω
ὁμογνώμων
ὀρθογνώμων
ὀρνῑθογνώμων
οὐρᾰνογνώμων
πᾰθογνωμονῐκός
πᾰρᾰγιγνώσκω
πᾱσιγνωστος
πολυγνώμων
πολύγνωτος
προβᾰτογνώμων
προγιγνώσκω
προσγιγνώσκω
Σεβαστόγνωστος
σκληρογνώμων
συγγιγνώσκω
τοιουτογνώμων
ὑδρογνώμων
ὑψηλογνώμων
φῠσιογνώμων
ὡρογνωμονέω

Related words & phrases

γνῶμᾰ
γνώμη
γνωμηδόν
γνωμηστός
γνωμῐ́δῐον
γνωμῐκός
γνωμοσῠ́νη
γνώμων
γνωρίζω
γνώρῐμος
γνῶσῐς
γνωστός
γνωτέρα
γνωτός
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

γνώμη

A

MIND

opinion, mind, judge, notion, counsel

γνώμη, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: gnómé
Phonetic Spelling: (gno’-may)
Definition: purpose, opinion, consent, decision
Usage: opinion, counsel, judgment, intention, decree.
HELPS Word-studies
Cognate: 1106 gnṓmē (a feminine noun, apparently derived from 1097 /ginṓskō, “experientially, personally know”) – a personal opinion or judgment formed in (by) an active relationship, the result of direct (“first-hand”) knowledge. See 1097 (ginōskō).

the faculty of knowing, mind, reason.

  1. that which is thought or known, one’s mind;
    a. view, judgment, opinion: 1 Corinthians 1:10; Revelation 17:13.
    b. mind concerning what ought to be done, aa. by oneself, resolve, purpose, intention:

advice, judgment, mind, purpose, will.
From ginosko; cognition, i.e. (subjectively) opinion, or (objectively) resolve (counsel, consent, etc.) – advice, + agree, judgment, mind, purpose, will.

ginóskó: to come to know, recognize, perceive

Original Word: γινώσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ginóskó
Phonetic Spelling: (ghin-oce’-ko)
Definition: to come to know, recognize, perceive
Usage: I am taking in knowledge, come to know, learn; aor: I ascertained, realized.

mind (n.)
“that which feels, wills, and thinks; the intellect,”

late 12c., mynd,

from Old English gemynd “memory, remembrance; state of being remembered; thought, purpose; conscious mind, intellect, intention,”

Proto-Germanic *ga-mundiz

source also of Gothic muns “thought,” munan “to think;”

Old Norse minni “mind;”

German Minne (archaic) “love,” originally “memory, loving memory”),

from suffixed form of PIE root *men- (1) “to think,” with derivatives referring to qualities of mind or states of thought.

Meaning “mental faculty, the thinking process” is from c. 1300. Sense of “intention, purpose” is from c. 1300.

From late 14c. as “frame of mind. mental disposition,” also “way of thinking, opinion.” “Memory,” one of the oldest senses, now is almost obsolete except in old expressions such as bear in mind (late 14c.), call to mind (early 15c.), keep in mind (late 15c.).

Mind’s eye “mental view or vision, remembrance” is from early 15c. To pay no mind “disregard” is recorded by 1910, American English dialect. To make up (one’s) mind “determine, come to a definite conclusion” is by 1784. To have a mind “be inclined or disposed” (to do something) is by 1540s; to have half a mind to “to have one’s mind half made up to (do something)” is recorded from 1726. Out of (one’s) mind “mad, insane” is from late 14c.; out of mind “forgotten” is from c. 1300; phrase time out of mind “time beyond people’s memory” is attested from early 15c.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

γνωριμία

A

ACQUAINTANCE - CONTACT (as in… contact list)

γνωριμία
acquaintance, contact

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

γνωρίζει

A

COGNIZE

From γνῶσις (“known”) +‎ -ίζω (verb).

γνωρίζω • (gnōrízō)
make known (in passive: become known)
learn, discover

-ῐ́ζω • (-ízō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.

γνῶσῐς • (gnôsis) f (genitive γνώσεως); third declension
An inquiry
A body of knowledge
fame

from γιγνώσκω (gignṓskō, “I know”) +‎ -σις (-sis).

From Proto-Indo-European *ǵneh₃tis
Proto-Indo-European
Root
*ǵneh₃- (perfective)
to know
γιγνώσκω • (gignṓskō)
Verb
“Process of knowing or coming to know”
I am aware of; I perceive, observe, know, learn
I know, understand
I distinguish, discern
(with genitive) I am aware of something
(followed by relative clauses) I perceive that...
(in prose) I observe, form a judgment, judge, determine, think
(passive, of persons) I am judged guilty
(perfect passive with active sense)
I know carnally, have sex with

-σκω • (-skō)
Primitive suffix used to form present-tense stems.
Very rarely associated with the inchoative meaning of becoming.
From Proto-Indo-European *-sḱéti, inchoative or inceptive suffix.
Proto-Indo-European
Suffix
*(Ø)-sḱéti
Forms durative or iterative imperfective verbs from roots.

durative
Of or pertaining to duration.
Long-lasting.
(linguistics) Of or pertaining to the aspect of a verb that expresses continuing action; continuative. Part of the imperfective aspect, as opposed to the perfective aspect, of verbs.

iterative (not comparable)
Of a procedure that involves repetition of steps (iteration) to achieve the desired outcome; in computing this may involve a mechanism such as a loop.
(grammar) Expressive of an action that is repeated with frequency.

Verb
ἀγνοέω • (agnoéō)
(transitive, intransitive) To not perceive or recognize, to not know, to fail to understand, to be ignorant, to forget.
(transitive, intransitive, litotes, with negative) To not be ignorant, to know well
(intransitive) To sin or act unethically out of ignorance.

From ἀ- (“not”) the root of γιγνώσκω (“know”) +‎ -έω (verb-forming suffix).

——————————————-

nosco (poetic, archaic)
with us
(by extension) among us
(by extension) towards or against us
(by extension) in our time

From Late Latin noscum, from Latin nōbiscum (“with us”).

nōbīscum (not comparable)
with us

From nōbīs “us” the ablative of nōs “we”, + cum “with”.

—————————————-

SUFFIX

ῐ́ζω • (-ízō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.
Used to form verbs from proper nouns of cities, demonyms

-ίζω • (-ízo)
a suffix found with verbs
formed from adjectives:
‎έρρινος (érrinos, “nasal”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎ερρινίζω (errinízo, “to nasalise”)
‎κίτρινος (kítrinos, “yellow”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎κιτρινίζω (kitrinízo, “to turn yellow”)
formed from nouns giving an action or effect:
‎βούρτσα (voúrtsa, “brush”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎βουρτσίζω (vourtsízo, “to sweep, to brush”)
‎άθεος (átheos, “atheist”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎αθεΐζω (atheḯzo, “to become an atheist”)
used to alter an existing verb:
‎φέγγω (féngo, “glimmer”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎φεγγίζω (fengízo, “to become translucent”)

-ᾰ́ζω • (-ázō)
Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs.
Added to verb stems to create a frequentative form.
‎ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) + ‎-άζω (-ázō) → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (rhīptázō, “throw around”)

ᾰ̓γνώς • (agnṓs) m or f (neuter —); third declension
in passive constructions:
(chiefly of persons) unknown
(of things) obscure, unintelligible
obscure, ignoble
(in active constructions) ignorant
(active or passive) construed with the genitive

From ἀ- (“not”) + the root of γιγνώσκω (“I know”).

ἄγνωτος • (ágnōtos) m or f (neuter ἄγνωτον); second declension
unknown, unheard of, forgotten
unknowable
unintelligible
not knowing, ignorant

ignōtus (feminine ignōta, neuter ignōtum, comparative ignōtior, superlative ignōtissimus); first/second-declension adjective
unknown, foreign, alien
strange, odd, weird
unacquainted with; ignorant of

From in- +‎ (g)nōtus.
in-
un-, non-, not
nōtus
Perfect passive participle of nōscō (“know”).
nōtus (feminine nōta, neuter nōtum, comparative nōtior, superlative nōtissimus); first/second-declension participle
known, recognized, acquainted with, having been recognized
known, experienced, having been experienced
known, learned, understood, having been known
familiar, customary, well-known
widely known, famous, well-known; notorious

ignōtus (feminine ignōta, neuter ignōtum, comparative ignōtior, superlative ignōtissimus); first/second-declension adjective
unknown, foreign, alien
strange, odd, weird
unacquainted with; ignorant of

nōscō (present infinitive nōscere, perfect active nōvī, supine nōtum); third conjugation
to become acquainted with something, learn about it
Synonyms: intellegō, prehendō
(in perfect tenses and past participle) I know, recognize, am acquainted with, i.e.; in possession of knowledge.
Synonym: sciō
(rare) to recognize someone, be familiar with
Synonyms: recognōscō, cognōscō, agnōscō
(euphemistic) to have had sex with, have ever slept with
Synonym: cognōscō
to accept a reason or excuse
Synonyms: accipiō, cōnservō
(Late Latin, Christian Latin) to acknowledge God, submit to

from Proto-Indo-European *ǵn̥h₃sḱéti.
Ancient Greek: γιγνώσκω
Proto-Indo-European
Etymology
From *ǵneh₃- +‎ *-sḱéti.
Verb
*ǵn̥h₃sḱéti (imperfective
to recognise

Proto-Indo-European
Root
*ǵneh₃- (perfective)
to know

*(Ø)-sḱéti
Forms durative or iterative imperfective verbs from roots.

Proto-Italic
Etymology
From Proto-Indo-European *ǵn̥h₃sḱéti.
Verb
*gnōskō
know, get to know
————————————————
RECOGNIZE

recognize (third-person singular simple present recognizes, present participle recognizing, simple past and past participle recognized) (North American and Oxford British spelling)

(transitive) To match (something or someone which one currently perceives) to a memory of some previous encounter with the same person or thing.
(transitive) To acknowledge the existence or legality of; to treat as valid or worthy of consideration.

(transitive, or with clause) To acknowledge or consider (as being a certain thing or having a certain quality or property).

(transitive) To realize or discover the nature of something; apprehend quality in.
(obsolete) To review; to examine again.

—————————————————-
ACKNOWLEDGE

acknowledge (third-person singular simple present acknowledges, present participle acknowledging, simple past and past participle acknowledged)

(transitive) To admit the knowledge of; to recognize as a fact or truth; to declare one’s belief in

To own or recognize in a particular quality, character or relationship; to admit the claims or authority of; to give recognition to.

To be grateful of (e.g. a benefit or a favour)

To report (the receipt of a message to its sender).

To own as genuine or valid; to assent to (a legal instrument) to give it validity; to avow or admit in legal form.

assent (third-person singular simple present assents, present participle assenting, simple past and past participle assented)

(intransitive) To agree; to give approval.
(intransitive) To admit a thing as true.

Noun
assent (countable and uncountable, plural assents)
agreement; act of agreeing

———————————————-
ASSENT

assent (v.)
c. 1300, “agree to, approve;” late 14c. “admit as true,” from Old French assentir “agree; get used to” (12c.), from Latin assentare/adsentare, frequentative of assentire “agree with, approve,” from ad “to” (see ad-) + sentire “to feel, think” (see sense (n.)). Related: Assented; assenting.

assent (n.)
early 14c., “consent, approval,” from Old French assent, a back-formation from assentir “to agree” (see assent (v.)). “Assent is primarily an act of the understanding; consent is distinctly the act of the will: as, I assent to that proposition; I consent to his going”

assent
third-person plural present active subjunctive of assō

From Latin: assō (present infinitive assāre, perfect active assāvī, supine assātum); first conjugation
(transitive) I roast, broil.

From assus (“roasted”) +‎ -ō.
assus (feminine assa, neuter assum); first/second-declension adjective
roasted, baked
dried

Ultimately from Proto-Indo-European *h₂eHs-
Root
*h₂eHs-
to be/become dry
to burn, to glow
hearth
ashes

sense (n.)
c. 1400, “faculty of perception,” also “meaning, import, interpretation” (especially of Holy Scripture), from Old French sens “one of the five senses; meaning; wit, understanding” (12c.) and directly from Latin sensus “perception, feeling, undertaking, meaning,” from sentire “perceive, feel, know,” probably a figurative use of a literally meaning “to find one’s way,” or “to go mentally,” from PIE root *sent- “to go” (source also of Old High German sinnan “to go, travel, strive after, have in mind, perceive,” German Sinn “sense, mind,” Old English sið “way, journey,” Old Irish set, Welsh hynt “way”). Application to any one of the external or outward senses (touch, sight, hearing, etc.) in English first recorded 1520s.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

γινώσκω

γιγνώσκω

γινώσκειν

A

COMING TO KNOW

Original Word: γινώσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ginóskó
Phonetic Spelling: (ghin-oce’-ko)
Definition: to come to know, recognize, perceive
Usage: I am taking in knowledge, come to know, learn;
aorist: I ascertained, realized.

1097 ginṓskō – properly, to know, especially through personal experience (first-hand acquaintance).

1097 /ginṓskō (“experientially know”) is used for example in Lk 1:34, “And Mary [a virgin] said to the angel, ‘How will this be since I do not know (1097 /ginṓskō = sexual intimacy) a man?’”

to learn to know, come to know, get a knowledge of;

passive to become known:

In particular γινώσκω, to become acquainted with, to know, is employed in the N. T. of the knowledge of God and Christ, and of the things relating to them or proceeding from them.

To know and be familiar and acquainted with the nature and will of God, in contrast with the false wisdom of both Jews and Gentiles, 1 Corinthians 1:21; τόν πατέρα, the nature of God the Father, especially the holy will and affection by which he aims to sanctify and redeem men through Christ

absolutely, of the knowledge of divine things, 1 Corinthians 13:12; of the knowledge of things lawful for a Christian.

________________________________

γιγνώσκω • (gignṓskō)
Verb
I am aware of; I perceive, observe, know, learn.
I know, understand
I distinguish, discern.
(with genitive) I am aware of something.
(followed by relative clauses) I perceive that…
(in prose) I observe, form a judgment, judge, determine, think.
(passive, of persons) I am judged guilty.
(perfect passive with active sense)
I know carnally, have sex with.

________________________________

γινώσκειν, distinguished from the rest by its original inchoative force, denotes a discriminating apprehension of external impressions, a knowledge grounded in personal experience.

εἰδέναι,
literally, ‘to have seen with the mind’s eye,’
signifies a clear and purely mental perception, in contrast both to conjecture and to knowledge derived from others.

knowledge viewed as the result of prolonged practice, in opposition to the process of learning on the one hand, and to the uncertain knowledge of a dilettante on the other.

συνιέναι implies native insight, the soul’s capacity of itself not only to lay hold of the phenomena of the outer world through the senses, but by combination (σύν and ἰέναι) to arrive at their underlying laws.

Hence, συνιέναι may mark an antithesis to sense-perception;

whereas γινώσκειν marks an advance upon it.

As applied e. g. to a work of literature, γινώσκειν expresses an acquaintance with it.

__________________________________________

*(Ø)-sḱéti
Forms durative or iterative imperfective verbs from roots.

but with the inchoative suffix -σκω

Inchoative suffix -σκω

Ongoing verb.
Incomplete verb.
Iterative verb.
Durative verb.
Repetitive verb.
Habitual verb.
Perpetual verb.
Cyclic verb.

__________________________________________

CONTRAST WITH…

ἐπίστασθαί the knowledge of its contents.

συνιέναι the understanding of it, a comprehension of its meaning.

γινώσκειν and εἰδέναι most readily come into contrast with each other.

If εἰδέναι and ἐπίστασθαί are contrasted, the former refers more to natural, the latter to acquired knowledge.

γινώσκω and οἶδα are nearly interchangeable.

__________________________________________

ascertaining (1), aware (7), certainty (1), come to know (1), comprehend (1), felt (1), find (3), found (2), kept…a virgin* (1), knew (13), know (104), know how (1), knowing (3), known (25), knows (14), learn (1), learned (1), perceived (1), perceiving (2), put (1), realize (3), recognize (7), recognized (1), recognizing (1), sure (4), take notice (1), unaware* (2), understand (11), understood (6), virgin* (1).

_____________________________________________

DERIVED TERMS

ἀγνοέω (agnoéō) ignorance
ἀγνώμων (agnṓmōn) ingrate, thankless, ungrateful
ἀγνώς (agnṓs) [adj.] purely, ignorant, (of things) obscure, unknown
ἄγνωτος (ágnōtos) [adj.] unknown, unheard of, forgotten, unknowable, unintelligible, not knowing, ignorant
ἀλλογνοέω (allognoéō) taking “one known thing” for the other.
ἀλλογνώμων (allognṓmōn) holding strange “other” opinions
ἀλλογνώς (allognṓs) unknown, strange, “knowing others”
ἀλλόγνωτος (allógnōtos) foreign, known to others
ἀμφιγνοέω (amphignoéō) I’m torn on one issue, doubt, confused

ἀμφοτερογνώμων (amphoterognṓmōn) all together known, know it all
From ἀμφι (all around) + τερος (contrast, comparative)

ᾰ̓νᾰγιγνώσκω (anagignṓskō) (transitive) [re-] to know again, recognize or (transitive) to know well, know certainly
From ᾰ̓νᾰ- (“re-“ — “up”) +‎ γῐγνώσκω (“to recognize”).

ᾰ̓πογιγνώσκω (apogignṓskō) depart from a judgment, give up a design or intention of doing

ἀργῠρογνώμων (argurognṓmōn) assayer of silver
ᾰ̓ριγνώς (arignṓs)
ᾰ̓ρίγνωτος (arígnōtos) easy to know
ἀρτίγνωστος (artígnōstos) recently known, just known, just learned
αὐτογνώμων (autognṓmōn)
αὐτόγνωτος (autógnōtos)

βᾰθῠγνώμων (bathugnṓmōn)
βρᾰχῠγνώμων (brakhugnṓmōn)

γνωμοδοτέω (gnōmodotéō)
γνωμολογέω (gnōmologéō)
γνωμοτῠ́πος (gnōmotúpos)
γνωμοφλῠᾱκέω (gnōmophluākéō)

δῐᾰγιγνώσκω (diagignṓskō)
διγνώμων (dignṓmōn)
δῐχογνώμων (dikhognṓmōn)
δουλογνώμων (doulognṓmōn)
δυσγνώμων (dusgnṓmōn)
δύσγνωστος (dúsgnōstos)
ἐγγιγνώσκω (engignṓskō)
ἐναντῐογνώμων (enantiognṓmōn)
ἐπῐγιγνώσκω (epigignṓskō)
ἑτερογνώμων (heterognṓmōn)
εὐγνώμων (eugnṓmōn)
εὔγνωστος (eúgnōstos)
εὐθῠ́γνωμος (euthúgnōmos)
ἑχετογνώμονες (hekhetognṓmones)

ἡδυγνώμων (hēdugnṓmōn)
θεόγνωστος (theógnōstos)

ῐ̓δῐογνώμων (idiognṓmōn)
ἱππογνώμων (hippognṓmōn)
ἰσχῡρογνώμων (iskhūrognṓmōn)

κᾰκογνώμων (kakognṓmōn)
κᾰλογνώμων (kalognṓmōn)
καρδῐογνώστης (kardiognṓstēs)
κᾰτᾰγιγνώσκω (katagignṓskō)
καταγνοέω (katagnoéō)

λειπογνώμων (leipognṓmōn)
λεπτογνώμων (leptognṓmōn)
λῐθογνώμων (lithognṓmōn)

μᾰλᾰκογνώμων (malakognṓmōn)
μεγᾰλογνώμων (megalognṓmōn)
μετᾰγιγνώσκω (metagignṓskō)
μικρογνωμοσῠ́νη (mikrognōmosúnē)
μοιρογνωμόνῐον (moirognōmónion)
μονογνώμων (monognṓmōn)

νοσογνωμονῐκός (nosognōmonikós)

ὀλῐγογνώμων (oligognṓmōn)
ὀλισθογνωμονέω (olisthognōmonéō)
ὁμογνώμων (homognṓmōn)
ὀρθογνώμων (orthognṓmōn)
ὀρνῑθογνώμων (ornīthognṓmōn)
οὐρᾰνογνώμων (ouranognṓmōn)
πᾰθογνωμονῐκός (pathognōmonikós)
πᾰρᾰγιγνώσκω (paragignṓskō)
πᾱσιγνωστος (pāsignōstos)
πολυγνώμων (polugnṓmōn)
πολύγνωτος (polúgnōtos)
προβᾰτογνώμων (probatognṓmōn)
προγιγνώσκω (progignṓskō)
προσγιγνώσκω (prosgignṓskō)

Σεβαστόγνωστος (Sebastógnōstos)
σκληρογνώμων (sklērognṓmōn)
συγγιγνώσκω (sungignṓskō)

τοιουτογνώμων (toioutognṓmōn)
ὑδρογνώμων (hudrognṓmōn)

ὑψηλογνώμων (hupsēlognṓmōn)
φῠσιογνώμων (phusiognṓmōn)
ὡρογνωμονέω (hōrognōmonéō)

RELATED TERMS

γνώμη (gnṓmē)
γνωμηδόν (gnōmēdón)
γνωμηστός (gnōmēstós)
γνωμῐ́δῐον (gnōmídion)
γνωμῐκός (gnōmikós)
γνωμοσῠ́νη (gnōmosúnē)
γνώμων (gnṓmōn)
γνωρίζω (gnōrízō)
γνώρῐμος (gnṓrimos)
γνωστός (gnōstós)
γνωτέρα (gnōtéra)
γνωτός (gnōtós)
γνῶμᾰ (gnôma)
γνῶσῐς (gnôsis)

——————————————————-

From γόνω (offspring) + γνῶσῐς (knowledge)

γόνω
γόνω: translation
offspring
that which is begotten
masc / fem nom / voc / acc dual
offspring
that which is begotten
masc / fem gen sg (doric aeolic)
γόνος
offspring
child, descendant
The offspring of a well - known family was seen as the protagonist of the theater
sperm, seed
the pollen of flowers
fish eggs or pups
brood fishing is prohibited

γόνῳ - γόνος that which is begotten masc / fem dat sg…
Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικοί δείκτης )

γόνωι - γόνῳ, γόνος that which is begotten masc / fem dat sg… Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικές δείκτης )

ζωγονώ - ζωγονώ, έω (Α) πάπ. (for trees) I am thirsty, I am in prosperity.
ΕΤΥΜΟΛ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

εἴδο

A

LEARN BY SEEING

LOOK and SEE

TO BE SEEN - TO APPEAR TO BE - TO LOOK LIKE

εἴδομαι • (eídomai) (poetic)
to be seen, appear
(with infinitive) to appear, seem to do
(reflexive, with dative) to make oneself like
(intransitive) to be like, to look like

Greek: είδα (eída) (perfective forms of βλέπω (vlépo))

Cognate with Latin videō
Sanskrit वेत्ति (vetti),
Old Armenian գիտեմ (gitem)
Old Church Slavonic вѣдѣти (věděti)
Old English witan (English wit).

—————————————

εἶδον • (eîdon)
to see, behold, perceive
(strengthened) to look at, observe
to see a person, to meet, speak with them
to see, experience, become acquainted with
to look at or towards
to see mentally, to perceive
to examine, investigate

—————————————

είδα • (eída)
1st person singular simple past form of βλέπω (vlépo): “I saw”

—————————————

εἴδαμεν — 1 Occ.
εἶδαν — 5 Occ.
εἶδεν — 42 Occ.
εἶδές — 8 Occ.
εἴδετε — 5 Occ.
εἴδομεν — 9 Occ.
εἶδον — 76 Occ.
ἑώρακα — 3 Occ.
ἑωράκαμεν — 5 Occ.
ἑώρακαν — 1 Occ.
ἑώρακας — 4 Occ.
ἑωράκασιν — 1 Occ.
ἑωράκατε — 3 Occ.
ἑωράκει — 1 Occ.
ἑώρακεν — 10 Occ.
ἑωρακέναι — 1 Occ.
ἑωρακὼς — 2 Occ.
ἑωρακότες — 1 Occ.
ἑόρακα — 1 Occ.
ἑόρακαν — 1 Occ.
ἑόρακεν — 1 Occ.
ἴδε — 34 Occ.
ἴδῃ — 5 Occ.
ἴδῃς — 1 Occ.
ἴδητε — 12 Occ.
ἰδεῖν — 39 Occ.
ἴδετε — 9 Occ.
ἴδω — 3 Occ.
ἴδωμεν — 5 Occ.
ἰδὼν — 61 Occ.
ἴδωσιν — 9 Occ.
ἰδόντες — 41 Occ.
ἰδοὺ — 200 Occ.
ἰδοῦσα — 6 Occ.
ὤφθη — 18 Occ.
ὤφθην — 1 Occ.
ὤφθησαν — 1 Occ.
ὀφθήσεται — 1 Occ.
ὀφθήσομαί — 1 Occ.
ὀφθείς — 1 Occ.
ὀφθέντες — 1 Occ.
ὀφθέντος — 1 Occ.
ὄψῃ — 3 Occ.
ὄψησθε — 1 Occ.
ὄψεσθε — 13 Occ.
ὄψεται — 4 Occ.
ὄψομαι — 2 Occ.
ὀψόμεθα — 1 Occ.
ὄψονται — 9 Occ.
Ὅρα — 6 Occ.
Ὁρᾶτε — 8 Occ.
ὁρῶ — 2 Occ.
ὁρῶμεν — 1 Occ.
ὁρῶν — 1 Occ.
ὁρῶντες — 1 Occ.
ὁρῶσαι — 1 Occ.
Additional Entries
ἑωρακέναι — 1 Occ.
ἑωρακὼς — 2 Occ.
ἑωρακότες — 1 Occ.
ἑόρακα — 1 Occ.
ἑόρακαν — 1 Occ.
ἑόρακεν — 1 Occ.
ἴδε — 34 Occ.
ἴδῃ — 5 Occ.
ἴδῃς — 1 Occ.
ἴδητε — 12 Occ.
ἴδετε — 9 Occ.
ἴδω — 3 Occ.
ἴδωμεν — 5 Occ.
ἰδὼν — 61 Occ.
ἴδωσιν — 9 Occ.
ἰδόντες — 41 Occ.
ἰδοὺ — 200 Occ.
ἰδοῦσα — 6 Occ.
ὤφθη — 18 Occ.
ὤφθην — 1 Occ.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

οἶδᾰ

A

TO KNOW HOW - TO KNOW THAT

οἶδᾰ • (oîda)
(transitive) to know, be acquainted with [+accusative = something]
(with neuter accusative plural of an adjective):

have a quality in one’s heart

(transitive) to be skilled in [+genitive = something]
(intransitive) to know how to [+infinitive = do something]
(transitive) to know that [+accusative noun and accusative participle = someone else does something]
(intransitive) to know that [+nominative participle = one does something]

to know that, with accusative and then an indirect statement introduced by ὅτι (hóti) or ὡς (hōs)

(negative) οὐκ οἶδα εἰ (ouk oîda ei): I don’t know if or whether, I doubt that

(parenthetic)
(a superlative is often followed by the phrase “ὧν ἴσμεν”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

εἶδος

εἰκών

ίνδαλμα

A

THAT WHICH IS SEEN - FORM - SHAPE - SPECIES

εἶδος (plural eidoi)
(philosophy) Form; essence; type; species.

From Ancient Greek εἶδος (“species”)

  1. Essence (esse)
  2. Type (typos)
  3. Species (spec)
  4. Being
  5. Existence
  6. Appear
  7. Dwell
  8. Stay the night
  9. House
  10. Survive
  11. Stop
  12. Stay
  13. Stand

εἶδος (philosophy)
A Greek term meaning “form” “essence”, “type” or “species”.
See Plato’s theory of forms and Aristotle’s theory of universals

—————————————————————
UNIVERSALS vs PARTICULARS

(unique — collective)

https://en.wikipedia.org/wiki/Aristotle%27s_theory_of_universals

Universals are the characteristics or qualities that ordinary objects or things have in common. They can be identified in the types, properties, or relations observed in the world.

In metaphysics, a universal is what particular things have in common, namely characteristics or qualities. In other words, universals are repeatable or recurrent entities that can be instantiated or exemplified by many particular things.

Universals are abstract (e.g. humanity), whereas particulars are concrete (e.g. the personhood of Socrates).

In metaphysics, particulars or individuals are usually contrasted with universals. Universals concern features that can be exemplified by various different particulars. Particulars are often seen as concrete, spatiotemporal entities as opposed to abstract entities, such as properties or numbers. There are, however, theories of abstract particulars or tropes. For example, Socrates is a particular (there’s only one Socrates-the-teacher-of-Plato and one cannot make copies of him, e.g., by cloning him, without introducing new, distinct particulars). Redness, by contrast, is not a particular, because it is abstract and multiply instantiated (for example a bicycle, an apple, and a given woman’s hair can all be red). In nominalist view everything is particular. Universals in each moment of time from point of view of an observer is the collection of particulars that participates it.( even a void collection ).

Abstract particulars are metaphysical entities which are both abstract objects and particulars.

Abstract
Abstract particulars are metaphysical entities which are both abstract objects and particulars. There is no general consensus as to what the characteristic marks of concreteness and abstractness are.

Abstract Object Theory
There are two modes of predication: some objects (the ordinary concrete ones around us, like tables and chairs) exemplify properties, while others (abstract objects like numbers, and what others would call “non-existent objects”, like the round square, and the mountain made entirely of gold) merely encode them.[8] While the objects that exemplify properties are discovered through traditional empirical means, a simple set of axioms allows us to know about objects that encode properties.[9] For every set of properties, there is exactly one object that encodes exactly that set of properties and no others.[10] This allows for a formalized ontology.

Predicate
In mathematical logic, a predicate is the formalization of the mathematical concept of statement. A statement is commonly understood as an assertion that may be true or false, depending on the values of the variables that occur in it.
A predicate consists of atomic formulas connected with logical connectives. An atomic formula is a well-formed formula of some mathematical theory.
The main logical connectives are:
1. negation (not or ¬)
2. logical conjunction (and or ∧)
3. logical disjunction (or or ∨)
4. existential quantification (∃)
5. universal quantification (∀)
the predicates always true (denoted true or ⊤) and always false (denoted false or ⊥) are commonly considered also as logical connectives.

https: //en.wikipedia.org/wiki/Predicate_(mathematical_logic)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Logical_conjunction
https: //en.wikipedia.org/wiki/Boolean_domain
https: //en.wikipedia.org/wiki/Set_(mathematics)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Union_(set_theory)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Empty_set
https: //en.wikipedia.org/wiki/Null_set

Concrete
Adjective
concrētus (feminine concrēta, neuter concrētum); first/second-declension participle
condensed, thick
hardened, solidified; congealed, clotted
Perfect passive participle of concernō.

Verb
concernō (present infinitive concernere, perfect active concrēvī, supine concrētum); third conjugation
I mix, sift or mingle together (especially as in a sieve).

From con- (“with, together”) +‎ cernō (“separate, divide, sieve, sift”)

Verb
cernō (present infinitive cernere, perfect active crēvī, supine crētum); third conjugation
I separate, sift
I distinguish, discern, see
I perceive
I decide

from Proto-Indo-European *krey- (“sieve”).
Root
*krey-
to sift, separate, divide

Cognates Greek: κρῑ́νω
Verb
κρῑ́νω • (krī́nō)
(transitive) To separate, divide, part, distinguish between two things or people or among a group of things or people
(transitive) To order, arrange
To inquire, investigate
To select, choose, prefer
(transitive) To decide a dispute or contest, with accusative of the contest or dispute, or accusative of a person involved in the contest or dispute; (intransitive) to pass judgement, come to a decision
(middle, passive) To have a contest decided
(middle and passive) To contend, dispute, quarrel
To decide or judge [+accusative and infinitive = that something does something], [+accusative and accusative = that something is something]
To discern between good and bad
To judge, pronounce
To bring to court, accuse
To pass sentence on, condemn, criticize

————————————————————
ESSENCE

Latin: esse
Verb
esse
(copulative) to be
(intransitive) to be (to exist)
(intransitive) to be (to occupy a place)
Proto-Indo-European
Etymology
Athematic root present of the root *h₁es-
Verb
*h₁ésti (imperfective)
to be
Proto-Indo-European
English Wikipedia has an article on:
Indo-European copula
Root
*h₁es- (imperfective)
to be

English: exist
Verb
exist (third-person singular simple present exists, present participle existing, simple past and past participle existed)
(intransitive, stative) to be; have existence; have being or reality

from Latin existō (“to stand forth, come forth, arise, be”)
from ex (“out”) + sistere (“to set, place”)
caus. of stare (“to stand”)

Latin: sistere — sisto
Verb
sistō (present infinitive sistere, perfect active stitī, supine statum); third conjugation
(transitive) I cause to stand; I set; I place.
(transitive) I stop, I halt
(intransitive) I place myself; I stand
(transitive, law) I cause to appear in court.
(intransitive, law) I appear in court.
(intransitive) I stop, I stand still; I halt; I stand firm.
Siste! ― Stop!

from Proto-Indo-European *stísteh₂ti
from the root *steh₂- (“stand”).
Related to stō (“stand, be stood”)

Root
*steh₂- (perfective)
to stand (up)

Derived terms: tabula
Noun
tabula f (genitive tabulae); first declension
tablet, sometimes a tablet covered with wax for writing
board or plank
(by extension) map, painting, document or other item put onto a tablet

Perhaps from Proto-Indo-European *th₂-dʰlom, from *teh₂- (“to stand”) (a variety of *steh₂- without s-mobile, whence also Latin stō, stāre (“to stand”)) + *-dʰlom (“instrumental suffix”) whence Latin -bula.

Etymology 2
Root
*teh₂-
Alternative form of *steh₂-
Root
*steh₂- (perfective)
to stand (up)

from Old English standan (“to stand, occupy a place, be valid, stand good, be, exist, take place, consist, be fixed, remain undisturbed, stand still, cease to move, remain without motion, stop, maintain one’s position, not yield to pressure, reside, abide, continue, remain, not to fall, be upheld”)

from Proto-Germanic *standaną (“to stand”)

Noun
stabulum n (genitive stabulī); second declension
dwelling, habitation
stall, stable
hut
tavern, public house, hostelry
brothel
Suffix
-bulum n (genitive -bulī); second declension
Noun suffix denoting instrument.
Noun suffix denoting vessel or place.
Noun suffix denoting person. (rare)

From Proto-Indo-European *-dʰlom (“instrumental suffix”).

Latin: ex-
Preposition
ex (+ ablative)
out of, from

What comes out?
Out from what?

From Proto-Indo-European *h₁eǵʰs (“out”).
Cognates include Ancient Greek ἐξ (ex) or ἐκ (ek)
Old Irish ess-, a, ass, Lithuanian ìš and Old Church Slavonic из (iz).

Latin: stāre, stō
Verb
stāre
present active infinitive of stō
stare
(intransitive) to stay, remain
To be
To live
To remain
To abide
To stick around

from Proto-Indo-European *h₂wes- (“to reside”).

From Middle English been (“to be”).

from Old English bēon (“to be, become”)

from Proto-Germanic *beuną (“to be, exist, come to be, become”)

from Proto-Indo-European *bʰúHt (“to grow, become, come into being appear”)

from the root *bʰuH-

Proto-Indo-European
Root
*bʰuH- (perfective)
to become, grow, appear

from Middle English been, ybeen, from Old English ġebēon

From Old English: bēon
Verb
bēon
to be; exist
to become

From Proto-Germanic *beuną (“to be”), related to būan (“to dwell”), ultimately from Proto-Indo-European *bʰew-, *bʰuH-. The past tense forms are from Proto-Germanic *wesaną (from which also wesan), from Proto-Indo-European *h₂wes-.

Proto-Indo-European
Root
*h₂wes-
to dwell, live, reside
to stay, spend the night

Hittite: 𒄷𒅖𒍣 (ḫuišzi, “to live”)

Ancient Greek: ἰαύω (iaúō)
Verb
ἰαύω • (iaúō)
(poetic) to sleep, pass the night
(with genitive) to stop, make to cease

From a reduplicated present *h₂í-h₂ews-ye- of Proto-Indo-European *h₂wes- (“pass the night”). Cognates include Old Armenian ագանիմ (aganim), Hittite 𒄷𒅖𒍣 (ḫuiš-zi, “to live, survive”), and Sanskrit वसति (vásati, “to dwell, remain, stay; to stop”). Related to αὐλή (aulḗ).

Noun
αὐλή • (aulḗ) f (genitive αὐλῆς); first declension
open court, courtyard
quadrangle
hall, chamber
dwelling, house
from Proto-Indo-European *h₂wes- (“pass the night”)
Hittite 𒄷𒅖𒍣 (ḫuiš-zi, “to live, survive”)
Sanskrit वसति (vásati, “to dwell, remain, stay; to stop”).

From English: stop

(intransitive) To not continue.
(intransitive) To stay; to spend a short time; to reside or tarry temporarily.
(transitive) To cease; to no longer continue (doing something).
(transitive) To cause (something) to cease moving or progressing.

From Middle English stoppen, stoppien
from Old English stoppian (“to stop, close”)
from Proto-West Germanic *stuppōn
from Proto-Germanic *stuppōną (“to stop, close”)
*stuppijaną (“to push, pierce, prick”)
from Proto-Indo-European *(s)tewp-, *(s)tewb- (“to push; stick”)
from *(s)tew- (“to bump; impact; butt; push; beat; strike; hit”).

English: continue
(transitive) To proceed with (doing an activity); to prolong (an activity).
(transitive) To make last; to prolong.
(transitive) To retain (someone or something) in a given state, position, etc.
(intransitive, copulative sense obsolete) To remain in a given place or condition; to remain in connection with; to abide; to stay.

from Latin continuāre.

From Old English þurhwunian.
Verb
þurhwunian
to continue

Prefix
þurh-
through, over (with verbs of motion; compare Latin trans-)
thoroughly, completely; continually (with nouns, adjectives, adverbs; compare Latin per-)

Old English þurh, þuruh (“through”). More at þurh

Old English: þurh
Preposition
þurh (+ accusative)
through
Þā cempan cōmon hēr þurh and ofslōgon ealle.
The soldiers came through here and killed everyone.
Þurh reġn and snāw and þā þīestran dene, iċ þē wille beran, þæt iċ līfes āscunga ne āsciġe.
Through rain and snow and the dark valley, I want to carry you, without asking the questions of life.
by means of: by, through, via
Candel ne forlīest nāwiht þurh þæt þe hēo ōðre candle æleþ.
A candle loses nothing by lighting another candle.

from Proto-Indo-European *terh₂- (“to pass through”).

Proto-Indo-European
Root
*terh₂-
to cross over, pass through, overcome

Cognates Latin: trans-
Latin: trāns
Preposition
trāns (+ accusative)
across, beyond
English: beyond
Preposition
beyond
Further away than.
She had no reason for the conviction beyond the very inadequate one that she had seen him around London.
On the far side of.
No swimming beyond this point.
Later than; after.
Greater than; so as to exceed or surpass.
Your staff went beyond my expectations in refunding my parking ticket.
In addition to.
Past, or out of reach of.
You won't last beyond my first punch.
The patient was beyond medical help.
Not within the comprehension of.
He understood geometry well, but algebraic topology was beyond him.

From Old English beġeondan
from be- +‎ ġeond; related to yonder.

Old English: be
Prefix
be-
(“around, throughout”)
a productive prefix usually used to form verbs and adjectives, especially:
verbs with the sense “around, throughout”;
transitive verbs from intransitive verbs, adjectives and nouns

Old English: ġeond
Preposition
ġeond
through, throughout
over
up to, as far as
during

Old English: ġeon
Adjective
ġeon
yon

Middle English: yon
Adjective
yon (not comparable)
(dated or dialectal) That (thing) over there; of something distant, but within sight.

Adverb
yonder (not comparable)
(archaic or dialect) At or in a distant but indicated place.
Whose doublewide is that over yonder?
(archaic or dialect) Synonym of thither: to a distant but indicated place.

From Middle English yonder, yondre, ȝondre, ȝendre

from Old English ġeonre (“thither; yonder”, adverb)

equivalent to yond (from ġeond)

from Proto-Germanic *jainaz) + -er, as in hither, thither.

Cognate with Scots ȝondir (“yonder”)

Dutch ginder (“over there; yonder”)

Old English: ġeonre
Adverb
ġeonre
to that place (over there); thither; yonder.

From ġeon + -re
equivalent to ġeon (over there) +‎ -re (agent noun)

Suffix
-re
(Late West Saxon) masculine agent suffix, originally applied only to nouns
‎fugol (“fowl, bird”) + ‎-re → ‎fuglre (“fowler”)

——————————————————-
REAL — FICTION

real (adj.)
early 14c., “actually existing, true;”

mid-15c., “relating to things” (especially property)

from Old French reel “real, actual,”

from Late Latin realis “actual,”

Medieval Latin “belonging to the thing itself,”

from Latin res “property, goods, matter, thing, affair,”

PIE *Hreh-i- “wealth, goods,”

Sanskrit rayim, rayah “property, goods,”

Avestan raii-i- “wealth.”

Latin: res
Translation
Object, thing; matter, property
Main Forms: Res, Rei

Latin word meaning “thing”
Legal entity, a body holding rights and obligations

In law, a legal person is any person or ‘thing’ (less ambiguously, any legal entity) that can do the things a human person is usually able to do in law – such as enter into contracts, sue and be sued, own property, and so on.
The reason for the term “legal person” is that some legal persons are not people: companies and corporations are “persons” legally speaking (they can legally do most of the things an ordinary person can do), but they are clearly not people in the ordinary sense.
There are therefore two kinds of legal entities: human and non-human. In law, a human person is called a natural person (sometimes also a physical person), and a non-human person is called a juridical person (sometimes also a juridic, juristic, artificial, legal, or fictitious person, Latin: persona ficta).

Latin: persona ficta
Juridical persons. … A juridical or artificial person (Latin: persona ficta; also juristic person) has a legal name and has certain rights, protections, privileges, responsibilities, and liabilities in law, similar to those of a natural person. The concept of a juridical person is a fundamental legal fiction.

https://en.wikipedia.org/wiki/Legal_person

Latin: fictūs
Participle
fictus (feminine ficta, neuter fictum); first/second-declension participle
feigned, fictitious, false, counterfeit, having been feigned.

Perfect passive participle of fingō (“dissemble, deceive”).

Verb
fingō (present infinitive fingere, perfect active fīnxī, supine fictum); third conjugation
I shape, fashion, form, knead (dough)
I adorn, dress, arrange
I dissemble; I alter the truth in order to deceive; feign; pretend
I train, teach, instruct

From Proto-Indo-European *dʰeyǵʰ- (“to mold”).

Cognates include Ancient Greek τεῖχος (teîkhos)

Sanskrit देग्धि (degdhi)

English dough.

From Greek: τεῖχος
Noun
τεῖχος • (teîkhos) n (genitive τείχεος or τείχους); third declension
mound, earth works
wall (especially one enclosing a town or city)
fortified city
fortification, castle

From Proto-Indo-European *dʰeyǵʰ-
Root
*dʰeyǵʰ-
to knead
to form, to shape

Sanskrit: देग्धि (dégdhi)
Verb
देग्धि • (degdhi) (root दिह्, class 2, type P)
(transitive) to anoint, smear, plaster, besmear
to increase, accumulate
from Proto-Indo-European *dʰéyǵʰ-ti
from *dʰeyǵʰ- (“to mold”).
Cognate with Ancient Greek τεῖχος (teîkhos)
Latin fingō

——————————————————-
APPEAR

from Latin appāreō (“I appear”)
from ad (“to”) + pāreō (“I come forth, I become visible”).

Verb
pāreō (present infinitive pārēre, perfect active pāruī, supine pāritum); second conjugation, impersonal in the passive
I appear, am visible, am apparent
(with dative) I obey, submit to, am obedient to

from Proto-Indo-European *peh₂-s- (“watch, see”)

s-present of *peh₂- (“protect”).

Proto-Indo-European
Root
*peh₂-
to protect
to shepherd

Greek ποιμήν (poimḗn, “shepherd, herdsman”)

Proto-Indo-European
Etymology
Related to s-stem masculine formations:
*-mḗn (< **-mens) (e.g. Ancient Greek ποιμήν (poimḗn, “shepherd”)).
*-mō (< **-mons) 
From Latin sermō
From Ancient Greek δαίμων (daímōn)
From Sanskrit अश्मन् (áśman)
See also *-h₃onh₂-.
Suffix
*(é)-mn̥ n
Creates action nouns or result nouns from verbs.

From Latin: -mentum
Suffix
-mentum (plural -menta)
instrument, medium, or result of; e.g. monumentum

Latin: armenta (“herd, flock”)

Latin -menta from Proto-Indo-European -mn̥teh₂ (-mn̥ + *-teh₂).[1]

Proto-Indo-European / -teh₂
Suffix
*-teh₂ f
Used to form nouns representing state of being

Greek: ποιμήν
ποιμήν • (poimḗn) m (genitive ποιμένος); third declension
shepherd, herdsman
Synonyms: μηλᾰ́της (mēlátēs), μηλοφῠ́λᾰξ (mēlophúlax)
shepherd of the people: pastor, teacher, epithet of Agamemnon

ablaut of Proto-Indo-European root *peh₂- (“to protect”) and common suffix *-mḗn. Cognates include Mycenaean Greek 𐀡𐀕 (po-me)
Latin pascō (“put to graze”)
pāstor (“shepherd”)
Sanskrit पाति (pā́ti)
Old English fōda and fēdan (English food and feed).

Noun
pāstor m (genitive pāstōris, feminine pāstrīx); third declension
A person who tends sheep; shepherd.
A Christian who takes care of the spiritual needs of other Christians

From pāscō (“to feed, maintain, pasture, graze”)
from Proto-Indo-European *peh₂- (“to protect”).

είναι • (eínai) n (indeclinable)
(philosophy) being, that which exists

——————————————————————

(εἶδος) emphasizes “what is physically seen” before mentally or spiritually apprehended.

εἶδος (“visible appearance”) refers to the outward form taken on by each of the three Persons of the tri-personal God:

a) the Holy Spirit in Lk 3:22: “And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove”;
b) Jesus, in Lk 9:29: “And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming”; and
c) the Father, in Jn 5:37: “You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.”

εἶδος: properly, that which strikes the eye, which is exposed to view.

εἶδος: the external oppearance, form, figure, shape.

From εἰδῶ; a view, i.e. Form (literally or figuratively) – appearance, fashion, shape, sight.

εἰδῶ: two definitions, of which one signifies to see, the other to know.

εἰδῶ: to perceive (with the eyes)

ἴδε: is equivalent to… (by seeing learn)

εἰδῶ: universally, to perceive, notice, discern, discover.

εἰδῶ: to see, i. e. to turn the eyes, the mind, the attention to anything.

εἰδῶ: to pay attention, observe.

εἰδῶ: to know, i. e. get knowledge of, understand, perceive.

εἰδῶ: (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane.

εἰδῶ: then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

Hebraistically, εἰδέναι τινα to have regard for one, cherish, pay attention to

εἶδος • (eîdos) n (genitive εἴδους or εἴδεος); third declension
That which is seen: form, image, shape
appearance, look, beauty (comeliness)
sight
fashion, sort, kind
species
wares, goods
εἴδωλον • (eídōlon) n (genitive εἰδώλου); second declension
phantom, ghost 
shape, figure, image
image of the mind: idea, fancy
representation, statue, idol

Greek: εἴδωλον ‘image, idol, double, apparition, phantom, ghost’) is a manifestation of the spirit of both a living or dead person. In contrast, a dead person’s form in the underworld is called a skia.

———————————————-
DARKNESS - NOT SEE — (Not see the light)

σκῐᾱ́, meaning shade or shadow in English, is the form of a dead person in the house of the unseen. The dead thus live in darkness and/or as shadows of their former selves.

σκῐᾱ́ • (skiā́) f (genitive σκῐᾶς); first declension
shadow
shade (shelter from the sun)
shade (spirit of someone dead)
σκιά • (skiá) f (plural σκιές)
shadow (usual and figurative English uses)
dark area cast by light source
θέατρο σκιών (shadow theatre)
black area

Ο ύποπτος χάθηκε μέσα στις σκιές της νύχτας.
The suspect disappeared into the shadows of the night.

follower, person following another, tail
shadow effects (in typography, etc)
σκιά ματιών (eye shadow)
faded, weakened person
σκιά του παλιού του εαυτού (shadow of his former self)
ίσκιος • (ískios) m (plural ίσκιοι)
shadow
ανίσκιωτος (anískiotos, “shadowless, shadeless”, adjective)
ἄσκῐος • (áskios) m or f (neuter ἄσκῐον); second declension
(of colour) shady, dull
From ἀ- (a-, intensifier) +‎ σκιᾱ́ (skiā́, “shadow”).

From Proto-Indo-European *(s)ḱeh₃ih₂
*(s)ḱeh₃ih₂ f
shadow, shade
*(s)ḱeh₃-
darkness, shadow
From Ancient Greek: σκότος (skótos, “darkness”)
σκότος • (skótos) n (genitive σκότους); third declension
darkness, gloom
the darkness of death
the darkness of the netherworld
the darkness of the womb
blindness
(figuratively) obscurity
(of a person) the mystery, ignorance, deceit
the dark part or shadow in a picture

σκοτεινός • (skoteinós) m (feminine σκοτεινή, neuter σκοτεινόν); first/second declension
dark, obscure, dim
Synonym: ὀρφνός (orphnós)
ὀρφνός • (orphnós) m (feminine ὀρφνή, neuter ὀρφνόν); first/second declension
dark, dusky
From ὄρφνη (“darkness”) +‎ -ός (Adj.)
ὄρφνη • (órphnē) f (genitive ὄρφνης); first declension
darkness of night, night
darkness of the nether world

netherworld
(by extension) A hidden, shadowy, or sinister subculture, such as that of organized crime.
The place to which one’s spirit descends upon death, conceived as below the surface of the earth.
In some religions, one’s soul departs to a netherworld, hell, instead of the heavens.
From nether- (“beneath, lower”) +‎ world.
from Old English niþer- (prefix)
from niþer (“below, beneath, down, downwards, lower, in an inferior position”).
niþer
(“down, downstairs”)
This word is used to describe where something is going: wit gāþ þæder niðer (“we’re going down there”). To describe where something is located, the word niþre is used instead: wit sind hēr niðre (“we’re down here”).

ᾍδης: Hades
(Greek mythology) The god of the underworld and ruler of the dead, son of Cronus and Rhea, brother of Zeus and Poseidon.
(Greek mythology) The underworld, the domain of Hades, by transference from its god.
In the Septuagint Bible, the Greek translation of Sheol.
Hell.
(specifically, chiefly Eastern Orthodoxy) Hell as a waiting place for damned souls before the Last Judgement, after which they may be cast in Gehenna.

From Ancient Greek ᾍδης (Hā́idēs).
Possibly Proto-Indo-European *n̥- (“not”) + *weyd- (“see”)
meaning “that which is unseen”, equivalent to ἀ- (not-) + εἶδον (see).

From *Sm̥weyd-, from *sm̥- (compounding stem) + *weyd- (“see”), meaning “see-together” or “uniter”, equivalent to ἁ- (ha-) + εἶδον (eîdon)

*sm̥-
one
with, together

*sem- (“one, together”).

Proto-Indo-European
Root
*sem-
together, one

—————————————————-

From σκότος (skótos, “darkness”) +‎ -εινός (Adj. -ine).

From εἶδος (eîdos, “form”).

είδωλο • (eídolo) n (plural είδωλα)
idol
reflection

εἰδωλολατρία
The word idolatry comes from the Greek word eidololatria (εἰδωλολατρία) which itself is a compound of two words: eidolon (εἴδωλον “image”) and latreia (λατρεία “worship”, related to λάτρις).

The later Jews used the term עֲבוֹדה זֶרֶה‎, avodh zereh, meaning “strange worship”.

προσκυνέω
The verb προσκυνέω (proskyneo) is often used in the Septuagint and New Testament for the worship of pagan gods or the worship of the God of Israel. In addition, this word for in some cases used for the worship of angels.

Different authors translate the Greek word “προσκύνησις” from Christian texts into English differently: adoration, worship, veneration, bow, reverence.

προσκῠ́νησῐς • (proskúnēsis) f (genitive προσκῠνήσεως); third declension
proskynesis (prostration as an act of obeisance)

προσκυνέω (“to prostrate oneself”) +‎ -σις (abstract nouns of action, result or process)

προσκῠνέω • (proskunéō)
to make obeisance to the gods, fall down and worship, worship, adore
to prostrate oneself before a king or superior, bow, bow down

From πρός (“to, towards”) +‎ κυνέω (“to kiss”)
To kiss the ground before the king to whom you serve.
Related to - French: Baiser
Baiser comes from the Latin basiare, meaning “to kiss.”
Un baiser is French for “a kiss.”
In modern French, the word embrasser (“to embrace”) is used as the verb form of “to kiss” to distance it from baiser.
From Latin: bāsiō (present infinitive bāsiāre, perfect active bāsiāvī, supine bāsiātum); first conjugation
I kiss.
From bāsium (“kiss”) +‎ -ō.

Synonyms

(idol) : ίνδαλμα n (índalma)
see: εικόνα f (eikóna, “icon”)

ίνδαλμα • (índalma) n (plural ινδάλματα)
Noun
idol, cultural icon

εἴδωλον • (eídōlon) n (genitive εἰδώλου); second declension
phantom, ghost
shape, figure, image
image of the mind: idea, fancy
representation, statue, idol
From εἶδος (eîdos, “form”).

εικόνα • (eikóna) f (plural εικόνες)
picture, image, painting, illustration, portrait
(religion) icon, religious painting.

εἰκών • (eikṓn) f (genitive εἰκόνος); third declension
figure, image, likeness, portrait
image in a mirror, reflection
personal description
similitude, semblance, phantom
pattern, archetype.

From Proto-Indo-European *wéydos (“seeing, image”)
from *weyd- (“to see”).

SUFFIX
-ειδής • (-eidḗs) m or f (neuter -ειδές); third declension
Forms adjectives: like, connected to, from the nature of, full of; -id

Originally -ϝειδής (-weidḗs)
from εἶδος (eîdos, “form, appearance”) +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix).

-ides
resembling

A borrowing of Ancient Greek -ίδης (-ídēs, “-son, son of”).

εἰδητῐκός • (eidētikós) m (feminine εἰδητῐκή, neuter εἰδητῐκόν); first/second declension
Adjective
constituting an εἶδος (eîdos, “appearance, form”), figurate
(logic) formal
concerning type, specific

From εἶδος (eîdos, “appearance, form”) +‎ -τῐκός (-adjective ).

SUFFIX
-τῐκός • (-tikós) m (feminine -τῐκή, neuter -τῐκόν); first/second declension
Added to verbal stems to form adjectives: relating to, suited to, skilled in, able to, -ive
‎ποιέω (poiéō, “to make”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ποιητικός (poiētikós, “creative”)
Added to other stems to form adjectives, particularly those ending in vowels
‎ἔξω (éxō, “outside”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ἐξωτικός (exōtikós, “foreign”)
‎ναυ-ς (nau-s, “ship”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ναυτικός (nautikós, “seafaring”)

εἰκάζω • (eikázō)
to portray, represent
to liken, compare
to infer from comparison, to conjecture
From εἰκών (eikṓn) +‎ -άζω (-verb)

SUFFIX
-ᾰ́ζω • (-ázō)
Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs.
Added to verb stems to create a frequentative form.
‎ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) + ‎-άζω (-verb) → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (“throw around”)

From Proto-Indo-European *wéydos (“seeing, image”)
from *weyd- (“to see”).
Cognate to Sanskrit वेदस् (védas).

———————————
SANSKRIT

वेदस् • (védas) n
knowledge, science
property, wealth
Cognate to Ancient Greek εἶδος (eîdos).

———————————
ICON

εικόνα • (eikóna) f (plural εικόνες)
picture, image, painting, illustration, portrait
(religion) icon, religious painting

Synonyms[edit]
αγιογραφία f (agiografía, “religious painting”)
εικόνισμα n (eikónisma, “religious icon”)
εικονίδιο n (eikonídio, “computer icon”)
ίνδαλμα n (índalma, “cultural icon”)
Related terms[edit]
απεικονίζω (apeikonízo, “to portray, to paint, to create an image”)
απεικόνιση f (apeikónisi, “image, representation, portrait”)
αναπαράσταση f (anaparástasi, “representation”)
απείκασμα n (apeíkasma, “image, representation”)
απεικόνιση n (apeikónisi, “portrayal, representation”)

————————————————
EFFIGY

ομοίωμα • (omoíoma) n (plural ομοιώματα)
effigy

————————————————-

ὀπτάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: optanomai
Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee)
Definition: to appear
Usage: I appear, am seen (by), let myself be seen (by).
ὁράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: horaó
Phonetic Spelling: (hor-ah'-o)
Definition: to see, perceive, attend to
Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.

ὁράω: to see with the mind, to perceive, know.

ὁράω: to see i. e. to become acquainted with by experience, to experience.

ὁράω: equivalent to to take heed, beware.

ὁράω: equivalent to to care for, pay heed to.

ὁράω: Properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear – behold, perceive, see, take heed.

————————————————

οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i'-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.

οἶδα: properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11)
as it naturally bridges to the metaphorical sense:
perceiving (“mentally seeing”).
This is akin to the expressions:
“I see what You mean” — “I see what you are saying.”

οἶδᾰ • (oîda)
(transitive) to know, be acquainted with [+accusative = something]
(with neuter accusative plural of an adjective): have a quality in one’s heart
(transitive) to be skilled in [+genitive = something]
(intransitive) to know how to [+infinitive = do something]
(transitive, when main verb and participle have separate subjects) to know that [+accusative noun and accusative participle = someone else does something]
(intransitive, when subject of main verb and subject of participle are the same) to know that [+nominative participle = one does something]
to know that, with accusative and then an indirect statement introduced by ὅτι (hóti) or ὡς (hōs)
(negative) οὐκ οἶδα εἰ (ouk oîda ei): I don’t know if or whether, I doubt that
(parenthetic)
(a superlative is often followed by the phrase “ὧν ἴσμεν”)

From Proto-Indo-European *wóyde, from *weyd-.

Compare εἶδον (eîdon, “to see”)
εἴδομαι (“to seem”), which originate from different aspectual forms of the same verbal root.
Cognates include Old Armenian գիտեմ (gitem)
Sanskrit वेद (veda)
Latin vīdī
Proto-Germanic *witaną (English wit)

From Old English witt (“understanding, intellect, sense, knowledge, consciousness, conscience”)

from Proto-Germanic *witją (“knowledge, reason”)

from Proto-Indo-European *weyd- (“see, know”)

Latin videō (“see”)

Compare: Gothic 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌹 (unwiti, “ignorance”)
Equivalent to 𐌿𐌽- (un-) +‎ 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽 (to know) +‎ -𐌹 (abstract nouns representing a phenomenon).
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽 • (witan)
to know
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽 • (witān)
to observe

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

ἰδέᾱ

A

APPEARANCE - NOTION - SYMBOL OF A CONCEPT - PATTERN

The word idea comes from Greek ἰδέα idea “form, pattern,”
from the root of ἰδεῖν, “to see.”

Etymology
From Ancient Greek ἰδέα (idéa, “notion, pattern”)

from εἴδω (eídō, “I see”)

Noun
ιδέα • (idéa) f (plural ιδέες)
idea (model in the mind or intellect)
idea (invention)
opinion (judgement)
impression (impression of character)

ἰδέᾱ • (idéā) f (genitive ἰδέᾱς); first declension
look, appearance, form
type, sort, class
style

Etymology
Maybe from Proto-Hellenic *widéhā, from Proto-Indo-European *widéseh₂, feminine derivation from *wéydos (whence εἶδος (eîdos)), from *weyd- (“to see”).

————————————————

One view on the nature of ideas is that there exist some ideas (called innate ideas) which are so general and abstract that they could not have arisen as a representation of an object of our perception but rather were in some sense always present. These are distinguished from adventitious ideas which are images or concepts which are accompanied by the judgment that they are caused or occasioned by an external object.[1]
Another view holds that we only discover ideas in the same way that we discover the real world, from personal experiences. The view that humans acquire all or almost all their behavioral traits from nurture (life experiences) is known as tabula rasa (“blank slate”). Most of the confusions in the way ideas arise is at least in part due to the use of the term “idea” to cover both the representation perceptics and the object of conceptual thought. This can be always illustrated in terms of the scientific doctrines of innate ideas, “concrete ideas versus abstract ideas”, as well as “simple ideas versus complex ideas”.

Descartes often wrote of the meaning of idea as an image or representation, often but not necessarily “in the mind”

Hume differs from Locke by limiting idea to the more or less vague mental reconstructions of perceptions, the perceptual process being described as an “impression.”

Plato argued in dialogues such as the Phaedo, Symposium, Republic, and Timaeus that there is a realm of ideas or forms (eidei), which exist independently of anyone who may have thoughts on these ideas, and it is the ideas which distinguish mere opinion from knowledge, for unlike material things which are transient and liable to contrary properties, ideas are unchanging and nothing but just what they are. Consequently, Plato seems to assert forcefully that material things can only be the objects of opinion; real knowledge can only be had of unchanging ideas. Furthermore, ideas for Plato appear to serve as universals; consider the following passage from the Republic:
We both assert that there are,” I said, “and distinguish in speech, many fair things, many good things, and so on for each kind of thing.”
“Yes, so we do.”
“And we also assert that there is a fair itself, a good itself, and so on for all things that we set down as many. Now, again, we refer to them as one idea of each as though the idea were one; and we address it as that which really is.”
“That’s so.”
“And, moreover, we say that the former are seen, but not intellected, while the ideas are intellected but not seen.
— Plato, Bk. VI 507b-c

Wilhelm Wundt
Wundt widens the term from Kant’s usage to include conscious representation of some object or process of the external world. In so doing, he includes not only ideas of memory and imagination, but also perceptual processes, whereas other psychologists confine the term to the first two groups.

Samuel Johnson
James Boswell recorded Samuel Johnson’s opinion about ideas. Johnson claimed that they are mental images or internal visual pictures. As such, they have no relation to words or the concepts which are designated by verbal names.

G. F. Stout and J. M. Baldwin[edit]
G. F. Stout and J. M. Baldwin, in the Dictionary of Philosophy and Psychology, define idea as “the reproduction with a more or less adequate image, of an object not actually present to the senses.” [22] They point out that an idea and a perception are by various authorities contrasted in various ways. “Difference in degree of intensity”, “comparative absence of bodily movement on the part of the subject”, “comparative dependence on mental activity”, are suggested by psychologists as characteristic of an idea as compared with a perception.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

γράμμα

A

GRAMMAR

γράμμα • (grámma) n (plural γράμματα)

letter (written or printed symbol)
(computing) character
(plural) literature, letters
Tα γράμματα και οι τέχνες. ― Ta grámmata kai oi téchnes. ― Literature and the arts
(plural: informal) education, literacy
Ξέρεις γράμματα; ― Xéreis grámmata? ― Can you read? literally: Do you know letters?
Στο ‘πα και στο ξαναλέω/μη μου γράφεις γράμματα/γιατί γράμματα δεν ξέρω/και με πιάνουν κλάματα.
Sto ‘pa kai sto xanaléo/mi mou gráfeis grámmata/giatí grámmata den xéro/kai me piánoun klámata.
I’ve told you and I’m telling you again/don’t write me letters/because I can’t read (letters)/and tears overcome me
traditional Greek song
letter (correspondence)
Στο ‘πα και στο ξαναλέω/μη μου γράφεις γράμματα/γιατί γράμματα δεν ξέρω/και με πιάνουν κλάματα.
Sto ‘pa kai sto xanaléo/mi mou gráfeis grámmata/giatí grámmata den xéro/kai me piánoun klámata.
I’ve told you and I’m telling you again/don’t write me letters/because I can’t read (letters)/and tears overcome me
traditional Greek song

γραμματική f (grammatikí, “grammar”)
γραμμένος (gramménos, “written”)
γραμματέας m or f (grammatéas, “secretary”)
κορώνα ή γράμματα (koróna í grámmata, “heads or tails”)
and see: γραμματεία f (grammateía, “secretariat”)

(character): χαρακτήρας m (charaktíras)
(literature): λογοτεχνία f (logotechnía)
(communication): επιστολή f (epistolí)
Related terms[edit]
γραμματική f (grammatikí, “grammar”)
γραμμένος (gramménos, “written”)
γραμματέας m or f (grammatéas, “secretary”)
κορώνα ή γράμματα (koróna í grámmata, “heads or tails”)
and see: γραμματεία f (grammateía, “secretariat”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

συνειδητός

A

CONSCIOUS - AWARE - CONSIDER

Adjective

conscious (adj.)
c. 1600, “knowing, privy to” (poetic),

from Latin conscius “knowing, aware,”

from conscire “be (mutually) aware,”

from assimilated form of com “with,” or “thoroughly” (see con-) + scire “to know”

(see science).

The Latin word probably is a loan-translation of Greek syneidos.

The sense of “knowing or perceiving within oneself, sensible inwardly, aware” is from 1630s, perhaps a shortening of conscious to oneself (1620s).

Also compare the Latin sense evolution in conscience. From 1650s as “aware (of a fact).” Sense of “active and awake, endowed with active mental faculties” is from 1837. Related: Consciously.

____________________________________________

science (n.)
mid-14c., “what is known, knowledge (of something) acquired by study; information;”

also “assurance of knowledge, certitude, certainty,”

from Old French science “knowledge, learning, application; corpus of human knowledge” (12c.),

from Latin scientia “knowledge, a knowing; expertness,”

from sciens (genitive scientis) "intelligent, skilled," present participle of...
Latin - scire "to know," 

probably originally “to separate one thing from another, to distinguish,”

Discern.
from dis- “off, away” (see dis-)
+ cernere “distinguish, separate, sift”
from Latin discernere “to separate, set apart, divide, distribute; distinguish, perceive,”

from PIE root *krei- “to sieve,” thus “discriminate, distinguish”

related to
Latin - scindere “to cut, divide,”

from PIE root *skei- “to cut, split”

(source also of Greek skhizein “to split, rend, cleave,”

Greek - σχῐ́ζω • (skhízō)
I split, cleave.

Gothic skaidan,

Old English sceadan “to divide, separate”

From late 14c. in English as “book-learning,” also “a particular branch of knowledge or of learning;” also “skillfulness, cleverness; craftiness.” From c. 1400 as “experiential knowledge;” also “a skill, handicraft; a trade.” From late 14c. as “collective human knowledge” (especially that gained by systematic observation, experiment, and reasoning). Modern (restricted) sense of “body of regular or methodical observations or propositions concerning a particular subject or speculation” is attested from 1725; in 17c.-18c. this concept commonly was called philosophy. Sense of “non-arts studies” is attested from 1670s.
____________________________________________

The distinction is commonly understood as between theoretical truth (Greek episteme) and methods for effecting practical results (tekhne), but science sometimes is used for practical applications and art for applications of skill. To blind (someone) with science “confuse by the use of big words or complex explanations” is attested from 1937, originally noted as a phrase from Australia and New Zealand.

____________________________________________

*skei-
Proto-Indo-European root meaning “to cut, split,”
extension of root *sek- “to cut.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit chindhi, chinatti “to break, split up;” Avestan a-sista- “unsplit, unharmed,” Greek skhizein “to split, cleave, part, separate;” Latin scindere “to cut, rend, tear asunder, split;” Armenian c’tim “to tear, scratch;” Lithuanian skiesti “to separate, divide;” Old Church Slavonic cediti “to strain;” Old English scitan, Old Norse skita “to defecate;” Old English sceað, Old High German sceida “sheath;” Old Irish sceid “to vomit, spit;” Welsh chwydu “to break open.”

____________________________________________

*sek-
Proto-Indo-European root meaning “to cut.” It forms all or part of: bisect; dissect; hacksaw; insect; intersect; resect; saw (n.1) “cutting tool;” Saxon; scythe; secant; secateurs; sect; section; sector; sedge; segment; skin; skinflint; skinny; transect.

____________________________________________

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Hittite shakk- “to know, pay attention to;” Latin secare “to cut,” sectio “a cutting, cutting off, division;” Old Church Slavonic seko, sešti “to cut,” sečivo “ax, hatchet,” Russian seč’ “to cut to pieces;” Lithuanian įsėkti “to engrave, carve;” Albanian šate “mattock;” Old Saxon segasna, Old English sigðe “scythe;” Old English secg “sword,” seax “knife, short sword;” Old Irish doescim “I cut.”

____________________________________________

intellect (n.)
“the sum of the cognitive facilities (except sense or sense and imagination), the capacity for reasoning truth,” late 14c. (but little used before 16c.), from Old French intellect “intellectual capacity” (13c.), and directly from Latin intellectus “discernment, a perception, understanding,” noun use of past participle of intelligere “to understand, discern” (see intelligence). The Latin word was used to translate Greek nous “mind, thought, intellect” in Aristotle.

intellectual (adj.)
late 14c., “grasped by the understanding” (rather than by the senses), from Old French intellectuel (13c.) and directly from Latin intellectualis “relating to the understanding,” from intellectus “discernment, understanding,” noun use of past participle of intelligere “to understand, discern” (see intelligence).

Sense of “characterized by a high degree of intellect” is from 1819. Meaning “appealing to or engaging the mental powers” is from 1834. Intellectual property “products of the intellect” is attested from 1845. Adjective formations in the sense “of or pertaining to the intellect” included intellective (early 15c.), intellectile (1670s).

intellectualize (v.)
1819 (Coleridge), “infuse with intellectual quality,” from intellectual + -ize. From 1827 as “exercise the mind, reason upon a matter of intellect.” Related: Intellectualized; intellectualizing.

intelligence (n.)
late 14c., “the highest faculty of the mind, capacity for comprehending general truths;” c. 1400, “faculty of understanding, comprehension,” from Old French intelligence (12c.) and directly from Latin intelligentia, intellegentia “understanding, knowledge, power of discerning; art, skill, taste,” from intelligentem (nominative intelligens) “discerning, appreciative,” present participle of intelligere “to understand, comprehend, come to know,” from assimilated form of inter “between” (see inter-) + legere “choose, pick out, read,” from PIE root *leg- (1) “to collect, gather,” with derivatives meaning “to speak (to ‘pick out words’).”
Meaning “superior understanding, sagacity, quality of being intelligent” is from early 15c. Sense of “information received or imparted, news” first recorded mid-15c., especially “secret information from spies” (1580s). Meaning “a being endowed with understanding or intelligence” is late 14c. Intelligence quotient first recorded 1921 (see I.Q.).

I.Q.
1922, abbreviation of intelligence quotient, a 1921 translation of German Intelligenz-quotient, coined 1912 by German psychologist William L. Stern.
Intelligence is a general capacity of an individual consciously to adjust his thinking to new requirements: it is general mental adaptability to new problems and conditions of life. [Stern, “The Psychological Methods of Testing Intelligence,” 1914]

—————————————————————

inter-
word-forming element used freely in English, “between, among, during,” from Latin inter (prep., adv.) “among, between, betwixt, in the midst of” (also used extensively as a prefix), from PIE *enter “between, among” (source also of Sanskrit antar, Old Persian antar “among, between,” Greek entera (plural) “intestines,” Old Irish eter, Old Welsh ithr “among, between,” Gothic undar, Old English under “under”), a comparative of root *en “in.”
A living prefix in English from 15c. and used with Germanic as well as Latinate words. Spelled entre- in French; most words borrowed into English in that form were re-spelled 16c. to conform with Latin except entertain, enterprise. In Latin, spelling shifted to intel- before -l-, hence intelligence, etc.

*en
Proto-Indo-European root meaning “in.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit antara- “interior;” Greek en “in,” eis “into,” endon “within;” Latin in “in, into,” intro “inward,” intra “inside, within;” Old Irish in, Welsh yn, Old Church Slavonic on-, Old English in “in, into,” inne “within, inside.”

*leg- (1)
Proto-Indo-European root meaning “to collect, gather,” with derivatives meaning “to speak” on the notion of “to gather words, to pick out words.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Greek legein “to say, tell, speak, declare; to count,” originally, in Homer, “to pick out, select, collect, enumerate;” lexis “speech, diction;” logos “word, speech, thought, account;” Latin legere “to gather, choose, pluck; read,” lignum “wood, firewood,” literally “that which is gathered,” legare “to depute, commission, charge,” lex “law” (perhaps “collection of rules”); Albanian mb-ledh “to collect, harvest;” Gothic lisan “to collect, harvest,” Lithuanian lesti “to pick, eat picking;” Hittite less-zi “to pick, gather.”

____________________________________________

noesis (n.)
“intellect, intelligence,” 1820, from Greek noēsis “intelligence, thought,” from noein “to see, perceive, have mental perception,” from noos “mind, thought” which is of uncertain origin.

noetic (adj.)
“pertaining to, performed by, or originating in the intellect,” 1650s,

from Greek noētikos “intelligent,”

from noēsis “a perception, intelligence, thought” (see noesis). Related: Noetical (1640s).

nous (n.)
college slang for “intelligence, wit, cleverness, common sense,” 1706, from Greek nous, Attic form of noos “mind, intelligence, perception, intellect,” which was taken in English in philosophy 1670s as “the perceptive and intelligent faculty.” The Greek word is of uncertain origin. Beekes writes, “No doubt an old inherited verbal noun …, though there is no certain etymology.”
Related entries & more

———————————————————-

mind (n.)
“that which feels, wills, and thinks; the intellect,” late 12c., mynd, from Old English gemynd “memory, remembrance; state of being remembered; thought, purpose; conscious mind, intellect, intention,”

Proto-Germanic *ga-mundiz

source also of Gothic muns “thought,” munan “to think;”

Old Norse minni “mind;”

German Minne (archaic) “love,” originally “memory, loving memory”),

from suffixed form of PIE root *men- (1) “to think,” with derivatives referring to qualities of mind or states of thought.

Meaning “mental faculty, the thinking process” is from c. 1300.

Sense of “intention, purpose” is from c. 1300.

From late 14c. as “frame of mind. mental disposition,” also “way of thinking, opinion.” “Memory,” one of the oldest senses, now is almost obsolete except in old expressions such as bear in mind (late 14c.), call to mind (early 15c.), keep in mind (late 15c.).

Mind’s eye “mental view or vision, remembrance” is from early 15c. To pay no mind “disregard” is recorded by 1910, American English dialect. To make up (one’s) mind “determine, come to a definite conclusion” is by 1784. To have a mind “be inclined or disposed” (to do something) is by 1540s; to have half a mind to “to have one’s mind half made up to (do something)” is recorded from 1726. Out of (one’s) mind “mad, insane” is from late 14c.; out of mind “forgotten” is from c. 1300; phrase time out of mind “time beyond people’s memory” is attested from early 15c.

*men- (1)
Proto-Indo-European root meaning “to think,” with derivatives referring to qualities and states of mind or thought.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

Sanskrit manas- “mind, spirit,” matih “thought,” munih “sage, seer;” Avestan manah- “mind, spirit;”

Greek memona “I yearn,” mania “madness,” mantis “one who divines, prophet, seer;”

Latin mens “mind, understanding, reason,” memini “I remember,” mentio “remembrance;”

Lithuanian mintis “thought, idea,”

Old Church Slavonic mineti “to believe, think,” Russian pamjat “memory;” Gothic gamunds,

Old English gemynd “memory, remembrance; conscious mind, intellect.”

——————————————————
OLD ENGLISH

Noun
ġemynd f or n
memory; commemoration
thought, thinking
intellect, intention

form of Proto-Indo-European *men- (“to think, remember”)

equivalent to ġe- +‎ mynd.

ġe-
used as an intensifier for verbs, indicating completeness or perfection
forms nouns or adjectives of association or similarity; co-
forms nouns and verbs with the sense of “result” or “process”
forms past participles or participle adjectives from verbs

Noun
mynd f (genitive singular myndar, plural myndir)
image, picture
imagination (created by words)

Old English
⟨Ġ⟩ is sometimes used in scholarly representation of Old English to represent [j] or [dʒ], to distinguish it from [ɡ], which is otherwise spelled identically. The digraph ⟨cg⟩ was also used to represent [dʒ].

noēsis
intelligence
thought
mental
perception
mind
Memory
Remember
Recall
Intend
Perception
Sense
Feeling
Aesthetics
Intuition
Imagine
Faculty
Skill
Know how
Order
Organize 
Arrange
Put
Place
Set
State
Thread
Sew
Stick
Suture
——————————————————————-
THOUGHT

thought (countable and uncountable, plural thoughts)
(countable) Form created in the mind, rather than the forms perceived through the five senses; an instance of thinking.
The greatest weapon against stress is our ability to choose one thought over another.
(uncountable) The operation by which such forms arise or are manipulated; the process of thinking; the agency by which thinking is accomplished.
Without freedom of thought there can be no such thing as wisdom, and no such thing as public liberty without freedom of speech.
(uncountable) A way of thinking (associated with a group, nation or region).
Traditional eastern thought differs markedly from that of the west.
(uncountable, now dialectal) Anxiety, distress

thought (n.)
Old English þoht, geþoht “process of thinking, a thought; compassion,” from stem of þencan “to conceive of in the mind, consider” (see think). Cognate with the second element in German Gedächtnis “memory,” Andacht “attention, devotion,” Bedacht “consideration, deliberation.”
Bammesberger (“English Etymology”) explains that in Germanic -kt- generally shifted to -ht-, and a nasal before -ht- was lost. Proto-Germanic *thankija- added a suffix -t in the past tense. By the first pattern the Germanic form was *thanht-, by the second the Old English was þoht.
Second thought “later consideration” is recorded from 1640s. Thought-crime is from “Nineteen Eighty-Four” (1949); thought police is attested from 1945, originally in reference to war-time Japanese Special Higher Police (Tokubetsu Koto Keisatsu).

think (v.)
Old English þencan “imagine, conceive in the mind; consider, meditate, remember; intend, wish, desire” (past tense þohte, past participle geþoht), probably originally “cause to appear to oneself,” from Proto-Germanic *thankjan (source also of Old Frisian thinka, Old Saxon thenkian, Old High German denchen, German denken, Old Norse þekkja, Gothic þagkjan).
Old English þencan is the causative form of the distinct Old English verb þyncan “to seem, to appear” (past tense þuhte, past participle geþuht), from Proto-Germanic *thunkjan (source also of German dünken, däuchte). Both are from PIE *tong- “to think, feel” which also is the root of thought and thank.
The two Old English words converged in Middle English and þyncan “to seem” was absorbed, except for its preservation in archaic methinks “it seems to me.”
As a noun, think, “act of prolonged thinking,” is attested by 1834. The figurative thinking cap is attested from 1839.
Related entries & more

noesis (n.)
“intellect, intelligence,” 1820, from Greek noēsis “intelligence, thought,” from noein “to see, perceive, have mental perception,” from noos “mind, thought” which is of uncertain origin.
Related entries & more

sententious (adj.)
mid-15c., sentencious, “full of meaning,” from Latin sententiosus “full of meaning, pithy,” from sententia “thought; expression of a thought” (see sentence (n.)). Meaning “addicted to pompous moralizing” first recorded 1590s. Related: Sententiously; sententiousness.
Related entries & more

OLD ENGLISH
Noun
þōht m
thought

Noun
ġeþōht m (nominative plural ġeþōhtas)
thought, what is determined after thought, idea, opinion, decree
mind, purpose, intention
what is thought out, device, design, deliberation, counsel; rede

From ġe- +‎ þōht.

From Proto-Germanic *þanhtaz

Noun
*þanhtaz m
thought, idea

from Proto-Indo-European *teng- (“to think”).

Germanic: *þankaz (“thought, remembrance, gratitude”)

Latin: tongeō (“to know”)

Verb
tongeō (present infinitive tongēre); second conjugation, no perfect or supine stem
(transitive, rare) I know
Synonym: intellegō

From Latin: sciō
Verb
sciō (present infinitive scīre, perfect active scīvī or sciī, supine scītum); fourth conjugation
I can, know, understand, have knowledge.
Scīsne ubi habitēmus?
Do you know where we live?
I know carnally.

from Proto-Indo-European *skey- (“to distinguish, to dissect”).

From Proto-Indo-European / *sek-
Etymology
From *sek- (“to cut”).
Root
*skey-
to split, to dissect

Verb
nesciō (present infinitive nescīre, perfect active nescīvī or nesciī, supine nescītum); fourth conjugation
I cannot, I do not know, I am ignorant, I do not understand.

From Latin ne- (“not”) +‎ sciō (“I know”).

Adjective
nescio (feminine singular nescia, masculine plural nesci, feminine plural nescie)
(literary) nescient, ignorant, unaware

Verb
intellegō (present infinitive intellegere, perfect active intellēxī, supine intellēctum); third conjugation
I understand, comprehend, realize, come to know.
Synonym: tongeō
I perceive, discern, see, observe, recognise; feel, notice.
Synonym: discernō

From inter (“between”) +‎ Proto-Italic *legō (“to care”).

Verb
legō (present infinitive legere, perfect active lēgī, supine lēctum); third conjugation
I choose, select, appoint
I collect, gather, bring together
I read
Lingua Graeca est; nōn potest legī. ― It’s Greek, it cannot be read.
(Medieval Latin) I teach, profess

from Proto-Indo-European *leǵ-

Proto-Indo-European
Root
*leǵ- (imperfective)
to gather, collect, with derivatives meaning to speak

Ancient Greek: λόγος (lógos)

λόγος • (lógos) m (genitive λόγου); second declension
That which is said: word, sentence, speech, story, debate, utterance.
That which is thought: reason, consideration, computation, reckoning.
An account, explanation, or narrative.
Subject matter.
(Christianity) The word or wisdom of God, identified with Jesus in the New Testament, by whom the world was created; God the Son.

From the root of λέγω (légō, “I say”).

Verb
λέγω • (légō)
I put in order, arrange, gather
I choose, count, reckon
I say, speak
I call, name (usually in the passive voice)

——————————————————-
IDEA

Noun
idea (plural ideas or (rare) ideæ)
(philosophy) An abstract archetype of a given thing, compared to which real-life examples are seen as imperfect approximations; pure essence, as opposed to actual examples. [from 14th c.]
(obsolete) The conception of someone or something as representing a perfect example; an ideal. [16th-19th c.]
(obsolete) The form or shape of something; a quintessential aspect or characteristic. [16th-18th c.]
An image of an object that is formed in the mind or recalled by the memory. [from 16th c.]
The mere idea of you is enough to excite me.
More generally, any result of mental activity; a thought, a notion; a way of thinking. [from 17th c.]
A conception in the mind of something to be done; a plan for doing something, an intention. [from 17th c.]
I have an idea of how we might escape.
A purposeful aim or goal; intent
Yeah, that’s the idea.
A vague or fanciful notion; a feeling or hunch; an impression. [from 17th c.]
He had the wild idea that if he leant forward a little, he might be able to touch the mountain-top.
(music) A musical theme or melodic subject. [from 18th c.]

From Latin idea (“a (Platonic) idea; archetype”),

from Ancient Greek ἰδέα (idéa, “notion, pattern”),

from εἴδω (eídō, “I see”).

Latin: idea f (genitive ideae); first declension
idea
prototype (Platonic)

From Ancient Greek ἰδέα (idéa, “notion, pattern”).

Noun
ἰδέᾱ • (idéā) f (genitive ἰδέᾱς); first declension
form, shape
look, appearance, semblance
type, sort, class
style
notion, idea

From Proto-Indo-European
Root
*weyd- (stative)
to see

From Ancient Greek: εἴδω (eídō)

Verb
εἴδομαι • (eídomai) (poetic)
to be seen, appear
(with infinitive) to appear, seem to do
(reflexive, with dative) to make oneself like
(intransitive) to be like, to look like

εἶδος (eîdos, “form”)
ἰδέα (idéa, “form”)
ἱστορία (historía, “inquiry”)
ἵστωρ (hístōr, “judge”)

Noun
εἶδος • (eîdos) n (genitive εἴδους or εἴδεος); third declension
That which is seen: form, image, shape
appearance, look, beauty (comeliness)
sight
fashion, sort, kind
species
wares, goods

From Proto-Indo-European *wéydos (“seeing, image”),
from *weyd- (“to see”).

Cognate to Sanskrit वेदस् (védas).
Noun
वेदस् • (védas) n
knowledge, science
property, wealth
εἴδω
to see
to perceive with the eyes
to perceive by any of the senses
to perceive, notice, discern, discover
to see
i.e. to turn the eyes, the mind, the attention to anything

εἴδω
1. to see
a. to perceive with the eyes
b. to perceive by any of the senses
c. to perceive, notice, discern, discover
d. to see
1. i.e. to turn the eyes, the mind, the attention to anything
2. to pay attention, observe
3. to see about something
a. i.e. to ascertain what must be done about it
4. to inspect, examine
5. to look at, behold
e. to experience any state or condition
f. to see i.e. have an interview with, to visit
2. to know
a. to know of anything
b. to know, i.e. get knowledge of, understand, perceive
1. of any fact
2. the force and meaning of something which has definite meaning
3. to know how, to be skilled in
c. to have regard for one, cherish, pay attention to (1 Thessalonians 5:12)
For Synonyms see entry 5825

Source: https://bible.knowing-jesus.com/strongs/G1492

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

συνειδητός

A

CONSCIOUS

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

ὁράω

A

SEE IN THE MIND - CONTEMPLATE

ὁράω • (horáō)
(intransitive) To look with the eyes [+ εἰς (accusative) = at something or someone]
(intransitive) To be able to see; (with negative) to be unable to see, to be blind
(copulative) To look a certain way [+accusative adjective or adverb]
Infinitive is added to an adjective, adverb, and so on to indicate that the description relates to sight: to see, to look at, to behold

δεινὸς ἰδεῖν
deinòs ideîn
horrible to look at
(transitive) To see, perceive, observe [+accusative and participle = someone doing something, that someone is doing something]
(transitive) To find out [+indirect question]

ὅρᾱ εἰ …
hórā ei …
see if/whether …
(transitive) To make sure [+infinitive = that …]
(intransitive and transitive, figuratively) To see with the mind, understand

Verb
ὅρᾱ • (hórā)
second-person singular present active imperative contracted of ὁράω (horáō)

Noun
ὤρᾱ • (ṓrā) f (genitive ὤρᾱς); first declension
care, concern
From Proto-Indo-European *wer- (“to note, sense”).
Root
*wer-
to cover, heed, notice
Cognates Latin: vereor
Verb
vereor (present infinitive verērī, perfect active veritus sum); second conjugation, deponent
I have respect for, revere, stand in awe.
I am afraid, fear; dread.
Synonyms: timeō, metuō
Latin: timeō
Verb
timeō (present infinitive timēre, perfect active timuī); second conjugation, no supine stem
(transitive) I fear, am afraid of, apprehend, am apprehensive of
(intransitive) I am afraid, I fear, I am apprehensive
Latin: metuō
Verb
metuō (present infinitive metuere, perfect active metuī, supine metūtum); third conjugation
Latin: metus
Noun
metus m (genitive metūs); fourth declension
fear, dread
anxiety, awe
I fear, am afraid

ὁρᾷς; ὁρᾶτε;
horâis? horâte?
Do you see?
(transitive) To provide [+accusative and dative = something for someone]

ορατός • (oratós) m (feminine ορατή, neuter ορατό)
Adjective
visible, in sight, seen

From earlier ϝοράω (woráō),

from Proto-Indo-European *wer- (“to watch, guard”).

Cognate with οὖρος (oûros, “watcher, guardian”),

ὤρα (ṓra, “care, concern”),

Latin vereor (“fear”),

English aware (“vigilant, conscious”) and wary (“cautious of danger”).

Forms in ὀψ- (ops-), ὀπ- (op-) are from

Proto-Indo-European *h₃ekʷ- (“to see”)
whence ὄψ (óps), ὄμμα (ómma)

Forms in εἰδ- (eid-) are from
Proto-Indo-European *weyd- (“to see”)

whence εἶδος (eîdos)

ἵστωρ (hístōr)).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

βλέπω

A

WATCH - OBSERVE - LOOK (Active)

βλέπω • (vlépo) (past είδα, passive βλέπομαι)

(most senses) see, watch, look at
Έβλεπα τα βουνά από το αμάξι. ―
Évlepa ta vouná apó to amáxi. ―
I watched the mountains from the car.

(transitive) consider, think of, see (give an assessment or opinion)
Δεν τα βλέπω καλά τα πράγματα. ―
Den ta vlépo kalá ta prágmata. ―
I don’t see things looking that good.

(transitive) scrutinise, look into (examine in more detail)
Αυτά θα τα δούμε σε μελλοντική συνεδρίαση. ―
Aftá tha ta doúme se mellontikí synedríasi. ―
We’ll look into those at a later meeting.

(medicine, transitive) examine (of a doctor)
Ο γιατρός θα σας δει τώρα. ―
O giatrós tha sas dei tóra. ―
The doctor will see you now.

(transitive, of inanimate things) face, overlook (look out onto, as in a view)
Το μπαλκόνι έβλεπε στον δρόμο. ―
To balkóni évlepe ston drómo. ―
The balcony looke

Related terms
Stem βλεπ-
αγριοβλέπω (agriovlépo, “to look at with a menacing glance”)
αλληλοβλέπομαι (allilovlépomai, “see each other”)
αναβλέπω (anavlépo, “to see again, to look up”)
ξαναβλέπω (xanavlépo, “to see again”)
παραβλέπω (paravlépo, “to ignore, to overlook”)
προβλέπω (provlépo, “to foresee, to predict”)

And βλεπτ-
ανεπίβλεπτος (anepívleptos)
απρόβλεπτος (apróvleptos)
περίβλεπτος (perívleptos)
προβλεπτικός (provleptikós)
προβλεπτικότητα f (provleptikótita)
Stem βλεφ-
βλεφαρίδα f (vlefarída, “eyelash”)
βλέφαρο n (vléfaro, “eyelid”)
Stem βλεμ-
αβλέμονας m (avlémonas)
βλέμμα n (vlémma)
Stem βλεψ-
αβλεψία f (avlepsía, “carelessness”)
βλέψη f (vlépsi)
επίβλεψη f (epívlepsi)
ηδονοβλεψίας m (idonovlepsías, “boyeur”)
παράβλεψη f (parávlepsi)
πρόβλεψη f (próvlepsi)
προβλέψιμος (provlépsimos)
προβλεψιμότητα f (provlepsimótita)
From είδα, ιδωμένος stems ειδ-, ιδ-
απόειδα (apóeida, “eyelash”)
ανίδωτος (anídotos, “eyelid”)
Derived terms[edit]
δεν βλέπω πέρα από τη μύτη μου (den vlépo péra apó ti mýti mou, “can't see beyond the end of my nose”)

————————————————-

αγριοβλέπω (agriovlépo, “to look at with a menacing glance”)
αλληλοβλέπομαι (allilovlépomai, “see each other”)
αναβλέπω (anavlépo, “to see again, to look up”)
αποβλέπω (apovlépo, “to aspire, to aim at”)
διαβλέπω (diavlépo, “to foresee”)
επιβλέπω (epivlépo, “to supervise, to oversee”)
κακοβλέπω (kakovlépo, “to look at with animosity”)
καλοβλέπω (kalovlépo, “to look at with pleasure, delight”)
ξαναβλέπω (xanavlépo, “to see again”)
παραβλέπω (paravlépo, “to ignore, to overlook”)
προβλέπω (provlépo, “to foresee, to predict”)
προσβλέπω (prosvlépo, “to look forward to”)
πρωτοβλέπω (protovlépo, “to see first”)
συχνοβλέπω (sychnovlépo, “to see often”)
υποβλέπω (ypovlépo, “to covet”)
χαμηλοβλεπούσα f (chamilovlepoúsa)
ανεπίβλεπτος (anepívleptos, “not supervised”, adjective)
επιβλέπων (epivlépon, participle) (learned)
επίβλεψη f (epívlepsi, “overseeing”)

Adjective
ανεπίβλεπτος • (anepívleptos) m (feminine ανεπίβλεπτη, neuter ανεπίβλεπτο)
unsupervised

επιβλέπω (epivlépo, “to supervise”)

Verb
επιβλέπω • (epivlépo) (past επέβλεψα, passive —)
supervise, keep an eye on, oversee

επι- (epi-, “over”) +‎ βλέπω (vlépo, “see”).

See also
επιστασία f (epistasía, “supervision”)

Noun
αβλέμονας • (avlémonas) m (uncountable)
deep blue sea (especially near a steeply shelving coast)
suitable anchorage
(figuratively) vast quantity

Noun
βλέμμα • (vlémma) n (plural βλέμματα)
glance, stare, look
see: βλέπω (vlépo, “to glance, to look”)

αβλεψία • (avlepsía) f (plural αβλεψίες)
carelessness, negligence, oversight

see: αβλέπτημα n (avléptima, “oversight, misprint”)

Noun
αβλέπτημα • (avléptima) n (plural αβλεπτήματα)
oversight, lacuna
misprint, erratum, typo, lacuna

αβλεπτώ (avleptó, “to overlook”)
Verb
αβλεπτώ • (avleptó) (past —)
overlook, ignore
neglect, forget (to do), overlook

Verb
παραβλέπω • (paravlépo) (past παρέβλεψα, passive παραβλέπομαι)
turn a blind eye to, shut one’s eyes to (to deliberately overlook)

Etymology 2
παρα- (“with sense: excess”) +‎ βλέπω (“see”).
Verb
παραβλέπω • (paravlépo) (past παραείδα, passive παραβλέπομαι)
see or meet very often
see very well (in the phrase)

βλέπω και παραβλέπω ―
vlépo kai paravlépo ―
I see very well indeed

Verb
παραβλέπω • (parablépō)
take a side look, peep out of the corner of one's eye
look suspiciously
(Koine)
see wrong
overlook
despise
πᾰρᾰ- (para-, “near”) +‎ βλέπω (blépō, “see”).

ηδονοβλεψίας • (idonovlepsías) m or f (plural ηδονοβλεψίες)
(formal) voyeur, Peeping Tom, peeper (person who watches another without the other’s permission and usually without the other’s knowledge, especially for the purpose of deriving sexual pleasure from the sight)

From ηδονή (idoní, “pleasure”) +‎ -ο- (-o-) +‎ βλέπω (vlépo, “to see”)

Noun
βλεφαρίδα • (vlefarída) f (plural βλεφαρίδες)
(anatomy) eyelash
(zoology) cilium

βλέφαρο • (vléfaro) n (plural βλέφαρα)
eyelid

βλέφᾰρον • (blépharon) n (genitive βλεφάρου); second declension
(chiefly in the plural) eyelid

βλεφᾰρῐ́ς • (blepharís) f (genitive βλεφᾰρῐ́δος); third declension
(mostly in the plural) eyelash

αποβλέπω • (apovlépo) (past απέβλεψα, passive —)
(+ σε) aspire, aim at, aim to, look to

Αποβλέπουν στην εξάλειψη των ορυκτών καυσίμων. ―
Apovlépoun stin exáleipsi ton oryktón kafsímon. ―
They aim to eliminate fossil fuels.

Etymology
ξανα- (xana-, “again”) +‎ βλέπω (vlépo, “to see”)
Verb
ξαναβλέπω • (xanavlépo) (past ξαναείδα/ξανάδα, passive ξαναβλέπομαι)
(transitive) see again
(intransitive) see again, regain sight

προβλέπω • (provlépo) (past πρόβλεψα/προέβλεψα/προείδα, passive προβλέπομαι)
foresee, predict
organise (UK), organize (USA) in advance

analysable as προ- (“pre-”) +‎ βλέπω (“see”).

διαβλέπω • (diavlépo) (past διέβλεψα/διείδα, passive —)
(transitive) foresee, infer, interpret

προσβλέπω • (prosvlépo) (past προσέβλεψα, passive —)
(formal) look forward to
Synonym: προσδοκώ (prosdokó)
From προσ- (pros-, “towards”) +‎ βλέπω (vlépo, “see”).

υποβλέπω • (ypovlépo) found only in the imperfective tenses
distrust, look askance at
Οι συνάδελφοί του τον υποβλέπουν.
Oi synádelfoí tou ton ypovlépoun.
His colleagues look at him askance.
have one's eye on (to seek or to pursue)
Υποβλέπουν τη θέση της.
Ypovlépoun ti thési tis.
They have their eye on her position.
From Ancient Greek ῠ̔ποβλέπω (hupoblépō, “look askance at, eye suspiciously or angrily”).

χαμηλοβλεπούσα • (chamilovlepoúsa) f (plural χαμηλοβλεπούσες)
(colloquial, humorous) shrinking violet (very shy woman, who figuratively won’t even look anyone in the eye)
Νομίζει ότι το να παίζει την χαμηλοβλέπουσα έλκει τους άνδρες.
Nomízei óti to na paízei tin chamilovlépousa élkei tous ándres.
She thinks that acting the shrinking violet attracts men.

χαμηλός (chamilós, “low”) +‎ βλέπω (vlépo, “to see, to look”) +‎ -ούσα (-oúsa)

Adjective
χαμηλός • (chamilós) m (feminine χαμηλή, neuter χαμηλό)
low, lowered

From Hellenistic Koine Greek χαμηλός (“lowered, (archaic:) trivial”).

Adjective
χᾰμηλός • (khamēlós) m (feminine χᾰμηλή, neuter χᾰμηλόν); first/second declension
low on the ground
(figuratively) of low station
(figuratively) diminutive, trifling
Adjective
χθᾰμᾰλός • (khthamalós) m (feminine χθᾰμᾰλή, neuter χθᾰμᾰλόν); first/second declension
low, near the ground, creeping
sunken, flat
epithet of Ithaca

Synonyms
ντροπαλή f (dropalí, “shy woman”)
σεμνότυφη f (semnótyfi, “prude”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

συνειδητοποιώ

A

TO MAKE AWARE OF -GIVE NOTICE

συνειδητοποιώ • (syneiditopoió) (past συνειδητοποίησα)
Realize
To be made aware of

From συνειδητός (syneiditós, “conscious”) +‎ ποιώ (poió, “make”).

δεν έλαβα ποτέ την ειδοποίησή σας
i never received your notice

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

ορίζω

A

HORIZON - BOUNDARY - LIMIT

ορίζω • (orízo) active (simple past όρισα, passive ορίζομαι)
Verb
define, designate
decide
arrive, reach

——————————————-

ὁρίζω • (horízō)
Verb
I divide, separate from.
I separate.
I delimit.
I bound.
I pass between or through.
I part, divide.
I mark out.
I trace as a boundary.
I ordain, determine, lay down.
I define a thing.
(middle) I mark out for myself.
I determine for myself.
I define a thing.
(intransitive) I border upon.
(Attic law) I have marked with ὅροι (hóroi)

From ὅρος (“boundary, border”) +‎ -ίζω (-verb suffix).

ὅρος • (hóros) m (genitive ὅρου); second declension
Noun
boundary, limit, frontier, landmark
marking stones, stones used for inscribing legal contracts
the broad wooden piece serving as the upper part of an oil/wine press
rule, standard
term, definition
goal, end, aim.

—————————————————

cognates including Latin urvō.
To “trace” a boundary.
Verb
urvō (present infinitive urvāre); first conjugation, no passive, no perfect or supine stem
(intransitive) I trace (especially, the walls surrounding a new settlement)

—————————————————

ορίζοντας m (“horizon”)
οριζόντιος (“horizontal”)

ορίζουσα (orízousa) (mathematics)

ορισμένος (orisménos, “determined”, participle)
ορίστε (oríste, “here you are!”)
οριστική f (oristikí, “indicative mood”) (grammar)
οριστικός (oristikós, “final, definite”)
υποορισμός m (ypoorismós)

αφορίζω (aforízo, “excommunicate”)

διορίζω (diorízo, “appoint”)
εξορίζω (exorízo, “exile”)

καθορίζω (kathorízo, “determine”)
καλωσορίζω (kalosorízo, “welcome”)

περιορίζω • (periorízo) (simple past περιόρισα, passive περιορίζομαι)
Verb
(transitive) confine, restrict, curb
Το υπουργείο επιθυμεί να περιορίσει την άνοδο του πληθωρισμού.
To ypourgeío epithymeí na periorísei tin ánodo tou plithorismoú.
The ministry wishes to restrict the rise in inflation.
(transitive) limit
(transitive) restrain

προκαθορίζω (prokathorízo, “determine beforehand”)

προσδιορίζω (prosdiorízo, “confine”)

————————————-

αόριστος • (aóristos) m (feminine αόριστη, neuter αόριστο)
Adjective 
vague
(grammar) indefinite
(grammar) preterite

αόριστος • (aóristos) m (plural αόριστοι)
Grammar
(grammar) aorist, past tense, simple past, perfective past

————————————————

απεριόριστος • (aperióristos) m (feminine απεριόριστη, neuter απεριόριστο)
Adjective
unlimited
unconstrained

περιοριστικός (perioristikós, “restrictive, limited”)
περιοριστικός • (perioristikós) m (feminine περιοριστική, neuter περιοριστικό)
Adjective
restrictive, limited, constrained

——————————————

οριζόντιο δοκάρι n (orizóntio dokári, “crossbar”)

οριζόντια (orizóntia, “horizontally”)
οριζόντια • (orizóntia)
Adverb
horizontally

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

καθορίζω

A

DEFINE - DETERMINE - PRESCRIBE

define (v.)
late 14c., deffinen, diffinen, “to specify; to fix or establish authoritatively;” of words, phrases, etc., “state the signification of, explain what is meant by, describe in detail,” from Old French defenir, definir “to finish, conclude, come to an end; bring to an end; define, determine with precision,” and directly from Medieval Latin diffinire, definire,

from Latin definire “to limit, determine, explain,”

from de “completely” (see de-) + finire “to bound, limit,”

from finis “boundary, end” (see finish (v.)). From c. 1400 as “determine, declare, or mark the limit of.” Related: Defined; defining.

——————————————————

Related terms
αδιοριστία f (adioristía, “nonappointment”)
αδιόριστος (adióristos, “not appointed”)
ακαθοριστία f (akathoristía)
ακαθόριστος (akathóristos, “vague, indeterminate”)
αοριστία f (aoristía)
αοριστικός (aoristikós)
αοριστολογία f (aoristología)
αοριστολογώ (aoristologó)
αόριστος (aóristos, “vague, (grammar): past tense”)
απεριόριστος (aperióristos, “unlinmited”)
απροσδιοριστία (aprosdioristía)
ορίζοντας m (orízontas, “horizon”)
οριζόντιος (orizóntios, “horizontal”)
οριζοντιώνω (orizontióno)
οριζοντίωση (orizontíosi)
ορίζουσα (orízousa) (mathematics)
ορισμένος (orisménos, “determined”, participle)
ορίστε (oríste, “here you are!”)
οριστική f (oristikí, “indicative mood”) (grammar)
οριστικός (oristikós, “final, definite”)
υποορισμός m (ypoorismós)
Compounds of the verb: (and see their derivatives)

αυτοεξορίζομαι (aftoexorízomai)
αυτοπεριορίζομαι (aftoperiorízomai)
αφορίζω (aforízo, “excommunicate”)
διαφορίζω (diaforízo) (mathematics)
διορίζω (diorízo, “appoint”)
εξορίζω (exorízo, “exile”)
επαναπροσδιορίζω (epanaprosdiorízo)
καθορίζω (kathorízo, “determine”)
καλωσορίζω (kalosorízo, “welcome”)
περιορίζω (periorízo)
προκαθορίζω (prokathorízo, “determine beforehand”)
προορίζω (proorízo)
προσδιορίζω (prosdiorízo, “confine”)

determine (v.)
late 14c., determinen, “to settle, decide upon; state definitely; fix the bounds of; limit in time or extent,” also “come to a firm decision or definite intention” (to do something), from Old French determiner (12c.) and directly from Latin determinare “to enclose, bound, set limits to,” from de “off” (see de-) + terminare “to mark the end or boundary,” from terminus “end, limit” (see terminus).
Meaning “render judgment” is from early 15c. Sense of “give direction or tendency to” is from early 15c. Meaning “to find (as the solution of a problem)” is from 1640s. Related: Determined; determining; determiner.

terminus (n.)
1550s, “goal, end, final point,” from Latin terminus (plural termini) “an end, a limit, boundary line,” from PIE *ter-men- “peg, post,” from root *ter-, base of words meaning “peg, post; boundary, marker, goal” (source also of Sanskrit tarati “passes over, crosses over,” tarantah “sea;” Hittite tarma- “peg, nail,” tarmaizzi “he limits;” Greek terma “boundary, end-point, limit,” termon “border;” Gothic þairh, Old English þurh “through;” Old English þyrel “hole;” Old Norse þrömr “edge, chip, splinter”). “The Hittite noun and the usage in Latin suggest that the PIE word denoted a concrete object which came to refer to a boundary-stone.” [de Vaan]
In ancient Rome, Terminus was the name of the deity who presided over boundaries and landmarks, focus of the important Roman festival of Terminalia (held Feb. 23, the end of the old Roman year). The meaning “either end of a transportation line” is first recorded 1836.

——————————————-

FINITE - FINAL - FINISH - FINE
finish (v.)
late 14c., “to bring to an end;” mid-15c., “to come to an end” (intransitive), from Old French finiss-, present participle stem of fenir “stop, finish, come to an end; die” (13c.),

from Latin finire “to limit, set bounds; put an end to; come to an end,” from finis “that which divides, a boundary, border,” figuratively “a limit, an end, close, conclusion; an extremity, highest point; greatest degree,” which is of unknown origin, perhaps related to figere “to fasten, fix” (see fix (v.)). Meaning “to kill, terminate the existence of” is from 1755.

finite (adj.)
early 15c., “limited in space or time, finite,” from Latin finitum, past participle of finire “to limit, set bounds; come to an end” (see finish (v.)). Related: Finitely; finiteness.

definitive (adj.)
late 14c., “ending, determining, conclusive,” from Old French definitif (12c.), from Latin definitivus “explanatory, definitive,” in Late Latin “definite,” from definit-, past-participle stem of definire “to limit, determine, explain,” from de “completely” (see de-) + finire “to bound, limit,” from finis “boundary, end” (see finish (v.)). As a noun, in grammar, “a defining or limiting word,” by 1751. Related: Definitively; definitiveness.

definite (adj.)
c. 1500, “fixed, established; certain, precise;” 1550s, “having fixed limits,” from Latin definitus “defined, bounded, limited,” past participle of definire “to limit, determine, explain,” from de “completely” (see de-) + finire “to bound, limit,” from finis “boundary, end” (see finish (v.)). From 1727 in grammar, “defining, limiting.” Definite means “defined, clear, precise, unmistakable;” definitive means “having the character of finality.” Related: Definiteness.
Related entries & more

define (v.)
late 14c., deffinen, diffinen, “to specify; to fix or establish authoritatively;” of words, phrases, etc., “state the signification of, explain what is meant by, describe in detail,” from Old French defenir, definir “to finish, conclude, come to an end; bring to an end; define, determine with precision,” and directly from Medieval Latin diffinire, definire, from Latin definire “to limit, determine, explain,” from de “completely” (see de-) + finire “to bound, limit,” from finis “boundary, end” (see finish (v.)). From c. 1400 as “determine, declare, or mark the limit of.” Related: Defined; defining.

fine (adj.)
mid-13c., “unblemished, refined, pure, free of impurities,” also “of high quality, choice,” from Old French fin “perfected, of highest quality” (12c.), a back-formation from finire or else from Latin finis “that which divides, a boundary, limit, border, end” (see finish (v.)); hence “acme, peak, height,” as in finis boni “the highest good.” The English word is from c. 1300 as “rich, valuable, costly;” also in a moral sense “true, genuine; faithful, constant.” From late 14c. as “expertly fashioned, well or skillfully made,” also, of cloth, “delicately wrought.” Of weapons or edges, “sharp” from c. 1400. In reference to quality of gold and silver, late 15c.
In French, the main meaning remains “delicate, intricately skillful;” in English since c. 1300 fine has been also a general broad expression of admiration or approval, the equivalent of French beau (as in fine arts, “those which appeal to the mind and the imagination,” 1767, translating French beaux-arts). Related: Finer; finest. Fine print is from 1861 as “type small and close-set;” by 1934 in the extended sense “qualifications and limitations of a deal.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

τύπος

A

TYPE - PRINT - SEAL - EMBOSS - IMPRESS

τυπώνω • (typóno)
I print

ανατυπώνω • (anatypóno) (past ανατύπωσα, passive ανατυπώνομαι)
reprint

ανατύπωση • (anatýposi) f (plural ανατυπώσεις)
reimpression, reprinting

ανατύπωμα • (anatýpoma) n (plural ανατυπώματα)
reimpression, reprinting

τύπος • (týpos) m (plural τύποι)
sort, type, mould, stamp (of a person character)
model, type (of car, etc)
shape, form
the press, the newspapers collectively
formality, convention
(chemistry, mathematics) formula
(colloquial) a man, a guy, a chap

Ultimately from the Ancient Greek τῠ́πος (túpos, “blow, pressing; mark, impression; type; text, content; outline, figure; pattern; summoning”)
From τῠ́πτω (túptō, “I poke, beat”)
Proto-Indo-European *(s)tewp-.

ανάτυπο n (anátypo, “offprint”)
ανατυπώνω (anatypóno, “to reprint”)
ανατύπωση f (anatýposi, “impression”)
συνέντευξη τύπου f (synéntefxi týpou, “press conference”)
τυπικός (typikós, “formal”)
τυπολάτρης m (typolátris, “formalist, ritualist”)

τῠ́πος • (túpos) m (genitive τῠ́που); second declension
A blow, pressing
The results of a blow: mark, impression
mark, figure, image, outline
General character of a thing: sort, type
text, content
pattern, example, model
summoning
From τῠ́πτω (túptō, “I poke, beat”).
τύπτω • (túptō)
(literally or figuratively) to beat, strike, smite
(middle) to beat, strike oneself
to beat one's breast in grief: to mourn

τύμμᾰ • (túmma) n (genitive τύμμᾰτος); third declension
A blow, a wound
A pick, a sting, a snakebite

From τύπτω (túptō, “to beat, to strike”) and the suffix -μα (-ma).

τῠ́μπᾰνον
Cylinder Seal

τῠ́μπᾰνον • (túmpanon) n (genitive τῠμπᾰ́νου); second declension
(music) drum, kettledrum
drumstick, staff, cudgel
instrument of torture
cylinder or drum of a piston
wheel
tympanum n (genitive tympanī); second declension
drum, timbrel, tambour, tambourine

tympanum (plural tympanums or tympana)
(architecture) A triangular space between the sides of a pediment.
(architecture) The space within an arch, and above a lintel or a subordinate arch, spanning the opening below the arch.
The middle ear.
The eardrum.
(anatomy) A hearing organ in frogs, toads and some insects.
(anatomy) In certain birds, the labyrinth at the bottom of the windpipe.

(engineering) A drum-shaped wheel with spirally curved partitions by which water is raised to the axis when the wheel revolves with the lower part of the circumference submerged; used for raising water, as for irrigation.

Old Irish
tiompán m (genitive singular tiompáin, nominative plural tiompáin)
tympan, drum
(literary) metal-stringed instrument of harp kind
timbrel, tambourine
kettledrum
hollow
hump
(geography) deep, sheltered cove
Etymology[edit]
From Ancient Greek τύμπανον (túmpanon, “drum, kettledrum”). Doublet of τούμπανο (toúmpano).
Noun[edit]
τύμπανο • (týmpano) n (plural τύμπανα)
(music) timpani, drum
(anatomy) ear drum
(architecture) tympanum
(lithography) drum

Synonym
Synonyms
νταούλι n (“folk drum”)

τυμπανοκρουσία • (tympanokrousía) f (plural τυμπανοκρουσίες)
a drum roll on snare drum, tattoo
(figuratively) noisy presentation, fanfare

—————————

HEBREW

טִיפּוּס • (típus) m (plural indefinite טִיפּוּסִים‎, plural construct טִיפּוּסֵי־‎)
type, personality
model

Ultimately from the Ancient Greek τῠ́πος (túpos, “blow, pressing; mark, impression; type; text, content; outline, figure; pattern; summoning”), from τῠ́πτω (túptō, “I poke, beat”), Proto-Indo-European *(s)tewp-.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

πρότυπο

πρωτότυπο

A

PROTOTYPE - TEMPLATE - PATTERN - STANDARD - MODEL

πρότυπο

πρωτότυπο n (protótypo, “prototype”)

πρότυπο • (prótypo) n (plural πρότυπα)
template, model, pattern (used for later copies)
standard

Synonyms
υπόδειγμα n (ypódeigma, “model, paragon”)
σχέδιο n (schédio, “design, pattern”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

έμβλημα

A

EMBLEM

έμβλημα • (émvlima) n (plural εμβλήματα)
Noun
emblem
emblem (plural emblems)
A representative symbol, such as a trademark or logo. 
ἔμβλημᾰ • (émblēma) n (genitive ἔμβλημᾰτος); third declension
An insertion
A chased or imbossed ornament
A graft
A tessellated work, a mosaic.

From ἐμβάλλω (“to put in, to lay on”) and the suffix -μα (-result noun)
-μα
Noun denoting the result of an action, a particular instance of an action, or the object of an action.

from Ancient Greek ἔμβλημα (“an insertion”)
from ἐμβάλλειν (“to put in, to lay on”).

ἐμβάλλω • (embállō)
to throw in, cast in
to put into (someone's hands)
to bring (to a place)
to infuse with, inspire with
to apply oneself to

ἐμ- (in-) +‎ βάλλω (bállō)

From Latin emblema (“raised ornaments on vessels, tessellated work, mosaic”)

————————————

σύμβολο • (sýmvolo) n (plural σύμβολα)
symbol, character, glyph

————————————
OLD ENGLISH

Token
from Old English tācn (“sign”)

From Old English tācn
from Proto-Germanic *taikną (“sign, token, symbol”).
Noun[edit]
token (plural tokenes)
token (a physical object representing an action, concept, etc.)
omen, portent
token (support for a belief)
prearranged signal
token (momento, keepsake)
A flag, banner, standard associated with a person or event.
model, example
guarantee
(astronomy) celestial body
(astrology) astrological sign
Old English - tācn n (nominative plural tācn or tācnu)
sign, significant form
token, credential
sign of the Zodiac
a distinguishing mark
a sign to attract attention, signal
a sign of anything future, a prognostic
an action that conveys a meaning
an indication, a mark which shows condition or state
a sign which shews the truth or reality of anything, proof, demonstration, evidence
a supernatural sign, miracle, prodigy
a signal event, remarkable circumstance.

From Proto-Indo-European *deyḱ- (“to show, indicate, point out, declare”).

From Proto-Germanic
*taikną n
sign, token, symbol

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

σῆμᾰ

A

SIGN - SEAL - TOKEN - IMPRINT

σῆμᾰ • (sêma) n (genitive σήμᾰτος); third declension
Noun
mark, sign, token.
a sign from the gods, an omen, portent.
a sign to begin something, watchword, signal, banner.
the sign by which a grave is known, mound, cairn, barrow.
a token by which one’s identity or commission was certified.
a constellation.

From Proto-Indo-European *dʰyeh₂- (“to notice”) +‎ -μᾰ (-ma).

Cognate with Sanskrit ध्यायति (dhyāyati, “think of, imagine”).

____________________________________

σημαίνω • (sēmaínō)
Verb
I show, point out, indicate.
I sign, signal.
Ι predict, portend.
I signal someone to do something, I bid.
I signify, indicate, declare.
(middle) I conclude from signs, conjecture.
(middle) I provide with a sign, mark, or seal.

From σῆμᾰ (“mark, sign”) +‎ -ῐον
-ῐος
Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to.

σημεῖον • (sēmeîon) n (genitive σημείου); second declension
Noun
a mark, sign, token; an indication
tomb
sign from the gods, omen
wonder, portent
sign or signal to do a thing, made by flags
standard or flag
body of troops under one standard or flag
(heraldry) device upon a shield or ship; figurehead
signet on ring; figure, image
watchword, warcry
birthmark or distinguishing feature
(logic) a proof
(logic) a sign used as a probable argument in proof of a conclusion
(geometry) a point
(medicine) symptom
(medicine) a kind of skin eruption
(in the plural) shorthand symbols
critical mark
(mathematics) mathematical point
point of time, instant
(prosody, music) unit of time.
σημειόω • (sēmeióō)
Verb
From σημεῖον (sēmeîon) +‎ -όω 
to mark, stamp
to seal (e.g. letters)
to signal
(in middle) to take notice of, honor
(in middle) to interpret as a sign or portent, infer as from a sign
(in middle, medicine) to diagnose, examine
(in middle) to note (for oneself)

From Proto-Indo-European *dʰyéh₂mn̥, from *dʰyeh₂- (“to notice”).

Cognate with Sanskrit ध्यायति (dhyāyati, “think of, imagine”).

_____________________________________

From Proto-Italic *skreiβō (with scrīptus for *scriptus after scrīpsī), from Proto-Indo-European *(s)kreybʰ-. Cognates include Ancient Greek σκάριφος (skáriphos).

Verb
σημαίνω • (sēmaínō)
I show, point out, indicate
I sign, signal
Ι predict, portend
(later prose) I appear
I signal someone to do something, I bid
I signify, indicate, declare
I interpret, explain; I tell, speak
I signify, mean
(middle) I conclude from signs, conjecture
(middle) I provide with a sign, mark, or seal
I mark out for myself
Noun
σημᾰσῐ́ᾱ • (sēmasíā) f (genitive σημᾰσῐ́ᾱς); first declension
the giving of a signal or command
indication, designation
(frequently in grammar) meaning, signification
the title of a work by Chrysippus
(music) notation
the decisive appearance of a disease
a mark
of the Nile-flood
address of a correspondent
(in the phrase βασιλικὴ σημασία) a royal insigne or appearance

Noun
σημασία • (simasía) f (plural σημασίες)
(lexicography) meaning, sense (single conventional use of a word)
Tο ρήμα «τρέχω» έχει πολλές σημασίες.
To ríma «trécho» échei pollés simasíes.
The verb “trécho” has many meanings.
κυριολεκτική σημασία ― kyriolektikí simasía ― literal sense
μεταφορική σημασία ― metaforikí simasía ― figurative sense
significance, importance, consequence (extent to which something matters)
έχει σημασία ― échei simasía ― it matters
άνευ σημασίας ― ánev simasías ― unimportant, meaningless

From σῆμᾰ (sêma, “a mark”)

Adjective
σημᾰντῐκός • (sēmantikós) m (feminine σημᾰντῐκή, neuter σημᾰντῐκόν); first/second declension
significant, giving signs

Adjective
σημαντικός • (simantikós) m (feminine σημαντική, neuter σημαντικό)
important, significant, considerable, outstanding, notable

Related terms: to σημαντικός
εξαιρετικός m (exairetikós, “excellent”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

σήμα

σημασία

A

SIGN

σήμα • (síma) n (plural σήματα)
(business) trademark, logo
insignia
signature tune
signal (analogue or digital)
(computing) signal

From σῆμᾰ (“a mark”)

σῆμᾰ • (sêma) n (genitive σήμᾰτος); third declension
Noun
mark, sign, token
a sign from the gods, an omen, portent
a sign to begin something, watchword, signal, banner
the sign by which a grave is known, mound, cairn, barrow
a mark to show the case of a quoit or javelin
a token by which one’s identity or commission was certified
a constellation
From Proto-Indo-European *dʰyeh₂- (“to notice”) +‎ -μᾰ (-result noun).
Cognate with Sanskrit ध्यायति (dhyāyati, “think of, imagine”).

σημαίνω • (sēmaínō)
I show, point out, indicate
I sign, signal
Ι predict, portend
(later prose) I appear
I signal someone to do something, I bid
I signify, indicate, declare
I interpret, explain; I tell, speak
I signify, mean
(middle) I conclude from signs, conjecture
(middle) I provide with a sign, mark, or seal
I mark out for myself 
σημαίνω • (simaíno) (past σήμανα, passive —)
Verb
mean, signify
ring, sound
(nautical) signal

σημασία • (simasía) f (plural σημασίες)
Noun
Sense
(lexicography) meaning, sense (single conventional use of a word)
Tο ρήμα “τρέχω” έχει πολλές σημασίες. ― The verb “τρέχω” has many meanings.
κυριολεκτική σημασία ― literal sense
μεταφορική σημασία ― metaphorical/figurative sense
significance, importance, consequence (extent to which something matters)
έχει σημασία ― it matters
άνευ σημασίας ― unimportant, meaningless

δίνω σημασία (díno simasía, “to pay attention, to take heed”) (literally: “to give significance”)
Related terms[edit]
σημαίνω (simaíno, “to mean, to signify”)
σημαντικός (simantikós, “important, meaningful”)

σημᾰντῐκός • (sēmantikós) m (feminine σημᾰντῐκή, neuter σημᾰντῐκόν)
Adjective 
significant, giving signs
From σημαίνω (“to indicate”) +‎ -ικός (-adjective).
ἐπισημαντικός (episēmantikós)
κατασημαντικός (katasēmantikós)
παρασημαντικός (parasēmantikós)
προσημαντικός (prosēmantikós)

ασήμαντος • (asímantos) m (feminine ασήμαντη, neuter ασήμαντο)
Adjective
trivial, negligible, insignificant.

σημᾰσῐ́ᾱ • (sēmasíā) f (genitive σημᾰσῐ́ᾱς)
Noun
the giving of a signal or command
indication, designation
(frequently in grammar) meaning, signification
the title of a work by Chrysippus
(music) notation
the decisive appearance of a disease
a mark
of the Nile-flood
address of a correspondent
(in the phrase βασιλικὴ σημασία) a royal insigne or appearance

———————————————————

Derived terms[edit]
ἀντῐσημαίνω (antisēmaínō)
ἀποσημαίνω (aposēmaínō)
δῐᾰσημαίνω (diasēmaínō)
ἐκσημαίνω (eksēmaínō)
ἐνσημαίνω (ensēmaínō)
ἐπῐσημαίνω (episēmaínō)
κᾰτᾰσημαίνομαι (katasēmaínomai)
πᾰρᾰσημαίνομαι (parasēmaínomai)
προσημαίνω (prosēmaínō)
προσσημαίνω (prossēmaínō)
σῠσσημαίνω (sussēmaínō)
ὑποσημαίνω (huposēmaínō)
Related terms[edit]
σήμανσῐς (sḗmansis)
σημαντέος (sēmantéos)
σημαντήρ (sēmantḗr)
σημαντήρῐον (sēmantḗrion)
σημαντῐκός (sēmantikós)
σημαντός (sēmantós)
σημάντριον (sēmántrion)
σημαντρίς (sēmantrís)
σήμαντρον (sḗmantron)
σημάντωρ (sēmántōr)
σημᾰσίᾱ (sēmasíā)

————————————————-

Related terms[edit]
επίσημος (epísimos, “formal, official”)
εύσημο n (éfsimo, “certificate of merit”)
also, the words and their derivatives:
σημάδι n (simádi, “mark, sign”)
σημαία f (simaía, “flag”)
σημαίνω (simaíno, “mean, signify”)
σήμανση f (símansi, “labelling, marking”)
σημαντικός (simantikós, “important”)
σημασία f (simasía, “meaning”)
σημείο n (simeío, “point”)
σημειώνω (simeióno, “I mark”)

επίσημος • (epísimos) m (feminine επίσημη, neuter επίσημο)
Adjective
formal, official, authoritative, formal, relating to office or position.

επιτακτικός • (epitaktikós) m (feminine επιτακτική, neuter επιτακτικό)
Adjective
imperative, authoritative, mandatory

σημάδι • (simádi) n (plural σημάδια)
Noun
mark, sign
scar, birthmark
omen
Synonyms
(omen): οιωνός m (oionós)
(mark, birthmark): στίγμα n (stígma)
(omen): σημείο n (simeío)

ασημάδευτος (asimádeftos, “unscarred; unaimed”)
κακοσημαδιά (kakosimadiá)
σημάδεμα (simádema)
σημαδεμένος (simademénos, “scarred; aimed”, participle)
σημαδιακός (simadiakós)
σημαδούρα (simadoúra)

σημαία • (simaía) f (plural σημαίες)
Noun
flag
banner
standard
Synonym 
λάβαρο • (lávaro) n (plural λάβαρα)
Noun
banner, standard
flag
from Latin labarum.
labarum n (genitive labarī); second declension
(military) labarum
Maybe from Proto-Indo-European *leb- (“to hang loosely”).
labarum (plural labara)
The Roman military standard adopted by Constantine I. 
The banner was known for its Christian chi-rho sign - ☧.
σημείο • (simeío) n (plural σημεία)
Noun
sign, mark
spot, place
(mathematics) point
Inherited from Ancient Greek σημεῖον (sēmeîon).
σημεῖον • (sēmeîon) n (genitive σημείου); second declension
Noun
a mark, sign, token; an indication
tomb
sign from the gods, omen
wonder, portent
sign or signal to do a thing, made by flags
standard or flag
body of troops under one standard or flag
(heraldry) device upon a shield or ship; figurehead
signet on ring; figure, image
watchword, warcry
birthmark or distinguishing feature
(logic) a proof
(logic) a sign used as a probable argument in proof of a conclusion
(geometry) a point
(medicine) symptom
(medicine) a kind of skin eruption
(in the plural) shorthand symbols
critical mark
(mathematics) mathematical point
point of time, instant
(prosody, music) unit of time

From σῆμᾰ (sêma, “mark, sign”) +‎ -ῐον (-ion).
SUFFIX
-ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον); first/second declension
Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to (“of”).
-ιος • (-ios) m
Used to form nouns and adjectives indicating origin:
‎Ευρώπη (Evrópi, “Europe”) + ‎-ιος (-ios) → ‎Ευρωπαίος (Evropaíos, “European”) (noun)
‎θάλασσα (thálassa, “sea”) + ‎-ιος (-ios) → ‎θαλάσσιος (thalássios, “marine”) (adjective)

σημειόω • (sēmeióō)
to mark, stamp
to seal (e.g. letters)
to signal
(in middle) to take notice of, honor
(in middle) to interpret as a sign or portent, infer as from a sign
(in middle, medicine) to diagnose, examine
(in middle) to note (for oneself)
Conjugation
From σημεῖον (sēmeîon) +‎ -όω (-causative verb)
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.

σημείωσῐς • (sēmeíōsis) f (genitive σημειώσεως)
Noun
indication, notice
inference from a sign
(medicine) a remarking or observing of symptoms
(medicine, later) an examination
a visible sign or token, as a banner
σημειόω (sēmeióō) +‎ -σῐς (-action, result, process noun)
-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

σημασία

A

SEMANTIC - THIS MEANS THAT - SIGNIFICATION

This means that.

“A” means “B”

σημασία • (simasía) f (plural σημασίες)

σημασία f (simasía, “meaning”)

(lexicography) meaning, sense (single conventional use of a word)

Tο ρήμα “τρέχω” έχει πολλές σημασίες. ―
The verb “τρέχω” has many meanings.

κυριολεκτική σημασία ― literal sense.

μεταφορική σημασία ―
metaphorical/figurative sense.

significance, importance, consequence (extent to which something matters)

έχει σημασία ― it matters
άνευ σημασίας ― unimportant, meaningless.

______________________________________

σημᾰσῐ́ᾱ • (sēmasíā) f (genitive σημᾰσῐ́ᾱς); first declension

the giving of a signal or command
indication, designation
(frequently in grammar) meaning, signification
the title of a work by Chrysippus
(music) notation
the decisive appearance of a disease
a mark
of the Nile-flood
address of a correspondent
(in the phrase βασιλικὴ σημασία) a royal insigne or appearance.

_______________________________________

δίνω σημασία (díno simasía, “to pay attention, to take heed”) (literally: “to give significance”)

σημαίνω (“to mean, to signify”)

σημαντικός (“important, meaningful”)

σημαίνω - (simple past)
σήμανα - (passive) 
mean, signify
ring, sound
(nautical) signal
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

εικών

A

ICON

Noun

εικών
icon (plural icons)

A religious icon
An image, symbol, picture, or other representation usually as an object of religious devotion.
(religion, especially Eastern Christianity) A type of religious painting portraying a saint or scene from Scripture, often done on wooden panels.
A person or thing that is the best example of a certain profession or some doing.
That man is an icon in the business; he personifies loyalty and good business sense.
(computing) A small picture that represents something (such as an icon on a computer screen which when clicked performs some function.)
(linguistics) A word, character, or sign whose form reflects and is determined by the referent; onomatopoeic words are necessarily all icons. See also symbol and index.

εἰκών • (eikṓn) f (genitive εἰκόνος); third declension
Noun
figure, image, likeness, portrait
image in a mirror, reflection
personal description
similitude, semblance, phantom
pattern, archetype.

Perhaps from a Proto-Indo-European *weyk-
*weyk-
(“to separate, to choose”)

εἰκῇ • (eikêi)
Adverb
without cause
without planning, heedlessly, rashly, haphazardly
without purpose, for no reason
vainly, to no avail
slightly, moderately.
From Proto-Indo-European *weyk-.
Original Word: εἰκών, όνος, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: eikón
Phonetic Spelling: (i-kone')
Definition: an image, statue, representation
Usage: an image, likeness, bust.
HELPS Word-studies
1504 eikṓn (from 1503 /eíkō, "be like") – properly, "mirror-like representation," referring to what is very close in resemblance (like a "high-definition" projection, as defined by the context). Image (1504 /eikṓn) then exactly reflects its source (what it directly corresponds to). For example, Christ is the very image (1504 /eikṓn, supreme expression) of the Godhead (see 2 Cor 4:4; Col 1:15).

“1504 (eikṓn) assumes a prototype, of which it not merely resembles, but from which it is drawn” (R. Trench). 1504 (eikṓn) then is more than a “shadow”; rather it is a replication (F. F. Bruce, Hebrews, 226; see also Lightfoot at Col 3:10 and 2:21).

Original Word: ἔοικα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eikó
Phonetic Spelling: (i'-ko)
Definition: be like
Usage: I am like, resemble.
Original Word: ἑορτάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: heortazo
Phonetic Spelling: (heh-or-tad'-zo)
Definition: to be like
Usage: I take part in a festival, keep a feast (allegorically).

εικόνισμα • (eikónisma) n (plural εικονίσματα)
Noun
(religion) icon, religious painting”)

εικόνα • (eikóna) f (plural εικόνες)
Noun
picture, image, painting, illustration, portrait
(religion) icon, religious painting.

εικονίδιο • (eikonídio) n (plural εικονίδια)
Noun
(computing) icon.

αγιογραφία • (agiografía) f (plural αγιογραφίες)
Noun
(religion) religious painting, icon
(religion) hagiography.

αγιο- (“holy”) +‎ γράφω (“to write or draw”)

αγιολόγιο • (agiológio) f (plural αγιολόγια)
Noun
(religion) hagiology (a book about saints; such literature in general)

αγιογράφος • (agiográfos) m (plural αγιογράφοι)
Noun
hagiographer
painter of icons.

αγιογράφηση • (agiográfisi) f (plural αγιογραφήσεις)
Noun
decoration of a church (the process of embellishment; especially with icons)

___________________________________
PREFIX

αγιο- • (agio-)
added before a noun, adjective or verb to create words connected to saints:

‎αγιο- + ‎γράφω (“to write”) → ‎αγιογραφία (“hagiography”)

‎αγιο- + ‎-ποιώ (“to do, verbal ending”) → ‎αγιοποιώ (“to sanctify, to make a saint”)

added before a noun, adjective or verb to create words connected to churches and holiness:

‎αγιο- + ‎κλήμα (“vine”) → ‎αγιόκλημα (“honeysuckle”)

‎αγιο- + ‎-ότητα (“noun ending”) → ‎αγιότητα (“holiness”)

‎αγιο- + ‎πολίτης (“citizen”) → ‎αγιοπολίτης (“resident of Jerusalem”)

_________________________________
SUFFIX

-ποιώ • (-poió) n
Suffix
A verbal suffix indicating the production of an action or characteristic: -ise, -ify
‎Αγγλία (“England”) + ‎-ποιώ → ‎αγγλοποιώ (“to anglicise”)
‎άγιος (“saint”) + ‎-ποιώ → ‎αγιοποιώ (“to sanctify”)

-ποίηση • (-poíisi) n
Suffix
-ization, -ing (suffix forming nouns denoting a process or its result)

‎ειδοποιώ (“notify”) + ‎-ποίηση → ‎ειδοποίηση (“notification”)

‎τέκνο (“offspring”) + ‎-ποίηση → ‎τεκνοποίηση (“bearing children”)

‎παγκόσμιος (“global”) + ‎-ποίηση → ‎παγκοσμιοποίηση (“globalisation”)

From -ποιώ
-ποιώ • (-poió) n
A verbal suffix indicating the production of an action or characteristic: -ise, -ify
‎Αγγλία (“England”) + ‎-ποιώ (-to do, make) → ‎αγγλοποιώ (“to anglicise”)
‎άγιος (“saint”) + ‎-ποιώ (-to do, make) → ‎αγιοποιώ (“to sanctify”)

From the Ancient Greek verb ποιῶ (poiô), ποιέω (poiéō, “to do, to make”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

σύμβολο

A

SYMBOL

σύμβολο • (sýmvolo) n (plural σύμβολα)
symbol, character, glyph

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

ἔπω
ἔφη
πες

ῥέω
ρητό
ἐρεῶ

λέω
λένε
Λες
Λέμε
λέξη
λέγομαι

μιλώ
μιλάω

φῶς
φωτός

φωνή (phōnḗ, “voice”)
φαίνω
φημί
infinitive	φᾰ́ναι	
participle φᾱ́ς
καλέω
κληθήσῃ
καλέσεις
καλέσουσιν
ἐκάλεσεν
καλέσας
καλέσαι
ἐκάλεσα
κληθήσεται
κληθήσονται
εκκλησία

συζητώ
συζητάω

άγγελος
αγγελία
άγγελμα
διάγγελμα
απαγγέλω
παραγγελία
αγγελιοφόρος
αναφέρομαι
εννοώ
θυμίζω
αποκαλώ
ονομάζω

say
λένε

says
λέει

saying
ρητό

say something
πες κάτι

clear

λένε

A

SAID

ἔπω - he said
ῥέω - to flow, as in speaking a lot.
λέω - talk, say, tell
μιλώ - talk

φημί - shine, bring to light, declare.
φῶς
φωτός
φαίνω

λέγω -lay down to sleep, put an argument to rest.
λαλέω - chatter box.

ἐρεῶ - say, speak, tell

ρητό
Saying
όπως λέει και το ρητό 	
rare 
ópos léei kai to ritó as the saying goes

(talk): μιλώ (miló)
(converse): συζητώ (syzitó), κουβεντιάζω (kouventiázo)
(recite): απαγγέλω (apangélo)
(sing): τραγουδώ (tragoudó)
(imagine): φαντάζομαι (fantázomai),
(Think) σκέφτομαι (skéftomai)
(refer to): αναφέρομαι (anaféromai)
(mean, say): εννοώ (ennoó)
(remind of): θυμίζω (thymízo)
(remember): θυμάμαι • (thymámai)
(Remembered): θύμισα • (thýmisa)
(be any good, be worth anything): αξίζω (axízo)
(suggest, advise): προτείνω (proteíno)
(name): ονομάζω (onomázo)
(call): αποκαλώ (apokaló)
(think): νομίζω (nomízo)

προτείνω
(suggest, advise):
τείνω • (teínō)
to stretch, extend
to spread
to exert, push to the limit, strain
—————————————
πες
Say! Hey there!
Verb
πες • (pes)
2nd person singular perfective imperative form of λέω (léo).: "say!"

—————————————
DISCUSS - DEBATE - CONVERSE

συζητώ

συζητάω (“discuss, debate, talk over”)

Verb
συζητώ • (syzitó) 
past συζήτησα
passive συζητούμαι
p‑past συζητήθηκα
ppp συζητημένος)
a more formal variant of συζητάω (syzitáo)

Verb
συζητώ • (syzitó) (past συζήτησα, passive συζητούμαι, p‑past συζητήθηκα, ppp συζητημένος)
a more formal variant of συζητάω (syzitáo)

Verb
συζητάω • (syzitáo) / συζητώ (past συζήτησα, passive συζητιέμαι/συζητούμαι, p‑past συζητήθηκα, ppp συζητημένος)
discuss, debate, talk over

Noun
συζήτηση • (syzítisi) f (plural συζητήσεις)
dialogue (especially exchange of views)
dialogue, conversation

Noun
συνομιλία • (synomilía) f (plural συνομιλίες)
dialogue, exchange of views
dialogue, conversation

Participle
συζητημένος • (syzitiménos) m (feminine συζητημένη, neuter συζητημένο)
discussed, talked about

Verb
ζητάω • (zitáo) / ζητώ (past ζήτησα, passive ζητιέμαι/ζητούμαι, p‑past ζητήθηκα, ppp ζητημένος)
ask for, request
seek, look for
(passive, informal) I am in demand, sought-after

Verb
ζητέω • (zētéō)
to seek, search after, look for
to inquire into, examine, consider
to strive for, desire, wish

Noun
ζήτημα • (zítima) n
matter, issue
question, subject, issue

Noun
ζήτησῐς • (zḗtēsis) f (genitive ζητήσεως); third declension
the act of seeking, searching for
a search
inquiry, investigation
question

Adjective
ζητητῐκός • (zētētikós) m (feminine ζητητῐκή, neuter ζητητῐκόν); first/second declension
disposed to searching, inquiry
(in masculine, substantive, usually in the plural) Sceptic
(in feminine, substantive) Sceptic philosophy

Synonyms
(look for): ψάχνω (psáchno)
(look for): γυρεύω (gyrévo)
(look for): ερευνώ (erevnó, “investigate”)

Derived terms
ζητούμενος (zitoúmenos, passive present participle)

Compounds:
αναζητάω (anazitáo, “to search for, to rummage”)
αναζητώ (anazitó) to search, to look for
αποζητάω (apozitáo, “seek out, go forth and search”)
αποζητώ (apozitó) (“seek out, go forth and search”)
K (epizitó)
συζητάω (syzitáo, “to discuss, to debate”)
συζητώ (syzitó)
πολυσυζητάω (polysyzitáo)
πολυσυζητώ (polysyzitó)
ψωμοζητάω (psomozitáo)

Related terms
ζήτημα n (zítima)
ζήτηση f (zítisi, “the demand”)
ζητιάνος m (zitiános, “beggar”)

Verb
ζητάω • (zitáo) / ζητώ (past ζήτησα, passive ζητιέμαι/ζητούμαι, p‑past ζητήθηκα, ppp ζητημένος)
ask for, request

Ζήτησα ένα ποτήρι νερό.
Zítisa éna potíri neró.
I asked for a glass of water.

Ζητάω μια καλή δουλειά, γι’ αυτό έβαλα αγγελία: «Ζητώ εργασία ως γραμματέας».
Zitáo mia kalí douleiá, gi’ aftó évala angelía: «Zitó ergasía os grammatéas».
I am looking for a nice job, so I’ve posted an advertisement: “Requesting position as secretary”.

Ζητώ συγχώρεση.
Zitó synchóresi.
I ask for forgiveness.

seek, look for
Zητώ μεταχειρισμένο αυτοκίνητο σε καλή κατάσταση.
Zitó metacheirisméno aftokínito se kalí katástasi.
I’m looking for a used car in good condition.

(passive, informal) I am in demand, sought-after
Πουλάμε πολλές ομπρέλες. Zητιούνται πολύ όταν βρέχει.
Pouláme pollés ompréles. Zitioúntai polý ótan vréchei.
We’re selling lots of umbrellas. The are in demand whenever it rains.

Derived terms[edit]
ἀζητητος (azētētos)
ἀναζητέω (anazētéō)
ἀναζήτησις (anazḗtēsis)
ἀντιζητέω (antizētéō)
διαζητέω (diazētéō)
δυσζήτητος (duszḗtētos)
ἐκζητέω (ekzētéō)
ἐκζήτησις (ekzḗtēsis)
ἐπιζητέω (epizētéō)
ἐπιζήτησις (epizḗtēsis)
ἐπιζητητέος (epizētētéos)
ζηταρετησιάδης (zētaretēsiádēs)
ζητεύω (zēteúō)
ζήτημα (zḗtēma)
ζητησιμος (zētēsimos)
ζητήσιμος (zētḗsimos)
ζήτησις (zḗtēsis)
ζητητέος (zētētéos)
ζητητής (zētētḗs)
ζητητικός (zētētikós)
ζητητός (zētētós)
παραζητέω (parazētéō)
προσαναζητέω (prosanazētéō)
προσεπιζητέω (prosepizētéō)
συζητέω (suzētéō)
συζήτησις (suzḗtēsis)

—————————————————
MESSAGE - MESSENGER - ANGEL

άγγελμα
message, announcement, dispatch, annunciation, despatch

διάγγελμα
message

παραγγελία
order, warning, notice, message, errand, forecast

Noun
αγγελιοφόρος • (angeliofóros) m or f (plural αγγελιοφόροι)
messenger, herald
dispatch rider

αγγελία (angelía, “message”) +‎ -φόρος (-fóros, “bearer”)

-φόρος • (-fóros) m
added to a noun to form a new noun for something or someone that, literally or figuratively, carries or bears that first noun:

Noun
αγγελία • (angelía) f (plural αγγελίες)
announcement; advertisement (especially a small one)
Η αγγελία δημοσιεύεται δύο φορές στο κατάλληλο τμήμα του «The Economist».
I angelía dimosiévetai dýo forés sto katállilo tmíma tou «The Economist».
The advertisement shall be inserted on two occasions in the appropriate section of The Economist.
information
message
(Christianity) annunciation

Noun
άγγελος • (ángelos) m (plural άγγελοι)
angel
φύλακας άγγελος ― fýlakas ángelos ― guardian angel
άγγελέ μου ― ángelé mou ― my sweetheart
(figuratively) a selfless person
messenger, news bearer, envoy, herald.
Noun
ἄγγελος • (ángelos) m (genitive ᾰ̓γγέλου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
a messenger
one that announces
(later) angel, heavenly spirit

Cognate with Mycenaean Greek 𐀀𐀐𐀫 (a-ke-ro)
Noun
𐀀𐀐𐀫 (a-ke-ro)
messenger

Probably a loanword, and probably related to ἄγγαρος (ángaros, “Persian mounted courier”)

whence Latin angarius
Noun
angarius m (genitive angariī or angarī); second declension
courier, messenger

which is probably from an East Asian language. Klein suggests Semitic, cf. 𐡀𐡍‬𐡂𐡓𐡕‬𐡀‎ (’engirtā, “missive, letter; contract”) and ܐܓܪܬܐ‎ (ˀeggarṯā, “letter, document”) (from Akkadian, see etymology there); but it could also be from Pre-Greek. Compare also Sanskrit अजिरा (ajirā, “agile, swift”).

Related terms
αγγελάκι n (angeláki, “cherub”, diminutive)
αγγελία f (angelía, “announcement, message”)
αγγελιάζομαι (angeliázomai, “to receive an announcement”)
αγγελική f (angelikí, “angelica”)
αγγελικός (angelikós, “angelic”)
αγγελιαφόρος m (angeliafóros, “messenger”), αγγελιοφόρος (angeliofóros)
αγγέλλω (angéllo, “to announce”)
άγγελμα n (ángelma, “message”)
αγγελόμορφος (angelómorfos, “angelic”)
αγγελοκρούω (angelokroúo, “reveive the knock, view the angel of death, frighten”)
αγγελούδι n (angeloúdi, “little angel”, diminutive)
αγγελτήριο n (angeltírio, “notice, wedding announcement”)
αναγγελία f (anangelía, “notice”)
επαγγελία f (epangelía, “promise”)
Ευαγγελία f (Evangelía, “Evangelia”)
καταγγελία f (katangelía, “complaint, denunciation”)
προάγγελος f (proángelos, “harbinger, precursor”)

From Ancient Greek ἄγγελος (ángelos, “messenger”).

The Hellenistic sense angel was a semantic loan from the Hebrew מַלְאָךְ‎ (mal’ach) (“angel” or “messenger of God”).

Noun
מַלְאָךְ • (mal’ákh) m (plural indefinite מַלְאָכִים‎, singular construct מַלְאַךְ־, plural construct מַלְאֲכֵי־‎)
angel
(rare) messenger

The only other word from this root in Hebrew is מְלָאכָה‎ (məlāḵā́, “commission, sending → particular occupation, work, business”)

Noun
מְלָאכָה • (məlāḵā́) f (plural indefinite מְלָאכוֹת‎, singular construct מְלֶאכֶת־‎, plural construct מְלָאכוֹת־‎)
sending, commission
occupation, business; work, labor; service
handicrafts
(Jewish law) Any activity forbidden on Shabbat and other holy days
matter, stuff, thing

Hebrew
Etymology
From מְלָאכָה‎ (m’lakhá) +‎ ־וּת‎ (-út) +‎ ־י‎ (-í).
Adjective[edit]
מְלָאכוּתִי • (m’lakhutí) (feminine מְלָאכוּתִית‎, masculine plural מְלָאכוּתִים‎ or מְלָאכוּתִיִּים‎, feminine plural מְלָאכוּתִיּוֹת‎)
artificial; synthetic

Verb
𐎍𐎛𐎋 • (lỉk)
(“to send”)
Derived terms[edit]
𐎎𐎍𐎀𐎋 (mlảk, “messenger”)
𐎎𐎍𐎀𐎋𐎚 (mlảkt, “message; mission, embassy”)

Noun
ἄγγᾰρος • (ángaros) m (genitive ἀγγᾰ́ρου); second declension
Persian mounted courier, for carrying royal dispatches
Maybe from Old Persian 𐎠𐎥𐎼𐎠 (angarā, “missive, letter”)

A reconstructed word which is from Aramaic 𐡀𐡍‬𐡂𐡓‬𐡀‎ (’engarā)

form of 𐡀𐡍‬𐡂𐡓‬𐡕𐡀‎ (’engartā)

variant of 𐡀𐡂𐡓‬𐡕𐡀‎ (’iggartā)

𐡀𐡍‬𐡂𐡓𐡕‬ , a reconstructed word which is from Aramaic 𐡀𐡍‬𐡂𐡓‬𐡀‎ (’engarā)

form of 𐡀𐡍‬𐡂𐡓‬𐡕𐡀‎ (’engartā) “missive, letter; contract”

variant of 𐡀𐡂𐡓‬𐡕𐡀‎ (’iggartā) “missive, letter; contract”

𐡀𐡍‬𐡂𐡓𐡕‬𐡀
(“engirtā, “missive, letter; contract”)

from Akkadian 𒂊𒄈𒌅 (egirtu, “inscribed tablet; oracle of fate, ambiguous wording; contract, bound deal”)

from 𒄃 (egēru, “to be difficult, to be twisted or locked together; to have a twisted tongue, to be unable to speak against an order”)..

—————————————————
CALL

καλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kaleó
Phonetic Spelling: (kal-eh'-o)
Definition: to call
Usage: (a) I call, summon, invite, (b) I call, name.

κληθήσῃ
will be called
V-FIP-2S

—————————————————
DIALOGUE

Noun
διᾰ́λογος • (diálogos) m (genitive διᾰλόγου); second declension
conversation, dialogue

Verb
διαλέγω • (dialégō)
I choose, gather, pick (out), select.

Noun
διᾰ́λογος • (diálogos) m (genitive διᾰλόγου); second declension
A conversation, a dialogue.

Verb
δῐᾰλέγομαι • (dialégomai)
I converse, hold a discussion, debate, argue.
(philosophy) I practise dialectic, elicit conclusions.
(late) I lecture, discourse.
I speak articulately, write in prose, use a dialect or language.
(euphemistic, Attic) I have intercourse.
I have dealings (with someone).

Noun
δῐᾰ́λεκτος • (diálektos) f (genitive δῐᾰλέκτου); second declension
discourse, conversation
manner of speech, language
dialect, accent
From διαλέγομαι (dialégomai, “I discuss”) +‎ -τος (-adjective)
from δῐᾰ́ (diá, “through”) + λέγω (légō, “I speak”).

Adjective
δῐᾰλεκτῐκός • (dialektikós) m (feminine δῐᾰλεκτῐκή, neuter δῐᾰλεκτῐκόν); first/second declension (Attic, Koine)
(rare) Conversational
Skilled in dialectic
Dialectical
From διαλέγομαι (“to have a conversation”) +‎ -τῐκός (verbal adjective)

Verb
επιλέγω
from ἐπι- (“on, onto”) +‎ λέγω (“to choose, to say”)

επιλέγω • (epilégo) (past επέλεξα, passive επιλέγομαι)
(transitive, intransitive) choose, select, pick (decide upon from a set of options)

Επέλεξε το πράσινο φόρεμα να φορέσει.
Epélexe to prásino fórema na forései.
She chose the green dress to wear.

Έχεις επιλέξει ακόμα;
Écheis epiléxei akóma?
Have you chosen yet?

(intransitive, rare) conclude (to say in conclusion)
Επιλέγοντας, είπε ότι λυπόταν για ό,τι έκανε.
Epilégontas, eípe óti lypótan gia ó,ti ékane.
Concluding, he said he was sorry for what he did.

(different sense for the present participle) επιλεγόμενος: eponymous

Verb
διαλέγομαι • (dialégomai) passive (past διαλέχτηκα, active διαλέγω)
be chosen, be selected

αξεδιάλεχτος (axediálechtos, “unsorted”)
διαλέγομαι (dialégomai, “to discuss”)
διάλεκτος f (diálektos, “dialect, jargon”)
διαλεχτός (dialechtós, “selected, very good”)
διαλογή f (dialogí, “sorting, sorting out, counting”)
διάλογος m (diálogos, “dialogue, discussion”)

επίλεκτος (epílektos, “picked, handpicked”)
επιλέξιμος (epiléximos, “eligible, selectable”)
επιλογέας m (epilogéas, “selector, selector dial”)
επιλογή f (epilogí, “choice, selection”)
επίλογος m (epílogos, “epilogue”)

(choose, select): διαλέγω (dialégo)
(conclude): τελειώνω (teleióno), συμπληρώνω (sympliróno)

—————————————

SAY - SPEAK - COMMAND - FLOW - TALK - CHATTER - TELL

(Purpose of speech)
Tell a story to impart wisdom.
Tell a story to entertain.
Recount an experience. 
Give 1st person witness testimony as evidence. This is what I saw.
Communicate a grievance. 
Petition for a gift, favor, grant or bequest.
Persuade.
Guide - Give directions or instructions, help.
Trick, deceive, misguide.
Warning / Use caution or beware.
Warning / Do not trespass. Do not come closer or else.
Teach a subject.
Explain a subject.
Give a command
Ask a question.
Ask for help, pray, petition for instructions. 
Reply with an answer to a question.
Request a favor.
Request to receive a thing.
Convey wisdom.

———————————-

ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Definition: call, say, speak of, tell
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.

Probably a fuller form of rheo; an alternate for epo in certain tenses; to utter, i.e. Speak or say – call, say, speak (of), tell.

——————————————

ἔπω
Verb
(“he said”)

Definition: answer, bid, bring word, command

A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing) – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare lego.

see GREEK ereo

see GREEK rheo

see GREEK phemi

see GREEK lego

———————————

ῥέω
Phonetic Spelling: (hreh’-o)
Definition: command, make, say, speak of

From Proto-Indo-European *srew- (“to flow”).
Cognates include Sanskrit स्रवति (srávati),
Old Church Slavonic строуꙗ (struja, “stream”).

ῥέω • (rhéō)
Verb
I flow, stream, run, gush
(figuratively)
I fall off, drop off
(of molten objects) I liquefy, run
I am in perpetual flux
(of persons) I am inclined to, given to
I leak
I have a flux (diarrhea-causing disease)
(impersonal)
(transitive, rare) I let flow, pour
(transitive, with cognate accusative) I let run 

———————————

λέγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: legó
Phonetic Spelling: (leg'-o)
Definition: to say
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
HELPS Word-studies
3004 légō (originally, "lay down to sleep," used later of "laying an argument to rest," i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, "laying it to rest").

——————————————

φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Definition: to declare, say
Usage: I say, declare.

5346 phēmí (from phaō, “shine”) – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, “produce an epiphany”).

λαλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: laleó
Phonetic Spelling: (lal-eh'-o)
Definition: to talk
To Chatter, chatter box
Usage: (I talk, chatter in classical Greek, but in NT a more dignified word) I speak, say.

—————————————————

λέω

λέω • (léo) (simple past είπα, passive λέγομαι)
Verb
(most senses) say, tell
Tο παιδί είπε την πρώτη του λέξη.― The child said his first word.
Ο διευθυντής μου είπε ότι πρέπει να τελειώνουμε.― The director told me that we should finish.
(transitive) discuss, converse
Τα λένε μεταξύ τους.― They are discussing.
Καιρό έχουμε να τα πούμε.― It’s been a while since we talked.
recite, tell, recount, sing (a poem, song, etc)
Το παιδάκι είπε ένα τραγούδι.― The child sang a song.
Να τα πούμε; ― Shall we sing them? (phrase used by Greek children carolling door to door around the New Year)
(often in imperative) suppose, imagine (a hypothetical scenario)
Λέμε τώρα, αν γινόταν πόλεμος.― We’re supposing now, if there were a war.
Πες πώς κάτι γινόταν. Τι θα έκανες; ―Let’s say something happened. What would you do?
(intransitive, often with για) refer to, talk about
Λες για τον φίλο σου τώρα; ―
Are you talking about your friend now?

(transitive) mean, say (to clarify etc)
Θέλω να πω ότι δεν είναι τόσο απλά τα πράγματα. ―
Thélo na po óti den eínai tóso aplá ta prágmata. ―
I mean that things aren’t that simple.

Τι θα πει, «ξέχασα τις ασκήσεις μου»; ―
Ti tha pei, «xéchasa tis askíseis mou»? ―
What do you mean, “I forgot my homework”?

(intransitive, figuratively) remind of, mean something to
Αυτό το όνομα δε μου λέει τίποτα. ―
Aftó to ónoma de mou léei típota. ―
That name means nothing to me.

(intransitive, figuratively) be any good, be worth anything
Λέει τίποτα αυτό το κομπιούτερ; ―
Léei típota aftó to kompioúter? ―
Is this computer any good?

(intransitive) suggest, advise
Λέω να πάμε μια βόλτα. ―
Léo na páme mia vólta. ―
I say that we should go for a walk.

(transitive) call (name someone or something)
Με λένε Γιώργο. ― Me léne Giórgo. ― I am called Giorgos.
Τον είπα βλάκα. ― Ton eípa vláka. ― I called him a fool.

used with δεν, indicates something is slow to come:
Αυτή η μέρα δεν λέει να τελειώσει. ―
Aftí i méra den léei na teleiósei. ―
This day doesn’t want to end.

(intransitive, often with να) think (something will happen)
Λες να μας προδώσει; ―
Les na mas prodósei? ―
Do you think he’ll betray us?
(transitive, colloquial) read, explain (fortell using cards etc.)

πούμε • (poúme)
1st person plural dependent form of λέω (léo)

Derived terms
πρωτολέω (protoléo, “say for the first time”)
and see Derivatives of λέγω
Expressions:
εγώ τα λέω, εγώ τα ακούω (egó ta léo, egó ta akoúo, “I might as well be talking to the wall”, literally “I say it, I hear it”)
(για) να λέμε και του στραβού το δίκιο ((gia) na léme kai tou stravoú to díkio, “speaking honestly”)
εδώ που τα λέμε (edó pou ta léme) (beginning of a phrase showing admission or confession)
είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα (eípe o gáidaros ton peteinó kefála, “the pot calling the kettle black”, literally “The donkey called the rooster ‘big head’”)
εμένα μου λες; (eména mou les?, “you’re telling me!”) (expressing disbelief, doubt)
έχουμε και λέμε (échoume kai léme)
θέλω να πω (thélo na po, “I mean”)
και θα πεις κι ένα τραγούδι (kai tha peis ki éna tragoúdi, “you will do it anyway”)
κάτι μας είπες (τώρα)! (káti mas eípes (tóra)!) (on being told a well-known fact)
λεγόμενος (legómenos, “so-called”)
λες και (les kai, “as if”, literally “say and”)
λέω τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη (léo ta sýka sýka kai ti skáfi skáfi, “(lit: calling figs figs, and a trough a trough) call a spade a spade”)
σου ‘πα, μου ‘πες (sou ‘pa, mou ‘pes, “this and that”) (evasive)
τα λέμε (ta léme, “see you, bye”, literally “We say them”)
τα λέω στον τοίχο (ta léo ston toícho, “I might as well be talking to the wall”)

—————————————————-

μιλώ

μιλώ • (miló)
μίλησα - simple past
μιλιέμαι - passive
(most senses) speak, talk

Ας μιλάμε στον ενικό! ― Let’s talk in the singular!
Μιλάτε αγγλικά; ― Do you speak English?

μιλιούνται
To be on speaking terms, talking to one another.
(intransitive, in passive) be on speaking terms, have friendly relations.
Για κάποιο λόγο, δε μιλιούνται μεταξύ τους. ― For some reason, they don’t have friendly relations.

——————————————

φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Definition: to declare, say
Usage: I say, declare.
HELPS Word-studies
5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany").

————————————————

φῶς

φῶς, φωτός, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: phós
Phonetic Spelling: (foce)
Definition: light
Usage: light, a source of light, radiance.
HELPS Word-studies
5457 phṓs (a neuter noun) – properly, light (especially in terms of its results, what it manifests); in the NT, the manifestation of God's self-existent life; divine illumination to reveal and impart life, through Christ.

cont. of phaos (light, daylight); from the same as phainó

φῶς is used to denote truth and its knowledge, together with the spiritual purity congruous with it (opposed to τό σκότος b., ἡ σκοτία, which see): ἡ ζωή ἦν τό φῶς τῶν ἀνθρώπων, had the nature of light in men, i. e. became the source of human wisdom, John 1:4; especially the saving truth embodied in Christ and by his love and effort imparted to mankind.

Reason, mind; the power of understanding especially moral and spiritual truth

Open to view for all to see. Public.

φαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phainó
Phonetic Spelling: (fah’-ee-no)
Definition: to bring to light, to cause to appear
Usage: (a) act: I shine, shed light, (b) pass: I shine, become visible, appear, (c) I become clear, appear, seem, show myself as.

φῶτα
φῶτα (phōta) — 1 Occurrence
Acts 16:29 N-ANP
GRK: αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ
NAS: And he called for lights and rushed
KJV: he called for a light, and sprang in,
INT: Having asked for moreover lights he rushed in and

φώτων
φώτων (phōtōn) — 1 Occurrence
James 1:17 N-GNP
GRK: πατρὸς τῶν φώτων παρ’ ᾧ
NAS: from the Father of lights, with whom
KJV: from the Father of lights, with whom
INT: Father of lights with whom

φωτὸς
φωτὸς (phōtos) — 14 Occurrences
Luke 16:8 N-GNS
GRK: υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν
NAS: than the sons of light.
KJV: than the children of light.
INT: sons of the light in the
John 1:7 N-GNS
GRK: περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες
NAS: about the Light, so
KJV: bear witness of the Light, that all
INT: concerning the light that all

———————————————————-

Verb
λέω • (léo) (past είπα, passive λέγομαι)
(most senses) say, tell

Verb
λένε • (léne)
3rd person plural present form of λέω (léo).: “they say”

Verb
λεν • (len)
3rd person plural present form of λέω (léo).: “they say”

Verb
λέγουν • (légoun)
3rd person plural present form of λέω (léo).: “they say”

Verb
λέγουνε • (légoune)
3rd person plural present form of λέω (léo).: “they say”

From Ancient Greek λέγω (“say”)

Verb
λέγω • (légō)
I put in order, arrange, gather
I choose, count, reckon
I say, speak
I call, name (usually in the passive voice)

———————————————————-

Phrase
με λένε … • (me léne …)

they call me … (literal translation)
my name is …
Synonyms[edit]
το όνομά μου είναι … (to ónomá mou eínai …, “my name is …”)

—————————————————
VOICE

see: φωνή n (foní, “sound, voice”)

φωνή • (foní) f (plural φωνές)

voice, sound
(music) voice, note
(grammar, linguistics) voice

ενεργητική φωνή ― energitikí foní ― active voice
παθητική φωνή ― pathitikí foní ― passive voice
μέση φωνή ― mési foní ― middle voice
μεσοπαθητική φωνή ― mesopathitikí foní ― mediopassive voice

Noun
φωνή • (phōnḗ) f (genitive φωνῆς); first declension
sound
Usually of the human voice: voice, cry, yell
The voice or cry of animals
Any articulate sound (especially vowels)
speech, discourse
language

from Proto-Indo-European *bʰoh₂-néh₂, from *bʰeh₂- (“to speak”)
whence φημί (phēmí, “to say, speak”)

φωνητικός • (fonitikós) m (feminine φωνητική, neuter φωνητικό)
Adjective
vocal (pertaining to the voice or speech; uttered or modulated by the voice)
φωνητικές χορδές, φωνητική μουσική
fonitikés chordés, fonitikí mousikí
vocal cords, vocal music
phonetic

From Ancient Greek φωνητικός (phōnētikós)
from φωνητoς (phōnētos, “to be spoken”)
from φωνέω (phōnéō, “I speak, produce a sound”) + -τικός (-tikós).

Noun
φωνητική • (fonitikí) f (uncountable)
(linguistics) phonetics

Verb
φημί • (phēmí)
I speak, say.
I think
(of an author) I write
(φησί (phēsí) or ἔφη (éphē) used when quoting, sometimes after another verb of saying)
I say yes, agree, affirm, assert
(with οὐ (ou)) I say no, deny, refuse
(φημί (phēmí) or οὕτως φημί (hoútōs phēmí) as interjection) yes, I would say so 

Verb
ἔφη • (éphē)
third-person singular imperfect indicative active of φημί (phēmí)

Synonyms
λέγω (légō, “say, speak”)[2][3]
ἀγορεύω (agoreúō, “to speak in the assembly”)[2][3]
ἀδολεσχέω (adoleskhéō, “to talk idly, prate”)[2][3]
δημηγορέω (dēmēgoréō, “to speak in the assembly; to make popular speeches”)[2]
διαλέγομαι (dialégomai, “to converse, hold a discussion, debate, argue.”)[3]
λαλέω (laléō, “to talk, chat, prattle”)[2][3]
ληρέω (lēréō, “to speak foolishly”)[2]
μυθέομαι (muthéomai, “say, tell”)[2]
ὑθλέω (huthléō, “talk nonsense, trifle, prate”)[2]
φάσκω (pháskō, “to declare, state, affirm”)[2][3]
φλυαρέω (phluaréō, “to talk nonsense”)[2][3]
φράζω (phrázō, “to make known, point out, intimate, show; to tell, declare; to explain, interpret; to counsel, advise, suggest, bid, order”)[

———————————————-
PHRAZE

Verb
φρᾰ́ζω • (phrázō)
to make known, point out, intimate, show
to tell, declare
to explain, interpret
to counsel, advise, suggest, bid, order
(middle) to think, consider, ponder, muse
(middle) to devise, plan, design, intend
(middle) to think, suppose, believe, imagine that
(middle) to remark, perceive, notice
(middle) to come to know, learn, become acquainted with, see, understand
(middle) to observe, watch, guard
(middle) to mind, heed, take care, beware of

Derived terms
φρᾰ́σις (phrásis)
φρᾰστέον (phrastéon)
φρᾰστήρ (phrastḗr)
φρᾰ́στης (phrástēs)
φρᾰστῐκός (phrastikós)
φρᾰ́στωρ (phrástōr)
Θεόφραστος (Theóphrastos)
Related terms[edit]
φρᾰδή (phradḗ)
φρᾰδής (phradḗs)

Might be related to φρήν (phrḗn, “wits, will”).

Noun
φρήν • (phrḗn) f (genitive φρενός); third declension
(often in the plural) The midriff, stomach and lower chest or breast
The seat of emotions, heart; seat of bodily appetites such as hunger
The seat of intellect, wits, mind
will, purpose

From Proto-Indo-European *gʷʰren- (“soul, mind”)

———————————————————-

λέγω (légō, “say, speak”)
ἀγορεύω (agoreúō, “to speak in the assembly”)
ἀδολεσχέω (adoleskhéō, “to talk idly, prate”)
δημηγορέω (dēmēgoréō, “to speak in the assembly; to make popular speeches”)
διαλέγομαι (dialégomai, “to converse, hold a discussion, debate, argue.”)
λαλέω (laléō, “to talk, chat, prattle”)
ληρέω (lēréō, “to speak foolishly”)
μυθέομαι (muthéomai, “say, tell”)
ὑθλέω (huthléō, “talk nonsense, trifle, prate”)
φάσκω (pháskō, “to declare, state, affirm”)
φλυαρέω (phluaréō, “to talk nonsense”)
φράζω (phrázō, “to make known, point out, intimate, show; to tell, declare; to explain, interpret; to counsel, advise, suggest, bid, order”

ἀντίφημι (antíphēmi)
ἀπόφημι (apóphēmi)
ἔκφημι (ékphēmi)
κατάφημι (katáphēmi)
μετάφημι (metáphēmi)
παράφημι (paráphēmi)
πρόσφημι (prósphēmi)
σύμφημι (súmphēmi)
φάσις (phásis)

φάτις (phátis, “rumour, news, speech”)
φωνή (phōnḗ, “voice”)

—————————————————

ἔπω 
ῥέω
λέω
μιλώ
φαίνω
ἐρεῶ
πες
φημί
ἔφη
λέω
λένε
Λες
Λέμε
λέξη
λέγομαι

φημί
ἔφη

φῶς
φωτός
φαίνω

ἐρεῶ
συζητώ
απαγγέλω
αναφέρομαι
εννοώ
θυμίζω
αποκαλώ
ονομάζω

say
λένε

says
λέει

saying
ρητό

say something
πες κάτι

clear

λένε

—————————————————-

μιλάω • (miláo) / μιλώ (imperfect μιλούσα/μίλαγα, past μίλησα, passive μιλιέμαι, p‑past μιλήθηκα, ppp μιλημένος)
(most senses) speak, talk

Ας μιλάμε στον ενικό!
As miláme ston enikó!
Let’s talk in the singular!

Μιλάτε αγγλικά;
Miláte angliká?
Do you speak English?

(intransitive, in passive) have friendly relations, be on speaking terms
Για κάποιο λόγο, δε μιλιούνται μεταξύ τους.
Gia kápoio lógo, de milioúntai metaxý tous.
For some reason, they don’t have friendly relations.

Derived terms
Μιλάτε αγγλικά; (Miláte angliká?, “Do you speak English?”)†
Μιλάς αγγλικά; (Milás angliká?, “Do you speak English?”)†
Μιλάτε πιο σιγά, παρακαλώ. (Miláte pio sigá, parakaló., “Please speak more slowly.”)

Compounds of the verb -and see their derivatives-
αγριομιλάω (agriomiláo), αγριομιλώ (agriomiló, “I speak harshly”)
αντιμιλάω (antimiláo), αντιμιλώ
γλυκομιλάω (glykomiláo, “I speak sweetly”), γλυκομιλώ
κακομιλάω (kakomiláo, “I speak abrupty, harshly”), κακομιλώ
καλομιλάω (kalomiláo, “I speak kindly”), καλομιλώ
κρυφομιλάω (kryfomiláo, “I speak secretly”), κρυφομιλώ
ξαναμιλάω (xanamiláo, “I speak again”), ξαναμιλώ
παραμιλάω (paramiláo), παραμιλώ
πολυμιλάω (polymiláo, “I speak too much”), πολυμιλώ
πρωτομιλάω (protomiláo, “I speak for the first time”), πρωτομιλώ

Related terms
ακριβομίλητος (akrivomílitos, “speaking rarely”)
αμίλητος (amílitos, “silent”)
αντιμίλημα n (antimílima, “contradiction, answer back”)
αντιμιλώ (antimiló, “to contradict”)
λιγομίλητος (ligomílitos)
μίλημα n (mílima, “advice, instruction”)
μιλημένος (miliménos, participle)
μιλητός (militós, “hateful”, adjective)
μιλιά f (miliá)
and see: ομιλώ (omiló) for words with ομιλ-

Verb
ὁμιλῶ • (homilô)
to be with someone, to keep someone company.
(Byzantine) to talk, to converse.

—————————————————-

φημί

from Proto-Indo-European *bʰéh₂ti (“to speak”).
Verb
*bʰéh₂ti (imperfective)
to speak, to be talking

Proto-Indo-European
Root[edit]
*bʰeh₂- (imperfective)
to shine, glow light

Cognates: Ancient Greek: φαῦος (phaûos), φάος (pháos)

φάος • (pháos) n (genitive φᾰ́εος); third declension
light, especially daylight
the light of a torch, fire, a light
of the light or time of day
(poetic) the life of men
a day
the light of the eyes
a window
(figuratively or poetic) delight, deliverance, happiness, victory, glory, etc.

from Proto-Indo-European *bʰéh₂os, from *bʰeh₂- (“shine”).

Compare φαεινός (phaeinós), φάω (pháō), and φαίνω (phaínō).

Cognates include Latin iubar (“radiance, light”);

Sanskrit भास् (bhās, “light, brilliance”) and भास (bhāsa, “luster, light”)

and Old English basu (“purple”).

Noun
iubar n (genitive iubaris); third declension
radiance of celestial bodies, light, splendor, sunshine
(figuratively) a splendid appearance, glory, splendor

From Proto-Indo-European *dyew-bʰeh₂-es- (“bringing the light of daytime”, literally “sky-shining”)

from *dyew- (“sky, heaven”)

whence Latin diēs (“day”)

and *bʰeh₂- (“to shine”)

whence Ancient Greek φάος (pháos, “light”)

Verb
φημί • (phēmí)
I speak, say.
I think
(of an author) I write
(φησί (phēsí) or ἔφη (éphē) used when quoting, sometimes after another verb of saying)
I say yes, agree, affirm, assert
(with οὐ (ou)) I say no, deny, refuse
(φημί (phēmí) or οὕτως φημί (hoútōs phēmí) as interjection) yes, I would say so

Verb
ἔφη • (éphē)
third-person singular imperfect indicative active of φημί (phēmí)
(“He is saying”)

λέγω (légō, “say, speak”)
ἀγορεύω (agoreúō, “to speak in the assembly”)
ἀδολεσχέω (adoleskhéō, “to talk idly, prate”)
δημηγορέω (dēmēgoréō, “to speak in the assembly; to make popular speeches”)
διαλέγομαι (dialégomai, “to converse, hold a discussion, debate, argue.”)
λαλέω (laléō, “to talk, chat, prattle”)
ληρέω (lēréō, “to speak foolishly”)
μυθέομαι (muthéomai, “say, tell”)
ὑθλέω (huthléō, “talk nonsense, trifle, prate”)
φάσκω (pháskō, “to declare, state, affirm”)
φλυαρέω (phluaréō, “to talk nonsense”)
φράζω (phrázō, “to make known, point out, intimate, show; to tell, declare; to explain, interpret; to counsel, advise, suggest, bid, order”)

φάτις (phátis, “rumour, news, speech”)
φωνή (phōnḗ, “voice”)

Verb
μετάφημι • (metáphēmi)
(Epic) to speak among or to

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

σφραγίδα

A

SIGILLI - SEAL

σφραγίδα • (sfragída) f (plural σφραγίδες)
stamp (indentation or imprint made by stamping)
sigil

sigil (plural sigils)
Noun
A seal, signature or signet.
An occult or magical sign, image or symbol.
(programming) A nonalphanumeric character affixed to a symbol (e.g. variable) to indicate a property such as type or scope.

sigil m (plural sigils)
secrecy

Borrowed from Latin sigillum. Doublet of segell.

sigillum (plural sigilla)
(law, historical) A seal.

From signum (“sign”) +‎ -ulum (diminutive suffix)

sigillum n (genitive sigillī); second declension
figurine, statuette
seal

sīgnum n (genitive sīgnī); second declension
a sign, mark, emblem
a miracle
a statue
(Medieval Latin) a signum (medieval tower bell used particularly for ringing the 8 canonical hours)
(Medieval Latin) the cross of Jesus Christ & Christianity.

From in- (“within”) +‎ signum (“a sign, an emblem”) +‎ -is (suffix forming an adjective); so formed because the subject qualified by this adjective has been revealed, specifically by means of a sign, to be exceptional relative to ordinary examples of its kind.

īnsīgnis (neuter īnsīgne, comparative īnsīgnior, superlative īnsīgnissimus, adverb īnsigniter); third-declension two-termination adjective

  1. Fundamentally, differentiated from that which is ordinary: exceptional, extraordinary, notable, outstanding, remarkable, striking.
  2. Known and esteemed: celebrated, distinguished, famous, noted, renowned

īnsigne (“a distinctive mark”, noun)
īnsigniō (“to mark”, verb)
īnsigniter (“remarkably”, adverb)

Synonyms: conspicuus, distinctus, famosus, secretus

From Latin īnsignis (“remarkable”)

of an exalted social class or rank: aristocratic, “highborn”, noble.

From Proto-Italic *seknom
from Proto-Indo-European *sek- (“to cut”) or *sekʷ- (“to follow”).

sīgnifex m (genitive sīgnificis); third declension
an image-maker, carver, statuary

sīgnificō (present infinitive sīgnificāre, perfect active sīgnificāvī, supine sīgnificātum); first conjugation
I show, express, signify, point out
I portend, prognosticate
I call, name
I mean, import

sīgnificātiō f (genitive sīgnificātiōnis); third declension
signal, sign, mark, token
applause
meaning, import

From significō +‎ -tiō (result noun)

—————————————
SUFFIX

-fex (“suffix representing a maker or producer”).
From sign(i) (“mark, sign”) +‎ -fex (“suffix representing a maker or producer”).

-tiō f (genitive -tiōnis); third declension
-tion, -ation, -ing; suffixed to a verb (usually a participle form) to form a noun relating to some action or the result of an action.
dictātiō (“a dictating, dictation”), from dictātum, supine of dictō (“I dictate”)
quadripartītiō (“a division into four parts”), from quadripartītum, supine of quadripartiō (“I divide in four parts”)
gradātiō (“making of a staircase or steps”), from gradus (“step, pace”).

-tus (feminine -ta, neuter -tum); first/second-declension suffix
Forms the past participle of verbs.
Forms adjectives having the sense “provided with”.
iūs (“law, legality; equity, the right, justice”) → iūstus (“lawful, legal; equitable, rightful, just”)
onus (“a burden or load, especially one excessive in magnitude”) → onustus (“burdened”, “heavily laden”, “overencumbered by a load”)
from Proto-Indo-European *-tós (suffix creating verbal adjectives).

āctus (feminine ācta, neuter āctum); first/second-declension participle
made, done, having been done.
From agō (“do, make, drive”) +‎ -tus (“suffix forming fourth declension action nouns from verbs”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

χαρακτήρας

A

CHARACTER

χαρακτήρας • (charaktíras) m (plural χαρακτήρες)
Noun
character (the qualities which identify a person)
(psychology) character (a person's behaviours which identify them)
(typography) character, letter, symbol.

χαρακτήρες m pl (“characters”)

χᾰρᾰ́σσω • (kharássō)
to sharpen
to engrave, carve, write, draw, stamp

χάραξ • (khárax) m or f (genitive χάρᾰκος); third declension
pointed stake
pole, vine prop

Synonym: κάμαξ (kámax)
pale used in fortifying the entrenchments of a camp
palisade

Synonym: σκόλοψ (skólops)
cutting, slip
a kind of bream of the genus Sargus
name of a bandage

Noun
χᾰ́ρᾰγμᾰ • (kháragma) n (genitive χᾰρᾰ́γμᾰτος); third declension
any engraved, imprinted or branded mark
stamped money, coin
(figuratively) mark, stamp, character
endorsement

From χᾰρᾰ́σσω (“to stamp, engrave, carve”) +‎ -μα (result, instance or object of an action).

-μᾰ • (-ma) n (genitive -μᾰτος); third declension
Added to verbal stems to form neuter nouns denoting the result of an action, a particular instance of an action, or the object of an action.

Noun
χᾰρᾰκτήρ • (kharaktḗr) m (genitive χᾰρᾰκτῆρος); third declension
instrument used for engraving
person who engraves, engraver
impress, stamp, seal
reproduction, representation
figure, letter, character
characteristic, character
style

From χαράσσω (“I scratch, engrave”) +‎ -τήρ (agent noun suffix).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

λᾰβέ

λαμβάνω

λαβαίνω

έλαβα

λάφυρο

καταλαμβάνω

A

GET - I GET IT - RECEIVE - SEIZE - TAKE - COMPREHEND

λᾰβέ • (labé)
second-person singular aorist active imperative of λᾰμβᾰ́νω (lambánō)

λαμβάνω • (lamváno) (past έλαβα, passive λαμβάνομαι)
get, receive
take
(figuratively) understand, get

λαβαίνω • (lavaíno)
έλαβα - past tense
Alternative form of λαμβάνω (lamváno)

λᾰμβᾰ́νω • (lambánō)
I take
I take hold of, grasp, seize
I take by force, plunder
I exact (punishment)
(of emotions) I seize
(of a god) I possess
(of darkness, etc.) I cover
I catch, overtake
I catch, discover, detect
I bind (under oath)
I keep
I take (food or drugs)
I perceive, understand
(logic) I assume, take as granted
I undertake
I receive, get
I receive hospitably
I receive in marriage
I conceive
I admit
(of emotions)
(middle) I take hold of
I lay hands upon
I find fault with, censure
I check myself 

λάφυρα • (láfyra) n
Nominative, accusative and vocative plural form of λάφυρο.

λάφυρο • (láfyro) n (plural λάφυρα)
item of loot or plunder.
(in the plural) spoils, spoils of war.

καταλαμβάνω • (katalambánō)
I seize, grasp, hold
I grasp with the mind: comprehend
I catch, overtake
I find, detect
I occur, befall (often of events, especially negative events: death, disaster, defeat, etc.)
καταλαμβάνω • (katalamváno) 
past κατέλαβα
passive καταλαμβάνομαι
seize, capture, acquire sovereignty
(crime) detect
understand, grasp (possibly incorrectly)

Although λαμβάνω (lamváno) and λαβαίνω (lavaíno) are alternative forms having the same meaning, this is not true of καταλαβαίνω (katalavaíno, “to understand, to realise, to notice”) and καταλαμβάνω (katalamváno, “to seize, to acquire sovereignty”).

καταλαβαίνω • (katalavaíno) (past κατάλαβα, passive —)
understand, realise

——————————-

Derived terms
ἀκανθολᾰ́βος (akantholábos)
ἄληπτος (álēptos)
ἀμφῐλαμβᾰ́νω (amphilambánō)
ἐργόλᾰβος (ergólabos)
εὐλᾰβής (eulabḗs)
κᾰτᾰλαμβᾰ́νω (katalambánō)
μεσόλᾰβος (mesólabos)
μετᾰλαμβᾰ́νω (metalambánō)
μολὼν λαβέ (molṑn labé)
Derived terms
ἀντικαταλαμβάνω (antikatalambánō)
ἀποκαταλαμβάνω (apokatalambánō)
ἐγκαταλαμβάνω (enkatalambánō)
καταλαβή (katalabḗ)
καταληπτέος (katalēptéos)
καταληπτήρ (katalēptḗr)
κατάληψις (katálēpsis)
περικαταλαμβάνω (perikatalambánō)
προκαταλαμβάνω (prokatalambánō)

ανακαταλαμβάνω (anakatalamváno, “to recapture”)
αντιλαμβάνομαι (antilamvánomai, “to realise”)
απολαμβάνω (apolamváno, “to enjoy”)
καταλαβαίνω (katalavaíno, “to understand, to realise, to notice”)
καταλαμβάνω (katalamváno, “to seize, to acquire sovereignty”)
λαμβάνω χώρα (lamváno chóra, “take place”)_

———————————
SYNONYM

παίρνω

from Ancient Greek ἐπαίρω (epaírō, “to lift up, to rouse”)

Verb
παίρνω • (paírno) (past πήρα, passive παίρνομαι)
take, get, move
Παίρνω λαχανικά από το σουπερμάρκετ.― I get vegetables from the supermarket.
Παίρνω τρεις εβδομάδες άδεια το χρόνο.― I take three weeks leave a year.
Ο πατέρας μου παίρνει πέντε χάπια κάθε μέρα.― My father takes five pills every day.
Παίρνει το σκουπίδι από το πάτωμα.― He picks up the rubbish from the floor.
Η κυβέρνηση θα πάρει πιο τολμηρά μέτρα.― The government will take bolder measures.
gain
Παίρνω 1 κιλό το μήνα.― I put on 1 kilo a month.

———————————————

λᾰ́φῡρᾰ • (láphūra) n pl (genitive λᾰφῡ́ρων); second declension
spoils taken in war, pillage, booty
Synonym: σκῦλα (skûla)

σκῦλα • (skûla) n pl (genitive σκῡ́λων); second declension
(plural only) spoils, weapons stripped off a slain enemy
booty, plunder, prey.

from the same root of σκύλλω (skúllō, “to lacerate”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

λαμβάνω
καταλαβαίνω
καταλαμβάνω

κατανοώ

A

UNDERSTAND

κατανοώ • (katanoó) (past κατανόησα)
understand
Μπορώ να κατανοώ βασικές λέξεις. ― I can understand basic words.

Phrase
δεν καταλαβαίνω • (den katalavaíno)
I don’t understand.

λαμβάνω • (lamváno) (past έλαβα, passive λαμβάνομαι)
get, receive
take
(figuratively) understand, get

ανακαταλαμβάνω • (anakatalamváno) (past ανακατέλαβα, passive ανακαταλαμβάνομαι)
(military) recapture, retake

αντιλαμβάνομαι • (antilamvánomai) deponent (past αντιλήφθηκα)
realise, understand, see through

anakatalamváno, “to recapture”)
αντιλαμβάνομαι (antilamvánomai, “to realise”)
απολαμβάνω (apolamváno, “to enjoy”)
καταλαβαίνω (katalavaíno, “to understand, to realise, to notice”)
καταλαμβάνω (katalamváno, “to seize, to acquire sovereignty”)
λαμβάνω χώρα (lamváno chóra, “take place”)

μολὼν λαβέ
Jump to navigationJump to search
Ancient Greek

Greek Wikipedia has an article on:
μολών λαβέ

English Wikipedia has an article on:
Molon labe
Pronunciation

IPA(key): /mo.lɔ̀ːn la.bé/ → /moˈlon laˈβe/ → /moˈlon laˈve/
Phrase[edit]
μολὼν λαβέ • (molṑn labé)
“come and take [them]” (in response to the Persian army’s demand that the Spartans surrender their weapons at the Battle of Thermopylae).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

μοντέλο (Model)

πατρόν (Pattern)

καλούπι ( Mold)

τύπος / πρότυπο (Template)

χνάρι (Imprint)

σχέδιο / προσχέδιο (Drawing / Blueprint / Rough Draft)

σκίτσο (Sketch)

γράφω (Write)

A

MODELS / (Business Model)

—————————————————
MODEL

μοντέλο • (montélo) n (plural μοντέλα)

(design) model (mock-up of an intended object)
(art) model (for artist, sculptor, etc)
(manufacturing) model (version of a product)
(fashion) model, manikin, mannequin

Synonym: μοντέλο (montélo)
(figuratively) puppet, stooge

—————————————————
MOLD

Noun
καλούπι • (kaloúpi) n
mould (UK), mold (US) (anything in/around which something is formed/shaped)
(construction) shuttering, formwork

Verb
καλουπώνω • (kaloupóno) (past καλούπωσα, passive καλουπώνομαι)
(construction) construct formwork or shuttering
cast (concrete etc)

Synonym: μήτρα
Noun
μήτρα • (mítra) f (plural μήτρες)
(anatomy) womb
(mathematics) matrix
mold (anything around or on which something is formed or shaped)

see: μητέρα f (mitéra, “mother”)

Noun
μήτρᾱ • (mḗtrā) f (genitive μήτρᾱς); first declension
womb
paunch, rumen
(figuratively) source, origin
the pith or heart of wood
a queen wasp

Synonyms
(mould): καλούπι n (kaloúpi)

see: μητέρα f (mitéra, “mother”)

Noun
μήτηρ • (mḗtēr) f (genitive μητέρος or μητρός); third declension
mother
source or origin

—————————————————
ITALIAN - MODEL

modello m (plural modelli, feminine modella)
model
mould, mold
pattern
(fashion) (male) model
blueprint
mockup
template

modello (plural modellos or modelli)
A preparatory sketch or study for a painting or other artwork.

————————————————-
IMITATION - REPLICA - FORGERY - FAKE

μιμούμαι
Imitate

μίμηση
Imitate

απομίμηση • (apomímisi) f (plural απομιμήσεις)
NOUN
fake, forgery
imitation, replica

απομιμούμαι (apomimoúmai, “to simulate, to fake”)

απομιμούμαι • (apomimoúmai) deponent (past απομιμήθηκα)
Verb
To simulate, imitate (with precision)
forge, fake

————————————————
SKETCH / DRAWING

σκίτσο • (skítso) n (plural σκίτσα)
sketch, cartoon

σχέδιο • (schédio) n (plural σχέδια)
NOUN
design, plan, drawing, pattern (representation of something on paper, etc)
draft (early version)
design, planning (action or taught subject)
plan (for future activities)

σχεδίαση f (“the drawing itself”)
σχεδιάγραμμα n (“a drawing”)
εκτός σχεδίου (“outside of the urban planning area”, adj)
σχεδιαστής m (“draughtsman, designer”)
σχεδιάστρια f (“draughtswoman, designer”)
σχεδιαστήριο n (“drawing board”)
σχεδιάζω (“to draw, design”)
σχεδιάζομαι (“to be drawn, designed”)

σχεδιαστής • (schediastís) m (plural σχεδιαστές, feminine σχεδιάστρια)
Noun - masculine
designer, drawer, draughtsman

σχεδιάστρια • (schediástria) f (plural σχεδιάστριες, masculine σχεδιαστής)
Noun - feminine
designer, drawer, draughtswoman

σχεδιάζω • (schediázo) (past σχεδίασα)
Verb
draw, design, plan

σχεδιαστήριο • (schediastírio) n (plural σχεδιαστήρια)
Noun
drawing board, drafting table
drawing office

ζωγραφίζω • (zografízo) (past ζωγράφισα, passive ζωγραφίζομαι)
Verb
(art) draw, paint
(figuratively) perform a task with virtuosity
(figuratively) recount, describe
Ζωγράφισε μια ζοφερή εικόνα της κατάστασης. ― He painted a grim picture of the situation.

————————————————-

δείχνω • (deíchno) (past έδειξα, passive δείχνομαι)
indicate, point out, point to
demonstrate, show how
(intransitive) seem
Synonym: φαίνομαι (faínomai)

————————————————-
WRITE

γράφω • (gráfo) (past έγραψα, passive γράφομαι)
write, pen
record
issue a ticket (for traffic violation, etc)

αντιγράφω • (antigráfo) (past αντέγραψα, passive αντιγράφομαι)
copy, copy out, reproduce a document
cheat (in examinations)
(figuratively) copy, mimic

αντιγράφω (antigráfo, “to copy, to cheat”)
εγγράφω (engráfo, “enrol, register”)
επιγράφω (epigráfo, “inscribe, entitle”)
σκηνογραφώ (skinografó, “direct film or play”)
συγγράφω (syngráfo, “to write (a book, etc), to author”)
υπογράφω (ypográfo, “to sign”)
ξεγράφω (xegráfo, “strike out”)

——————————————-
PREFIX

ξε-

With ξε- (“un-”) +‎ -γράφω (“write”).

ξεγράφω • (xegráfo) (past ξέγραψα, passive ξεγράφομαι)
Verb
strike out, erase, rub out (remove from being written)
Δεν θα λάβει μέρος. Τον ξέγραψα από τον κατάλογο των διαγωνιζομένων.
He will not participate. I erased him (his name) from the list of contestants.

(figuratively) write off, scrub from memory, no longer count as, no longer consider
Πήγε μετανάστης στην Αμερική και δεν ξαναγύρισε. Τον ξεγράψαμε.
He went as an immigrant to America and never came back. We’ve written him off.
Φέρθηκε απαίσια. Τον έχω ξεγράψει από φίλο.― He behaved terribly. I no longer count him as a friend.

(figuratively, of health) lose every hope, give up on
Οι γιατροί τον έχουν ξεγράψει. ― Doctors have given him up for dead.

ἐκγρᾰ́φω (ekgráphō, “copy”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

σχέδιο

σχεδιάζω

A

SCHEME - DESIGN - PLAN - DRAWING - BLUEPRINT - DRAFT

Schematic Drawing

Noun
σχέδιο • (schédio) n (plural σχέδια)
design, plan, drawing, pattern (representation of something on paper, etc)
draft (early version)
design, planning (action or taught subject)
plan (for future activities)

Verb
σχεδιάζω • (schediázo) (past σχεδίασα, passive σχεδιάζομαι, p‑past σχεδιάστηκα, ppp σχεδιασμένος)
draw, design, plan

Noun
σχεδιαστήριο • (schediastírio) n (plural σχεδιαστήρια)
drawing board, drafting table
drawing office

Noun
σχεδιαστής • (schediastís) m (plural σχεδιαστές, feminine σχεδιάστρια)
designer, drawer, draughtsman

Noun
σχεδιάστρια • (schediástria) f (plural σχεδιάστριες, masculine σχεδιαστής)
designer, drawer, draughtswoman

Noun
αντισχέδιο • (antischédio) n (plural αντισχέδια)
counterplan
Antonym: σχέδιο (schédio)

Noun
σχεδῐ́ᾰσμᾰ • (skhedíasma) n (genitive σχεδῐᾰ́σμᾰτος); third declension
freak, whim, caprice

caprice (plural caprices)
An impulsive, seemingly unmotivated action, change of mind, or notion; a whim.
An unpredictable or sudden condition, change, or series of changes.
A disposition to be impulsive.

from caporiccio (“fright, sudden start”): capo (“head”), from Latin caput + riccio (“curly”)

Noun
caprice m (plural caprices)
whim; wish
tantrum

English design.

Learnedly, from Ancient Greek σχεδιάζω (“do a thing offhand”)
from σχέδιον (skhédion)
neuter of σχέδιος (skhédios, “casual, offhand”).

Synonyms
σχεδίαση f (schedíasi, “drawing”)
σχεδιάγραμμα n (schediágramma, “drawing”)
Related terms[edit]
εκτός σχεδίου (ektós schedíou, “outside of the urban planning area”, adj)
σχεδιαστής m (schediastís, “draughtsman, designer”)
σχεδιάστρια f (schediástria, “draughtswoman, designer”)
σχεδιαστήριο n (schediastírio, “drawing board”)
σχεδιάζω (schediázo, “to draw, design”)
σχεδιάζομαι (schediázomai, “to be drawn, designed”)

αυτοσχεδιάζω (aftoschediázo, “improvise”)
προσχεδιάζω (proschediázo, “plan beforehand”)

ζωγραφίζω (zografízo, “to paint”)

Verb
ζωγραφίζω • (zografízo) (past ζωγράφισα, passive ζωγραφίζομαι)
(art) draw, paint
Synonym: σχεδιάζω (schediázo)
(figuratively) perform a task with virtuosity
(figuratively) recount, describe
Ζωγράφισε μια ζοφερή εικόνα της κατάστασης.
Zográfise mia zoferí eikóna tis katástasis.
He painted a grim picture of the situation.

σχεδιάζω
Verb
design
Representation of an object on paper or other surface using lines, usually scale
the art of drawing and the lesson that teaches this art
Δωσε gave exams in linear and freehand drawing
motif
Σε observed the patterns of knitting on the weave
draft
Or I have written something, but it is still just a plan; it will take a lot of work to complete it
thought , desire for something I plan to accomplish in the future
Or what are your plans for the summer holidays?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

λογοτεχνία

A

LITERATURE

τέχνη • (téchni) f (plural τέχνες)
Noun
art, craftsmanship, style

λογοτεχνία • (logotechnía) f (plural λογοτεχνίες)
literature (written works)
literature (the study of written works)

λογοτέχνης m (logotéchnis, “writer”)
λογοτέχνιδα f (logotéchnida, “writer”)
λογοτεχνικός (logotechnikós, “literary”)

text (n.)
late 14c., "wording of anything written," 
from Old French texte
Old North French tixte "text, book
Gospels" (12c.)
from Medieval Latin textus "
the Scriptures, text, treatise," 

in Late Latin “written account, content, characters used in a document,”

from Latin textus “style or texture of a work,”
literally “thing woven,”
from past participle stem of texere “to weave, to join, fit together, braid, interweave, construct, fabricate, build,”

from PIE root *teks- “to weave, to fabricate, to make; make wicker or wattle framework.”

*teks-
Proto-Indo-European root meaning “to weave,” also “to fabricate,” especially with an ax,”

also “to make wicker or wattle fabric for (mud-covered) house walls.”

It forms all or part of: architect; context; dachshund; polytechnic; pretext; subtle; technical; techno-; technology; tectonic; tete; text; textile; tiller (n.1) ““bar to turn the rudder of a boat;” tissue; toil (n.2) “net, snare.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

*teks- “to weave, to fabricate, to make; make wicker or wattle framework”

Sanskrit taksati “he fashions, constructs,” taksan “carpenter;”

Avestan taša “ax, hatchet,” thwaxš- “be busy;”

Old Persian taxš- “be active;”

Latin texere “to weave, fabricate,” tela “web, net, warp of a fabric;”

Greek tekton “carpenter,” tekhnē “art;”

Old Church Slavonic tesla “ax, hatchet;”

Lithuanian tašau, tašyti “to carve;”

Old Irish tal “cooper’s ax;”

Old High German dahs, German Dachs “badger,”

literally “builder;”

Hittite taksh- “to join, unite, build.”

techno-
word-forming element meaning “art, craft, skill,” later “technical, technology,” from Latinized form of Greek tekhno-, combining form of tekhnē “art, skill, craft in work; method, system, an art, a system or method of making or doing,” from PIE *teks-na- “craft” (of weaving or fabricating), from suffixed form of root *teks- “to weave,” also “to fabricate.”

textile (n.)
1620s, from Latin textilis “a web, canvas, woven fabric, cloth, something woven,” noun use of textilis “woven, wrought,” from texere “to weave,” from PIE root *teks- “to weave,” also “to fabricate.” As an adjective from 1650s.

—————————————————-

τεχνήτιο n (technítio, “technetium”)
τεχνική f (technikí, “technique”)
τεχνικός (technikós, “technical”)
τεχνίτης m (technítis, “technician, craftsman”)
τεχνίτρια f (technítria, “technician, craftswoman”)
τεχνολογία f (technología, “technology”)
τεχνολόγος m or f (technológos, “technologist”)
εικαστικές τέχνες f pl (eikastikés téchnes, “visual arts”)
σύντεχνος m or f (sýntechnos, “fellow-craftsman”)
συντεχνίτισσα f (syntechnítissa, “fellow-craftswoman”)
τεχνικός (technikós, “technical”)
τεχνολόγος m or f (technológos, “technologist”)
and see: τέχνη f (téchni, “craftsmanship, art”)

Adjective
τεχνικός • (technikós) m (feminine τεχνική, neuter τεχνικό)
technical

Noun
τεχνικός • (technikós) m (plural τεχνικοί)
technician

Noun
τεχνίτης • (technítis) m (plural τεχνίτες, feminine τεχνίτρια or τεχνίτρα)
technician
artisan, craftsman

Noun
χειροτέχνης • (cheirotéchnis) m (plural χειροτέχνες)
craftsman, artisan, handicraftsman

Noun
τεχνολόγος • (tekhnológos) m (genitive τεχνολόγου); second declension (Koine)
treating by rules of art
writer on the art of rhetoric

Noun
τεχνολόγος • (technológos) m or f (plural τεχνολόγοι)
technologist
(in a radiography department) radiographer

Noun
τεχνολογῐ́ᾱ • (tekhnologíā) f (genitive τεχνολογῐ́ᾱς); first declension
(Koine) systematic treatment of grammar
From τεχνολόγος (tekhnológos) +‎ -ῐ́ᾱ (abstract noun).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

σκέψη

σκέψῐς

σκέπτομαι

A

THOUGHT -THINKING

σκέψη • (sképsi) f (plural σκέψεις)
thought, mental activity

σκέπτομαι (“to think”)
σκεπτικιστής m (“sceptic”)
σκεπτικισμός m (“scepticism”)

σκέψῐς • (sképsis) f (genitive σκέψεως); third declension
Noun
viewing, sensory perception, observation
examination, speculation, consideration
doubt, hesitation
(politics) resolution, decree

-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process

σκέπτομαι • (sképtomai)
I look at, examine
I examine, consider, think
(rarely) I think, deem
I prepare, premeditate

From Proto-Hellenic *sképťomai,
from Proto-Indo-European *skep-ye-,
from a metathesis of *speḱ-.
Cognate to Latin speciō (“I see”).

The present and imperfect are suppleted from σκοπέω (skopéō) in Attic.

δῐᾰσκέπτομαι • (diasképtomai) (deponent)
(Koine) Synonym of δῐᾰσκοπέω (diaskopéō) look at in different ways, examine or consider well

From Koine Greek διασκέπτομαι (“examine all around”). Morphologically, from δια- (“through”) +‎ σκέπτομαι (“think”).

διάσκεψη f (diáskepsi, “conference”)
συσκέπτομαι (sysképtomai, “I am in conference”)
συνδιασκέπτομαι (syndiasképtomai, “I take part in a conference”)
συνδιάσκεψη f (syndiáskepsi, “conference”)
τηλεδιάσκεψη f (tilediáskepsi, “teleconference”)
and see: σκέπτομαι (sképtomai, “think”)

ἀδῐᾰσκέπτως (adiasképtōs, “inconsiderately”)
δῐᾰ́σκεμμᾰ n (diáskemma, “observation”)
δῐᾰσκεπτέον (diaskeptéon, “one must consider”)
δῐᾰσκεπτῐκός (diaskeptikós, “cautious, considerate”)
δῐᾰ́σκεψῐς f (diáskepsis, “inspection, examination”)
προδῐᾰσκέπτομαι (prodiasképtomai, “examine well beforehand”)

From Ancient Greek σκέψις (sképsis, “examination, observation, consideration”).

Derived terms[edit]
ἀνᾰσκέπτομαι (anasképtomai)
ἀξιόσκεπτος (axióskeptos)
ἀποσκέπτομαι (aposképtomai)
ἄσκεπτος (áskeptos)
δῐᾰσκέπτομαι (diasképtomai)
ἐπῐσκέπτομαι (episképtomai)
εὔσκεπτος (eúskeptos)
κᾰτᾰσκέπτομαι (katasképtomai)
περίσκεπτος (perískeptos)
πολύσκεπτος (polúskeptos)
προσκέπτομαι (prosképtomai)
σκοπάρκης (skopárkēs)
συσκέπτομαι (susképtomai)
ὑποσκέπτομαι (huposképtomai)
Related terms[edit]
σκεπτέον (skeptéon)
σκεπτήρῐον (skeptḗrion)
σκεπτῐκός (skeptikós)
σκέψ (sképs)
σκέψῐς (sképsis)
σκέμμᾰ (skémma)
σκοπάω (skopáō)
σκοπεῖᾰ (skopeîa)
σκόπελος (skópelos)
σκοπεύω (skopeúō)
σκοπέω (skopéō)
σκοπή (skopḗ)
σκοπάω (skopáō)
σκοπῐά (skopiá)
σκοπός (skopós)
Mainly found in compounds
διασκέπτομαι (diasképtomai)
επισκέπτομαι (episképtomai)
συνδιασκέπτομαι (syndiasképtomai)
συσκέπτομαι (sysképtomai)
σκέπτομαι • (sképtomai)
I look at, examine
I examine, consider, think
(rarely) I think, deem
I prepare, premeditate 

From Proto-Hellenic *sképťomai, from Proto-Indo-European *skep-ye-, from a metathesis of *speḱ-.
Cognate to Latin speciō (“I see”).

συσκέπτομαι • (sysképtomai) deponent (past συσκέφθηκα)
I am in conference
from συ- (συν-) (“with, co-”) +‎ σκέπτομαι (“think”).

συνδιασκέπτομαι • (syndiasképtomai) deponent (past συνδιασκέφθηκα)
I am in conference along with others
Synonyms: συσκέπτομαι (sysképtomai), διασκέπτομαι (diasképtomai)

Morphologically
from συν- (“co-, plus”) +‎ δια- (“through”) +‎ σκέπτομαι (“think”).

δῐᾰσκέπτομαι • (diasképtomai) (deponent)
(Koine) Synonym of δῐᾰσκοπέω (diaskopéō) look at in different ways, examine or consider well
From δῐᾰ- (dia-, “through”) +‎ σκέπτομαι (sképtomai)

διάσκεψη f (diáskepsi, “conference”)
συσκέπτομαι (sysképtomai, “I am in conference”)
συνδιασκέπτομαι (syndiasképtomai, “I take part in a conference”)
συνδιάσκεψη f (syndiáskepsi, “conference”)
τηλεδιάσκεψη f (tilediáskepsi, “teleconference”)
and see: σκέπτομαι (sképtomai, “think”)

σκεπτικός • (skeptikós) m (feminine σκεπτική, neuter σκεπτικό)
Adjective
contemplative, meditative, thoughtful

From σκέπτομαι (sképtomai, “to consider”) +‎ -ικός (-ikós).

σκεπτῐκός • (skeptikós) m (feminine σκεπτῐκή, neuter σκεπτῐκόν); first/second declension
thoughtful, inquiring
(philosophy, in the plural, substantive) a sceptic, a member of the school of thought founded by Pyrrho of Elis

——————————————

σκόπελος • (skópelos) m (genitive σκοπέλου); second declension
lookout place
peak; headland, promontory
watchtower

Maybe related to σκέπτομαι (sképtomai, “to look at”) if the original meaning of the word is watchtower.

σκοπεύω • (skopévo) (past σκόπευσα, passive —)
aim, take aim
aim, intend

see: σκοπός m (skopós, “observer, watcher, aim, goal”)

σκοπέω • (skopéō)
I look, look at, behold; I examine, inspect
(figuratively) I contemplate, consider
I look for
(middle) like active, perhaps implying a more deliberate consideration.

From σκοπός (skopós, “watcher”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix), from Proto-Indo-European *sḱop, the o-grade of *sḱep, a metathesis of *speḱ-, from which also comes σκέπτομαι (sképtomai, “to consider, think, speculate”).

σκοπή • (skopḗ) f (genitive σκοπῆς); first declension
a vantage point, a lookout, a watchtower

From σκέπτομαι (sképtomai) +‎ -η (-action noun).

σκοπιά • (skopiá) f (plural σκοπιές)
watchtower, sentry
viewpoint

see: σκοπός m (skopós, “observer, watcher, aim, goal”)

σκοπός • (skopós) m (genitive σκοποῦ); second declension
Noun
watcher
lookout, protector, guardian
spy, scout
mark, target
goal, aim

From σκέπτομαι (sképtomai, “I observe”).

σκοπός • (skopós) m (plural σκοποί)
goal (aim, desired result)
guard (occupation)

σκοπεύω • (skopévo) (past σκόπευσα, passive —)
aim, take aim
aim, intend

σκοπευτήριο • (skopeftírio) n
shooting range

σκόπευση f (skópefsi, “aim, aiming”)
σκοπευτήριο n (skopeftírio, “rifle range”)
σκοπευτής m (skopeftís, “marksman”)
σκοπεύτρια f (skopéftria, “markswoman”)
σκόπευτρο n (skópeftro, “viewfinder”)
σκοπευτικός (skopeftikós, “shooting”)
σκοπεύω (skopévo, “aim, aim at”)
σκοπιά f (skopiá, “observation post, watchtower”)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

γραμματική

A

GRAMMAR

γράφω • (gráfo) (past έγραψα, passive γράφομαι)
write, pen
record
issue a ticket (for traffic violation, etc)

αντιγράφω (“to copy, to cheat”)
εγγράφω (“enroll, register”)
επιγράφω (“inscribe, entitle”)
σκηνογραφώ (“direct film or play”)
συγγράφω (“to write (a book, etc), to author”)
υπογράφω (“to sign”)
καταγραφικό (“chart recorder, datalogger”)
ξεγράφω (“strike out”) 
εγγράψιμος (“able to be enrolled”)
γράψιμο n (“writing”)
γραπτός (“written”)
γραπτό (“paper”)
έγγραφο n (éngrafo, “document”)

γραμμένος • (gramménos) m (feminine γραμμένη, neuter γραμμένο)
Adjective
written, covered with writing
written, registered, recorded

έγγραφος • (éngrafos) m (feminine έγγραφη, neuter έγγραφο)
Adjective
in writing, written

γραπτός • (graptós) m (feminine γραπτή, neuter γραπτόν)
Adjective
painted
marked as with letters
written
Verbal adjective of γράφω (gráphō), with suffix -τος (adjective)

γραπτά • (graptá)
Adverb
written, in written form

γραπτά • (graptá) n
Noun
Nominative, accusative and vocative plural form of γραπτό (graptó).

γραπτή • (graptí)
Byzantine Adjective
Nominative singular feminine form of γραπτός (graptós).
Accusative singular feminine form of γραπτός (graptós).
Vocative singular feminine form of γραπτός (graptós).

—————————————————-

γράμμα
From Ancient Greek γράμμα (grámma).
Morphologically γράφω +‎ -μα (result noun suffix).

γράμμα • (grámma) n (plural γράμματα)
Noun
letter (written or printed symbol)
(computing) character
(plural) literature, letters
Tα γράμματα και οι τέχνες. ― Ta grámmata kai oi téchnes. ― Literature and the arts
(plural: informal) education, literacy
Ξέρεις γράμματα; ― Xéreis grámmata? ― Can you read? literally: Do you know letters?
Στο ‘πα και στο ξαναλέω/μη μου γράφεις γράμματα/γιατί γράμματα δεν ξέρω/και με πιάνουν κλάματα.
Sto ‘pa kai sto xanaléo/mi mou gráfeis grámmata/giatí grámmata den xéro/kai me piánoun klámata.
I’ve told you and I’m telling you again/don’t write me letters/because I can’t read (letters)/and tears overcome me
traditional Greek song
letter (correspondence)
Στο ‘πα και στο ξαναλέω/μη μου γράφεις γράμματα/γιατί γράμματα δεν ξέρω/και με πιάνουν κλάματα.
Sto ‘pa kai sto xanaléo/mi mou gráfeis grámmata/giatí grámmata den xéro/kai me piánoun klámata.
I’ve told you and I’m telling you again/don’t write me letters/because I can’t read (letters)/and tears overcome me
traditional Greek song

γρᾰμμᾰτῐκή • (grammatikḗ) f (genitive γρᾰμμᾰτῐκῆς)
Noun
animate senses:
a female teacher of the rudiments
a woman who occupies herself with literary texts, a female grammarian or critic
inanimate senses:
grammar
the faculty of scholarship
alphabet, script, writing

γρᾰμμᾰτῐκός • (grammatikós) m (feminine γρᾰμμᾰτῐκή, neuter γρᾰμμᾰτῐκόν)
Adjective
knowing one’s letters, of a good scholar
(in the phrase γραμματικὸν ἔκπωμα) a cup engraved with the alphabet or an inscription
concerned with textual criticism
(in the phrase γραμματικὴ τέχνη) the grammatical art or craft, grammar

γρᾰμμᾰτῐκός • (grammatikós) m (genitive γρᾰμμᾰτῐκοῦ)
Noun
teacher of the rudiments
one who occupies himself with literary texts, grammarian, critic.

γραμματικός • (grammatikós) m (plural γραμματικοί)
Noun
grammarian
scribe, secretary

γραμματέας • (grammatéas) m or f (plural γραμματείς)
Noun
secretary
receptionist

γραμματεία • (grammateía) f (plural γραμματείες)
Noun
secretariat
secretariat (plural secretariats)
The office or department of a government secretary.

γραμματοκιβώτιο n (grammatokivótio, “letterbox, pillarbox, mailbox”)
γραμματόσημο n (grammatósimo, “postage stamp”)
γραμματοθήκη f (grammatothíki, “letter case”)
γραμματική f (grammatikí, “grammar”)
γραμματέας m or f (grammatéas, “secretary”)
γραμματεύς m or f (grammatéfs, “secretary”)
and see: γράμμα n (grámma, “letter; communication”)

———————————————-

Definite / Indefinite 
Infinitive / Finite 
Infinite / Finite 
Limited / Unlimited
Bounded / Unbounded 
Indicative / Indefinite
Perfect / Imperfect 
Static verb / Perpetual verb
Instance / Ongoing
One Time Instance / Habitual-Repeated-Daily
Progressive / 
(TENSE)
Aspect (progressive vs. perfect/perfective) 
Past / Present / Future
Present
Future Simple
Future Perfect
Past Simple - Preterite - Aorist
Past Perfect 
(ASPECT)
Continuous-Progressive-Perpetual 
Perfect / Imperfect 
Habitual
Perfective / Imperfective
Bounded / Unbounded
Aorist - no horizon - unbounded
Pluperfect 
(MOOD)
Voice (active / middle / passive) 
(do to another / do to oneself / having it done to you)
(CASE)
(Predicate - How Does A Noun Interact With The Verb?)
Nominative / Subjective
Accusative / Objective
Indirect / Oblique

Finite verbs are the locus of grammatical information of gender, person, number, tense, aspect, mood, and voice.

A nonfinite verb is a verb that is not finite. Nonfinite verbs cannot perform action as the root of an independent clause. Most nonfinite verbs found in English are infinitives, participles and gerunds. 
Finite verbs cannot become a gerund 
I saw - I was “sawing” 
Has - Hasing
Am - Aming

The following sentences each contain one finite verb (underlined) and multiple nonfinite verbs (in bold):
The proposal has been intensively examined today.
What did they want to have done about that?
Someone tried to refuse to accept the offer.
Coming downstairs, she saw the man running away.
I am trying to get the tickets.

In the above sentences,
“been, examined and done” are past participles.
“want, have, refuse, accept and get” are infinitives.
“coming, running and trying” are present participles (for alternative terminology, see the sections below).

English has three kinds of nonfinite verbs:
infinitives,
participles, and
gerunds

Gerund -
He went running. (Object Noun)
The running man. (Verbal Adjective- Gerundive)
He was running to the store before it closed. (Verb-Present Participle)

ATTRIBUTIVE VERB (Gerundive)
An attributive verb is a verb that modifies (expresses an attribute of) a noun in the manner of an attributive adjective, rather than express an independent idea as a predicate.
The truly “verbal” adjectives are non-finite verb forms: participles (present and past), and sometimes to-infinitives. These act as verbs in that they form a verb phrase, possibly taking objects and other dependents and modifiers that are typical of verbs; however that verb phrase then plays the role of an attributive adjective in the larger sentence. In the following examples, the attributive verb is bolded, and the verb phrase acting as the attributive adjective is shown in italics.
The cat sitting on the fence is mine.
The actor given the prize is not my favorite.
This is a great place to eat.
Deverbal adjectives often have the same form as (and similar meaning to) the participles, but behave grammatically purely as adjectives — they do not take objects, for example, as a verb might. For example:
It was a very exciting game.
Interested parties should apply to the office.

——————————————-

κορώνα ή γράμματα • (koróna í grámmata) f or n (uncountable) (used with an article)

heads or tails
See also[edit]
μονά ή ζυγά (moná í zygá, “odds or evens”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q
Θεό
Θεός
θέα  f root
θεές f pl
θεό m root
θεός  m
θεοί m pl
θέας (genitive)

θεώτερος (comparative) = “more divine”

θετός m (adjective) θε- +‎ -τος (adjective)
θετή f
θετόν n

A

FEMININE - GODESS
MASCULINE - GOD

θέα • (théa) f
θέας - genitive
Noun
view, sight.
contemplation , exhibition, prospect, scene.
scenery, show, sight, spectacle, view, vision.

θεά f (“goddess”)
θεά • (theá) f 
plural - θεές
masculine - θεός
goddess
goddess (adored or idealized woman)

____________________________________________

*dʰéh₁s m (oblique stem dʰh₁s-)
Root
god, godhead, deity
sacred place,

From From Proto-Indo-European *dʰh₁s-o-
From *dʰeh₁- (“to do”) +‎ *-s.
*(ó)-s f
Derives nouns from roots.

____________________________________________

θεός • (theós) m
θεά - feminine
θεοί - plural

(religion) god (supreme being or a supernatural, typically immortal, being with superior powers)

Ο θεός των Αράβων είναι ο Αλλάχ. ―
The god of the Arabs is Allah.

Στην αρχαία Ελλάδα, ο Διόνυσος ήταν ο θεός του κρασιού. ―
In Ancient Greece, Dionysus was the god of wine.

Alternative letter-case form of Θεός (Theós).
(figuratively) god, idol (something or someone particularly revered, worshipped, idealized, admired and/or followed)

Όσον αφορά μουσική, ο Μότσαρτ ήταν ο θεός του. ―
With regard to music, Mozart was his god.

Σε αυτόν τον κόσμο, δυστυχώς, τα λεφτά είναι ο θεός τους. ―
In this world, unfortunately, money is their god.

(figuratively, colloquial) god, Greek god (exceedingly handsome man)
Στην παραλία ήταν διάφοροι θεοί. ―
There were several Greek gods on the beach.

________________________________

Θεός • (Theós) m

(Christianity, Judaism) God (single deity of various monotheistic religions)

Ο Θεός έδωσε τις δέκα εντολές στον Μωυσή. ―
God gave the ten commandments to Moses.

Κάθε βράδυ, προσεύχομαι στο Θεό. ―
Every night, I pray to God.

____________________________________

θεός • (theós) m or f (genitive θεοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
Noun
a deity, a god, God
title of a ruler
sometimes feminine (ἡ θεός): a goddess.

θεός • (theós)
Adjective
divine (used only in comparative: θεώτερος (theṓteros))

From Proto-Hellenic *tʰehós
whence also Mycenaean Greek 𐀳𐀃 (te-o)
a thematicization of Proto-Indo-European *dʰéh₁s,
from *dʰeh₁- (“to do, to put, to place”) + *-s (nominative noun)

*tʰehós m
god, deity.

*dʰéh₁s m (oblique stem dʰh₁s-)
god, godhead, deity
sacred place.
From *dʰeh₁- (“to do”) +‎ *-s.
*(é)-s f
Derives nouns from roots.
*dʰeh₁- (perfective)
to do, put, place.

Ancient Greek: θεσμός (theism)
τεθμός (tethmós)

Ancient Greek: θετός (thetós)
θετός • (thetós) m (feminine θετή, neuter θετόν)
Adjective 
placed, put, settled
adopted; adoptive.
From θε- (god) +‎ -τος (adjective)
from τίθημι (títhēmi)
from Proto-Indo-European *dʰeh₁- (“to put, place”).
From θε- +‎ -τος (τῐ́θημῐ)
τῐ́θημῐ • (títhēmi)
Verb
I put, place, set.
-τος • (-tos) m or f 
neuter -τον
Creates verbal adjectives of possibility, either active or passive (accented on the ultima, -τός)
-τος • (-tos)
Creates verbal adjectives.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
SUFFIX
-τος •  m or f 
-τον  neuter
Creates verbal adjectives of possibility, either active or passive (accented on the ultima, -τός)

δύναμαι > δυνατός
can > able (active), doable (passive)

διαλῡ́ω > διαλυτός
dissolve > dissoluble

Creates perfective passive verbal adjectives (usually accented recessively)
διαλῡ́ω > διάλυτος
dissolve > dissolved

Forms adjectives from nouns (accented recessively)
δάκρυ > ἀ-δάκρυτος
tear > tearless

____________________________________

θήκη • (thḗkē) f (genitive θήκης); first declension
Noun
box, chest
grave, tomb
sword sheath

From τίθημι (“to place, put”).

____________________________________

θής • (thḗs) m (genitive θητός); third declension
Noun
serf
bondsman
(later) hired laborer.

From τῐ́θημῐ (títhēmi, “I place”).

____________________________________
DEMIURGE

Δημιουργός • (Dimiourgós) m
Noun
(Platonism) the Demiurge
(Christianity) God.
From Ancient Greek δημιουργός (“public worker”)

Δημιουργός m (demos-ergo, “Creator”)

____________________________________

Κύριος m (Kýrios, “Lord”)
Κύριος • (Kýrios)
Proper noun
(Christianity) Lord (Jesus Christ, God)

From κῦρος (“supremacy”) +‎ -ιος (adjective suffix)

κῡ́ρῐος • (kū́rios) m (feminine κῡρῐ́ᾱ, neuter κῡ́ρῐον); first/second declension
Adjective (Title)
(of people): ruling, governing, having power
(of things): decisive, critical, authorized, valid, legal, entitled
(of times): fixed, set, appointed
(of language): literal
main, major, primary, principal.

κῡ́ριος • (kū́rios) m (genitive κῡρίου); second declension
Noun
lord, master, guardian, ruler, owner
sir
Greek translation of the Tetragrammaton in the Septuagint.
From Ancient Greek τετραγράμματον (tetragrámmaton, “four-letter word”), neuter gender of τετραγράμματος (tetragrámmatos, “having four letters”), formed from a combining form of τέτταρες (téttares, “four”) and γράμμα (grámma, “letter”).
The four Hebrew letters יהוה‎ (in transliteration, YHWH or JHVH) used as the ineffable name of God in the Hebrew Bible, variously transliterated as Yahweh or Jehovah.

from Proto-Indo-European *ḱewH- (“to swell, spread out, be strong, prevail”)

Cognate with κύω (kúō)
κῠ́ω • (kúō)
Verb
(present and imperfect) to conceive, become pregnant
(rarely with accusative) to become pregnant with…
(aorist) to impregnate.

From Proto-Indo-European *ḱewh₁- (“to swell”).
*ḱewh₁- (perfective)
to swell
to be strong.

From Ancient Greek: κυέω (kuéō, “to be pregnant, become pregnant”)

Hellenic: *kūmə (“a swell, wave”)

Ancient Greek: κῦμᾰ (kûma)
From Proto-Hellenic *kūmə
equivalent to κῠ́ω (“conceive”) +‎ -μᾰ 
κῦμᾰ • (kûma) n (genitive κῡ́μᾰτος); third declension
Noun
("A swell, a wave, a billow")
(figuratively) a wave or flood of men.
(in Tragedy) wave of adversity.
a waved or ogee moulding, cyma.
fetus, embryo.
sprout of a plant.

Cognates Sanskrit: श्वयति (śváyati, “to swell, increase, grow”)

cyma (plural cymas or cymae or cymæ or cymata)
Noun
(architecture) A moulding of the cornice, wavelike in form, whose outline consists of a concave and a convex line; an ogee.
(botany) A cyme.
From New Latin cȳma (“young sprout or shoot of cabbage”)

κῡμᾰ́τῐον • (kūmátion) n (genitive κῡμᾰτῐ́ου); second declension
Noun
a small cyma
the volute of the Ionic capital.
From κῦμᾰ (kûma) +‎ -ῐον (-diminutive noun).
SUFFIX
-ῐον • (-ion) n (genitive -ῐ́ου); second declension
A noun–forming diminutive suffix.

From Proto-Hellenic *kūmə
*kūmə n
(“swell, wave”)

Cognates with Latin - cumulus, cavus.

Latin - cumulus m (genitive cumulī); second declension
Noun
heap, pile, surplus, summit.

Cognate Latin - cavus (feminine cava, neuter cavum); first/second declension
Adjective
hollow, concave
excavated, channeled.

From From Proto-Italic *kawos
from Proto-Indo-European *ḱowHós (“hollow”)
from Proto-Indo-European *ḱewH- (“to swell”)
Related to Old Irish cúas (“hollow, cavity”)

Ancient Greek κύαρ (kúar, “eye of needle, earhole”)

English - kyrie (plural kyries)
(Christianity) A short prayer or petition including the phrase kyrie eleison, meaning “Lord, have mercy”.
(music) A setting of the traditional kyrie text to music for a Mass.

Κύριε ἐλέησον (Kúrie eléēson, “Lord, have mercy”)

Κύριε • (Kýrie) m
Vocative form of Κύριος (Kýrios).

Κύριος • (Kýrios) m
Proper noun
(Christianity) Lord (Jesus Christ, God)

from κῦρος (kûros, “supremacy, authority”), from Proto-Indo-European *ḱēw-, *ḱwā- (“to swell, spread out, be strong, prevail”).

κῡρόω • (kūróō)
(transitive) To ratify
Synonym: κυέω (kuéō)
From κῦρος (“power, authority”) +‎ -όω
-όω • (-óō)
Suffix
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

Παντοδύναμος • (Pantodýnamos) m
Almighty (God, the supreme being)
the Almighty
God, the supreme being.

mighty (adj.)
“possessed of or endowed with might; having much ability, strength, or power,”
Old English mihtig, earlier mæhtig,
From Proto-Germanic *mahtiga-
Source also of Old Frisian mechtig,
Old Saxon mahtig, Dutch machtig, German mächtig), from the source of might (n.).
As an adverb, “very, exceedingly, greatly,” it is attested from c. 1300, though such use now is considered colloquial.

might (n.)
“quality of being able, ability to do or act, power,” From Middle English might.
From Old English miht, earlier mæht “bodily strength, power; authority, dominion, control; ability,”
From Proto-Germanic *makhti- (source also of Old Norse mattr, Old Frisian, Middle Dutch, Dutch macht, Old High German maht, German Macht, Gothic mahts), a Germanic suffixed form of the PIE root *magh- “to be able, have power.”

*magh-
Proto-Indo-European root meaning “to be able, have power.” It forms all or part of: dismay; deus ex machina; may (v.1) “am able;” might (n.) “bodily strength, power;” main; machine; mechanic; mechanism; mechano-; mage; magi; magic.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit mahan “great;” Greek mēkhanē “device, means,” mekhos, makhos “means, instrument;” Old Church Slavonic mošti, Russian moč’ “can, be able;” Old English mæg “I can,” Gothic mag “can, is able,” Old High German magan, Old Norse magn “power, might.”

____________________________________

Παντοκράτωρ m (Pantokrátor, “Christ Pantocrator”)
____________________________________

Αλλάχ • (Allách) m (indeclinable)
(Islam) Allah (God, in Islamic contexts)

Borrowed from Arabic اللّٰه‎ (allāh).

اللّٰه • (allāh) m

(monotheism) God
609–632 CE, Qur’an, 112:1-4:
‏قُلْ هُوَ ٱللّٰهُ أَحَدٌ ۝ ٱللّٰهُ الصَّمَدُ ۝ لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ ۝ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ ۝‎
qul huwa llāhu ʾaḥadun ۝ allāhu ṣ-ṣamadu ۝ lam yalid walam yūlad ۝ walam yakun lahū kufuwan ʾaḥadun ۝
Say, “He is Allah, [who is] One, ۝ Allah, the Eternal Refuge. ۝ He neither begets nor is born, ۝ Nor is there to Him any equivalent.” ۝

____________________________________

άνθρωπος του Θεού (“man of God”)

από το στόμα σου και στου Θεού τ’ αυτί
“from your mouth to God’s ears”

βλέπω Θεού πρόσωπο
“things turn out well for one, everything comes up roses”, literally “to see God’s face”

για όνομα του Θεού
“for God’s sake”, literally “for the name of God”

δόξα σοι ο Θεός (“thank God”)

ελέω Θεού (“by the Grace of God”)

έχει ο Θεός (“everything will be okay”, literally “God has”)

έχω τον Θεό μου (“to do whatever one wants”, literally “to have one’s God”)

Θεέ μου (“my God”)

Θεός σχωρέσ΄ τον (“God rest his soul”, literally “God forgive him”)

Θεός φυλάξοι (“God forbid”)

θεούλης m (diminutive)

θεούσα f (“religious nut, churchy woman”)

μα τον Θεό (“for God’s sake”, literally “but God”)

να δώσει ο Θεός (“please God, God grant that”, literally “may God give”)

ο Θεός βοηθός (o Theós voïthós, “please God”, literally “God helper”)

ο Θεός και η ψυχή του (o Theós kai i psychí tou, “who knows”, literally “God and his soul”)

ο Θεός μαζί σου (o Theós mazí sou, “God be with you”)

ο Θεός να βάλει το χέρι του (o Theós na válei to chéri tou, “God help me/you/him/her/it/us/them”, literally “may God put his hand”)

ο Θεός να κάνει το θαύμα του (o Theós na kánei to thávma tou, “God help me/you/him/her/it/us/them”, literally “may God do his miracle”)

ο Θεός να κατέβει κάτω (o Theós na katévei káto, “nothing can stop him/her/it”, literally “even if God comes down”)

ποιος είδε τον Θεό και δεν τον φοβήθηκε (poios eíde ton Theó kai den ton fovíthike, “all hell broke loose”, literally “who saw God and didn’t fear him”)

προς Θεού (pros Theoú, “for God’s sake”, literally “towards God”)

πρώτα ο Θεός (próta o Theós, “God willing”, literally “God first”)

_______________________________

ᾰ̓́θεος • (átheos) m or f (neuter ᾰ̓́θεον); second declension

  • without gods
  • rejecting or disdaining the belief in the gods (especially officially sanctioned gods)
  • generally: godless, secular
  • abandoned by the gods
    (lexicography) not derived from a theonym.
From Ancient Greek ἄθεος (“irreverent”)
άθεος • (átheos) m (feminine άθεη, neuter άθεο)
Noun
godless, atheist
(noun) atheist

αθεΐα • (atheḯa) f (uncountable)
atheism.

αθεϊσμός • (atheïsmós) m
(religion) atheism.

αθεϊστής (atheïstís, “atheist”)

αθεϊστής m (atheïstís, “atheist”)
αθεϊστικός (atheïstikós, “atheistic”)
αθεΐστρια f (atheḯstria, “atheist”)
άθεος (átheos, “atheist”, adjective)
άθεος m (átheos, “atheist”)
άθεη f (átheï, “atheist”)
αθεϊσμός m (atheïsmós, “atheism”)
αθεόφοβος (atheófovos, “ungodly, impious”)
αθεΐζω (atheḯzo, “become an atheist”)

άθεη • (átheï)
Noun
Nominative, accusative and vocative singular feminine form of άθεος (átheos).
(noun) female atheist.

αθεόφοβος • (atheófovos) m (feminine αθεόφοβη, neuter αθεόφοβο)
Noun
impious, ungodly
(noun) unholy person, rogue.

ἀθεότης • (atheótēs) f (genitive ἀθεότητος); third declension
Noun
Atheist, godlessness.
ἄθεος (“godless”) +‎ -της (agent noun)

From α- (“not”) +‎ θεός ( “god”) +‎ φόβος (“fear”)
θεόφοβος (theófovos, “God-fearing”)

ἀντίθεος
Against the gods, opposing the gods.
ἀντι- • (anti-)
anti-, against.

ἀποθεόω • (apotheóō)
I deify
From ἀπο- +‎ θεός (“god, deity”) +‎ -όω (verb)
SUFFIX
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
GOD FEAR - θεόφοβος
From θεός (“god”) +‎ φοβούμαι (“to be afraid”)
θεοφοβούμενος • (theofovoúmenos) m 
feminine - θεοφοβούμενη
neuter - θεοφοβούμενο)
Adjective 
pious, God-fearing.
φόβος • (fóvos) m (plural φόβοι)
fear
δεν έχει φόβο ― 
don't be afraid
(literally: have not fear)
apprehension, awe
φόβος των θεών ― 
awe of the gods.
From δέος • (déos) n (uncountable)
awe (a feeling of fear and reverence)
δέος • (déos) n (genitive δέους); third declension
Noun
fear, alarm
reason for fear.

φοβία • (fovía) f (plural φοβίες)
Noun
(psychology) phobia.

φοβίζω • (fovízo) (simple past φόβισα, passive —)
Verb
browbeat, challenge
frighten, scare.

φοβάμαι • (fovámai) deponent (simple past φοβήθηκα)
Verb (passive)
fear, dread, be afraid, be frightened
(colloquial) be afraid, sorry.

θεοφοβούμενος (theofovoúmenos, “God-fearing”)

φοβερός • (foverós) m (feminine φοβερή, neuter φοβερό)
Adjective
frightening, terrifying, horrifying
awesome, formidable, dreadful, fearful.

φοβερά • (foverá)
Adjective
frightfully, fearfully.

φοβέρα • (fovéra) f (plural φοβέρες)
Noun
threat.
_________________________________

δῆλος • (dêlos) m (feminine δήλη, neuter δῆλον); first/second declension
Adjective 
visible
conspicuous
manifest
(Septuagint, plural form) the Urim.

δηλόω (dēlóō, “to make manifest, to be clear or plain”)
δῆλον ποιέω (dêlon poiéō, “to give away, reveal, expose”)

From Proto-Indo-European *dyew- (“heaven, sky; to shine”).

δηλόω • (dēlóō)
Verb
(transitive) To show, to make apparent, known, clear
Synonym: δείκνυμῐ (deíknumi)

δείκνῡμῐ • (deíknūmi)
I show, point out [+dative = to someone]
I bring to light, display, portray, represent
I make known, explain, teach, prove.

δείχνω • (deíchno) (simple past έδειξα, passive δείχνομαι)
Verb
indicate, point out, point to
demonstrate, show how
(intransitive) seem.

From Proto-Indo-European *deyḱ- (“to show, point out”) +‎ -νῡμῐ
-νῡμῐ • (-nūmi)
A suffix forming transitive verbs

*deywós m (non-ablauting)
god
From root *dyew- (“sky, heaven”)

*dyutkós (“celestial, heavenly”) (+ *tek- (“to obtain, receive”)

*dyḗws m (oblique stem diw-)
sky, heaven
sky god.

From earlier *dyéws
from *dyew- +‎ *-s.
*(é)-s f
Derives nouns from roots.

_________________________________

θειόω • (theióō)
Verb
to smoke with brimstone, to fumigate and purify
to purify, hallow.
From θεῖον (“sulphur”) +‎ -όω
-όω • (-óō)
Suffix
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.

θεῖον • (theîon) n (genitive θείου); second declension
Noun
divinity
(plural) the acts of the gods.

θεῖον • (theîon) n (genitive θείου); second declension
Sulfur.
connected to Proto-Indo-European *dʰewh₂- (“smoke, haze”), implying an original meaning of “fumigant”, the same root as θυμιάω (thumiáō, “to burn, smoke”).

CATASTROPHE (GODS AS PLANETS)
50 CE – 100 CE, The Gospel of Luke 17:29:
ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
o the day departed Lot from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed all.
Idiomatic: And on the day that Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from the heavens and destroyed everyone.

_________________________________

ἀποθεόω • (apotheóō)
Verb
I deify
From ἀπο- +‎ θεός (“god, deity”) +‎ -όω

ἀποθέωσῐς • (apothéōsis) f (genitive ἀποθεώσεως); third declension
apotheosis.
From ἀποθεόω (“deify”) +‎ -σῐς
(transitive) To make a god of (something or someone).
(transitive) To treat as worthy of worship; to regard as a deity.
Latin - deificar
to make a god of; to deify.
From Late Latin deificāre, present active infinitive of deificō (“I make a god, deify”)
from Latin deus (“god”).

deus m (genitive deī); second declension (for the feminine form, see dea)
god, deity.
an imperial epithet (for deified emperors)

ἀπο-
intensification, completion, looking forward
‎απο- + ‎τελειώνω (“to finish”) →
‎αποτελειώνω (“to consummate”)

-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.

-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process.

From Latin apotheōsis, from Ancient Greek ἀποθέωσις (apothéōsis), from verb ἀποθεόω (apotheóō, “deify”) (factitive verb formed from θεός (theós, “God”) with intensive prefix ἀπο- (apo-)) + -σις (-sis, “forms noun of action”). Surface analysis apo- +‎ theo- +‎ -sis.

apotheosis (countable and uncountable, plural apotheoses)
The fact or action of becoming or making into a god; deification.
Glorification, exaltation; crediting someone or something with extraordinary power or status.
A glorified example or ideal; the apex or pinnacle (of a concept or belief).
The best moment or highest point in the development of something, for example of a life or career; the apex, culmination, or climax (of a development).
(loosely) Release from earthly life, ascension to heaven; death.
(psychology) The latent entity that mediates between a person’s psyche and their thoughts. The id, ego and superego in Freudian Psychology are examples of this.

apotheosize (third-person singular simple present apotheosizes, present participle apotheosizing, simple past and past participle apotheosized)
(transitive) To deify, to convert into a god.
(transitive) To exalt, glorify.
_________________________________

Ζεύς • (Zeús) m (genitive Διός); third declension

Zeus
Παῦε λέγων, μὰ τὸν Δία
Paûe légōn, mà tòn Día
Stop talking, by Zeus
a name of the emperors of Rome
referring to other gods, such as Amun, Baal, Ahura Mazda
(with καταχθόνιος (katakhthónios) or χθόνιος (khthónios)) = Hades

From Proto-Hellenic *dzéus,

from Proto-Indo-European *dy

ḗws. Cognate with Sanskrit द्यु (dyú),

Latin Iuppiter,

Old English Tīw,

Hittite 𒅆𒍑 (sius).

Δάν (Dán) – Aeolic
Δεύς (Deús) – Laconian
Ζάν (Zán), Ζάς (Zás) – Doric
Ζήν (Zḗn) – poetic
Θιός (Thiós), Σιός (Siós) – Boeotian
Τάν (Tán) – Cretan

*dzéus m
sky god, Zeus

Δίας • (Días) m
(astronomy) Jupiter
(Greek mythology) Zeus

Iuppiter m (genitive Iovis); irregular declension
The god Jupiter.
(poetic) The sky.
The planet Jupiter.

The nominative Iuppiter, for Iūpiter (with shift of the length from vowel to consonant per the “littera” rule), comes from a vocative combined with pater, and essentially meant “father Jove”: Proto-Italic *djous patēr, from *djous (“day, sky”) + *patēr (“father”), from Proto-Indo-European *dyḗws (“lit. the bright one”), root nomen agentis from *dyew- (“to be bright, day sky”). It is cognate with Umbrian 𐌉𐌖𐌐𐌀𐌕𐌄𐌓 (iupater), and in other Indo-European branches also Sanskrit द्यौष्पितृ (dyauṣ-pitṛ), Ancient Greek Ζεῦ πάτερ (Zeû páter, “o father Zeus”).

The oblique cases Iov-, Iovis continue the inflection of Proto-Indo-European *dyḗws. Cognates are Latin diēs (from the accusative case) and Ancient Greek Ζεύς (Zeús).

Iovis m (genitive Iovis); third declension
(Late Latin, Medieval Latin) Alternative form of Iuppiter, the god Jove, Jupiter.

Jove
(Roman mythology) Jupiter, god of the sky.
From Middle English Joves, from Latin Iovis, from Proto-Italic *djowe-, ablative case of *djous, from Proto-Indo-European *dyḗws.

*djous m
day, sky
Jupiter.
In the meaning “Jupiter”, it was commonly reinforced with *patēr (“father”), giving *djous patēr.

*deiwos m
god, deity.

From Proto-Indo-European *deywós.

Anatolian: *diu- (“daylight god”)
Lycian: ziw
Lydian: Divi-
Luwian: tiwat (“a sun god”)
Palaic: tiyaz, tiuna
Balto-Slavic: *deiwas (see there for further descendants)
Celtic: *deiwos (see there for further descendants)
Germanic: *Tīwaz (see there for further descendants)
Indo-Iranian: *daywás (see there for further descendants)
Italic: *deiwos (see there for further descendants)

Celtic
*dēwos m
god, deity
day
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
HITTITE

𒅆𒍑 • (sius)
god

From Proto-Indo-European *dyḗws (“sky, heaven”).
_________________________________
DAY - NIGHT

noctū (not comparable)
by night, at night.

From nox (“night”), by analogy with diū (“during the day”).

diū (comparative diūtius, superlative diūtissimē)
Adverb
continually, all day
long, long while, for a long time.
From Proto-Indo-European *dyéw(i) (“during the day”), locative case of *dyḗws, with d possibly imported from diēs. Cognate with Old Armenian տիւ (tiw), Sanskrit दिवा (divā, “by day”).

Sanskrit
दिवा • (divā) m
lamp, light.

From Sanskrit दीप (dīpa).

दीपक • (dīpak) m (Urdu spelling دیپک‎)
lamp, light.

चिराग़ • (cirāġ) m (Urdu spelling چراغ‎)
lamp (or any source of light)

چراغ • (čerâğ) (plural چراغ‌ها‎ (čerâğ-hâ))
lamp
light
stove.

چراغ • (çerâg, çirâg)
Noun
lamp, lantern
light
wick, candlewick
illuminator; teacher, mentor.
Borrowed from Persian چراغ‎ (čerâğ, čarâğ).
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
LATIN

diēs m or f (genitive diēī); fifth declension
A day, particularly:
A solar or sidereal day of about 24 hours, especially (historical) Roman dates reckoned from one midnight to the next.

from Proto-Indo-European *dyḗws (“heaven, sky”)

from Proto-Italic *djēm
*djēm
accusative singular of *djous
*djous m
day, sky
Jupiter.
In the meaning "Jupiter", it was commonly reinforced with *patēr (“father”), giving *djous patēr.

Proper noun
Edit
*djous patēr m
Jupiter, the Sky Father.

*patēr m
father.
*ph₂tḗr m (oblique stem *ph₂tr̥-)
father.
Often supposed to be from *peh₂- (“to protect, shepherd”) +‎ *-tḗr (agent suffix).

*peh₂-
to protect
to shepherd.

Greek ποιμήν (“shepherd, herdsman”), where the abstract nomina agentis suffix *-mn̥
*(é)-mn̥
Creates action nouns or result nouns from verbs.

___________________________________

δαίμων • (daímōn) m or f (genitive δαίμονος); third declension
god, goddess.
From δαίομαι (daíomai, “to divide”) +‎ -μων (-mōn), from Proto-Indo-European *deh₂-i- (“to divide, cut”). For similar semantic development compare Old Persian 𐎲𐎥 (baga, “god”), Sanskrit भग (bhága, “dispenser, patron”) (usually applied to gods) beside Avestan 𐬠𐬀𐬔𐬀-‎ (baga-, “part”) and Sanskrit भजति (bhájati, “to divide, apportion”).

δαίομαι • (daíomai)
to divide.
From Proto-Indo-European *deh₂-
*deh₂-
to share, divide.
δῆμος • (dêmos) m (genitive δήμου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
Noun
district, country, land.
the common people.
free citizens, sovereign people.
popular government, democracy.
popular assembly.
township, commune; deme.

_______________________________________

ποιμήν • (poimḗn) m (genitive ποιμένος); third declension
shepherd, herdsman
shepherd of the people: pastor, teacher, epithet of Agamemnon.

From Proto-Indo-European *poh₂imn̥, *poh₂imen, an abstract nomen agentis formed from an ablaut of Proto-Indo-European root *peh₂- (“to protect”) and common suffix *-men.

Cognates include Mycenaean Greek 𐀡𐀕 (po-me), Latin pascō (“put to graze”), pāstor (“shepherd”), Sanskrit पाति (pā́ti), Old English fōda and fēdan (English food and feed).

𐀡𐀕 (po-me)
shepherd.
PIE root *peh₂- (“to protect”)

Ancient Greek: ποιμήν (poimḗn, “shepherd, herdsman”)

Sanskrit: पायु (pāyú, “guard, protector”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

θεωρῐ́ᾱ - abstract n

θεωρῐ́ᾱς - genitive

θεωροί - pl

θεωρός

θεωροῦ

A

THEORY

Noun

A collection of ideas forming an opinion, judgement or speculation about a question.

θεωρῐ́ᾱ • (theōríā) f 
θεωρῐ́ᾱς - genitive 
Noun
sending of state-ambassadors (θεωροί)
embassy, mission
sight, spectacle, viewing
consideration, theory, speculation.

From θεωρός (“spectator”) +‎ -ῐ́ᾱ (forms feminine abstract nouns).

θεωρός • (theōrós) m
θεωροῦ - genitive
Noun
(“spectator, envoy sent to consult an oracle”)

ἀντίθεος • (antítheos) m or f
ἀντίθεον - neuter
Adjective
(“godlike”)

ἀντι- (opposite mirror likeness-) +‎ θεός (god)

SUFFIX
ἀντι- • (anti-)
Prefix
(“anti-, against”)

ἀντί • (antí) (governs the genitive)
Preposition 
over against, opposite
at the same time as
in exchange for, in place of
at the price of, in return for
for the sake of, for
instead of
compared with

ᾰ̓ντ’ (ant’), ᾰ̓νθ’ (anth’) – apocopic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q
θεωρία   (θέα + ὁρᾶν)
θεωρεῖν
θεωρός - Singular Nom.
θεωροί - plural
θεᾶς - spectacle
θεωροῦμεν - theorize - pres ind act 1st pl
θεωροῦμαι - pres ind mp 1st sg (attic epic doric)
θεώρημα - theoretical object or instance
θεωροίησαν - pres opt act 3rd pl
θεωροίης - pres opt act 2nd sg
θεωροίημεν - pres opt act 1st pl
θεωροίη - pres opt act 3rd sg
θεωροί - envoy sent to consult an oracle
masc nom/voc pl
A

THEORY

Noun

The Greek theoria (θεωρία), from which the English word “theory” (and “theatre”) is derived, meant “contemplation, speculation, a looking at, things looked at”,

From theorein (θεωρεῖν) “to consider, speculate, look at”, from theoros (θεωρός) “spectator”.

from thea (θέα) "a view" + horan (ὁρᾶν) "to see".
It expressed the state of being a spectator. 

Both Greek θεωρία and Latin contemplatio primarily meant looking at things, whether with the eyes or with the mind.

θεωρῐ́ᾱ • (theōríā) f 
θεωρῐ́ᾱς - genitive 
sending of state-ambassadors (θεωροί)
embassy, mission
sight, spectacle, viewing
consideration, theory, speculation.

Christian contemplation,
From Latin “contemplatio”
From Greek θεωρία.
Theoria refers to several Christian practices which aim at “looking at”, “gazing at”, “being aware of” God or the Divine.

It includes several practices and theological concepts, and until the sixth century the practice of what is now called mysticism was referred to by the term contemplatio, c.q. theoria.

Christianity took up the use of both the Greek (theoria) and Latin (contemplatio, contemplation) terminology to describe various forms of prayer and the process of coming to know God. Eastern and Western traditions of Christianity grew apart as they incorporated the general notion of theoria into their respective teachings.

The Catechism of the Catholic Church states that, “the Christian tradition comprises three major expressions of the life of prayer:
1. vocal prayer.
2. meditation.
3. and contemplative prayer.
They have in common the recollection of the heart.”
Three stages are discerned in contemplative practice, namely…
1. purgative contemplation.
2. contemplation proper.
3. and the vision of God.

___________________________________________

The word theoria is derived from a verb meaning to look, or to see: for the Greeks, knowing was a kind of seeing, a sort of intellectual seeing.

Contemplation is, then, knowledge…
1. (“Knowledge of reality itself”)
as opposed to knowing how…
2. (“ The kind of know-how involved in getting things done”)

To this contrast between the active life and contemplation there corresponds a distinction in our understanding of what it is to be human between…

  1. Reason conceived as puzzling things out, solving problems, calculating and making decisions - referred to by the Greek words phronesis and dianoia, or in Latin by ratio - and…
  2. Reason conceived as receptive of truth, beholding, looking - referred to by the Greek words theoria or sophia (wisdom) or nous (intellect), or in Latin intellectus.

Augustine expressed this distinction by using scientia for the kind of knowledge attained by ratio, and sapientia, wisdom, for the kind of knowledge received by intellectus.

From sciēns, present participle of sciō (“to know, understand”)+‎ -ia.

Human intelligence operates at two levels:

  1. A basic level concerned with doing things, and
  2. Another level concerned with simply beholding, contemplating, knowing reality.

According to William Johnston, until the sixth century the practice of what is now called mysticism was referred to by the term contemplatio, c.q. theoria.

According to Johnston, “both contemplation and mysticism speak of the eye of love which is looking at, gazing at, aware of divine realities.”

_________________________________________

The term theoria was used by the ancient Greeks to refer to the act of experiencing or observing, and then comprehending through nous.

(“Nous”) is a result noun, deriving from the act of contemplation, (“theoria”).

For Plato, what the contemplative (theoros) contemplates (theorei) are the Forms, the realities underlying the individual appearances, and one who contemplates these atemporal and aspatial realities is enriched with a perspective on ordinary things superior to that of ordinary people.

Aristotle, on the other hand, separated the spectating of theoria from practical purposes, and saw it as an end in itself, the highest activity of man.[13] To indicate that it is the philosopher who devotes himself to pursuits most worthy of a free man, Heraclides of Pontus compared him to a spectator (theoros) at the Olympic spectacle: unlike the other participants, he does not seek either glory, as does the competitor, or money, as does the businessman. Aristotle used the same image:
As we go to the Olympian festival for the sake of the spectacle (θεᾶς), even if nothing more should come of it – for the theoria (θεωρία) itself is more precious than money; and just as we go to theorize (θεωροῦμεν) at the festival of Dionysus not so that we will gain anything from the actors (indeed we pay to see them) … so too the theoria (θεωρία) of the universe must be honoured above all things that are considered to be useful. For surely we would not go to such trouble to see men imitating women and slaves, or athletes fighting and running, and not consider it right to theorize without payment (θεωρεῖν ἀμισθί) the nature and truth of reality.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q
θεωρώ
θεωρείο (theater box)
θεωρία
θωριά
θωρώ
θεώρηση (visa, official notary stamp)
θεώρησα
θεώρημα (theorem)
θεωρούμαι (to be considered)
θεωρικά
θεωρητικός
θεωρητικολογώ
A

THEORY

Verb

θεωρώ • (theoró) 
θεώρησα - simple past 
θεωρούμαι - passive 
Verb
("consider, regard")

Synonym: νομίζω
(“scrutinise”)

Synonym: ελέγχω
validate (a document)

Synonym: επικυρώνω
(“examine a text to make corrections”)

For sense “validate a document”, semantic loan from French viser (“issue with a visa”).
For sense “examine a text”, semantic loan from French réviser (“revise, review”).

____________________________________

For sense “validate a document”, semantic loan from French viser (“issue with a visa”).
For sense “examine a text”, semantic loan from French réviser (“revise, review”).

_________________________________

θεωρείο n (theoreío, “box, loge”)
θεώρημα n (theórima, “theorem”)
θεώρηση f (theórisi, “point of view, validation of documents”)
θεωρητικός (theoritikós, “theoretical”)
θεωρητικολογώ (theoritikologó, “theorize”)
θεωρία f (theoría, “theory”)
θεωρικά n pl (theoriká)
θωριά f (thoriá, “appearance”) (folksy)
θωρώ (thoró, “I look”) (folksy)

____________________________________

θεωρείο • (theoreío) n (plural θεωρεία)
Noun
box, loge, gallery at a theatre, concert hall, parliament.

τιμή εισιτηρίου για πλατεία, εξώστη, θεωρείο
price of ticket for stalls, balcony, box.

θeoˈrio

εξώστης (exóstis, “balcony”)
γαλαρία (galaría, “upper balcony”)

______________________________________

πιστεύω • (pisteúō)
Verb
to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), to credit
to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ)
to believe, commit (to trust), put in trust with

———————————————-

θεώρηση
Noun
(“visa”)
official stamp or signature affixed to a document for ratification or verification
review and approval of a text or document
belief or opinion often expressed at length as a theory of belief
a possible version of an issue or phenomenon, point of view
worldview

———————————————-

θεώρημᾰ • (theṓrēma) n (genitive θεωρήμᾰτος); third declension
sight, spectacle
vision, intuition
speculation, theory, proposition
(in the plural) arts and sciences
(mathematics) theorem, mathematical statement
investigation, inquiry

———————————————

Verb
θεωρούμαι • (theoroúmai) passive (past θεωρήθηκα, active θεωρώ)
to be considered

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

πρόθεση
πρόθεσις

προθετῐκός
προθετῐκή
προθετῐκόν

προσέχω
σκοπός

A

INTENT - PURPOSE - GOAL

Noun

intention, intent, purpose, preposition, intension, scope.

From Ancient Greek πρόθεσις (“purpose”).

Noun
πρόθεση • (próthesi) f (plural προθέσεις)
(grammar) preposition
intent, intention, purpose.

From πρόθεσις (próthesis, “setting before”) +‎ -ικός (-ic / adjective ).
Adjective	
Prosthetic 
προθετῐκός • (prothetikós) m 
προθετῐκή feminine 
προθετῐκόν neuter 
of or for prefixing; prepositional.

_____________________________________

Original Word: προσέχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: prosechó
Phonetic Spelling: (pros-ekh’-o)
Definition: to hold to, turn to, attend to
Usage: (a) I attend to, pay attention to, (b) I beware, am cautious, (c) I join, devote myself to.

4337 proséxō (from 4314 /prós, “towards” and 2192 /éxō, “have”) – properly, have towards, i.e. to give full attention; to set a course and keep to it.
prothetic (not comparable)
(linguistics) of, relating to, or involving prothesis
(phonology, of an instance of a phoneme) attached to the beginning of a word.

_____________________________________

From Ancient Greek πρόθεσις (“a preposing”),

from προτίθημι (“I prepose”), from πρό (“before”) + τίθημι (“I place”)

from Proto-Indo-European *pro + *dʰédʰeh₁- (“to be putting, to be placing”).

Late Latin prothesis, prosthesis, alteration (dropping the ‘s’) from Ancient Greek πρόσθεσις (prósthesis, “addition, augmentation”),[1][2][3] (English prosthesis) from προστίθημι (prostíthēmi, “I add”), from πρός (prós, “towards”) + τίθημι (títhēmi, “I place”), from Proto-Indo-European *próti, *préti + *dʰédʰeh₁- (“to be putting, to be placing”).

However, often confused for a descendant of the Ancient Greek word πρόθεσις (próthesis, “a preposing, preposition”) (without the σ (s)), which is instead the source of a different term – see alternative etymology, below.

_____________________________________

σκοπός • (skopós) m (genitive σκοποῦ); second declension
Noun
watcher
lookout, protector, guardian
spy, scout
mark, target
goal, aim

From σκέπτομαι (“I observe”).

Original Word: σκοπός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: skopos
Phonetic Spelling: (skop-os’)
Definition: a watchman, a mark (on which to fix the eye)
Usage: a watcher; a goal, a mark aimed at.
HELPS Word-studies
4649 skopós (the root of the English term, “scope,” like the zoom-scope on a rifle to hit the target) – properly, the “end-marker” of a foot-race; (figuratively) the final objective (destination) in the faith-life, i.e. the unique glorification the Lord awards to each believer at His return (cf. Phil 3:11,14). 4649 /skopós (“end-marker”) is only used in Phil 3:14.

[4649 (skopós) represents the “end-marker” (“goal”) in the race of faith (so TDNT/Kittel.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q
θεᾱτής (agent noun)
θέᾱτρον (noun)
θεατός (adjective)
θεατή (adjective) feminine 
θεατό (adjective) neuter 
θεατοί (adjective) plural
θεατρικός (adjective or adverb) theatrical 
θεωρητικός (adjective) theoretical 
θεατρικά (adverb)
θεατή (feminine)
θεατό  (neuter)
θέατρα (plural)
θεᾱ́τρου (genitive)
θεώρημᾰ (action, instance or result noun)
θεωρείο (noun, theater box)
θεωρία (noun) theory 

————————

τὸ θέᾱτρον (nominative singular)
τὼ θεᾱ́τρω (nominative dual)
τᾰ̀ θέᾱτρᾰ (nominative plural)

τοῦ θεᾱ́τρου (genitive singular)
τοῖν θεᾱ́τροιν (genitive dual)
τῶν θεᾱ́τρων (genitive plural)

τῷ θεᾱ́τρῳ (dative singular)
θεᾱ́τροιν (dative dual)
τοῖς θεᾱ́τροις (dative plural)

τὸ θέᾱτρον (accusative singular)
θεᾱ́τρω (accusative dual)
τᾰ̀ θέᾱτρᾰ (accusative plural)

θέᾱτρον (vocative singular)
θεᾱ́τρω (vocative dual)
θέᾱτρᾰ (vocative plural)

————————
Verbs
θωρώ (verb)
θεωρώ (verb)
θεωρέω (verb)
θεώρησα (simple past) “saw”
θεώρησες
θεώρησε
θεωρήσαμε
θεωρήσατε
θεωρήσαν
θεωρούμαι (passive) imperfective present “seeing”
θεωρείσαι
θεωρείται
θεωρούμαστε
θεωρείστε
θεωρούνται
θεωρήθηκα (passive simple past perfect) “had seen”
θεωρήθηκες
θεωρήθηκε
θεωρηθήκαμε
θεωρηθήκατε
θεωρήθηκαν

————————
Present and past perfect aspect

έχω θεωρήσει —  I have considered
έχεις θεωρημένο — you have considered
έχει θεωρημένο — he has considered
έχουμε θεωρημένο — we have considered
έχετε θεωρημένο — y’all have considered 
έχουνε θεωρημένο — they have considered 

είχα θεωρηθεί — I had, I used to have considered
είχες θεωρημένο — you had, you used to have considered
είχε θεωρημένο — he had, he used to have had considered
είχαμε θεωρημένο — we had, we used to have had considered
είχατε θεωρημένο — you all had, you all used to have had considered
είχανε θεωρημένο — they had, they used to have had considered

Present active imperfective 
είμαι θεωρηθεί — I am considering
είσαι θεωρημένο — you are  considering 
είναι θεωρημένο — he is considering 
είμαστε θεωρημένο — we are considering
είστε θεωρημένο — ya’ll are considering
είναι θεωρημένο — they are considering

simple past imperfect
ήμουν θεωρηθεί — i was considering
ήσουν θεωρημένο — you were considering
ήταν θεωρημένο — he was considering
ήμαστε θεωρημένο — we were considering
ήσαστε θεωρημένο — y’all were considering
ήταν, ήσαν, ήσανε θεωρημένο — they were considering

ήσανε (ísane) (vernacular)
ήταν (ítan) (standard)
ήτανε (ítane) (colloquial variation)

Simple past passive
θεωρήθηκα — I was considered
θεωρήθηκες — you were considered
θεωρήθηκε — he was considered
θεωρηθήκαμε — we were considered
θεωρηθήκατε — y’all were considered
θεωρηθήκαν — they were considered
————————
Perfect 
(“I saw”)
θωρώ
θωρείς
θωρεί
θωρούμε
θωρείτε
θωρούνε
————————
Imperfect 
(“I was seeing”)
θωρούσα
θωρούσες
θωρούσε
θωρούσαμε
θωρούσατε
θωρούσαν(ε)
——————-
(“I will see”)
θα θωρώ
θα θωρείς
θα θωρεί
θα θωρούμε
θα θωρείτε
θα θωρούν(ε)
A

ONE WHO SEES

Noun

WHAT IS SEEN - WHERE ITS SEEN

θεᾱτής • (theātḗs) m (genitive θεᾱτοῦ); first declension (Attic, Koine)
Noun
one who sees or goes to see.
spectator, member of the audience in the theater.
one who contemplates.
From θεάομαι (“to gaze at”) +‎ -της (masculine agent noun suffix)
θεατής • (theatís) m (plural θεατές)
Noun
(“spectator, observer, viewer, onlooker”)

—————————————

θεωρέω • (theōréō)
I am sent (as a θεωρός (theōrós) to consult an oracle
I look at, spectate, observe
(of the mind) I contemplate, consider
(abstract) I speculate, theorize

-έω • (-éō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs. Often, not always, added to the stems of thematic nouns or adjectives in -ος (-os).

—————————————

θεώρημᾰ • (theṓrēma) n (genitive θεωρήμᾰτος); third declension
sight, spectacle
vision, intuition
speculation, theory, proposition
(in the plural) arts and sciences
(mathematics) theorem, mathematical statement
investigation, inquiry

From θεωρέω (theōréō, “to look at; to consider, contemplate”) +‎ -μα (-ma).

-μᾰ • (-ma) n (genitive -μᾰτος); third declension
Added to verbal stems to form neuter nouns denoting the result of an action, a particular instance of an action, or the object of an action

————————————-

θεωρῐ́ᾱ • (theōríā) f (genitive θεωρῐ́ᾱς); first declension
sending of state-ambassadors (θεωροί)
embassy, mission
sight, spectacle, viewing
consideration, theory, speculation

From θεωρός (theōrós, “spectator”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, rarely to the stems of verbs, and even more rarely to the stems of nouns, to form feminine abstract nouns

—————————————

θεωρητικός • (theoritikós) m (feminine θεωρητική, neuter θεωρητικό)
theoretical, abstract
hypothetical, imaginary
(as a noun) theorist, theoretician

_______________________________

θεατός • (theatós) m ( 
θεατή - feminine
θεατό - neuter 
Adjective 
("visible, in sight, seen")
η θεατή πλευρά της Σελήνης (the visible side of the moon)

_____________________________

θέᾱτρον • (théātron) n (genitive θεᾱ́τρου); second declension
Noun
(“theatre, gathering place”)
(“play, spectacle”)

————————————

θεωρούμαι • (theoroúmai) passive (past θεωρήθηκα, active θεωρώ)
Passive Verb
(“to be considered”)
Polytonic spelling: θεωροῦμαι (theōroûmai)

θωρούσα • (thoroúsa)
1st person singular imperfect form of θωρώ (thoró).

————————————

θεωρώ • (theoró) (past θεώρησα, passive θεωρούμαι)
consider, regard
Synonym: νομίζω (nomízo)
scrutinise
Synonym: ελέγχω (eléncho)
validate (a document)
Synonym: επικυρώνω (epikyróno)
examine (a text to make corrections.)

————————————

θεωρείο • (theoreío) n (plural θεωρεία)
box, loge, gallery at a theatre, concert hall, parliament
τιμή εισιτηρίου για πλατεία, εξώστη, θεωρείο
timí eisitiríou gia plateía, exósti, theoreío
price of ticket for stalls, balcony, box

θεωρός (theorós, “spectator”) +‎ -είο (-eío, “place denomination”)

-είο • (-eío) n
added to a noun to denote a relationship with a place, building, etc
‎ιατρός (iatrós, “doctor”) + ‎-είο (-eío) → ‎ιατρείο (iatreío, “doctor’s surgery”)
νεκρός (nekrós, “dead”) + ‎τάφος (táfos, “grave”) + ‎-είο (-eío) → ‎νεκροταφείο (nekrotafeío, “cemetery”)
έλαιο (élaio, “oil”) + ‎τρίβω (trívo, “to grind”) + ‎-είο (-eío) → ‎ελαιοτριβείο (elaiotriveío, “olive press”)
άρτος (ártos, “bread”) + ‎πωλώ (poló, “to sell”) + ‎-είο (-eío) → ‎αρτοπωλείο (artopoleío, “bread shop”)

————————————

θεωρία • (theoría) f
Noun
theory
contemplation

————————————

Adjective
θεατός • (theatós) m (feminine θεατή, neuter θεατό)
visible, in sight, seen

η θεατή πλευρά της Σελήνης ―
i theatí plevrá tis Selínis ―
the visible side of the moon

θεατή (feminine)
of the spectator,
in the nominative,
the causal and the vocative of the singular

θεατοί (plural)
spectators
spectator, in the nominative and the accusative plural

————————————

θεωρητικός • (theoritikós) m (feminine θεωρητική, neuter θεωρητικό)
Adjective 
theoretical, abstract
hypothetical, imaginary
(as a noun) theorist, theoretician

————————————

Adverb
θεατρικά • (theatriká)
theatrically
Antonym: αντιθεατρικά (antitheatriká)

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
declension of θεατός
Synonyms	
ορατός (oratós)
ορατός • (oratós) m (feminine ορατή, neuter ορατό)
("visible, in sight, seen")

Related terms
θέατρο n (“theatre”)
αθέατος (“invisible”) adjective

θέατρο • (théatro) n (plural θέατρα)
Noun
theatre (UK), theater (US)
theatre building, audience
Όλο το θέατρο χειροκρότησε δυνατά.― The whole theatre applauded loudly.
θέατρο σκιών ― théatro skión ― shadow theatre
dramatic art
theatre of war.

αθέατος • (athéatos) m (feminine αθέατη, neuter αθέατο)
Adjective
invisible, out of sight, secret, unseen.
η αθέατη πλευρά της Σελήνης (the unseen side of the moon)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

θεωρέω
θεωρώ
θωρώ

θεώρησα (simple past)
θεωρούμαι (passive)

A

EXAMINE - CONSIDER - LOOK OVER

Verb

θεωρώ • (theoró) (
θεώρησα - simple past 
θεωρούμαι - passive 
Verb
consider, regard
Synonym: νομίζω
scrutinise
Synonym: ελέγχω
validate (a document)
Synonym: επικυρώνω
examine a text to make corrections.

From Ancient Greek θεωρῶ (theōrô). Doublet of θωρώ (thoró).

For sense “validate a document”, semantic loan from French viser (“issue with a visa”).
For sense “examine a text”, semantic loan from French réviser (“revise, review”).
Conjugation

θωρώ • (thoró)
Verb
(vernacular, poetic) to gaze, examine, look over
Πῶς μᾶς θωρεῖς ἀκίνητος;… Ποῦ τρέχει ὁ λογισμός σου
Pós mas thoreís akínitos?… Poú tréchei o logismós sou
How do you gaze upon us, still… And where your thoughts are drifting
literal: How do you gaze upon us, immobile… Where is your thinking running to?

________________________

θεωρέω • (theōréō)
Verb
I am sent (as a θεωρός (theōrós) to consult an oracle
I look at, spectate, observe
(of the mind) I contemplate, consider
(abstract) I speculate, theorize.

______________________________

θεώρημᾰ • (theṓrēma) n (genitive θεωρήμᾰτος); third declension
Noun
sight, spectacle
vision, intuition
speculation, theory, proposition
(in the plural) arts and sciences
(mathematics) theorem, mathematical statement
investigation, inquiry.

Latin: theōrēma n (genitive theōrēmatis); third declension
Noun
(“a theorem, a proposition to be proved”)

From Ancient Greek θεώρημα (theṓrēma, “speculation, proposition to be proved”) (Euclid),

From θεωρέω (“I look at, view, consider, examine”)

From θεωρός (“spectator”)

From θέα (“a view”) + ὁράω (“I see, look”).

From θέα • (théa) f (genitive θέας); first declension
Noun
(“view, sight”)

θεάομαι • (theáomai) (Attic, Koine)
Verb
I view, watch, observe, gaze.
I contemplate
I review.
θαῦμᾰ • (thaûma) n 
θαύμᾰτος - genitive
Noun
a wonder, marvel, something strange
(in the plural) jugglers' tricks
the feeling of wonder, astonishment.
From the root of θεάομαι (“to wonder at, gaze at”) +‎ -μᾰ (-inchoate noun of becoming).
θαυμάζω • (thaumázō)
Verb
(active)
to wonder, marvel, be astonished
(with accusative) to look on with wonder and amazement, to wonder at
to revere, honor, admire, worship
to say with astonishment
(with genitive) to wonder at, marvel at
(rarely with dative) to wonder at
(passive)
to be looked at with wonder
to be admired.

Pronunciation
IPA
/tʰau̯.máz.dɔː/ → /θaβˈma.zo/ → /θavˈma.zo/

From θαῦμα (“wonder, marvel”) +‎ -άζω (denominative verb suffix).
IPA(key): /tʰâu̯.ma/ → /ˈθaβ.ma/ → /ˈθav.ma/

θαυμᾰστός • (thaumastós) m (feminine θαυμᾰστή, neuter θαυμᾰστόν); first/second declension
Adjective
(“Wonderful, marvellous, Admirable”)
θαυμαστός • (thavmastós) m (feminine θαυμαστή, neuter θαυμαστό)
Adjective
admirable, wonderful, fine, splendid
(archaic) brave (splendid)

θαυμαστός καινούριος κόσμος ―
thavmastós kainoúrios kósmos ―
brave new world

From θαυμάζω (thaumázō, “to admire, be surprised at”) +‎ -τος (adjective suffix).
__________________________
SUFFIX

-μα • (-ma) n
added to a verb form to create gerund and action nouns:

‎καπνίζω (“to smoke”) + ‎-μα → ‎κάπνισμα (“smoking”)

‎ζεσταίνω (“to heat up”) + ‎-μα → ‎ζέσταμα (“warming up”)

‎τελειώνω (“to end”) + ‎-μα → ‎τελείωμα (“ending”)

‎ανοίγω (“to open”) + ‎-μα → ‎άνοιγμα (“opening”)

-μᾰ • (-ma) n (genitive -μᾰτος); third declension

Added to verbal stems to form neuter nouns denoting the result of an action, a particular instance of an action, or the object of an action:

γράφω (“write”) → γράμμα (“that which is written”)

σχίζω (“divide”) → σχίσμα (“that which is divided”)

ἀθλέω (“compete”) → ἄθλημα (“a contest”)

ἀθύρω (“play”) → ἄθυρμα (“a toy”)

_______________________________

ἀναθεωρέω (anatheōréō)
ἀποθεωρέω (apotheōréō)
διαθεωρέω (diatheōréō)
ἐνθεωρέω (entheōréō)
ἐπιθεωρέω (epitheōréō)
θεώρημα (theṓrēma)
θεώρησις (theṓrēsis)
θεωρητικός (theōrētikós)
θεωρητός (theōrētós)
καταθεωρέω (katatheōréō)
παραθεωρέω (paratheōréō)
περιθεωρέω (peritheōréō)
προαποθεωρέω (proapotheōréō)
προεπιθεωρέω (proepitheōréō)
προθεωρέω (protheōréō)
προσθεωρέω (prostheōréō)
συνεπιθεωρέω (sunepitheōréō)
συνθεωρέω (suntheōréō)
ὑποθεωρέω (hupotheōréō)

______________________________

θεωρεῖον	-	place for seeing
θεωρέω	 - to be a
θεώρημα	- sight, spectacle
θεωρηματικός	-	to be interpreted as seen
θεωρημάτιον	-	[unavailable]
θεωρήμων	-	contemplative
θεώρησις	-	viewing
θεωρητέον	-	one must consider, investigate
θεωρητήριον	-	seat in a theatre
θεωρητής	 -	spectator
θεωρητικός	-	able to perceive
θεωρητός	 -	that may be seen
θεώρητρα	-	presents made by the bridegroom
θεωρία	- sending of
θεωρικός	-	of
θεώριος	- box
θεωρίς	-	sacred ship, which carried the
θεωροδοκέω	-	act as
θεωροδοκία	 -	office of
θεωρόδοκος	-	one who receives the
θεωρός	- envoy sent to consult an oracle
θεωροσύνη	- [unavailable]
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

θεάομαι

A

I VIEW - CONTEMPLATE

Verb

OBSERVE

θεάομαι • (theáomai) (Attic, Koine)
Verb (middle passive)
I view, watch, observe, gaze.
I contemplate
I review
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

θωρώ

A

GAZE - LOOK OVER - EXAMINE

θωρώ • (thoró)
(vernacular, poetic) to gaze, examine, look over
Πῶς μᾶς θωρεῖς ἀκίνητος;… Ποῦ τρέχει ὁ λογισμός σου
Pós mas thoreís akínitos?… Poú tréchei o logismós sou
How do you gaze upon us, still… And where your thoughts are drifting
literal: How do you gaze upon us, immobile… Where is your thinking running to?
Poem by Aristotelis Valaoritis (1824-1879)
Related terms[edit]
θωριά (thoriá) (vernacular, poetic)

θεωρέω • (theōréō)
I am sent (as a θεωρός (theōrós) to consult an oracle
I look at, spectate, observe
(of the mind) I contemplate, consider
(abstract) I speculate, theorize

θεωρός • (theōrós) m (genitive θεωροῦ); second declension
spectator
envoy sent to consult an oracle

—————————

From θέᾱ (théā, “sight”) + ὁράω (horáō, “I see”). Although with partial signification from θεός (theós, “god”).

Etymology
For *θάϝᾱ, from the root of θεάομαι (theáomai) and θαῦμα (thaûma).
Noun[edit]
θέα • (théa) f (genitive θέας); first declension
view, sight

—————————

θαῦμᾰ • (thaûma) n (genitive θαύμᾰτος); third declension
a wonder, marvel, something strange
(in the plural) jugglers’ tricks
the feeling of wonder, astonishment

From the root of θεάομαι (theáomai, “to wonder at, gaze at”) +‎ -μᾰ (-ma).

θαυμάζω • (thaumázō)
(active)
to wonder, marvel, be astonished
(with accusative) to look on with wonder and amazement, to wonder at
to revere, honor, admire, worship
to say with astonishment
(with genitive) to wonder at, marvel at
(rarely with dative) to wonder at
(passive)
to be looked at with wonder
to be admired

From θαῦμα (thaûma, “wonder, marvel”) +‎ -άζω (-ázō, denominative verb suffix).

———————-

Etymology
From θαυμάζω (thaumázō, “to admire, be surprised at”) +‎ -τος (-tos, adjective suffix).
Pronunciation
IPA(key): /tʰau̯.mas.tós/ → /θaβ.masˈtos/ → /θav.masˈtos/
Adjective[edit]
θαυμᾰστός • (thaumastós) m (feminine θαυμᾰστή, neuter θαυμᾰστόν); first/second declension
Wonderful, marvellous
Admirable

From θαυμάζω (thaumázō, “to admire, be surprised at”) +‎ -τος (-tos, adjective suffix).

——————————

Adjective
θαυμαστός • (thavmastós) m (feminine θαυμαστή, neuter θαυμαστό)
Adjective
admirable, wonderful, fine, splendid
(archaic) brave (splendid)
θαυμαστός καινούριος κόσμος ― thavmastós kainoúrios kósmos ― brave new world

———————-

θεάομαι • (theáomai) (Attic, Koine)
I view, watch, observe, gaze.
I contemplate
I review

Of the mind, contemplate.
To View, as in spectators, esp. in the theatre,

———————-

θεᾱτής • (theātḗs) m (genitive θεᾱτοῦ); first declension (Attic, Koine)
Noun
one who sees or goes to see
spectator, member of the audience in the theater
one who contemplates

θεατής • (theatís) m (plural θεατές)
Noun
spectator, observer, viewer, onlooker

θεάομαι (theáomai, “to gaze at”) +‎ -της (-tēs, masculine agent noun suffix)

————————-

θεατός • (theatós) m (feminine θεατή, neuter θεατό)
visible, in sight, seen
η θεατή πλευρά της Σελήνης (the visible side of the moon)

———————-

θέατρο • (théatro) n (plural θέατρα)
theatre (UK), theater (US)
theatre building, audience
Όλο το θέατρο χειροκρότησε δυνατά. ― Ólo to théatro cheirokrótise dynatá. ― The whole theatre applauded loudly.
θέατρο σκιών ― théatro skión ― shadow theatre
dramatic art
theatre of war

———————-

αθέατος • (athéatos) m (feminine αθέατη, neuter αθέατο)
invisible, out of sight, secret, unseen
η αθέατη πλευρά της Σελήνης (the unseen side of the moon)

———————-

αθεάτριστος • (atheátristos) m (feminine αθεάτριστη, neuter αθεάτριστο)
Adjective
not theatregoing, ignorant of the theatre, untheatrical

———————-

θέᾱτρον • (théātron) n (genitive θεᾱ́τρου); second declension
theatre, gathering place
play, spectacle

From θεάομαι (theáomai, “to view”) +‎ -τρον (-instrument noun).

-τρον • (-tron) n (genitive -τρου); second declension
Forms instrument nouns.
*(é)-trom n
Forms nouns denoting a tool or instrument.

———————

Derived terms
ἀναθεωρέω (anatheōréō)
ἀποθεωρέω (apotheōréō)
διαθεωρέω (diatheōréō)
ἐνθεωρέω (entheōréō)
ἐπιθεωρέω (epitheōréō)
θεώρημα (theṓrēma)
θεώρησις (theṓrēsis)
θεωρητικός (theōrētikós)
θεωρητός (theōrētós)
καταθεωρέω (katatheōréō)
παραθεωρέω (paratheōréō)
περιθεωρέω (peritheōréō)
προαποθεωρέω (proapotheōréō)
προεπιθεωρέω (proepitheōréō)
προθεωρέω (protheōréō)
προσθεωρέω (prostheōréō)
συνεπιθεωρέω (sunepitheōréō)
συνθεωρέω (suntheōréō)
ὑποθεωρέω (hupotheōréō)
ἀναθαυμάζω (anathaumázō)
ἀποθαυμάζω (apothaumázō)
ἐκθαυμάζω (ekthaumázō)
ἐπιθαυμάζω (epithaumázō)
θαυμαστός (thaumastós)
προσθαυμάζω (prosthaumázō)
συνθαυμάζω (sunthaumázō)
ὑπερθαυμάζω (huperthaumázō)
Synonyms[edit]
ορατός (oratós)
Related terms[edit]
θέατρο n (théatro, “theatre”)
αθέατος (athéatos, “invisible”)

αθέατος (athéatos, “invisible”)
αθεάτριστος (atheátristos, “not theatre going”)
θέα (théa, “view”)
θεατός (theatós, “visible”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

ῐ̔́στωρ

A

JUDGE - DISCERN

ῐ̔́στωρ • (hístōr) m (genitive ῐ̔́στορος); third declension
one who knows law and right, judge
witness
a wise man

From Proto-Hellenic *wístōr, from Proto-Indo-European *wéydtōr (“knower, wise person”), from *weyd- (“to see”).

ῐ̔στορέω • (historéō)
to inquire, ask (of someone, or regarding someone/something)
to examine, observe
to record, give an account of what one has learned

ῐ̔στορῐ́ᾱ • (historíā) f (genitive ῐ̔στορῐ́ᾱς); first declension
inquiry, examination, systematic observation, science
body of knowledge obtained by systematic inquiry
written account of such inquiries, narrative, history

From ῐ̔στορέω (historéō, “I inquire”), from ἵστωρ (hístōr, “one who knows, wise one”).

ιστορίαν (istorían) f
history
From Ancient Greek ἱστορία (historía), related to Greek ιστορία (istoría).

ιστορία • (istoría) f (plural ιστορίες)
history
story
love affair

ανιστόρητος (anistóritos, “unhistorical”)
ιστορικά (istoriká, “historically”)
ιστορικό n (istorikó, “history, event log”)
ιστορικός (istorikós, “historical”, adjective)
ιστορικός c (istorikós, “historian”)
ιστορικώς (istorikós, “historically”)

ιστορικό • (istorikó) n (plural ιστορικά)
Noun
(historical) time-line, history, event log
(medicine) medical records, case history
see: ιστορία (“academic subject, study of history”)

From Proto-Indo-European *wéydtōr (“knower, wise person”)
*wéydtōr m
one who has seen, one who knows
From *weyd- +‎ *-tōr.
Root
*weyd- (stative)
to see

From Proto-Indo-European/ weyd-
*wóyde ~ *widḗr (“to have seen, to know”, stative)
*widónts (“seeing”)
*wéyd-tōr (“viewer, witness”)
Cognates Ancient Greek: εἶδον (to see, examine, investigate)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

ληψη

A

DOWNLOAD - INSTALLMENT- UPDATE SOFTWARE

λήψη απόφασης
decision-making

λήψης
Receive - reception

λήψη
download
what they receive , capture , acceptance
taking the dose
the energy of reception, parsing , acceptance
( sequentially ) capture video , audio or other signal
the reception of the television signal is good

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

ψάχνω

ερευνώ

ζητώ

γυρεύω

A

SEARCH - INVESTIGATE - ASK - REQUEST

ψάχνω
ερευνώ
ζητώ
γυρεύω

ψάχνω • (psáchno) (simple past έψαξα, passive ψάχνομαι)
look for, hunt for, search, rummage.
and see the passive → ψάχνομαι

Synonyms
ζητώ (zitó)
γυρεύω (gyrévo)
ερευνώ (erevnó)
Related terms[edit]
άψαχτος (ápsachtos)
ψάξιμο n (psáximo, “search”)
ψαχούλεμα n (psachoúlema)
ψαχουλεύω (psachoulévo)

ψάχνομαι • (psáchnomai) passive (simple past ψάχτηκα, active ψάχνω)
Verb
I am searched for
I am searched
(idiomatic, colloquial, only in the passive) I wonder and research

—————————————————

Similar Words
καθετήρας noun	
common 
kathetíras catheter, probe
ματιά noun	
common 
matiá eyes, look, glance, glimpse, ogle
λεπτομερής έλεγχος noun	
uncommon 
leptomerís élenchos scrutiny
εξερεύνηση noun	
uncommon 
exerévnisi exploration
ανιχνευτής noun	
uncommon 
anichnef̱tí̱s detector, tracker, scout, sleuth
κυνηγητό noun	
uncommon 
kynigitó chase
κυνήγι noun	
uncommon 
kynígi hunting, hunt, chase, shoot, shooting
σάρωση noun	
uncommon 
sárosi scan
έρευνα noun	
uncommon 
érev̱na research, investigation, inquiry, search, rummage
βοσκή noun	
uncommon 
voskí pasture, pasturage, forage

—————————————————-

ερευνώ
From Ancient Greek ἔρευνα (“inquiry”).
IPA(key): /ˈɛ.ɾɛv.na/

ερευνητής • (erevnitís) m (plural ερευνητές, feminine ερευνήτρια)
Noun
research worker, researcher
searcher, detective

ερευνήτρια • (erevnítria) f (plural ερευνήτριες, masculine ερευνητής)
Noun
research worker, researcher
searcher, detective

Synonyms[edit]
αναζητώ (anazitó)
γυρεύω (gyrévo)
ζητώ (zitó)
ψάχνω (psáchno)

——————————————-

εἴρω • (eírō)
Verb
to say, speak, tell
From Proto-Hellenic *wéřřō, 
from Proto-Indo-European *wéryeti, ye-
present from the root *werh₁- (“to speak”).
εἴρω • (eírō)
Verb
I tie, join, fasten, string together
I insert
From Proto-Hellenic *héřřō, from Proto-Indo-European *ser- (“to bind, put together”).

ἐρέω • (eréō)
Verb
Epic and Ionic form of ἔρομαι (éromai, “ask”)

ἐρέω • (eréō)
Verb
first-person singular future active indicative uncontracted of εἴρω (eírō) and λέγω (légō)

ἔρομαι • (éromai)
Verb
to ask
Akin to Old Norse raun (“trial, experience”).

ερευνώ (erevnó, “to research, to search”)
ερευνητής m (erevnitís, “research worker”)
ερευνήτρια f (erevnítria, “research worker”)

—————————————————-

εἴρων • (eírōn) m (genitive εἴρωνος); third declension
One who says less than they think, dissembler, pretender.
Perhaps related to εἴρω (eírō, “I speak”) or ἔρομαι (éromai, “I ask”).

εἰρωνείᾱ • (eirōneíā) f (genitive εἰρωνείᾱς); first declension
Noun
hypocrisy, deception, especially a feigned ignorance
An assumed appearance, pretext
From εἴρων (eírōn, “one who feigns ignorance”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

IRONY
Latin - ironia
ironia f (diminutive ironijka)
irony

IRONY - from εἴρων

From Middle French ironie, from Old French, from Latin īrōnīa, from Ancient Greek εἰρωνεία (eirōneía, “irony, pretext”), from εἴρων (eírōn, “one who feigns ignorance”).

irony (countable and uncountable, plural ironies)
A statement that, when taken in context, may actually mean something different from, or the opposite of, what is written literally; the use of words expressing something other than their literal intention, often in a humorous context.[1]
Dramatic irony: a theatrical effect in which the meaning of a situation, or some incongruity in the plot, is understood by the audience, but not by the characters in the play.
Ignorance feigned for the purpose of confounding or provoking an antagonist; Socratic irony.
The state of two usually unrelated entities, parties, actions, etc. being related through a common connection in an uncommon way.
(informal)[2][3] Contradiction between circumstances and expectations; condition contrary to what might be expected. [from the 1640s]

Suffix
-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, or rarely to the stems of verbs, to form feminine abstract nouns

————————————————
SAY - SPEAK

Derived terms
ἄρρητος (árrhētos)
εἴρων (eírōn) (possibly)
ῥῆμα (rhêma)
ῥητήρ (rhētḗr)
ῥητός (rhētós)
ῥήτωρ (rhḗtōr) 
(say, speak): 
ἀγορεύω (agoreúō), 
εἶπον (eîpon), 
λέγω (légō), 
φημί (phēmí)

———————————————-

ῥήτωρ • (rhḗtōr) m (genitive ῥήτορος); third declension
orator, public speaker
politician, statesman
attorney, court advocate
judge
rhetorician
From εἴρω (eírō, “I speak”). Consists of ῥή- (rhḗ-) +‎ -τωρ (-tōr).
Suffix
-τωρ • (-tōr) m (genitive -τορος); third declension
Used to form agent nouns
δώτωρ (dṓtōr, “a giver”), from δίδωμι (dídōmi, “to give”)

From εἴρω (eírō, “I speak”). Consists of ῥή- (rhḗ-) +‎ -τωρ (-tōr).

Latin - rhētor m (genitive rhētoris); third declension
teacher of rhetoric.
(derogatory) orator, rhetorician.

rhetorician (plural rhetoricians)
An expert or student of rhetoric.
Themistocles was a rhetorician.
An orator or eloquent public speaker.

rhetoric (countable and uncountable, plural rhetorics)
The art of using language, especially public speaking, as a means to persuade.
Meaningless language with an exaggerated style intended to impress.

from ῥητορικός (rhētorikós, “concerning public speech”), from ῥήτωρ (rhḗtōr, “public speaker”).

ῥητορῐκός • (rhētorikós) m (feminine ῥητορῐκή, neuter ῥητορῐκόν); first/second declension
Adjective
concerning public speaking or oration, rhetorical
From ῥήτωρ (rhḗtōr, “public speaker”) +‎ -ῐκός (-ikós)

—————————————————

ζητέω • (zētéō)
Verb
to seek, search after, look for
to inquire into, examine, consider
to strive for, desire, wish

δίζημαι • (dízēmai)
(chiefly Epic) to seek out, look for

Could be from unattested *ζᾱτός, from the same root of δίζημαι (dízēmai, “I seek”), from Proto-Indo-European *deyh₂, *dyeh₂. See also ζῆλος (zêlos, “zeal”) and ζημία (zēmía, “damage, loss”).

αναζητώ • (anazitó) (simple past αναζήτησα, passive αναζητούμαι, αναζητιέμαι)
Verb
look for, seek, search for
rummage
pursue
long for

αναζήτηση f (anazítisi, “hunt, pursuit”)

ανα- (ana-, “re-”) +‎ ζητώ (zitó, “look for”)

ζητώ • (zitó) (simple past ζήτησα, passive ζητούμαι)
Alternative form of ζητάω (zitáo)

ζητάω • (zitáo) (simple past ζήτησα, passive ζητιέμαι) (formal)
ask for, request
Ζήτησα ένα ποτήρι νερό. ― Zítisa éna potíri neró. ― I asked for a glass of water.
Ζητάω μια καλή δουλειά, γι’ αυτό έβαλα αγγελία: «Ζητώ εργασία ως γραμματέας».
Zitáo mia kalí douleiá, gi’ aftó évala angelía: «Zitó ergasía os grammatéas».
I am looking for a nice job, so I’ve posted an advertisemnt: «Requesting position as secretary.»
Ζητώ συγχώρεση. ― Zitó synchóresi. ― I ask for forgiveness.
seek, look for
Zητώ μεταχειρισμένο αυτοκίνητο σε καλή κατάσταση.
Zitó metacheirisméno aftokínito se kalí katástasi.
I’m looking for a used car in good condition.
(passive, informal) I am in demand, sought-after
Πουλάμε πολλές ομπρέλες. Zητιούνται πολύ όταν βρέχει.
Pouláme pollés ompréles. Zitioúntai polý ótan vréchei.
We’re selling lots of umbrelas. The are in demand whenever it rains.

The verb conjugates in two ways: the usual -άω/ώ, -άς, -ά passive -ιέμαι (Class A of 2nd Conjugation) and the more formal -ώ, -είς, -εί, passive -ούμαι (Class B of 2nd Conjugation) which is used in phrases like:
Ζητώ εργασία ― Zitó ergasía ― I seek a position (job)
Ζητείται υπάλληλος ― Ziteítai ypállilos ― A clerk is sought
Ποιος τον ζητεί; ― Poios ton ziteí? ― on the phone: Who is calling (is asking for him)?

συζητώ • (syzitó) (simple past συζήτησα, passive συζητιέμαι, συζητούμαι)
Verb
discuss, debate, talk over

συζητιέται (syzitiétai, “to be heard”)

συζητάω • (syzitáo) (simple past συζήτησα, passive συζητιέμαι, συζητούμαι)
Verb
Alternative form of συζητώ (syzitó)

ζήτημα • (zítima) n
matter, issue
question, subject, issue

ζήτηση • (zítisi) f (plural ζητήσεις)
Noun
call, demand, requirement

ζητιάνος • (zitiános) m (plural ζητιάνοι)
Noun masculine
male beggar

ζῆλος • (zêlos) m (genitive ζήλου); second declension
eager rivalry, zealous imitation, emulation, a noble passion quotations ▼
(with genitive) zeal for one quotations ▼
(with genitive) quotations ▼
(passive) the object of emulation or desire, happiness, bliss, honour, glory quotations ▼
(of the style of Asiatic Orators) extravagance, fierceness quotations ▼

ζήλος • (zílos) m
zeal
θρησκευτικός ζήλος ― religious zeal.

αντιζηλία f (antizilía)
αντίζηλος (antízilos)
αξιοζήλευτος (axiozíleftos, “enviable”, adjective)
επίζηλος (epízilos, “very desired”)
ζηλαδέρφι n (ziladérfi) (colloquial)
ζηλεμένος (zileménos, “desired, envied”, participle)
ζηλευτός (zileftós, “wanted, desired”, adjective)
ζηλεύω (zilévo, “envy, I am jealous”)
ζήλια f (zília, “jealousy”)
ζηλιάρης m (ziliáris, “jealous male”)
ζηλιάρα f (ziliára, “jealous female”)
ζηλιάρικος (ziliárikos, “jealous”, adjective)
ζηλιαρόγατος m (ziliarógatos, “very jealous”) ζηλιαρόγατα f (ziliarógata) (idiomatic, literally: a jealous cat)
ζηλοτυπία f (zilotypía, “jealousy - romantic and sexual context only”)
ζηλότυπος (zilótypos, “jealous - romantic and sexual context only”, adjective)
ζηλόφθονος (zilófthonos, “envious”)
ζηλοφθονώ (zilofthonó, “envy”)
ζηλώ (ziló, “desire, envy”) (ironic)
ζηλωτής m (zilotís, “zealot”)
κακόζηλος (kakózilos, “badly imitating”, adjective) (of text or speech)
περίζηλος (perízilos, “very desired”).

ζηλευτός • (zileftós) m (feminine ζηλευτή, neuter ζηλευτό)
enviable, coveted (desired by virtue of good qualities)
Επειδή ήταν ζηλευτό προϊόν, δεν έμεινε στο κατάστημα πολύ ώρα. ― Epeidí ítan zileftó proïón, den émeine sto katástima polý óra. ― Since it was a desired product, it didn’t stay for long in the store.

ζηλεύω (zilévo, “to be jealous, to be envious”) +‎ -τος (-adjective).

αξιοζήλευτος • (axiozíleftos) m (feminine αξιοζήλευτη, neuter αξιοζήλευτο)
Adjective
enviable (arousing or likely to arouse envy) quotations ▼
Τι τυχερός που ήταν, να τον προσλάβουν σ’ αυτή την αξιοζήλευτη δουλειά! ― Ti tycherós pou ítan, na ton proslávoun s’ aftí tin axiozílefti douleiá! ― How lucky was he, to be hired for that enviable job!

αξιο- (axio-, “worthy of”) +‎ ζηλεύω (zilévo, “to be jealous”) +‎ -τος (-tos)

ζήλια f (zília, “envy”)

ζηλιάρης • (ziliáris) m (feminine ζηλιάρα, neuter ζηλιάρικο)
Adjective
envious, jealous, possessive

ζηλότῠπος • (zēlótupos) m or f (neuter ζηλότῠπον); second declension
jealous
eager
From ζῆλος (zêlos, “jealous”) +‎ τῠ́πος (túpos, “blow”)

ζηλεύω • (zilévo) (simple past ζήλεψα, passive ζηλεύομαι)
Verb
(transitive, intransitive) envy, be jealous/envious (to feel resent or wonder at someone for a perceived advantage, material or not)
Τι ωραίο αμάξι που έχεις, ζηλεύω! ― Ti oraío amáxi pou écheis, zilévo! ― What a nice car you have, I’m jealous!
Τον ζηλεύω για τα λεφτά και την ωραία οικογένειά του. ― Ton zilévo gia ta leftá kai tin oraía oikogéneiá tou. ― I’m jealous of his money and his lovely family.
(transitive, more specifically) be jealous, suspect (to be suspecting rivalry in love; to be suspicious of a lover or spouse’s fidelity) quotations ▼
Ζηλεύει τη γυναίκα του και φοβάται να την αφήσει μόνη τους πουθενά.
Zilévei ti gynaíka tou kai fovátai na tin afísei móni tous pouthená.
He suspects his wife (of cheating) and won’t let her go anywhere alone.

ζηλόω • (zēlóō)
Vrrb
I emulate
I am jealous
From ζῆλος (zêlos) +‎ -όω (-óō).
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.

Synonyms[edit]
(envy): φθονώ (fthonó), εποφθαλμιώ (epofthalmió), ζηλοτυπώ (zilotypó) (romantic and sexual context only)

——————————————————

γυρεύω • (gyrévo) (simple past γύρεψα) rare passive: γυρεύομαι[1]
Verb
(informal) look for, want

Inherited from Mediaeval Byzantine Greek γυρεύω, from Hellenistic Koine Greek γῡρεύω (gūreúō, “run round in a circle”) from the ancient γῦρος (gûros, “ring, cirgle”)

γύρος m (gýros, “round, perimeter”)

——- ———
FROM GYROSCOPE

Suffix
*(Ø)-rós
Forms adjectives from Caland system roots.

γῦρος • (gûros) m (genitive γῡ́ρου); second declension
ring, circle

Latin - gȳrus m (genitive gȳrī); second declension
circle
a circular motion
a circuit, course, ring
(by extension) place where horses are trained

γύρος • (gýros) m (plural γύροι)[5]
round, perimeter, rim quotations ▼
Synonyms: περίμετρος (perímetros), περιφέρεια (periféreia)
Expression: κάνω (káno) + accusative: κάνω το γύρο (káno to gýro, “make the round, go around”)
brim (of a hat) quotations ▼
bout, round, movement on a circle quotations ▼
«Ο γύρος του κόσμου σε ογδόντα ημέρες», μυθιστόρημα του Ιουλίου Βερν.
«O gýros tou kósmou se ogdónta iméres», mythistórima tou Ioulíou Vern.
«Around the World in Eighty Days», novel by Jules Verne.
a walk or stroll
Πάμε ένα γύρο στην πλατεία να δούμε τα παιδιά;
Páme éna gýro stin plateía na doúme ta paidiá?
Shall we go for a stroll to the square to see the guys?
Alternative form, feminine: γύρα (gýra) (colloquial)
bypass, detour, diversion from main route
Γίνονται έργα στη λεωφόρο και κάναμε ολόκληρο γύρο για να φτάσουμε.
Gínontai érga sti leofóro kai káname olókliro gýro gia na ftásoume.
There’s construction at the avenue, so we made a long detour to get there.
spread (of news)
Η είδηση του θανάτου της έκανε το γύρο του κόσμου.
I eídisi tou thanátou tis ékane to gýro tou kósmou.
The news of her death made international headlines. Literally: made the tour of the world.)
lap, round, tour (sport, game, elections)
προκριματικός γύρος - δεύτερος γύρος ― prokrimatikós gýros - défteros gýros ― preliminary round - second round
tour, turn (work)

From Koine Greek γῦρος (gûros, “rounding, circle”), substantivized from Ancient Greek γῡρός (gūrós, “round”)[1], from Proto-Hellenic *gūrós[2], possibly from Proto-Indo-European *guH-ró-s, from *geHu- (“to bend, curve”) +‎ *-rós.[3][4] Possible cognate with Sanskrit गोल (gola, “circle”).

—————————————————————

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

νοώ

νοῦς

εννοώ

κατανοώ

έννοια

χᾰνδᾰ́νω

λᾰμβᾰ́νω

A

COMPREHEND

Com-Pre-Hend

Thought
Think
Understand
Cognition
Mental

——————————————-
LATIN

*hendō (present infinitive *hendere, perfect active *hendī, supine *hēnsum); third conjugation
(“I hold”)

Latin - prehendō
prehendō (present infinitive prehendere, perfect active prehendī, supine prehēnsum); third conjugation
I lay hold of, seize, grasp, grab, snatch, take, catch
I detain someone in order to speak with him, accost, lay or catch hold of
I take by surprise, catch in the act
(of trees) I take root
(poetic) I reach, arrive at, attain
(poetic) I take in, reach or embrace with the eye
(figuratively, rare, of the mind) I seize, apprehend, comprehend, grasp.

Latin praeda f (genitive praedae); first declension
plunder, spoils of war, booty
prey, game taken in the hunt
gain, profit

From prae- (“before”) +‎ *hendō (“I take, seize”)

From Ancient Greek χανδάνω (“hold, contain”)

from Proto-Indo-European *gʰed- (“to find, hold”). Cognate with Ancient Greek χανδάνω (khandánō, “to hold”), English get (from Old Norse geta).

hedera f (genitive hederae); first declension
(“ivy”)
hedera (plural hederas)
(horticulture) Any Old World ivy of the genus Hedera.

From Proto-Indo-European *gʰed- (“to seize, grasp, take”)
the same source as Ancient Greek χανδάνω (khandánō, “to get, grasp”).

χᾰνδᾰ́νω • (khandánō) (chiefly Epic)
(transitive) to take in, hold, comprise, contain
(figuratively, intransitive) to be capable [+infinitive = of doing]

from Proto-Indo-European *gʰed- (“to seize, grasp, take”).
*gʰed-
(“to find, to hold”)

———————————————-

λᾰμβᾰ́νω • (lambánō)
I take
I take hold of, grasp, seize
I take by force, plunder
I exact (punishment)

(of emotions) I seize

(of a god) I possess

(of darkness, etc.) I cover
I catch, overtake
I catch, discover, detect
I bind (under oath)
I keep
I take (food or drugs)
I perceive, understand
(logic) I assume, take as granted
I undertake
I receive, get
I receive hospitably
I receive in marriage
I conceive
I admit
(of emotions)
(middle) I take hold of
I lay hands upon
I find fault with, censure
I check myself

——————————————-

εννοώ • (ennoó) (past εννόησα, passive εννοούμαι)
Verb
mean, signify
understand
I am decided, have made up my mind
(at 3rd passive persons) it is understood, of course.

from εν- (“in”) +‎ νοώ (“think, understand”).

κατανοώ • (katanoó) (past κατανόησα)
Verb
understand
Μπορώ να κατανοώ βασικές λέξεις. ― I can understand basic words.

έννοια • (énnoia) f (plural έννοιες)
Noun
concept, meaning, essential features.
From Ancient Greek ἔννοια. 
Mophologically from εν- (“in”) +‎ νους (“mind”).

From ἐννοέω (‘to consider, reflect upon”) +‎ -ῐᾰ (-abstract noun).

ἔννοιᾰ • (énnoia) f (genitive ἐννοίᾱς); first declension
Noun
the act of thinking, thought, consideration
a thought, notion, conception
a thought, intent, design
(lexicography) the sense of a word
(in rhetoric) a thought put into words, a sentence.

From Ancient Greek νοῦς (“mind, reason, understanding”).

νους • (nous) m (plural νόες)
Noun
mind, brains

κοινός νους • (koinós nous) m (uncountable)
Noun
common sense
Declension[edit]
see: κοινός (koinós) and νους (nous)

κοινή λογική • (koiní logikí) f (uncountable)
Noun
common sense

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

νέω

A

I SPIN - A THREAD

Verb

νέω • (néō)
Verb
I spin. I weave a thread.

From Proto-Indo-European *(s)neh₁-
*(s)neh₁-
(“to spin (thread), to sew”)

_____________________________
LATIN

neō (present infinitive nēre, perfect active nēvī, supine nētum); second conjugation
VERB
(transitive) I spin; weave, interlace, entwine.

From Proto-Italic *nēō

from Proto-Indo-European *(s)neh₁-

From Latin - nētus (feminine nēta, neuter nētum); first/second-declension participle
Participle
(“woven”)

__________________________________
SANSKRIT

sutra (n.)
in Buddhism, “series of aphorisms” concerning ceremonies, rites, and conduct, 1801, from Sanskrit sutram “rule,” literally “string, thread” (as a measure of straightness), from sivyati “sew,” from PIE root *syu- “to bind, sew.” Applied also to rules of grammar, law, philosophy, etc., along with their commentaries.

*syu-
syū-, also sū:-, Proto-Indo-European root meaning “to bind, sew.”
It forms all or part of: accouter; couture; hymen; Kama Sutra; seam; sew; souter; souvlaki; sutra; sutile; suture.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sivyati “sews,” sutram “thread, string;” Greek hymen “thin skin, membrane,” hymnos “song;” Latin suere “to sew, sew together;” Old Church Slavonic šijo “to sew,” šivu “seam;” Lettish siuviu, siuti “to sew,” siuvikis “tailor;” Russian švec “tailor;” Old English siwian “to stitch, sew, mend, patch, knit together.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q
νέω
νοώ
νοέω
νοητό
νόος
γνῶ
γνῶσῐς
γιγνώσκω
οἶδα
ιδέα
A

MIND

νέω
νοώ
νοητό
νόμος
νέα
γνῶ
ιδέα
γιγνώσκω / γινώσκω and οἶδα are nearly interchangeable 
ἵστημι
ιδιο
γυμνός
λήψη
θέλω
σημασία
ευφυής

————————————-

νοέω

νοῶ
νοητός
νοητή
νοητό
νοημοσύνη

κατανοητός
κατανοητή
κατανοητό

νόημα
νοήματα

————————————-

γνῶσῐς • (gnôsis) f (genitive γνώσεως); third declension
inquiry
knowledge
fame

————————————-

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

νέος

A

NEW - YOUNG - FRESH - NEWS

Adverb

From Ancient Greek νέος (“young”)
Adverb
new, young, novel, fresh, modern, juvenile.

from Proto-Hellenic
from Proto-Indo-European *néwos.

*néwos
New

From Middle English newe,

from Old English nīwe, nēowe (“new”),

from Proto-Germanic *niwjaz (“new, fresh”),

from Proto-Indo-European *néwyos (“new”).

Compare also Old English nū (“now”).

More at now.

Old English - nū
Adverb

now

____________________________________

From Latin - nūdus (feminine nūda, neuter nūdum); first/second declension
unclothed, nude, naked
stripped, deprived, destitute
poor, needy
bare, simple, pure
unadorned

From Proto-Italic *nogʷedos,

from Proto-Indo-European *nogʷedós,

from Proto-Indo-European *nogʷós.

Cognates include Ancient Greek γυμνός (“naked”),

Sanskrit नग्न (nagna),

Avestan 𐬨𐬀𐬕𐬥𐬀‎ (maġna),

Old Armenian մերկ (merk) and

Old English nacod (whence English naked).

__________________________________

γυμνός • (gumnós) m (feminine γυμνή, neuter γυμνόν); first/second declension
Adjective
naked, unclad
unarmed, without armor, defenseless
bare, uncovered
stripped, destitute
lightly clad
mere.

___________________________________________

NOW

now (adv.)
Old English nu “now, at present, immediately; now that,” also used as an interjection and as an introductory word; common Germanic (Old Norse nu, Dutch nu, Old Frisian nu, German nun, Gothic nu “now”), from PIE *nu “now” (source also of Sanskrit and Avestan nu, Old Persian nuram, Hittite nuwa, Greek nu, nun, Latin nunc, Old Church Slavonic nyne, Lithuanian nū, Old Irish nu-). Perhaps originally “newly, recently,” and related to the root of new.

hic et nunc
Latin, literally “here and now,” from demonstrative pronominal adjective of place hic “this, here” + nunc “now” (see now).

νυν • (nyn)
now, currently.
Synonyms	
τώρα (tóra)
Derived terms	
νυν και αεί (“now and forever”)

τώρα • (tóra)
now.

________________________________________

NEW

new (adj.)
Old English neowe, niowe, earlier niwe “new, fresh, recent, novel, unheard-of, different from the old; untried, inexperienced,”

from Proto-Germanic *neuja-

source also of Old Saxon niuwi,

Old Frisian nie,

Middle Dutch nieuwe,

Dutch nieuw,

Old High German niuwl,

German neu,

Danish and Swedish ny, Gothic niujis “new”),

from PIE *newo- “new”

source also of Sanskrit navah,

Persian nau,

Hittite newash,

Greek neos,

Lithuanian naujas,

Old Church Slavonic novu,

Russian novyi,

Latin novus,

Old Irish nue,

Welsh newydd “new”).

LATIN - Novus
novus (feminine nova, neuter novum); first/second declension
new
405 CE, Jerome, Vulgate Ecclesiastes.1.10:
nihil sub sole novum
there is nothing new under the sun
fresh, young
recent
unusual, extraordinary.

From Proto-Italic *nowos, from Proto-Indo-European *néwos. Cognates include Old English nīwe (English new), Ancient Greek νέος (néos), and Sanskrit नव (náva).

Proto-Italic *nowos fails to become Latin *nuus due to specific conditions in the development of Latin, namely -o-(w)- being in the first syllable, whereas *dē nowōd (“anew”) became dēnuō.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

νοέω

νοῶ
νοητός
νοητή
νοητό
νοημοσύνη

κατανοητός
κατανοητή
κατανοητό

νόημα
νοήματα

A

TO CONCEIVE

Verb

νοέω • (noéō) (Contracted: νοῶ (noô))
Verb
to perceive, observe, see, notice
to think, suppose
to think out, devise, contrive
(in infinitive) to be minded to do a thing
to conceive of, to deem
(of words) to bear a certain sense, to mean.

A distinction is typically made between…
simply seeing (εἴδω) and…
seeing ‘accompanied by’ mental perception (νοέω)

νοέω combines symbolic concept with object perceived.

______________________________________

νοέω
νοητός
κατανοητός
κατανόηση
διανοέομαι (dianoéomai)
διχονοέω (dikhonoéō)

δυσνοέω (to be ill-affected)

ἐννοέω (“to consider, reflect upon”)

ἐπινοέω (have on one’s mind, have in one’s mind, intend, purpose)

εὐνοέω (to have kind thoughts, be well affected, or kindly disposed towards, make friends.)

κατανοέω (to consider attentively, fix one’s eyes or mind upon)

μετανοέω (metanoéō) to change ones mind.

νόημα (nóēma) sense, meaning, instance of thought, becoming a thought.

νόησις (nóēsis) abstract noun, process of thinking as object.

νοητικός (noētikós) Adj. - (a “thinking” man)

παρανοέω (paranoéō) (“think it through on all sides”)

προνοέω (pronoéō) prior thought

ὑπονοέω (huponoéō) conjecture, suppose.

Original Word: ὑπονοέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: huponoeó
Phonetic Spelling: (hoop-on-o-eh'-o)
Definition: to suspect, conjecture
Usage: I conjecture, suppose, suspect, deem.

νοημοσύνη: intelligence

______________________________________

From Ancient Greek νοητός (noētós)

from Ancient Greek νοέω (noéō, “to perceive, to think out”).

νοητός • (noïtós) masculine
νοητή - feminine
νοητό - neuter
(formal) conceivable, perceptible, intelligible, comprehensible (able to be imagined in the mind)

From νοητός (“conceivable, perceptible, intelligible, comprehensible”) +‎ -τῐκός (“verbal adjective suffix”).

Δεν είναι νοητό να διακινδυνεύσεις τη ζωή σου γι’ αυτήν.
It’s inconceivable for you to risk your life for her.

νοητός άξονας της Γης.
the Earth’s imaginary axis.

νοητός • (noïtós) m 
νοητή - feminine
νοητό - neuter
Noun / Adjective 
(formal) 
("conceivable, perceptible")
("intelligible, comprehensible")
("able to be imagined in the mind")

Δεν είναι νοητό να διακινδυνεύσεις τη ζωή σου γι’ αυτήν. ―
It’s inconceivable for you to risk your life for her.

(formal, by extension) imaginary, notional (that which exists only in the mind)

ο νοητός άξονας της Γης ― the Earth’s imaginary axis

_______________________________________

κατανοητός • (katanoïtós) m (feminine κατανοητή, neuter κατανοητό)
Adjective
(“understandable, comprehensible”)

κατανόηση • (katanóisi) f
κατανόησεις - plural
Noun
(“comprehension, understanding”)

______________________________________

νοημοσύνη
Noun
(“intelligence”)

νόημα • (nóima) n ()
νοήματα: plural
Noun
("sense, meaning") gesture
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
PERCEIVE

percept (n.)
1837, from Latin perceptum “(a thing) perceived,” noun use of neuter past participle of percipere (see perceive). Formed on model of concept.

perceive (v.)
c. 1300, via Anglo-French parceif, Old North French *perceivre (Old French perçoivre) “perceive, notice, see; recognize, understand,”

from Latin percipere “obtain, gather, seize entirely, take possession of,” also, figuratively, “to grasp with the mind, learn, comprehend,” literally “to take entirely,”

from per “thoroughly” + capere “to grasp, take,”

from PIE root *kap- “to grasp.”

Replaced Old English ongietan.
Both the Latin senses were in Old French, though the primary sense of Modern French percevoir is literal, “to receive, collect” (rents, taxes, etc.), while English uses the word almost always in the metaphorical sense. Related: Perceived; perceiving.

*per- (1)
Proto-Indo-European root forming prepositions, etc., meaning “forward,” and, by extension, “in front of, before, first, chief, toward, near, against,” etc.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:
Sanskrit pari “around, about, through,”
Sanskrit parah “farther, remote, ulterior,”
Sanskrit pura “formerly, before,”
Sanskrit pra- “before, forward, forth;”
Avestan pairi- “around,” paro “before;”
Hittite para “outside of,”

Greek: peri "around, about, near, beyond," 
Greek: pera "across, beyond," 
Greek: paros "before," 
Greek: para "from beside, beyond," 
Greek: pro "before;" 

Latin pro “before, for, on behalf of, instead of,”
porro “forward,”
prae “before,”
per “through;”

Old Church Slavonic pra-dedu “great-grandfather;” Russian pere- “through;”
Lithuanian per “through;”
Old Irish ire “farther,” roar “enough;”
Gothic faura “before,”
Old English fore (prep.) “before, in front of,” (adv.) “before, previously,” fram “forward, from,” feor “to a great distance, long ago;”
German vor “for;” Old Irish air- Gothic fair-,
German ver-,
Old English fer-, intensive prefixes.

*per- (2)
Proto-Indo-European root meaning “to lead, pass over.” A verbal root associated with *per- (1), which forms prepositions and preverbs with the basic meaning “forward, through; in front of, before,” etc.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:
Sanskrit parayati “carries over;”
Greek poros “journey, passage, way,”
Greek peirein “to pierce, pass through, run through;”
Latin portare “to carry,” porta “gate, door,”
Latin portus “port, harbor,” originally “entrance, passage,”
Latin peritus “experienced;”
Avestan peretush “passage, ford, bridge;” Armenian hordan “go forward;”
Old Welsh rit, Welsh rhyd “ford;”
Old Church Slavonic pariti “to fly;”
Old English faran “to go, journey,”
Old Norse fjörðr “inlet, estuary.”

*per- (3)
Proto-Indo-European root meaning “to try, risk,” an extended sense from root *per- (1) “forward,” via the notion of “to lead across, press forward.”
It forms all or part of: empiric; empirical; experience; experiment; expert; fear; parlous; peril; perilous; pirate.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:
Latin experiri “to try,” periculum “trial, risk, danger;”
Greek peria “trial, attempt, experience,” empeiros “experienced;”
Old Irish aire “vigilance;”
Old English fær “calamity, sudden danger, peril, sudden attack,”
German Gefahr “danger,”
Gothic ferja “watcher.

grasp (v.)
mid-14c., “to reach, grope, feel around,” possibly a metathesis of grapsen,
from Old English *græpsan “to touch, feel,”
from Proto-Germanic *grap-, *grab-
source also of East Frisian grapsen “to grasp,”
Middle Dutch grapen “to seize, grasp,”
Old English grapian “to touch, feel, grope”
from PIE root *ghrebh- (1) “to seize, reach” (see grab (v.)).
With verb-formative -s- as in cleanse. Sense of “seize” first recorded mid-16c. Transitive use by 17c. Figurative use from c. 1600; of intellectual matters from 1680s. Related: Grasped; grasping.

______________________________________
LATIN

capiō

capiō (present infinitive capere, perfect active cēpī, supine captum); third conjugation iō-variant
I capture, seize, take
I take on
I take in, understand.

Cognate with Cornish kavout, 
Welsh cael, 
English have, heave, 
Lithuanian kàmpt, 
Albanian kap, 

Captive
Captivate
Captain
Capital

__________________________________________

Ancient Greek κάπτω (káptō)
To gulp down.

χάφτω • (cháfto) (simple past έχαψα)
Verb
Gobble up, eat up. (with gluttony)
(figuratively) swallow.
Buy (a lie without questioning)

χάβω • (chávo) (simple past έχαψα)

Alternative form of χάφτω (cháfto)

Ancient Greek χανδάνω (“hold, contain”).

__________________________________________

κᾰ́πτω • (káptō)
to gulp down.
From Proto-Indo-European *kh₂p-yé-ti, ye-present from the root *keh₂p- (“seize, grab”).

Cognates include Old English hebban and habban (English heave and have),

Latin capiō

______________________________________
SEIZE

seize (v.)
mid-13c., from Old French seisir “to take possession of, take by force; put in possession of, bestow upon” (Modern French saisir),
from Late Latin sacire, which is generally held to be from a Germanic source, but the exact origin is uncertain.
Perhaps from Frankish *sakjan “lay claim to” (compare Gothic sokjan,
Old English secan “to seek;” see seek).
Or perhaps from Proto-Germanic *satjan “to place” (see set (v.)).

Originally a legal term in reference to feudal property holdings or offices. Meaning “to grip with the hands or teeth” is from c. 1300; that of “to take possession by force or capture” (of a city, etc.) is from mid-14c. Figurative use, with reference to death, disease, fear, etc. is from late 14c. Meaning “to grasp with the mind” is attested from 1855. Of engines or other mechanisms, attested from 1878. Related: Seized; seizing.
______________________________________
OLD ENGLISH

Old English - hebban

to lift, to raise up
Ic hond and rond hebban mihte.
I could lift hand and shield. (Beowulf)

from Proto-Indo-European *kh₂pyéti
to seize; to grab.
*kh₂pyéti (imperfective)
to be grasping.

from the root *keh₂p- (“take, seize”).

From Proto-Germanic *habjaną
to have, hold.

Old English - onġietan
Get
From on- +‎ ġietan.
(West Saxon) (poetic) to seize
(West Saxon) to see, perceive, understand.
From Proto-Germanic *getaną,
from Proto-Indo-European *gʰed- (“take, seize, grasp”).

Old English - ġietan
(West Saxon) to get

Old English - on-
Forming verbs and adjectives from participles and nouns, with various senses of on, upon, to, there, thither.
onhlinian “to lean on”
ondōn “to don, put on clothes”
(inchoactive) in, into; prefix used to intensify an action or to denote origin or initiation
onlīehtan “to enlighten”
onstellan, onstiellan “to establish, institute, install, originate”

English - get

(ditransitive) To obtain; to acquire.
(transitive) To receive.

Proto-Germanic/ *getaną
to attain, acquire, get, receive, hold.
From Proto-Indo-European *gʰe(n)d- (“to take, seize”).
Cognate with Latin prehendō (“snatch, seize”)
Ancient Greek χανδάνω (“hold, contain”).

______________________________________
TAKE

take (v.)
late Old English tacan “to take, seize,” from a Scandinavian source (such as Old Norse taka “take, grasp, lay hold,” past tense tok, past participle tekinn; Swedish ta, past participle tagit), from Proto-Germanic *takan- (source also of Middle Low German tacken, Middle Dutch taken, Gothic tekan “to touch”), from Germanic root *tak- “to take,” of uncertain origin, perhaps originally meaning “to touch.”

As the principal verb for “to take,” it gradually replaced Middle English nimen, from Old English niman, from the usual West Germanic verb, *nemanan (source of German nehmen, Dutch nemen; see nimble).

OED calls take “one of the elemental words of the language;” take up alone has 55 varieties of meaning in that dictionary’s 2nd print edition.

Basic sense is “to lay hold of,”

which evolved to “accept, receive” (as in take my advice) c. 1200;

“absorb” (take a punch) c. 1200;

“choose, select” (take the high road) late 13c.;

“to make, obtain” (take a shower) late 14c.;

“to become affected by” (take sick) c. 1300.

Take five is 1929, from the approximate time it takes to smoke a cigarette.

Take it easy first recorded 1880;

take the plunge “act decisively” is from 1876;

take the rap “accept (undeserved) punishment” is from 1930.

Phrase take it or leave it is recorded from 1897.

To take it out on (someone or something) “vent one’s anger on other than what caused it” is by 1840.

nimble (adj.)
“agile, light-footed,” c. 1300, nemel,

from Old English - næmel “quick to grasp”
Old English - niman “to take,”

from Proto-Germanic *nemanan

source also of Old Saxon, Old Dutch, Gothic niman, Old Norse “nema”

Old Frisian nima,

German nehmen “to take”

from PIE root *nem- “assign, allot; take.”

With unetymological -b- from c. 1500 (compare limb (n.1)). Related: Nimbleness. In 17c., English had nimblechaps “talkative fellow.”

*nem-
Proto-Indo-European root meaning "assign, allot; take."
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: 
Greek nemein "to deal out," 
Greek nemesis "just indignation;" 
Latin numerus "number;" 
Lithuanian nuoma "rent, interest;" 
Middle Irish nos "custom, usage;" 
German nehmen "to take."

______________________________________
MODERN ENGLISH

English - Have

(transitive) To possess, own, hold.
(transitive) To be related in some way to (with the object identifying the relationship).
(transitive) To partake of a particular substance (especially a food or drink) or action.

(auxiliary verb, taking a past participle) Used in forming the perfect aspect and the past perfect aspect.
I have already eaten today.
I had already eaten.

From Middle English haven,
from Old English habban, hafian (“to have”),
from Proto-Germanic *habjaną (“to have”), durative of *habjaną (“to lift, take up”),
from Proto-Indo-European *kh₂pyéti,
present tense of *keh₂p- (“to take, seize, catch”).

Notice that Latin habeō is not related to English have.
______________________________________
CONCEIVE

Meaning 
"take into the mind, form a correct notion of" 
is from mid-14c., 
"form as a general notion in the mind" 
is from late 14c., 

figurative senses also found in the Old French and Latin words. Related: Conceived; conceiving.

from Latin concipere (past participle conceptus) “to take in and hold; become pregnant”

Spanish concebir,
Portuguese concebre,
Italian concepere

from con-, here probably an intensive prefix

see con- + combining form of capere “to take,”

from PIE root *kap- “to grasp.”

*kap-
Proto-Indo-European root meaning “to grasp.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

Sanskrit kapati “two handfuls;”

Greek kaptein “to swallow, gulp down,”
kope “oar, handle;”

Latin capax “able to hold much, broad,”

capistrum “halter,” capere “to grasp, lay hold; be large enough for; comprehend;”

Lettish kampiu “seize;”

Old Irish cacht “servant-girl,” literally “captive;”

Welsh caeth “captive, slave;”

Gothic haban “have, hold;”

Old English hæft “handle,” habban “to have, hold.”

______________________________________

νοέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: noeó
Phonetic Spelling: (noy-eh'-o)
Definition: to perceive, think
Usage: I understand, think, consider, conceive, apprehend; aor. possibly: realize.

3539 νοέω (from 3563 /νοῦς, “mind”) – properly, to apply mental effort needed to reach “bottom-line” conclusions.

3539 (νοέω) underlines the moral culpability we all have before God – for every decision (value-judgment) we make.

This follows from each of us being created in the divine image – hence, possessing the inherent capacity by the Lord to exercise moral reasoning.

_______________________________________

Original Word: νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: nous
Phonetic Spelling: (nooce)
Definition: mind, understanding, reason
Usage: the mind, the reason, the reasoning faculty, intellect.

3563 noús (a masculine noun) – the God-given capacity of each person to think (reason); the mind; mental capacity to exercise reflective thinking.

For the believer, 3563 (noús) is the organ of receiving God’s thoughts, through faith.

Ro 12:2,3: “And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind (3563 /ólynthos), so that you may prove what the will (2307 /thélēma) of God is, that which is good and acceptable and perfect.

For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102 /pístis)” (NASU).

From nous; to exercise the mind (observe), i.e. (figuratively) to comprehend, heed – consider, perceive, think, understand.

to think upon, heed, ponder, consider.

to perceive with the mind, to understand.

To comprehend accurately.

_____________________________________________
ACCURATE

accurate (adj.)
1610s, “done with care,” from Latin accuratus “prepared with care, exact, elaborate,” past participle of accurare “take care of,” from ad “to” (see ad-) + curare “take care of” (see cure (n.1)). The notion of doing something carefully led to that of being precise (1650s). A stronger word than correct (adj.), weaker than exact (adj.). Related: Accurately; accurateness.

cure (n.1)
c. 1300, “care, heed,” from Latin cura “care, concern, trouble,” with many figurative extensions over time such as “study; administration; office of a parish priest; a mistress,” and also “means of healing, successful remedial treatment of a disease” (late 14c.), from Old Latin coira-, a noun of unknown origin. Meaning “medical care” is late 14c.

cure (n.2)
“parish priest in France or a French country,” from French curé (13c.), from Medieval Latin curatus “one responsible for the care (of souls),” from Latin curatus, past participle of curare “to take care of” (see cure (v.) ). Also compare curate (n.).

curate (n.)
late 14c., “spiritual guide, ecclesiastic responsible for the spiritual welfare of those in his charge; parish priest,” from Medieval Latin curatus “one responsible for the care (of souls),” from Latin curatus, past participle of curare “to take care of” (see cure (v.)). Church of England sense of “paid deputy priest of a parish” first recorded 1550s.

curate (v.)
“be in charge of, manage” a museum, gallery, art exhibit, etc., by 1979 (implied in curated), a back-formation from curator or curation. Related: Curating. An earlier verb, curatize (1801) meant “be a (church) curate.”

__________________________________________
CUSTODIAN

custody (n.)
mid-15c., “a keeping, a guarding, safe-keeping, protection, defense,” from Latin custodia “guarding, watching, keeping,” also “prison,” from custos (genitive custodis) “guardian, keeper, protector,” from PIE root *(s)keu- “to cover, conceal.” Meaning “restraint of liberty, confinement” is from 1580s.

*(s)keu-
Proto-Indo-European root meaning “to cover, conceal.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit kostha “enclosing wall,” skunati “covers;” Greek kytos “a hollow, vessel,” keutho “to cover, to hide,” skynia “eyebrows;” Latin cutis “skin,” ob-scurus “dark;” Lithuanian kiautas “husk,” kūtis “stall;” Armenian ciw “roof;” Russian kishka “gut,” literally “sheath;” Old English hyd “a hide, a skin,”
hydan “to hide, conceal; Old Norse sky “cloud;” Old English sceo “cloud;” Middle High German hode “scrotum;” Old High German scura, German Scheuer “barn;” Welsh cuddio “to hide.”

custodial (adj.)
1772, “relating to or of the nature of custody or guardianship,” from custody (Latin custodia) + -al (1). It is in French by 1752.

______________________________________________

LATIN
prehendō (present infinitive prehendere, perfect active prehendī, supine prehensum); third conjugation

I lay hold of, seize, grasp, grab, snatch, take, catch
I detain someone in order to speak with him, accost, lay or catch hold of
I take by surprise, catch in the act
(of trees) I take root
(poetic) I reach, arrive at, attain
(poetic) I take in, reach or embrace with the eye
(figuratively, rare, of the mind) I seize, apprehend, comprehend, grasp.

From prae- (“before”) +‎ *hendō (“I take, seize”) (not attested without prefix), from Proto-Indo-European *gʰed-; akin to Ancient Greek χανδάνω (khandánō, “hold, contain”), and English get. Compare praeda (“prey”) (earlier praeheda) and hedera (“ivy”).

prehendō (present infinitive prehendere, perfect active prehendī, supine prehensum); third conjugation

I lay hold of, seize, grasp, grab, snatch, take, catch
I detain someone in order to speak with him, accost, lay or catch hold of
I take by surprise, catch in the act
(of trees) I take root
(poetic) I reach, arrive at, attain
(poetic) I take in, reach or embrace with the eye
(figuratively, rare, of the mind) I seize, apprehend, comprehend, grasp.

_____________________________________________

GREEK

χᾰνδᾰ́νω • (khandánō)

(transitive) to take in, hold, comprise, contain
(figuratively, intransitive) to be capable [+infinitive = of doing]

A nasal-infixed and -suffixed present from Proto-Indo-European *gʰed- (“to seize, grasp, take”). Compare λαμβάνω (lambánō). Cognate with Latin prehendo, English get.

λᾰμβᾰ́νω • (lambánō)
I take
I take hold of, grasp, seize.
I plunder, take by force.
(of emotions) I seize.
(of a god) I possess.
(of darkness, etc.) I cover.
I catch, discover, detect.

λήψομαι • (lḗpsomai)
first-person singular future indicative middle of λαμβάνω (lambánō)

λάζομαι • (lázomai)
I seize, grasp.
I receive.

ἀναλάζομαι • (analázomai)
I take again.

ἔλᾰβον • (élabon)
first-person singular and third-person plural aorist indicative active of λαμβάνω (lambánō): I took or they took.

τυγχάνω • (tunkhánō)
Expressing coincidence: to happen (to be)
(of events) to happen, occur [+dative = to someone]
(of a person) to happen [+participle = to do something]
to succeed [+participle or infinitive = at doing]; to go successfully
to hit a target [+genitive]
to meet someone [+genitive]
to get or attain something [+genitive]

___________________________________

μετᾰνοέω • (metanoéō)

to perceive afterwards or too late.
to change one’s mind or purpose.
to repent.

μετᾰ́νοιᾰ • (metánoia) f (genitive μετᾰνοίᾱς); first declension
Noun
(“afterthought, repentance”)
From μετανοέω (“to perceive afterwards, repent”) +‎ -ῐᾰ (-abstract noun).

ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ (metanoia) f
Noun
(“repentance, contrition”)

contrition
From Old French contrit, from Latin contrītus, perfect passive participle of conterō (“grind, bruise”), from con- + terō (“rub, wear away”).

Ancient Greek μετάνοια (metánoia, “repentance”), a compound of μετά (metá, “after, with”) and νοέω (noéō, “to perceive, to think”).

From μετᾰ- (meta-, suffix indicating change) +‎ νοέω (noéō, “perceive by the eyes, observe”).
___________________________________

νοέω • (noéō) (Contracted: νοῶ (noô))
Verb
to perceive, observe, see, notice
to think, suppose
to think out, devise, contrive
(in infinitive) to be minded to do a thing
to conceive of, to deem
(of words) to bear a certain sense, to mean.

From νόος (nóos, “mind”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix).
___________________________________

νοητῐκός • (noētikós) m (feminine νοητῐκή, neuter νοητῐκόν); first/second declension
Adjective
(“intellectual”)

From νοητός (“conceivable, perceptible, intelligible, comprehensible”) +‎ -τῐκός (“verbal adjective suffix”).

English: noetic
noetic (comparative more noetic, superlative most noetic)
Adjective
Of or pertaining to the mind or intellect.
Originating in or apprehended by reason.
from νοέω (noéō, “I see, understand”)

νοητός • (noïtós) m (feminine νοητή, neuter νοητό)
Adjective
(formal) conceivable, perceptible, intelligible, comprehensible (able to be imagined in the mind)

Δεν είναι νοητό να διακινδυνεύσεις τη ζωή σου γι’ αυτήν. ― It’s inconceivable for you to risk your life for her.

(formal, by extension) imaginary, notional (that which exists only in the mind)
ο νοητός άξονας της Γης ― the Earth’s imaginary axis.

from Ancient Greek νοέω (noéō, “to perceive, to think out”).

Antonym: αἰσθητικός (aisthētikós)
αἰσθητῐκός • (aisthētikós) m (feminine αἰσθητῐκή, neuter αἰσθητῐκόν); first/second declension
Adjective
of or for perception of the senses; sensitive, perceptive
(“of things, those objects perceptible to senses”)
From αἴσθησῐς (“perception, sensation”) +‎ -ῐκός (-adjective suffix).
___________________________________

δῐᾰνοέομαι • (dianoéomai)
Verb
to intend [+present or aorist or future infinitive = to do]
(“to think about, consider”)

From δῐᾰνοέω • (dianoéō)
Verb
Koine form of διανοέομαι (dianoéomai)
δῐᾰνοέομαι • (dianoéomai)
Verb
to intend [+present or aorist or future infinitive = to do]
("to think about, consider")
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

noesis (countable and uncountable, plural noeses)
Noun
(in psychology) cognition, the functioning of intellect.
(in Greek philosophy) the exercise of reason.
(in metaphysical philosophy) the consciousness component of Noetic Theory, which concerns the duality of noesis and noema.

From Ancient Greek νόησις (nóēsis, “concept”, “idea”, “intelligence”, “understanding”)

from νοεῖν (noeîn, “to intend”, “to perceive”, “to see”, “to understand”)

from νοῦς (noûs, “mind”, “thought”)

from νόος (nóos) + -σις (-noun), suffix forming nouns of action.
___________________________________

νοεῖν • (noeîn)
Verb
present active infinitive of νοέω (noéō)
Verb
("Apprehend, conceive, discern")

___________________________________

anoesis (uncountable)
Noun
(psychology) The reception of impressions or sensations (by the brain) without any intellectual understanding.

As if from an Ancient Greek etymon of the form ἀνοησις (anoēsis, “lack of intelligence, lack of understanding”); compare the English noesis and the Ancient Greek ἀνόητος (anóētos, “inconceivable”).
___________________________________

noema (plural noemata)
Noun
(philosophy) The perceived as perceived.
(philosophy) That which is perceived in the noesis/noema duality
(rhetoric) An obscure and subtle speech.

From Ancient Greek νόημα (nóēma, “concept”, “idea”, “perception”, “thought”)

νόημᾰ • (nóēma) n (genitive νοήμᾰτος); third declension
Noun
perception.
thought, purpose, design.
understanding, mind.

From νοέω (“to intend, to perceive, to see, to understand”) +‎ -μᾰ (-becoming a noun).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

νοερός

A

MENTAL - INTELLECTUAL

Adjective

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

νοώ

A

INTELLECT - JUDICIOUS - PONDER

Verb

Prudent.

Thoughtful.

κατανοώ • (katanoó) (past κατανόησα)
understand
Μπορώ να κατανοώ βασικές λέξεις. ― I can understand basic words.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

νόημᾰ

νοήμᾰτος

A

SENSE - MEANING - A THOUGHT ITSELF
THE THOUGHT AS A THING

Noun

A THOUGHT LEADING TO CONCLUSION

νόημᾰ • (nóēma) n
νοήμᾰτος - genitive
Noun
From νοέω (“to intend, to perceive, to see, to understand”) +‎ -μᾰ (-inchoative noun).

perception
thought, purpose, design
understanding, mind.

Thought, purpose, idea, design.

Thought as expressed in literary form.

That which is perceived, perception, thought.

_____________________________

From νοέω (“to intend, to perceive, to see, to understand”) +‎ -μᾰ
_____________________________
-μᾰ
Added to verbal stems to form neuter nouns denoting the result of an action, a particular instance of an action, or the object of an action.
(“Becoming a noun”)

_____________________________

νόημα • (nóima) n (plural νοήματα)
sense, meaning
gesture

————————————-

νόημα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: noéma
Phonetic Spelling: (no'-ay-mah)
Definition: thought, purpose
Usage: a thought, purpose, design; the mind; the heart, soul, feelings.

3540 nóēma (a neuter noun, derived from 3539 /noiéō, “to exert mental effort”) – properly, the mind, especially its final output (systematic understanding, TDNT). Note the -ma suffix which underlines the result of the thinking, i.e. the personal verdict that comes out of using the mind.

a mental perception, thought.

device, mind, thought.
From noieo; a perception, i.e. Purpose, or (by implication) the intellect, disposition, itself – device, mind, thought.

—————————————————

νοέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: noeó
Phonetic Spelling: (noy-eh'-o)
Definition: to perceive, think
Usage: I understand, think, consider, conceive, apprehend; aor. possibly: realize.

3539 noiéō (from 3563 /noús, “mind”) – properly, to apply mental effort needed to reach “bottom-line” conclusions. 3539 (noiéō) underlines the moral culpability we all have before God – for every decision (value-judgment) we make. This follows from each of us being created in the divine image – hence, possessing the inherent capacity by the Lord to exercise moral reasoning.

to perceive with the mind, to understand

to think upon, heed, ponder, consider.

————————————————

 νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: nous
Phonetic Spelling: (nooce)
Definition: mind, understanding, reason
Usage: the mind, the reason, the reasoning faculty, intellect.
HELPS Word-studies
3563 noús (a masculine noun) – the God-given capacity of each person to think (reason); the mind; mental capacity to exercise reflective thinking. For the believer, 3563 (noús) is the organ of receiving God's thoughts, through faith.

Ro 12:2,3: “2And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind (3563 /ólynthos), so that you may prove what the will (2307 /thélēma) of God is, that which is good and acceptable and perfect. 3For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102 /pístis)” (NASU).

the mind, comprising alike the faculties of perceiving and understanding and those of feeling, judging, determining; hence, specifically,

a. the intellective faculty, the understanding

reason (German die Vernunft) in the narrower sense, as the capacity for spiritual truth, the higher powers of the soul, the faculty of perceiving dibble things, of recognizing goodness and of hating evil.

the power of considering and judging soberly, calmly and impartially.

Probably from the base of ginosko; the intellect, i.e. Mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication, meaning – mind, understanding. Compare psuche.

————————————————-

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

νοῦς

νόος

A

THE MENTAL CAPACITIES
MIND AS AN OBJECT

https://en.wikipedia.org/wiki/Nous

Noun

The mind, comprising alike the faculties of perceiving and understanding and those of feeling, judging, determining; hence, specifically,

The intellective faculty, the understanding.

the faculty of perceiving things, of recognizing goodness and of hating evil.

The power of considering and judging soberly, calmly and impartially.

A particular mode of thinking and judging.

Original Word: νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: nous
Phonetic Spelling: (nooce)
Definition: mind, understanding, reason
Usage: the mind, the reason, the reasoning faculty, intellect.

3563 noús (a masculine noun) – the God-given capacity of each person to think (reason); the mind; mental capacity to exercise reflective thinking. For the believer, 3563 (noús) is the organ of receiving God’s thoughts, through faith.

Ro 12:2,3: “2And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind (3563 /ólynthos), so that you may prove what the will (2307 /thélēma) of God is, that which is good and acceptable and perfect. 3For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102 /pístis)” (NASU).

____________________________________

νόος • (nóos) m (genitive νόου); second declension
Noun
mind
perception, sense
mind as used in feeling, the heart, soul
the mind as used in resolving and purposing, will
an act of mind
thought
purpose, design
the sense or meaning of a word
(in Attic philosophy) intelligence, intellect, reason
(as named by Anaxagoras) the principle which acts on elementary particles of matter.

Ἀριστόνοος
From ἄριστος (“best”) +‎ νόος (“mind”)
A male given name, equivalent to English Aristonous.

Ἀρσίνοος
From ἄρσις (“elevation”) +‎ νόος (“mind”)
A male given name
Arsinoos (the father of Hekamede)

Αὐτονόη
From αὐτός (autós) +‎ νόος (nóos) +‎ -η (-ē).
His mind.
Αὐτονόη • (Autonóē) f (genitive Αὐτονόης); first declension
A female given name: Autonoe

______________________________________

nous (uncountable)

(philosophy) The mind or intellect, reason, both rational and emotional.
In Neoplatonism, the divine reason, regarded as first divine emanation.
Common sense; practical intelligence.

nous m (plural nous)
The nous, (divine) reason in philosophy.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

μετᾰνοέω

A

TO CHANGE ONES MIND - REPENT

Verb

μετᾰνοέω • (metanoéō)

to perceive afterwards or too late
to change one’s mind or purpose
To repent
To regret

From μετᾰ- (suffix indicating change)
+ νοέω (“perceive by the eyes, observe”).

From νόος (“mind”) +‎ -έω (denominative verbal suffix).
________________________________________

REPENT

Borrowed from Old French repentir, from Vulgar Latin *repoenitere, from re- + a late derivative of poenitere (“be penitent”), alteration of Latin paenitere.

(intransitive) To feel pain, sorrow, or regret for what one has done or omitted to do; the cause for repenting may be indicated with “of”.

(theology, intransitive) To be sorry for sin as morally evil, and to seek forgiveness; to cease to practice sin and to love.

(transitive) To feel pain on account of; to remember with sorrow.
(transitive) To be sorry for, to regret.

(archaic, transitive) To cause to have sorrow or regret.

(obsolete, reflexive) To cause (oneself) to feel pain or regret.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

εννοώ

ἐννοέω

A

MEAN - SIGNIFY

What do you mean by that?

Verb

Morphologically…
from εν- (“in”) +‎ νοώ (“think, understand”).

From Ancient Greek ἐννοέω / ἐννοῶ.

Sense understand, semantic loan from English mean.

εννοώ • (ennoó) 
εννόησα - simple past
εννοούμαι - passive
Verb
mean, signify
understand
I am decided, have made up my mind
(at 3rd passive persons) it is understood, of course.

______________________________________

MEAN - MEANING

From Middle English menen (“to intend; remember; lament; comfort”),

from Old English mǣnan (“to mean, signify; lament”)

from Proto-Germanic *mainijaną (“to mean, think; lament”),

from Proto-Indo-European *meyn- (“to think”).

Germanic cognates include West Frisian miene (“to deem, think”)

Old Frisian mēna (“signify”)

Dutch menen (“to believe, think, mean”)

Middle Dutch menen (“think, intend”)

German meinen (“to think, mean, believe”)

Old Saxon mēnian.

Indo-European cognates include…

Old Irish mían (“wish, desire”) and

Polish mienić (“signify, believe”).

Related to moan.

To intend.
(transitive) To intend, to plan (to do); to have as one’s intention. [from 8th c.]

(intransitive) To have intentions of a given kind. [from 14th c.]
Don’t be angry; she meant well.

(transitive, usually in passive) To intend (something) for a given purpose or fate; to predestine. [from 16th c.]
Actually this desk was meant for the subeditor.
Man was not meant to question such things.

To convey meaning.
(transitive) To convey (a given sense); to signify, or indicate (an object or idea). [from 8th c.]
The sky is red this morning—does that mean we’re in for a storm?

(transitive) Of a word, symbol etc: to have reference to, to signify. [from 8th c.]
What does this hieroglyph mean?

(transitive) Of a person (or animal etc): to intend to express, to imply, to hint at, to allude.
I’m afraid I don’t understand what you mean.

(transitive) To have conviction in (something said or expressed); to be sincere in (what one says). [from 18th c.]
Does she really mean what she said to him last night?
Say what you mean and mean what you say.

(transitive) To result in; to bring about. [from 19th c.]
One faltering step means certain death.

(transitive) To be important (to). [from 19th c.]
My home life means a lot to me.
___________________________________

MEAN - Synonyms

(convey, signify, indicate): convey, indicate, signify
(want or intend to convey): imply, mean to say
(intend; plan on doing): intend
(have conviction in what one says): be serious
(have intentions of a some kind):
(result in; bring about): bring about, cause, lead to, result in

____________________________________

Old English - mǣnan

to mean, to intend to indicate or signify (something or someone)
to mean, to intend (to do something)
to say, to relate
to mourn or lament

Proto-Germanic/ *mainijaną
to mean, think.

From Proto-Indo-European *meyn- (“to mean; think”).

Cognate with Old Irish mían (“wish; desire”).

Old Irish
mían n, m (genitive méin, nominative plural míana)
desire, inclination; object of desire.
míanach (“desirous, eager, wishful”)
míanaid (“desires, longs for”, verb)
míangus (“eager desire”)
Etymology 2	
From Proto-Celtic *mēnis (“ore”)
mían f (genitive méine)
(mining) mineral, ore.
míanach (“vein of ore, mine”)
míanaige (“miner”)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

έννοια

A

MEANING - NOTION - FACT OF THOUGHT - CONCLUSION

Noun

KNOWLEDGE - RESULT OF THOUGHT

Knowledge that has been down loaded into the brain.

ἔννοιᾰ • (énnoia) f 
ἐννοίᾱς - genitive
Noun
the fact of thinking, thought, consideration.
a thought, notion, conception
a thought, intent, design
(lexicography) the sense of a word
(in rhetoric) a thought put into words, a sentence.

From ἐννοέω (“to consider, reflect upon”) +‎ -ῐᾰ (abstract nouns)

—————————————

έννοια • (énnoia) f (plural έννοιες)
concept, meaning, essential features

From Ancient Greek ἔννοια.
Mophologically from εν- (“in”) +‎ νους (nous, “mind”).

ἔννοιᾰ • (énnoia) f (genitive ἐννοίᾱς); first declension
the act of thinking, thought, consideration
a thought, notion, conception
a thought, intent, design
(lexicography) the sense of a word
(in rhetoric) a thought put into words, a sentence.

From ἐννοέω (“to consider, reflect upon”) +‎ -ῐᾰ (abstract noun).

_______________________________
ANTONYM

ᾰ̓́γνοιᾰ • (ágnoia) f
ᾰ̓γνοίᾱς - genitive
Noun
The state of not knowing or perceiving: ignorance, unawareness.
άγνοια f (“ignorance”)
From ἀ- (“not”) +‎ γιγνώσκω (“know”) +‎ -ιᾰ (abstract noun suffix).

άγνοια • (ágnoia) f (uncountable)
Noun
(“ignorance, unfamiliarity, unawareness”)
From Ancient Greek ἄγνοια (“not knowing”)

αγνοώ • (agnoó) 
simple past - αγνόησα
passive - αγνοούμαι
Verb
not to know, be ignorant of
ignore (someone deliberately)

αγνοώ (“to ignore, to be ignorant”)

αγνοούμενος m (“missing person”) 
passive present participle. 
αγνοούμενος • (agnooúmenos) m 
feminine - αγνοούμενη
neuter - αγνοούμενο
("missing")
("military, posted as missing")

αγνοούμενος • (agnooúmenos) m
plural -αγνοούμενοι
feminine - αγνοούμενη

(“missing person”)

αγνοούμαι • (agnooúmai) passive 
simple past - αγνοήθηκα
active - αγνοώ
Verb
(passive) be unknown
(passive) be lost

_______________________________

From Ancient Greek ἔννοια.
Mophologically…
from εν- (“in”) +‎ νους (“mind”).

έννοια • (énnoia) f (plural έννοιες)
concept, meaning, essential features.

________________________________________

έγνοια

έννοια
Alternative form of έγνοια (“care, concern”)
έγνοια • (égnoia) f (plural έγνοιες)
care, concern, preoccupation 
(feelings of responsibility)

________________________________________

εννοώ • (ennoó) (simple past εννόησα, passive εννοούμαι)

Morphologically, from εν- (“in”) +‎ νοώ (“think, understand”).

mean, signify
understand
I am decided, have made up my mind
(at 3rd passive persons) it is understood, of course

________________________________________

*gnō-
Proto-Indo-European root meaning “to know.”

late 14c., from Latin notionem (nominative notio) “concept, conception, idea, notice,”
noun of action

from past participle stem of noscere “come to know,”

from PIE root *gno- “to know.”

Coined by Cicero as a loan-translation of Greek ennoia “act of thinking, notion, conception,” or prolepsis “previous notion, previous conception.”

__________________________________________

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

κατανοώ

A

UNDERSTAND

Verb

κατανοώ • (katanoó)
κατανόησα - simple past
understand
Μπορώ να κατανοώ βασικές λέξεις. ― I can understand basic words.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

δῐᾰνοέομαι

διανόημα

νοῦς

A

TO THINK ABOUT - CONSIDER

Middle passive verb

(Passive- think within oneself)

δῐᾰνοέομαι • (dianoéomai)

to intend [+present or aorist or future infinitive = to do]
to think about, consider.

__________________________________________

διανόημα - a thought, an idea, a concept.
Think it through. (the subject matter)
The concept or idea thought about.

διανόημα: a thought
Original Word: διανόημα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: dianoéma
Phonetic Spelling: (dee-an-o'-ay-mah)
Definition: a thought
Usage: a reasoning, thought, cogitation.

dianóēma (from 1223 /diá, “through,” which intensifies 3539 /noiéō, “to think”) – “think through, distinguish. This substantive is common in Plato, . . . for intent, purpose” (WP, 2, 161) but is only used in Lk 11:17 (critical text). See 1271 (dianoia).

______________________________________

νοέω
noeó: to perceive, think
Original Word: νοέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: noeó
Phonetic Spelling: (noy-eh'-o)
Definition: to perceive, think
Usage: I understand, think, consider, conceive, apprehend; aor. possibly: realize.

νοῦς
from 3563 /noús, “mind”) – properly, to apply mental effort needed to reach “bottom-line” conclusions.
3539 (noiéō) underlines the moral culpability we all have before God – for every decision (value-judgment) we make. This follows from each of us being created in the divine image – hence, possessing the inherent capacity by the Lord to exercise moral reasoning.

to perceive with the mind, to understand.

to think upon, heed, ponder, consider.

___________________________________________

νοῦς
nous: mind, understanding, reason
Original Word: , νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: nous
Phonetic Spelling: (nooce)
Definition: mind, understanding, reason
Usage: the mind, the reason, the reasoning faculty, intellect.
HELPS Word-studies
3563 noús (a masculine noun) – the God-given capacity of each person to think (reason); the mind; mental capacity to exercise reflective thinking.

For the believer, 3563 (noús) is the organ of receiving God’s thoughts, through faith.

Ro 12:2,3: “2And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind (3563 /ólynthos), so that you may prove what the will (2307 /thélēma) of God is, that which is good and acceptable and perfect. 3For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, The as God has allotted to each a measure of faith (4102 /pístis)” (NASU).

the mind, comprising alike the faculties of perceiving and understanding and those of feeling, judging, determining; hence, specifically.

the intellective faculty, the understanding.

reason (German die Vernunft) in the narrower sense, as the capacity for spiritual truth, the higher powers of the soul, the faculty of perceiving dibble things, of recognizing goodness and of hating evil.

to be furnished with the understanding of Christ.

the power of considering and judging soberly, calmly and impartially.

_______________________________________

pístis (from 3982/peithô, “persuade, be persuaded”) – properly, persuasion (be persuaded, come to trust); faith.

Faith (4102/pistis) is always a gift from God, and never something that can be produced by people.

“God’s divine persuasion” – and therefore distinct from human belief (confidence), yet involving it. The Lord continuously births faith in the yielded believer so they can know what He prefers, i.e. the persuasion of His will (1 Jn 5:4).

______________________________
PREFIX

Original Word: διά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: dia
Phonetic Spelling: (dee-ah’)
Definition: through, on account of, because of
Usage: (a) gen: through, throughout, by the instrumentality of, (b) acc: through, on account of, by reason of, for the sake of, because of.
HELPS Word-studies
1223 diá (a preposition) – properly, across (to the other side), back-and-forth to go all the way through, “successfully across” (“thoroughly”). 1223 (diá) is also commonly used as a prefix and lend the same idea (“thoroughly,” literally, “successfully” across to the other side).

[1223 (diá) is a root of the English term diameter (“across to the other side, through”). Before a vowel, dia is simply written di̓.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

νόος

A

THREAD OF THOUGHT

Noun

νόος • (nóos) m (genitive νόου); second declension.

Of uncertain etymology

perhaps from νέω (“I spin”),

here meaning…

νέω
“to spin the thread of the mind”.

________________________________________

Sutra (Sanskrit: सूत्र “string” or “thread”
A sutra is any short rule, like a theorem distilled into few words or syllables, around which teachings of ritual, philosophy, grammar, or any field of knowledge can be woven.

Suture
To stitch with a thread.

The Sanskrit word Sūtra (Sanskrit: सूत्र, Pali: sūtta, Ardha Magadhi: sūya) means “string, thread”.

The root of the word is siv, that which sews and holds things together.

The word is related to sūci (Sanskrit: सूचि) meaning “needle, list”, and sūnā (Sanskrit: सूना) meaning “woven”.

sūtra means a distilled collection of syllables and words, any form or manual of “aphorism, rule, direction” hanging together like threads with which the teachings of ritual, philosophy, grammar, or any field of knowledge can be woven.

A sūtra is any short rule, states Moriz Winternitz, in Indian literature; it is “a theorem condensed in few words”.

A sūtra is a condensed rule which succinctly states the message.

_________________________________________

Etymology 2
νέω • (néō)
I spin. I weave a thread.

spindle
to spin (to make yarn)

(transitive) To make yarn by twisting and winding fibers together.

(Colloquialism) - to tell a tarn.
Yarn - a long or rambling story, especially one that is implausible.

Etymology 1
νέω • (néō)

I swim
(figuratively, of one in shoes that are too large) I float.

Alteration of νάω (náō, “to flow”), from Proto-Indo-European *(s)neh₂- (“to flow; to swim”).
_________________________________________

mind
perception, sense
mind as used in feeling, the heart, soul
the mind as used in resolving and purposing, will
an act of mind
thought
purpose, design
the sense or meaning of a word
(in Attic philosophy) intelligence, intellect, reason
(as named by Anaxagoras) the principle which acts on elementary particles of matter

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

διανοητικός

A

MENTAL

Adjective

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

διανοητικός

A

MENTAL - DIANOETIC

mental (adj.)
early 15c., “in, of, or pertaining to the mind; characteristic of the intellect,”

from Late Latin mentalis “of the mind,”

from Latin mens (genitive mentis) “mind,”

from PIE root *men- (1) “to think.”

dianoetic (comparative more dianoetic, superlative most dianoetic)
Pertaining to reason or thinking; intellectual.

From Ancient Greek διανοητικός (“pertaining to thinking”)

from διανοητός (dianoētós)

verbal adjective of διανοέεσθαι (dianoéesthai, “to think”)

from δια- (“through”) + νοέειν (“to think, suppose”).

dianoialogy (uncountable)
(archaic) The science of the dianoetic or intellectual faculties.

From Ancient Greek (“thought”) + -logy.

Dianoia
the mental faculty used in discursive reasoning.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

διάνοια

A

INTELLECT - CRITICAL THINKING

Noun

DIALECTIC THINKING (Considering both sides of an issue)

from dia and noeó.

δια- (dia-) +‎ νόος (nóos) +‎ -ια (-noun). Compare διανοέομαι (dianoéomai).

δῐᾰ́νοιᾰ • (diánoia) f (genitive δῐᾰνοίᾱς); first declension (Attic, Ionic, Koine)

intention, purpose.
process of thinking.
capacity of thought: intelligence, understanding.

the mind as the faculty qf understanding, feeling, desiring.

From dia and nous; deep thought, properly, the faculty (mind or its disposition), by implication, its exercise – imagination, mind, understanding.

________________________________

Original Word: διάνοια, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: dianoia
Phonetic Spelling: (dee-an’-oy-ah)
Definition: the mind, disposition, thought
Usage: understanding, intellect, mind, insight.
HELPS Word-studies
1271 diánoia (from 1223 /diá, “thoroughly, from side-to-side,” which intensifies 3539 /noiéō, “to use the mind,”

diá, “thoroughly, from side-to-side,”
noiéō, “to use the mind,”

from 3563 /noús, “mind”) – properly, movement from one side (of an issue) to the other to reach balanced-conclusions; full-orbed reasoning (= critical thinking), i.e. dialectical thinking that literally reaches “across to the other side” (of a matter).

1271 /diánoia (“critical thinking”), literally “thorough reasoning,” incorporates both sides of a matter to reach a meaningful (personal) conclusion. Such “full-breadth reasoning” is essential to loving (25 /agapáō) the Lord and our neighbor (see Mk 12:30). It is also the instrument of self-destruction when exercised without God’s light and power (Lk 1:51; Eph 2:3, 4:18; Col 1:21).

[1271 /diánoia (dianoia) is also used of “reasoning and speech between characters in ancient dramas” (LS; cf. Aristotle, Rh 1, 404). But 1271 (diánoia) works to a person’s own undoing when it operates apart from the light of God’s word (Eph 4:18).]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

άγνοια

A

IGNORANCE

άγνοια • (ágnoia) f (uncountable)

ignorance, unfamiliarity, unawareness.

From Ancient Greek ἄγνοια (“not knowing”)

ᾰ̓́γνοιᾰ • (ágnoia) f (genitive ᾰ̓γνοίᾱς); first declension

The state of not knowing or perceiving: ignorance, unawareness.

From ἀ- (“not”) +‎ γιγνώσκω (“know”) +‎ -ιᾰ
-ιᾰ (abstract noun suffix).

Synonyms
αδαημοσύνη f (“ignorance”)
αδαημοσύνη • (adaïmosýni) f (uncountable)
“(ignorance, inexperience”)

αμάθεια f (“ignorance, uneducated, illiteracy”)
αμάθεια • (amátheia) f 
plural - αμάθειες
("ignorance, illiteracy")
αμάθεια f (“ignorance, illiteracy”)
αμαθής • (amathís) m 
feminine - αμαθής
neuter - αμαθές
Adjective 
("ignorant, uneducated, illiterate")

αμαθής (“ignorant”, adjective)
αμάθευτος (“unknown”, adjective)
αμάθητος (“not learnt”, adjective)
άμαθος (“not learnt”, adjective)

αμάθευτος • (amátheftos) m 
feminine -.αμάθευτη
neuter - αμάθευτο
Adjective 
unknown, not known
unlearned, not learnt.

αμάθητος • (amáthitos) m (feminine αμάθευτη, neuter αμάθευτο)
Adjective
not learnt, not studied
inexperienced, unskilled.

άμαθος • (ámathos) m 
feminine - άμαθη
neuter -άμαθο
Adjective 
Synonym, alternative form of αμάθητος.

αδαής • (adaḯs) m (feminine αδαής, neuter αδαές)
Adjective
(“ignorant, inexperienced, clumsy”)

ᾰ̓́γνοιᾰ • (ágnoia) f (genitive ᾰ̓γνοίᾱς); first declension
Noun
The state of not knowing or perceiving: ignorance, unawareness.
άγνοια f (“ignorance”)
From ἀ- (“not”) +‎ γιγνώσκω (“know”) +‎ -ιᾰ (abstract noun suffix).

άγνοια • (ágnoia) f (uncountable)
Noun
(“ignorance, unfamiliarity, unawareness”)
From Ancient Greek ἄγνοια (“not knowing”)

αγνοώ • (agnoó) 
simple past - αγνόησα
passive - αγνοούμαι
Verb
not to know, be ignorant of
ignore (someone deliberately)

αγνοώ (“to ignore, to be ignorant”)

αγνοούμενος m (“missing person”) 
passive present participle. 
αγνοούμενος • (agnooúmenos) m 
feminine - αγνοούμενη
neuter - αγνοούμενο
missing
(military) posted as missing
αγνοούμενος • (agnooúmenos) m 
plural -αγνοούμενοι
feminine - αγνοούμενη

missing person

αγνοούμαι • (agnooúmai) passive 
simple past - αγνοήθηκα
active - αγνοώ
Verb
(passive) be unknown
(passive) be lost

αμαθής • (amathís) m (feminine αμαθής, neuter αμαθές)
ignorant, uneducated, illiterate.

αδαημοσύνη • (adaïmosýni) f (uncountable)
ignorance, inexperience.

αδαής • (adaḯs) m (feminine αδαής, neuter αδαές)
ignorant, inexperienced
clumsy.

αμαθής (amathís, “ignorant”, adjective)
αμάθευτος (amátheftos, “unknown”, adjective)
αμάθητος (amáthitos, “not learnt”, adjective)
άμαθος (ámathos, “not learnt”, adjective)

αμάθευτος • (amátheftos) m (feminine αμάθευτη, neuter αμάθευτο)
unknown, not known
unlearned, not learnt.

αμάθητος • (amáthitos) m (feminine αμάθευτη, neuter αμάθευτο)
not learnt, not studied
inexperienced, unskilled.

άμαθος
Uneducated, illiterate, ignorant.

αγνοώ • (agnoó) 
αγνόησα - (simple past)
αγνοούμαι - (passive)
not to know, be ignorant of
ignore (someone deliberately)
αγνοούμενος (Participle / -ing)
Missing
Missing person.
masculine - αγνοούμενος 
feminine - αγνοούμενη
neuter - αγνοούμενο
αγνοούμαι • (agnooúmai) passive 
αγνοήθηκα - (simple past)
αγνοώ - (active)
(passive) be unknown
(passive) be lost
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

ἀγνοέω

A

NOT AWARE - UNKNOWN

Verb

ἀγνοέω • (agnoéō)
Verb
(transitive, intransitive) To not perceive or recognize, to not know, to fail to understand, to be ignorant, to forget.
(transitive, intransitive, litotes, with negative) To not be ignorant, to know well
(intransitive) To sin or act unethically out of ignorance.

From ἀ- (“not”) the root of γιγνώσκω (“know”) +‎ -έω (verb-forming suffix).

__________________________________

ἀγνώσσω • (agnṓssō)
poetic and Koine form of ἀγνοέω (agnoéō)
Verb
Particularly: “ἀ- (a-, “not”) +‎ γνωκ- (gnōk-) + Proto-Hellenic *-jō?”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

ἀγνοέω

A

STUPIDITY - LACK UNDERSTANDING

ἀγνοέω • (agnoéō)

(transitive, intransitive) To not perceive or recognize, to not know, to fail to understand, to be ignorant, to forget.
(transitive, intransitive, litotes, with negative) To not be ignorant, to know well
(intransitive) To sin or act unethically out of ignorance.

From ἀ- (a-, “not”) the root of γίγνομαι (gígnomai, “know”) +‎ -έω (-éō, verb-forming suffix). Compare ἀγνώς (agnṓs, “unknown”), ἄγνοια (ágnoia, “ignorance”).

ἀγνοέω • (agnoéō)

(transitive, intransitive) To not perceive or recognize, to not know, to fail to understand, to be ignorant, to forget.
(transitive, intransitive, litotes, with negative) To not be ignorant, to know well
(intransitive) To sin or act unethically out of ignorance.

____________________________________

ᾰ̓γνώς
(chiefly of persons) unknown.
(of things) obscure, unintelligible.
obscure, ignoble.
(in active constructions) ignorant.

ἀγνωσῐ́ᾱ
Ignorance
Obscurity.

ἄγνωτος
unknown, unheard of, forgotten
unknowable
unintelligible
not knowing, ignorant.

ᾰ̓́γνοιᾰ
The state of not knowing or perceiving: ignorance, unawareness.
-ῐᾰ - to form abstract nouns.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

του νου

A

THE MIND - MY MIND - POSSESS MIND

νου • (nou) m

Genitive, accusative and vocative singular form of νους (nous).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

ἐπῐ́στᾰμαι

ἐφίστημι

A

TO KNOW - TO HAVE KNOWLEDGE

Epistemology

Gaining knowledge by prolonged acquaintance, i.e. sustained, personal effort.

ἐπῐ́στᾰμαι • (epístamai)

(transitive) To know, to have the knowledge of something.

epistamai: to know, to understand
Original Word: ἐπίσταμαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: epistamai
Phonetic Spelling: (ep-is'-tam-ahee)
Definition: to know, to understand
Usage: I know, know of, understand.
HELPS Word-studies
1987 epístamai 

from epí, “fitting on”
which intensifies hístēmi, “stand”

properly…
standing upon - referring to - gaining knowledge by prolonged acquaintance through sustained, personal effort.

For the believer, this careful study (observation) builds on taking a stand that Scripture is the Word of God (note the epi, “on”).

[1987 (epistamai) expresses…

“what comes from close familiar acquaintance”

1987 (epistamai) in antiquity meant…

“skilled in handicraft”

“knowledge resulting from prolonged practice”

_____________________________________

ephistémi: to set upon, set up, to stand upon, be present
Original Word: ἐφίστημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: ephistémi
Phonetic Spelling: (ef-is’-tay-mee)
Definition: to set upon, set up, to stand upon, be present
Usage: I stand by, am urgent, befall one (as of evil), am at hand, impend.

_____________________________________

from ἐπί (on) +‎ ἵστημι (stand)

ῐ̔́στημῐ • (hístēmi)
(transitive, active voice of present, imperfect, future, and 1st aorist tenses)
(“to make to stand, to stand, set”)
to set up
to cause to rise, to raise, rouse, stir up.
to set up, appoint.
to place in the balance, weigh.

(intransitive, middle and passive voice, active voice of 2nd aorist, perfect, and pluperfect)
to stand.

to stand still.

(figuratively) to stand firm.

to be set up or upright, to stand up, rise up.

(generally) to arise, begin.

(in marking time) to be.

to be appointed.

_________________

ἐπῐ́

Preposition
(+ genitive) - upon (on the upper surface)
(+ accusative) - onto (the upper surface of)
(+ dative) - on, upon.
(of conditions or circumstances) in, with.
(of time) at, on or after.
(expressing a cause) on account of, for.
(expressing a purpose) for.
(of a condition) on.
(with a person) to before, into the presence of.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

ιδέα

A

THE VISIBLE SEAL OF A CONCEPT - LIMIT OF CONCEPT

Concept Pattern / Conceptual Boundary / Conceptual Horizon

In philosophy, ideas are usually taken as mental representational images of some object.

Reference.
Form as a symbolic representation of an object, the object as the Referent.

Ideas can also be abstract concepts that do not present as mental images.

The capacity to create and understand the meaning of ideas is considered to be an essential and defining feature of human beings.

Semblance, opp. reality, γνώμην ἐξαπατῶσ᾽ ἰδέαι outward appearances cheat the mind, Thgn.128.

In Logic,= εἶδος, class, kind: hence, principle of classification.

In Platonic Philosophy, ideal forms, archetypes.

Another view holds that we only discover ideas in the same way that we discover the real world, from personal experiences. The view that humans acquire all or almost all their behavioral traits from nurture (life experiences) is known as tabula rasa (“blank slate”). Most of the confusions in the way ideas arise is at least in part due to the use of the term “idea” to cover both the representation perceptics and the object of conceptual thought. This can be always illustrated in terms of the scientific doctrines of innate ideas, “concrete ideas versus abstract ideas”, as well as “simple ideas versus complex ideas”.

René Descartes
In his Meditations on First Philosophy he says, “Some of my thoughts are like images of things, and it is to these alone that the name ‘idea’ properly belongs.”

John Locke
defines idea as “that term which, I think, serves best to stand for whatsoever is the object of the understanding when a man thinks, I have used it to express whatever is meant by phantasm, notion, species, or whatever it is which the mind can be employed about in thinking; and I could not avoid frequently using it.”
As John Locke studied humans in his work “An Essay Concerning Human Understanding” he continually referenced Descartes for ideas as he asked this fundamental question: “When we are concerned with something about which we have no certain knowledge, what rules or standards should guide how confident we allow ourselves to be that our opinions are right?” [9] A simpler way of putting it is how do humans know ideas, and what are the different types of ideas. An idea to Locke “can simply mean some sort of brute experience.” [10] He shows that there are “No innate principles in the mind.”.[11] Thus, he concludes that “our ideas are all experiential in nature.”

David Hume
Hume differs from Locke by limiting idea to the more or less vague mental reconstructions of perceptions, the perceptual process being described as an “impression.”
Hume has contended and defended the notion that “reason alone is merely the ‘slave of the passions’.”

Immanuel Kant
defines an idea as opposed to a concept. “Regulative ideas” are ideals that one must tend towards, but by definition may not be completely realized.
_______________________________________

ἰδέᾱ • (idéā) f (genitive ἰδέᾱς); first declension

look, appearance, form
type, sort, class
style.

Maybe from Proto-Hellenic *widéhā
from Proto-Indo-European *widéseh₂
feminine derivation from *wéydos 
whence εἶδος (eîdos)
from *weyd- (“to see”)

_______________________________________

ιδέα • (idéa) f (plural ιδέες)

idea (model in the mind or interlect)
idea (invention)
opinion (judgement)
impression (impression of character)

ἰδέᾱ • (idéā) f (genitive ἰδέᾱς); first declension
look, appearance, form
type, sort, class
style.

From εἴδω (“I see”)
From *weyd- to see.

From Ancient Greek ἰδέα (“notion, pattern”).

From Latin idea,
from Ancient Greek ἰδέα (“notion, pattern”),
from εἴδω (eídō, “I see”).

_______________________________________

From εἴδω (“I see”).
See
(stative) To perceive or detect with the eyes, or as if by sight.
To witness or observe by personal experience.

_______________________________________

Witness

Wit + ness

from Old English witt (“understanding, intellect, sense, knowledge, consciousness, conscience”)

Old English - Wit
Intellectual ability; faculty of thinking, reasoning.
The ability to think quickly; mental cleverness, especially under short time constraints.

(uncountable) Attestation of a fact or event; testimony.
(countable) One who sees or has personal knowledge of something.
(countable) Someone called to give evidence in a court.
(countable) One who is called upon to witness an event or action, such as a wedding or the signing of a document.
(countable) Something that serves as evidence; a sign or token.

From Middle English witnesse.

from Old English witnes (“knowledge, witness, testimony, a witness”)

equivalent to wit +‎ -ness.

Cognate with Middle Dutch wetenisse (“witness, testimony”)

Old High German gewiznessi (“testimony”)

Icelandic vitni (“witness”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

νόμος

A

LAW - SPIRIT OF LAW

Noun

Order, Number, Noun, Dispense, Pasture, Rite.

Original Word: νόμος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: nomos
Phonetic Spelling: (nom’-os)
Definition: that which is assigned, usage, law
Usage: usage, custom, law; in NT: of law in general, plur: of divine laws; of a force or influence impelling to action; of the Mosaic law; meton: of the books which contain the law, the Pentateuch, the Old Testament scriptures in general.
HELPS Word-studies
3551 nómos – law. 3551 (nómos) is used of: a) the Law (Scripture), with emphasis on the first five books of Scripture; or b) any system of religious thinking (theology), especially when nomos occurs without the Greek definite article.

3551 /nómos (“law”) then can refer to “the Law,” or “law” as a general principle (or both simultaneously). The particular sense(s) of 3551 (nómos) is determined by the context.

The impulse to (right) action emanating from the Spirit.

Controlling principle.

The Mosaic law, and referring, according to the context, either to the volume of the law or to its contents.

Those who rule their life by the law, Jews.

διά νόμου νόμῳ ἀπέθανον…
By the law itself (when I became convinced that by keeping it I could not attain to salvation.

Observance of the law.

νόμος • (nómos) m (genitive νόμου); second declension
Noun
custom
law, ordinance
ancient type of song.

From νέμω (“I distribute in trust”)
νέμω • (némō)
Verb
to deal out, distribute, dispense
(of herdsmen), to pasture or graze their flocks, drive to pasture, tend.
From Proto-Indo-European *nem- (“to assign, allot; take”).
*nem-
(“to distribute, to give, to take”)
From Ancient Greek: νομή (“pasture”)
From Ancient Greek: νόμος (“custom, law”)

From Latin: numerus
numerus m (genitive numerī); second declension
Verb
number
collection, quantity
(figuratively) rank, position
(music) time, rhythm
(grammar) number.

The grammatical sense is a semantic loan from Ancient Greek ἀριθμός (arithmós).

rītus m (genitive rītūs); fourth declension
Noun
(“rite, ceremony’ habit, custom, usage”)

From Proto-Indo-European *h₂rey-.
*h₂er-
(“to fit, to fix, to put together”)

Cognate with Sanskrit रीति (rītí, “rite, custom, usage, ceremony, procedure”).

ōrdō
From Latin - ōrdō m (genitive ōrdinis)
a methodical series, arrangement, or order; regular line, row, or series
a class, station, condition, rank
a group (of people) of the same class, caste, station, or rank (“vir senatorii ordinis”)
(military) A rank or line of soldiers; band, troop, company
(military) command, captaincy, generalship.

(Roman Catholicism) A calendar which prescribes the Mass and office which is to be celebrated each day.

From Proto-Italic *ord-on- (“row, order”)

From Latin - artus (feminine arta, neuter artum, comparative artior, superlative artissimus); first/second-declension adjective
Adjective
narrow, close, fitted, confined, dense
(figuratively) severe, strict, scanty, brief.

From Proto-Indo-European *h₂r̥tós (“fitted”), from the root *h₂er- (“to join, fit (together)”). Cognates include Sanskrit ऋत (ṛtá, “order; right, etc.”) and Avestan 𐬀𐬴𐬀‎ (aṣ̌a, “truth”).

From Proto-Indo-European *h₂értus (“that which is fit together; juncture, ordering”), from the root *h₂er- (“to join, fit (together)”). Cognates include Sanskrit ऋतु (ṛtú, “right time, order, rule”), Ancient Greek ἀρτύς (artús, “arranging, arrangement”)

ἀρτύς • (artús) f (genitive ἀρτύος); third declension
Alternative form of ἀρθμός (arthmós)

ἀρθμός • (arthmós) m (genitive ἀρθμοῦ); second declension
Noun
(“bond, league, friendship”)
From Proto-Indo-European *h₂er- (“to fit; to put together”).

ᾰ̓́ρθρον • (árthron) n (genitive ᾰ̓́ρθρου); second declension
Noun
(anatomy) joint
Synonym: ἅψος (hápsos)
(anatomy) limb
articulation
ἄρθρον τῆς φωνῆς (árthron tês phōnês) – vocal articulation
(grammar) connecting word
(grammar) an article: a category including the definite article ὁ (ho) and the basic relative pronoun ὅς (hós)

ἀραρίσκω • (ararískō)
Noun
(transitive)
join, fasten
fit together, construct
prepare, contrive
fit, equip, furnish
please, gratify
make fit, make pleasing
(intransitive)
to be joined closely together
to be fixed
to fit or suit
to be fitted with, furnished with
to be fitted, suiting, agreeable, pleasing

_____________________________________

ᾰ̓ρῐθμός • (arithmós) m (genitive ᾰ̓ρῐθμοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
Noun
number
amount, sum
term in a series
number, account, rank
quantity (opposite quality)
numbering, counting
arithmetic
(philosophy) abstract number
(grammar) number
numeral
unknown quantity
(rhetoric) rhythm
the sum of the numerical values of the letters of a name
military unit (=Latin numerus)
(astrology, usually in the plural) degrees moved traversed in a given time
(medicine) precise condition.

From Proto-Indo-European *h₂rey-. Cognates include Old Irish rím, Old English rīm (English rhyme), and perhaps Latin rītus.

_____________________________________

ἐπῐνομῐ́ς • (epinomís) f (genitive ἐπῐνομῐ́δος); third declension
Noun
an addition to a law, an appendix
a New-Year’s gift.
a part of a trireme.

ἐπῐ- (epi-) +‎ νόμος (nómos) +‎ -ῐς (-is)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

νομίζω

A

CUSTOM - PRACTICE

from nomos

Original Word: νομίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: nomizó
Phonetic Spelling: (nom-id'-zo)
Definition: to practice, consider
Usage: I practice, hold by custom; I deem, think, consider, suppose.
HELPS Word-studies
3543 nomízō (from 3551 /nómos, "law") – properly, to suppose (assume) that something applies (or is derived from); to assume a prevailing custom (law, practice).

to hold by custom or usage, own as a custom or usage; to follow custom or usage; passive νομίζεται it is the custom, it is the received usage.

____________________________________

νομίζω • (nomízō)
I use customarily, practise.

From νόμος (“custom”) +‎ -ίζω
(denominative verb suffix).

(legislation) I enact.

(with dative) I make a man of you, use.

(with infinitive) I am accustomed to doing.

I acknowledge, consider as.

I esteem, hold in honour.

(with accusative of object) I hold, believe.

(with accusative and infinitive) I deem, hold, believe that.

_____________________________________

νόμισμα • (nómisma) n (plural νομίσματα)
a coin
the basic currency of a country
nomisma
money circulating in the form of notes and coin.

From Ancient Greek νόμισμα (nómisma) “money, the current coin of a state, custom”, from νομίζω (nomízō) (nomizo) “to hold or own as a custom, usage, to use customarily, practise, to be used to a thing”, hence “to make common use of”, from νόμος (nómos) (nomos) “anything assigned, a usage, custom, law, ordinance”, from νέμω (némō) (nemo) “to keep, to hold, to watch”.

____________________

κέρμα • (kérma) n (plural κέρματα)
coin.

χρήμα • (chríma) n (plural χρήματα) IPA /ˈxri.ma/
capital (physical or monetary assets)
(plural): liquid assets.
Formed from the base of χράομαι ( “want, need”) +‎ -μα (-ma).

χρῆμᾰ • (khrêma) n (genitive χρήμᾰτος); third declension
need; a thing that one needs or uses
goods, property
thing, matter, affair.

χρηματίζω • (chrimatízo) (simple past χρημάτισα, passive χρηματίζομαι)
Verb
(intransitive) be, occupy a place as public official (usually not used in present tense)
(transitive) bribe.

χρηματισμός • (chrimatismós) m
bribing (action or outcome of bribe)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

νοημοσύνη

A

INTELLIGENCE

Sense: capacity of mind, especially to understand and comprehend.

νόημα • (nóima) n (plural νοήματα)
sense, meaning
gesture.

νόημα (“sense, meaning”)

δείκτης νοημοσύνης m (“IQ, intelligence quotient”)
τεχνητή νοημοσύνη f (technití noïmosýni, “artificial intelligence”)

Edit
Synonyms	
Edit
brain    [WS]
head    [WS]
brightness
intellect
intelligence
mind
nous
psyche
reason
smartness
wit
Antonyms	
Edit
fatuity
hebetude
idiocy
imbecility
stolidity
stupidity
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

ιδιοφυής

A

SKILLED - TALENTED

ιδιοφυής • (idiofyís) m (feminine ιδιοφυής, neuter ιδιοφυές)
Adjective

talented, gifted, genius, intelligent

ιδιοφυής άνθρωπος (talented man)
ingenious
ιδιοφυής ιδέα (ingenious idea)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

γυμνάζω

A

GYM - GYMNASIUM - GYMNASTICS

EXERCISE - DRILL - TRAIN

Verb
γυμνάζω • (gymnázo) (simple past γύμνασα, passive γυμνάζομαι)

exercise, drill, train, school.

gumnos: naked, poorly clothed.

Original Word: γυμνός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: gumnos
Phonetic Spelling: (goom-nos')
Definition: naked, poorly clothed
Usage: rarely: stark-naked; generally: wearing only the under-garment; bare, open, manifest; mere.

clad in the undergarment only (the outer garment or cloak being laid aside.

Metaphorically, of the soul, whose garment is the body, stripped of the body, without a body.

Nude.

_________________________

γυμνάσιο n (“middle school”)
γυμναστήριο n (“gymnasium”)
γυμναστής m (“male gymnast”)
γυμνάστρια f (“female gymnast”)
γυμναστική f (“exercise, gymnastics”)
γυμνός (“naked”)
γυμνότητα (“nakedness”)
γυμνισμός (, “naturism”)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

εξυπνάδα

A

EXCEPTIONAL

εξυπνάδα • (exypnáda) f (plural εξυπνάδες)

intelligence, wit
smartness (with words)

έξυπνος • (éxypnos) m (feminine έξυπνη, neuter έξυπνο)
Adjective
clever, intelligent, sharp

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

εξυπνάδα

A

EXCEPTIONAL

εξυπνάδα • (exypnáda) f (plural εξυπνάδες)

intelligence, wit
smartness (with words)

Synonym
νοημοσύνη • (noïmosýni) f (plural νοημοσύνες)
intelligence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

είδηση

A

NEWS - CURRENT INFORMATION

είδηση • (eídisi) f (plural ειδήσεις)

(newspapers, television) news item, piece of news, news story
(by extension) newsworthy event
(in plural) news (in newspapers; on TV or radio)

Synonyms
αγγελία f (angelía)
Coordinate terms
νέα n (néa, “news”)

νέα
News
Nominative, accusative and vocative plural neuter form of νέος (néos).

νέος • (néos) m (feminine νέα, neuter νέο)
young, youthful
modern, new.

From Ancient Greek νέος (néos, “young”), from Proto-Hellenic [Term?],

from Proto-Indo-European *néwos.
*néwos (non-ablauting)
new

Proto-Indo-European
Adverb
*nu
now
well (as an interjection)
and

Latin: num (“now”), nunc
nunc (not comparable)
now

Greek νυν (nyn, “now”).
νυν • (nyn)
now, currently
νυν και αεί (nyn kai aeí, “now and forever”)

Greek τώρα • (tóra)
Adverb
now

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

ευφυής

ιδιοφυής

A

CLEVER - SHREWD - SMART

ευφυής • (effyís) m (feminine ευφυής, neuter ευφυές)
Adjective

intelligent, clever, quick-witted.

Shrewd.

ευφυής • (effyís) m (feminine ευφυής, neuter ευφυές)
Adjective
(“intelligent, clever, quick-witted”)
(“Aptitude, quick to learn”)

ιδιοφυής (idiofyís, “genius, gifted”)
ιδιοφυής • (idiofyís) m (feminine ιδιοφυής, neuter ιδιοφυές)
Noun
talented, gifted, genius, intelligent
ιδιοφυής άνθρωπος (talented man)
ingenious
ιδιοφυής ιδέα (ingenious idea)
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
Synonyms
see:  έξυπνος (éxypnos)
έξυπνος • (éxypnos) m (feminine έξυπνη, neuter έξυπνο)
Adjective 
("clever, intelligent, sharp")

εξυπνάδα • (exypnáda) f (plural εξυπνάδες)
Adjective
intelligence, with
smartness (with words)

Synonyms 
νοημοσύνη (noïmosýni)
νοημοσύνη • (noïmosýni) f 
νοημοσύνες - plural
("intelligence")

νόημα n (nóima, “sense, meaning”)
δείκτης νοημοσύνης m (deíktis noïmosýnis, “IQ, intelligence quotient”)
τεχνητή νοημοσύνη f (technití noïmosýni, “artificial intelligence”)
From νοέω (“to intend, to perceive, to see, to understand”) +‎ -μᾰ (inchoative noun, becoming a noun).

νόημα • (nóima) n
νοήματα - plural
Noun
(“sense, meaning, gesture”)

(meaning) : σημασία f (simasía)
(gesture) : νεύμα n (névma)

σημασία • (simasía) f (plural σημασίες)
Noun
(lexicography) meaning, sense (single conventional use of a word)
significance, importance, consequence (extent to which something matters)

_________________________________

gesture (plural gestures)
Noun
A motion of the limbs or body, especially one made to emphasize speech. quotations ▼
The middle-finger gesture is really a nonverbal swear.
This Web browser can be controlled with mouse gestures.
An act or a remark made as a formality or as a sign of attitude. quotations ▼
We took flowers as a gesture of sympathy.
(obsolete) The manner of carrying the body; position of the body or limbs; posture. quotations ▼

From Medieval Latin gestura (“a mode of action”), from Latin gerere (“to bear, reflexive bear oneself, behave, act”), past participle gestus.

Latin - gestus 
feminine gesta
neuter gestum
first/second-declension participle
Participle 
carried, having been carried, borne, having been borne; worn, having been worn.

Perfect passive participle of gerō (“carry, bear; wear”).

gerō (present infinitive gerere, perfect active gessī, supine gestum); third conjugation
Verb
I carry, bear
I wear (i.e. have on clothing)
I have or possess (of traits)
I carry (on), wage
Bellum gerere.
To wage war.
Bellum gerant aliī.
Let others wage war.

From Proto-Italic *gezō and cognate with Faliscan 𐌊𐌄𐌔𐌄𐌕 (keset). According to De Vaan,[1] from a post-PIE *h₂ǵ-es-, an extension of the Proto-Indo-European root *h₂eǵ- (from which agō); compare Proto-Germanic *kas- (“to bring up; to throw”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

πληροφορία

A

INFORMATION CARRIER

FILL UP WITH INFORMATION - CARRY INFO

πληρο
Informs, full, complete.

φορία
Carrier, the course on which information is carried.

___________________________________

Advertising

πληροφορία • (pliroforía) f (plural πληροφορίες)

information.

αγγελία • (angelía) f (plural αγγελίες) 
announcement; advertisement (especially a small one)
information
message
(Christianity) annunciation

annunciate (third-person singular simple present annunciates, present participle annunciating, simple past and past participle annunciated)

(transitive, formal) To announce.
Related terms	
Edit
announce
announcement
annunciation.

From Latin adnūntiō, annūntiō (“I announce, make known, report, proclaim, relate”).

Verb
Edit
annunciare

to announce

__________________________

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

θέλημα

A

WILL

theléma: will
Original Word: θέλημα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: theléma
Phonetic Spelling: (thel'-ay-mah)
Definition: will
Usage: an act of will, will; plur: wishes, desires.
HELPS Word-studies
2307 thélēma (from 2309 /thélō, "to desire, wish") – properly, a desire (wish), often referring to God's "preferred-will," i.e. His "best-offer" to people which can be accepted or rejected.

[Note the -ma suffix, focusing on the result hoped for with the particular desire (wish). 2307 (thélēma) is nearly always used of God, referring to His preferred-will. Occasionally it is used of man (cf. Lk 23:25; Jn 1:13.]

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from theló
Definition
will
NASB Translation
desire (1), desires (1), will (57).

Thayer’s Greek Lexicon
STRONGS NT 2307: θέλημα

θέλημα, θελήματος, τό (θέλω), a word purely Biblical and ecclesiastical (yet found in Aristotle, de plant. 1, 1, p. 815b, 21); the Sept. for חֵפֶץ and רָצון; will, i. e., a. what one wishes or has determined shall be done (i. e. objectively, thing willed): Luke 12:47; John 5:30; 1 Corinthians 7:37; 1 Thessalonians 5:18; 2 Timothy 2:26; Hebrews 10:10; Revelation 4:11; θέλημα τοῦ Θεοῦ is used — of the purpose of God to bless mankind through Christ, Acts 22:14; Ephesians 1:9; Colossians 1:9; of what God wishes to be done by us, Romans 12:2; Colossians 4:12 (Winer’s Grammar, 111 (105)); 1 Peter 4:2; and simply τό θέλημα, Romans 2:18 (Winer’s Grammar, 594 (553)) (Sir. 43:16 (17) (but here the better text now adds αὐτοῦ, see Fritzsche; in patristic Greek, however, θέλημα is so used even without the article; cf. Ignatius ad Rom. 1, 1 [ET]; ad Eph. 20, 1 [ET], etc.)); τοῦ κυρίου, Ephesians 5:17; plural commands, precepts: (Mark 3:35 WH. marginal reading); Acts 13:22 (Psalm 102:7 (); 2 Macc. 1:3); ἐστι τό θέλημα τίνος, followed by ἵνα, John 6:39; 1 Corinthians 16:12, cf. Matthew 18:14; followed by an infinitive, 1 Peter 2:15; by an accusative with an infinitive 1 Thessalonians 4:3. (Cf. Buttmann, 237 (204); 240 (207); Winers Grammar, § 44, 8.)
b. equivalent to τό θέλειν (i. e. the abstract act of willing, the subjective) will, choice: 1 Peter 3:17 (cf. Winer’s Grammar, 604 (562)); 2 Peter 1:21; ποιεῖν τό θέλημα τίνος (especially of God), Matthew 7:21; Matthew 12:50; Matthew 21:31; Mark 3:35 (here WH marginal reading the plural, see above); John 4:34; John 6:38; John 7:17; John 9:31; Ephesians 6:6; Hebrews 10:7, 9, 36; Hebrews 13:21; 1 John 2:17; τό θέλημα (L T Tr WH βούλημα) τίνος κατεργάζεσθαι, 1 Peter 4:3; γίνεται τό θέλημα τίνος, Matthew 6:10; Matthew 26:42; Luke 11:2 L R; ; Acts 21:14; ἡ βουλή τοῦ θελήματος, Ephesians 1:11; ἡ εὐδοκία τοῦ θελήματος Ephesians 1:5; ἐν τῷ θελημάτω τοῦ Θεοῦ, if God will, Romans 1:10; διά θελήματος Θεοῦ, Romans 15:32; 1 Corinthians 1:1; 2 Corinthians 1:1; 2 Corinthians 8:5; Ephesians 1:1; Colossians 1:1; 2 Timothy 1:1; κατά τό θέλημα τοῦ Θεοῦ, Galatians 1:4; (1 Peter 4:19); 1 John 5:14. equivalent to pleasure: Luke 23:25; equivalent to inclination, desire: σαρκός, ἀνδρός, John 1:13; plural Ephesians 2:3. (Synonym: see θέλω, at the end.)

Strong’s Exhaustive Concordance
desire, pleasure, will.
From the prolonged form of ethelo; a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination – desire, pleasure, will.

see GREEK ethelo

Forms and Transliterations
θελημα θέλημα θέλημά θελήμασιν θεληματα θελήματα θελήματά θεληματι θελήματι θελήματί θεληματος θελήματος thelema thelēma thélema thélemá thélēma thélēmá thelemata thelēmata thelḗmata thelḗmatá thelemati thelēmati thelḗmati thelematos thelēmatos thelḗmatos
Links
Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong’s Numbers • Englishman’s Greek Concordance • Englishman’s Hebrew Concordance • Parallel Texts

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

θέλω

A

WISH

theló: to will, wish
Original Word: θέλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: theló
Phonetic Spelling: ( eth-el'-o,)
Definition: to will, wish
Usage: I will, wish, desire, am willing, intend, design.
HELPS Word-studies
Cognate: 2309 thélō (a primitive verb, NAS dictionary) – to desire (wish, will), wanting what is best (optimal) because someone is ready and willing to act.

2309 /thélō (“to desire, wish”) is commonly used of the Lord extending His “best-offer” to the believer – wanting (desiring) to birth His persuasion (faith) in them which also empowers, manifests His presence etc. See 2307 (thelēma).

[Note the close connection between faith (4102 /pístis, “God’s inbirthed persuasion”) and this root (thel-, 2307 /thélēma); cf. 2 Cor 8:5-7 and Heb 10:36-39).]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

σκέψη

A

THINKING

σκέψη • (sképsi) f (plural σκέψεις)

thought, mental activity.

σκέπτομαι (sképtomai, “to think”)
σκεπτικιστής m (skeptikistís, “sceptic”)
σκεπτικισμός m (skeptikismós, “scepticism”)

From σκέπτομαι (sképtomai, “to consider”) +‎ -σῐς (-sis).

σκέψῐς • (sképsis) f (genitive σκέψεως); third declension

viewing, sensory perception, observation
examination, speculation, consideration
doubt, hesitation
(politics) resolution, decree

σκέψεως • (sképseos) f

Genitive singular form of σκέψη (sképsi).

σκέψεις • (sképseis) f

Nominative, accusative and vocative plural form of σκέψη (sképsi).

σκέπτομαι • (sképtomai)
I look at, examine

From Proto-Hellenic *sképťomai, from Proto-Indo-European *skep-ye-, from a metathesis of *speḱ-.
Cognate to Latin speciō (“I see”).

speḱ-
to see, to look, to observe

_____________________________________

speciō (present infinitive specere, perfect active spexī, supine spectum); third conjugation iō-variant

I observe, watch, look at
Synonym: spectō

spectō (present infinitive spectāre, perfect active spectāvī, supine spectātum); first conjugation

I watch, observe, look at, watch
I test
I consider

spectus m (feminine specta, neuter spectum); first/second declension

look, appearance, aspect

_________________________________

*spéḱyeti (imperfective)[1][2][3][4]

to be looking at, to keep looking at

From *speḱ- +‎ *-yeti.

*(é)-yeti

Creates transitive imperfective verbs from roots.

_____________________________________

स्पश् • (spáś) m
a spy
one who looks or beholds; a watcher
a messenger

From Proto-Indo-Aryan *spáṭṣ, from Proto-Indo-Iranian *spáĉš, from Proto-Indo-European *spéḱs (“spy; watcher, observer”), from *speḱ- (“to see”). Cognate with Avestan 𐬯𐬞𐬀𐬯‎ (spas, “spy”), Latin au-spex, haru-spex. Also related to English spy.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

κύων

κυνικός

A

CYNIC

From Proto-Indo-European *ḱwṓ. Cognates include Latin canis, Sanskrit श्वन् (śván) and Old English hund (English hound). The final -ν (-n) in the nominative singular which was absent in *ḱwṓ was restored in Greek by analogy to other forms in the paradigm.

κῠ́ων • (kúōn) m, f 
κῠνός - genitive
("a dog, a bitch")
(derogatory) a bitch (used of women, to denote shamelessness or audacity)
an offensive person.

κυνικός • (kynikós) m (feminine κυνική, neuter κυνικό)
cynical
A dog.

____________________________________________

*ḱwṓ m
dog
From Pre-Proto-Indo-European *ḱwóns. Hamp has suggested derivation from *péḱu.[1] Perhaps related to Proto-Sino-Tibetan *d-kʷəj-n.

*péḱu n (oblique stem *peḱu-)
livestock.

*u-stem of *peḱ- (“livestock”).

*peḱ-
to pluck (wool, hair)

Ancient Greek: πέκω (pékō, “to comb”)

Ancient Greek: πεκτέω (pektéō, “to shear”)

From πέκω (pékō, “to comb, to card; to shear”) +‎ -ος (-os).

πόκος • (pókos) m (genitive πόκου); second declension
wool
shorn wool, fleece.
____________________________________________

Latin - pecū n (genitive *pecūs); fourth declension
cattle
domestic animals

Latin: pectō (“to comb”)

From Proto-Indo-European *péḱu (“cattle”). Cognate with Sanskrit पशु (paśu), Lithuanian pekus and Proto-Germanic *fehu (whence English fee, German Vieh, Low German Veeh, Dutch vee, Danish fæ).
____________________________________________

English - fee

fee (plural fees)

(feudal law) A right to the use of a superior’s land, as a stipend for services to be performed; also, the land so held; a fief.
(law) An inheritable estate in land held of a feudal lord on condition of the performing of certain services.
(law) An estate of inheritance in land, either absolute and without limitation to any particular class of heirs (fee simple) or limited to a particular class of heirs (fee tail).
(obsolete) Property; owndom; estate.
Wordsworth, On the Extinction of the Venetian Republic
Once did she hold the gorgeous East in fee.
(obsolete) Money paid or bestowed; payment; emolument.
(obsolete) A prize or reward. Only used in the set phrase “A finder’s fee” in Modern English.
A monetary payment charged for professional services.

From Middle English fee, fe, feh, feoh,

from Old English feoh (“cattle, property, wealth, money, payment, tribute, fee”) and

Old French fieu, fief

from Medieval Latin fevum,
a variant of feudum,

from Frankish *fehu (“cattle, livestock”);

whence English fief

both from Proto-Germanic *fehu (“cattle, sheep, livestock, owndom”),

from Proto-Indo-European *peḱu- (“livestock”).

Cognate with Old High German fihu (“cattle, neat”),

Scots fe, fie (“cattle, sheep, livestock, deer, goods, property, wealth, money, wages”),

West Frisian fee (“livestock”),

Dutch vee (“cattle, livestock”),

Low German Veeh (“cattle, livestock, property”), Veh,

German Vieh (“cattle, livestock”),

Danish fæ (“cattle, beast, dolt”),

Swedish fä (“beast, cattle, dolt”),

Norwegian fe (“cattle”),

Icelandic fé (“livestock, assets, money”),

Latin pecū (“cattle”).

Old English - feoh n
money
livestock, cattle
property
the runic character ᚠ (/f/)


A letter of the Runic alphabet, with the reconstructed name *fehu (“cattle”),
representing /ɸ/ or /f/.

Present in the Elder Fuþark (called fehu), the Anglo-Saxon fuþorc (called feoh), and the Younger Fuþark (called fé). Associated in all three with wealth.

____________________________________________

Wealth

From Middle English welth, welthe, weolthe (“happiness, prosperity”)
From Old English *welþ, *weleþu
From Proto-Germanic *waliþō (“wealth”). Alternatively, possibly an alteration (due to similar words in -th: compare helth (“health”), derth (“dearth”)) of wele (“wealth, well-being, weal”)
From Old English wela (“wealth, prosperity”)
From Proto-Germanic *walô (“well-being, prosperity”)
From Proto-Indo-European *wel- (“good, best”), equivalent to weal +‎ -th.
Cognate with Dutch weelde (“wealth”), Low German weelde (“wealth”), Old High German welida, welitha (“wealth”). Related also to German Wohl (“welfare, well-being, weal”), Danish vel (“weal, welfare”), Swedish väl (“well-being, weal”). More at weal, well.

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

αναλογισμός

A

ACTUARIAL CALCULATION

αναλογισμός

Actuarial calculation.

calculation { noun }

consideration { noun }

reckoning { noun verb }
____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

στοχασμός

A

MEDITATION

Reflection

Discussion
____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

συλλαμβάνω

A

CONCEIVE
____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

τηρώ

A

ABIDE BY - OBSERVE A RULE - HEED OBEY

abide by
εμμένω , διαμένω με , τηρώ

observe
παρατηρώ , τηρώ , παρακολουθώ

observe a rule
τηρώ ένα κανόνα
____________________________________________

observe (v.)
late 14c., “to hold to” (a manner of life or course of conduct), from Old French observer, osserver “to observe, watch over, follow” (10c.), from Latin observare “watch over, note, heed, look to, attend to, guard, regard, comply with,” from ob “in front of, before” (see ob-) + servare “to watch, keep safe,” from PIE root *ser- (1) “to protect.” Meaning “to attend to in practice, to keep, follow” is attested from late 14c. Sense of “watch, perceive, notice” is 1560s, via notion of “see and note omens.” Meaning “to say by way of remark” is from c. 1600. Related: Observed; observing.

____________________________________________

*ser- (1)
Proto-Indo-European root meaning “to protect.” It forms all or part of: conservation; conservative; conserve; observance; observatory; observe; preserve; reservation; reserve; reservoir.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Avestan haurvaiti “to guard;” Latin servare “to guard, keep, watch;” Old Church Slavonic xraniti “to guard, protect;” Old High German gi-sarwi “armor, equipment,” Old English searu “art, skill; wile, deceit.”

____________________________________________

*ser- (2)
Proto-Indo-European root meaning “to line up.”
It forms all or part of: assert; assertion; assort; consort; desert (v.) “to leave one’s duty;” desertion; dissertation; ensorcell; exert; exsert; insert; seriatim; seriation; series; sermon; serried; sorcerer; sorcery; sort.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sarat- “thread;” Greek eirein “to fasten together in rows;” Latin serere “to join, link, bind together,” series “row, chain, series, sequence, succession;” Gothic sarwa (plural) “armor, arms;” Old Norse sörve “necklace of stringed pearls;” Old Irish sernaid “he joins together;” Welsh ystret “a row.”

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

τηρώ

παρατηρώ

παρακολουθώ

A

WATCH - MONITOR - ATTEND - OBSERVE
____________________________________________

τηρώ
Observe
Abide by

——————————————————

παρατηρώ

to regard 
to notice 
to note 
to observe 
to espy
Take heed

——————————————————

παρακολουθώ • (parakolouthó) (simple past παρακολούθησα, passive παρακολουθούμαι)

watch, spectate
surveille, keep watch on
follow, trail

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

καταλαίνω

A

APPREHEND

apprehend (v.)
late 14c., “grasp with the senses or mind;” early 15c. as “grasp, take hold of” physically,

from Latin apprehendere “to take hold of, grasp,” from ad “to” (see ad-) + prehendere “to seize” (from prae- “before;” see pre- + -hendere, from PIE root *ghend- “to seize, take”). Often “to hold in opinion but without positive certainty.”
____________________________________________

The metaphoric extension to “seize with the mind” took place in Latin and was the sole sense of cognate Old French aprendre (12c., Modern French appréhender); also compare apprentice). Specific meaning “seize in the name of the law, arrest,” is from 1540s. Meaning “be in fear of the future, anticipate with dread” is from c. 1600. Related: Apprehended; apprehending.

____________________________________________

*ghend-
also *ghed-, Proto-Indo-European root meaning “to seize, to take.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Greek khandanein “to hold, contain;” Lithuanian godėtis “be eager;” second element in Latin prehendere “to grasp, seize;” Welsh gannu “to hold, contain;” Russian za-gadka “riddle;” Old Norse geta “to obtain, reach; to be able to; to beget; to learn; to be pleased with;” Albanian gjen “to find.”

It forms all or part of: apprehend; apprentice; apprise; beget; comprehend; comprehension; comprehensive; comprise; depredate; depredation; emprise; enterprise; entrepreneur; forget; get; guess; impresario; misprision; osprey; predatory; pregnable; prehensile; prehension; prey; prison; prize (n.2) “something taken by force;” pry (v.2) “raise by force;” reprehend; reprieve; reprisal; reprise; spree; surprise.

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

αντιλαμβάνομαι

A

REALIZE - SEE THROUGH

αντιλαμβάνομαι • (antilamvánomai) deponent (simple past αντιλήφθηκα)

realise, understand, see through
____________________________________________

Synonym
συνειδητοποιώ

____________________________________________

Related term
λαμβάνω (lamváno, “to get, to receive, to take”)

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

αντιλαμβάνομαι • (antilamvánomai) deponent (simple past αντιλήφθηκα)

realise, understand, see through

____________________________________________

From λαμβάνω (“to get, to receive, to take”)

____________________________________________

λαμβάνω • (lamváno) (simple past έλαβα, passive λαμβάνομαι)

get, receive
take
(figuratively) understand, get.

ανακαταλαμβάνω (anakatalamváno, “to recapture”)
αντιλαμβάνομαι (antilamvánomai, “to realise”)
απολαμβάνω (apolamváno, “to enjoy”)
επαναλαμβάνω (epanalamváno, “to repeat”)
καταλαβαίνω (katalavaíno, “to understand, to realise, to notice”)
καταλαμβάνω (katalamváno, “to seize, to acquire sovereignty”)
λαμβάνω χώρα (lamváno chóra, “take place”)

λαβαίνω • (lavaíno) (simple past έλαβα, passive.
Alternative form of λαμβάνω (lamváno)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

συνειδητοποιώ

A

MAKE AWARE

συνειδητοποιώ • (syneiditopoió) (simple past συνειδητοποίησα)

realise, be aware of
____________________________________________

From συνειδητός (“conscious”) +‎ ποιώ (“make”).

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

____________________________________________

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

μελετώ

A

TO STUDY - PONDER - CONTEMPLATE

μελετώ • (meletó) (simple past μελέτησα, passive μελετώμαι)
study
practise (UK), practice (US)
contemplate, deliberate.

μελετάω • (meletáo) (simple past μελέτησα, passive μελετώμαι)
Alternative form of μελετώ (meletó)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

ζυγίζω με το νουν

A

I WEIGH - SIZE UP - I PONDER

το
pronoun
to the, it

με
preposition, pronoun
me with, by, me

ζυγίζω
verb
weigh, size up, balance

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

εξετάζω

A

EXAMINE - PRY - CONSIDER

to examine, examine, consider, pry, question

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

λόγος

A

THE WORD - LOGICAL DISCOURSE

a word (as embodying an idea), a statement, a speech

properly, a collecting, collection (see λέγω) — and that, as well of those things which are put together in thought, as of those which, having been thought i. e. gathered together in the mind, are expressed in words.

Matter under discussion, thing spoken of, affair.

Reason, the mental faculty of thinking, meditating, reasoning, calculating, etc.: once so in the phrase ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, of the divine mind, pervading and noting all things by its proper force.

A word which, uttered by the living voice, embodies a conception or idea; (hence, it differs from ῤῆμα and ἔπος.

What someone has said; a saying.

specifically, the doctrine concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God

To utter a distinct word, intelligible speech.

logos: a word (as embodying an idea), a statement, a speech
Original Word: λόγος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: logos
Phonetic Spelling: (log’-os)
Definition: a word (as embodying an idea), a statement, a speech
Usage: a word, speech, divine utterance, analogy.

3056 lógos (from 3004 /légō, “speaking to a conclusion”) – a word, being the expression of a thought; a saying. 3056 /lógos (“word”) is preeminently used of Christ (Jn 1:1), expressing the thoughts of the Father through the Spirit.

[3056 (lógos) is a common term (used 330 times in the NT) with regards to a person sharing a message (discourse, “communication-speech”). 3056 (lógos) is a broad term meaning “reasoning expressed by words.”]

account (7), 
account* (1), 
accounting (2), 
accounts (2), 
answer (1), 
appearance (1), 
complaint (1), 
exhortation* (1), 
have to do (1), 
instruction (1), 
length* (1), 
matter (4), 
matters (1), 
message (10), 
news (3), 
preaching (1), 
question (2), 
reason (2), 
reasonable (1), 
remark (1), 
report (1), 
said (1), 
say (1), 
saying (4), 
sayings (1), 
speaker (1), 
speech (10), 
statement (18), 
story (1), 
talk (1), 
teaching (2), 
thing (2), 
things (1), 
utterance (2), 
what he says (1), 
what* (1), 
word (179), 
words (61).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

συλλογίζομαι

A

MEDITATE UPON - CALCULATE

Syllogism

From σῠν- (“together”) +‎ λογίζομαι (“to calculate”).

Verb
σῠλλογῐ́ζομαι • (sullogízomai) (Attic, Koine)
to compute, calculate
(logic) to conclude from premises, infer
(beginning with Aristotle) to infer by using syllogisms, syllogistically
(rare) to plan.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

λογίζομαι

A

COUNT - RECKON

to reckon, count, compute, calculate, count over
to take into account, to make an account of
metaph. to pass to one’s account, to impute
a thing is reckoned as or to be something, i.e. as availing for or equivalent to something, as having the like force and weight
to number among, reckon with
to reckon or account
to reckon inward, count up or weigh the reasons, to deliberate
by reckoning up all the reasons, to gather or infer
to consider, take into account, weigh, meditate on
to suppose, deem, judge
to determine, purpose, decide.

Original Word: λογίζομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: logizomai
Phonetic Spelling: (log-id'-zom-ahee)
Definition: to reckon, to consider
Usage: I reckon, count, charge with; reason, decide, conclude; think, suppose.

logízomai (the root of the English terms “logic, logical”) – properly, compute, “take into account”; reckon (come to a “bottom-line”), i.e. reason to a logical conclusion (decision).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

λέγω

A

CONCLUSION - TO SAY

légō (originally, “lay down to sleep,”
used later of “laying an argument to rest,”

i.e. bringing a message to closure.

properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, “laying it to rest”).

In its earliest use in Homer to lay.

To lay with, count with; to enumerate, recount, narrate. describe.

To collect, gather; to pick out.

To put words together like building blocks.

To lay down bricks, “lego’s”

λέγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: legó
Phonetic Spelling: (leg'-o)
Definition: to say
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

για να ξέρεις

A

TO KNOW

ξέρεις • (xéreis)

2nd person singular present form of ξέρω (xéro).
θα ξέρεις: 2nd person singular imperfective future form of ξέρω (xéro).
να ξέρεις: 2nd person singular present subjunctive form of ξέρω (xéro).
να ξέρεις: 2nd person singular perfective future subjunctive form of ξέρω (xéro).

ξέρω ‘γω (xéro ‘go, “I’ve no idea”) literal translation: “know I”.

(know a fact or person): γνωρίζω (gnorízo)
(know a fact): μαθαίνω (mathaíno, “to learn”)
(know a fact): πληροφορούμαι (pliroforoúmai, “to be informed”)
(know a language): κατέχω (katécho, “to master, to hold”)
(know a language): μιλώ (miló, “to speak”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

ξέρω

Ξέρεις

A

ACQUAINTANCE - TO KNOW SOMEONE/SOMETHING

(most senses) know of, be familiar with (a fact, a person or a language)
Το ήξερα ότι ήταν γιατρός. ― I knew he was a doctor.
Τους άλλους φίλους του δεν τους ξέρω.― I don’t know his other friends.
Ξέρεις καθόλου Γερμανικά; ― Do you know any German?
(transitive, with για) know someone as, know someone to be
Εγώ, τουλάχιστον, την ξέρω για άνθρωπο πολύ χαλαρό. ― Egó, touláchiston, tin xéro gia ánthropo polý chalaró. ― I, at least, know her as a very calm person.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

γνωρίζω

A

TO KNOW

γνωρίζω • (gnorízo)

γνώρισα (simple past)

γνωρίζομαι (passive)

know (something), be aware
know (someone); get to know, meet
introduce, make acquaintance.

__________________________________

αναγνωρίζω (anagnorízo, “to recognise”)

Related terms

γνώση f (gnósi, “knowledge”)
γνωστός (gnostós, “known”)
γνωστός m (gnostós, “acquaintance”)
γνώστης m (gnóstis, “expert”)
γνώστρια f (gnóstria, “expert”)

See also
ξέρω (xéro, “to know a fact”)

__________________________________________

γνώση • (gnósi) f (plural γνώσεις)
knowledge, scholarship (knowing; understanding)

__________________________________________

πεδίο γνώσης n (“field of knowledge”)

πεδίο • (pedío) n (plural πεδία)

field, domain, range.

πεδίον • (pedíon) n (genitive πεδίου); second declension

open country, field, plain, flat
metatarsus
female genitals

πέδον • (pédon) n (genitive πέδου); second declension
ground, earth.

𒁉𒂊𒁕𒀭 • (pēdan) n
place
floor, ground.

Sanskrit पद (padá, “step, footstep, footprint”)

See also Hittite 𒉺𒋫 (pa-ta, “foot”)

From Proto-Indo-European *pedóm (“step; bottom, floor”)
derived from *ped- (“to walk, to step”).

*ped-
to walk, to step
to stumble, to fall.

πούς • (poús) m (genitive ποδός); third declension
foot
leg
(unit of measure) Greek foot or pous, the ancient Greek and Byzantine unit of length originally based upon the length of a shod foot.
__________________________________________

__________________________________________

__________________________________________

__________________________________________

__________________________________________

__________________________________________

__________________________________________

__________________________________________

__________________________________________

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

γνῶσῐς

A

RESULTING KNOWLEDGE

γνῶσῐς • (gnôsis) f (genitive γνώσεως); third declension

Knowledge as a result of study and inquiry.

____________________________________________

From γιγνώσκω (gignṓskō, “I know”) +‎ -σις (-sis).

-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process.

________________________________________

Original Word: γινώσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ginóskó
Phonetic Spelling: (ghin-oce’-ko)
Definition: to come to know, recognize, perceive
Usage: I am taking in knowledge, come to know, learn; aor: I ascertained, realized.
HELPS Word-studies
1097 ginṓskō – properly, to know, especially through personal experience (first-hand acquaintance). 1097 /ginṓskō (“experientially know”) is used for example in Lk 1:34, “And Mary [a virgin] said to the angel, ‘How will this be since I do not know (1097 /ginṓskō = sexual intimacy) a man?’”
________________________________________

γιγνώσκω
I am aware of; I perceive, observe, know, learn.
I know, understand
I distinguish, discern
(with genitive) I am aware of something
(followed by relative clauses) I perceive that…
(in prose) I observe, form a judgment, judge, determine, think.

__________________________________

γνῶσις
Original Word: γνῶσις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: gnósis
Phonetic Spelling: (gno'-sis)
Definition: a knowing, knowledge
Usage: knowledge, doctrine, wisdom.
HELPS Word-studies
Cognate: 1108 gnṓsis (a feminine noun derived from 1097 /ginṓskō, "experientially know") – functional ("working") knowledge gleaned from first-hand (personal) experience, connecting theory to application; "application-knowledge," gained in (by) a direct relationship. See 1097 (ginōskō).

1108 /gnṓsis (“applied-knowledge”) is only as accurate (reliable) as the relationship it derives from. For example, the Gnostics boasted of their “applied knowledge” gained by their personal spiritual experiences – and it was (is) disastrous!

[“Gnosticism” is literally, “the cult based on having special, personal knowledge” (1108 /gnṓsis).]

__________________________________
WILL KNOW
γνῷ

γνῷ (gnō) — 4 Occurrences

John 7:51 V-ASA-3S
GRK: αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ
NAS: hears from him and knows what
KJV: him, and know what he doeth?
INT: himself and known what he does
John 11:57 V-ASA-3S
GRK: ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστὶν
NAS: anyone knew where
KJV: if any man knew where he were,
INT: if anyone should know where he is
John 14:31 V-ASA-3S
GRK: ἀλλ' ἵνα γνῷ ὁ κόσμος
NAS: that the world may know that I love
KJV: that the world may know that I love
INT: but that might know the world

_____________________________________
KNEW
ἔγνω

ἔγνω (egnō) — 16 Occurrences
Mark 5:29 V-AIA-3S
GRK: αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι
NAS: was dried up; and she felt in her body
KJV: and she felt in [her] body
INT: of her and she knew in [her] body
John 1:10 V-AIA-3S
GRK: αὐτὸν οὐκ ἔγνω 
NAS: Him, and the world did not know Him.
KJV: and the world knew him not.
INT: him not knew
John 4:1 V-AIA-3S
GRK: Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς
NAS: the Lord knew that the Pharisees
KJV: the Lord knew how
INT: When therefore knew Jesus

______________________________________
YOU KNEW
ἔγνως

ἔγνως (egnōs) — 3 Occurrences
Luke 19:42 V-AIA-2S
GRK: ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ
NAS: saying, If you had known in this day,
KJV: If thou hadst known, even
INT: If you had known in the
Luke 19:44 V-AIA-2S
GRK: ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν
NAS: because you did not recognize the time
KJV: because thou knewest not
INT: which not you knew the season

Luke 24:18 V-AIA-2S
GRK: καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα
KJV: not known the things which are come to pass
INT: and not have known the things which have come to pass

____________________________________
I KNEW
ἔγνων

ἔγνων (egnōn) — 6 Occurrences
Matthew 7:23 V-AIA-1S
GRK: ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς ἀποχωρεῖτε
NAS: to them, 'I never knew you; DEPART
KJV: I never knew you: depart
INT: Never knew I you depart you

______________________________________
YOU WILL KNOW
γνῷς

γνῷς (gnōs) — 1 Occurrence
Revelation 3:3 V-ASA-2S
GRK: οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν
NAS: a thief, and you will not know at what
KJV: thou shalt not know what hour
INT: no not shall you know what hour
Matthew 25:24 V-AIA-1S
GRK: εἶπεν Κύριε ἔγνων σε ὅτι
NAS: Master, I knew you to be a hard
KJV: and said, Lord, I knew thee that
INT: said Lord I knew you that
Luke 8:46 V-AIA-1S
GRK: ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν
NAS: did touch Me, for I was aware that power
KJV: for I perceive that virtue is gone
INT: I indeed knew [that] power went out

___________________________________
YOU WILL BE KNOWING
γνώσῃ

γνώσῃ (gnōsē) — 1 Occurrence
John 13:7 V-FIM-2S
GRK: οἶδας ἄρτι γνώσῃ δὲ μετὰ
NAS: now, but you will understand hereafter.
KJV: now; but thou shalt know hereafter.
INT: know presently you will know moreover with

____________________________________
I WILL KNOW
γνώσομαι

γνώσομαι (gnōsomai) — 2 Occurrences
Luke 1:18 V-FIM-1S
GRK: Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο ἐγὼ
NAS: How will I know this
KJV: Whereby shall I know this?
INT: By what will I know this I
1 Corinthians 4:19 V-FIM-1S
GRK: θελήσῃ καὶ γνώσομαι οὐ τὸν
NAS: wills, and I shall find out, not the words
KJV: will, and will know, not the speech
INT: wills and I will know not the

____________________________________
TO KNOW
γνῶναι

γνῶναι (gnōnai) — 15 Occurrences
Matthew 13:11 V-ANA
GRK: Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια
NAS: them, To you it has been granted to know the mysteries
KJV: unto you to know the mysteries
INT: to you it has been given to know the mysteries

Mark 7:24 V-ANA
GRK: οὐδένα ἤθελεν γνῶναι καὶ οὐκ
NAS: no one to know [of it]; yet
KJV: no man know [it]: but
INT: no one he wished to know [it] and not
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

γεγονός

A

FACT

γεγονός • (gegonós) n (plural γεγονότα)

event, fact, occurrence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

γινώσκεις

A

YOU KNOW

From γόνω (offspring) + γνῶσῐς (knowledge)

γινώσκεις
know
V-PIA-2S

————————————————

From γόνω (offspring) + γνῶσῐς (knowledge)

γόνω
γόνω: translation
offspring
that which is begotten
masc / fem nom / voc / acc dual
offspring
that which is begotten
masc / fem gen sg (doric aeolic)
γόνος
offspring
child, descendant
The offspring of a well - known family was seen as the protagonist of the theater
sperm, seed
the pollen of flowers
fish eggs or pups
brood fishing is prohibited

γόνῳ - γόνος that which is begotten masc / fem dat sg…
Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικοί δείκτης )

γόνωι - γόνῳ, γόνος that which is begotten masc / fem dat sg… Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικές δείκτης )

ζωγονώ - ζωγονώ, έω (Α) πάπ. (for trees) I am thirsty, I am in prosperity.
ΕΤΥΜΟΛ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

*gno-

A

KNOW

*gnō-, Proto-Indo-European root meaning “to know.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit jna- “know;” Avestan zainti- “knowledge,” Old Persian xšnasatiy “he shall know;” Old Church Slavonic znati “recognizes,” Russian znat “to know;” Latin gnoscere “get to know,” nobilis “known, famous, noble;” Greek gignoskein “to know,” gnotos “known,” gnosis “knowledge, inquiry;” Old Irish gnath “known;” German kennen “to know,” Gothic kannjan “to make known.”

It forms all or part of: 
acknowledge; 
acquaint; 
agnostic; 
anagnorisis; 
astrognosy; 
can (v.1) "have power to, be able;" 
cognition; 
cognizance; 
con (n.2) "study;" 
connoisseur; 
could; 
couth; 
cunning; 

diagnosis;

ennoble;

gnome; (n.2) “short, pithy statement of general truth;”

gnomic; 
gnomon; 
gnosis; 
gnostic; 
Gnostic; 

ignoble;
ignorant;
ignore;
incognito;

ken (n.1) “cognizance, intellectual view;” kenning; kith;

know;
knowledge;

narrate; 
narration; 
nobility; 
noble; 
notice; 
notify; 
notion; 
notorious; 

physiognomy;
prognosis;

quaint;

recognize;
reconnaissance;
reconnoiter;

uncouth;
Zend.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

notio

A

NOTION

From nōtus (“known, recognized, acquainted with”), perfect passive participle of nōscō.

nōtiō f (genitive nōtiōnis); third declension

acquaintance (becoming acquainted)
examination, investigation
notion, idea.

nōscō (present infinitive nōscere, perfect active nōvī, supine nōtum); third conjugation
I know, recognize, am acquainted with, i.e.; in possession of knowledge.
Hic Natus Ubique Notus
Born Here, Known Everywhere (motto of the Allende Institute in reference to Ignacio de Allende)
Verb
Edit
nōscō (present infinitive nōscere, perfect active nōvī, supine nōtum); third conjugation
I know, recognize, am acquainted with, i.e.; in possession of knowledge.
Hic Natus Ubique Notus
Born Here, Known Everywhere (motto of the Allende Institute in reference to Ignacio de Allende)

_______________________________________

From earlier gnōscō

from Proto-Italic *gnōskō

from Proto-Indo-European *ǵn̥h₃sḱéti.

gnōscō (present infinitive gnōscere, perfect active gnōvī, supine gnōtum); third conjugation
Alternative form of nōscō.

*gnōskō
know, get to know.

From Proto-Indo-European *ǵn̥h₃sḱéti.
From *ǵneh₃- +‎ *-sḱéti.
To recognize.

*ǵneh₃- (perfective)
to know.

_________________________________________

Ancient Greek: γνῶσις (gnôsis)
Ancient Greek: γνώμη (gnṓmē)
Ancient Greek: γνῶμα (gnôma)
Ancient Greek: γνώμων (gnṓmōn)
Ancient Greek: γνώριμος (gnṓrimos)
Ancient Greek: γνωστός (gnostós)
Ancient Greek: άγνωστος (ágnostos)

__________________________________________

γνωστός • (gnostós) m (feminine γνωστή, neuter γνωστό)
Adjective
known.
familiar.

From Ancient Greek γνωστός (gnōstós), from γιγνώσκω (gignṓskō, “I know”).

__________________________________________

γιγνώσκω • (gignṓskō)
I am aware of; I perceive, observe, know, learn.
(with genitive) I am aware of something.
(followed by relative clauses) I perceive that…
(in prose) I observe, form a judgment, judge, determine, think.

From γνω- (gnō-), lengthened grade of the root of γιγνώσκω (gignṓskō, “I know”) + -μη (-mē).

γνώμη • (gnómi) f (plural γνώμες)
opinion, perception (subjective thought)

-μη
Noun forming suffix.

γῐνώσκω • (ginṓskō)
an alternative later spelling of γιγνώσκω (gignṓskō)

__________________________________________

γνώμη • (gnṓmē) f (genitive γνώμης); first declension
NOUN
means of knowing: sign, mark
mind, intelligence
judgment, understanding, reason
will
opinion
decision

__________________________________________

γιγνώσκω • (gignṓskō)
I am aware of; I perceive, observe, know, learn.

I know, understand
I distinguish, discern
(with genitive) I am aware of something.
(followed by relative clauses) I perceive that…

-σκω
Present tense inchoative verb suffix.

__________________________________________

γνωστός • (gnostós) m (plural γνωστοί)
acquaintance, a person whom one knows; a familiar.
One with whom another is acquainted.
__________________________________________

αγνώριστος (agnóristos, “unrecognisable”)

__________________________________________

γνωρίζω (gnorízo, “to know, to meet”)

VERB	
γνωρίζω • (gnorízo) (simple past γνώρισα, passive γνωρίζομαι)
know (something), be aware
know (someone); get to know, meet
introduce, make acquaintance.

γνωρίζω • (gnōrízō)
make known (in passive: become known)
learn, discover.

From γνῶσις (“known”) +‎ -ίζω

γνωρίζω (“to know, to meet”)

-ῐ́ζω • (-ízō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.
Used to form verbs from proper nouns of cities, demonyms, to denote:
adhere to the policy of the city
mimicking the style and behaviour of the demonym
‎-ίζω (-ízō) + ‎Λᾰ́κων (Lákōn, “Lacedaemonian”) → ‎λᾰκωνίζω (lakōnízō)
__________________________________________

αναγνωρίσιμος
From…
ανα- (“repeated”) +‎ γνωρίζω (“know”)

αναγνωρίσιμος • (anagnorísimos) m (feminine αναγνωρίσιμη, neuter αναγνωρίσιμο)

recognisable (UK), recognizable (US)

αναγνωρίζω • (anagnorízo) (simple past αναγνώρισα, passive αναγνωρίζομαι)
recognise (UK), recognize (US),
identify
acknowledge, admit
Αναγνωρίζω τα λάθη μου. ― Anagnorízo ta láthi mou. ― I admit my mistakes.

__________________________________________

γνώση f (gnósi, “knowledge”)
γνωστός (gnostós, “known”)
γνωστός m (gnostós, “acquaintance”)
γνώστης m (gnóstis, “expert”)
γνώστρια f (gnóstria, “expert”)
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

γνώστης • (gnóstis) m, f (plural γνώστες, feminine γνώστρια)

Expert - (masculine)

γνώστρια • (gnóstria) f (plural γνώστριες, masculine γνώστης)

Expert - (feminine)

__________________________________________

γνώρισα

I knew.

__________________________________________

γνωρίζομαι • (gnorízomai) passive (simple past γνωρίστηκα, active γνωρίζω)

To know each other.
(passive) meet, get to know each other.

(As opposed to… I know him.) “Active”
(As opposed to… He knows me.) “Passive”

____________________________________________

γνώριμος • (gnórimos) m (feminine γνώριμη, neuter γνώριμο)
Adjective
familiar, known.

-ῐμος • (-imos) m, f (neuter -ῐμον); second declension

Added to the stems of verbs or verbal nouns in -σις (-sis) to form an adjective of possibility or capability: -able, -ible, -like, -ed.

‎δοκέω (dokéō, “seem good”) + ‎-ιμος (-imos) → ‎δόκιμος (dókimos, “approved”)

__________________________________________

άγνωστος • (ágnostos) m (feminine άγνωστη, neuter άγνωστο)
unknown, strange.
One with whom another is unacquainted.

άγνωστος • (ágnostos) m (plural άγνωστοι)
stranger (a person one does not know)
(mathematics) unknown.
__________________________________________

αγνωστικός • (agnostikós) m (plural αγνωστικοί, feminine αγνωστικίστρια)

Agnostic.

__________________________________________

αγνωστικιστής • (agnostikistís) m (plural αγνωστικιστές, feminine αγνωστικίστρια)

Agnosticist.

-ιστής
added to a noun or adjective to create words for a male person who is a follower or supporter of that notion; -ist:

added to a noun, adjective or verb to create words for a male person who behaves in a certain way; -ist, -er:

added to a noun or verb to create words for a male person who is a habitual doer of said action; -ist, -er:

αγνωσιαρχία f (agnosiarchía, “agnosticism”)
αγνωστικισμός m (agnostikismós, “agnosticism”)
αγνωστικιστής m (agnostikistís, “agnostic”)
αγνωστικιστικός (agnostikistikós, “agnostic”, adjective)
αγνωστικίστρια f (agnostikístria, “agnostic”)
αγνωστοποίητος (agnostopoíitos, “undisclosed”)
άγνωστος (ágnostos, “inexperienced; unfamiliar”, adjective)
__________________________________________

__________________________________________

__________________________________________

__________________________________________

__________________________________________

DERIVED TERMS

ἀγνοέω (agnoéō)
ἀγνώμων (agnṓmōn)
ἀγνώς (agnṓs)
ἄγνωτος (ágnōtos)
ἀλλογνοέω (allognoéō)
ἀλλογνώμων (allognṓmōn)
ἀλλογνώς (allognṓs)
ἀλλόγνωτος (allógnōtos)
ἀμφιγνοέω (amphignoéō)
ἀμφοτερογνώμων (amphoterognṓmōn)
ᾰ̓νᾰγιγνώσκω (anagignṓskō)
ᾰ̓πογιγνώσκω (apogignṓskō)
ἀργῠρογνώμων (argurognṓmōn)
ᾰ̓ριγνώς (arignṓs)
ᾰ̓ρίγνωτος (arígnōtos)
ἀρτίγνωστος (artígnōstos)
αὐτογνώμων (autognṓmōn)
αὐτόγνωτος (autógnōtos)
βᾰθῠγνώμων (bathugnṓmōn)
βρᾰχῠγνώμων (brakhugnṓmōn)
γνωμοδοτέω (gnōmodotéō)
γνωμολογέω (gnōmologéō)
γνωμοτῠ́πος (gnōmotúpos)
γνωμοφλῠᾱκέω (gnōmophluākéō)
δῐᾰγιγνώσκω (diagignṓskō)
διγνώμων (dignṓmōn)
δῐχογνώμων (dikhognṓmōn)
δουλογνώμων (doulognṓmōn)
δυσγνώμων (dusgnṓmōn)
δύσγνωστος (dúsgnōstos)
ἐγγιγνώσκω (engignṓskō)
ἐναντῐογνώμων (enantiognṓmōn)
ἐπῐγιγνώσκω (epigignṓskō)
ἑτερογνώμων (heterognṓmōn)
εὐγνώμων (eugnṓmōn)
εὔγνωστος (eúgnōstos)
εὐθῠ́γνωμος (euthúgnōmos)
ἑχετογνώμονες (hekhetognṓmones)
ἡδυγνώμων (hēdugnṓmōn)
θεόγνωστος (theógnōstos)
ῐ̓δῐογνώμων (idiognṓmōn)
ἱππογνώμων (hippognṓmōn)
ἰσχῡρογνώμων (iskhūrognṓmōn)
κᾰκογνώμων (kakognṓmōn)
κᾰλογνώμων (kalognṓmōn)
καρδῐογνώστης (kardiognṓstēs)
κᾰτᾰγιγνώσκω (katagignṓskō)
καταγνοέω (katagnoéō)
λειπογνώμων (leipognṓmōn)
λεπτογνώμων (leptognṓmōn)
λῐθογνώμων (lithognṓmōn)
μᾰλᾰκογνώμων (malakognṓmōn)
μεγᾰλογνώμων (megalognṓmōn)
μετᾰγιγνώσκω (metagignṓskō)
μικρογνωμοσῠ́νη (mikrognōmosúnē)
μοιρογνωμόνῐον (moirognōmónion)
μονογνώμων (monognṓmōn)
νοσογνωμονῐκός (nosognōmonikós)
ὀλῐγογνώμων (oligognṓmōn)
ὀλισθογνωμονέω (olisthognōmonéō)
ὁμογνώμων (homognṓmōn)
ὀρθογνώμων (orthognṓmōn)
ὀρνῑθογνώμων (ornīthognṓmōn)
οὐρᾰνογνώμων (ouranognṓmōn)
πᾰθογνωμονῐκός (pathognōmonikós)
πᾰρᾰγιγνώσκω (paragignṓskō)
πᾱσιγνωστος (pāsignōstos)
πολυγνώμων (polugnṓmōn)
πολύγνωτος (polúgnōtos)
προβᾰτογνώμων (probatognṓmōn)
προγιγνώσκω (progignṓskō)
προσγιγνώσκω (prosgignṓskō)
Σεβαστόγνωστος (Sebastógnōstos)
σκληρογνώμων (sklērognṓmōn)
συγγιγνώσκω (sungignṓskō)
τοιουτογνώμων (toioutognṓmōn)
ὑδρογνώμων (hudrognṓmōn)
ὑψηλογνώμων (hupsēlognṓmōn)
φῠσιογνώμων (phusiognṓmōn)
ὡρογνωμονέω (hōrognōmonéō)

RELATED TERMS

γνώμη (gnṓmē)
γνωμηδόν (gnōmēdón)
γνωμηστός (gnōmēstós)
γνωμῐ́δῐον (gnōmídion)
γνωμῐκός (gnōmikós)
γνωμοσῠ́νη (gnōmosúnē)
γνώμων (gnṓmōn)
γνωρίζω (gnōrízō)
γνώρῐμος (gnṓrimos)
γνωστός (gnōstós)
γνωτέρα (gnōtéra)
γνωτός (gnōtós)
γνῶμᾰ (gnôma)
γνῶσῐς (gnôsis)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

επιστήμη

επιστημονικός

A

SCIENCE - STUDY OF KNOWLEDGE

From ἐπίσταμαι
from ἐπί +‎ ἵστημι

ἐπιστήμη • (epistḗmē) f (genitive ἐπιστήμης); first declension
science
knowledge
_________________________________

επιστημονικός • (epistimonikós) m (feminine επιστημονική, neuter επιστημονικό)

scientific (scientif-ic)
-ικός (-ic)

__________________________________

επιστήμη • (epistími) f (plural επιστήμες)

(sciences) science
φυσικές επιστήμες ― fysikés epistímes ― natural sciences.

επιστήμονας m, f (epistímonas, “scientist”)
επιστημονικός (epistimonikós, “scientific”)
επιστητό n (epistitó, “knowledge”)
ψευδοεπιστήμη f (psevdoepistími, “pseudoscience”)

_________________________________________

ῐ̔́στημῐ • (hístēmi)
Verb
(transitive, active voice of present, imperfect, future, and 1st aorist tenses)
to make to stand, to stand, set.

From Proto-Indo-European *stísteh₂ti, the reduplicated present of *steh₂-.

Cognates include Old English standan (English stand),

Sanskrit तिष्ठति (tiṣṭhati) (root √sthā),

Latin stō, sistō,

Old Armenian ստանամ (stanam),

Persian ایستادن‎ (istādan).

______________________________________

στᾰ́σῐς • (stásis) f (genitive στᾰ́σεως or στᾰ́σῐος); third declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)

a standing, placing, setting
standing stone, pillar
erection (of a building), building
weighing
(figuratively) standing, stature
position, posture, station
stable, stall
compass positio
posture of a boxer
(figuratively) position of a litigant
position or opinion of a philosopher
state, condition
party, company, band
party formed for sedition, faction
sedition, discord
division, dissent
statute, decree

______________________________________

στάση • (stási) f (plural στάσεις)

position, attitude, stance (physical or mental)
(transport) stop, bus stop
(film) frame
stop (coming to a halt)
mutiny, rebellion
stasis.

στάσεως • (stáseos) f
Genitive singular form of στάση (stási).

________________________________________

ἀνάστασις f ( “stand again, resurrection”)

αντίσταση f (“resistance”)

έκσταση f (“ecstacy”)

κατάσταση f (“condition, situation”)

στάση λεωφορείου f (“bus stop”)

στασιαστής m (“rebel”)

σταθμός m (stathmós, “station”)

______________________________________

Proof-Indo-European

*stísteh₂ti (imperfective)
to be standing up, to be getting up.

*steh₂- (perfective)
to stand (up)

*stestóh₂e (stative)
to be standing.

*stoh₂éyeti (imperfective)
to cause to stand..
From *steh₂- (“stand”) +‎ *-éyeti.
From *-yeti.
*(o)-éyeti
Forms causative imperfective verbs from roots.
Forms iterative or frequentative imperfective verbs from roots.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
Latin stabulum n (genitive stabulī); second declension.
From st(ā) +‎ -bulum.
dwelling, habitation
stall, stable
hut
tavern, public house, hostelry
brothel.

-bulum
From Proto-Indo-European *-dʰlom (“instrumental suffix”).
-bulum n (genitive -bulī); second declension
Noun suffix denoting instrument.
Noun suffix denoting vessel or place.
Noun suffix denoting person. (rare)

Latin - stō
I stand
I stay, remain
(Medieval Latin) I [currently] am (feel)
(Medieval Latin) I am [located at]

Latin - sistō
(present infinitive) - sistere
(perfect active) - stitī or stetī
(supine) - statum
(transitive) I cause to stand; I set; I place.
(intransitive) I place myself; I stand.
(transitive, law) I cause to appear in court.
(intransitive, law) I appear in court.
(intransitive) I stand still; I halt; I stand firm.

Latin - statiō f (genitive statiōnis); third declension
outpost, picket
station
watch
a standing, standing firm, position

________________________________________

तिष्ठति • (tíṣṭhati) (root स्था, class 1, type P)
1. to stand, stand firmly, station oneself, stand upon, get upon, take up a position on.
2. to stay, remain, continue in any condition or action.
3. to remain occupied or engaged in, be intent upon, make a practice of, keep on, persevere in any act (with locative or ind.p.)
4. to continue to be or exist (as opposed to “perish”), endure, last
to be, exist, be present, be obtainable or at hand.
5. to stand still, stay quiet, remain stationary, stop, halt, wait, tarry, linger, hesitate.
6. to be directed to or fixed on (+ locative)
7. (causative) to cause to stand, place, locate, set, lay, fix, station, establish, found, institute.
8. (causative) to affirm, assent
9. (causative) to appoint (to any office + locative)
10. (causative) to cause to be, constitute, make, appoint or employ as (+ two accusatives)

_______________________________________

Old English - stede
To place.

Old English - stedefæst
firmly fixed; rooted to one spot; secure
(of a person, figuratively) steadfast.

From Old English fæst (“secure, firm”).

Proto-Germanic - *stadiz
place, location.
*-þiz f
Forms abstract nouns from verb roots, usually from strong verbs.

Proto-Germanic - *stāną
to stand.

Proto-Indo-European - *stéh₂tis
oblique stem *sth₂téy-
standing, position.

Proto-Hellenic/ *státis
standing.

_________________________________________

STATOR
The stator is the stationary part of a rotary system, found in electric generators, electric motors, sirens, mud motors or biological rotors. Energy flows through a stator to or from the rotating component of the system. In an electric motor, the stator provides a rotating magnetic field that drives the rotating armature; in a generator, the stator converts the rotating magnetic field to electric current.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

προσοχή

A

ATTENTION

From πρός (“to, towards, with”) +‎ ἔχω (“I have, hold”)

προσοχή • (prosokhḗ) f (genitive προσοχῆς); first declension (Koine)

(Koine) attention.

From προσέχω (“to guard against”) +‎ -η (abstract noun suffix).


Forms abstract action noun.

προσέχω • (prosékhō)
I hold to, offer, I bring to.
I bring a ship near a place, bring it to port, I put in, touch at a place, (absolute) I land.
I turn to or towards a thing, I turn my mind, thoughts, attention to a thing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

μῐμνήσκω

A

REMEMBER

μῐμνήσκω • (mimnḗskō)

(active)
(transitive) To remind [+accusative and genitive = someone of something], put in mind.

From Proto-Indo-European *mn̥-eh₂-sḱe-, from the root *men- with inchoative suffix -σκω (-skō).

__________________________________

μνάομαι • (mnáomai)
to be mindful, remember, come (have) in remembrance
to woo, court.

From Proto-Indo-European *men- (“to think”).

Compare μαίνομαι (maínomai),

μιμνήσκω (mimnḗskō),

as well as Sanskrit मन्यते (mányate),

Sanskrit म्ना (√mnā),

whence Sanskrit मनति (manati, “remember, repeat in the mind”),

Old Church Slavonic мьнѣти (mĭněti) and Lithuanian miniu.

______________________________________

ᾰ̓μνηστῐ́ᾱ • (amnēstíā) f (genitive ᾰ̓μνηστῐ́ᾱς); first declension
Amnesty
forgetfulness
(and especially) an amnesty
failure to mention (a thing), passing (it) over.

From ᾰ̓́μνηστος (ámnēstos, “forgotten, forgetful”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, abstract noun suffix), ultimately from μνάομαι (mnáomai, “remember”).

_____________________________________

μνῆμα • (mnêma) n (genitive μνήμᾰτος); third declension

memorial, remembrance, record of a person or thing
mound or building in honour of the dead
memorial dedicated to a god.

From μνάομαι (mnáomai) + -μα (-ma)

_____________________________________

μνήμη • (mnḗmē) f (genitive μνήμης); first declension

Memory, remembrance.

_____________________________________

μνημεῖον • (mnēmeîon) n (genitive μνημείου); second declension

any memorial, remembrance, record of a person or thing.

memorial of a dead person; a monument.

From μνήμη (mnḗmē, “memory”) +‎ -εῖον (-eîon), from μνᾰ́ομαι (mnáomai, “I am mindful of”) +‎ -μη (-mē).

-εῖον • (-eîon) n (genitive -είου); second declension
Forms nouns, usually instruments or means of action, from noun-stems.

Originally from adjectives in -εῖος (-eîos)

-εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension

Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing
Added to an ancestor’s or place name to form a demonym: -ian
Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er

_____________________________________

Synonyms	
Edit
(memory): ανάμνηση f (anámnisi)
(memory): θύμηση f (thýmisi)
Antonyms	
Edit
αμνησία f (amnisía)
λήθη f (líthi)
λησμονιά f (lismoniá)
Related terms	
Edit
αμνημόνευτος (amnimóneftos, “immemorial”, adjective)
αμνημοσύνη f (amnimosýni, “forgetfulness”)
αμνήμων f (amnímon, “forgetful”)
αμνησία f (amnisía, “amnesia”)
αμνησικακία f (amnisikakía, “forgiveness”)
αμνησίκακος (amnisíkakos, “forgiving”, adjective)
αμνηστία f (amnistía, “amnesty”)
μνήμα n (mníma, “tomb”)
μνημείο n (mnimeío, “memorial, monument”)

_____________________________________

μνημοσῠ́νη • (mnēmosúnē) f (genitive μνημοσῠ́νης); first declension
memory

From μνήμων (“remembering”) +‎ -σύνη (-súnē).

-σῠ́νη • (-súnē) m (genitive -σῠ́νης); first declension

Forms abstract nouns from adjectives or nouns…

‎δῐ́καιος (“just”) + ‎-σῠ́νη → ‎
δῐκαιοσύνη (“justice”)

‎μᾰ́ντις (“diviner”) + ‎-οσῠ́νη → ‎
μαντοσύνη (“divination”)

‎μνήμων (“remembering”) + ‎-οσῠ́νη → ‎
μνημοσύνη (“memory”)

‎σώφρων (“prudent”) + ‎-σῠ́νη → ‎
σωφροσύνη (“prudence”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

-φρων

φρήν (phrenology)

A

MIND - HEART - EMOTIONS - SOUL

Phrenology (from Ancient Greek φρήν (phrēn), meaning ‘mind’, and λόγος (logos), meaning ‘knowledge’) is a pseudoscience which involves the measurement of bumps on the skull to predict mental traits.

Synonyms
(seat of emotions): θῡμός (thūmós), πραπίς (prapís)

From Proto-Indo-European *gʷʰren- (“soul, mind”).

ᾰ̓φροσῠ́νη (aphrosúnē)
ἄφρων
ἀ- (“not”) +‎ -φρων (“mind”)
Adjective
senseless, crazed, frantic, silly, foolish.

-φρων
A stem found in adjectives relating to the mind or emotions.
From o-grade of φρήν (“heart, mind”).
From Proto-Indo-European *gʷʰren- (“soul, mind”). Related to Old Norse grunr (“suspicious”).
φρήν • (phrḗn) f (genitive φρενός); third declension

(often in the plural)
The midriff, stomach and lower chest or breast.

The seat of emotions, heart; seat of bodily appetites such as hunger.

The seat of intellect, wits, mind
will, purpose.

________________________________________________

-φρων (-phrōn)
ἄφρων (“foolish”)
περίφρων (“very prudent”)
πρόφρων (“eager, earnest”)
σώφρων (“prudent”)
φρονέω (“think, be wise”)
φρενῖτις (phrenîtis)
φρενόω (“make wise”)

_____________________________________________

φρενῖτις • (phrenîtis)
inflammation of the brain.

_______________________________________

περῐ́φρων • (períphrōn) m, f (neuter —
Having very good sense, wise, sagacious, prudent.
(later) excessively confident, haughty.

_______________________________________

πρόφρων • (próphrōn) (feminine πρόφρων, πρόφρασσα (Epic), neuter πρόφρον); third declension
zealous, eager, earnest.
προ- (pro-) +‎ -φρων (-phrōn)

_______________________________________

σώφρων • (sṓphrōn) m, f (neuter σῶφρον); third declension
Of sound mind: sane
moderate, prudent, sensible, reasonable
self-controlled, temperate, chaste, sober
From σῶς (sôs, “safe”) +‎ -φρων (-phrōn, “mind”).

_______________________________________

σωφροσῠ́νη • (sōphrosúnē) f (genitive σωφροσῠ́νης); first declension
Soundness of mind, prudence, discretion; sanity.
From σώφρων (“wise”) +‎ -σῠ́νη
-σῠ́νη
Forms abstract nouns.

_______________________________________

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

μνήμη

A

MEMORY

From μνάομαι (“to be mindful of, remember”) +‎ -μη

μνάομαι • (mnáomai)
to be mindful, remember, come (have) in remembrance
to woo, court.

______________________________________

μῐμνήσκω • (mimnḗskō)
(active)
(transitive) To remind [+accusative and genitive = someone of something.
Put in mind.
from the root *men- with inchoative suffix -σκω
(transitive) To recall something to memory, to make famous.
(transitive) To call to mind, remember.
(intransitive) To bear in mind, to not forget.
_____________________________________

Cognates include μνάομαι (“to be mindful”)

Sanskrit अम्नासिषु - amnāsiṣu
मम्नौ - mamnau
(remember, repeat in the mind”, perfect).

______________________________________

Synonyms

(memory) : ανάμνηση f (anámnisi)
(memory) : θύμηση f (thýmisi)

______________________________________

Antonyms

αμνησία f (amnisía)
λήθη f (líthi)
λησμονιά f (lismoniá)

______________________________________

Related terms

αμνημόνευτος (“immemorial”, adjective)
αμνημοσύνη f (“forgetfulness”)
αμνήμων f (“forgetful”)
αμνησία f (“amnesia”)
αμνησικακία f (“forgiveness”)
αμνησίκακος (“forgiving”, adjective)
αμνηστία f (“amnesty”)
μνήμα n (“tomb”)
μνημείο n (“memorial, monument”)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q
επικοινωνώ
κοινωνία
κοινό
κοινή
κοινός
κοινόν
A

COMMUNICATE - COMMON - COMMUNION

κοινό
General, common.
Common to the people.
Public.

public (people in general)
H έκθεση θα είναι ανοιχτή για το κοινό.
The exhibition will be open to the public.

κοινός  (“mutual, common”)
κοινή λογική (“common sense”)
κοινό καλό ("common good")
κοινός νους  (“common sense”)
κοινή πεποίθηση  ("common belief")
ο κοινός άνθρωπος (" the common man")
κοινή γνώμη ("public knowledge")
κοινή ωφέλεια ("public utility")
κοινόν  (“confederation”)

κοινόν • (koinón) n
(politics) confederation (of city-states with central government)
_________________________________

κοινός
common, mutual, shared, joint.
_________________________________

επικοινωνώ • (epikoinonó) (simple past επικοινώνησα)

talk, communicate.

________________________________________

επικοινωνία - communication.
επικοινωνώ - to talk, to communicate.

αλληλεπικοινωνώ - Intercommunicate.

αλληλεπικοινωνία - Intercommunication.

αλληλεπικοινωνίες - Communications.

__________________________________________

COMMUNICATE (defined)

From Proto-Indo-European / *ḱóm
Beside, near, by, with.

Derived terms
Ancient Greek: κατά (katá)
Ancient Greek: καί
Ancient Greek: κάσις
Ancient Greek: κοινός

Latin: contrā
_________________________________________

COMMUNICATE (defined)

From Proto-Indo-European - *mey-
To bind.
To change, exchange.

From Proto-Indo-European - *meygʷ-
To exchange.

From Proto-Indo-European - *meyḱ- / *meyǵ-
To mix.

From Greek - μῑ́γνῡμῐ
(active)
to mix, mix up, mingle
to join, bring together
to join battle hand to hand
to bring into connection with, to make acquainted
(passive, with future middle)
to be mixed up with, mingled among
to be brought into contact with
to mix in fight
to have sex with.

From Latin - misceō
I mix.
I confuse.

From Sanskrit- मिश्र (miśrá)
Mixed, mingled, blended.

_________________________________________

COM- CON-

From Proto-Indo-European / *ḱóm
Preposition
Beside, near, by, with.

From Proto-Italic - *kom
Preposition
*kom
(with ablative) with, along, at.

From Old Irish - comh-
mutual, joint, common; co-
fellow-
equal
close, near
full, complete, uniform
(botany) gamo-
From Latin - con-
From preposition cum (“with”).
Used in compounds to indicate a being or bringing together of several objects.
commaculō
commendō
concitō
comminuō
concerpō
concīdō
convellō, etc.

Latin - cum (+ ablative)

with
Titus cum familiā habitat. ―
Titus lives with his family.

magnā cum laude ―
with great praise.

From Old Latin com,

from Proto-Italic *kom,

from Proto-Indo-European *ḱóm (“next to, at, with, along”).

Cognate with Proto-Germanic *ga- (“co-”),

Proto-Slavic *sъ(n) (“with”),

____________________________________________

From Proto-Germanic *hansō.

*hansō f

A gathering, summation, mass, quantity, amount
A coalition, crowd, multitude, troop.

From Proto-Indo-European *ḱómsōd (“union, gathering”)

from Proto-Indo-European *ḱóm
(“beside, by, with, along”)

Cognate with Latin consilium
(“council, advisory body”)

Alternative etymology suggests possible derivation from Proto-Indo-European *(s)ken-, *(s)kend- (“to split off, secede”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

ενήμερος

A

AWARENESS - IMPART - INFORMED

COGNIZANT OF

ABREAST OF

KNOWN

SEEN

GUARD

___________________________________________

Watch

See

Know

Observe
___________________________________________

Old English -.ġewær
From ġe- (intensifier) + wær
aware

ġe-
Used as an intensifier for verbs, indicating completeness or perfection.

wær
aware, cautious.

from Proto-Indo-European *wēr-
True

From vērus (“true”).

From Old Norse - vera
From vera (verb)
to exist, to be

From Latin vērus
true, real
proper, suitable
right, just

From Proto-Germanic - *wesaną

to be
to remain
to exist

From Proto-Indo-European - *h₁es (imperfective)
to be

_______________________________________

From Greek - ἐτεός
in accordance with reality or one’s feelings:
true, genuine.
ἐτεόν (eteón) as adverb, often preceded by εἰ (ei): truly, in fact, rightly.
feminine ἐτεή - as substantive: reality.
ἐτεῇ - in reality.

Ἐτεόνῑκος
From ἐτεός (“true”) +‎ νῑ́κη (“victory”) +‎ -ος

-ος - (action noun)
Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action.

-ος • (-os) n (genitive -εος or -ους); third declension

Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action.

Added to the zero-grade.
‎ἔπᾰθον (“I experienced”, aorist) + ‎-ος →
‎πᾰ́θος (“the experience, the emotion”)

Added to the e-grade.
‎μείρομαι (“to receive as one’s portion”) + ‎-ος →
‎μέρος (“ the part”)

___________________________________________

aware (adj.)
late Old English gewær “watchful, vigilant,”

from Proto-Germanic *ga-waraz

source also of Old Saxon giwar,

Middle Dutch gheware,

Old High German giwar,

German gewahr),

from *ga-, intensive prefix, + *waraz “wary, cautious,”

from PIE root *wer- (3) “perceive, watch out for.”

_______________________________________

*wer- (3)
Proto-Indo-European root meaning “perceive, watch out for.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

Latin vereri “to observe with awe, revere, respect, fear;”

Greek ouros “a guard, watchman,”

Greek horan “to see;”

Hittite werite- “to see;”

Old English weard “a guarding, protection; watchman, sentry, keeper.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

cogitare

A

TO THINK - COGITATE - COGNITION

From con- (together, with) +‎ agitō (I do, drive, lead, chase)

cōgitō - I think

Borrowed from Latin agitō (“I chase”).

con-
Used in compounds to indicate a being or bringing together of several objects.
Used in compounds to indicate the completeness, perfecting of any act, and thus gives intensity to the signification of the simple word.

agito
I do, I make.

agō
From agō (“do, act, make”) +‎ -itō.
agō (present infinitive agere, perfect active ēgī, supine āctum); third conjugation
I do, act, make, behave.

ἄγω
From Ancient Greek ἄγω (ágō, “I lead”)

From Proto-Indo-European/ *h₂éǵeti
*h₂éǵeti (imperfective)
to be driving.
*h₂eǵ- (imperfective)
to drive.

agitō (present infinitive agitāre, perfect active agitāvī, supine agitātum); first conjugation
I put something in motion, drive, impel; drive by rowing, row about; shake, throb.
I brandish, wield.
(of cattle) I drive, conduct; tend, control.
(of animals) I hunt, chase, pursue.
I drive to and fro, toss about, agitate, disturb.
I rouse or stir up, excite, move, urge, drive or impel someone to something, insist on.
I disturb, disquiet, provoke, agitate, vex, trouble, torment.
I reprove, assail, blame, decry, scoff, deride, insult, mock.
I am engaged in, do, accomplish, have, hold, keep; celebrate; practise, exercise.
(of time) I pass, spend.
I live, dwell, abide, sojourn.
(of the mind) I drive at something in the mind; turn over, study, weigh, consider, meditate upon.
(of the mind) I am occupied with, devise, contrive, plot, design, intend.
I deliberate upon, confer about, discuss, debate, investigate.
(with sat (enough) and genitive) I have enough to do, have trouble with, I am fully engaged in.

DRIVE
from Old English drīfan (“to drive, force, move, chase, hunt, follow up, pursue; impel by physical force, rush against, thrust, carry off vigorously, transact, prosecute, conduct, practice, carry on, exercise, do; speak often of a matter, bring up, agitate, trot out; urge a cause; suffer, undergo; proceed with violence, rush with violence, act impetuously”)
___________________________________________

cōgitō (present infinitive cōgitāre, perfect active cōgitāvī, supine cōgitātum); first conjugation
I think

cogitare
(transitive, intransitive, literary) to cogitate; to ponder; to think

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

nūmen

A

WILL - A SIGN OF WILL - A NOD - ASSENT

Latin term for “divinity”, or a “divine presence”, “divine will.”

Numen, pl. numina,

__________________________________________

*nuō
I nod

From Proto-Indo-European
*new-
to nod, assent to.

nūmen n (genitive nūminis); third declension
a nod of the head
divine sway or will
divine power or right
divinity.

from *nuō + -men, thus meaning “a nodding with the head”

-men n (genitive -minis); third declension
forms neuter nouns of the third declension.

*(é)-mn̥ n
Creates action nouns or result nouns from verbs.

“a nod”, “command”, “will” (as nūtus), with the particular meaning of “the divine will”, “the will or power of the gods”, “divine sway”.

Lucretius uses the expression numen mentis,[6] or “bidding of the mind,”[7] where “bidding” is numen, not, however, the divine numen, unless the mind is to be considered divine, but as simply human will.

Numen, pl. numina, is a Latin term for “divinity”, or a “divine presence”, “divine will.”

Cicero writes of a “divine mind” (divina mens), a god “whose numen everything obeys,” and a “divine power” (vim divinam) “which pervades the lives of men.” It causes the motions and cries of birds during augury.

In Virgil’s recounting of the blinding of the one-eyed giant, Polyphemus, from the Odyssey, in his Aeneid, he has Odysseus and his men first “ask for the assistance of the great numina” (magna precati numina).

__________________________________________

From Ancient Greek: νεύω (neúō)

νεύω
neuó: to nod or beckon (as a sign)
Original Word: νεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: neuó
Phonetic Spelling: (nyoo'-o)
Definition: to nod or beckon (as a sign)
Usage: I nod, make a sign, beckon.

To give a nod; to signify by a nod (A. V. to beckon): τίνι, followed by an infinitive of what one wishes to be done.

Apparently a primary verb; to “nod”, i.e. (by analogy), signal – beckon.

John 13:24 V-PIA-3S
GRK: νεύει οὖν τούτῳ
NAS: Peter gestured to him, and said
KJV: therefore beckoned to him,
INT: Makes a sign therefore to him

Thayer’s Definition
to give a nod
to signify by a nod (of what one wishes to be done)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

Sententia

A

CAPACITY TO FEEL - SENSE - QUALIA

Sentience is the capacity to feel, perceive or experience subjectively.[1] Eighteenth-century philosophers used the concept to distinguish the ability to think (reason) from the ability to feel (sentience). In modern Western philosophy, sentience is the ability to experience sensations (known in philosophy of mind as “qualia”). Hey

Sententia, the nominative singular, also called a “sentence”, is a kind of rhetorical proof. Through the invocation of a proverb, quotation, or witty turn of phrase during a presentation or conversation one may be able to gain the assent of the listener, who will hear a kind of non-logical, but agreed-upon “truth” in what you are saying. An example of this is the phrase “age is better with wine” playing off of the adage “wine is better with age”.

Sententiae, the nominative plural of the Latin word sententia, are brief moral sayings, such as proverbs, adages, aphorisms, maxims, or apophthegms taken from ancient or popular or other sources, often quoted without context

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

sapiēns

A

WISE - KNOWLEDGEABLE - DISCERNING - JUDICIOUS

sapiēns m, f, n (genitive sapientis); third declension

discerning, wise, judicious
discreet
(masculine substantive) a wise man, sage, philosopher
Anonymous (Can we date this quote?)
Sapiens nihil affirmat quod non probat
“a wise man asserts nothing which he does not (ap)prove.”

Present active participle of sapiō (“discern, be capable of discerning”).

sapiō (present infinitive sapere, perfect active sapīvī); third conjugation iō-variant, no passive

I taste of, smack of, have a flavour of.
I have good taste or discernment.
(figuratively) I am wise or sensible; I skill, discern.

From Proto-Italic *sapiō

from Proto-Indo-European *sh₁p-i- (“to notice”)

from Proto-Indo-European *seh₁p-.

Cognate with Ancient Greek σοφός (sophós)

Old English sefa (“mind, spirit, mood”).

*sep-
to taste, to try out.

From Proto-Indo-European *seh₁p- (“to try, to research”).

σοφός • (sophós) m (feminine σοφή, neuter σοφόν); first/second declension

clever, skillful, cunning, able
intelligent, wise, prudent.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

οἶδα

ᾔδεισαν

εἶδος

A

TO BE AWARE - TO KNOW

To know one must first see.

Seeing words becomes knowing meaning.

To learn by seeing. (Become Literate)
As opposed to oral tradition. To learn by hearing.

Latin - video

An obsolete form of the present tense, the place of which is supplied by ὁράω. The tenses coming from εἰδῶ and retained by usage form two families, of which one signifies to see, the other to know.

οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i'-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.

1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”). This is akin to the expressions: “I see what You mean”; “I see what you are saying.”

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

_______________________________________________

εἶδος
Shape, form, appearance.

Luke 9:29 N-NNS
GRK: αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου
NAS: He was praying, the appearance of His face
KJV: prayed, the fashion of his
INT: he the appearance of the face

John 5:37 N-ANS
GRK: ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε
NAS: nor seen His form.
KJV: seen his shape.
INT: have you heard nor form of him have you seen
_______________________________________________

ᾔδεισαν
They knew

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

συνιέναι

A

INTERNAL INSIGHT

συνιέναι implies native insight, the soul’s capacity of itself not only to lay hold of the phenomena of the outer world through the senses, but by combination (σύν and ἰέναι) to arrive at their underlying laws. Hence, συνιέναι may mark an antithesis to sense-perception; whereas γινώσκειν marks an advance upon it. As applied e. g. to a work of literature, γινώσκειν expresses an acquaintance with it.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

Qualia

Quale

A

In philosophy and certain models of psychology, qualia (/ˈkwɑːliə/ or /ˈkweɪliə/; singular form: quale) are defined to be individual instances of subjective, conscious experience. The term qualia derives from the Latin neuter plural form (qualia) of the Latin adjective quālis (Latin pronunciation: [ˈkʷaːlɪs]) meaning “of what sort” or “of what kind” in a specific instance like “what it is like to taste a specific apple, this particular apple now”.

Examples of qualia include the perceived sensation of pain of a headache, the taste of wine, as well as the redness of an evening sky.

There are many definitions of qualia, which have changed over time. One of the simpler, broader definitions is: “The ‘what it is like’ character of mental states. The way it feels to have mental states such as pain, seeing red, smelling a rose, etc.”

There are recognizable qualitative characters of the given, which may be repeated in different experiences, and are thus a sort of universals; I call these “qualia.” But although such qualia are universals, in the sense of being recognized from one to another experience, they must be distinguished from the properties of objects. Confusion of these two is characteristic of many historical conceptions, as well as of current essence-theories. The quale is directly intuited, given, and is not the subject of any possible error because it is purely subjective.

Daniel Dennett identifies four properties that are commonly ascribed to qualia.[4] According to these, qualia are:

ineffable; that is, they cannot be communicated, or apprehended by any other means than direct experience.
intrinsic; that is, they are non-relational properties, which do not change depending on the experience’s relation to other things.
private; that is, all interpersonal comparisons of qualia are systematically impossible.
directly or immediately apprehensible in consciousness; that is, to experience a quale is to know one experiences a quale, and to know all there is to know about that quale.
If qualia of this sort exist, then a normally sighted person who sees red would be unable to describe the experience of this perception in such a way that a listener who has never experienced color will be able to know everything there is to know about that experience. Though it is possible to make an analogy, such as “red looks hot”, or to provide a description of the conditions under which the experience occurs, such as “it’s the color you see when light of 700-nm wavelength is directed at you”, supporters of this kind of qualia contend that such a description is incapable of providing a complete description of the experience.[citation needed]

Another way of defining qualia is as “raw feels”. A raw feel is a perception in and of itself, considered entirely in isolation from any effect it might have on behavior and behavioral disposition. In contrast, a cooked feel is that perception seen as existing in terms of its effects. For example, the perception of the taste of wine is an ineffable, raw feel, while the experience of warmth or bitterness caused by that taste of wine would be a cooked feel. Cooked feels are not qualia.[citation needed]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

εἰδέναι

A

TO HAVE SEEN WITH THE MINDS EYE

εἰδέναι,
literally, ‘to have seen with the mind’s eye,’
signifies a clear and purely mental perception, in contrast both to conjecture and to knowledge derived from others.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

σχῐ́ζω

A

SCIENCE - SCHIZOPHRENIA - SCISSORS

SECOND

Greek - σχῐ́ζω • (skhízō)
I split, cleave.

From Proto-Hellenic *skʰídyo
from Proto-Indo-European *skeyd-.
*skeyd- (perfective)
to split, to divide.

Latin - scio (uncountable, accusative scion)
knowledge.

*skey-
to split, to dissect.

From *sek- (“to cut”)

science (n.)
mid-14c., “what is known, knowledge (of something) acquired by study; information;”

also “assurance of knowledge, certitude, certainty,”

from Old French science “knowledge, learning, application; corpus of human knowledge” (12c.),

from Latin scientia “knowledge, a knowing; expertness,”

from sciens (genitive scientis) "intelligent, skilled," present participle of...
Latin - scire "to know," probably originally "to separate one thing from another, to distinguish," 

related to
Latin - scindere “to cut, divide,”

from PIE root *skei- “to cut, split”

(source also of Greek skhizein “to split, rend, cleave,”

Greek - σχῐ́ζω • (skhízō)
I split, cleave.

Gothic skaidan,

Old English sceadan “to divide, separate”

From late 14c. in English as “book-learning,” also “a particular branch of knowledge or of learning;” also “skillfulness, cleverness; craftiness.” From c. 1400 as “experiential knowledge;” also “a skill, handicraft; a trade.” From late 14c. as “collective human knowledge” (especially that gained by systematic observation, experiment, and reasoning). Modern (restricted) sense of “body of regular or methodical observations or propositions concerning a particular subject or speculation” is attested from 1725; in 17c.-18c. this concept commonly was called philosophy. Sense of “non-arts studies” is attested from 1670s.

Latin - sciō (present infinitive scīre, perfect active scīvī, supine scītum); fourth conjugation
I can, know, understand, have knowledge.
Scisne ubi habitemus?
Do you know where we live?
I know carnally.

________________________________

SCISSORS

Latin - scindere

(transitive) To split up or divide
(chemistry) to cleave.

From Latin scindere, present active infinitive of scindō, from Proto-Italic *skindō, from Proto-Indo-European *skinédti (“to be cutting off”), derived from the root *skeyd- (“to split”).

scissō
dative masculine singular of scissus
dative neuter singular of scissus
ablative masculine singular of scissus
ablative neuter singular of scissus.
scissus m (feminine scissa, neuter scissum); first/second declension
broken asunder; divided or separated by force.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

ψῡ́χω

ψυχή

A

PSYCHE - LIFE BY BREATH

From ψῡ́χω (psū́khō, “I blow”) +‎ -η (-ē), but never had the meaning “breath”, even in Homer.

ψῡχή • (psūkhḗ) f (genitive ψῡχῆς); first declension
life (the state of being alive)
(poetic) life-breath, life-blood (‘the state of being alive’ made corporeal)
soul (the immortal part of a person)
ghost (the spirit of a dead person)
the mind (seat or organ of thought), (the faculty of) reason.
spirit (animated attitude)

Coptic - ⲯⲩⲭⲏ (psukhē) m (plural ⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ)
soul.

___________________________________

Adjective
ψῡχῐκός • (psūkhikós) m (feminine ψῡχῐκή, neuter ψῡχῐκόν); first/second declension

of or relating to life or the soul
concerned only with the life or animal qualities, as opposed with spiritual concerns.

_____________________________________

psychē f (genitive psychēs); first declension

mind
spirit

Transliteration of Ancient Greek ψυχή (psukhḗ, “soul, breath”)

psyche (third-person singular simple present psyches, present participle psyching, simple past and past participle psyched)

(transitive) To put (someone) into a required psychological frame of mind.
(transitive) To intimidate (someone) emotionally using psychology.
(transitive, informal) To treat (someone) using psychoanalysis.

psyche (plural psyches)
The human soul, mind, or spirit.
(chiefly psychology) The human mind as the central force in thought, emotion, and behavior of an individual.
Shortened form of psychology, from French psychologie, from Latin psychologia, from Ancient Greek ψυχή (psukhḗ, “soul”) and -λογία (-logía, “study of”)

______________________________________

ψυχή • (psychí) f (plural ψυχές)

(religion, folklore, also figuratively) soul, spirit (essence of a person (or place or thing figuratively) usually thought to consist of one’s thoughts and personality)

(figuratively) courage, bravery, valour (quality of a confident character not to be afraid or intimidated easily)

(insects) butterfly
(music) sound post (of a string instrument, e.g. the violin)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

ακαταλόγιστος (adjective)

A

NON-COMPOSE-MENTOS

ακαταλόγιστος adjective	
uncommon 
akatalógistos insane, non compos mentis
ανισόρροπος adjective	
uncommon 
anisórropos unbalanced, loony, lunatic, of unsound mind
βεβαιώσιμος adjective	
uncommon 
vevaió̱simos affirmable, predicable, comfirable, certifiable, verifiable
θεοπάλαβος adjective	
uncommon 
theopálavos lunatic
παράφρων adjective	
uncommon 
paráfron insane, demented, frantic, paranoiac
ξέφρενος adjective	
uncommon 
xéfrenos frenetic, frenzied, wild
μανιώδης adjective	
uncommon 
manió̱di̱s furious, frantic, inveterate, fierce, rabid
ασταθής adjective	
uncommon 
astathís unstable, erratic, unsteady, choppy, inconstant
παλαβός adjective	
uncommon 
palavós daredevil, crazy, nutty, flighty, mad
τρελός adjective	
uncommon 
trelós crazy, mad, distraught, daft, demented
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

putō

putaverunt

A

THOUGHT

putō (present infinitive putāre, perfect active putāvī, supine putātum); first conjugation
I clean, cleanse
I trim, prune, lop
(figuratively) I arrange, settle
(figuratively) I value, esteem, deem, regard, consider
c. 185 BCE – 159 BCE, Publius Terentius Afer, Heauton Timorumenos 1.77:
Homo sum, humani nihil a me alienum puto.
I am a human, I consider nothing that is human alien to me.
c. 84 BCE – 54 BCE, Catullus 12.4:
Hoc salsum esse putas?
Do you think that’s funny?
(figuratively) I judge, suspect, suppose
(figuratively) I ponder, consider, think about
Synonym: cōgitō

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

cōgitō

A

I THINK

From con- +‎ agitō.
con-
Used in compounds to indicate a being or bringing together of several objects.

agitō (present infinitive agitāre, perfect active agitāvī, supine agitātum); first conjugation.
I put something in motion, drive, impel; drive by rowing, row about; shake, throb.
(of the mind) I drive at something in the mind; turn over, study, weigh, consider, meditate upon.
(of the mind) I am occupied with, devise, contrive, plot, design, intend.
I deliberate upon, confer about, discuss, debate, investigate.

_______________________________________

cōgitō (present infinitive cōgitāre, perfect active cōgitāvī, supine cōgitātum); first conjugation

I think
63 BCE, Cicero, Catiline Orations (Latin text and English translations here)
Nihil agis, nihil moliris, nihil cogitas quod non ego non modo audiam sed etiam videam planeque sentiam.
You do nothing, you plan nothing, you think of nothing which I not only do not hear, but which I do not see and know every particular of.
I consider, ponder

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

ponderō

A

PONDER

ponderō (present infinitive ponderāre, perfect active ponderāvī, supine ponderātum); first conjugation

I weigh
I ponder, reflect on, weigh up.

ponderare
(transitive) to ponder, think over.

____________________________________________

Ponder

ponder (third-person singular simple present ponders, present participle pondering, simple past and past participle pondered)

to wonder, think of deeply
to consider (something) carefully and thoroughly; to chew over, mull over
I have spent days pondering the meaning of life.
Bible, Proverbs iv. 26
Ponder the path of thy feet.
(obsolete) to weigh.

_________________________________________

Weigh

weigh (third-person singular simple present weighs, present participle weighing, simple past and past participle weighed)

(transitive) To determine the weight of an object.
(transitive) Often with “out”, to measure a certain amount of something by its weight, e.g. for sale.
He weighed out two kilos of oranges for a client.
(transitive, figuratively) To determine the intrinsic value or merit of an object, to evaluate.
You have been weighed in the balance and found wanting.
(intransitive, figuratively, obsolete) To judge; to estimate.
Spenser
could not weigh of worthiness aright
(transitive) To consider a subject. (Can we add an example for this sense?)
(transitive) To have a certain weight.
I weigh ten and a half stone.
(intransitive) To have weight; to be heavy; to press down.
Cowper
They only weigh the heavier.
Shakespeare
Cleanse the stuffed bosom of that perilous stuff / Which weighs upon the heart.
(intransitive) To be considered as important; to have weight in the intellectual balance.
Shakespeare
Your vows to her and me […] will even weigh.
John Locke
This objection ought to weigh with those whose reading is designed for much talk and little knowledge.
(transitive, nautical) To raise an anchor free of the seabed.
(intransitive, nautical) To weigh anchor.
1624, John Smith, Generall Historie, in Kupperman 1988, p. 91:
Towards the evening we wayed, and approaching the shoare […], we landed where there lay a many of baskets and much bloud, but saw not a Salvage.
1841, Edgar Allan Poe, ‘A Descent into the Maelström’:
‘Here we used to remain until nearly time for slack-water again, when we weighed and made for home.’
To bear up; to raise; to lift into the air; to swing up.
Cowper
Weigh the vessel up.
(obsolete) To consider as worthy of notice; to regard.
Shakespeare
I weigh not you.
Spenser
all that she so dear did weigh.

From Old English wegan,

from Proto-Germanic *weganą (“to move, carry, weigh”),

from Proto-Indo-European *wéǵʰeti, from *weǵʰ- (“to bring, transport”).

Cognate with Scots wey or weich,

Dutch wegen,

German wiegen, wägen,

Danish veje,

Norwegian Bokmål veie,

Norwegian Nynorsk vega.

Doublet of wedge, wagon, way, vector.

__________________________________________

From Proto-Germanic - *weganą
to move, to carry
to weigh.

From Proto-Indo-European *wéǵʰeti,
*wéǵʰeti (imperfective)
to be transporting.

from *weǵʰ-.
*weǵʰ- (imperfective)
to bring
to transport.

*woǵʰ-lo-s
Ancient Greek: ὄχλος (ókhlos)
*weǵʰ-no-s
Celtic: *wegnos (see there for further descendants)
*woǵʰ-no-s
Germanic: *wagnaz (see there for further descendants)

_____________________________________

ϝέχω • (wékhō) (Arcadocypriot)
to bear, carry, bring

From Proto-Hellenic *wékʰō,

from Proto-Indo-European *wéǵʰeti (“to be transporting”),

from the root *weǵʰ-.

Cognate with Latin vehō,

Sanskrit वहति (váhati),

Old English wegan (whence English weigh).

The Koine form would have been ἔχω (ékhō).

Related terms
ὄχος

ὄχος • (ókhos) m (genitive ὄχου); second declension
anything which holds, bears
carriage, cart, chariot
the wheels of a chariot.

Also see ὀχέω (okhéō, “to carry”) and

Arcadocypriot Greek ϝέχω (wékhō, “to carry, bear”).

_______________________________________

SANSKRIT

वहति • (váhati) (root वह्, class 1, type P)

to carry, transport, convey (with instr. of vehicle)
to lead, conduct (especially offerings to the gods, said of Agni)
to bear along (water, said of rivers)
to draw (a car), guide (horses etc.)
to lead towards, to bring, procure, bestow
to cause, effect
to offer (a sacrifice)
to bear, suffer, endure
to forbear, forgive, pardon
to undergo (with agnim, viṣam, tulām, ‘the ordeal of fire, poison, and the balance’)
to experience, feel
to bear or carry on or with
to take or carry with or about one’s self, have, possess

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q

ratio

A

NOTION

Ratio decidendi (Latin plural rationes decidendi) is a Latin phrase meaning “the reason” or “the rationale for the decision”. … In other words, ratio decidendi is a legal rule derived from, and consistent with, those parts of legal reasoning within a judgment on which the outcome of the case depends.

Reckoning, account, reason, judgement, consideration, system, manner, method.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

ευδιάκριτος

A

DISCERNIBLE

διακριτός • (diakritós) m (feminine διακριτή, neuter διακριτό)
discernible
discrete, distinct
(mathematics) discrete.

ευδιάκριτος • (evdiákritos) m (feminine ευδιάκριτη, neuter ευδιάκριτο)

distinguishable, discernible, distinct.

Antonyms
δυσδιάκριτος (dysdiákritos)

Related terms
διακριτός (diakritós, “discrete”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

ξέρω

A

TO KNOW A FACT

ξέρω • (xéro) (imperfect ήξερα) found only in the imperfective tenses

(most senses) know of, be familiar with (a fact, a person or a language)
Το ήξερα ότι ήταν γιατρός. ― To íxera óti ítan giatrós. ― I knew he was a doctor.
Τους άλλους φίλους του δεν τους ξέρω. ― Tous állous fílous tou den tous xéro. ― I don’t know his other friends.
Ξέρεις καθόλου Γερμανικά; ― Xéreis kathólou Germaniká? ― Do you know any German?
(transitive, with για) know someone as, know someone to be
Εγώ, τουλάχιστον, την ξέρω για άνθρωπο πολύ χαλαρό. ― Egó, touláchiston, tin xéro gia ánthropo polý chalaró. ― I, at least, know her as a very calm person.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
143
Q

ταυτότητα

A

IDENTITY

(It-ness) - (That-ness) - (Same-ness)

IDEOS-ITY

ίδιο - same

ίδιος • (ídios) m (feminine ίδια, neuter ίδιο)

(for emphasis): ones own.
Την είδα με τα ίδια μου τα μάτια. ― 
I saw her with my own eyes.
(number, size, etc): identical
Έχουν ίδια μέγεθος. ― 
They are the same size.
(similarity): same, similar
Έχουν τα ίδια χρώματα. ― 
They are the same colours.

ταυτότητα • (taftótita) f
identity
(colloquial) ID, identity card
(mathematics) identity.

The general sense is from Ancient Greek ταὐτότης

equivalent to ταὐτός (“he, that”) +‎ -ότητα (“-ity, -ness”).

The mathematics sense is a Calque of French identité.

idem (adv.)
“the same (as above),” used to avoid repetition in writing, Latin, literally “the same,” from id “it, that one,” from PIE pronominal stem *i- (see yon) + demonstrative suffix -dem.

identity (n.)
c. 1600, “sameness, oneness, state of being the same,” from Middle French identité (14c.), from Medieval Latin identitatem (nominative identitas) “sameness,” ultimately from Latin idem (neuter) “the same” (see idem). [For discussion of Latin formation, see entry in OED.] Earlier form of the word in English was idemptitie (1560s), from Medieval Latin idemptitas. Term identity crisis first recorded 1954. Identity theft attested from 1995. Identity politics is attested by 1987.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
144
Q

δικαίου της ταυτότητας

A

LAW OF IDENTITY

δίκαιο • (díkaio) n (plural δίκαια)

(law) law
διεθνές δίκαιο (international law)
φυσικό δίκαιο (natural law)

δίκη • (díki) f (plural δίκες)
(law) trial.

δίκαια (díkaia, “fairly, justly”)
δίκαιο n (díkaio, “law”)
δίκαιος (díkaios, “right, just”, adj)
δίκιο n (díkio, “that which is right, just”)
δικαίωμα n (dikaíoma, “right, power”)
δικαίως (dikaíos, “fairly, justly”)
δικαιοσύνη f (dikaiosýni, “judicial system”)
δικαιούμαι (dikaioúmai, “be entitled to”)
δικαιώνω (dikaióno, “to justify”)
δικαιώνομαι (dikaiónomai, “to be vindicated”)
δικανικός (dikanikós, “forensic”, adj)
δικαστήριο n (dikastírio, “court”)
δικαστίνα f (dikastína, “lawyer”, colloquial)
δικαστικός m, f (dikastikós, “magistrate”)
δικηγορικός (dikigorikós, “lawyer’s”)
δικηγόρος m, f (dikigóros, “lawyer”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
145
Q

ανακοινώνω

A

ANNOUNCE

from ανα- + Ancient Greek κοινόω (to communicate)

κοινόω • (koinóō)
I make common, make unholy
I share.

From κοινός (“common”) +‎ -όω (verb suffix).

ανα-
(re-) used before both nouns and verbs to indicate repetition.
indicating above or upward.

-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning:
to make someone do or be something.

κοινός • (koinós) m (feminine κοινή, neuter κοινόν); first/second declension
common
public, general.
From Proto-Hellenic *koňňós
from Proto-Indo-European *ḱom-yós
from *ḱóm (“with”) +‎ *-yós (“adjectival suffix”)
the ancestor of the suffix -ιος (-ios). 
Cognates include Latin cum, 
Gaulish com-, 
and Old English ge-

_________________________________________

announce, declare (make people aware of something)

Τις νέες διοικήσεις σε νοσοκομεία ανακοίνωσε το υπουργείο Υγείας.

New administrations in hospitals announced by Ministry of Health.

_______________________________________

nuncio (plural nuncios)

Ecclesiastic title of a permanent diplomatic representative of the Roman Catholic Church to a sovereign state or international organisation, accorded rank equivalent to an accredited ambassador, and may also be given additional privileges including recognition as Dean in a country’s diplomatic corps.
One who bears a message; a messenger.

nūntius m (genitive nūntiī); second declension

a messenger, reporter, courier
an envoy, message, report
a command, order, injunction
(in the plural) news, tidings, information.

__________________________________________

From Proto-Indo-European *new- (“to nod”)

Latin *nuō

Ancient Greek νεύω (neúō, “to beckon, nod”)

and Old Irish noid (“make known”)
though this is rejected by De Vaan.

*new-
to nod, assent to.

Ancient Greek: νεύω (neúō)

__________________________________________

Ancient Greek: νεύω (neúō)

Original Word: νεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: neuó
Phonetic Spelling: (nyoo'-o)
Definition: to nod or beckon (as a sign)
Usage: I nod, make a sign, beckon.

to nod or beckon (as a sign)

to give a nod; to signify by a nod (A. V. to beckon): τίνι, followed by an infinitive of what one wishes to be done.

Apparently a primary verb; to “nod”, i.e. (by analogy), signal – beckon.

__________________________________________

ανακοινωθέν • (anakoinothén) n (plural ανακοινωθέντα)
bulletin
communique.

ανακοίνωση f (anakoínosi, “announcement”)
ανακοινώνω (anakoinóno, “to announce”)
ανακοινώσιμος (anakoinósimos, “communicable, suitable to be announced”, adjective)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
146
Q

cōnsīderō_

A

EXAMINE - INVESTIGATE - INSPECT

Con+Sidūs
SIDEREAL (astral time)

cōnsīderō (present infinitive cōnsīderāre, perfect active cōnsīderāvī, supine cōnsīderātum); first conjugation

I examine, look at or inspect
I consider
I investigate

From con- + sīder-, a radical perhaps related to sīdus (“star; constellation”) (compare dēsīderō), but the connection is unclear.

__________________________________________

sīdus n (genitive sīderis); third declension

constellation, asterism
a star
Synonyms: astēr, astrum, stēlla
(poetic) the night sky
(figuratively) a season (of the year)

____________________________________________

Participle
cōnsīderāns m, f, n (genitive cōnsīderantis); third declension

examining, inspecting
investigating.

considerare
to consider, to examine, to weigh, to contemplate
to consider, to keep in mind, to bear in mind, to take into consideration the fact that
to consider, to look upon, to think of somebody as, to hold + adjective
to provide for
to take into account
_____________________________________________

dēsīderō (present infinitive dēsīderāre, perfect active dēsīderāvī, supine dēsīderātum); first conjugation

I want, desire, wish for.
I miss, lack, need.
I lose.

From de- + sīder-, a radical perhaps related to sīdus (“star; constellation”), but the connection is unclear (compare cōnsīderō).

_______________________________________

FRENCH

considérer
to consider

From Middle French consyderer, from Old French considerer, from Latin cōnsīderāre, present active infinitive of cōnsīderō (“I examine, look at, inspect; I consider; I investigate”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
147
Q

ενήμερος

A

AWARE OF - KNOW ABOUT - COGNIZANT

He knew about the car accident.

He was aware of the results of the election.

She knew that would cause a problem.

They were cognizant of the potential side effects.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
148
Q

βαθύς

A

DEEP - PROFOUND - TRANSCENDENT

βᾰθῠ́ς • (bathús) m (feminine βᾰθεῖᾰ, neuter βᾰθῠ́); first/third declension
ADJECTIVE
being a large vertical distance from: high, deep
thick
generally: strong, intense, full
profound
(of colour) deep
(time) twilight

Unrelated to βυσσός (bussós) and βυθός (buthós).
_________________________________________

βῠθός • (buthós) m (genitive βῠθοῦ); second declension

depth
depth of the sea, deep water

Possibly a metathesis from

Proto-Indo-European *dʰewb-

with cognates including
Old Church Slavonic дъно (dŭno),

Old English dēop (English deep) and

Albanian det

from Proto-Albanian *deubeta

Unrelated to βᾰθῠ́ς (bathús) and βένθος (bénthos).

__________________________________________

English - depth
the vertical distance below a surface; the degree to which something is deep

Old English - dīepþ f

deepness; depth
abyss

From Proto-Germanic *diupiþō (“deepness, depth”), equivalent to dēop +‎ -þ.
dēop = deep
-þ f
( -ity / -ness / -th )
Forming abstract nouns from verbs, adjectives or other nouns; generally causing mutation of root or preceding vowels
fȳlþ “filth, foulness”, from fūl “foul, polluted”
iermþ (“poverty”), from earm (“poor”)
þīefþ “theft”, from þēof “thief”

*dʰewbʰ-
deep

_____________________________________________________

abyss (plural abysses)

Hell; the bottomless pit; primeval chaos; a confined subterranean ocean. [First attested around 1350 to 1470.][1]
(frequently figuratively) A bottomless or unfathomed depth, gulf, or chasm; hence, any deep, immeasurable; any void space. [First attested in the late 16th century.][1]
Anything infinite, immeasurable, or profound. [First attested in the late 16th century.][1]
Moral depravity; vast intellectual or moral depth.
An impending catastrophic happening.
(heraldry) The center of an escutcheon.

_________________________________________

chaos (usually uncountable, plural chaoses)

(obsolete) A vast chasm or abyss.
The unordered state of matter in classical accounts of cosmogony
Any state of disorder, any confused or amorphous mixture or conglomeration.
(obsolete, rare) A given medium; a space in which something exists or lives; an environment.
(mathematics) Behaviour of iterative non-linear systems in which arbitrarily small variations in initial conditions become magnified over time.
(fantasy) One of the two metaphysical forces of the world in some fantasy settings, as opposed to law.

___________________________________________

χᾰ́ος • (kháos) n (genitive χᾰ́εος or χᾰ́ους); third declension

the primordial state of existence
space, air
abyss, chasm
infinite darkness.

Has traditionally been connected to…
χαίνω • (khaínō) - late present of χάσκω.

χάσκω (“I gape, yawn”)

Proto-Indo-European *ǵʰeh₂

χώρα (“open space, place”)

Baltic and Germanic words for “palate”:

Old High German guomo, goumo,

Old Norse gómr, Lithuanian gomurỹs

PIE *ǵʰeh₂-mn-.

Etymology 2
χᾰ́ος • (kháos) m, f (neuter χᾰ́ον); second declension
ADJECTIVE
Alternative spelling of χάϊος “genuine, true”

χᾰ́σκω • (kháskō)
to yawn, yawning, gape, open wide
from Proto-Indo-European *ǵʰan- / *gʰan- (“to yawn, to gape”)
with inchoative suffix -σκω

Related to...
χώρᾱ • (khṓrā) f (genitive χώρᾱς); first declension
location, place, spot (see Latin locus)
the proper place
one's place in life
piece of land: tract, land, field
country (opposite town), countryside
country, nation
COPTIC
ⲭⲱⲣⲁ (khōra) f
region, territory
country
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

from Proto-Indo-European *ǵʰeh₁y- (“to yawn, gape”)

from Old English ġinian (“to yawn, gape”)

from Proto-Germanic *gainōną (“to yawn, gape”)

German gähnen (“to yawn, gape”)

From Latin - hiō (present infinitive hiāre, perfect active hiāvī); first conjugation, no passive
I yawn, gape.
I stand open.
(of speech) I pause, connect badly.
(figuratively) I am amazed, gape in wonder.
I bawl out, utter, sing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
149
Q

όχι

έξοχος

υπερέχων (hypo-epi-oxi-on)

υπερέξοχος (hypo-epi-oxi-os)

A

OUT OF NOTHING - FROM NOTHING

Greek - όχι
no, not, none, nothing.

έξοχος
Out from nothing?
Splendid, Wondrous, Brilliant , Tremendous, Outstanding, Magnificent, Excellent.

Latin - nihil, null
No, not, none, nothing.

δεν
Not

μη
non-

τίποτα
It’s nothing, “don’t worry, it’s no big deal.”
not anything; no single thing.
No big deal. No worries.

κενώ, κενός
blank, void, vacant, devoid, inane, vacuous.

άκυρος
invalid, void, null and void, null, nugatory, vitiated.

ακυρώνω
cancel, void, annul, scrub, nullify, abrogate.

αδειανός
empty, void, unoccupied, vacant.

______________________________________

From υπερ- (hyper-)
hyper-
word-forming element meaning “over, above, beyond,” and often implying “exceedingly, to excess,”
from Greek hyper (prep. and adv.) “over, beyond, overmuch, above measure,”
from PIE root *uper “over.”

*uper
Proto-Indo-European root meaning "over."
In excess.
Beyond measure.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit upari, Avestan upairi "over, above, beyond;" Greek hyper, Latin super "above, over;" Old English ofer "over," German über, Gothic ufaro "over, across;" Gaulish ver-, Old Irish for.

from Latin super (“above”)

from Pre-Italic or Proto-Indo-European *eks-uper

from *eḱs (“out of”) (English ex-)

from *h₁eǵʰs + *uperi (English over).
*h₁eǵʰs
out.

ἐξ • (ex) (governs the genitive)
Alternative form of ἐκ (ek) (used before vowels)
ἐκ • (ek) (governs the genitive)
(of place)
(of motion) Out of, from
from, with the source of
to denote change from one place or condition to another
to express separation of distinction from a number
(of position) outside, beyond
(of time)
from, since
(of particular points of time) just, after
during, in
(of origin)
(of materials) made out of something
(of descent, parentage) descended from
(of causation) done by someone, something
of the cause, instrument, or means by which a thing is done
from, according to
turns a following noun into a periphrastic adverb
(with numerals) in such an order.

ἐκτός • (ektós)
ADVERB
without, outside, out.
(absolute) external, strange, vulgar.
ἐκτός • (ektós) (governs the genitive)
PREPOSITION
out of, far from.

English - out
Away from the inside or the centre.
Away from home or one’s usual place.
________________________________________

υπερέχω - outbalance

υπερέχω αριθμητικά - outnumber

υπερέχω εις βαθμό - outrank

υπερημερία - overdue payment

υπερευαίσθητος - over sensitive

υπερευαίσθητος - overstrung

υπερέξοχος - supereminent - transcendental

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
150
Q
δοκεω  
δοξα  
δεχομαι
δογμα
δογματιζο
ευδοκεω
ευδοξια
συνευδοκεω
δοκησις, δοκευς
A

IMAGE FORMING

δοκεω δοξα δεχομαι
The verb δεχομαι (dechomai), meaning to receive, relates to the verb δοκεω (dokeo), meaning to imagine, and its important noun δοξα (doxa), usually translated with “glory” but rather meaning “imagination” or “image-formation.” The noun δοκος (dokos) means carrier beam; the beam that carries a building’s entire roof or floor, and which was famously found stuck in one helpful brother’s eye.

All these words stems from the huge Proto-Indo-European root dek-, meaning to take or accept, which also gave us words like decent (i.e. acceptable), decor, dignify, disciple, discipline, docent, docile, doctor, doctrine, dogma and orthodox. Negatively it spawned indignation and indoctrination, and approximatively it yielded paradox.

δοκεω
The amazing verb δοκεω (dokeo) describes the familiar mental exercise of invoking images in one’s mind that are relevant to observable reality but are themselves not part of it; to derive a unique and imaginary picture from the churning currents of one’s mind like a fish from water. The ability to imagine and to bring the imagined into the realm of reality makes mankind unique in the animal world. It’s the foundation of all analysis, all planning and all hope, and subsequently an important element of Biblical theology.

In the classics our verb δοκεω (dokeo) mostly means to think in the sense of to suppose, imagine, conceive of or figure; to get something into one’s head (MATTHEW 3:9, JOHN 16:3). It frequently relates to dreams or visions, in which imaginary beings encroach upon the defenseless dreamer (MARK 6:49, ACTS 12:9).

Our verb may describe the formation of an opinion about someone or something (hence the “fishers of men”; compare MATTHEW 4:19 to 1 CORINTHIANS 6:2-3 — hence perhaps also the enigmatic fish-men of the Sumerians called Apkallu). As such our verb came to denote to have a reputation (to be reputed). This describes most often, but not necessarily, a good reputation, and unless said otherwise, the general phrase “men of reputation” or “the reputed” describe famous men; men of an implied “good” reputation (MARK 10:42, GALATIANS 2:2-9; in 1 CORINTHIANS 12:22, Paul speaks of “famous” body parts). It also needs to be remembered that the Biblical cultures were based on a wisdom tradition in which even entertainment had to do with learning and solving problems (Judges 14:12, 1 Kings 10:1). In those days, “people of fame” were not movie stars and tennis players but rather people of exceptional intellectual prowess; people of truth and convention.

Our verb may simply mean to occur to, or to cross one’s mind, but with the implication of it being the one that got picked to act upon (LUKE 1:3, ACTS 15:28); not necessarily a “good” idea in an ethical sense but rather the one fished up from one’s mental ocean and incorporated into the machinery of one’s actions (MATTHEW 17:25). As such it may mean “to act according to one’s good humor” even when there might be little good about it (HEBREWS 12:10).

Our verb is often added to a statement to emphasize that a private opinion was offered: “it seems to me” or “I find” (ACTS 26:9, 1 CORINTHIANS 5:9) or negatively, “I don’t think so” (LUKE 17:9). Occasionally it expresses resolve, and occasionally it flat out means to pretend (LUKE 8:18, JAMES 1:26). More often our verb expresses an imposed similarity: something seems like something else (say, a nice Paul seeming like a mean Paul; 2 CORINTHIANS 10:9), or it describes something confused with something else; something misconstrued (JOHN 11:13, 13:29, 20:15), or perhaps something rightly construed (1 CORINTHIANS 11:16, 12:22).

In LUKE 19:11 our verb is used to describe how the words of one person may cause fish to come to the surface in the mind of another person — Jesus was close to Jerusalem, and yes, he told the parable in order to have the audience form an internal image of the immediate kingdom.

The verb δοκεω (dokeo) occurs 63 times in the New Testament, SEE FULL CONCORDANCE, and from it derive:

The noun δογμα (dogma), meaning a finding; something that seems right, or that has been accepted to be so by one person or group of people. It’s formed with the -ma suffix, which indicates the action of the verb (what “a walking” would be for the verb “to walk”). This noun is used 5 times in the New Testament, SEE FULL CONCORDANCE, once to describe what the elders of Jerusalem had concluded through study and true concern (ACTS 16:4), and four times to describe “what people were told is so”; some finding of fault or royal inkling from the Caesar (and later, of course, the dogma’s of the formal church). This seemingly innocent askew usage illustrates the core essence of antichrist: in stead of pursuing the personal sovereignty and free opinion-forming of each person (that’s described by the word christos; 1 JOHN 2:20-27), the spirit of antichrist enslaves everybody and instructs them what should be accepted as truth. From this noun in turn comes:
The verb δογματιζο (dogmatizo), meaning to be subjected to dogma’s, to be commandeered around (COLOSSIANS 2:20 only).
The controversial noun δοξα (doxa); see our lengthy discussion below.
Together with the prefix ευ (eu), meaning good: the verb ευδοκεω (eudokeo), meaning to find good; to think good of, to be pleased or content with (or to be pleasing), to consent, to agree to, to be willing. This verb is used to describe God’s famous declaration of being well-pleased with Jesus (MATTHEW 3:17, 17:5). This verb is used 21 times, SEE FULL CONCORDANCE, and from it come:
The noun ευδοξια (eudoxia), meaning a finding good (a thinking good of) or good reputation (a being thought good of). This word occurs 9 times; SEE FULL CONCORDANCE, most famously in the angelic wish of “good-will” toward men (LUKE 2:14).
Together with the preposition συν (sun), meaning together or with: the verb συνευδοκεω (suneudokeo), meaning to jointly find-good. This verb is used 6 times; SEE FULL CONCORDANCE.
δοξα
The noun δοξα (doxa) obviously relates to our verb δοκεω (dokeo), meaning to imagine or image-form, but it’s unclear how. A more regular nominal derivation would be δογμα (dogma), meaning “an imagining” or rather “an accepted opinion” (see above), or even the unused but common noun δοκησις (dokesis), and its rarer variant δοκευς, meaning opinion, fancy, or even apparition or something’s appearance (as potentially opposed to something’s reality).

Although classical writers used our nouns δοξα (doxa) and δογμα (dogma) sometimes as synonyms, the need for and origin of this baffling form δοξα (doxa) is obscure. Some creative scholars even suggest that it might have been formed after a pre- (or extra-) Greek word and rather grafted upon our root in stead that it formed from it naturally. If that is so, it must express a very persistent concept; something which name was so all-telling that it resisted the natural evolution of language and migrated in tact from an old into a new one.

The earliest Bible translators, who were tasked with interpreting the vastly complex Hebrew Scriptures into Greek, used δοξα (doxa) to represent the word כבוד (kabud), which described a quality of YHWH as His Shekinah filled the tabernacle first and later the temple (Exodus 24:17, 1 Kings 8:11). Later Latin translators swapped the Greek doxa for the Latin gloria, which is a word of equal mysterious origin and thus obscure meaning. Modern scholars believe that gloria has to do with a root that means “to hear” (cognate with κλεος, kleos, fame, renown) and gloria would mean “renown” or “fame.” This suggests that the Latin translators followed the vein of the verb δοκεω (dokeo) that deals with reputation, and particularly an assumed good reputation.

But that would mean that the term “glory of the Lord” described what fans collectively thought of God, and that the religious convictions of the fans filled the temple rather than something intrinsic to God.

The Greek language had specifically reserved words that expressed enthusiasm or breathless adulation, and Hebrew did too, and neither δοξα (doxa) nor כבוד (kabud) were among them. What pre-Christian theologians still remembered is that the Living God is not like pagan deities and has no need for endless praise and homage, but rather wants compassion, composure, responsible behavior and an unflinching reverence for truthfulness (Micah 6:8, Hosea 6:6, GALATIANS 6:7, JOHN 4:24).

Who is this king of glory?

Most of our popular Christian imagery and theology stem from the Roman ideal of God being the emperor: very glorious and very distant. After Julius Caesar had been deified and his adopted son Octavian became the first Emperor Augustus (meaning Glorious One), the latter became known as son of god, the first born and savior or the world, the king of kings and lord of lords. These familiar phrases all stem from Roman Imperial Theology, and were utilized by Paul to demonstrate that in natural reality they did not apply to some distant emperor but rather to Jesus of Nazareth. The Constantinian church had little to do with Jesus of Nazareth and more with the Caesar of Rome (read our article on the name Mary), and it was subsequently in the obvious interest of the medieval church that their flocks didn’t read the Bible so as to be tempted to reflect upon the lunacy of the formal ecclesiastical model.

Entirely due to the zeal of early Christian gurus, who confused the Creator with what they understood about the Caesar, the words gloria and doxa were vacated of their original meaning and began to assume their spectacular modern wow!-meanings, which is the same as saying that the daunting term “deoxyribonucleic acid” means “yodelayheeho”. Fortunately we’re not in the middle ages anymore.

The Creator is of course not in some distant heaven but present at every spatial point of the universe the way a third dimension is separate from but present at every point of a two dimensional plane. His attributes and character can be clearly observed by looking at nature (ROMANS 1:20), by anyone with eyes in their head, and without diffidence or timidity (Isaiah 1:18, 40:11). The formal Word of God underlies every element and process in the universe (JOHN 1:3, COLOSSIANS 1:16-17). And since we are natural creatures, made from the natural dust of the earth (Genesis 2:7), the Word upon which the universe runs is also not in some distant heaven but in our own bodies, hearts and minds (Deuteronomy 30:14, Jeremiah 31:33, MATTHEW 28:20, LUKE 17:21, JOHN 14:20, 2 CORINTHIANS 3:3).

Time is not the stage upon which the universe evolves, but a function of the universe. In other words: the universe didn’t begin in a point in time, but time began at a point in the universe (namely at the point at which particles were stable and could bind to others and thus retain data). This means that the “cause” of the universe happens not in some distant past, but outside of time and is as much related to the distant past as to the distant future and the very now. The cause of time caused all of time, and the direction of the cause of time stands perpendicular upon the axis of time. The unity of the singularity was never compromised, and God not merely pushes forth the singular universe at one end, He also pulls forth the singular universe from the other end (this is what Chaos Theory calls an attractor). The nature of God includes the condition of sub-zero entropy prior to the Big Bang, and the condition of transfinite entropy at the end of all evolution. God is both more primitive than primal energy, and He is more advanced than the whole interlinked bustle of humankind throughout the ages and those to come.

Imagine all the people

The word כבוד (kabud), which the Septuagint replaces with our word δοξα (doxa), means impression. It comes from a verb that describes what a heavy boulder would do to soft earth, and appears to express much the same action as our Greek verb δοκεω (dokeo), meaning to image-form. It’s what happens when lots of pixels work together to create a picture, or when lots of starlings create a flying jelly-fish, or when lots of saints form the image of the eternal Creator (relate HEBREWS 1:2-3 to GALATIANS 3:26, JOHN 14:20 and HEBREWS 12:1; also see our article on the adjective αγιος, hagios, meaning “holy” or rather “causing to converge”).

The challenge with our noun δοξα (doxa) is that it is a very common word in Greek philosophical literature but clearly not constructed via common grammatical rules of derivation. It’s possibly of foreign origin but obviously related to our verb δοκεω (dokeo) and noun δογμα (dogma). In other words, the noun δοξα (doxa) relates to δογμα (dogma) the way the French word imagination relates to our English word “imagination.” Both obviously relate to the verb to imagine, but if we would sprinkle our speech with the occasional French imagination we deliberately indicate that while we indeed simply mean “making a mental image” we also mix in something exotic that relates to spicy cheeses and red wine.

Here at Abarim Publications we suspect that our word δοξα (doxa) celebrates mankind’s amazing powers of willful reflection and ability to deliberately generate reality out of initially imagined things — not merely to image fairies, monsters and what danger might lurk around the next corner but to imagine entire new worlds and set course for them: a mankind without countries to declare superior (ROMANS 2:11), without religions to fight over (REVELATION 21:22), but living as one in a world without greed and hunger. To most of us, this is not hard to do, and many of us have made the small changes in our lives that will one day add up to mankind’s most significant collective course correction: away from the slavery of modern capitalism and onto the New Jerusalem (GALATIANS 4:26, REVELATION 21:2).

There’s nothing unreal about imagination. Imagination is to human reality what complex numbers are to geometry and what path integral formulation is to quantum mechanics. Imagination is the very principle by which the entire universe is called into being. Or in other words: our reality exists in God’s imagination, and God’s reality exists in ours (JOHN 17:1). God is love (1 JOHN 4:8) and since He made us in His own image (Genesis 1:26), we love because He loves us first (1 JOHN 4:19). In that same way, our amazing ability to imagine stems from God imagining us first.

It’s been often cheered that “love is all you need” but when Israel left the house of bondage that Egypt was, the Lord placed an angel ahead of their column that would lead them to their Promised Land (Exodus 23:20-22). Read our article on the noun αγγελος (aggelos) for a closer look at the relationship between imagination and angels.

This awesome noun δοξα (doxa), meaning “something made real via imagination” is used 168 times in the New Testament, SEE FULL CONCORDANCE, and from it in turn derive:

The verb δοξαζω (doxazo), meaning “to imaginate”; to realize by imagination rather than by observable or established data. In science, this verb describes the transition between inkling and hypothesis (whereas physical experimentation governs the transition between hypothesis and theory). It’s a very important activity, and this verb is used 62 times; SEE FULL CONCORDANCE. From it in turn comes:
Together with the preposition συν (sun), meaning together or with: the verb συνδοξαζω (sundoxazo), meaning to jointly imaginate (ROMANS 8:17 only)
Together with the preposition εν (en), meaning in: the adjective ενδοξος (endoxos), meaning vested with imagination; enthusiastically imagined by an imaginer. This verb occurs 4 times, SEE FULL CONCORDANCE, and from it comes:
The verb ενδοξαζω (endoxazo), meaning to vest with imagination, to vest one’s imagination into (2 THESSALONIANS 1:10 and 1:12 only).
Together with the adjective κενος (kenos), meaning empty or void: the adjective κενοδοξος (kenodoxos), meaning of empty imagination, of an inert fantasy (GALATIANS 5:26 only). From this adjective comes:
The noun κενοδοξια (kenodoxia), meaning inert fantasy, an imagined thing that is so far removed from what is possible that it will not enter into reality. A waste of one’s precious imaginary powers (PHILIPPIANS 2:3 only).
Together with the preposition παρα (para), meaning near or nearby: the adjective παραδοξος (paradoxos), which describes an idea or notion that is not in line with what can be expected from one’s normally functioning imagination; something inconceivable or unimaginable. This is one of the few words of this group that made it into our modern language with most of its original meaning in tact. In the New Testament it occurs in LUKE 5:26 only.
δοκος
The noun δοκος (dokos) describes the main carrier beam of either the roof or floor of a building. This word obviously comes from the idea that this item “accepts” the roof or floor, but the clear kinship with the verb δοκεω (dokeo), meaning to imagine or to mentally accept, allows for striking wordplay, or rather: commentary on the workings on man’s mind.

Throughout the Bible, dry land (γη, et) is a dominant and obvious metaphor for certainty (mental footing: knowledge, skills, wisdom), whereas the sea represents uncertainty but potential, rivers represent culture and economy and rain represents instruction (the noun מורה, moreh means both rain and teacher and is closely related to the familiar word Torah). The Bible also casually mentions “waters under the earth” (Exodus 20:4, Deuteronomy 4:18, 5:8), which was in modern times gleefully dismissed as primitive mythology until Pierre Janet came up with the concept of the subconscious (and Freud made it hip not long after).

The word for “speck of dust” that sat famously lodged in the eye of one’s brother comes from a verb that means to be dry. But besides being some literal flake, this item also represented a tiny little bit of information that had recently struck this man (and which also probably made his eyes water: see Ecclesiastes 1:18). The one who offered to remove this tiny speck had himself a δοκος (dokos) in his eye, which in English makes for a rather comical image but which in Greek speaks of the foundation of an entire system of belief.

Any belief, methodology or religion will always get in the way of one’s clear vision, and when one wants to enter the temple of the Living God and behold unimaginable things, he’d better leave his preconceived beliefs at the door. Nobody needs help in this regard, anyway. All human eyes are by nature wholly capable of flushing any little speck out and away.

Our noun is used 6 times, SEE FULL CONCORDANCE, all in the context of the helpful brother.

δεχομαι
The verb δεχομαι (dechomai) means to accept something offered or suggested (MATTHEW 11:14, MARK 10:15, LUKE 8:13), to receive something or someone sent (MATTHEW 10:14), or to engage with something (LUKE 16:6). This verb is closely related to the verb δοκεω (dokeo; see above), meaning to figure, find or imagine (hence the noun δοξα, doxa, traditionally interpreted as “glory” but probably more accurately: imagination or image-formation) and both stem from the widely attested Proto-Indo-European root dek-, meaning to take or accept.

Our verb δεχομαι (dechomai) is used a mere 58 times in the New Testament, SEE FULL CONCORDANCE, but is also used in the following array of derivations:

Together with the preposition ανα (ana), meaning on or upon: the verb αναδεχομαι (anadechomai), meaning to accept again and again or to receive while demonstrating a broad spectrum of hospitality (ACTS 28:7 and HEBREWS 11:17 only).
Together with the preposition απο (apo), meaning from: the verb αποδεχομαι (apodechomai), meaning to receive or accept out of — out of a general group or certain situation or location. This verb is used 6 times, SEE FULL CONCORDANCE, and from it in turn derive:
The adjective αποδεκτος (apodektos), which describes a condition pertaining to the parent verb. It means both receptive (hospitable) or acceptable (1 TIMOTHY 2:3 and 5:4 only).
The noun αποδοχη (apodoche), meaning reception or acceptation (1 TIMOTHY 1:15 and 4:9 only).
The adjective δεκος (dekos), meaning of acceptance; pertaining to the act of accepting or receiving: either open-minded or received/acceptable. It’s used 5 times; SEE FULL CONCORDANCE.
Together with the prefix δια (dia), meaning through or throughout: the verb διαδεχομαι (diadechomai), meaning to receive via succession; to have something passed on to you (ACTS 7:45 only). From this verb comes:
The noun διαδοχος (diadokos), meaning a succession (ACTS 24:27 only).
The noun δοκιμη (dokime), meaning that which is accepted. It’s similar to the original meaning of δογμα (dogma) from the verb δοκεω (dokeo), and implies the result of an intelligent assessment made autonomously by well-informed people. It occurs 7 times, SEE FULL CONCORDANCE, and from it derives:
Together with the particle of negation α (a): the adjective αδοκιμος (adokimos), meaning unaccepted, and thus by implication rejected or deemed either worthless or inapplicable. This doesn’t mean that the thing considered is actually worthless, but only that it’s been reckoned as such. This adjective is used 8 times; SEE FULL CONCORDANCE.
The verb δοκιμαζω (dokimazo), meaning to assess; to establish that something should be accepted through careful examination and consideration. This verb is common in the classics, and describes the procedure that establishes the merits or suitability of someone for some office (1 TIMOTHY 3:10), function and on rare occasions a fitting punishment. This verb only describes the process and not the outcome (LUKE 12:56, 14:19, ROMANS 2:18, 1 CORINTHIANS 3:13, 1 THESSALONIANS 5:21, 1 JOHN 4:1), but if the thing previously assessed is still there, a positive outcome is obviously implied (1 CORINTHIANS 16:3, 2 CORINTHIANS 8:22, ROMANS 14:22) and when not, a negative one (HEBREWS 3:9). Sometimes our verb describes a virtuous examining (ROMANS 1:28, see 1:20), and sometimes a tedious indecisiveness (HEBREWS 3:9). In the New Testament our verb used 23 times, SEE FULL CONCORDANCE, and from it comes:
Again together with the preposition απο (apo), meaning from: the verb αποδοκιμαζω (apodokimazo), meaning to establish that something is to be removed from consideration or further examination; to reject. This again doesn’t mean that the thing examined is worthless in an absolute sense, but rather found of no practical application in the foreseeable future. This verb is used 9 times, SEE FULL CONCORDANCE, most strikingly to describe the attitude of builders toward a certain stone (MATTHEW 21:42).
The noun δοκιμη (dokime), meaning proof, or a usefulness demonstrated by an item’s continued existence and use. In the first century, mathematics was not yet the language of science and most reasoning was conducted through speech. That meant that proof and trustworthiness went hand in hand with reputation, and that one’s reputation was established not only from the scrutiny of many investigators but also from the practical use of many hands. If a certain saying or technological process kept meeting expectations, its longevity served as obvious proof of its usefulness. Then as much as now, if the item under scrutiny was complicated and much was at stake, the status of “proven” would only follow a long period of rigorous testing (2 CORINTHIANS 8:2). But when proof was obtained, a world of further possibilities would open up (ROMANS 5:4). This noun occurs 7 times; SEE FULL CONCORDANCE.
The noun δοκιμιον (dokimion), which describes the means by which something is tested or the process of this testing (JAMES 1:3 and 1 PETER 1:7 only).
The noun δοχη (doche), meaning a reception: an occasion specifically organized to receive people (LUKE 5:29 and 14:13 only).
Together with the preposition εις (eis) meaning in, to or toward: the verb εισδεχομαι (eisdechomai), meaning to receive into. It’s used only once, in 2 CORINTHIANS 6:17, where it contrasts a coming out of the general population and into God’s community.
Together with the preposition εκ (ek), meaning out: the verb εκδεχομαι (ekdechomai), meaning to take or receive out of the hands or considerations of someone, or to derive from certain events; to grow cautious or to await for certain events to unfold, to wait out or to anticipate (which is nearly the literal Latin equivalent of our verb). This verb is used 7 times, SEE FULL CONCORDANCE, and from it derive:
Once more together with the preposition απο (apo), meaning from: the verb αποδεχομαι (apodechomai), meaning to anticipate from; to await something to come out of or from something that is unfolding. This verb is used 8 times; SEE FULL CONCORDANCE.
The noun εκδοχη (ekdoche), meaning an anticipation (HEBREWS 10:27 only).
Together with the preposition εν (en), meaning in, on, at or by: the verb ενδεχομαι (endechomai), meaning to take upon oneself; to accept, admit or allow. In absolute sense it often means to be possible, and that’s the sense of this verb’s only occurrence in the New Testament: in LUKE 13:33. From it derives:
Again together with the particle of negation α (a): the adjective ανενδεκτος (anendektos), meaning impossible. It’s used in LUKE 17:1 only.
Together with the preposition επι (epi), meaning on or upon: the verb επιδεχομαι (epidechomai), meaning to receive besides or in addition. This verb is used in 3 JOHN 1:9 and 1:10 only, where the author appears to insinuate that Diotrephes didn’t accept John’s words among many other things and people (1:5).
Together with the preposition παρα (para), meaning near or nearby: the verb παραδεχομαι (paradechomai), literally meaning to nearly receive but in practice used to mean to receive or accept via something else; to be passed on something from an original giver via a relay. In the classics this verb commonly describes children receiving by inheritance, students learning from a master, news propagating via rumor or tradition. It also frequently means to admit (as a member into a group, city, organization), with the implication of being introduced and proposed first. This verb is used 5 times; SEE FULL CONCORDANCE.
Together with the prefix προς (pros), which describes a motion toward: the verb προσδεχομαι (prosdechomai), meaning to accept with foresight; to eagerly anticipate a future receiving (and to behave accordingly), or to receive with a specific objective or effect. It’s what investors do when they are sure that a stock will rise: they borrow a lot of money and buy the stock on credit. When the payout comes, they pay back the loan plus interest, and walk away with the fruits of their foresight. People who clearly see the Kingdom of God in times ahead can invest in it today by making wise alterations to their behavior and relationships.
Our verb describes stance or behavior that is related to a future event or condition. In the New Testament it’s mostly linked to the Kingdom, which doesn’t simply show up out of nowhere (as medieval theology sometimes suggested) but rather as a result of all people freely adjusting their behaviors, and urging their children to do so too, so that in time humanity will arrive at the true north of all creation. In LUKE 15:2 the Pharisees didn’t complain that Jesus “received” sinners, but rather that his novel teaching and uppity lenience would bring sinners about. This important verb is used 14 times, SEE FULL CONCORDANCE, and from it comes:
Together with the prefix ευ (eu), meaning good: the adjective ευπροσδεχτος (euprosdechomai), meaning to joyfully anticipate a future receiving, or to joyfully receive with a specific objective or effect. This adjective occurs 5 times; SEE FULL CONCORDANCE.
Together with the preposition υπο (hupo) meaning under: the verb υποδεχομαι (hupodechomai), meaning to receive under; to take into one’s protection or care (this is what “angels” naturally do; read our article on the word αγγελος, aggelos). This verb is used 4 times; SEE FULL CONCORDANCE.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
151
Q

νοεῖν

A

TO BE THINKING

νέω (néō, “I spin”)
I swim
I spin (a yarn) threads of the mind.

νᾱ́ω • (nā́ō)
I flow (over)

νᾶμᾰ • (nâma) n (genitive νᾱ́μᾰτος); third declension
Running water: fountain, stream, river, spring.

From νάω (náō, “flow”) +‎ -μᾰ (-ma).
That which flows.

νοῶ • (noô)
Contracted form of νοέω (noéō)
From Proto-Indo-European *(s)neh₂- (“to flow, to swim”).

Ναϊάς
From naiad
(mythology): river god
(aquatic larva): instar, larva, nymph
(aquatic plant): water nymph.
Greek: νύμφη f (nýmfi, “bride, nymph, pupa”), νύφη f (nýfi, “bride”)
νῠ́μφη • (númphē) f (genitive νῠ́μφης); first declension
bride, young wife
young girl
daughter-in-law
nymph
spring, water
bee or wasp in pupa stage
male ant
clitoris

nubile (plural nubiles)
A young sexually attractive woman.
Of an age suitable for marriage; marriageable (principally of a young woman).
Sexually attractive (especially of a young woman).

νοέω
To think, to conceive, to perceive.

νοεῖν
present active infinitive of νοέω (noéō)
To be thinking.
To be conceiving.
To be intending.
To be perceiving. 

νόησις
An act of perceiving, or judging, or remembering.
The result of thinking being intelligence.

νόος

νοῦς

νόημα
That which is thought about. Object of thought.

present active infinitive of νοέω (noéō)

νοέω
to perceive by the eyes, observe, notice
νοεῖν - (present active infinitive)
Seeing - Thinking - Apprehending.

From νόος (noos), νοῦς (nous, “perception, understanding, mind”).

Verb
to perceive, observe, see, notice
to think, suppose
to think out, devise, contrive
in infinitive - to be minded to do a thing
to conceive of, to deem
of words - to bear a certain sense, to mean.

νοῦς

νόου - (Noun)
mind
perception, sense
mind as used in feeling, the heart, soul
the mind as used in resolving and purposing, will
an act of mind
thought
purpose, design
the sense or meaning of a word.

In Attic philosophy - intelligence, intellect, reason
as named by Anaxagoras.

The principle which acts on elementary particles of matter.

From ancient Greek νόησις intelligence, understanding, idea, concept, (plural) processes of thought from νοεῖν to see, perceive, understand, intend + -σις.
__________________________________________

Usage
A distinction is typically made between simply seeing (εἴδω (eidō)) and seeing accompanied by mental perception (νοέω).

apprehend idem, page 36.
bethink oneself idem, page 76.
conceive idem, page 154.
consider idem, page 163.
contemplate idem, page 166.
decide idem, page 200.
denote idem, page 210.
determine idem, page 219.
discern idem, page 229.
discover idem, page 231.
grasp idem, page 370.
heed idem, page 394.
idea idem, page 413.
imagine idem, page 417.
imply idem, page 422.
import idem, page 422.
mark idem, page 514.
mean idem, page 519.
meditate idem, page 522.
mind idem, page 530.
minded idem, page 530.
note idem, page 562.
notice idem, page 562.
notion idem, page 562.
observe idem, page 567.
perceive idem, page 607.
picture idem, page 611.
plan idem, page 617.
ponder idem, page 626.
propose idem, page 653.
purpose idem, page 659.
realise idem, page 675.
reflect idem, page 684.
resolve idem, page 702.
see idem, page 748.
signify idem, page 775.
suppose idem, page 841.
think idem, page 867.
view idem, page 951.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
152
Q

φᾰντός

φᾰντᾰ́ζω

A

FANTASY

From φᾰντός (“visible”) +‎ -ᾰ́ζω

verbal adjective of φαίνω (“I cause to appear, bring to light”).

φᾰντᾰ́ζω • (phantázō)
VERB
to show; to make visible
(in the mediopassive) to place before one's mind, to picture to oneself, to imagine
(passive) to become visible, appear
to be heard
to be terrified by visions or phantasms.

φαίνω • (phaínō) -
φανεῖν - φαίνεται- πέφανται - φαίνετο
VERB
(transitive) I cause to appear, bring to light; I show, uncover, reveal.
(transitive) I make known, reveal, disclose.
(transitive) Ι show forth, expound.
(intransitive) I shine, give light.
I come into being, come about.
(copulative or control verb) I appear (to be)
_______________________________________

-ᾰ́ζω • (-ázō)

Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs.
Added to verb stems to create a frequentative form.
‎ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) + ‎-άζω (-ázō) → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (rhīptázō, “throw around”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
153
Q

άνεμος

αἰόλος

A

ANIMA - BREATHE - WIND

From Ancient Greek ἄνεμος

Proto-Indo-European *h₂enh₁mos
A nominal derivative of *h₂enh₁- (“breathe”).

___________________________________________

Proto-Indo-European - *h₂enh₁mos
The ‘Breath’ that results from breathing.

*h₂enh₁-
To breathe.

*(ó)-mos m
Creates action/result nouns from verb stems.

___________________________________________

Latin: Anhēlus

Latin - Hālō

Latin - Spiritus

___________________________________________

Celtic: *anaman (“soul”)
Proto-Celtic - *anaman n
Soul, Spirit

___________________________________________

English - Breath

___________________________________________

English - Soul

(religion, folklore) The spirit or essence of a person usually thought to consist of one’s thoughts and personality. Often believed to live on after the person’s death.

_________________________________________

Middle English soule, sowle, saule, sawle,

Old English sāwol (“soul, life, spirit, being”)

Old English - sāƿol

sāƿol f (nominative plural sāƿla)
Alternative form of sāwol.

The rune ‘wynn’ - ᚹ

Wynn (Ƿ ƿ) (also spelled wen, ƿynn, or ƿen) is a letter of the Old English alphabet, where it is used to represent the sound /w/.
The denotation of the rune is “joy, bliss”
Proto-Germanic reconstruction of the rune’s name as *wunjô “joy”

A letter of the Runic alphabet

present in the Elder Fuþark (ᚹ)

and the Anglo-Saxon Fuþorc (ᚹ, called wynn)

representing /w/ and associated with joy and bliss in the Anglo-Saxon rune-poem.

Old English - saƿla - (sāwla)
sāƿol f 
saƿla f - plural of saƿol
saƿla - Alternative form of sāwol
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

Proto-Germanic *saiwalō (“soul”).

Cognate with Scots saul, soul (“soul”),

North Frisian siel, sial (“soul”),

Saterland Frisian Seele (“soul”),

West Frisian siel (“soul”),

Dutch ziel (“soul”),

German Seele (“soul”)

Old Saxon *siala.

Modern Danish sjæl,

Swedish själ,

Norwegian sjel.

Icelandic sál

Old English sāwol.
the intellectual or immortal principle in man.

From Proto-Germanic *saiwalō.
Life force.

_____________________________________________

Αίολος • (Aíolos) m
(Greek mythology)
Aeolus (Greek god of the winds)

From αἰόλος (“moving, swift”)

from Proto-Hellenic *walwólos

from Proto-Indo-European *wel- (“to turn”).

Αἰολεύς (Aioleús)
Αἰολία (Aiolía)
Αἰολίς (Aiolís)

Adjective
αἰόλος • (aiólos) m (feminine αἰόλη, neuter αἰόλον); first/second declension
quick, nimble, swift
wriggling (of worms)
glittering, sheeny (of armours)
chequered, changeful
shifty, slippery.

Etymology Unknown.
The word has been connected with
αἰών (“lifetime”) and Sanskrit आयु (āyu, “life, vital force”) but this is formally improbable.

____________________________________________

Latin - Aeolus
(Greek mythology) The name of a number of characters in Greek mythology, including the founder of the Aeolian race, and a god with power over wind.

Aeolian (not comparable)
Relating to Aeolus, the Greek god of wind.

Æolus
Obsolete spelling of Aeolus.

________________________________________

ATMOSPHERE

ἀτμός • (atmós) m (genitive ἀτμοῦ); second declension
vapour, steam, smoke.

For ἀετμός (aetmós), from Proto-Indo-European *h₂weh₁-. See ἄημι (áēmi).

ἄημι • (áēmi)
I breathe, blow.

From ἄϝημι (áwēmi),
from Proto-Indo-European *h₂weh₁-.
Cognates include Old English and English wind, Latin ventus, vannus,
Sanskrit वाति (vāti, “to blow”).

Proto-Indo-European/ h₂weh₁-
*h₂weh₁- (imperfective)
to blow (of wind)

Terms derived from the PIE root *h₂weh₁-
Ancient Greek:
ἀτμός (atmós) vapour, steam, smoke
αὔρα (aúra) steam, cool air in motion, breeze, fresh air of the morning.

ἀήρ (aḗr) air
ᾱ̓ήρ • (āḗr) m (genitive ᾱ̓έρος); third declension
mist
air
wind
space, volume
blue or grey (the colour of the sky)
Beekes gives Proto-Hellenic *auhḗr (“morning mist”)
from Proto-Indo-European *h₂ewsḗr
from *h₂ews- (“dawn; east”). 
Cognate with αὔρᾱ (aúrā) (< *h₂éwsreh₂), 
Latin aurōra.

ἄελλα (áella),
ἀίσθω (aísthō),
ἆθλον (âthlon)

___________________________________________

LATIN

aurōra f (genitive aurōrae); first declension
dawn, sunrise.

From Proto-Italic *auzōs (as Flōra from flōs), from Proto-Indo-European *h₂éwsōs (“dawn”). In the Proto-Indo-European religion it was personified as the goddess of the dawn, corresponding to the Roman goddess Aurōra, from *h₂ews- (“east”).

Cognates include the Latin auster, Ancient Greek Ἠώς (Ēṓs), ἠώς (ēṓs), the Sanskrit उषस् (uṣás, “dawn”, “Ushas”), and the Old English Ēostre (modern Easter), English east.

*auzōs f
dawn

Proto-Indo-European - *h₂éwsōs f
dawn
goddess of dawn, bringer of light for which she is punished.

From earlier *h₂éws-os-s,
from *h₂ews- (“dawn”).

*h₂ews-
dawn
east.

From Ancient Greek - Ἠώς / ἠώς (ēṓs)
*h₂ews-
dawn
east.

From Proto-Indo-European *h₂éwsōs (“dawn”), which was also personified as a goddess of dawn in Proto-Indo-European religion.

Cognates include Latin Aurora, aurora,

Sanskrit उषस् (uṣás, “dawn; Ushas”) and possibly

Old English Ēostre.

ἠώς • (ēṓs) f (genitive ἠοῦς); third declension (Epic, Ionic)
The morning red, daybreak, dawn
Dawn as a length of time: morning.
From Proto-Hellenic *auhṓs, awhṓs, from Proto-Indo-European *h₂éwsōs (“dawn”), which was also personified as a goddess of dawn in Proto-Indo-European religion, corresponding to Ancient Greek goddess Ἠώς (Ēṓs). Cognates include Latin Aurora/aurora, Sanskrit उषस् (uṣás, “dawn; Ushas”) and possibly Old English Ēostre and Old Armenian այգ (ayg), առաւաւտ (aṙawawt).

________________________________________

From Old English Ēostre, Ēastre (“a goddess of spring and fertility”) and ēastre (“Easter”), from Proto-Germanic *Austrǭ (“Easter, springtime; a goddess of spring and fertility”).

(paganism) A modern pagan festival celebrated either in March or April to welcome the Spring, also called Ostara or Easter.

from Proto-Germanic *Austrǭ
*Austrǭ f[2]
Easter, springtime
(disputed) The name of a goddess of spring and fertility.

From Proto-Indo-European *h₂ews- (“dawn”) or *h₂wes- (“to dawn”).

If the ancestral formation is *h₂ewsreh₂, Lithuanian aušrà, dial. auštrà (“dawn”), is identical in formation, as is Ancient Greek αὔρᾱ (aúrā, “(esp. cool) breeze, fresh air of the morning”), if from Proto-Greek *aúhrā (< *h₂éwsreh₂). Sanskrit उस्रा (usrā́-, “dawn, morning”) (from *h₂usreh₂) only differs by the zero-grade in the root.

Also compare Proto-Slavic *utro (“morning, dawn”) (with variants including *ustro, from Proto-Balto-Slavic *auš(t)ra- (“dawn, morning”)) and Albanian err (“darkness”) (if from *ausra (“twilight”)). For the epenthetic -t- in Proto-Germanic (also widespread in Balto-Slavic), compare *þimistraz (“dark, dusky”).

All of these may go back to a Proto-Indo-European adjective *h₂us-ró- (> Sanskrit उस्र (usrá-, “reddish, ruddy, bright, matutinal”)) ~ *h₂éws-ro- (“of the dawn or morning, matutinal; eastern”), derived from a r-stem noun *h₂us-r- (forms belonging to such a formation are attested in the oldest Vedic[1]), explaining the differences in ablaut and gender. Proto-Celtic *wāsrī from *h₂wōsrih₂ (> Old Irish fáir) is close as well.

See also the noun *h₂éwsōs and its descendants, including Latin Aurōra, Ancient Greek Ἠώς (Ēṓs).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
154
Q

ᾔδει

A

HE KNEW

ᾔδει
he knew
V-LIA-3S

ᾔδεισαν
knew
V-LIA-3P

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
155
Q

οἴδαμεν

A

WE KNOW

οἴδαμεν
we know
V-RIA-1P

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
156
Q

οἶδας

A

YOU KNOW

οἶδας
you know
V-RIA-2S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
157
Q

νοῦς

νοός

νοέω

A

THE MIND ITSELF (as a model of ideas)

νοῦς - the thoughts.
νοέω - to think.

A Collection of Axioms that form the basis of thought form itself.
A Collection of Wisdom. (Ought Not or Perhaps)
The Building Blocks of Thought.
A Collection of Wise Axioms.
A Collection of Rules. (Do Not or Else!)
The Rules that form the Foundation of Civil Society.

Worldly Conformity-(Survival and Instincts)
Civil Conformity-(Rules, Laws, Ethics and Morals)
Eternal Wisdom Conformity-(Transcendence)

Original Word: νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: nous
Phonetic Spelling: (nooce)
Definition: mind, understanding, reason
Usage: the mind, the reason, the reasoning faculty, intellect.

For the believer, 3563 (noús) is the organ of receiving God’s thoughts, through faith.

the God-given capacity of each person to think (reason); the mind; mental capacity to exercise reflective thinking.

Ro 12:2,3: “And do not be ‘conformed’ to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect”.

For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith.

_________________________________________

νοέω - to apply mental effort needed to reach “bottom-line” conclusions. To think.

? - Inherent capacity to reason. Ability to think.

νοῦς - the collection of thoughts themselves.

ὑπονοέω - by reason of… under reason.

(The reason itself)
A Collection of ideas that in and of themselves all cohere together to form conclusions that allow for civilized society and also provide the framework for the mind to achieve transcendent self awareness as a certainty of knowledge, that ‘concludes’ the journey of ‘faith’ needed to get there.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
158
Q

συγκεχυμένη

A

CONFUSED

συγκεχυμένη
confused
V-RPM/P-NFS

From sygxéō (from 4862 /sýn, “identified with” and xeō, “to pour”) – properly, pour out together, i.e. in combination.

from sun and cheó (to pour)

to pour together, i.e. to confuse, throw into confusion.

bewildered (1), confounding (1), confusion (2), stir (1).

Original Word: συγχέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sugcheó or sugchunnó
Phonetic Spelling: (soong-kheh’-o)
Definition: to pour together, to confuse, throw into confusion
Usage: I bewilder, stir up, throw into confusion.

Acts 21:27 V-IIA-3P
GRK: τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν
NAS: him in the temple, [began] to stir up all
KJV: the temple, stirred up all
INT: the temple stirred up all the
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
159
Q

νοητός

A

CONCEIVABLE - IMAGINARY

νοητός • (noïtós) m (feminine νοητή, neuter νοητό)

(formal) conceivable, perceptible, intelligible, comprehensible (able to be imagined in the mind)

Δεν είναι νοητό να διακινδυνεύσεις τη ζωή σου γι’.
It’s inconceivable for you to risk your life for her.

_______________________________

IMAGINED

(formal, by extension) imaginary, notional (that which exists only in the mind)

ο νοητός άξονας της Γης
The Earth’s imaginary axis.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
160
Q

νοήματα

νόημα

A

SCHEMES

νοήματα
schemes
N-ANP

2 Corinthians 2:11 N-ANP
GRK: αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 
NAS: for we are not ignorant of his schemes.
KJV: ignorant of his devices.
INT: of his thoughts are we ignorant
2 Corinthians 3:14 N-NNP
GRK: ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν ἄχρι
NAS: But their minds were hardened;
KJV: But their minds were blinded: for
INT: were hardened the minds of them until.
Original Word: νόημα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: noéma
Phonetic Spelling: (no'-ay-mah)
Definition: thought, purpose
Usage: a thought, purpose, design; the mind; the heart, soul, feelings.
HELPS Word-studies
3540 nóēma (a neuter noun, derived from 3539 /noiéō, "to exert mental effort") – properly, the mind, especially its final output (systematic understanding, TDNT). Note the -ma suffix which underlines the result of the thinking, i.e. the personal verdict that comes out of using the mind.

νόημα, νοηματος, τό, from Homer down;
1. a mental perception, thought.

  1. specifically, (an evil) purpose: αἰχμαλωτίζειν πᾶν νόημα εἰς τήν ὑπακοήν τοῦ Χριστοῦ, to cause whoever is devising evil against Christ to desist from his purpose and submit himself to Christ (as Paul sets him forth), 2 Corinthians 10:5; plural: 2 Corinthians 2:11 (τοῦ διαβόλου, Ignatius ad Eph. (interpolated) 14 [ET]; τῆς καρδίας αὐτῶν πονηρᾶς, Baruch 2:8).
  2. that which thinks, the mind: plural (where the minds of many are referred to), 2 Corinthians 3:14; 2 Corinthians 4:4, and perhaps (2 Corinthians 11:3); Philippians 4:7, for here the word may mean thoughts and purposes; (others would so take it also in all the examples cited under this head (cf. καύχημα, 2)).

__________________________________________

Original Word: νοέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: noeó
Phonetic Spelling: (noy-eh'-o)
Definition: to perceive, think
Usage: I understand, think, consider, conceive, apprehend; aor. possibly: realize.

noiéō (from 3563 /noús, “mind”) – properly, to apply mental effort needed to reach “bottom-line” conclusions. 3539 (noiéō) underlines the moral culpability we all have before God – for every decision (value-judgment) we make. This follows from each of us being created in the divine image – hence, possessing the inherent capacity by the Lord to exercise moral reasoning.

νοέω, νόω; 1 aorist ἐνόησα; (present passive participle (neuter plural) νωυμενα); (νοῦς); from Homer down; the Sept. for הַבִין and הִתְבּונֵן, and for הִשְׂכִּיל;
1. to perceive with the mind, to understand: absolutely, with the addition τῇ καρδία, John 12:40 (Isaiah 44:18); with an accusative of the thing, Ephesians 3:4, 20; 1 Timothy 1:7; passive: Romans 1:20; followed by ὅτι, Matthew 15:17; Matthew 16:11; Mark 7:18; followed by an accusative with an infinitive, Hebrews 11:3; the absolute equivalent to to have understanding: Matthew 16:9; Mark 8:17.

  1. to think upon, heed, ponder, consider: ὀείτω, namely, let him attend to the events that occur, which will show the time to flee, Matthew 24:15; Mark 13:14; (similarly νόει ὁ (R G ἅ) λέγω, 2 Timothy 2:7). (Compare: εὐνοέω, κατανοέω, μετανοέω, προνοέω, ὑπονοέω.)

From nous; to exercise the mind (observe), i.e. (figuratively) to comprehend, heed – consider, perceive, think, understand.

__________________________________________

Original Word: νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: nous
Phonetic Spelling: (nooce)
Definition: mind, understanding, reason
Usage: the mind, the reason, the reasoning faculty, intellect.

composure (1), comprehension (1), mind (20), minds (1), understanding (1).

3563 noús (a masculine noun) – the God-given capacity of each person to think (reason); the mind; mental capacity to exercise reflective thinking. For the believer, 3563 (noús) is the organ of receiving God’s thoughts, through faith.

Ro 12:2,3: “2And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind (3563 /ólynthos), so that you may prove what the will (2307 /thélēma) of God is, that which is good and acceptable and perfect. 3For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102 /pístis)” (NASU).

  1. the mind, comprising alike the faculties of perceiving and understanding and those of feeling, judging, determining; hence, specifically.

the intellective faculty, the understanding.

opposed to τό πνεῦμα, the spirit intensely roused and completely absorbed with divine things, but destitute of clear ideas of them.

reason (German die Vernunft) in the narrower sense, as the capacity for spiritual truth, the higher powers of the soul, the faculty of perceiving dibble things, of recognizing goodness and of hating evil.

the power of considering and judging soberly, calmly and impartially.

a particular mode of thinking and judging.

Probably from the base of ginosko; the intellect, i.e. Mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication, meaning – mind, understanding. Compare psuche.

_____________________________________________

γινώσκω
BECOME KNOWN - BECOME KNOWLEDGEABLE

Original Word: γινώσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ginóskó
Phonetic Spelling: (ghin-oce’-ko)
Definition: to come to know, recognize, perceive
Usage: I am taking in knowledge, come to know, learn; aor: I ascertained, realized.
HELPS Word-studies
1097 ginṓskō – properly, to know, especially through personal experience (first-hand acquaintance). 1097 /ginṓskō (“experientially know”) is used for example in Lk 1:34, “And Mary [a virgin] said to the angel, ‘How will this be since I do not know (1097 /ginṓskō = sexual intimacy) a man?’”

to learn to know, come to know, get a knowledge of; passive to become known.

___________________________________________

Original Word: ψυχή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: psuché
Phonetic Spelling: (psoo-khay')
Definition: breath, the soul
Usage: (a) the vital breath, breath of life, (b) the human soul, (c) the soul as the seat of affections and will, (d) the self, (e) a human person, an individual.

5590 psyxḗ (from psyxō, “to breathe, blow” which is the root of the English words “psyche,” “psychology”) – soul (psyche); a person’s distinct identity (unique personhood), i.e. individual personality.

5590 (psyxē) corresponds exactly to the OT 5315 /phágō (“soul”). The soul is the direct aftermath of God breathing (blowing) His gift of life into a person, making them an ensouled being.

the breath of life; the vital force which animates the body and shows itself in breathing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
161
Q

θέση

A

θέση • (thési) f (plural θέσεις)

position (a place, location)
job, post
station, status.

From Ancient Greek θέσις (thésis, “placement”), from Ancient Greek τίθημι (títhēmi, “I place”).

______________________________________

θέσῐς • (thésis) f (genitive θέσεως); third declension

a setting, placement, arrangement
deposit
adoption (of a child)
adoption (in the more general sense of accepting as one's own)
(philosophy) position, conclusion, thesis
(dancing) putting down the foot
(metre) the last half of the foot
(rhetoric) affirmation
(grammar) stop

Could simply be from τίθημι (títhēmi, “I put, place”) +‎ -σις (-sis), or could go back earlier. If so, would be from a Proto-Indo-European *dʰéh₁tis, from *dʰeh₁- (whence also τίθημι (títhēmi)), with cognates including Sanskrit अपिहिति (ápihiti), Avestan 𐬀𐬭𐬋𐬌𐬛𐬍𐬙𐬌‎ (arōidīti), Latin conditiō, and Gothic 𐌲𐌰𐌳𐌴𐌳𐍃 (gadēds). More at deed.

-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
162
Q

θαυμάσῃς

A

WONDER

θαυμάσῃς
do wonder
V-ASA-2S

θαυμάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: thaumazó
Phonetic Spelling: (thou-mad'-zo)
Definition: to marvel, wonder
Usage: (a) intrans: I wonder, marvel, (b) trans: I wonder at, admire.

thaumázō (from 2295 /thaúma, “a wonder, marvel”) – properly, wonder at, be amazed (marvel), i.e. astonished out of one’s senses; awestruck, “wondering very greatly” (Souter); to cause “wonder; . . . to regard with amazement, and with a suggestion of beginning to speculate on the matter” (WS, 225).

am amazed (1), amazed (15), amazement (1), astonished (3), being amazed (1), flattering (1), marvel (4), marveled (5), marveling (2), surprised (2), wonder (2), wondered (4), wondering (2).

Original Word: θαῦμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: thauma
Phonetic Spelling: (thos'-mah)
Definition: a wonder
Usage: (a) concr: a marvel, wonder, (b) abstr: wonder, amazement.
HELPS Word-studies
Cognate: 2295 thaúma – a wonder, evoking "emotional" astonishment (gaping) at the marvel, i.e. performed to powerfully strike the viewer personally (uniquely, individually). See 2296 (thaumázō).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
163
Q

ἀπρόσιτος

A

UNAPPROACHABLE - INCOMPREHENSIBLE

From ἀ-πρόσ-ιτος

Original Word: ἀπρόσιτος, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: aprositos
Phonetic Spelling: (ap-ros'-ee-tos)
Definition: unapproachable.

from alpha (as a neg. prefix) and a comp. of pros and eimi (to go)

From a (as a negative particle) and a derivative of a comparative of pros and eimi (to go); inaccessible – which no man can approach.

see GREEK a

see GREEK pros

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
164
Q

άφατος

A

INEFFABLE - INDESCRIBABLE

άφατος (not having light)

ineffable { adjective }
beyond expression

unspeakable { adjective }
incapable of being spoken or uttered

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
165
Q

απερίγραπτος

A

NAMELESS - NOMEN INEFFABLE

unfathomable
unmentionable
unspeakable

incommunicable { adjective }

indefinable { adjective }

indescribable { adjective }
Ο πόνος που έχει υπομείνει η Μαϊλίν από τις εγχειρήσεις και από τον εμπαιγμό άλλων παιδιών είναι απερίγραπτος.

The pain that Mailyn has suffered from the operations and from the mockery of other children is indescribable.

nameless { adjective }

undescribable { adjective }

untold { adjective }

unutterable { adjective }

__________________________________________

Ή πιστεύεις πως αυτός ο απερίγραπτος, σύγχρονος, τρόπος ζωής εμπνέει αυτά τα αξιοθρήνητα σκουπίδια που τώρα αποκαλούμε τέχνη;

Or do you think that this unmentionable way of modern life, inspires the wretched refuse we now call art?

__________________________________________

Ο καλιφορvέζος δικηγόρος, ο απερίγραπτος κύριος Moore, έκαvε μvεία της Ku Klux Klan.

The Californian lawyer, the indescribable Mr. Moore, mention the Ku Klux Klan.

__________________________________________

Αυτός είναι ο απερίγραπτος θησαυρός που βρήκα στην «γη της επαγγελίας.»

This is the unspeakable treasure that I found in this “land of promise.”

__________________________________________

Ο παλιός καλός απερίγραπτος μπαμπάς.

Mmmmhm. Good old unfathomable Dad.

__________________________________________

Στην Κορέα η χαρά ήταν ακόμη μεγαλύτερη και ο ενθουσιασμός απερίγραπτος επειδή οι παρόντες έλαβαν τη Μετάφραση Νέου Κόσμου στην κορεατική.

In Korea there was added joy—yes, overwhelming enthusiasm—upon receiving the New World Translation of the Holy Scriptures in Korean.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
166
Q

φῶς

A

LIGHT - THE INTELLIGENCE OF MEN

φῶς
Light
N-NNS

φωτίζει
enlightens
V-PIA-3S

φωτός
Light
N-GNS

(opposed to τό σκότος, ἡ σκοτία)

_______________________________________

Original Word: φῶς, φωτός, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: phós
Phonetic Spelling: (foce)
Definition: light
Usage: light, a source of light, radiance.
HELPS Word-studies
5457 phṓs (a neuter noun) – properly, light (especially in terms of its results, what it manifests); in the NT, the manifestation of God's self-existent life; divine illumination to reveal and impart life, through Christ.

cont. of phaos (light, daylight); from the same as phainó.

___________________________________________

(i. e. illumining power) is not in him, consequently he does not see or distinguish the filings about him, John 11:10; the light emitted by a lamp, Luke 8:16; ( L Tr text WH). a heavenly light, such as surrounds angels when they appear on earth: hence, ἄγγελος φωτός,

by metonymy, anything emitting light: a heavenly luminary (or star)

fire, because it is light and gives light.

light i. e. brightness.

(where it symbolizes his rank, influence, worth, mighty deeds)

The extremely delicate, subtile, pure, brilliant quality of light has led to the use of φῶς as an appellation of God, i. e. as by nature incorporeal, spotless, holy, empty.

Symbol of the codependence with consciousness as an observer of light. Light is nothing without someone to see it. Therefore it is a symbol of the codependency of life itself. The empiricist makes the mistake of ignoring the conscious observer and erroneously believes there is an objective reality that can be known, perceived, conceived or described “as existing independently” and from its own side as something independent of conscious being and a perceiving life form. This is easily disproven by pointing out such an objective entity could not be perceived, conceived and therefore spoken of or described with words, nor even communicated to others absent the light and sound that communicated meaning from one conscious observer to another. Therefore the pure empiricist who denies the infinite eternal perpetual nature of life is the proponent of the most unprovable philosophic position. Even the ineffable is provable by its self evident being. I am therefore I think. I think therefore I am.

φῶς is used to denote truth and its knowledge, together with the spiritual purity congruous with it (opposed to τό σκότος b., ἡ σκοτία, which see): ἡ ζωή ἦν τό φῶς τῶν ἀνθρώπων, had the nature of light in men, i. e. became the source of human wisdom, John 1:4; especially the saving truth embodied in Christ and by his love and effort imparted to mankind.

by metonymy, φῶς; is used of one in whom wisdom and spiritual purity shine forth, and who imparts the same to others.

τό φῶς τό ἀληθινόν, John 1:9; by the same name the disciples of Jesus are distinguished, Matthew 5:14; Christians are called φῶς ἐν κυρίῳ, having obtained saving wisdom in communion with Christ, Ephesians 5:8. πᾶν τό φανερούμενον φῶς ἐστιν, everything made manifest by the aid of Christian truth has taken on the nature of light, so that its true character and quality are no longer hidden.

By a figure borrowed from daylight φῶς is used of that which is exposed to the view of all: ἐν τῷ φωτί (opposed to ἐν τῇ σκοτία), openly, publicly.

reason, mind; the power of understanding especially moral and spiritual truth:
τό φῶς τό ἐν σοι.

From an obsolete phao (to shine or make manifest, especially by rays; compare phaino, phemi); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) – fire, light.

see GREEK phaino

see GREEK phemi

__________________________________________

Original Word: φαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phainó
Phonetic Spelling: (fah’-ee-no)
Definition: to bring to light, to cause to appear
Usage: (a) act: I shine, shed light, (b) pass: I shine, become visible, appear, (c) I become clear, appear, seem, show myself as.

to bring forth into the light, cause to shine; to show.

to become evident, to be brought forth into light, come to view, appear.

to meet the eyes, strike the sight, become clear or manifest.

to appear to the mind, seem to one’s judgment or opinion.

What ye think.

appear (5), appeared (7), appears (1), became evident (1), become (1), flashes (1), noticed (2), seem (1), seen (2), shine (3), shines (1), shining (4), shown (1), visible (1).

______________________________________

EPIPHANY

Original Word: φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Definition: to declare, say
Usage: I say, declare.
HELPS Word-studies
5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany").

to spread a report, to disseminate by report.

Properly, the same as the base of phos and phaino; to show or make known one’s thoughts, i.e. Speak or say – affirm, say. Compare lego.

see GREEK phos

see GREEK phaino

see GREEK lego

________________________________________

DARKNESS - OBLIVION - IGNORANCE

σκοτία
darkness
N-NFS

Original Word: σκοτία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: skotia
Phonetic Spelling: (skot-ee'-ah)
Definition: darkness
Usage: darkness; fig: spiritual darkness.
HELPS Word-studies
Cognate: 4653 skotía (a feminine noun) – darkness, a brand of moral, spiritual obscurity (i.e. which blocks the light of God when faith is lacking). See also 4655 /skótos ("darkness").

Original Word: σκότος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Masculine; Noun, Neuter
Transliteration: skotos
Phonetic Spelling: (skot’-os)
Definition: darkness
Usage: darkness, either physical or moral.
HELPS Word-studies
4655 skótos (a neuter noun) – properly, darkness (obscurity); (figuratively) the principle of sin with its certain results.

if the light that is in thee is darkness, darkened (i. e. if the soul has lost its perceptive power), how great is the darkness (how much more deplorable than bodily blindness)

metaphorically, of ignorance respecting divine things and human duties, and the accompanying ungodliness and immorality, together with their consequent misery.

From the base of skia; shadiness, i.e. Obscurity (literally or figuratively) – darkness.

_______________________________________

Original Word: σκιά, ᾶς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: skia
Phonetic Spelling: (skee'-ah)
Definition: shadow
Usage: a shadow, shade, thick darkness, an outline.
HELPS Word-studies
4639 skiá – properly, the shadow of a looming presence; (figuratively) a spiritual reality (good or bad) relating to God's light or spiritual darkness.

properly, shadow, i. e. shade caused by the interception of the light.

σκιά θανάτου, shadow of death
(like umbra mortis)

‘the densest darkness’ (because from of old Hades had been regarded as enveloped in thick darkness), tropically, the thick darkness of error (i. e. spiritual death; see θάνατος.

16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

The people sitting in darkness a light have seen great, and those sitting in the land and the shadow of death, a light has dawned on them.

___________________________________

σκιᾷ
shadow
N-DFS

σκοτίᾳ
darkness
N-DFS

______________________________________

Original Word: θάνατος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: thanatos
Phonetic Spelling: (than'-at-os)
Definition: death
Usage: death, physical or spiritual.
HELPS Word-studies
2288 thánatos (derived from 2348 /thnḗskō, "to die") – physical or spiritual death; (figuratively) separation from the life (salvation) of God forever by dying without first experiencing death to self to receive His gift of salvation.

properly, the death of the body, i. e. that separation (whether natural or violent) of the soul from the body by which the life on earth is ended.

Since the nether world, the abode of the dead, was conceived of as being very dark, χώρα καί σκιά θανάτου (צַלְמָוֶת) is equivalent to the region of thickest darkness, i. e. figuratively, a region enveloped in the darkness of ignorance and sin.

θάνατος is used of the punishment of Christ.

σῴζειν τινα ἐκ θανάτου, to free from the fear of death, to enable one to undergo death fearlessly.

plural θανατοῖ, deaths (i. e. mortal perils) of various kinds.

The inevitable necessity of dying, shared alike by all men, takes on in the popular imagination the form of a person, a tyrant, subjugating men to his power and confining them in his dark dominions.

metaphorically, the loss of that life which alone is worthy of the name, i. e. “the misery of soul arising from sin, which begins on earth but lasts and increases after the death of the body”

________________________________________________________

DAWN - SUN RISING - MORNING STAR

ἀνατέλλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anatelló
Phonetic Spelling: (an-at-el'-lo)
Definition: to cause to rise, to rise
Usage: I make to rise, I rise, shine (generally of the sun, and hence met.).

393 anatéllō (from 303 /aná, “up, completing a process” and tellō, “set out a goal”) – properly, rise up after completing a necessary process; (figuratively) to fulfill a goal (reach its consummation).

from ana and telló (to make to arise)

arises (1), causes…to rise (1), dawned (1), descended (1), risen (3), rises (1), rising (1).

From ana and the base of telos; to (cause to) arise – (a-, make to) rise, at the rising of, spring (up), be up.

ἀνά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: ana
Phonetic Spelling: (an-ah’)
Definition: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back
Usage: prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back.

Original Word: τέλος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: telos
Phonetic Spelling: (tel'-os)
Definition: an end, a toll
Usage: (a) an end, (b) event or issue, (c) the principal end, aim, purpose, (d) a tax.
HELPS Word-studies
5056 télos (a neuter noun) – properly, consummation (the end-goal, purpose), such as closure with all its results.

[This root (tel-) means “reaching the end (aim).” It is well-illustrated with the old pirate’s telescope, unfolding (extending out) one stage at a time to function at full-strength (capacity effectiveness).]

Termination, the limit at which a thing ceases to be, (in the Greek writings always of the end of some act or state, but not of the end of a period of time, which they call τελευτή.

In 1 Corinthians 15:24 denotes either the end of the eschatological events, or the end of the resurrection i. e. the last or third act of the resurrection.

Here the sense of fulfillment.

that by which a thing is finished, its close, issue: Matthew 26:58; final lot, fate, with a genitive of the person whom the destiny befalls.

the end to which all things relate, the aim, purpose.

From a primary tello (to set out for a definite point or goal); properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid) – + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare phoros.

Original Word: φόρος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: phoros
Phonetic Spelling: (for'-os)
Definition: tribute
Usage: a tax, tribute, especially on persons.

tribute, especially the annual tax levied upon houses, lands, and persons.

From phero; a load (as borne), i.e. (figuratively) a tax (properly, an individual assessment on persons or property; whereas telos is usually a general toll on goods or travel) – tribute.

φέρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pheró
Phonetic Spelling: (fer'-o)
Definition: to bear, carry, bring forth
Usage: I carry, bear, bring; I conduct, lead; perhaps: I make publicly known.

carry, bear, bring.

5342 phérō (“allied to German fahren, Scotch bairn, ‘bear,’ “ J. Thayer, Curtis) – properly, to bear, carry (bring) along, especially temporarily or to a definite (prescribed) conclusion (defined by the individual context). See also 5409 /phoréō (“habitual bearing”).

(1 Pet 1:13) being brought (5342 /phérō) – 1 Pet 1:13 commands us to “completely (5049 /teleíōs) hope on the grace now being brought (present, passive participle of 5342 /phérō) in (en) revelation (no article) of Jesus Christ.”

The following is a fuller expanded rendering of the Greek text, “Wherefore [in view of the meaning of salvation that extends to glorification, 1 Pet 1:9] having girded up the loins of your mind, being radically-moderate, completely hope on the grace being carried along (5342 /phérō) to you, in revelation, concerning Jesus Christ.”

to move by bearing; passive, like the Latinferor equivalent tomoveor, to be conveyed or borne, with a suggestion of speed or force.

to bring forward in speech: προφητεία.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
167
Q

σφραγίς

σφραγίζω

φραγήσεται

φρήν

τέλειος

A

SEAL - MENTAL IMPRINT - INNER MIND

Doxa (glory) as a single word is a single seal.

DIAPHRAGM - That which regulates breathing, therefore regulates speech, what is spoken, being either truth or falsity.

Original Word: φρήν, φρενός, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: phrén
Phonetic Spelling: (frane)
Definition: midriff, heart, mind, thought
Usage: the mind, intellect, thought, understanding.
HELPS Word-studies
Cognate: 5424 phrḗn (a feminine noun) – properly, “the midriff (diaphragm), the parts around the heart” (J. Thayer); (figuratively) visceral (personal) opinion; what a person “really has in mind,” i.e. inner outlook (mind-set, insight) that regulates outward behavior. See 5429 (phronimos).

[5424 (phrḗn) is the root of the English term, “diaphragm,” which regulates breathing.]

The midriff or diaphragm, the parts about the heart.

the mind; the faculty of perceiving and judging: also in the plural; as, 1 Corinthians 14:20.

______________________________________________

φρεσίν
minds
N-DFP

φρεσίν (phresin) — 2 Occurrences
1 Corinthians 14:20 N-DFP
GRK: γίνεσθε ταῖς φρεσίν ἀλλὰ τῇ
NAS: do not be children in your thinking; yet
KJV: children in understanding: howbeit
INT: be in the minds but in the [regard to]

1 Corinthians 14:20 N-DFP
GRK: ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε
NAS: be infants, but in your thinking be mature.
KJV: but in understanding be
INT: in the [regard to] however thinking full grown be

________________________________________

φρεσίν

Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε, ταῖς φρεσίν ἀλλὰ τῇ
κακίᾳ νηπιάζετε.

Be like little children, with fresh eyes having to learn again, with an empty mind willing to learn new things, not like a closed minded adult that thinks he knows everything, but has sadly been educated to participate within a corrupt system. Be willing to unlearn old things that have corrupted your thinking, and become like children, willing to learn new things, that will restore your thinking to truth, justice and wisdom, uncorrupted by evil things,

μὴ
not
Adv

παιδία
children
N-NNP

γίνεσθε
be
V-PMM/P-2P

ταῖς
in the
Art-DFP

φρεσίν .
minds
N-DFP

ἀλλὰ
Yet
Conj

τῇ
in the
Art-DFS

κακίᾳ ,
evil
N-DFS

νηπιάζετε ;
be little children
V-PMA-2P
_________________________________________

Original Word: τέλειος, α, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: teleios
Phonetic Spelling: (tel’-i-os)
Definition: having reached its end, complete, perfect
Usage: perfect, (a) complete in all its parts, (b) full grown, of full age, (c) specially of the completeness of Christian character.

Cognate: 5046 téleios (an adjective, derived from 5056 /télos, “consummated goal”) – mature (consummated) from going through the necessary stages to reach the end-goal, i.e. developed into a consummating completion by fulfilling the necessary process (spiritual journey). See 5056 (telos).

[This root (tel-) means “reaching the end (aim).” It is well-illustrated with the old pirate’s telescope, unfolding (extending out) one stage at a time to function at full-strength (capacity effectiveness).]

brought to its end, finished; lacking nothing necessary to completeness; perfect.

of men, full-grown, adult; of full age, mature.

μέχρι … εἰς ἄνδρα τέλειον, until we rise to the same level of knowledge which we ascribe to a full-grown man, until we can be likened to a full-grown man.

____________________________________________

φράσσω
Metaphorically, to silence the critics and stop the misrepresentation and corruption of the truth.
To enclose, guard and fence in to protect the truth from falsity.

Original Word: φράσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phrassó
Phonetic Spelling: (fras'-so)
Definition: to fence in, to stop
Usage: I stop, close up, obstruct.

properly, fence in, enclose; (figuratively) to stop, blocking something off so it can not spread (“get out-of-hand”).

to fence in, block up, stop up, close up.

ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται, this glorying shall not be stopped, i. e. no one shall get from my conduct an argument to prove that it is empty.

see σφραγίζω, at the beginning); tropically, to put to silence (A. V. stop)

Apparently a strengthening form of the base of phren; to fence or inclose, i.e. (specially), to block up (figuratively, to silence) – stop.

________________________________________

σφραγίς
Metaphorically, to imprint upon the mind the truth. To create a conceptual memory in the mind.
To stamp the words as seals upon the mind through reading, hearing and disciplined study, and therefore allow he who remembers to be restored to health from the debilitating and misery producing effects of falsity.

“Seal” is often used metaphorically (Ro 4:11; 1 Cor 9:2; 2

Original Word: σφραγίς, ῖδος, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: sphragis
Phonetic Spelling: (sfrag-ece')
Definition: a seal, a signet
Usage: a seal, signet ring, the impression of a seal, that which the seal attests, the proof.

sphragís – an etched (engraved) object pressed into soft wax or clay to seal a document (letter); a “seal.”

Cognate: 4973 sphragís – an etched (engraved) object pressed into soft wax or clay to seal a document (letter); a “seal.”

“Seal” is often used metaphorically (Ro 4:11; 1 Cor 9:2; 2 Tim 2:19; Rev 9:4). For more discussion see 4972 (sphragízō), and the HELPS prophecy-guide at “the Great Tribulation.”

___________________________________________

Original Word: φρήν, φρενός, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: phrén
Phonetic Spelling: (frane)
Definition: midriff, heart, mind, thought.

Usage: the mind, intellect, thought, understanding.

phrḗn (a feminine noun) – properly, “the midriff (diaphragm), the parts around the heart” (J. Thayer);

(figuratively) visceral (personal) opinion; what a person “really has in mind,”
i. e. inner outlook (mind-set, insight) that regulates outward behavior. See 5429 (phronimos).

midriff, heart, mind, thought.

the mind; the faculty of perceiving and judging: also in the plural; as, 1 Corinthians 14:20.

Probably from an obsolete phrao (to rein in or curb; compare phrasso); the midrif (as a partition of the body), i.e. (figuratively and by implication, of sympathy) the feelings (or sensitive nature; by extension (also in the plural) the mind or cognitive faculties) – understanding.

________________________________________

σφραγίζω • (sfragízo) (simple past σφράγισα, passive σφραγίζομαι)

seal (eg on a document)
close tightly
stamp (eg in a passport)
(dentistry) fill a tooth cavity with amalgam, etc.

σφραγίζομαι • (sfragízomai) passive (simple past σφραγίστηκα, active σφραγίζω)
passive form of σφραγίζω (sfragízo).

σφραγίστηκα • (sfragístika)
1st person singular simple past form of σφραγίζομαι (sfragízomai).

____________________________________________

SEAL

seal (plural seals)

A stamp used to impress a design on a soft substance such as wax.
1609, William Shakespeare, Sonnet 11:
She [Nature] carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
An impression of such stamp on wax, paper or other material used for sealing.
A design or insignia usually associated with an organization or an official role.
The front of the podium bore the presidential seal.
Anything that secures or authenticates.
Something which will be visibly damaged if a covering or container is opened, and which may or may not bear an official design.
The result was declared invalid, as the seal on the meter had been broken.
Confirmation or an indication of confirmation.
Her clothes always had her mom’s seal of approval.
Something designed to prevent liquids or gases from leaking through a joint.
The canister is leaking. I think the main seal needs to be replaced.
A tight closure, secure against leakage.
Close the lid tightly to get a good seal.

A chakra.

_______________________________________
SANSKRIT चक्र (chakra)

CHAKRA

From Sanskrit चक्र (cakra, “wheel, circle, point”)

चक्र • (cakrá) n or m

the wheel (of a carriage, of the Sun’s chariot, of Time)
a potter’s wheel (ShBr.)
a discus or sharp circular missile weapon, especially that of Vishu
a circle (Puranic)
an astronomical circle, the zodiac
a mystical circle or diagram
a cycle, cycle of years or of seasons
a circle or depression of the body (for mystical or chiromantic purposes; 6 in number, one above the other), the fontenelle or union of the coronal and sagittal sutures
(prosody) name of a poetic metre
a troop, multitude

______________________________________________
GREEK (κῠ́κλος)

κῠ́κλος • (kúklos) m (genitive κῠ́κλου); second declension

circle, ring
Any circular object, such as a wheel
A crowd of people
marketplace
circular movement
sphere, globe

__________________________________________
LATIN (cyclus)

cyclus m (genitive cyclī); second declension
a circle
a cycle, recurring period
a branding implement.

From Ancient Greek κύκλος (kúklos, “circle”)

_______________________________________
ENGLISH (cycle)

From Late Latin cyclus, from Ancient Greek κύκλος (kúklos), from Proto-Indo-European *kʷékʷlos (“circle, wheel”). Doublet of wheel; see there for more.

————————————————

From Proto-Italic *skreiβō (with scrīptus for *scriptus after scrīpsī), from Proto-Indo-European *(s)kreybʰ-. Cognates include Ancient Greek σκάριφος (skáriphos).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
168
Q

θεωρέω

A

GOD - SIGHT

From θέᾱ (“sight”) + ὁράω (“I see”).

Although with partial signification from…
θεός (“god”).

θέα • (théa) f (genitive θέας); first declension
view, sight.

_____________________________________________

θεωρέω • (theōréō)

I am sent (as a θεωρός (theōrós) to consult an oracle
I look at, spectate, observe
(of the mind) I contemplate, consider
(abstract) I speculate, theorize.

__________________________________________

θεωρός • (theōrós) m (genitive θεωροῦ); second declension

spectator
envoy sent to consult an oracle.

__________________________________________

θεάομαι • (theáomai) (Attic, Koine)

I view, watch, observe, gaze.
I contemplate
I review

__________________________________________

θαῦμᾰ • (thaûma) n (genitive θαύμᾰτος); third declension

a wonder, marvel, something strange
(in the plural) jugglers’ tricks
the feeling of wonder, astonishment

From the root of θεάομαι (theáomai, “to wonder at, gaze at”) +‎ -μᾰ (-ma).

__________________________________________

θαυμάζω • (thaumázō)

(active)
to wonder, marvel, be astonished
(with accusative) to look on with wonder and amazement, to wonder at
to revere, honor, admire, worship
to say with astonishment
(with genitive) to wonder at, marvel at
(rarely with dative) to wonder at
(passive)
to be looked at with wonder
to be admired

θαυμάζω • (thavmázo) (simple past θαύμασα, passive θαυμάζομαι)

admire, feel admiration for
look up to, look at with wonder
be impressed by.

-ᾰ́ζω • (-ázō)
Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs.
Added to verb stems to create a frequentative form.
‎ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) + ‎-άζω (-ázō) → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (rhīptázō, “throw around”)
__________________________________________

θαυμασμός • (thavmasmós) m (plural θαυμασμοί)

admiration, adoration, appreciation.

θαυμᾰσμός • (thaumasmós) m (genitive θαυμᾰσμοῦ); second declension

a wondering.

From θαυμάζω (thaumázō, “I wonder”).

-ᾰ́ζω • (-ázō)
Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs.
Added to verb stems to create a frequentative form.
‎ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) + ‎-άζω (-ázō) → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (rhīptázō, “throw around”)

___________________________________________

θαυμᾰστός • (thaumastós) m (feminine θαυμᾰστή, neuter θαυμᾰστόν); first/second declension

Wonderful, marvellous
460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 1.0
Admirable

From θαυμάζω (thaumázō, “to admire, be surprised at”) +‎ -τος (-tos, adjective suffix).

Adjective
Edit
θαυμαστός • (thavmastós) m (feminine θαυμαστή, neuter θαυμαστό)

admirable, wonderful, fine, splendid
(archaic) brave (splendid)
θαυμαστός καινούριος κόσμος ― thavmastós kainoúrios kósmos ― brave new world.

__________________________________________

θεός • (theós)
divine (used only in comparative: θεώτερος (theṓteros))

θεός • (theós) m or f (genitive θεοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)

a deity, a god, God
title of a ruler
sometimes feminine (ἡ θεός): a goddess.

From Proto-Hellenic *tʰehós (whence also Mycenaean Greek 𐀳𐀃 (te-o)), a thematicization of Proto-Indo-European *dʰéh₁s, from *dʰeh₁- (“to do, to put, to place”) + *-s. Cognate with Phrygian δεως (deōs, “to the gods”), Old Armenian դիք (dikʿ, “pagan gods”) and Latin fēriae (“festival days”), fānum (“temple”) and fēstus (“festive”).

Despite its superficial similarity in form and meaning, the word is not related to Latin deus; the two come from different roots. A true cognate is Ζεύς (Zeús).

__________________________________________

ὁράω • (horáō)

(intransitive) To look with the eyes [+ εἰς (accusative) = at something or someone]
(intransitive) To be able to see; (with negative) to be unable to see, to be blind
(copulative) To look a certain way [+accusative adjective or adverb]
Infinitive is added to an adjective, adverb, and so on to indicate that the description relates to sight: to see, to look at, to behold
δεινὸς ἰδεῖν
deinòs ideîn
horrible to look at
(transitive) To see, perceive, observe [+accusative and participle = someone doing something, that someone is doing something]
(transitive) To find out [+indirect question]
ὅρᾱ εἰ …
hórā ei …
see if/whether …
(transitive) To make sure [+infinitive = that …]
(intransitive and transitive, figuratively) To see with the mind, understand
ὁρᾷς; ὁρᾶτε;
horâis? horâte?
Do you see?
(transitive) To provide [+accusative and dative = something for someone]

From earlier ϝοράω (woráō), from Proto-Indo-European *wer- (“to watch, guard”). Cognate with οὖρος (oûros, “watcher, guardian”), ὤρα (ṓra, “care, concern”), Latin vereor (“fear”), English aware (“vigilant, conscious”) and wary (“cautious of danger”).

Forms in ὀψ- (ops-), ὀπ- (op-) are from Proto-Indo-European *h₃ekʷ- (“to see”) (whence ὄψ (óps), ὄμμα (ómma)).

Forms in εἰδ- (eid-) are from Proto-Indo-European *weyd- (“to see”) (whence εἶδος (eîdos), ἵστωρ (hístōr)).

____________________________________________

ὄψ • (óps) f (genitive ὀπός); third declension

(poetic) voice
Homer, Iliad 16.76
(poetic) word
Homer, Iliad 7.53

From Proto-Hellenic *wókʷs, from Proto-Indo-European *wṓkʷs. Related to ἔπος (épos) and εἰπεῖν (eipeîn). Cognates include Latin vōx, Sanskrit वाच् (vā́c), and Tocharian A wak.

_______________________________________

From earlier ϝέπος (wépos), from Proto-Hellenic *wékʷos, from Proto-Indo-European *wékʷos, from *wekʷ- (“to speak”). Cognates include Sanskrit वचस् (vácas) and Avestan 𐬬𐬀𐬗𐬀𐬵‎ (vacah-).

ἔπος • (épos) n (genitive ἔπεος or ἔπους); third declension

something spoken: speech, story, song
one's word, promise
word as opposed to deed
subject
a line of poetry
(when discussing etymology or usage) an individual word
(in the plural) epic poetry
(the phrase, ὡς ἔπος εἰπεῖν, qualifying a hyperbolic statement) so to speak, roughly speaking, almost
(the phrase, κατ’ ἔπος) word by word

εἰπεῖν • (eipeîn)
aorist active infinitive of εἶπον (eîpon)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
169
Q

ᾔδειν

ἴδω

εἰδῶ

ὁράω

A

I HAD KNOWN

ᾔδειν
knew
V-LIA-1S

ἴδε is equivalent to “by seeing learn”

From οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i'-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.
to perceive (with the eyes)

εἰδῶ, ἴδω, Latinvideo (Sanskritvid, perfectveda know,vind-a-mi find, (cf. Vedas); Curtius, § 282), an obsolete form of the present tense, the place of which is supplied by ὁράω. The tenses coming from εἰδῶ and retained by usage form two families, of which one signifies to see, the other to know.

used by those to whom something is presented in vision, as the author of the Apocalypse relates that he saw this or that:

universally, to perceive, notice, discern, discover.

to see, i. e. to turn the eyes, the mind, the attention to anything.

Perception as denoted by ἰδέαν when conceived of as completed, permits the sensuous element to be forgotten and abides merely as an activity of the soul; for οἶδα, εἰδέναι, signifies not to have seen, but to know.

to know, i. e. get knowledge of, understand, perceive.

A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare optanomai.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
170
Q

ὀπτάνομαι

A

LET MYSELF BE SEEN AND KNOWN

Original Word: ὀπτάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: optanomai
Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee)
Definition: to appear
Usage: I appear, am seen (by), let myself be seen (by).

become seen (appear)

to allow oneself to be seen, to appear.

A (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai (op’-tom-ahee); which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao; to gaze (i.e. With wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance) – appear, look, see, shew self.

see GREEK horao

see GREEK blepo

see GREEK eido

see GREEK theaomai

see GREEK theoreo

see GREEK skopeo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
171
Q

ὁράω

A

TO SEE - PERCEIVE

Original Word: ὁράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: horaó
Phonetic Spelling: (hor-ah'-o)
Definition: to see, perceive, attend to
Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.
HELPS Word-studies
3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).

[The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, “see.” The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, “see.”]

to see with the mind, to perceive, know:

Christ is said to deliver to men ἅ ἑώρακεν, the things which he has seen, i. e. which he learned in his heavenly state with God before the incarnation, i. e. things divine, the counsels of God, John 3:11, 32; ἑωρακέναι Θεόν, to know God’s will, 3 John 1:11; from the contact and influence of Christ to have come to see (know) God’s majesty, saving purposes, and will.

John 14:7, 9; in an emphatic sense, of Christ, who has an immediate and perfect knowledge of God without being taught by another, John 1:18; John 6:46; ὄψεσθαί Θεόν καθώς ἐστιν, of the knowledge of God that may be looked for in his future kingdom.

Christ, is used in reference to the apostles, about to perceive his invisible presence among them by his influence upon their souls through the Holy Spirit, John 16:16, 19; Christ is said ὄψεσθαί the apostles, i. e. will have knowledge of them.

to see i. e. to become acquainted with by experience, to experience: ζωήν, equivalent to to become a partaker of.

equivalent to to care for, pay heed to: σύ ὄψῃ

see thou to it, that will be thy concern.

When the physical side recedes, ὁρᾶν denotes perception in general (as resulting principally from vision), the prominence in the word of the mental element being indicated by the construction of the accusative with an infinitive (in contrast with that of the participle required with βλέπειν), and by the absolute ὁρᾷς; βλέπειν on the other hand, when its physical side recedes, gets a purely outward sense, look (i. e. open, incline) toward.

Properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear – behold, perceive, see, take heed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
172
Q

βλέπω

A

TO LOOK AT - TO OBSERVE

βλέπω
Part of Speech: Verb
Transliteration: blepó
Phonetic Spelling: (blep'-o)
Definition: to look (at)
Usage: (primarily physical), I look, see, perceive, discern.
HELPS Word-studies
991 blépō – properly, to see, be observant (watchful). 991 (blépō) suggests "to see something physical, with spiritual results (perception)." That is, it carries what is seen into the non-physical (immaterial) realm so a person can take the needed action (respond, beware, be alert).

beware (5), careful (1), careful* (1), consider (1), facing (1), guard (1), keep on seeing (2), look (7), looking (5), looks (1), partial* (2), saw (12), see (54), seeing (8), seen (8), sees (8), sight (2), take care (5), take heed (5), watch (1).

To see, discern, With the bodily eye.

to perceive by the use of the eyes, to see, look, descry.

to turn the eyes to anything, to look at, look upon, gaze at.

metaphorically, to see with the mind’s eye.

to have (the power of) understanding.

to discern mentally, observe, perceive, discover, understand.

to turn the thoughts or direct the mind to a thing, to consider, contemplate, look to.

To carefully weigh, examine, contemplate.

A primary verb; to look at (literally or figuratively) – behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
173
Q

εἶδος

A

THE EXTERNAL FORM OF APPEARANCE

that which strikes the eye, which is exposed to view.

the external oppearance, form, figure, shape.

Original Word: εἶδος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: eidos
Phonetic Spelling: (i’-dos)
Definition: appearance, fashion, shape, sight
Usage: visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class.
HELPS Word-studies
1491 eídos (a neuter noun derived from 1492 /eídō, “to see, apprehend”) – properly, the sight (i.e. of something exposed, observable), especially its outward appearance or shape (J. Thayer). 1491 (eídos) emphasizes “what is physically seen” (BAGD) before mentally or spiritually apprehended. See 1492 (eidō, oida).

Example: 1491 /eídos (“visible appearance”) refers to the outward form taken on by each of the three Persons of the tri-personal God: a) the Holy Spirit in Lk 3:22: “And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove”; b) Jesus, in Lk 9:29: “And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming”; and c) the Father, in Jn 5:37: “You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.”

From eido; a view, i.e. Form (literally or figuratively) – appearance, fashion, shape, sight.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
174
Q
εἰδῶ
ἐιδα
εἶδαν
εἴδαμεν
ἴδω
οἶδα
ἴδον
ἰδαν
A

I SEE WHAT YOU MEAN

οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i'-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.
HELPS Word-studies
1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving ("mentally seeing"). This is akin to the expressions: "I see what You mean"; "I see what you are saying."

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

εἰδῶ, ἴδω, Latinvideo (Sanskritvid, perfectveda know,vind-a-mi find, (cf. Vedas); Curtius, § 282), an obsolete form of the present tense, the place of which is supplied by ὁράω. The tenses coming from εἰδῶ and retained by usage form two families, of which one signifies to see, the other to know.

______________________________

3 person singular ἰδεν

2 person plural ἴδετε

subjunctive ἴδω

3 person plural ἴδον

imperative ἴδε

infinitive ἰδεῖν

participle ἰδών

1 person plural εἴδαμεν

3 person plural εἶδαν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
175
Q

ὀπτάνομαι

A

TO BE SEEN BY MYSELF - SELF AWARENESS

Original Word: ὀπτάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: optanomai
Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee)
Definition: to appear
Usage: I appear, am seen (by), let myself be seen (by).
HELPS Word-studies
Cognate: 3700 optánomai (or optomai/optanō, likely a later cognate of 3708 /horáō) – become seen (appear). See 3708 (horaō).

[Some forms of Strong’s numbering systems designate optomai as 3708.]

ὀπτάνω (ὈΠΤΩ): to look at, behold; middle present participle ὀπτανόμενος; to allow oneself to be seen, to appear: τίνι, Acts 1:3. (1 Kings 8:8; Tobit 12:19; (Graecus Venetus, Exodus 34:24).)

A (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai (op’-tom-ahee); which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao; to gaze (i.e. With wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance) – appear, look, see, shew self.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
176
Q

σκοπέω

A

TO LOOK AT - TO AIM

TO SET EYES ON TARGET

Original Word: σκοπέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: skopeó
Phonetic Spelling: (skop-eh'-o)
Definition: to look at, contemplate
Usage: I look at, regard attentively, take heed, beware, consider.

keep your eye on (1), look (2), looking (1), observe (1), watch (1).

σκοπέω, σκόπω; (σκοπός, which see); from Homer down; to look at, observe, contemplate. to mark: absolutely, followed by μή with the indicative (see μή, III. 2), Luke 11:35; τινα, to fix one’s eyes upon, direct one’s attention to, anyone.

the subjunctive to look to, take heed to thyself.

to scrutinize, observe. When the physical sense recedes, equivalent to to fix one’s (mind’s) eye on, direct one’s attention to, a thing in order to get it, or owing to interest in it, or a duty toward it. Hence, often equivalent to aim at, care for.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
177
Q

σκοπός

A

TO TAKE AIM

Original Word: σκοπός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: skopos
Phonetic Spelling: (skop-os’)
Definition: a watchman, a mark (on which to fix the eye)
Usage: a watcher; a goal, a mark aimed at.
HELPS Word-studies
4649 skopós (the root of the English term, “scope,” like the zoom-scope on a rifle to hit the target) – properly, the “end-marker” of a foot-race; (figuratively) the final objective (destination) in the faith-life, i.e. the unique glorification the Lord awards to each believer at His return (cf. Phil 3:11,14). 4649 /skopós (“end-marker”) is only used in Phil 3:14.

[4649 (skopós) represents the “end-marker” (“goal”) in the race of faith (so TDNT/Kittel.]

from skeptomai (to look carefully, consider)

  1. an observer, a watchman.
  2. the distant mark looked at, the goal or end one has in view: κατά σκοπόν (on this phrase see κατά, II. 1 c.), Philippians 3:14.

From skeptomai (to peer about (“skeptic”); perhaps akin to skapto through the idea of concealment; compare skepasma); a watch (sentry or scout), i.e. (by implication) a goal – mark.

Original Word: σκάπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: skaptó
Phonetic Spelling: (skap'-to)
Definition: to dig
Usage: I dig, excavate.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
178
Q

σκέπασμα

A

CLOTHING - COVERING

Original Word: σκέπασμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: skepasma
Phonetic Spelling: (skep'-as-mah)
Definition: a covering
Usage: clothing, a covering, raiment.

from skepazó (to cover)

σκεπάζω to cover), a covering, specifically, clothing

From a derivative of skepas (a covering; perhaps akin to the base of skopos through the idea of noticeableness); clothing – raiment.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
179
Q

θεωρέω

A

TO CONCENTRATE ON THE MEANING

Original Word: θεωρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: theóreó
Phonetic Spelling: (theh-o-reh'-o)
Definition: to look at, gaze
Usage: I look at, gaze, behold; I see, experience, discern; I partake of.
HELPS Word-studies
2334 theōréō (from 2300 /theáomai, "to gaze, contemplate") – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating).

[2334 (theōréō) is the root of the English term “theatre,” i.e. where people concentrate on the meaning of an action (performance).]

from theóros (an envoy, spectator)

to he a spectator, look at, behold, German schauen (the θεωροι were men who attended the games or the sacrifices as public deputies.

θεωρεῖν is used primarily not of an indifferent spectator, but of one who looks at a thing with interest and for a purpose; θεωρεῖν would be used of a general officially reviewing or inspecting an army, θέασθαι of a lay spectator looking at the parade. θεωρεῖν as denoting the careful observation of details can even be contrasted with ὁρᾶν in so far as the latter denotes only perception in the general; so used θεωρεῖν quite coincides with σκοπεῖν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
180
Q

θεάομαι

A

TO INTERNALLY THINK ABOUT THE MORAL OF THE STORY.

Original Word: θεάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: theaomai
Phonetic Spelling: (theh-ah'-om-ahee)
Definition: to behold, look upon
Usage: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit.
HELPS Word-studies
2300 theáomai (from tháomai, "to gaze at a spectacle") – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.

[2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron (“spectacle in a theatre”), the root of the English term, “theatre.”]

to behold, look upon, view attentively, contemplate.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
181
Q

Nūmen

A

WILL - DIVINE WILL - MAKE IT SO

A nod of the head to indicate the Gods will is to be done by the servant.

Numen, pl. numina, is a Latin term for “divinity”, or a “divine presence”, “divine will.”

The Latin authors defined it as follows.

Cicero writes of a “divine mind” (divina mens), a god “whose numen everything obeys,” and a “divine power” (vim divinam) “which pervades the lives of men.”

Nūmen causes the motions and cries of birds during augury.

In Virgil’s recounting of the blinding of the one-eyed giant, Polyphemus, from the Odyssey, in his Aeneid, he has Odysseus and his men first “ask for the assistance of the great numina” (magna precati numina).[3] Reviewing public opinion of Augustus on the day of his funeral, the historian Tacitus reports that some thought “no honor was left to the gods” when he “established the cult of himself” (se … coli vellet) “with temples and the effigies of numina” (effigie numinum).[4] Pliny the younger in a letter to Paternus raves about the “power,” the “dignity,” and “the majesty;” in short, the “numen of history.”[5] Lucretius uses the expression numen mentis,[6] or “bidding of the mind,”[7] where “bidding” is numen, not, however, the divine numen, unless the mind is to be considered divine, but as simply human will.[1]

Since the early 20th century, numen has sometimes been treated in the history of religion as a pre-animistic phase; that is, a belief system inherited from an earlier time.

Numen is also used by sociologists to refer to the idea of magical power residing in an object, particularly when writing about ideas in the western tradition. When used in this sense, numen is nearly synonymous with mana. However, some authors reserve use of mana for ideas about magic from Polynesia and southeast Asia.

Nūmen - Etymologically, the word means “a nod of the head”, here referring to a deity as it were “nodding”, or making its will or its presence known). According to H. J. Rose:
The literal meaning is simply “a nod”, or more accurately, for it is a passive formation, “that which is produced by nodding”, just as flamen is “that which is produced by blowing”, i.e., a gust of wind. It came to mean “the product or expression of power” — not, be it noted, power itself.

Thus, numen (divinity) is not personified (although it can be a personal attribute) and should be distinguished from deus (god).

Numen was also used in the imperial cult of ancient Rome, to refer to the guardian-spirit, ‘godhead’ or divine power of a living emperor—in other words, a means of worshiping a living emperor without literally calling him a god.[9]

The cult of Augustus was promoted by Tiberius, who dedicated the Ara Numinis Augusti.[10] In this context, a distinction can be made between the terms numen and genius.[11]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
182
Q

Potentiality and Actuality

A

Potentiality and potency are translations of the Ancient Greek word dunamis (δύναμις) as it is used by Aristotle as a concept contrasting with actuality. Its Latin translation is “potentia”, root of the English word potential, and used by some scholars instead of the Greek or English variants.

δῠ́νᾰμῐς • (dúnamis) f (genitive δῠνᾰ́μεως); third declension
power, might, strength
ability, skill
power, authority, influence
force of war
manifestation of divine power: miracle
faculty, capacity
worth, value
The force of a word: meaning
(mathematics) square root
(mathematics) power

δῠνᾰμῐκός (dunamikós)
δῠνᾰ́στης (dunástēs, “ruler, petty ruler”)
Descendants
Greek: δύναμη f (dýnami, “power”)
Katharevousa: δύναμις f (dýnamis, “power”)

From δῠ́νᾰμαι (dúnamai, “I am able”).
δῠ́νᾰμαι • (dúnamai)
(with infinitive) to be able, capable, strong enough to do.

From Proto-Indo-European - *dewh₂-
*dewh₂-
to fit.
Suitable, proper.
Adapted to a purpose or environment.
In good shape; physically well.
Prepared; ready.

______________________________________________

“Natures which persist” are said by him to be one of the causes of all things, while natures that do not persist, “might often be slandered as not being at all by one who fixes his thinking sternly upon it as upon a criminal”.

The potencies which persist in a particular material are one way of describing “the nature itself” of that material, an innate source of motion and rest within that material.

In terms of Aristotle’s theory of four causes, a material’s non-accidental potential, is the material cause of the things that can come to be from that material, and one part of how we can understand the substance (ousia, sometimes translated as “thinghood”) of any separate thing.

___________________________________________

Actuality is often used to translate both energeia (ενέργεια) and entelecheia (ἐντελέχεια) (sometimes rendered in English as “entelechy”). “Actuality” comes from Latin actualitas and is a traditional translation, but its normal meaning in Latin is “anything which is currently happening”.

The two words energeia and entelecheia were coined by Aristotle, and he stated that their meanings were intended to converge.[10] In practice, most commentators and translators consider the two words to be interchangeable.[11][12] They both refer to something being in its own type of action or at work, as all things are when they are real in the fullest sense, and not just potentially real. For example, “to be a rock is to strain to be at the center of the universe, and thus to be in motion unless constrained otherwise”.

__________________________________________

ενέργεια

From Ancient Greek ἐνέργεια (“action, act, work”)

ενέργεια • (enérgeia) f (plural ενέργειες)
(physics) energy
action

ενεργειακός (energeiakós, “energy”)
ενεργοβόρος (energovóros, “energy greedy”)
ενεργώ (energó, “to act, to work”)
ενεργητικός (energitikós, “working, energetic”)
ενεργός (energós, “active”)

ἐνέργειᾰ • (enérgeia) f (genitive ἐνεργείᾱς); first declension

activity, operation, vigour
workmanship
supernatural action, cosmic force
the active principle in Aristotelian ontology (Latin actus)
actuality (Aristotelian philosophy)

__________________________________________

ἐντελέχεια

Coined by Aristotle from ἐντελής (entelḗs, “complete, full, accomplished”) + ἔχειν (ékhein, “have, hold”).

Aristotle invents the word by combining entelēs (ἐντελής, “complete, full-grown”) with echein (= hexis, to be a certain way by the continuing effort of holding on in that condition), while at the same time punning on endelecheia (ἐνδελέχεια, “persistence”) by inserting “telos” (τέλος, “completion”). This is a three-ring circus of a word, at the heart of everything in Aristotle’s thinking, including the definition of motion.

From Late Latin entelechia, 
from Ancient Greek ἐντελέχεια
coined by Aristotle from...
ἐντελής (“complete, finished, perfect”) 
from τέλος (“end, fruition, accomplishment”)
\+ ἔχω (“to have”).

(Aristotelian metaphysics) The complete realisation and final form of some potential concept or function; the conditions under which a potential thing becomes actualized.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
183
Q

Four Cuases

A

Why?

The “four causes” are elements of an influential principle in Aristotelian thought whereby explanations of change or movement are classified into four fundamental types of answer to the question “why?”

Aristotle wrote that “we do not have knowledge of a thing until we have grasped its why, that is to say, its cause.”

While there are cases where identifying a “cause” is difficult, or in which “causes” might merge, Aristotle held that his four “causes” provided an analytical scheme of general applicability.

_____________________________________________

Matter: a change or movement’s material cause, is the aspect of the change or movement which is determined by the material that composes the moving or changing things. For a table, that might be wood; for a statue, that might be bronze or marble.

Form: a change or movement’s formal cause, is a change or movement caused by the arrangement, shape or appearance of the thing changing or moving. Aristotle says for example that the ratio 2:1, and number in general, is the cause of the octave.

Agent: a change or movement’s efficient or moving cause, consists of things apart from the thing being changed or moved, which interact so as to be an agency of the change or movement. For example, the efficient cause of a table is a carpenter, or a person working as one, and according to Aristotle the efficient cause of a boy is a father.

End or purpose: a change or movement’s final cause, is that for the sake of which a thing is what it is. For a seed, it might be an adult plant. For a sailboat, it might be sailing. For a ball at the top of a ramp, it might be coming to rest at the bottom.

_____________________________________________

RESPONSIBILITY - CAUSE - BLAME

αἴτιον

Who did it? / What did it?

In his philosophical writings, Aristotle used the Greek word αἴτιον, aition, a neuter singular form of an adjective. The Greek word had meant, perhaps originally in a “legal” context, what or who is “responsible”, mostly but not always in a bad sense of “guilt” or “blame”; alternatively it could mean “to the credit of” someone or something.

αἴτῐος • (aítios) m (feminine αἰτῐ́ᾱ, neuter αἴτῐον); first/second declension
causing, being the author of, responsible for
to blame, blameworthy, guilty, reprehensible, culpable
(substantive) defendant, accused, culprit.

From *αἶτος (“share”) +‎ -ιος
from Proto-Indo-European *h₂éy-ti-s
from *h₂ey- (“to give”).
Cognates include Avestan 𐬀𐬉𐬙𐬀‎ (aēta).

αἰτέω
to ask for, crave, demand, beg.
(logic, transitive) to postulate, assume.
(middle, transitive) to ask for oneself, for one’s own use or purpose, to claim.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
184
Q

προσπαθώ

εργασία

δουλειά

𐀈𐀁𐀫

μόχθος - κόπος

A

EXERTION - EFFORT - STRAIN - SLAVE - WORK

What does προσπάθεια (prospátheia) mean in Greek?
Effort
Exertion
Strain
Exert effort
Striving 

προσπάθεια
Attempt, exertion, try.
attempt (the action of trying at something)

Synonyms
απόπειρα • (apópeira) f (plural απόπειρες)
attempt (the action of trying at something)
Κάθε ανταγωνιστής επιτρέπεται τρεις απόπειρες.
Each competitor is allowed three attempts.

_____________________________________

εργασία
Job, work, employment, task.
work, labor, job, employment, business, operation.

έργο
Work, task, opus, doing, deed.

εργάζομαι • (ergázomai) deponent (simple past εργάστηκα)
work
Εργάστηκε στην τηλεόραση. ―
He worked in television.

εργαζόμενος (“employed”, participle)
εργαζόμενος • (ergazómenos) m (plural εργαζόμενοι, feminine εργαζόμενη)
employed person, worker.

εργασία f (“work, job”)
εργασία • (ergasía) f (plural εργασίες)
job, profession, work
task.

εργάτης m (“worker”)
male worker, labourer, hand, servant.

εργάτρια f (“worker”)
female worker, labourer, hand, servant.

αγρεργάτρια f (“farm labourer”)
(agriculture) farmhand, agricultural worker.

έργο • (érgo) n (plural έργα)
work, project
film, stage play, etc
scientific research project
art work, painting, etc
building project, etc
(physics) work (measured in joules)
(chemistry, physics) thermodynamic work.

ἔργον • (érgon) n (genitive ἔργου); second declension
deed, doing, action
labour, work, task.

From Proto-Hellenic *wérgon, from Proto-Indo-European *wérǵom. Cognates include Old English weorc (English work), Avestan 𐬬𐬀𐬭𐬆𐬰𐬆𐬨‎ (varəzəm), and Old Armenian գործ (gorc).

ἐνεργέω • (energéō)
to be in action or activity, to operate.
From ἐνεργής (“active, effective”) +‎ -έω 
(denominative verbal suffix).
(transitive) to effect, execute.

______________________________________

δουλειά
slavery, work, job, business, servitude, serfdom.

δουλειά • (douleiá) f (plural δουλειές)
employment, work, job
task, job.

δοῦλος • (doûlos) m (feminine δούλη, neuter δοῦλον); first/second declension (Attic, Ionic)
slavish, servile, subject.

δοῦλος • (doûlos) m (genitive δούλου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
born slave or bondman.

δουλόω
δοῦλος (“slave”) +‎ -όω
To enslave.
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.

δούλος
Male slave.

δούλα • (doúla) f 
plural δούλες
masculine δούλος
slave (female)
(obsolete) maidservant

δούλη • (doúli) f
plural δούλες
masculine δούλος
slave (female)

Mycenaean Greek
𐀈𐀁𐀫 (do-e-ro) m
male slave.
𐀈𐀁𐀨 (do-e-ra) f
female slave.
αγγαρεία • (angareía) f (plural αγγαρείες)
chore, task
(military) fatigues (US), jankers (UK)
drudgery
forced labour.

αγγαρεύω (“to enslave, to impose drudgery”)
αγγαρεύω • (angarévo) (simple past αγγάρεψα, passive αγγαρεύομαι)
compel do work (especially unpaid work), enslave, requisition for work
(military) assign fatigues duty.

αγγάρεμα n (“the imposition of drudgery”)
see: αγγαρεύω (“to enslave, to impose drudgery”)

drudge (plural drudges)
A person who works in a low servile job.
(derogatory) Someone who works for (and may be taken advantage of by) someone else.
to labour in (or as in) a low servile job.
From Middle English druggen,
which is possibly related to Old English drēogan.

Old English - þurhdrēogan
drēogan
to do, perform (a service, duty etc.)
to bear, suffer, undergo, endure.
þurhdrēogan - IPA(key): /θurxˈdreːoɣɑn/
to carry through, perform, pass time.
Equivalent to þurh- +‎ drēogan
Old English þurh, þuruh (“through”).
drēogan
to do, perform (a service, duty etc.)
to bear, suffer, undergo, endure.

______________________________
SANSKRIT

दास • (dā́sa) m (Ṛgvedic dáasa)
demon
barbarian, infidel
slave
Shudra

दास • (dās) m
slave, servant.

Synonyms
(slave): ग़ुलाम (ġulām)

related to Sanskrit दस्यु (dasyu, “bandit, brigand”) and Sanskrit दास (dāsa) which originally meant ‘demon’ and later also ‘slave’ or ‘fiend’.

______________________________________

Canaanite *dōʾēlu ‘servant, attendant’

Late Babylonian 𒁕𒀝𒂵𒇻 (daggālu, “subject, one who waits on another, does their bidding”)

______________________________________

TOIL

μόχθος

μόχθος • (mókhthos) m (genitive μόχθου); second declension
toil, trouble, hardship, distress, exertion.

Synonym: κόπος (kópos)
From Ancient Greek κόπος (“striking; fatigue”).
See κόπτω (“cut”)

κόπος • (kópos) m (plural κόποι)
toil, hard work
suffering
fatigue
pay, wages (for such work)

κόπτω • (kóptō)
(transitive) strike; cut; shake.
From Proto-Indo-European *(s)kop-
(“to strike, to beat”)

Confer Old Church Slavonic скопити (skopiti, “castrate”), Lithuanian kaplys (“hatchet”), Old High German happa (“scythe”), English hatchet.

_____________________________________________

From Proto-Germanic *dreuganą. 
to mislead, to deceive.
From Proto-Indo-European *dʰrewgʰ- (“to be deceptive; damage”).
*dʰrewgʰ-
to deceive, to mislead.
An extension of *dʰrew- (“to mislead”).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
185
Q

αποφασίζω

αποφασίζομαι

αποφασίστηκα

αποφάσισα

A

αποφασίζω • (apofasízo) (simple past αποφάσισα, passive αποφασίζομαι)

decide, resolve, reach a verdict.
________________________________________

αποφασίζομαι • (apofasízomai) passive (simple past αποφασίστηκα, active αποφασίζω)
passive form of αποφασίζω (apofasízo).

αποφασίστηκα • (apofasístika)
1st person singular simple past form of αποφασίζομαι (apofasízomai).

αποφάσισα • (apofásisa)
1st person singular simple past form of αποφασίζω (apofasízo).: “I decided”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
186
Q

ἀγνοεῖν

ἀγνοοῦσιν (pres act ind 3 pl)

ἀγνοοῦσιν (pres act ptcp dat pl masc)

ἀγνοεῖν (pres act inf )

ἀγνοῶν (pres act ptcp nom sg masc)

ἀγνοούμενος (pres pass ptcp nom sg masc)

ἀγνοούμενοι (pres pass ptcp nom pl masc)

ἀγνοοῦμεν (pres act ind 1 pl)

ἀγνοεῖν (pres act inf )

ἀγνοεῖ (pres act ind 3 sg)

ἀγνοεῖται (pres mid ind 3 sg)

ἀγνοοῦντες (pres act ptcp nom pl masc)
ἀγνοοῦντες (pres act ptcp nom pl masc)

ἀγνοεῖτε (pres act ind 2 pl)

ἀγνοῶν (pres act ptcp nom sg masc)

ἀγνοήσαντες (aor act ptcp nom pl masc)

ἠγνόουν (imperf act ind 3 pl)

A

IGNORANT

ἀγνοεῖν
to be ignoring
V-PNA

ἀγνοεῖν
V-PNA
To be unaware. To be uniformed, uneducated.

ἀγνοέω
To not think, to not apply mental effort, not study.
To be ignorant; not to understand.
Sin through ignorance.

ἠγνόουν
V-IIA-3P
The understood not.
They didn’t comprehend him.

ἀγνοῶν
ἀγνοεῖτε
ἀγνοοῦντες
ἀγνοεῖται
ἀγνοήσαντες
ἀγνοεῖ
ἀγνοοῦμεν
ἀγνοούμενοι
ἀγνοούμενος
ἀγνοοῦσιν
ἀγνοήσαντες
V-APA-NMP
To not recognize. 
To rebuke, deny, refuse to acknowledge him.
To refuse to get to know him through study.
To refuse acquaintance with him.
To ignore him. 
Refuse to know about him.
Refuse to study him.
To prejudge as unworthy before knowing.
Original Word: ἀγνοέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: agnoeó
Phonetic Spelling: (ag-no-eh'-o)
Definition: to be ignorant, not to know
Usage: I do not know, am ignorant of (a person, thing, or fact), sometimes with the idea of willful ignorance.

To be ignorant, not to know.

From alpha (as a neg. prefix) and the same as ginóskó.

Not to understand.

To err, sin through mistake, spoken mildly of those who are not high-handed or willful transgressors.

From a (as a negative particle) and noieo; not to know (through lack of information or intelligence); by implication, to ignore (through disinclination) – (be) ignorant(-ly), not know, not understand, unknown.

_______________________________________

From - a (not, negative prefix)

From - noieo (know)

_______________________________________

From νο (Mind) + έω (verb suffix)

νοέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: noeó
Phonetic Spelling: (noy-eh'-o)
Definition: to perceive, think
Usage: I understand, think, consider, conceive, apprehend; aor. possibly: realize.

From 3563 /noús, “mind”) – properly, to apply mental effort needed to reach “bottom-line” conclusions. 3539 (noiéō) underlines the moral culpability we all have before God – for every decision (value-judgment) we make. This follows from each of us being created in the divine image – hence, possessing the inherent capacity by the Lord to exercise moral reasoning.

To perceive with the mind, to understand.

To have understanding.

To think upon, heed, ponder, consider.

From nous; to exercise the mind (observe), i.e. (figuratively) to comprehend, heed – consider, perceive, think, understand.

________________________________________

νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: nous
Phonetic Spelling: (nooce)
Definition: mind, understanding, reason
Usage: the mind, the reason, the reasoning faculty, intellect.

noús (a masculine noun) – the God-given capacity of each person to think (reason); the mind; mental capacity to exercise reflective thinking. For the believer, 3563 (noús) is the organ of receiving God’s thoughts, through faith.

_________________________________________

Ro 12:2,3: “2And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind (3563 /ólynthos), so that you may prove what the will (2307 /thélēma) of God is, that which is good and acceptable and perfect. 3For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102 /pístis)” (NASU).

_____________________________________________

WILL

θέλημα
From…
θέλω - (will, design) + μα - (thing designed)

Original Word: θέλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: theló
Phonetic Spelling: ( eth-el'-o,)
Definition: to will, wish
Usage: I will, wish, desire, am willing, intend, design.

Commands, precepts.

( DO - DO NOT )

Cognate: 2309 thélō (a primitive verb, NAS dictionary) – to desire (wish, will), wanting what is best (optimal) because someone is ready and willing to act.

2309 /thélō (“to desire, wish”) is commonly used of the Lord extending His “best-offer” to the believer – wanting (desiring) to birth His persuasion (faith) in them which also empowers, manifests His presence etc. See 2307 (thelēma).

[Note the close connection between faith (4102 /pístis, “God’s inbirthed persuasion”) and this root (thel-, 2307 /thélēma); cf. 2 Cor 8:5-7 and Heb 10:36-39).]

Original Word: θέλημα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: theléma
Phonetic Spelling: (thel'-ay-mah)
Definition: will
Usage: an act of will, will; plur: wishes, desires.

2307 thélēma (from 2309 /thélō, “to desire, wish”) – properly, a desire (wish), often referring to God’s “preferred-will,” i.e. His “best-offer” to people which can be accepted or rejected.

[Note the -ma suffix, focusing on the result hoped for with the particular desire (wish). 2307 (thélēma) is nearly always used of God, referring to His preferred-will. Occasionally it is used of man (cf. Lk 23:25; Jn 1:13.]

will, i. e., a. what one wishes or has determined shall be done (i. e. objectively, thing willed.

θέλημα τοῦ Θεοῦ is used — of the purpose of God to bless mankind through Christ.

τό θέλειν (i. e. the abstract act of willing, the subjective) will, choice.

___________________________________________

2 Peter 2:12
But these people, like irrational animals, born creatures of instinct to be captured and destroyed, are ἀγνοοῦσιν (pres act ind 3 pl) ignorant of those whom they slander, and in their destruction will themselves also be destroyed.

Hebrews 5:2
He is able to deal compassionately with the ignorant ἀγνοοῦσιν (pres act ptcp dat pl masc) and going astray, since he too is subject to weakness.

1 Timothy 1:13
even though formerly I was a blasphemer, persecutor, and an insolent person. But I was shown mercy since, being ignorant ἀγνοῶν (pres act ptcp nom sg masc), I had acted in unbelief.

1 Thessalonians 4:13
Now we do not want you to be uninformed ἀγνοεῖν (pres act inf ), brothers, about those who are asleep, so that you will not grieve as others do who have no hope.

Galatians 1:22
But I was still personally unknown ἀγνοούμενος (pres pass ptcp nom sg masc) to the churches of Judea that are in Christ.

2 Corinthians 6:9
as unknown ἀγνοούμενοι (pres pass ptcp nom pl masc), and yet well-known; as dying, and yet — look! — we continue to live; as scourged, and yet not killed.

2 Corinthians 2:11
lest we be taken advantage of by Satan;
for we ἀγνοοῦμεν (pres act ind 1 pl) are (ἀγνοοῦμεν | pres act ind 1 pl) not unaware (ἀγνοοῦμεν | pres act ind 1 pl) of (ἀγνοοῦμεν | pres act ind 1 pl) his intentions.

2 Corinthians 1:8
For we want you to know ἀγνοεῖν (pres act inf ), brothers, about the affliction we suffered in Asia, that we were burdened excessively beyond our power to cope, so that we despaired even of living.

1 Corinthians 14:38
If anyone fails to acknowledge (ἀγνοεῖ (pres act ind 3 sg) this, he will not be acknowledged (ἀγνοεῖται (pres mid ind 3 sg).

1 Corinthians 12:1
Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed (agnoein | ἀγνοεῖν | pres act inf ).

1 Corinthians 10:1
For I do not want you to be unaware (agnoein | ἀγνοεῖν | pres act inf ), brothers, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea.

Romans 11:25
I do not want you to be uninformed (agnoein | ἀγνοεῖν | pres act inf ), my brothers, of this mystery — so that you may not be wise in your own conceits — that a partial hardening has happened to Israel until the full number of the Gentiles has come in.

Romans 10:3
For ignoring (ἀγνοοῦντες (pres act ptcp nom pl masc) the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.

Romans 7:1
Or do you not know (ἀγνοεῖτε (pres act ind 2 pl), brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law is binding on a person only so long as he lives?

Romans 2:4
Or do you hold in contempt the riches of his kindness and forbearance and patience, not (ἀγνοῶν (pres act ptcp nom sg masc) knowing that God’s kindness is meant to lead you to repentance?

Romans 1:13
I want you to know (agnoein | ἀγνοεῖν | pres act inf ), brethren, that I often intended to come to you (but have been prevented until now) so that I might have some fruit among you, just as among the rest of the Gentiles.

Acts 17:23
For as I went around and observed your objects of worship, I found also an altar on which was inscribed, ‘To an unknown god.’ So what you worship without (ἀγνοοῦντες (pres act ptcp nom pl masc) knowing, this I proclaim to you.

Acts 13:27
For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize (ἀγνοήσαντες (aor act ptcp nom pl masc) him nor understand the utterances of the prophets, which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.

Luke 9:45
But they did not understand (ἠγνόουν (imperf act ind 3 pl) this saying. It was concealed from them, so that they might not understand it; and they were afraid to ask him about this saying.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
187
Q

666 - TALENT

τάλαντον

A

666 = Talent (30.2 kg = 66.6 lb).

Talent (measurement)

τάλαντον
from Ancient Greek: τάλαντον.
Talanton “scale, balance, sum”)

An Attic weight talent was approximately 26.0 kg [3] (approximately the mass of water required to fill an average amphora[citation needed]), and a Babylonian talent was 30.2 kg.

Ancient Israel adopted the Babylonian weight talent, but later revised it.[5] The heavy common talent, used in New Testament times, was 58.9 kilograms (130 lb).

A Roman weight talent in ancient times is equivalent to 100 libra; a libra is exactly three quarters of an Attic weight mina, so a Roman talent is 1.33 Attic talents and hence approximately 32.3 kilograms (71 lb).

An Egyptian talent was 80 librae.[3] and hence approximately 27 kilograms (60 lb).

An Attic talent was the equivalent of 60 minae or 6,000 drachmae.[6]

An Attic weight talent was about 25.8 kilograms (57 lb). Friedrich Hultsch estimated a weight of 26.2 kg,[7], and Dewald (1998) offers an estimate of 26.0 kg.[8] An Attic talent of silver was the value of nine man-years of skilled work.[9] In 415 BC, an Attic talent was a month’s pay for a trireme crew,[10] Hellenistic mercenaries were commonly paid one drachma per day of military service.[citation needed]

The Aeginetan talent weighed about 37 kg. The German historian Friedrich Hultsch calculated a range of 36.15 to 37.2kg based on such estimates as the weight of one full Aeginetan metretes of coins, and concluded that the Aeginetan talent represented the water weight of a Babylonian ephah: 36.29 kg by his reckoning (the metretes and the ephah were units of volume).[11] Percy Gardner estimated a weight of 37.32 kg, based on extant weights and coins.[12]

An Aeginetan talent was worth 60 Aeginetan minae, or 6,000 Aeginetan drachmae[dubious – discuss].[citation needed]

A metretes was an ancient Greek unit of liquid measurement, equivalent to 37.4 liters.

___________________________________________

The talent as a unit of weight was introduced in Mesopotamia at the end of the 4th Millennium BC, and was normalized at the end of the 3rd Millennium during the Akkadian-Sumer phase. It was divided into 60 minas, each of which was subdivided into 60 shekels. The use of 60 illustrates the attachment of the early Mesopotamians to their useful sexagesimal arithmetic. These weights were used subsequently by the Babylonians, Sumerians, and Phoenicians, and later by the Hebrews. The Babylonian weights are approximately: shekel (8.4 gm), mina (504 gm), and talent (30.2 kg = 66.6 lb).

The Homeric talent “as money” was probably the gold equivalent of the value of an ox or a cow.[1] Based on a statement from a later Greek source that “the talent of Homer was equal in amount to the later Daric [… i.e.] two Attic drachmas” and analysis of finds from a Mycenaean grave-shaft, a weight of about 8.4 gm can be established for this money talent.[1] The talent of gold was known to Homer, who described how Achilles gave a half-talent of gold to Antilochus as a prize.[2]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
188
Q

Actus primus

A

The Latin word actus means determination, complement. In every being there are many actualities, which are subordinated. Thus existence supposes essence; power supposes existence; action supposes faculty. The first actuality (actus primus) begins a series; it supposes no other actuality preceding it in the same series, but calls for a further complement, namely, the second actuality (actus secundus).

But as the same reality may be called “actuality” when viewed in the light of what precedes, and “potentiality” when viewed in the light of what follows (see actus et potentia), the meaning of the term “first actuality” may vary according to the view one takes, and the point where the series is made to begin. Primary matter (see matter and form) is a pure potentiality, and the substantial form is its first determination, its first actuality. The complete substance constituted by these two principles receives further determinations, which are, in that respect, second actualities. Yet these may also be conceived as first actualities. Thus the extensive quantity of a substance is a first actuality when compared to the shape. Power is a first actuality when compared to action.

And this is the most frequent application of the terms actus primus and actus secundus. The former is the faculty; the latter, the exercise or function. To see in actu primo simply means to have the sense of vision; to see in actu secundo is to actually perform acts of vision. The modern distinction of potential and kinetic energy might serve as another illustration: the loaded gun, or the engine with steam buildup, represent first actualities; the bullet speeding to the mark, the engine flying over the rails, represent second actualities.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
189
Q

Actus Purus

A

In scholastic philosophy, actus purus ( literally “pure actuality”) is the absolute perfection of God.

Created beings have potentiality that is not actuality, imperfections as well as perfection. Only God is simultaneously all that He can be, infinitely real and infinitely perfect: ‘I am who I am’ (Exodus 3:14). His attributes or His operations are really identical with His essence, and His essence necessitates His existence. (Contrast this understanding with the Essence–Energies distinction in Eastern Christian, particularly Palamite, theology).

In created beings, the state of potentiality precedes that of actuality; before being realized, a perfection must be capable of realization. But, absolutely speaking, actuality precedes potentiality. For in order to change, a thing must be acted upon, or actualized; change and potentiality presuppose, therefore, a being which is in actu. This actuality, if mixed with potentiality, presupposes another actuality, and so on, until we reach the actus purus.

According to Thomas Aquinas a thing which requires completion by another is said to be in potency to that other: realization of potency is called actuality. The universe is conceived of as a series of things arranged in an ascending order, or potency and act at once crowned and created by God, who alone is pure act.

God is changeless because change means passage from potency to act, and so he is without beginning and end, since these demand change.

Matter and form are necessary to the understanding of change, for change requires the union of that which becomes and that which it becomes.

Matter is the first, and form the second. All physical things are composed of matter and form. The difference between a thing as form or character and the actual existence of it is denoted by the terms essence and being (or existence).

It is only in God that there is no distinction between the two. Both pairs - matter & form and essence & being - are special cases of potency and act. They are also modes: modes do not add anything to the idea of being, but are ways of making explicit what is implicit in it.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
190
Q

actus et potentia

A

In philosophy, potentiality and actuality[1] are a pair of closely connected principles which Aristotle used to analyze motion, causality, ethics, and physiology in his Physics, Metaphysics, Nicomachean Ethics and De Anima, which is about the human psyche.[2]

The concept of potentiality, in this context, generally refers to any “possibility” that a thing can be said to have. Aristotle did not consider all possibilities the same, and emphasized the importance of those that become real of their own accord when conditions are right and nothing stops them.[3] Actuality, in contrast to potentiality, is the motion, change or activity that represents an exercise or fulfillment of a possibility, when a possibility becomes real in the fullest sense.[4]

These concepts, in modified forms, remained very important into the Middle Ages, influencing the development of medieval theology in several ways. Going further into modern times, while the understanding of nature, and according to some interpretations deity, implied by the dichotomy lost importance, the terminology has found new uses, developing indirectly from the old. This is most obvious in words like “energy” and “dynamic”–words first used in modern physics by the German scientist and philosopher, Gottfried Wilhelm Leibniz. Another example is the highly controversial biological concept of an “entelechy”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
191
Q

Being

A

In philosophy, being means the existence of a thing. Anything that exists has being. Ontology is the branch of philosophy that studies being. Being is a concept encompassing objective and subjective features of reality and existence[1]. Anything that partakes in being is also called a “being”, though often this usage is limited to entities that have subjectivity (as in the expression “human being”). The notion of “being” has, inevitably, been elusive and controversial in the history of philosophy, beginning in Western philosophy with attempts among the pre-Socratics to deploy it intelligibly. The first effort to recognize and define the concept came from Parmenides, who famously said of it that “what is-is”. Common words such as “is”, “are”, and “am” refer directly or indirectly to being.

The deficit of such a bridge was first encountered in history by the Pre-Socratic philosophers during the process of evolving a classification of all beings (noun). Aristotle, who wrote after the Pre-Socratics, applies the term category (perhaps not originally) to ten highest-level classes. They comprise one category of substance (ousiae) existing independently (man, tree) and nine categories of accidents, which can only exist in something else (time, place). In Aristotle, substances are to be clarified by stating their definition: a note expressing a larger class (the genus) followed by further notes expressing specific differences (differentiae) within the class. The substance so defined was a species. For example, the species, man, may be defined as an animal (genus) that is rational (difference). As the difference is potential within the genus; that is, an animal may or may not be rational, the difference is not identical to, and may be distinct from, the genus.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
192
Q

Dasein.

A

Dasein (German pronunciation: [ˈdaːzaɪn]) is a German word that means “being there” or “presence” (German: da “there”; sein “being”), and is often translated into English with the word “existence”. It is a fundamental concept in the existential philosophy of Martin Heidegger, particularly in his magnum opus Being and Time. Heidegger uses the expression Dasein to refer to the experience of being that is peculiar to human beings. Thus it is a form of being that is aware of and must confront such issues as personhood, mortality and the dilemma or paradox of living in relationship with other humans while being ultimately alone with oneself.

In German, Dasein is the vernacular term for “existence”, as in “I am pleased with my existence” (Ich bin mit meinem Dasein zufrieden). The term has been used by several philosophers before Heidegger, most notably Georg Wilhelm Friedrich Hegel, with the meaning of human “existence” or “presence”. It is derived from da-sein, which literally means being-there/there-being[1]—though Heidegger was adamant that this was an inappropriate translation of Dasein.[2] Dasein for Heidegger can be a way of being involved with and caring for the immediate world in which one lives, while always remaining aware of the contingent element of that involvement, of the priority of the world to the self, and of the evolving nature of the self itself.[1]

The opposite of this authentic self is everyday and inauthentic Dasein, the forfeiture of one’s individual meaning, destiny and lifespan, in favour of an (escapist) immersion in the public everyday world—the anonymous, identical world of the They and the Them.[3]

“This entity which each of us is himself…we shall denote by the term “Dasein”” (Heidegger, trans. 1927/1962, p.27).[4]

“[Dasein is] that entity which in its Being has this very Being as an issue…” (Heidegger, trans. 1927/1962, p.68).[4]

Heidegger sought to use the concept of Dasein to uncover the primal nature of “Being” (Sein), agreeing with Nietzsche and Dilthey[5] that Dasein is always a being engaged in the world: neither a subject, nor the objective world alone, but the coherence of Being-in-the-world. This ontological basis of Heidegger’s work thus opposes the Cartesian “abstract agent” in favour of practical engagement with one’s environment.[6] Dasein is revealed by projection into, and engagement with, a personal world[7]—a never-ending process of involvement with the world as mediated through the projects of the self.[1]

Heidegger considered that language, everyday curiosity, logical systems, and common beliefs obscure Dasein’s nature from itself.[8] Authentic choice means turning away from the collective world of Them, to face Dasein, one’s individuality, one’s own limited life-span, one’s own being.[9] Heidegger thus intended the concept of Dasein to provide a stepping stone in the questioning of what it means to be—to have one’s own being, one’s own death, one’s own truth.[10]

In harmony with Nietzsche’s critique of the subject, as something definable in terms of consciousness, Heidegger distinguished Dasein from everyday consciousness in order to emphasize the critical importance “Being” has for our understanding and interpretation of the world, and so on.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
193
Q

Ontology

A

Ontology is the philosophical study of being. More broadly, it studies concepts that directly relate to being, in particular becoming, existence, reality, as well as the basic categories of being and their relations.[1] Traditionally listed as a part of the major branch of philosophy known as metaphysics, ontology often deals with questions concerning what entities exist or may be said to exist and how such entities may be grouped, related within a hierarchy, and subdivided according to similarities and differences.

nouns do not always name entities, but that some provide a kind of shorthand for reference to a collection either of objects or of events. In this latter view, mind, instead of referring to an entity, refers to a collection of mental events experienced by a person; society refers to a collection of persons with some shared characteristics, and geometry refers to a collection of specific kinds of intellectual activities.[7][need quotation to verify] Between these poles of realism and nominalism stand a variety of other positions.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
194
Q

Nminalism

A

In metaphysics, nominalism is a philosophical view which denies the existence of universals and abstract objects, but affirms the existence of general or abstract terms and predicates.[1] There are at least two main versions of nominalism. One version denies the existence of universals – things that can be instantiated or exemplified by many particular things (e.g., strength, humanity). The other version specifically denies the existence of abstract objects – objects that do not exist in space and time.[2]

Most nominalists have held that only physical particulars in space and time are real, and that universals exist only post res, that is, subsequent to particular things.[3] However, some versions of nominalism hold that some particulars are abstract entities (e.g., numbers), while others are concrete entities – entities that do exist in space and time (e.g., pillars, snakes, bananas).

Nominalism is primarily a position on the problem of universals, which dates back at least to Plato, and is opposed to realist philosophies, such as Platonic realism, which assert that universals do exist over and above particulars. However, the name “nominalism” emerged from debates in medieval philosophy with Roscellinus.

The term ‘nominalism’ stems from the Latin nomen, “name”. For example, John Stuart Mill once wrote, that “there is nothing general except names”[citation needed].

In philosophy of law, nominalism finds its application in what is called constitutional nominalism.[4]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
195
Q

Problem of Universals

A

In metaphysics, the problem of universals refers to the question of whether properties exist, and if so, what they are.[1] Properties are qualities or relations that two or more entities have in common. The various kinds of properties, such as qualities and relations, are referred to as universals. For instance, one can imagine three cup holders on a table that have in common the quality of being circular or exemplifying circularity,[2] or two daughters that have in common being the female offsprings of Frank. There are many such properties, such as being human, red, male or female, liquid, big or small, taller than, father of, etc.[3] While philosophers agree that human beings talk and think about properties, they disagree on whether these universals exist in reality or merely in thought and speech.

The problem of universals relates to a number of questions in close relation to not only metaphysics but, to logic and epistemology, all in efforts to understand how the thought of universals has a connection to those of singular properties.[4]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
196
Q

Property ( philosophy)

A

In mathematics, logic, and philosophy, a property is a characteristic of an object; a red object is said to have the property of redness. The property may be considered a form of object in its own right, able to possess other properties. A property, however, differs from individual objects in that it may be instantiated, and often in more than one thing. It differs from the logical/mathematical concept of class by not having any concept of extensionality, and from the philosophical concept of class in that a property is considered to be distinct from the objects which possess it. Understanding how different individual entities (or particulars) can in some sense have some of the same properties is the basis of the problem of universals. The terms attribute and quality have similar meanings.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
197
Q

Instantiation principle

A

The principle of exemplification is the concept, in metaphysics and logic (first put forward by David Malet Armstrong) that there can be no unexemplified universal. In other words, it is not possible for a shared property (or thought) to exist without example objects existing at any point in time possessing the objective to share it.

If an object with a unique property does, has ever or will ever exist in the present, then the objective of sharing that property has always existed. This is a result of not being able know if a property is unique except by sharing that property, and sharing a unique property causes it to lose It’s uniqueness.

Consider a chair. Presumably chairs did not exist 150,000 years ago. However chairs do exist now. Knowing that chairs exist now, we know there was a possibility that being a chair was once a unique property. However we only know of the property of being a chair because of example objects, so we cannot be certain it was ever a unique property. Additionally, if all evil objects were to suddenly go out of existence, then the property of being evil would remain in existence. Simply put all evil would have been removed from the reality, but evil would remain in existence.

To make the principles remain more plausible in the light of these examples, the existence of properties or universals is not tied to their actual existence, but to their existence in space-time considered as a whole.[1]

Those who endorse the principle of exemplification are known as in realites (knowingly in reality) realists[citation needed] and Angels of God, ‘immanent realists’.[2]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
198
Q

Immanent Realism

A

Moderate realism (also called immanent realism) is a position in the debate on the metaphysics of universals which holds that there is no realm in which universals exist (in opposition to Platonic realism who asserts the existence of abstract objects), nor do they really exist within particulars as universals, but rather universals really exist within particulars as particularised, and multiplied.

Moderate realism is opposed to both exaggerated realism (such as the theory of Platonic forms) and nominalism. Nominalists deny the existence of universals altogether, even as particularised and multiplied within particulars.

Aristotle espoused a form of moderate realism as did Thomas Aquinas, Bonaventure, and Duns Scotus (cf. Scotist realism).[1] Moderate realism is anti-realist about abstract objects, just like conceptualism is (their difference being that conceptualism denies the mind-independence of universals, while moderate realism does not).[2]

A more recent and influential version of immanent realism has been advanced by Willard Van Orman Quine, in works such as “Posits and Reality” (1955),[3] and D. M. Armstrong, in works such as his Universals: An Opinionated Introduction (1989, p. 8).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
199
Q

Abstract and Concrete

A

Abstract and concrete are classifications that denote whether the object that a term describes has physical referents. Abstract objects have no physical referents, whereas concrete objects do. They are most commonly used in philosophy and semantics. Abstract objects are sometimes called abstracta (sing. abstractum) and concrete objects are sometimes called concreta (sing. concretum). An abstract object is an object that does not exist at any particular time or place, but rather exists as a type of thing—i.e., an idea, or abstraction.[1] The term abstract object is said to have been coined by Willard Van Orman Quine.[2] The study of abstract objects is called abstract object theory.

The type–token distinction identifies physical objects that are tokens of a particular type of thing.[3] The “type” of which it is a part is in itself an abstract object. The abstract-concrete distinction is often introduced and initially understood in terms of paradigmatic examples of objects of each kind:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
200
Q

Object

A

An object is a technical term in modern philosophy often used in contrast to the term subject. A subject is an observer and an object is a thing observed. For modern philosophers like Descartes, consciousness is a state of cognition that includes the subject—which can never be doubted as only it can be the one who doubts—and some object(S) that may be considered as not having real or full existence or value independent of the subject who observes it. Metaphysical frameworks also differ in whether they consider objects existing independently of their properties and, if so, in what way.[citation needed]

The pragmatist Charles S. Peirce defines the broad notion of an object as anything that we can think or talk about.[1] In a general sense it is any entity: the pyramids, Alpha Centauri, the number seven, a disbelief in predestination or the fear of cats. In a strict sense it refers to any definite being.

A related notion is objecthood. Objecthood is the state of being an object. One approach to defining it is in terms of objects’ properties and relations. Descriptions of all bodies, minds, and persons must be in terms of their properties and relations. The philosophical question of the nature of objecthood concerns how objects are related to their properties and relations. For example, it seems that the only way to describe an apple is by describing its properties and how it is related to other things. Its properties may include its redness, its size, and its composition, while its relations may include “on the table”, “in the room” and “being bigger than other apples”.

The notion of an object must address two problems: the change problems and the problems of substances. Two leading theories about objecthood are substance theory, wherein substances (objects) are distinct from their properties, and bundle theory, wherein objects are no more than bundles of their properties.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
201
Q
φανερός
φανερόω
φανερωθήσομαι
φανερωθῇ
φαίνω
φῶς
A

MAKE VISIBLE - MAKE CLEAR

Original Word: φανερός, ά, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: phaneros
Phonetic Spelling: (fan-er-os')
Definition: visible, manifest
Usage: apparent, clear, visible, manifest; adv: clearly.

from phainó

Original Word: φαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phainó
Phonetic Spelling: (fah’-ee-no)
Definition: to bring to light, to cause to appear
Usage: (a) act: I shine, shed light, (b) pass: I shine, become visible, appear, (c) I become clear, appear, seem, show myself as.

to bring forth into the light, cause to shine; to show.

to meet the eyes, strike the sight, become clear or manifest.

to appear to the mind, seem to one’s judgment or opinion.

_____________________________________________

Original Word: φανερόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phaneroó
Phonetic Spelling: (fan-er-o'-o)
Definition: to make visible, make clear
Usage: I make clear (visible, manifest), make known.

phaneróō (from 5457 /phṓs, “light”) – properly, illumine, make manifest (visible); (figuratively) make plain, in open view; to become apparent (“graspable”).

1 Jn 3:2: “Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that if (Gk ean) He becomes manifest (5319 /phaneróō), we will be like Him, because (hoti) we will see Him just as (Gk kathōs) He is.”

φανερωθήσομαι; (φανερός); to make manifest or visible or known what has been hidden or unknown, to manifest, whether by words, or deeds, or in any other way.

__________________________________________

φανερωθῇ (phanerōthē) — 10 Occurrences
Mark 4:22 V-ASP-3S
GRK: μὴ ἵνα φανερωθῇ οὐδὲ ἐγένετο
NAS: except to be revealed; nor
KJV: not be manifested; neither
INT: not that it should be made mainfest nor has taken place

John 1:31 V-ASP-3S
GRK: ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ
NAS: Him, but so that He might be manifested to Israel,
KJV: that he should be made manifest to Israel,
INT: but that he might appear to Israel.

__________________________________________

Original Word: φῶς, φωτός, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: phós
Phonetic Spelling: (foce)
Definition: light
Usage: light, a source of light, radiance.
HELPS Word-studies
5457 phṓs (a neuter noun) – properly, light (especially in terms of its results, what it manifests); in the NT, the manifestation of God's self-existent life; divine illumination to reveal and impart life, through Christ.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
202
Q

ᾔδειν

εἶδος

ἴδῃς

Ἴδε

A

KNEW

ᾔδειν
knew
V-LIA-1S

οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i'-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.

1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”).

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”)

eídō then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane.

1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

____________________________________________

Original Word: εἶδος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: eidos
Phonetic Spelling: (i’-dos)
Definition: appearance, fashion, shape, sight
Usage: visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class.

the sight (i.e. of something exposed, observable), especially its outward appearance or shape.

emphasizes “what is physically seen” before mentally or spiritually apprehended.

(“visible appearance”) refers to the outward form taken on by each of the three Persons of the tri-personal God.

Jn 5:37: “You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.”

the external oppearance, form, figure, shape.

διά εἴδους, as encompassed with the visible appearance (of eternal things)

_____________________________________

εἴδους (eidous) — 2 Occurrences
2 Corinthians 5:7 N-GNS
GRK: οὐ διὰ εἴδους 
NAS: for we walk by faith, not by sight--
KJV: not by sight:)
INT: not by sight
1 Thessalonians 5:22 N-GNS
GRK: ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε
NAS: abstain from every form of evil.
KJV: from all appearance of evil.
INT: from every form of evil abstain.

________________________________________

εἴδει (eidei) — 1 Occurrence
Luke 3:22 N-DNS
GRK: ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν
NAS: upon Him in bodily form like
KJV: in a bodily shape like
INT: Holy in a bodily form as a dove

________________________________________

ἴδῃς
you shall see
V-ASA-2S

Ἴδε
Behold
V-AMA-2S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
203
Q

Τεθέαμαι

A

OBSERVE INTENTLY

Τεθέαμαι
I have beheld
V-RIM/P-1S

Τεθέαμαι (Tetheamai) — 1 Occurrence
John 1:32 V-RIM/P-1S
GRK: λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα
NAS: saying, I have seen the Spirit
KJV: saying, I saw the Spirit descending
INT: saying I have beheld the Spirit.
Original Word: θεάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: theaomai
Phonetic Spelling: (theh-ah'-om-ahee)
Definition: to behold, look upon
Usage: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit.

2300 theáomai (from tháomai, “to gaze at a spectacle”) – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.

[2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron (“spectacle in a theatre”), the root of the English term, “theatre.”]

to behold, look upon, view attentively, contemplate.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
204
Q

ἑώρακα

A

I SAW - AFFIDAVIT - OBSERVER OF FACTS

From ἑώρακα ἑ-ώρα-κα
ἑ - past tense prefix
ώρα - to see

ἑώρακα
have seen
V-RIA-1S

ἑώρακα (heōraka) — 3 Occurrences
John 1:34 V-RIA-1S
GRK: κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα
NAS: I myself have seen, and have testified
KJV: And I saw, and bare record
INT: And I have seen and have borne witness.

________________________________________

Original Word: ὁράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: horaó
Phonetic Spelling: (hor-ah'-o)
Definition: to see, perceive, attend to
Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.

3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: “to see with the mind” (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).

[The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, “see.” The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, “see.”]

ἑωρακέναι Christ, i. e. to have seen him exhibiting proofs of his divinity and Messiahship.

metaphorically, ὄψεσθαί τόν Θεόν, τόν κύριον, to be admitted into intimate and blessed fellowship with God in his future kingdom.

to see with the mind, to perceive, know.

the father (a metaphorical expression borrowed from sons, who learn what they see their fathers doing)

to see i. e. to become acquainted with by experience, to experience.

SYNONYMS: ὁρᾶν, βλέπειν, both denote the physical act: ὁρᾶν in general, βλέπειν the single look; ὁρᾶν gives prominence to the discerning mind, βλέπειν to the particular mood or point. When the physical side recedes, ὁρᾶν denotes perception in general (as resulting principally from vision), the prominence in the word of the mental element being indicated by the construction of the accusative with an infinitive (in contrast with that of the participle required with βλέπειν), and by the absolute ὁρᾷς; βλέπειν on the other hand, when its physical side recedes, gets a purely outward sense, look (i. e. open, incline)

___________________________________________

Concordance Entries

εἴδαμεν — 1 Occ.
εἶδαν — 5 Occ.
εἶδεν — 42 Occ.
εἶδές — 8 Occ.
εἴδετε — 5 Occ.
εἴδομεν — 9 Occ.
εἶδον — 76 Occ.
ἑώρακα — 3 Occ.
ἑωράκαμεν — 5 Occ.
ἑώρακαν — 1 Occ.
ἑώρακας — 4 Occ.
ἑωράκασιν — 1 Occ.
ἑωράκατε — 3 Occ.
ἑωράκει — 1 Occ.
ἑώρακεν — 10 Occ.
ἑωρακέναι — 1 Occ.
ἑωρακὼς — 2 Occ.
ἑωρακότες — 1 Occ.

ἑόρακα — 1 Occ.
ἑόρακαν — 1 Occ.
ἑόρακεν — 1 Occ.

ἴδε — 34 Occ.
ἴδῃ — 5 Occ.
ἴδῃς — 1 Occ.
ἴδητε — 12 Occ.
ἰδεῖν — 39 Occ.
ἴδετε — 9 Occ.
ἴδω — 3 Occ.
ἴδωμεν — 5 Occ.
ἰδὼν — 61 Occ.
ἴδωσιν — 9 Occ.
ἰδόντες — 41 Occ.
ἰδοὺ — 200 Occ.
ἰδοῦσα — 6 Occ.

ὤφθη — 18 Occ.
ὤφθην — 1 Occ.
ὤφθησαν — 1 Occ.

ὀφθήσεται — 1 Occ.
ὀφθήσομαί — 1 Occ.
ὀφθείς — 1 Occ.
ὀφθέντες — 1 Occ.
ὀφθέντος — 1 Occ.
ὄψῃ — 3 Occ.
ὄψησθε — 1 Occ.
ὄψεσθε — 13 Occ.
ὄψεται — 4 Occ.
ὄψομαι — 2 Occ.
ὀψόμεθα — 1 Occ.
ὄψονται — 9 Occ.
Ὅρα — 6 Occ.
Ὁρᾶτε — 8 Occ.
ὁρῶ — 2 Occ.
ὁρῶμεν — 1 Occ.
ὁρῶν — 1 Occ.
ὁρῶντες — 1 Occ.
ὁρῶσαι — 1 Occ.
Additional Entries
ἰδοὺ — 200 Occ.
ἰδοῦσα — 6 Occ.
ὤφθη — 18 Occ.
ὤφθην — 1 Occ.
ὤφθησαν — 1 Occ.
ὀφθήσεται — 1 Occ.
ὀφθήσομαί — 1 Occ.
ὀφθείς — 1 Occ.
ὀφθέντες — 1 Occ.
ὀφθέντος — 1 Occ.
ὄψησθε — 1 Occ.
ὄψεσθε — 13 Occ.
ὄψεται — 4 Occ.
ὄψομαι — 2 Occ.
ὀψόμεθα — 1 Occ.
ὄψονται — 9 Occ.
Ὅρα — 6 Occ.
Ὁρᾶτε — 8 Occ.
ὁρῶ — 2 Occ.
ὁρῶμεν — 1 Occ.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
205
Q

μάρτυς

A

WITNESS - THE ‘SUBJECT’ WHO TESTIFIES

Original Word: μάρτυς, υρος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: martus
Phonetic Spelling: (mar'-toos)
Definition: a witness
Usage: a witness; an eye- or ear-witness.

(etymologically) one who is mindful, heeds.

a witness (one who avers, or can aver, what he himself has seen or heard or knows by any other means)

one who is a spectator of anything.

‘one who testifies for one’

the faithful interpreters of God’s counsels are called God’s witnesses. Christ is reckoned among them.

In an ethical sense those are called μάρτυρες Ἰησοῦ, who after his example have proved the strength and genuineness of their faith in Christ by undergoing a violent death under the word.

Of uncertain affinity; a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a “martyr” – martyr, record, witness.

________________________________________

Original Word: μαρτυρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: martureó
Phonetic Spelling: (mar-too-reh'-o)
Definition: to bear witness, testify
Usage: I witness, bear witness, give evidence, testify, give a good report.

to be a witness, to bear witness, testify, i. e. “to affirm that one has seen or heard or experienced something, or that (so in the N. T.) he knows it because taught by divine revelation or inspiration”

The apostles are said μαρτυρεῖν, as those wire had been eye-witnesses and ear-witnesses of the extraordinary sayings, deeds and sufferings of Jesus, which proved his Messiahship; so too Paul, as one to whom the risen Christ had visibly appeared.

to bear witness concerning one.

of God, who himself testifies in the Scriptures that a thing is so (viz. as the author declares)

the Scriptures are said to testify περί Ἰησοῦ, i. e. to declare things which make it evident that he was truly sent by God, John 5:39; God is said to do the same — through the Scriptures.

to bring forward evidence to prove.

through the expiation wrought by the baptism and death of Christ, and the Holy Spirit giving souls assurance of this expiation.

ὁ μαρτύρων ταῦτα he that testifieth these things i. e. has caused them to be testified by the prophet, his messenger.

of testimony borne not in word but by deed, in the phrase used of Christ μαρτυρεῖν τήν καλήν ὁμολογίαν, to witness the good confession, to attest the truth of the (Christian) profession by his sufferings and death.

a righteousness such as the Scriptures testify that God ascribes to believers.

to testify to one what he wishes one to testify concerning him.

passive μαρτυροῦμαι witness is borne to me, it is witnessed of me.

emphatically; to utter honorable testimony, give a good report.

passive μαρτυροῦμαι “to be borne (good) witness to, to be well reported of, to report with (good) testimony borne to one, accredited, attested, of good report, approved”

of the person giving honorable testimony.

True testimony.

______________________________________
ANTONYM

False witness in his name.
Misrepresentation in his name.
Misguidance in his name.
Fraud in his name.
Distraction.
Misdirection.
Confusion.
Obfuscation.
Clouding the issue.
Over complexity.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
206
Q

ἐμβλέψας

ἐμβλέπω

A

LOOK INTO - INVESTIGATE

ἐμβλέψας
having looked at
V-APA-NMS

from en and blepó

ἐμβλέπω
Part of Speech: Verb
Transliteration: emblepó
Phonetic Spelling: (em-blep'-o)
Definition: to look at, to consider
Usage: I look into (upon); met: I consider; I see clearly.

emblépō (from 1722 /en, “engaged in” and 991 /blépō, “look”) – properly, stare (look) at with a “locked-in gaze”; look at in a sustained, concentrated way, i.e. with special “interest, love or concern” (DNTT, 3, 519).

______________________________________

ἐν
Part of Speech: Preposition
Transliteration: en
Phonetic Spelling: (en)
Definition: in, on, at, by, with
Usage: in, on, among.
HELPS Word-studies
1722 en (a preposition) – properly, in (inside, within); (figuratively) "in the realm (sphere) of," as in the condition (state) in which something operates from the inside (within).

_________________________________________

βλέπω
Part of Speech: Verb
Transliteration: blepó
Phonetic Spelling: (blep'-o)
Definition: to look (at)
Usage: (primarily physical), I look, see, perceive, discern.

blépō – properly, to see, be observant (watchful). 991 (blépō) suggests “to see something physical, with spiritual results (perception).” That is, it carries what is seen into the non-physical (immaterial) realm so a person can take the needed action (respond, beware, be alert).

beware (5), careful (1), careful* (1), consider (1), facing (1), guard (1), keep on seeing (2), look (7), looking (5), looks (1), partial* (2), saw (12), see (54), seeing (8), seen (8), sees (8), sight (2), take care (5), take heed (5), watch (1).

to see, discern.

to be possessed of sight, have the power of seeing.

to discover by use, to know by experience.

metaphorically, to see with the mind’s eye.

to have (the power of) understanding: βλέποντες οὐ βλέπουσι, though endued with understanding they do not understand.

to discern mentally, observe, perceive, discover, understand.

to turn the thoughts or direct the mind to a thing, to consider, contemplate, look to.

A primary verb; to look at (literally or figuratively) – behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
207
Q

ὀπτάνομαι

A

LET ONESELF BE SEEN

Original Word: ὀπτάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: optanomai
Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee)
Definition: to appear
Usage: I appear, am seen (by), let myself be seen (by).

become seen (appear).

to allow oneself to be seen, to appear.

A (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai (op’-tom-ahee); which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao; to gaze (i.e. With wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance) – appear, look, see, shew self.

see GREEK horao

see GREEK blepo

see GREEK eido

see GREEK theaomai

see GREEK theoreo

see GREEK skopeo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
208
Q

δόλος

δολιούσθαι
δολιούσιν
δολίως
εδολιούσαν

A

DECEIT

δόλος
deceit
N-NMS

Original Word: δόλος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: dolos
Phonetic Spelling: (dol'-os)
Definition: a bait, craft, deceit
Usage: deceit, guile, treachery.

1388 dólos – properly, bait; (figuratively) deceit (trickery) using bait to alure (“hook”) people, especially those already festering in excessive, emotional pain (brought on by themselves).

1388 /dólos (“deceit motivated by guile”) uses decoys to snare (deceive) people which implies treachery to exploit the naive (undiscerning) – baiting them through (with) their own greed.

[1388 (dólos) is the root of: 1386 (dólios), 1387 (dolióō) and 1389 (dolóō).]

______________________________________

δολιόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: dolioó
Phonetic Spelling: (dol-ee-o'-o)
Definition: to deceive
Usage: I act deceitfully, deceive, use fraud.

dolióō (from 1388 /dólos, “bait”) – properly, to lure, using bait to pull someone in; to deceive, preying on people who are blinded by their own bitterness, greed or lust. (This makes them “easy prey” to ensnare.) See 1388 (dolos).

δολιόω: (δόλιος); to deceive, use deceit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
209
Q

Ἰουδαῖος

A

YAHUDA-ISM

From Ῐ̓ούδᾱ +‎ -ιος
from Biblical Hebrew יְהוּדָה‎ (yəhūḏāh, “Judah”).

-ῐος •
Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to.

__________________________________________

יְהוּדָה • (y’hudá) m

A male given name, equivalent to English Judah, Judas, or Jude
Judah, Judea (the kingdom, the region, the province, etc.)

____________________________________________
Derived Terms

יְהוּדִי (yehudí)

יְהוּדִי • (y’hudí) m (plural indefinite יְהוּדִים‎, plural construct יְהוּדֵי־, feminine counterpart יְהוּדִיָּה‎)
Noun
A Jew, a Jewish person.

יְהוּדִי • (y’hudí) (feminine יְהוּדִיָּה‎, masculine plural יְהוּדִיִים‎, feminine plural יְהוּדִיוֹת‎)
Adjective
Jewish: being a Jew, or relating to Jews or Judaism.

From יהודה‎ (y’hudá) +‎ ־י‎ (-í) Plural
+‎ ־י‎
(-éi) Construct form of plural suffix ־ים‎

Perhaps derived from יָדָה‎ (yadá, “to praise”)

יָדָה • (yadá) (pa'al construction)
Verb
to throw, cast
to worship
to revere
to hold out one's hand
to bemoan
to praise.

From Proto-Semitic, from an earlier biradical root *y-d (“hand; authority; strength”)
Whence also יָד‎ - yad (“hand”)
Cognate with Aramaic (yadah, “to laud”),
Ge’ez (wadda, “to join together, establish firmly”)

יד
arm
hand
forelimb (anterior limb)
(card games) hand
(soccer) hand foul
power, strength, authority
‏יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ‎ ― yatsá y'dey khovató ― fulfilled his obligation
handle
monument (memorial structure), shrine.

From Proto-Semitic *yad- (“hand”).

The plural form יָדוֹת‎ (yadót) is primarily for handles; the dual is used for body parts.

________________________________________

Ugaritic
𐎊𐎄 • (yd)
hand.

Akkadian: 𒁕 (idu, “arm”)

Phoenician: 𐤉𐤃‎ (yd) dy (yd)
𐤉𐤃 (yd)
hand.

___________________________________

YAH’ UDA

𒅀𒌑𒁕𒀀𒀀 (ia-u2-da-a-a, /Ya’uda/)
Judah, the Iron Age Semitic kingdom.

𒅀𒌑𒄩𒍣
From Hebrew יְהוֹאָחָז‎ (yeho’achaz, “Ahaz”)
Ahaz, the king of Judah
Nimrud Slab, II R 10.2 28, 29

𒆳𒅀𒌑𒄩𒍣 - 𒁹𒅀𒌑𒁕𒀀𒀀
lia-ú-ha-zi mia-ú-da-a-a
Jehoahaz of Judah.

𒄩𒍝𒆥𒀀𒌑 - 𒆳 - 𒅀𒌑𒁕𒀀𒀀
Hezekiah of Judah.
From חִזְקִיָּהוּ • (Ḥizkiyáhu)
Hezekiah

from חזקי‎ (ḥizki, “My strength”)
+‎ ־יהו‎ (-yáhu, “the LORD”)

־יָהוּ • (yáhu) - (-iah )
A theophoric suffix, meaning “the LORD,” used in many Biblical proper names.

From יהוה, the Tetragrammaton.

יהוה • (YHVH) m
The Tetragrammaton, one of the names of God.
The proper, personal name of the Jewish God.

The word is written in the Hebrew Bible either without vocalisation or as יְהֹוָה, using the vocalization of the word אֲדֹנָי‎ (adonái, “my Lord”), because of the prohibition of uttering the name. It is thought that the original pronunciation was probably lost around the Hellenistic era. In some cases, when preceded by the word אֲדֹנָי‎ (adonái, “my Lord”), it is written as יֱהֹוִה, using the vocalization of the word אֱלֹהִים‎ (elohím) - God.

אֱלוֹהִים \ אֱלֹהִים • (elohím) m (singular construct אלוהי \ אֱלֹהֵי־‎)
Noun
A god.
An officer, judge, or the like.

אלוהים \ אֱלֹהִים • (elohím)
indefinite plural of אֱלוֹהַּ‎ (elóah)
אֱלוֹהַּ \ אֱלֹהַּ • (elóah) m (plural indefinite אֱלוֹהִים \ אֱלֹהִים‎, singular construct אֱלוֹהַּ \ אֱלֹהַּ־, plural construct אֱלוֹהֵי \ אֱלֹהֵי־‎)
A God. A Ruler.

God
(Christianity) Short for God the Father, the fountainhead and coeternal hypostasis (person) of the Trinity described in the Old Testament.
(Christianity, chiefly poetic) Short for God the Son, the begotten and coeternal hypostasis of the Trinity, incarnated as Jesus Christ, of one essence with the Father and Holy Spirit.

ὑπόστασις
From ecclesiastical Latin hypostasis, from Ancient Greek ὑπόστασις (hupóstasis, “sediment, foundation; substance, existence, essence”), from ὑπό (hupó) + στάσις (stásis, “standing”).

στᾰ́σῐς • (stásis) f (genitive στᾰ́σεως or στᾰ́σῐος); third declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
Noun
a standing, placing, setting
standing stone, pillar
erection (of a building), building
weighing
(figuratively) standing, stature
position, posture, station
stable, stall
compass positio
posture of a boxer
(figuratively) position of a litigant
position or opinion of a philosopher
state, condition
party, company, band
party formed for sedition, faction
sedition, discord
division, dissent
statute, decree.

ῠ̔πό • (hupó) (governs the genitive, dative, and accusative)
(+ genitive)
(of place) from underneath.
(of cause or agency) by, through
(in pregnant phrases) of immediate acts of an agent, as well as further results.
(in Herodotus and Attic, of things as well as persons)
(+ dative) (of place or position) under, near.
(of agency) under, through, by.
expressing subjection or dependence.
(theology) The essential person, specifically the single person of Christ (as distinguished from his two ‘natures’, human and divine), or of the three ‘persons’ of the Trinity (comprising a single ‘essence’). [from 16th c.]

Proto-Northwest-Semitic *ʾlh, 
a form of Proto-Semitic *ʾil-, 
whence also אל‎. 
Cognate with Phoenician 𐤀𐤋𐤌‎ (ʾlm), 
Aramaic אֱלָהָא‎ (ʾĕlāh) and איל‎, 
Akkadian 𒀭 (DINGIR /ilu‹m›/), 
Arabic إِلَه‎ (ʾilah) and اللّٰه‎ (allāh), and 
Ugaritic 𐎛𐎍 (ỉl).

𐎛𐎍 • (ỉl)
God
EL

From Proto-Semitic *ʾil-

____________________________________________
THE HANDS ARE THE AGENTS OF THE MIND
SYMBOLIZES A SERVANT
METAPHORICALLY “POWER”

From Middle English hond, hand.
from Old English hand (“hand, side (in defining position), power, control, possession, charge, agency, person regarded as holder or receiver of something”)

Power of performance; means of execution; ability; skill; dexterity.

An agent; a servant, or manual laborer, especially in compounds; a workman, trained or competent for special service or duty; a performer more or less skillful.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
210
Q

νήπιος

ἔπω

Opposed to: ἀνήρ

A

NOT WORD - THE UNEDUCATED

CHILDISH - INFANT

__________________________________________

νήπιος
Literally, “not if how”
meaning - “possibly but not yet”

Original Word: νήπιος, α, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: népios
Phonetic Spelling: (nay’-pee-os)
Definition: an infant, a simple-minded or immature person
Usage: unlearned, unenlightened; noun: an infant, child.

An infant, fig. a simple-minded or immature person.

child (5), childish (1), children (2), immature (1), infant (1), infants (4).

metaphorically, childish, untaught, unskilled.

From an obsolete particle ne- (implying negation) and epos; not speaking, i.e. An infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian – babe, child (+ -ish).

__________________________________________
Opposed to ᾰ̓νήρ

An educated man.
A bound man.
A man under oath with obligation to obey a will.
A husband.
The flesh having been educated and bound by oath to a will.
The personification of “Divine Will” but not the will itself.

ᾰ̓νήρ • (anḗr) m (genitive ᾰ̓νδρός); third declension
Noun
man (adult male)
husband
human being, as opposed to a god.

γῠνή • (gunḗ) f (genitive γῠναικός); third declension
Noun
woman, female
A woman bound to an oath.

__________________________________________

ἔπος
If how?
By what means?
It may be possible, if by what means?
If possible, then by what means?

εἴ
Transliteration: ei pos
Phonetic Spelling: (i poce)
Definition: if by any means, if somehow.

From ei and pos; if somehow – if by any means.

Original Word: -πώς
Transliteration: pós
Phonetic Spelling: (poce)
Definition: how, at all
properly, how (conveying "indefiniteness of manner,"

a particle meaning, “if (somehow)” or “if possibly,” when used with the Gk conjunction, εἰ

Original Word: εἰ
Part of Speech: Conditional Particle Or Conjunction
Transliteration: ei
Phonetic Spelling: (i)
Definition: forasmuch as, if, that
Usage: if.

ei (a conditional conjunction) – if. 1487 /ei (followed by any verb) expresses “a condition, thought of as real, or to denote assumptions” (i.e. viewed as factual. for the sake of argument)

(ei) should not be translated “since,” but rather always “if” – since the assumption may only be portrayed as valid (true, factual).

__________________________________________

Original Word: ἔπος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: epos
Phonetic Spelling: (ep'-os)
Definition: a word
Usage: a word, so to speak.

akin to eipon, see also legó
__________________________________________

From - ἔπω
Phonetic Spelling: (ep’-o)
Definition: answer, bid, bring word, command.

A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing) – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare lego.

answer, bid, bring word, command.

see GREEK ereo

see GREEK rheo

see GREEK phemi

see GREEK lego

__________________________________________

ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh’-o)
Definition: call, say, speak of, tell
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
Probably a fuller form of rheo; an alternate for epo in certain tenses; to utter, i.e. Speak or say – call, say, speak (of), tell.
___________________________________________

Original Word: ῥέω,
Phonetic Spelling: (hreh’-o)
Definition: command, make, say, speak of.

For certain tenses of which a prolonged form ereo (er-eh’-o) is used; and both as alternate for epo; perhaps akin (or identical) with rheo (through the idea of pouring forth); to utter, i.e. Speak or say – command, make, say, speak (of). Compare lego.

___________________________________________

Original Word: ἔπω
Phonetic Spelling: (ep’-o)
Definition: answer, bid, bring word, command.

A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing) – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare lego.

___________________________________________

Original Word: φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Definition: to declare, say
Usage: I say, declare.

phēmí (from phaō, “shine”) – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, “produce an epiphany”).

properly, to make known one’s thoughts, to declare; to say: ἔφη, he said (once on a time)

Properly, the same as the base of phos and phaino; to show or make known one’s thoughts, i.e. Speak or say – affirm, say. Compare lego.
___________________________________________

Original Word: λέγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: legó
Phonetic Spelling: (leg'-o)
Definition: to say
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.

légō (originally, “lay down to sleep,” used later of “laying an argument to rest,” i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, “laying it to rest”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
211
Q

ἀνήρ

ἀνδρός

ἄνθρωπος

Opposed to: νήπιος

A

A HUSBAND - BOUND TO THE LAW

A man having acquired an education, and hence having become enlighten by the teachings of Christ.

Original Word: ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: anér
Phonetic Spelling: (an'-ayr)
Definition: a man
Usage: a male human being; a man, husband.

brethren* (13), gentlemen (1), husband (39), husbands (13), man (71), man’s (2), men (70), virgin* (1).

with a reference to sex, and so to distinguish a man from a woman; either a. as a male or as a husband.

with a reference to age, and to distinguish an adult man from a boy.

where angels or other heavenly beings are said to have borne the forms of men.

A primary word (compare anthropos); a man (properly as an individual male) – fellow, husband, man, sir.

________________________________________

ἄνθρωπος

probably from anér and óps (eye, face)

from God, from Christ as divine, and from angels.

The flesh conjoined to the wisdom, intelligence and enlightenment “being the Logos” as the Pre-Incarnate Christ which is the “deposit of the Saints”

The flesh having been educated of Christ.

The flesh under the guidance of Christ.

The incarnate Logos now operative in the flesh of an educated man.

With a reference to the twofold nature of man. ὁ ἔσω and ὁ ἔξω ἄνθρωπος, soul and body.

With a reference to the twofold moral condition of man, ὁ παλαιός (the corrupt) and ὁ καινός (ὁ νέος) ἄνθρωπος (the truly Christian man, conformed to the nature of God)

Original Word: ἄνθρωπος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: anthrópos
Phonetic Spelling: (anth'-ro-pos)
Definition: a man, human, mankind
Usage: a man, one of the human race.

ánthrōpos – man, also the generic term for “mankind”; the human race; people, including women and men (Mt 4:19, 12:12, etc.).

(anthrōpos) relates to both genders (male and female) as both are created in the image of God – each equally vested with individual personhood and destiny.

[444 /ánthrōpos (“man”) answers to the Hebrew term, ̓adam – and 435 (anḗr) answers to the Hebrew term ̓ish.

K. Wuest, “There are two words in Greek which mean ‘man,’ anēr, which refers to a male individual of the human reace, and anthrōpos, which is the racial, generic term, and which has the general idea of ‘mankind’ “

Universally, with reference to the genus or nature, without distinction of sex, a human being, whether male or female: John 16:21. And in this sense a. with the article, generically, so as to include all human individuals.

So that a man is distinguished from beings of a different race or order; α. from animals, plants.

ἄνθρωπος signifies father of a family, husband, son, servant.

ἄνθρωπος is joined to another substantive — a quasi-predicate of office, or employment, or characteristic — the idea of the predicate predominating.

ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ a man devoted to the service of God, God’s minister.

of the evangelists, the associates of the apostles.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
212
Q

αἰτῐ́ᾱ

A

CAUSE

From αἰτέω (“to ask”) +‎ -ῐ́ᾱ (abstract noun suffix)
Verb
αἰτῐ́ᾱ • (aitíā) f (genitive αἰτῐ́ᾱς); first declension.
Ask - What - Why - How - Where - When - Who.
Charge, accusation, imputation, blame, guilt, fault.
(in a good sense) credit.
expostulation, admonition.
(philosophy) cause.
occasion, opportunity, motive.
Category.
Explanation.

_______________________________________
CAUSE

from Latin causa (“reason, sake, cause”)
in Middle English also “a thing”
borrowed from Old French cause (“a cause, a thing”)

(countable, often with of, typically of adverse results) The source of, or reason for, an event or action; that which produces or effects a result.

Sufficient reason for a state, as of emotion.

(countable) A goal, aim or principle, especially one which transcends purely selfish ends.

(countable, obsolete) Any subject of discussion or debate; a matter; an affair.

(countable, law) A suit or action in court; any legal process by which a party endeavors to obtain his claim, or what he regards as his right; case; ground of action.

Reason.

__________________________________________

MOTIVE

Wish
Intent
Desire
Want
Desired Outcome.
Desired Result.
Passion.
Purpose.
What for?
What will become of it?
What are the intended consequences?

_______________________________________

Middle English sake (“cause, reason”)

from Old English sacu (“cause”)

sacu f (nominative plural sace or saca)

dispute, strife, contention
crime, sin

From Proto-Germanic *sakō. 
*sakō f
quarrel
charge, case, lawsuit
thing, matter.

From *sakaną (“to quarrel, to argue, to debate”).
*sakaną
to charge, dispute.

From Pre-Germanic *sh₂g-
From Proto-Indo-European *seh₂g-

*seh₂g-
to seek out.

__________________________________________
LATIN

Latin: sāgus (“prophetic”)

sagus m (genitive sagī); second declension
Archaic form of sagum.
sagum n (genitive sagī); second declension
sagum, a military cloak.

From earlier sagus
from Ancient Greek σάγος (“cloak”, “coat”)
σᾰ́γος • (ságos) m (genitive σᾰ́γου); second declension (Koine)
(Koine) cloak
(Koine) coat, habit (garment)
Probably of Gaulish origin.

sagum (plural sagums or saga)
(historical) A cloak, worn in ancient times by the Gauls, early Germans, and Roman soldiers, made of a rectangular piece of (usually red) coarse cloth and fastened on the right shoulder.

sāgus (feminine sāga, neuter sāgum); first/second declension
Adjective
divining, prophetic.

sāgiō (present infinitive sāgīre, perfect active sāgīvī, supine sāgītum); fourth conjugation
Verb
I perceive quickly or keenly with the senses
I perceive acutely with the intellect.

From Proto-Italic *sāgiō, from Proto-Indo-European *séh₂gyeti (“to seek out, to track”). Cognate with Ancient Greek ἡγέομαι (hēgéomai, “I guide, lead”), Gothic 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽 (sōkjan), and English seek.

*séh₂gyeti (imperfective)
to give a sign.

Cognate with Ancient Greek ἡγέομαι (hēgéomai, “I guide, lead”)

Cognates with English seek
seek (third-person singular simple present seeks, present participle seeking, simple past and past participle sought)
(transitive) To try to find; to look for; to search for.
(transitive) To ask for; to solicit; to beseech.
(transitive) To try to acquire or gain; to strive after; to aim at.
(intransitive, obsolete) To go, move, travel (in a given direction).
(transitive) To try to reach or come to; to go to; to resort to.
(intransitive, computing) To navigate through a stream.
(transitive) To attempt, endeavour, try.
To look for.

Cognates Greek ἡγέομαι • (hēgéomai)
I go before, precede; I lead the way, guide.
I lead (dative) in (genitive)
(with accusative) I am leader (in a thing)
I lead, command in war.

_____________________________________
DISPUTE

dispute (plural disputes)

An argument or disagreement, a failure to agree.
Verbal controversy; contest by opposing argument or expression of opposing views or claims; controversial discussion; altercation; debate.

From Middle English disputen, from Old French desputer (French disputer), from Latin disputāre (“to dispute, discuss, examine, compute, estimate”), from dis- (“apart”) + putāre (“to reckon, consider, think, originally make clean, clear up”), related to purus (“pure”).

Latin - putō (present infinitive putāre, perfect active putāvī, supine putātum); first conjugation
Verb
I clean, cleanse
I trim, prune, lop
(figuratively) I arrange, settle
(figuratively) I value, esteem, deem, regard, consider.
(figuratively) I judge, suspect, suppose
(figuratively) I ponder, consider, think about
Synonym: cōgitō

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
213
Q

cōgitō

A

I THINK

cōgitō (present infinitive cōgitāre, perfect active cōgitāvī, supine cōgitātum); first conjugation
I think.

From con- +‎ agitō.

con- +
From preposition cum (“with”).
con-
Used in compounds to indicate a being or bringing together of several objects.
Used in compounds to indicate the completeness, perfecting of any act, and thus gives intensity to the signification of the simple word.

agitō
From agō (“do, act, make”) +‎ -itō.
From Ancient Greek ἄγω (“I lead”)
from Proto-Indo-European *h₂éǵeti (to be driving)
agō (present infinitive agere, perfect active ēgī, supine āctum); third conjugation
I do, act, make, behave.
-itō
Forms frequentative verbs from existing verbs.

agitō (present infinitive agitāre, perfect active agitāvī, supine agitātum); first conjugation
From Ancient Greek ἄγω (ágō, “I lead”),
I put something in motion, drive, impel; drive by rowing, row about; shake, throb.
I brandish, wield.
(of cattle) I drive, conduct; tend, control.
(of animals) I hunt, chase, pursue.
I drive to and fro, toss about, agitate, disturb.
I rouse or stir up, excite, move, urge, drive or impel someone to something, insist on.
I disturb, disquiet, provoke, agitate, vex, trouble, torment.
I reprove, assail, blame, decry, scoff, deride, insult, mock.
I am engaged in, do, accomplish, have, hold, keep; celebrate; practise, exercise.
(of time) I pass, spend.
I live, dwell, abide, sojourn.
(of the mind) I drive at something in the mind; turn over, study, weigh, consider, meditate upon.
(of the mind) I am occupied with, devise, contrive, plot, design, intend.
I deliberate upon, confer about, discuss, debate, investigate.
(with sat (enough) and genitive) I have enough to do, have trouble with, I am fully engaged in.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
214
Q

φαίνω

φανερόω

φανερός

φωτός

φῶς

A

MAKE KNOWN - BRING TO LIGHT

Original Word: φανερόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phaneroó
Phonetic Spelling: (fan-er-o'-o)
Definition: to make visible, make clear
Usage: I make clear (visible, manifest), make known.

5319 phaneróō (from 5457 /phṓs, “light”) – properly, illumine, make manifest (visible); (figuratively) make plain, in open view; to become apparent (“graspable”).

1 Jn 3:2: “Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that if (Gk ean) He becomes manifest (5319 /phaneróō), we will be like Him, because (hoti) we will see Him just as (Gk kathōs) He is.”

(φανερός); to make manifest or visible or known what has been hidden or unknown, to manifest, whether by words, or deeds, or in any other way.

passive used of something hitherto non-existent but now made actual and visible, realized.

to bring to light or make manifest, by the advent, life, death, resurrection, of Jesus Christ.

to make known by teaching.

with an accusative of the person, to expose to view, make manifest, show one: ἑαυτόν τῷ κόσμῳ, of Christ coming forth from his retirement in Galilee and showing himself publicly at Jerusalem.

τοῖς μαθηταῖς, of the risen Christ, John 21:1; passive, to be made manifest, to show oneself, appear.

of Christ previously hidden from view in heaven but after his incarnation made visible on earth as a man among men.

ἡ ζωή (the life embodied in Christ; the centre and source of life)

Passive, to become known, to be plainly recognized, thoroughly understood: who and what one is.

_______________________________________

Original Word: φανερός, ά, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: phaneros
Phonetic Spelling: (fan-er-os')
Definition: visible, manifest
Usage: apparent, clear, visible, manifest; adv: clearly.

apparent (1), disclosed (2), evident (6), light (2), obvious (1), outward (1), outwardly* (1), tell (2), well known (2).

to make one known, i. e.) disclose who and what he is.

From phaino; shining, i.e. Apparent (literally or figuratively); neuter (as adverb) publicly, externally – abroad, + appear, known, manifest, open (+ -ly), outward (+ -ly).

____________________________________

Original Word: φαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phainó
Phonetic Spelling: (fah’-ee-no)
Definition: to bring to light, to cause to appear
Usage: (a) act: I shine, shed light, (b) pass: I shine, become visible, appear, (c) I become clear, appear, seem, show myself as.

to bring forth into the light, cause to shine; to show.

to become evident, to be brought forth into light, come to view, appear.

to meet the eyes, strike the sight, become clear or manifest.

to appear to the mind, seem to one’s judgment or opinion.

Prolongation for the base of phos; to lighten (shine), i.e. Show (transitive or intransitive, literal or figurative) – appear, seem, be seen, shine, X think.

__________________________________________

Original Word: φῶς, φωτός, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: phós
Phonetic Spelling: (foce)
Definition: light
Usage: light, a source of light, radiance.

τό φῶς οὐκ ἐστιν ἐν αὐτῷ, the light (i. e. illumining power) is not in him, consequently he does not see or distinguish the filings about him, John 11:10; the light emitted by a lamp, Luke 8:16; ( L Tr text WH). a heavenly light, such as surrounds angels when they appear on earth: hence, ἄγγελος φωτός.

by metonymy, anything emitting light: a heavenly luminary (or star)

a lamp or torch.

The extremely delicate, subtile, pure, brilliant quality of light has led to the use of φῶς as an appellation of God, i. e. as by nature incorporeal, spotless, holy.

φῶς is used to denote truth and its knowledge, together with the spiritual purity congruous with it (opposed to τό σκότος b., ἡ σκοτία, which see): ἡ ζωή ἦν τό φῶς τῶν ἀνθρώπων, had the nature of light in men, i. e. became the source of human wisdom, John 1:4; especially the saving truth embodied in Christ and by his love and effort imparted to mankind.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
215
Q

οἴομαι

ᾠήθη

A

IMAGINE - SUPPOSE - SUPPOSITION

EDUCATED GUESS

to suppose, think, deem, imagine.

ᾠήθη
aorist passive indicative 3 sg.

οἴομαι • (oíomai)
Verb
to suppose
to look for a contingency; to hope, fear, expect
when the event rests with oneself, to purpose or will
to express full persuasion, either modestly or ironically
of an opinion or judgment, to deem, conceive, imagine.
(transitive) to wait for, look for.

English : thought that (1), believed (1), supposed that (1)

_______________________________________
SUPPOSITION

supposition (countable and uncountable, plural suppositions)

Something that is supposed; an assumption made to account for known facts, conjecture.
The act or an instance of supposing.

From Middle English supposicioun,
from Anglo-Norman supposicion,
from Latin suppositiō, suppositiōnem (“supposition”),
from sub- (“under”) + positiō, positiōnem (“position; theme”),
from positus (“position”),
from the perfect passive participle of pōnō, pōnere (“put, place”).

positiō f (genitive positiōnis); third declension
Noun
position, place
framing
theme
planting (of crops)
lie (of land)
attitude

positus m (feminine posita, neuter positum); first/second declension
Participle
placed
ordained

pōnō (present infinitive pōnere, perfect active posuī, supine positum); third conjugation
Verb
I place, put, lay
I ordain
I set up, pitch (camp)
From Proto-Italic *poznō. 
Equivalent to po- +‎ sinō.
po-
Prefix
off, away

From Proto-Indo-European
*h₂pó
off, away, from

From Proto-Indo-European
*h₂epó
off, away, from

From Ancient Greek: ἀπό (apó)
ᾰ̓πό • (apó) (governs the genitive)
Preposition 
from, away from
because of, as a result of

From Sanskrit अप (ápa, “away, off”),
From Latin ab (“from”)
From Proto-Slavic *po

From Hittite
𒀀𒀊𒉺 • (āppa)
Adverb
behind
afterwards
𒀀𒀊𒉺 • (āppa)
Prefix
back, again, further

From Old English æf (“of”),
æf
Prepisition
of [+dative]

From English: off
off (not comparable)
Adverb
In a direction away from the speaker or object.
Into a state of non-operation; into a state of non-existence.
So as to be removed or separated.

From Latin - ab (+ ablative)
Preposition
from, away from, out of
down from
at, on, in
(time) after, since
(source of action or event) by, of
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
216
Q

σύμβαση

συμβατικός

A

CONVENTION - AGREEMENT - SAME P.O.V.

COME TOGETHER
convene (v.)
early 15c., (intransitive) “to come together, meet in the same place,” usually for some public purpose, from Old French convenir “to come together; to suit, agree,” from Latin convenire “to come together, meet together, assemble; unite, join, combine; agree with, accord; be suitable or proper (to),” from assimilated form of com “with, together” (see con-) + venire “to come,” from a suffixed form of PIE root *gwa- “to go, come.”

____________________________________________

σύμβαση - convention

συμβατικός - conventional

From σύμ and βάση

From Ancient Greek βάσις (básis)
from Proto-Indo-European *gʷémtis.

_________________________________________

βάση • (vási) f (plural βάσεις)

base, foundation (the lowest part of something)
βάση για μακιγιάζ (makeup foundation)
(chemistry) base
basis (underlying reason)
base (the lowest part of something)

___________________________________________

βάση για μακιγιάζ f (“makeup foundation”)
βάση δεδομένων (“database”)
βασικός (“fundamental”)
βασικό n (“basic thing”)
βασικά (“basically”)
βασίζω ("to base”)

___________________________________________

βᾰ́σῐς • (básis) f (genitive βᾰ́σεως); third declension

step
rhythm
foot
foundation, base
τρία Μύρωνος ἔργα κολοσσικὰ ἱδρυμένα ἐπὶ μιᾶς βάσεως (Strabo Geog 14.1.14)
(geometry) one of the three sides of a triangle
fixedness.

From Proto-Indo-European *gʷémtis, which is derived from Proto-Indo-European *gʷem- (English come).

Synchronically analyzable as βαίνω (“I go”) +‎ -σις.
-σῐς •
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process.

*gʷémtis f (oblique stem *gʷm̥téy-)
step, act of walking.

From *gʷem- (“to step”) +‎ *-tis.
*(é)-tis f
Derives abstract/action nouns from verb roots.

___________________________________________

ENGLISH - STEP

step (plural steps)
An advance or movement made from one foot to the other; a pace.

A rest, or one of a set of rests, for the foot in ascending or descending, as a stair, or a rung of a ladder.

A distinct part of a process; stage; phase.

The space passed over by one movement of the foot in walking or running.

A small space or distance.

A print of the foot; a footstep; a footprint; track.

Proceeding; measure; action; act.

(kinematics) A change of position effected by a motion of translation.

(programming) A constant difference between consecutive values in a series.
Printing from 0 to 9 with a step of 3 will display 0, 3, 6 and 9.

___________________________________________

FROM ENGLISH - FOUNDATION

foundation (countable and uncountable, plural foundations)

The act of founding, fixing, establishing, or beginning to erect.

That upon which anything is founded; that on which anything stands, and by which it is supported; the lowest and supporting layer of a superstructure; underbuilding.

(figuratively) The result of the work to begin something; that which stabilizes and allows an enterprise or system to develop.
(architecture) The lowest and supporting part or member of a wall, including the base course and footing courses; in a frame house, the whole substructure of masonry.

A donation or legacy appropriated to support a charitable institution, and constituting a permanent fund; endowment.

That which is founded, or established by endowment; an endowed institution or charity.

FROM OLD ENGLISH
Old English ġēotan.
ġēotan
Verb
to pour, gush
Hēo ġēat meoloc on þæt glæs.
She poured milk into the glass.
tēaras ġēotan
to shed tears
to cast, found (metal)
Sēo anlīcnes wearþ fram þām cræftigan selfum ġegoten.
The statue was cast by the artist himself.

FROM LATIN
fundātiō f (genitive fundātiōnis); third declension
The act of founding; foundation.
From fundō (“found, establish”) +‎ -tiō.
+‎ -tiō
used to form a noun relating to some action or the result of an action.

fundō (present infinitive fundere, perfect active fūdī, supine fūsum); third conjugation, limited passive
Verb
(transitive) I pour out, shed
(military) I rout, scatter
(transitive) I found, make by smelting
(transitive, figuratively) I moisten, wet
(transitive) I extend, spread out
(transitive) I utter

From Proto-Italic *hundō
*hundō
Verb
pour out.

from Proto-Indo-European *ǵʰewd-.
*ǵʰewd-
to pour.
*ǵʰew-
to pour.
FROM GREEK
χέω • (khéō)
Verb
(of liquids) I pour
I shed (of tears)
I smelt, cast (of metal)
(passive) I become liquid, melt, dissolve
(of solids) I scatter, shed
I throw up (of soil)
I shower (of spears)
I let fall, drop
(passive) I am heaped up, mounded
I move together, stream
(perfect, passive) I am engaged, absorbed in.

From Proto-Indo-European *ǵʰew-. Cognates include Sanskrit जुहोति (juhóti), Old Armenian ձեւ (jew), Latin fundō, fūtis and Old English ġēotan, guttas (English gut).

FROM SANSKRIT 
जुहोति • (juhóti) (root हु, class 3, type P, present)
Verb
to sprinkle on
to worship or honor with
to sacrifice to
to offer or present an oblation.
From Proto-Indo-Aryan *ȷ́uźʰáwti, from Proto-Indo-Iranian *ĵʰuĵʰáwti, from Proto-Indo-European *ǵʰu-ǵʰéw-ti, from *ǵʰew- (“to pour”). Cognate with Ancient Greek χέω (khéō), Old Armenian ձեւ (jew), Latin fundo, German gießen.
हु • (hu)
Verb
to sprinkle on
to sacrifice
to offer an oblation.
जुहोति (juhoti, “to sprinkle on”)
जोहवीति (johavīti, “to offer oblations”)
हूयते (hūyate, “to be offered”)
जोहूयते (johūyate)
From Proto-Indo-Aryan *źʰaw-, from Proto-Indo-Iranian *ĵʰaw-, from Proto-Indo-European *ǵʰew- (“to pour”).

FROM GERMAN
gießen
from Proto-Germanic *geutaną (“to pour”)
cognates include Latin fundō (“to pour, to smelt”), Ancient Greek χέω (khéō, “to pour”) and Sanskrit जुहोति (juhóti, “he sacrifices”)
(transitive) to pour; usually only of liquids, especially of large quantities.
(transitive) to pour; to cast; to found (shape molten metal or glass by pouring)

___________________________________________

βασικά • (vasiká)
basically
Related terms	
see: βάση (vási, “base, basis”)
Adjective	
βασικά • (vasiká)
Adverb form
Nominative, accusative and vocative plural neuter form of βασικός (vasikós).

___________________________________________

βασικός • (vasikós) m (feminine βασική, neuter βασικό)
Adjective form
basic, fundamental, primary.

____________________________________________

βασίζω • (vasízo) 
simple past βάσισα
passive βασίζομαι
Verb form
base
βασισμένα στην εμπειρία ― based on experience

_____________________________________

βασίζομαι • (vasízomai) passive (simple past βασίστηκα, active βασίζω)
Passive Verb form
passive form of βασίζω (vasízo).

_____________________________________

βασίστηκα • (vasístika)
Passive Verb form
1st person singular simple past form of βασίζομαι (vasízomai).

_____________________________________

βάσισα • (vásisa)
Simple Past Verb form
1st person singular simple past form of βασίζω (vasízo).

_____________________________________

βάσεις • (váseis) f
Noun form
Nominative, accusative and vocative plural form of βάση (vási).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
217
Q

δεδομένο

στοιχείο

A

DATA - PEICE OF INFORMATION

δεδομένο • (dedoméno) n (plural δεδομένα)
Noun
(sciences, mathematics) item of data, piece of information.

βάση δεδομένων (“database”)

_________________________________________

στοῖχος • (stoîkhos) m (genitive στοίχου); second declension
Noun
row in an ascending series.
(architecture) the first course of masonry steps.
(architecture) course of bricks.
file of persons marching one behind another, as in a procession.

(of ships, columns)
(of soldiers, file)
row of columns.

στοιχείο • (stoicheío) n (plural στοιχεία)
Noun
unit, element, cell (a portion of a whole)
(chemistry) element
(sciences, mathematics) item of data, piece of information
(typography) letter, piece of type
(electricity) cell, battery
(statistics) subset of a population.

στοιχεῖον • (stoikheîon) n (genitive στοιχείου); second declension
Noun.
(properly) one of a row.
(generally) one of a series, a component part, an element.
στοιχεῖον
a simple sound of the voice, as the first element of language; an elementary sound, as distinct from a letter (γράμμα, grámma)

(physics, usually in the plural) any one of the component parts of matter, an element.

(Aristotelianism) the material cause of a thing, as opposed to the formal or motive cause (ἀρχή)

(in the plural) the elements of knowledge and the sciences.

(geometry) points, lines, surfaces.
(arithmetic) units.
(grammar) parts of speech.
(logic) the major premisses of syllogisms.
(generally) a simple or elementary principle.

(in later writers) a planet, (especially) a sign of the Zodiac.

(physics: component part of matter, element)

______________________________________

στοιχείωμᾰ • (stoikheíōma) n (genitive στοιχειώμᾰτος); third declension
Noun
an element, a principle.
(in the plural) the signs of the Zodiac.

(sign of the Zodiac): στοιχειώμᾰτᾰ

=========================

ζῠγόν • (zugón) n (genitive ζῠγοῦ); second declension
yoke, for joining animals
yoke, burden
in general, anything which joins two pieces together: cross-bar, plank, beam
the balancing beam of a scale; the scale itself
rank (of soldiers)

ζυγός • (zygós) m (plural ζυγοί)
As a Noun
scales, balance (for weighing)
yoke

ζυγός • (zygós) m (feminine ζυγή, neuter ζυγό)
As an Adjective
(mathematics) even
μονά ή ζυγά (odds or evens)
2, 4, 6… είναι ζυγοί αριθμοί (2, 4, 6… are even numbers)
twin

αζύγιαστος (“not weighed, not calculated”)
αζύγιστος (“not weghed, not calculated”)
αντιζυγία f (κατ’ αντιζυγία (kat’ antizygía)
βρεφοζυγός m (“weighing machine for babies”)
διαζύγιο n (diazýgio)
δίζυγο n (dízygo) (gymnastics)
εξωσυζυγικός (exosyzygikós)
εφ’ ενός ζυγού (ef’ enós zygoú)
ζυγαριά f (“scales, balance, weighing machine”)
ζύγι n (“weight”)
ζυγίζω (“I weigh”)
ζύγισμα n (“weighing”)
Ζυγός m (“Libra”)
ζυγοσταθμίζω n (zygostathmízo)
ζυγώνω (zygóno)
ζυγώτης m (zygótis) (biology)
ισοζύγιο n (isozýgio)
μονόζυγο n (monózygo) (gymnastics)
πολύζυγο n (polýzygo) (gymnastics)
συζυγία f (syzygía)
συζυγικός (syzygikós)
σύζυγος (“spouse”) (masculine & feminine)
του Έλληνος ο τράχηλος ζυγόν δεν υπομένει (tou Éllinos o tráchilos zygón den ypoménei)
τους ζυγούς λύσατε (tous zygoús lýsate)
υποζύγιο (ypozýgio)
and see: ζυγίζω (zygízo), ζυγώνω, ζεύγος, ζεύγμα, ζεύξη

ζεύγος • (zévgos) n (plural ζεύγη)
Noun
(of things, abstractions) (formal) pair to be used or joined together
(of persons) couple usually married, or acting together
(antique) two animals joined together for ploughing.

ζευγάρι • (zevgári) n (plural ζευγάρια)
Noun
couple, pair
(of things)
(of people) married or in romantic liaison, or acting together.
pair of animals tied together (e.g. for ploughing)
a pair of male and female animals.
(of matching things) the other member of a pair.

ζεύγνῡμῐ • (zeúgnūmi)
Verb
(active) To yoke, saddle, bridle a beast of burden (horses, cattle, mules; to get ready (a chariot)
(middle) To have one's beasts yoked
To fasten tightly
To join or link together
To join in wedlock
(active or middle) To build a bridge from bank to bank
To furnish ships with crossbenches
To pair gladiators.

Ζεύξιππος
Ζεύξῐππος • (Zeúxippos) m (genitive Ζευξῐ́ππου); second declension
Noun
A male given name, equivalent to English Zeuxippus.
From ζεύγνῡμῐ (“to yoke”) +‎ ῐ̔́ππος (“horse”) +‎ -ος
- perhaps “horse-yoker”.

διαζύγιο • (diazýgio) n (plural διαζύγια)
Noun
divorce (dissolution of a marriage)

ζυγά-ζυγά (zygá-zygá, “two by two”)

αζύγιστος • (azýgistos) m (feminine αζύγιστη, neuter αζύγιστο)
unweighed, untared
(figuratively) unconsidered.
UNTARED
Adjective 
not tared, not weighed
TARED 
Adjective 
Weighed; determined; reduced to equal or standard weight.
TARE (plural tares)
Noun
The empty weight of a container; the tare weight or unladen weight.

ζυγίζω • (zygízo) (simple past ζύγισα, passive ζυγίζομαι)
Verb form
weigh
weigh up, size up.

ζυγαριά • (zygariá) f (plural ζυγαριές)
Noun
scales, balance, pair of scales (for weighing)
(figuratively) balance.
ζυγός (zygós, “balance, scale”) +‎ -αριά (-ariá)

ζύγι • (zýgi) n (plural ζύγια)
Noun
weight
ένα ζύγι του 1 κιλού
1 kilogram weight
plumb bob.
Ζυγός • (Zygós) m
Noun
(astronomy) the constellation Libra
(astrology) the astrological sign Libra.
From Latin lībra (“scales, balance”).
(astronomy) A constellation of the zodiac, supposedly shaped like a set of scales.

ισοζύγιο • (isozýgio) n (plural ισοζύγια)
Noun
(finance) balance

μονόζυγο • (monózygo) n
Noun
(gymnastics) horizontal bar (bar or event)
(rare, colloquial) horizontal ladder.

συζυγικός • (syzygikós) m (feminine συζυγική, neuter συζυγικό)
As an Adjective.
conjugal, married, marital, connubial.
Pairs of opposites that depend on each-other for meaning.

σύζυγος • (sýzygos) m or f (plural σύζυγοι)
Noun
spouse (husband or wife)
(in the plural) couple (husband and wife)

συζυγία f (“conjugation”)
συζυγικός (“conjugal, married”, adjective)
συζώ (“to live together”)

_______________________________________
SUFFIX

-αριά • (-ariá) f

used to indicate an approximate age or amount:
‎δέκα (déka, “ten”) + ‎-αριά (-ariá) → ‎δεκαριά (dekariá, “around ten, about ten”)
‎είκοσι (eíkosi, “twenty”) + ‎-αριά (-ariá) → ‎εικοσαριά (eikosariá, “around twenty, about twenty”)
used to indicate a device which uses or causes the noun it is suffixed to:
‎κλειδί (kleidí, “key”) + ‎-αριά (-ariá) → ‎κλειδαριά (kleidariá, “lock, padlock”)
‎ζυγός (zygós, “balance, scale”) + ‎-αριά (-ariá) → ‎ζυγαριά (zygariá, “scales”)
‎ψήνω (psíno, “to roast, to cook”) + ‎-αριά (-ariá) → ‎ψησταριά (psistariá, “rotisserie, barbecue”)
added to a fruit/plant/body organ noun, to create words for trees/plants that produce it or when it is used (in the case of body organs) as food
‎pine (pine, “κουκουνάρι”) + ‎-αριά (-ariá) → ‎κουκουναριά (koukounariá, “pine tree”)
‎λυγίζω (lygízo, “to bend”) + ‎-αριά (-ariá) → ‎λυγαριά (lygariá, “osier, wicker”)
‎συκώτι (sykóti, “liver”) + ‎-αριά (-ariá) → ‎συκωταριά (sykotariá, “offal, entrails”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
218
Q

μένος

A

MIND

μένος • (ménos) n (genitive μένεος or μένους); third declension
Noun
mind
desire, ardor, wish, purpose
anger
courage, spirit, vigor
power, strength, force
violence.

From Proto-Hellenic *ménos, from Proto-Indo-European *ménos (“mind”), from *men- (“to think”). Cognates include Avestan 𐬨𐬀𐬥𐬋‎ (manō) and Sanskrit मनस् (mánas).

_____________________________________
SANSKRIT

मनस् • (mánas) n

mind (in its widest sense as applied to all the mental powers), intellect, intelligence, understanding, perception, sense, conscience, will
the spirit or spiritual principle, the breath or living soul which escapes from the body at death
thought, imagination, excogitation, invention, reflection, opinion, intention, inclination, affection, desire, mood, temper, spirit
name of the 26th kalpa (कल्प) ‎

From Proto-Indo-Aryan *mánas, from Proto-Indo-Iranian *mánas, from Proto-Indo-European *ménos, from *men- (“to think”). Cognate with Avestan 𐬨𐬀𐬥𐬀𐬵‎‎ (manah‎), Ancient Greek μένος (ménos), Latin mēns.

from Proto-Indo-Iranian *mánas
*mánas n
Noun
mind, intellect, thought.

__________________________________________
LATIN

__________________________________________
OLD PERSIAN

𐎶𐎴𐏃

𐎶𐎴𐏃 (m-n-h /manah/) n

mind, thought.

𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡 (h-x-a-m-n-i /haxāmani/, literally “friendly-minded”) (personal name)

__________________________________________
DERIVED TERMS

Ἀλκᾰμένης (Alkaménēs)
δῠσμενής (dusmenḗs)
Εὐθυμένης (Euthuménēs)
Εὐμένης (Euménēs)
Εὐμενῐ́δες (Eumenídes)
Ῑ̓δομένη (Īdoménē)
Ῐ̔ππομένης (Hippoménēs)
Μένᾰνδρος (Ménandros)
Μενέλᾱος (Menélāos)
Μενέσθης (Menésthēs)
Μενέσθιος (Menésthios)
Μενίππη (Meníppē)
Μένιππος (Ménippos)
Μενοικεύς (Menoikeús)
Μενοίτῐος (Menoítios)
Τισαμενός (Tisamenós)

__________________________________________

Ἀλκᾰμένης
From ἀλκή (“strength”) +‎ μένος (“might”) +‎ -ης
-ης
Form third declension proper nouns or adjectives.
ἀλκή • (alkḗ) f (genitive ἀλκῆς); first declension
prowess, force
defense, guard
battle, fight.

δῠσμενής • (dusmenḗs) m or f (neuter δῠσμενές); third declension
Adjective
hostile [+dative or genitive = to someone]
(substantive) enemy [+dative or genitive = of someone]
from *dus- + *ménos (“mind, thought”), from *men- (“think”).
Equivalent to δῠσ- +‎ μένος (“spirit”) +‎ -ής (adjective suffix).
δῠσ- • (dus-)
Prefix
bad, hard, unfortunate.

Εὐθυμένης
From εὐθύς +‎ μένος +‎ -ης 
εὐθῠ́ς • (euthús) m (feminine εὐθεῖᾰ, neuter εὐθῠ́); first/third declension
Adjective 
straight, direct
(in a moral sense) straightforward, open, frank
εὐθῠ́ς • (euthús)
Adverb
(of place) straight
simply
in the face of
(of time) straightaway, forthwith, at once
(of manner) directly, simply.

Εὐμενῐ́δες (Eumenídes)
Male Given Name
From Ancient Greek Εὐμενίδες (“gracious ones”).
(Greek mythology) The Erinyes.
Erinyes (singular Erinys)
(Greek mythology) The goddesses of vengeance; they were also known to accompany Nemesis. Their Roman counterparts were the Dirae.
Synonym: Furies
Hyponyms: Alecto, Megaera, Tisiphone
Coordinate term: Dirae
Borrowed from Ancient Greek Ἐρῑνύες (Erīnúes, literally “Avengers”), Furies.

Μένανδρος • (Ménandros) m (genitive Μενάνδρου); second declension
Proper noun
A male given name, equivalent to English Menander.
From μένος (“force”) +‎ ἀνήρ (“man”) +‎ -ος
-ος •
Added to verbal roots to form an o-grade action noun.
Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
219
Q

δῠσ-

A

DYS - BAD - HARD - UNFORTUNATE

DYS-FUNCTIONAL SUFFIX

δῠσ- • (dus-)
Prefix
bad, hard, unfortunate.

Ancient Greek δυσ- (“bad, ill, difficult”, prefix).

More at dys-

From Latin dys-
dys-
Prefix
bad status
malfunctioning.
From Ancient Greek δυσ- (dus-) expressing the idea of difficulty, or bad status.

From Proto-Indo-European *dus-.

Cognate to Proto-Germanic *tuz- (“hard, difficult, wrong, bad”)

English tore.
tore (comparative more tore, superlative most tore)
(dialectal or obsolete) Hard, difficult; wearisome, tedious.
(dialectal or obsolete) Strong, sturdy; great, massive.
(dialectal or obsolete) Full; rich.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
220
Q

-ος

A

FORMS ACTION NOUNS

ONE WHO PERFORMS THE VERB

-ος • (-os) m (genitive -ου); second declension
Added to verbal roots to form an o-grade action noun.

From Proto-Indo-European *-os.
*(ó)-os m
Creates nouns from verb stems denoting the performance or action of that verb.

-ος • (-os) n (genitive -εος or -ους); third declension
Suffix
Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action.
Added to the zero-grade.
‎ἔπᾰθον (épathon, “I experienced”, aorist) + ‎-ος (-os) → ‎πᾰ́θος (páthos, “experience, emotion”)
Added to the e-grade.
‎μείρομαι (meíromai, “to receive as one’s portion”) + ‎-ος (-os) → ‎μέρος (méros, “part”)
Etymology 3
Edit
Suffix
Edit
-ος • (-os)

Nominative singular of masculine and feminine second-declension nouns
ἄνθρωπος m or f (ánthrōpos, “person”)
Masculine nominative singular of first- and second-declension adjectives
ἄλλος m (állos, “other”)
Masculine and feminine nominative singular of second-declension adjectives
ἄδικος m or f (ádikos, “unjust”)
Nominative, accusative, and vocative singular of some neuter third-declension nouns
γένος n (génos, “kind”)
Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension nouns
ὀνόματος n (onómatos, “of a name”)
Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension masculine or neuter adjectives
παντός m or n (pantós, “of the whole of”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
221
Q

υπόθεση

A

HYPOTHESIS - SUPPOSITION

υπόθεση
case, hypothesis, assumption, matter, affair, supposition.

υπόθεση • (ypóthesi) f (plural υποθέσεις)
business, matter, affair
(law) case
(sciences, mathematics) hypothesis, conjecture
Υπόθεση Αβογκάντρο ― Ypóthesi Avogkántro ― Avogadro’s hypothesis
(film) plot
assumption.

________________________________________
HYPOTHESIS

ῠ̔πόθεσῐς • (hupóthesis) f (genitive ῠ̔ποθέσεως); third declension
Noun
proposal
suggestion, advice
purpose
occasion, excuse, pretext
actor's role
function, occupation, station
placing under
base (thing placed under another)

(general) An assumption taken to be true for the purpose of argument or investigation.
(grammar) The antecedent of a conditional statement.

________________________________________
HYPOTHESIS DEFINITION

2005, Ronald H. Pine (from an article concerning intelligent design)
Far too many of us have been taught in school that a scientist, in the course of trying to figure something out, will first come up with a “hypothesis” (a guess or surmise—not necessarily even an “educated” guess). … [But t]he word “hypothesis” should be used, in science, exclusively for a reasoned, sensible, knowledge-informed explanation for why some phenomenon exists or occurs. An hypothesis can be as yet untested; can have already been tested; may have been falsified; may have not yet been falsified, although tested; or may have been tested in a myriad of ways countless times without being falsified; and it may come to be universally accepted by the scientific community. An understanding of the word “hypothesis,” as used in science, requires a grasp of the principles underlying Occam’s Razor and Karl Popper’s thought in regard to “falsifiability”—including the notion that any respectable scientific hypothesis must, in principle, be “capable of” being proven wrong (if it should, in fact, just happen to be wrong), but none can ever be proved to be true. One aspect of a proper understanding of the word “hypothesis,” as used in science, is that only a vanishingly small percentage of hypotheses could ever potentially become a theory.
________________________________________
SUPPOSITION

supposition (countable and uncountable, plural suppositions)

Something that is supposed; an assumption made to account for known facts, conjecture.
The act or an instance of supposing.

From Middle English supposicioun,
from Anglo-Norman supposicion,
from Latin suppositiō, suppositiōnem (“supposition”),
from sub- (“under”) + positiō, positiōnem (“position; theme”),
from positus (“position”),
from the perfect passive participle of pōnō, pōnere (“put, place”).

positiō f (genitive positiōnis); third declension
Noun
position, place
framing
theme
planting (of crops)
lie (of land)
attitude

positus m (feminine posita, neuter positum); first/second declension
Participle
placed
ordained

pōnō (present infinitive pōnere, perfect active posuī, supine positum); third conjugation
Verb
I place, put, lay
I ordain
I set up, pitch (camp)
From Proto-Italic *poznō. 
Equivalent to po- +‎ sinō.
po-
Prefix
off, away

From Proto-Indo-European
*h₂pó
off, away, from

From Proto-Indo-European
*h₂epó
off, away, from

From Ancient Greek: ἀπό (apó)
ᾰ̓πό • (apó) (governs the genitive)
Preposition 
from, away from
because of, as a result of

From Sanskrit अप (ápa, “away, off”),
From Latin ab (“from”)
From Proto-Slavic *po

From Hittite
𒀀𒀊𒉺 • (āppa)
Adverb
behind
afterwards
𒀀𒀊𒉺 • (āppa)
Prefix
back, again, further

From Old English æf (“of”),
æf
Prepisition
of [+dative]

From English: off
off (not comparable)
Adverb
In a direction away from the speaker or object.
Into a state of non-operation; into a state of non-existence.
So as to be removed or separated.

From Latin - ab (+ ablative)
Preposition
from, away from, out of
down from
at, on, in
(time) after, since
(source of action or event) by, of
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
222
Q

ψεύδω

Opposed to πείθω and ἀληθής and bīdan

A

PSUEDO - FALSE - FAULT - DECEIVE

Confuse - “to muck it up” - to delude.
Admixture.
To “mix it up” for the purpose of committing fraud.

Original Word: ψευδής, ές
Part of Speech: Adjective
Transliteration: pseudés
Phonetic Spelling: (psyoo-dace')
Definition: lying, false
Usage: false, deceitful, lying, untrue.
Original Word: ψεύδομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: pseudomai
Phonetic Spelling: (psyoo'-dom-ahee)
Definition: to lie
Usage: I deceive, lie, speak falsely.
from pseudō, "to falsify, lie") – properly, lie (falsify), willfully misrepresent (mislead).
Middle voice of an apparently primary verb; to utter an untruth or attempt to deceive by falsehood -- falsely, lie.
ψεύδω • (pseúdō)
Verb
(active) to lie, deceive
(middle, indirect reflexive) to lie for one's own benefit, cheat by lies
(passive)
to be lied to, be cheated
(non-agentive) to be mistaken, be wrong.

ψευδής • (pseudḗs) m or f (neuter ψευδές); third declension
Adjective
lying, false, untrue
deceived, beguiled.
From the root of ψεύδω (“to lie”) +‎ -ής (adjective suffix).
SUFFIX
-ής
Forms third-declension adjectives with stems in -εσ-

ψεύτικος

ψέμα • (pséma) n (plural ψέματα)
lie, that which is “the lie”.
From Byzantine Greek ψεῦμα (pseûma), from Koine Greek ψεῦσμα, a derivative of Ancient Greek ψεύδω with suffix -μα (a thing).

ψεύδος
lie, falsehood, untruth, stammering, mendacity.

ψεύδομαι • (psévdomai) deponent found only in the present and imperfect tenses
Passive, verb.
lie, tell lies.
ψεύδομαι • (pseúdomai)
Verb
first-person singular present mediopassive indicative of ψεύδω (pseúdō)
_________________________________________
SYNONYMS

καλπικός
εσφαλμένος
πλαστός
κεκρυμμένος
μυστικός
Latent
Concealed
Deceptive
Untrue
Disobedient
ἀπειθῶν
not obeying
V-PPA-NMS
Original Word: ἀπειθέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: apeitheó
Phonetic Spelling: (ap-i-theh'-o)
Definition: to disobey
Usage: I disobey, rebel, am disloyal, refuse conformity.
apeithéō – literally, refuse to be persuaded (by the Lord).

Original Word: ἀπείθεια, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: apeitheia
Phonetic Spelling: (ap-i’-thi-ah)
Definition: disobedience
Usage: willful unbelief, obstinacy, disobedience.
apeítheia(from 1 /A “not” and 3982 /peíthō, “persuaded”) – properly, someone not persuaded, referring to their willful unbelief, i.e. the refusal to be convinced by God’s voice. This is the core-meaning of the entire word-family: 543 (apeítheia), 544 (apeithéō), 545 (apeithḗs). All these cognates focus on man’s decision to reject God’s offers of faith, i.e. refusal to be persuaded in their heart concerning obeying His will (Word).

Original Word: ἀπειθής, ές
Part of Speech: Adjective
Transliteration: apeithés
Phonetic Spelling: (ap-i-thace’)
Definition: disobedient
Usage: unbelieving, disobedient, who will not be persuaded.
Cognate: 545 apeithḗs (an adjective) – literally, unwilling to be persuaded (by God) which shows itself in outward disobedience (outward spiritual rebellion); disobedient because unpersuaded.

545 /apeithḗs (“unpersuaded”) begins with the decision to reject what God prefers, with His offer to persuade about His preferred-will (cf. 2307 /thélēma). See 543 (apeitheia).

[Note the root, 3982 /peíthō (“persuade”).]

_________________________________________
SYNONYM

πλαστός • (plastós) m (feminine πλαστή, neuter πλαστό)
invented, artificial
false, spurious, fictitious, counterfeit.

κᾰλῠ́πτω • (kalúptō)
Verb
to cover
to cover, conceal
to cover with dishonour, throw a cloud over
to put over as a covering.
from Proto-Indo-European *ḱel- (“to cover”)
*ḱel-
to cover.
Related to Germanic: *hēliz (“deceitful”)
Related to Germanic: *haljō (“netherworld”)

similar with Ancient Greek κρύπτω
κρύπτω • (krúptō)
to hide, cover.
to conceal, obscure.

From Ancient Greek: κολεός

Κᾰλῠψώ • (Kalupsṓ) f (genitive Κᾰλῠψοῦς); third declension
Calypso
Probably from κᾰλῠ́πτω (“I hide”): “she who conceals”.
(Greek mythology) Calypso (a nymph who ruled the island of Ogygia, on whose shores Odysseus was shipwrecked, whereupon she detained and entertained him for seven years, bearing him the two sons Nausithoüs and Nausinoüs)
probably derived from κᾰλῠ́πτω (“I hide”), thus “she who conceals”.

κέλυφος • (kélyfos) n (plural κελύφη)
shell (of mollusks, crustaceans, etc)
eggshell
nutshell
shell, casing (around instrument or mechanism)

Latin: clam (“secretly”)
Latin: cilium (“eyelid”)

κολεός • (koleós) m (genitive κολεοῦ); second declension
Noun
a sword-sheath, a scabbard
a cinerary urn
(in the form κουλεός) the sheath of the heart, the pericardium.
From the Proto-Indo-European *ḱéleti, from *ḱel- (“to cover”)

from Latin color, from Old Latin colos (“covering”), from Proto-Indo-European *ḱel- (“to cover, conceal”). Akin to Latin cēlō (“I hide, conceal”)

From Old English hīw (“color”)
Hue.
hīw n
form, appearance, colour.
From Proto-Germanic *hiwją (“shape, form, appearance, blee”)
Sanskrit छवि (chavi, “skin, hide, beauty, splendour”)
Old Norse hý (“down of birds”)
from Proto-Indo-European *kew- (“skin, complexion”)
Also from hīw f
fortune.

From Old English - blēo n
colour
Ne mihte nān mann seċġan hwilċes blēos hē sīe.
Couldn’t nobody say what color he is.
complexion.
_________________________________________
ANTONYMS

πείθω and ἀληθής

Opposite of πείθω
Verb
I convince or persuade as to the fact of the matter.

From Proto-Hellenic *péitʰō
From earlier *pʰéitʰō
from Proto-Indo-European *bʰéydʰeti.

*péitʰō
Verb
to believe, to trust
to obey
to convince, to persuade.
ἀληθής (“true”)
ᾰ̓ληθής • (alēthḗs) m or f (neuter ᾰ̓ληθές); third declension
Adjective 
(of things) true, real, genuine
(of people) truthful, honest.
Antonym - ψευδής (“false, untrue”)

ἀλήθεια • (alḗtheia) f (genitive ἀληθείας); first declension
Noun
not a lie, truth.
From ἀληθής (“true”) +‎ -ιᾰ (abstract noun suffix)

ᾰ̓ληθῶς • (alēthôs)
Adverb
truly, verily (adverb of ἀληθής)
Adverb from ἀληθής (“true”) +‎ -ως (adverb)
SUFFIX
-ως
Added to the stem of adjectives or pronouns to form adverbs.

ἀ- (not) + ληθ- (hidden) + -ης (adjective)
→ ᾰ̓ληθής (not concealed)

From Koine Greek: λήθω (“to lurk, lie hid, be concealed”)

λήθω • (lḗthō)
Verb
Alternative form of λανθάνω (lanthánō) used especially in compounds.

From Proto-Indo-European *lh₂-n-dʰ-
From *leh₂- (“to be hidden, be covered”).
*l̥h₂-tós (“hidden”)

From Italic: *latēō (“be hidden”)

From Latin - lateō (present infinitive latēre, perfect active latuī); second conjugation, no passive
Verb
I am concealed or in hiding, lurk, skulk.
Latet anguis in herbā. ― A snake hides in the grass.
Sub nōmine pācis bellum latet. ― War lurks under the name of peace.
I am hidden and in safety.
I keep out of sight.
I live in concealment; live retired.
I escape notice, remain unknown.
Bene quī latuit, bene vīxit. ― He who has well remained unknown has lived well.
I am obscure or unknown, lie hidden.
Id quā ratiōne cōnsecūtus sit latet. ― It is unknown how he obtained that.

From English - latent (not comparable)
From Latin - lateo (“lie hidden”)
Existing or present but concealed or inactive.
(concealed): hidden, invisible
(inactive): dormant.
(pathology, of a virus) remaining in an inactive or hidden phase; dormant.
(biology) lying dormant or hidden until circumstances are suitable for development or manifestation.

From Hittite - 𒌋𒆷𒂊 • (u-la-e)
To hide.

αναλήθεια • (analítheia) f (plural αναλήθειες)
lie, falsehood
Synonym: ψέμα (pséma)
αναληθής (analithís, “untrue, false”, adjective)
αναληθής • (analithís) m (feminine αναληθής, neuter αναληθές)
Adjective
untrue, false
mendacious.
αναλήθεια f (“lie, untruth”)

ψευδολόγος • (psevdológos) m (feminine ψευδολόγος, neuter ψευδολόγο)
Adjective
untrue, false
mendacious.
From ψευδής (“false”) +‎ λέγω (“to say”) +‎ -ος

SUFFIX
-ος • (-os) n (genitive -εος or -ους); third declension
Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action.
Added to the zero-grade.
‎ἔπᾰθον (“I experienced”, aorist) + ‎-ος → ‎πᾰ́θος (“experience, emotion”)
Added to the e-grade.
‎μείρομαι (“to receive as one’s portion”) + ‎-ος → ‎μέρος (“part”)
___________________________________________
OLD ENGLISH (antonym)

From Old English - bīdan
from which Old English bīdan (English bide).
to wait, to wait for
He geþyldum bad. He waited patiently.
to stay, to remain
Mere stille bad. The sea remained calm.

from Proto-Indo-European *bʰeydʰ- (“to command, to persuade, to trust”).

From Proto-Germanic *bīdaną
to wait
(+genitive) to wait for, to await.

From Proto-Indo-European *bʰéydʰeti, from *bʰeydʰ- (“to cajole, force, compel”).

*bʰéydʰeti (imperfective)
to trust.

*bʰeydʰ- (imperfective)
to compel, force
to trust.

From Latin: fīdus
From Italic: *feiðos
faithful, reliable.
*feiðō
trust.

From English - trust
Confidence in or reliance on some person or quality.
Dependence upon something in the future; hope.
Confidence in the future payment for goods or services supplied; credit.
That which is committed or entrusted; something received in confidence; a charge.
That upon which confidence is reposed; ground of reliance; hope.
(rare) Trustworthiness, reliability.
The condition or obligation of one to whom anything is confided; responsible charge or office.
(law) The confidence vested in a person who has legal ownership of a property to manage for the benefit of another.
(law) An estate devised or granted in confidence that the devisee or grantee shall convey it, or dispose of the profits, at the will, or for the benefit, of another; an estate held for the use of another.
(Company) A group of businessmen or traders organised for mutual benefit to produce and distribute specific commodities or services, and managed by a central body of trustees.
(Computing) Affirmation of the access rights of a user of a computer system.
_____________________________________
LATIN

fallo m (plural falli)

fault, error.

fīdus (feminine fīda, neuter fīdum)
Adjective 
trusty, trustworthy, dependable, credible
loyal, faithful
steadfast
certain, safe.

fīdō (present infinitive fīdere, perfect active fīsus sum); third conjugation, semi-deponent
Verb
I trust, put confidence in
I rely upon.

From Latin - fidēs f (genitive fideī); fifth declension
Noun
faith, belief (belief without empirical evidence, direct experience, or observation)
reliance (act of relying (on) or trusting)
confidence, trust (confidence in or reliance on some person or quality)
credit (acceptance of the truth of something said or done)
loyalty, fidelity, faith (state of demonstrating undivided and constant support for someone or something)
good faith (good, honest intentions)
honesty (act, quality, or condition of being honest)
guarantee, promise (an assurance of something to be done)

______________________________________
GREEK

Ancient Greek terms derived from the PIE root *bʰeydʰ-

Π
πείθω
πεῖσις
πιθανός
πίστις
πιστός

πειθώ • (peithṓ) f (genitive πειθόος or πειθοῦς); third declension
Noun
persuasion.
Appellative of Πειθώ - from πείθω (“I persuade”).

πείθω • (peíthō)
Verb
(active)
I convince, persuade.
I succeed through entreaty.
I believe, trust in.
I trust, rely on.

πεῖσῐς • (peîsis) f (genitive πείσεως); third declension
Noun
persuasion.
From πείθω (“I persuade”) +‎ -σῐς (abstract noun)
-σῐς
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process.

πῐθᾰνός • (pithanós) m (feminine πῐθᾰνή, neuter πῐθᾰνόν); first/second declension
Adjective
persuasive, influential, winning
plausible, credible
(art) true to nature, natural
easy to persuade, credulous
obedient, docile.
From the root of πείθω (“I persuade”) +‎ -νος (adjective suffix).
SUFFIX
-νος • (-nos) m (feminine -νη, neuter -νον); first/second declension
Added to roots or words to forms adjectives or nouns; often accented on ultima.
From Proto-Indo-European *-nós.
*(Ø)-nós
Creates verbal adjectives from roots.

πῐστός • (pistós) m (feminine πῐστή, neuter πῐστόν); first/second declension
Adjective
(passive) faithful, trusty
(active)
faithful, believing
obedient, loyal.
From πιθ- (pith-) (zero-grade of the root of πείθω (peíthō, “to persuade; to trust”)) +‎ -τος (-tos, verbal adjective suffix).
SUFFIX
-τος • (-tos) m or f (neuter -τον); second declension
Creates verbal adjectives of possibility, either active or passive (accented on the ultima, -τός)
δύναμαι > δυνατός
can > able (active), doable (passive)
διαλῡ́ω > διαλυτός
dissolve > dissoluble
———
Creates perfective passive verbal adjectives (usually accented recessively)
διαλῡ́ω > διάλυτος
dissolve > dissolved
———
Forms adjectives from nouns (accented recessively)
δάκρυ > ἀ-δάκρυτος
tear > tearless

πειστικός • (peistikós) m (feminine πειστική, neuter πειστικό)
Adjective
persuasive, convincing.

Πείσᾰνδρος • (Peísandros) m (genitive Πεισᾰ́νδρου); second declension
Proper noun
A male given name, equivalent to English Pisander.
Compound of πείθω (“to convince”) +‎ ἀνήρ (“a man”).

ἀπειθέω • (apeithéō)
Verb
to disobey.
ἀ- (“un-”) +‎ πειθ- (“obey”) +‎ -έω (verb suffix)
ἀπῐθέω • (apithéō)
Epic form of ἀπειθέω (“to disobey”)

_________________________________________
LATIN

mendacious (comparative more mendacious, superlative most mendacious)

(of a person) Lying, untruthful or dishonest.
(of a statement, etc) False or untrue.

Borrowed from Middle French mendacieux, from Latin mendācium (“lie, untruth”), from mendāx (“lying”).

mendāx (genitive mendācis); third declension

deceitful, lying, deceptive, untruthful, false, mendacious, feigned, not real.

Derived from mentior (“I lie, deceive”) +‎ -āx (“inclined to”), or from Proto-Indo-European *mend- (“to fault”), whence mendum and menda.

menda f (genitive mendae); first declension

defect, blemish (on the body)
mistake, error, blunder.

From Proto-Indo-European *mend- (“physical defect, fault”), same source as Old Irish mennar (“blemish, stain”).

mentior (present infinitive mentīrī, perfect active mentītus sum); fourth conjugation, deponent
(with dative) I lie, deceive
Cur es ausus mentiri mihi?
How dared you lie to me?
c. 200 BCE – 190 BCE, Plautus, Captivi 3.5.46
I pretend, feign.

Denominal verb from mēns, mentis (“mind”). The meaning “to lie” stems from a semantic shift “to be inventive, have second thoughts” > “to lie, conjure up”.

______________________________________
THE SON AS “TRUTH” DESCENDED.

The “son” in this sense is the language and the truth it contains in scripture to “warn and advise” succeeding generations of the calamity that can unfold one or a group of people if they do not heed the warnings from history.

Original Word: υἱός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: huios
Phonetic Spelling: (hwee-os')
Definition: a son
Usage: a son, descendent.

5207 hyiós – properly, a son (by birth or adoption); (figuratively) anyone sharing the same nature as their Father. For the believer, becoming a son of God begins with being reborn (adopted) by the heavenly Father – through Christ (the work of the eternal Son). In the NT, 5207 /hyiós (“son”) equally refers to female believers (Gal 3:28).

5207 /hyiós (“son”) emphasizes likeness of the believer to the heavenly Father, i.e. resembling His character more and more by living in faith (“God’s inwrought persuasons,” see 4102 /pístis).

5207 /hyiós (“son”) highlights the (legal) right to the Father’s inheritance, i.e. as the believer lives in conformity with the Father’s nature (purpose).

υἱός with the genitive of a person is used of one who depends on another or is his follower: οἱ υἱοί of teachers, equivalent to pupils.

υἱός διαβόλου
who in thought and action are prompted by the evil one and obey him, Matthew 13:38.

_________________________________________
FALSE WHEAT - TARES

The “Truth” misrepresented by a deceiver, accuser, misleader, profaner, or a false witness.

Original Word: ζιζάνιον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: zizanion
Phonetic Spelling: (dziz-an’-ee-on)
Definition: zizanium (a kind of darnel resembling wheat)
Usage: spurious wheat, darnel; a plant that grows in Palestine which resembles wheat in many ways but is worthless.
HELPS Word-studies
2215 zizánion (plural, tares/zizania) – a tare (darnel); (figuratively) a pseudo-believer (false Christian); a fruitless person living without faith from God and therefore is “all show and no go!”

ζιζάνιον. ἡ ἐν τῷ σίτῳ αἰρα), zizanium (A. V. tares), a kind of darnel, bastard wheat resembling wheat except that the grains are black.

Of uncertain origin; darnel or false grain – tares.

The Parable of the Weeds in the Grain) is one of the parables of Jesus, which appears in Matthew 13:24-13:30. The parable says that during the final judgment, the angels will separate the “sons of the evil one” (the tares or weeds) from the “sons of the kingdom” (the wheat).

Matthew 13:24-30
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:

But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.

So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?

He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
— Matthew 13:24-30, Holy Bible: King James Version

The word translated “tares” in the King James Version is ζιζάνια (zizania), plural of ζιζάνιον (zizanion). This word is thought to mean darnel (Lolium temulentum),[1][2] a ryegrass which looks much like wheat in its early stages of growth.[3] Roman law prohibited sowing darnel among the wheat of an enemy,[3][4] suggesting that the scenario presented here is realistic.[5] Many translations use “weeds” instead of “tares”.

Matthew 13:36-43
Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.” He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man, the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one. The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age. The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity, and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth. Then the righteous will shine forth like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
— Matthew 13:36-43, World English Bible

DARNEL
Lolium temulentum, typically known as darnel, poison darnel, darnel ryegrass or cockle, is an annual plant of the genus Lolium within the family Poaceae. The plant stem can grow up to one meter tall, with inflorescence in the ears and purple grain. It has a global distribution.
Darnel usually grows in the same production zones as wheat and was a serious weed of cultivation until modern sorting machinery enabled darnel seeds to be separated efficiently from seed wheat.[1] The similarity between these two plants is so great that in some regions, darnel is referred to as “false wheat”.[2] It bears a close resemblance to wheat until the ear appears.
— Matthew 13:30
Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.

Mathew 13:38
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· 
τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, 
οὖτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· 
τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ.

The one is the field (people) to be cultivated.
The world is the tool for which land is cultivated.
The “sons of the kingdom” are the good seed.
The “tares” (false wheat) are the sons of the wicked one.

poneó (to toil)
Original Word: πονηρός, ά, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: ponéros
Phonetic Spelling: (pon-ay-ros’)
Definition: toilsome, bad
Usage: evil, bad, wicked, malicious, slothful.
ponērós (an adjective which is also used substantively, derived from 4192 /pónos, “pain, laborious trouble”) – properly, pain-ridden, emphasizing the inevitable agonies (misery) that always go with evil.
Original Word: πόνος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: ponos
Phonetic Spelling: (pon’-os)
Definition: labor
Usage: (a) labor, toil, (b) pain, anguish, distress, suffering.
from penomai (to toil)
From the base of penes; toil, i.e. (by implication) anguish – pain.
penés: one who works for his living
Original Word: πένης, ητος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: penés
Phonetic Spelling: (pen’-ace)
Definition: one who works for his living
Usage: one who works for his living; a laborer, poor man.
from penomai (to work for one’s daily bread)
one who works for his living.
From a primary peno (to toil for daily subsistence); starving, i.e. Indigent – poor.

ptóchos: (of one who crouches and cowers, hence) beggarly, poor
Original Word: πτωχός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: ptóchos
Phonetic Spelling: (pto-khos’)
Definition: (of one who crouches and cowers, hence) beggarly, poor
Usage: poor, destitute, spiritually poor, either in a good sense (humble devout persons) or bad.
ptōxós (from ptōssō, “to crouch or cower like a beggar”) – properly, bent over; (figuratively) deeply destitute, completely lacking resources (earthly wealth) – i.e. helpless as a beggar. 4434 (ptōxós) relates to “the pauper rather than the mere peasant, the extreme opposite of the rich”

CHAFF
Chaff as a waste product from grain processing leads to a metaphorical use of the term, to refer to something seen as worthless. This is commonly used in the expression “to separate the wheat from the chaff” from Matthew 3:12 which says: Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.[9] Compare also the “Parable of the Tares”, which refers to a mixture of wheat and tares (a kind of weed). Another example is in Psalm 1:4 of the Bible, which says: The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away. (KJV)

_______________________________________

Origen’s commentary

Good things in the human soul are the offspring of the kingdom of God and have been sown by God the Word so that wholesome words about anything are children of the kingdom. But while men are asleep who do not act according to the command of Jesus, “Watch and pray that you enter not into temptation”, (Matthew 26:41) the devil sows evil opinions over and among natural conceptions. In the whole world the Son of man sowed the good seed, but the wicked one tares—that is, evil words. At the end of things there will be a harvest, in order that the angels may gather up the bad opinions that have grown upon the soul, and may give them over to fire. Then those who become conscious that they have received the seeds of the evil one in themselves shall wail and be angry against themselves; for this is the gnashing of teeth. (Acts 7:54) Then above all shall the righteous shine, no longer differently as at the first, but all “as one sun in the kingdom of their Father.” (Matthew 13:43) Daniel, knowing that the multitudes of the righteous differ in glory, have said this, “And the intelligent shall shine as the brightness of the firmament, and from among the multitudes of the righteous as the stars for ever and ever.” (Daniel 12:3) And in the passage, “There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differs from another star in glory: so also is the resurrection of the dead” (1Corinthians 15:41-15:42), the Apostle says the same thing. I think, then, that at the beginning of the blessedness enjoyed by those who are being saved the difference connected with the light takes place. Perhaps the saying, “Let your light shine before men” (Matthew 5:16), can be written upon the table of the heart in a threefold way; so that even now the light of the disciples of Jesus shines before the rest of men, and after death before the resurrection, and after the resurrection until “all shall attain unto a full-grown man” (Ephesians 4:13), and all become one sun.[7]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
223
Q

ὀργή

A

PASSION - DESIRE - UNREST - ANGUISH

Original Word: ὀργή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: orgé
Phonetic Spelling: (or-gay')
Definition: impulse, wrath
Usage: anger, wrath, passion; punishment, vengeance.

orgḗ (from orgáō, “to teem, swelling up to constitutionally oppose”) – properly, settled anger (opposition), i.e. rising up from an ongoing (fixed) opposition.

orgḗ (“settled anger”) proceeds from an internal disposition which steadfastly opposes someone or something based on extended personal exposure, i.e. solidifying what the beholder considers wrong (unjust, evil).

Orgē comes from the verb oragō meaning, ‘to teem, to swell’; and thus implies that it is not a sudden outburst, but rather (referring to God’s) fixed, controlled, passionate feeling against sin . . . a settled indignation.

anger. In Biblical Greek anger, wrath, indignation (on the distinction between it and θυμός (smoke)

that in God which stands opposed to man’s disobedience, obduracy (especially in resisting the gospel) and sin, and manifests itself in punishing the same.

σκεύη ὀργῆς, vessels into which wrath will be poured.

From oregomai; properly, desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment – anger, indignation, vengeance, wrath.

Original Word: ὀρέγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: oregó
Phonetic Spelling: (or-eg’-om-ahee)
Definition: to stretch out, to reach after, to yearn for
Usage: I stretch forth, mid: I hanker after, long for, am eager for, aspire to.

3713 orégomai (“a primitive verb,” NAS Dictionary) – properly, stretch towards; (figuratively) strongly inclined to (pulled towards); aspire to; desire to attain (acquire), reach to.

3713 /orégomai (“aspire, stretch towards”) is always in the Greek middle voice meaning, “stretching oneself out.” This emphasizes the personal desire of the subject, focusing on what the object personally means to the subject (cf. Vine/Unger, White, NT).

[J. Thayer, “The middle voice literally means ‘to stretch oneself out in order to touch or grasp something.’ “]

to stretch oneself out in order to touch or to grasp something, to reach after or desire something

________________________________________

From - ὄρος
Original Word: ὄρος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: oros
Phonetic Spelling: (or'-os)
Definition: a mountain
Usage: a mountain, hill.

ὄρος, ὄρους, τό (ὈΡΩ, ὄρνυμι (i. e. a rising; see orthroi])) (from Homer down), the Sept. for הַר, a mountain.

plural ὄρη

ὄρη μεθιστάνειν
a proverb. phrase, used also by rabbinical writings, to remove mountains, i. e. to accomplish most difficult, stupendous, incredible things.

Probably from an obsolete oro (to rise or “rear”; perhaps akin to airo; compare ornis); a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain).

Original Word: ὄρνις, ιθος, ὁ, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: ornis
Phonetic Spelling: (or'-nis)
Definition: a bird, a rooster or hen
Usage: a bird, fowl, hen.

Probably from a prolonged form of the base of oros; a bird (as rising in the air), i.e. (specially), a hen (or female domestic fowl) – hen.

αἴρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: airó
Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro)
Definition: to raise, take up, lift
Usage: I raise, lift up, take away, remove.
  1. to raise up;
    a. to raise from the ground, take up: stones, John 8:59; serpents, Mark 16:18; a dead body, Acts 20:9.

to take upon oneself and carry what has been raised, to bear:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
224
Q

θῡμός

A

SEAT OF EMOTION - TEMPERAMENT

CREATURE - (made from dust, smoke)

θῡμός • (thūmós) m (genitive θῡμοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Aeolic, Koine)
Noun
soul, as the seat of emotion, feeling, and thought
soul, life, breath
soul, heart
desire, will
temper, passion, disposition
anger, rage, wrath
heart, love
thought, mind.

From Proto-Hellenic *tʰūmós

from Proto-Indo-European *dʰuh₂mós (“smoke”)

Cognates include Sanskrit धूम (dhūmá)

Lithuanian dūmas

Latin fūmus
fūmus m (genitive fūmī); second declension
Noun
smoke, steam
indication, sign
fumus boni iuris ― sign of good law‎

Old Church Slavonic дꙑмъ (dymŭ).

Old English -
from Old English smoca (“smoke”)
(uncountable, figuratively) A fleeting illusion; something insubstantial, evanescent, unreal, transitory, or without result.
(uncountable) The visible vapor/vapour, gases, and fine particles given off by burning or smoldering material.

________________________________________

Proto-Hellenic: *tʰūmós
*tʰūmós m
vapour (?), breath
soul, spirit

Ancient Greek: θῡμός (“spirit”)
Greek: θυμός (“anger”)

___________________________________

anger (v.)
c. 1200, “to irritate, annoy, provoke,” from Old.
Norse angra “to grieve, vex, distress; to be vexed at, take offense with,”

from Proto-Germanic *angaz

source also of Old English enge “narrow, painful”

Middle Dutch enghe, Gothic aggwus “narrow”

from PIE *anghos, suffixed form of root *angh- “tight, painfully constricted, painful.”

In Middle English, also of physical pain. Meaning “excite to wrath, make angry” is from late 14c. Related: Angered; angering.

anger (n.)
mid-13c., “hostile attitude, ill will, surliness” (also “distress, suffering; anguish, agony,” a sense now obsolete), from Old Norse angr “distress, grief, sorrow, affliction,” from Proto-Germanic *angaz (from PIE root *angh- “tight, painfully constricted, painful”). Cognate with German Angst. Sense of “rage, wrath” is early 14c.

From the sense of oppression, or injury, the expression was transferred to the feelings of resentment naturally aroused in the mind of the person aggrieved. In the same way, the word harm signifies injury, damage in English, and resentment, anger, vexation in Swedish.

The idea of injury is very often expressed by the image of pressure, as in the word oppress, or the Fr. grever, to bear heavy on one. [Wedgwood]

Old Norse also had angr-gapi “rash, foolish person;” angr-lauss “free from care;” angr-lyndi “sadness, low spirits.”

_________________________________________

vex (v.)
early 15c., from Old French vexer “vex, harass” (14c.), from Latin vexare “to shake, jolt, toss violently;” figuratively “attack, harass, trouble, annoy,” from vexus, collateral form of vectus, past participle of vehere “to draw, carry” (from PIE root *wegh- “to go, move, transport in a vehicle”). Related: Vexed; vexing.

From *wegh-
Proto-Indo-European root meaning “to go, move, transport in a vehicle.”

The root wegh-, “to convey, especially by wheeled vehicle,” is found in virtually every branch of Indo-European, including now Anatolian. The root, as well as other widely represented roots such as aks- and nobh-, attests to the presence of the wheel – and vehicles using it – at the time Proto-Indo-European was spoken. [Watkins, p. 96]

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit vahati “carries, conveys,” vahitram, vahanam “vessel, ship;” Avestan vazaiti “he leads, draws;” Greek okhos “carriage, chariot;” Latin vehere “to carry, convey,” vehiculum “carriage, chariot;” Old Church Slavonic vesti “to carry, convey,” vozŭ “carriage, chariot;” Russian povozka “small sled;” Lithuanian vežu, vežti “to carry, convey,” važis “a small sled;” Old Irish fecht “campaign, journey,” fen “carriage, cart;” Welsh gwain “carriage, cart;” Old English wegan “to carry;” Old Norse vegr, Old High German weg “way;” Middle Dutch wagen “wagon.”

___________________________________

ἀθῡμῐ́ᾱ • (athūmíā) f (genitive ἀθῡμῐ́ᾱς); first declension
lack of heart, faintheartedness, despondency.
ἀ- (a-, “not”) +‎ θῡμός (thūmós, “spirit”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, abstract noun suffix)
_________________________________________

*dʰuh₂mós m (non-ablauting)
smoke
From *dʰewh₂- (“to smoke”) +‎ *-mós.

*dʰewh₂-
smoke
mist, haze.

From Irish: dúil (“desire”)
dúil f (genitive singular dúile)
desire, like, hankering, appetite
expectation, hope
dúil f (genitive singular dúile, nominative plural dúile)

element (simplest or essential part or principle of anything; simplest chemical substance; basic building blocks in ancient philosophy)
Synonyms: eilimint, uraiceacht
(in plural) the elements (atmospheric forces)
a Dhia na ndúl ― O God of Nature
Thug sé Dia agus dúile. ― He swore by God and the elements.
ó Dhia is ó dhúile ― from God and the elements
creature, being
dúil dhaonna ― a human creature
dúil ainglí ― an angelic being
dúil bheo ― a living thing
An dúil de dhéithe í? ― Is she a being from the gods?
dúil dár dhligh searc ― a being who deserved to be loved
Synonyms: créatúr, neach.

CREATURE
From Irish - créatúr m (genitive singular créatúir, nominative plural créatúir)
creature, created thing
(in expressions of sympathy) poor creature, poor thing
(contemptuously) (good for nothing) creature.

From Middle Irish crétúir (compare Manx cretoor), from Latin creātūra (“created thing; creature”).

From Latin - creātūra f (genitive creātūrae); first declension (Late Latin)
A created thing; creature.
Creation.
Substantivization of the feminine future participle form of creō (“I create, make”).

From English - creature 
(chiefly a non-human animal or being)
Borrowed from Late Latin creātūra
from Latin creō.
creatura f
creature, living being
a newborn child.

From Old Latin - criatura f (plural criaturas)
creature, beast
person.

Synonyms

(creature) : animal, besta, bicho, ser vivo
(person) : pessoa, ser humano, homem, humano.

BEAST
From Latin - besta f (plural bestas)
beast (any large animal)
beast of burden (animal used to transport cargo)
ass (any of several species of horse-like animals)
(derogatory) fool; idiot (stupid person)
(euphemistic) the Beast; Satan
(by extension) a monster.

MONSTER
LATIN - mōnstrum n (genitive mōnstrī); second declension
a divine omen indicating misfortune, an evil omen, portent
(metonymically) a monster, monstrosity, whether in size or character
(figuratively) a thing that evokes fear and wonder.

From moneō (“advise, warn”) +‎ -trum (suffix forming instrument nouns).

moneō (present infinitive monēre, perfect active monuī, supine monitum); second conjugation
I warn, advise
I remind.

From Proto-Italic *moneō, from Proto-Indo-European *monéyeti, causative from *men- (“to think”).

*moneō
to remind, to warn.

From Proto-Indo-European *mon-éye-
causative from *men-

*men-
to think, mind.
spiritual activity.

From Celtic: *manyetor
*manyetor
to think.
From Proto-Indo-European *mn̥-yé-tor, present deponent of *men- (“think”).

THINK
From English - think
(transitive) To ponder, to go over in one’s head.
(intransitive) To communicate to oneself in one’s mind, to try to find a solution to a problem.
(intransitive) To conceive of something or someone.
(transitive) To be of opinion (that); to consider, judge, regard, or look upon (something) as.
(transitive) To guess; to reckon.
To plan; to be considering; to be of a mind (to do something).

Norwegian Nynorsk tenkja (“to think”), Icelandic þekkja (“to know, recognise, identify, perceive”), Latin tongeō (“know”).

from Old English þencan, þenċan, þenċean (“to think”), from Proto-Germanic *þankijaną (“to think, suppose, perceive”), from Proto-Indo-European *teng- (“to think, feel, know”).

Latin - tongeō (present infinitive tongēre); second conjugation, no perfect
(transitive, rare) I know
From Proto-Indo-European *teng- (“to think”).

Germanic: *þankaz (“thought, remembrance, gratitude”)

Germanic: *þankijaną (“to think”)

____________________________________________
WARN - ADVISE

warn (third-person singular simple present warns, present participle warning, simple past and past participle warned)

(transitive) To make (someone) aware of (something impending); especially:
(transitive) To make (someone) aware of impending danger, evil, etc. [from 11th c.]

(transitive) To notify or inform (someone, about something).
(transitive) To summon (someone) to or inform of a formal meeting or duty.

(transitive, intransitive, of a clock, possibly obsolete) To make a sound (e.g. clicking or whirring) indicating that it is about to strike or chime (an hour).

(transitive) To caution or admonish (someone) against unwise or unacceptable behaviour. [from 11th c.]

(chiefly with “off”, “away”, and similar words) To advise or order to go or stay away.

(intransitive) To give warning.

From Middle English warnen, warnien (“to warn; admonish”), from Old English warnian (“to take heed; warn”), from Proto-Germanic *warnōną (“to warn; take heed”), from Proto-Indo-European *wer- (“to be aware; give heed”).

From Proto-Italic *werēōr, from Proto-Indo-European *wer- (“to cover, heed, notice”). Cognate with Ancient Greek ὁράω (horáō, “see”) < ϝοράω (woráō), and English aware [1] and wary.

vereor (present infinitive verērī, perfect active veritus sum); second conjugation, deponent
I have respect for, revere, stand in awe.
I am afraid, fear; dread.

From Proto-Italic
*werēōr
be wary.

From Proto-Indo-European *wer-
Etymology 1
*wer-
to cover, heed, notice
Etymology 2
*wer-
to burn.
Hittite: 𒉿𒊏 (wa-ar, “to burn”)

Germanic: *warduz (“guard, keeper”)
Germanic: *waraz (“cautious”)
Germanic: *warjaną (“ward off”)
Germanic: *warnōną (“warn”)
Germanic: *warnijaną (“worry, care, heed”)
Germanic: *warōną (“to watch, to protect”)
____________________________________________
SANSKRIT

Sanskrit: धूलि (dhūli, “dust”)

____________________________________________
GREEK

Hellenic:
Ancient Greek: ὁράω (“see”)
Ancient Greek: ὁρατός (“visible”)
Ancient Greek: ὅρασις ( “seeing, vision”)
Ancient Greek: ὅραμα (“sight, spectacle”)
Ancient Greek: ?οὖρος (“watcher, guardian”)
Ancient Greek: ?ὤρα (“care, concern”)

Cognate with οὖρος (“watcher, guardian”)

From - ὄρος • (óros) n (genitive ὄρεος or ὄρους); third declension
a mountain, hill
mountain chain
district, sector, precinct, parish.

Either from ὄρνυμι (órnumi, “I raise”), or possibly directly from a Proto-Indo-European *h₃eros.

ὄρνῡμῐ • (órnūmi)
Verb 
to set upon, let loose upon, move on
to awaken, arouse
to raise, excite
to stir up, encourage, exhort, cheer on.
From Proto-Indo-European *h₃er- (“to move, stir, spring”). 

ὦρτο • (ôrto)
(Epic) third-person singular aorist middle indicative of ὄρνῡμι (órnūmi)

________________________________________
LATIN

orior (present infinitive orīrī, perfect active ortus sum); fourth conjugation, deponent
I rise, get up.
I appear, become visible.
I am born, come to exist, originate.

From Proto-Indo-European *h₃er- (“to stir, rise”).
Cognate with Ancient Greek ὄρνῡμι
Sanskrit ऋणोति (ṛṇóti).

_________________________________________
SANSKRIT

ऋणोति • (ṛṇóti) (root ऋ, class 5 P) (Vedic ṛṇáuti)

to go, move
to rise, to tend upwards.

from Proto-Indo-European *h₃r̥-néw-ti, from *h₃er- (“to move, rise, spring”).

Cognate with Hittite 𒅈𒉡𒍖𒍣 (ar-nu-uz-zi)

Cognates Ancient Greek ὄρνῡμῐ

__________________________________________
HITTITE

𒅈𒉡𒊻𒍣 • (ar-nu-uz-zi) (third-person present singular)

to send, address

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
225
Q

καταλαβαίνω

A

COMPREHEND - UNDERSTAND

καταλαβαίνω • (katalavaíno)
simple past - κατάλαβα
Verb
understand, realise.

κατανοώ • (katanoó) (simple past κατανόησα)
Verb
understand.

Μπορώ να κατανοώ βασικές λέξεις. ―
I can understand basic words.

______________________________________

Although λαμβάνω (lamváno) and λαβαίνω (lavaíno) are alternative forms having the same meaning…
this is not true of καταλαβαίνω (“to understand, to realise, to notice”)
and καταλαμβάνω (“to seize, to acquire sovereignty”).

_____________________________________

λαμβάνω • (lamváno) (simple past έλαβα, passive λαμβάνομαι)
Verb
get, receive
take
(figuratively) understand, get.

λαβαίνω • (lavaíno)
simple past - έλαβα
Alternative form of λαμβάνω (lamváno)
_________________________________________

ανακαταλαμβάνω (“to recapture”)
αντιλαμβάνομαι (“to realise”)
απολαμβάνω (“to enjoy”)
επαναλαμβάνω (“to repeat”)
καταλαβαίνω (“to understand, to realise, to notice”)
καταλαμβάνω (“to seize, to acquire sovereignty”)
λαμβάνω χώρα (“take place”)

_____________________________________

λᾰμβᾰ́νω • (lambánō)
Verb
I take

I TAKE HOLD OF, GRASP, SIEZE.
ἡ δ᾽ ἔλαβεν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα
and she took the whip and bright reins.

χειρὶ δὲ χεῖρα λαβόντες
clasping his hand in theirs.

TAKE BY FORCE, PLUNDER
εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἀροίμεθά κε κλέος ἐσθλόν.
Could we but take these twain, we should win us goodly renown.

EXACT PUNISHMENT
καὶ ταύτην ἔλαβον τὴν δίκην
and I exacted that punishment.

(of emotions) I SEIZE
Ἀτρεΐωνα δ᾽ ἔπειτα χόλος λάβεν
thereafter anger seized the son of Atreus.

(of a god) I POSSESS
ὅτι βακχεύομεν καὶ ἡμέας ὁ θεὸς λαμβάνει
because we play the Bacchant and the god possesses us.

(of darkness, etc.) I COVER
κνέφας δὲ τέμενος αἰθέρος λάβῃ
and darkness had covered the region of the sky

I CATCH, OVERTAKE
ἔνθ᾽ υἷας Πριάμοιο δύω λάβε
Then took he two sons of Priam.

I CATCH, DISCOVER, DETECT
λαμφθῆναι γὰρ τινὰ φασὶ μισγόμενον νεκρῷ προσφάτῳ γυναικός
For it is said that one was caught having intercourse with the fresh corpse of a woman.

I BIND (under oath)
ὥσπερ μ᾽ ἀραῖον ἔλαβες, ὧδ᾽, ἄναξ, ἐρῶ.
As you have bound me under oath, my king, I will speak.

I KEEP
τὴν Ἴδην δὲ λαβὼν ἐς ἀριστερὴν χεῖρα
keeping Ida on the left

I TAKE (food or drugs)
τὸν σικυόν φησι μετὰ σιτίων ἐν πρώτοις λαμβανόμενον ἐνοχλεῖν.
[he] says that cucumber, if it is taken with the sium in the first course, makes the eater uncomfortable.

I PERCEIVE, UNDERSTAND
ταῦτα ἐπιλεξάμενος […] καὶ νόῳ λαβὼν ὥς οἱ εὖ ὑπετίθετο Ἄμασις.
reading this, and perceiving that Amasis’ advice was good.

οἱ γὰρ χρησμολόγοι ταύτῃ ταῦτα ἐλάμβανον.
for the readers of oracles took the verses to mean [that] […]

(logic) I ASSUME, TAKE FOR GRANTED,
I UNDERTAKE
[…] ἐπιχείρησιν ταύτην μὴ οὕτω συντάχυνε ἀβούλως, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὸ σωφρονέστερον αὐτὴν λάμβανε.
don not hurry this undertaking without thinking, but take it up more prudently.

I RECEIVE, GET
ἂψ ὅ γε τὴν ἀπέλυσε λαβὼν ἀπερείσι᾽ ἄποινα
but thereafter set her free, when he had received ransom past counting.

ἦ τ᾽ ἂν ἐγὼ τὰ πρῶτα λαβὼν.
surely it were that I should win the first prize.

τίς οὗτος ἔσται, τίς παραρρίψει, τέκνα, τοιαῦτ᾽ ὀνείδη λαμβάνων.
who shall be the man, my daughters, to risk suffering reproach […]

I RECEIVE HOSPITALITY
ἥ με λαβοῦσα ἐνδυκέως ἐφίλει.
She took me to her home with kindly welcome
I receive in marriage.

δοκέων αὐτὴν μᾶλλον λάμψεσθαι ἢν ταῦτα ποιήσῃ.
for he thought that by doing so he would be most likely to win her.

I CONCEIVE, I ADMIT
522 BCE – 443 BCE, Pindar, Olympian Ode 1.81:
ὁ μέγας δὲ κίνδυνος ἄναλκιν οὐ φῶτα λαμβάνει.
Great danger does not admit of a coward.

(of emotions)
800 BCE – 600 BCE, Homer, Odyssey 10.461:
εἰς ὅ κεν αὖτις θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι λάβητε.
until you once again take heart.

ὁρῶ τιν᾽ ὑμᾶς ὀμμάτων εἰληφότας φόβον νεώρη τῆς ἐμῆς ἐπεισόδου.
I see from your eyes that you feel a sudden fear at my coming.

(middle) I TAKE HOLD OF
ἀλλὰ μεθορμηθεὶς ἐνὶ κύμασιν ἐλλάβετ᾽ αὐτῆς.
but sprang after [his raft] amid the waves, and took hold of it.

I LAY HANDS UPON
I FIND FAULT WITH, CENSURE.

I CHECK MYSELF.

_______________________________________

ᾰ̓νᾰλᾰμβᾰ́νω • (analambánō)

From ᾰ̓νᾰ- (“up, again, back”) +‎ λαμβάνω (“take”).

(transitive) take up
(physically, transitive) take in one’s hands
(figuratively, transitive) take up subjects in turn
386 BCE – 367 BCE, Plato, Meno 87e:
σκεψώμεθα δὴ καθ’ ἕκαστον ἀναλαμβάνοντες ποῖά ἐστιν ἃ ἡμᾶς ὠφελεῖ.
skepsṓmetha dḕ kath’ hékaston analambánontes poîá estin hà hēmâs ōpheleî.
Now let us consider, taking each in turn, what are the sort of things that benefit us.
(transitive) take back
(transitive) regain, recover
(transitive) restore, repair
(transitive) resume

_______________________________________

ἐπῐλᾰμβᾰ́νω • (epilambánō)

From ἐπῐ- (“upon”) +‎ λᾰμβᾰ́νω (“I take, receive”).

I take or get besides.

384 BCE – 322 BCE, Aristotle, Politics 1259a.28:
ἀλλ᾽ ὅμως ἐπὶ τοῖς πεντήκοντα ταλάντοις ἐπέλαβεν ἑκατόν
all᾽ hómōs epì toîs pentḗkonta talántois epélaben hekatón
but all the same he took a hundred talents besides his capital of fifty
I take, receive
I lay hold of, seize, attack
460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 8.115.3:
ἐπιλαβὼν δὲ λοιμός τε τὸν στρατὸν καὶ δυσεντερίη κατ᾽ ὁδὸν ἔφθειρε.
epilabṑn dè loimós te tòn stratòn kaì dusenteríē kat᾽ hodòn éphtheire.
Moreover, pestilence and dysentry laid hold of them among their way, from which they died.
(of events) I overtake, surprise; I befall
460 BCE – 395 BCE, Thucydides, History of the Peloponnesian War 4.27.1:
καὶ ἐδεδοίκεσαν μὴ σφῶν χειμὼν τὴν φυλακὴν ἐπιλάβοι
kaì ededoíkesan mḕ sphôn kheimṑn tḕn phulakḕn epiláboi
and feared lest winter should overtake them in their siege
I reach
430 BCE – 354 BCE, Xenophon, Anabasis 6.5.6:
ἔθαπτον τὸν αὐτὸν τρόπον ὁπόσους ἐπελάμβανεν ἡ στρατιά
éthapton tòn autòn trópon hopósous epelámbanen hē stratiá
and then in the same way they buried all that the army reached
I seize, stop
388 BCE, Aristophanes, Plutus 703:
τὴν ῥῖν᾽ ἐπιλαβοῦσ᾽
tḕn rhîn᾽ epilaboûs᾽
stopping her nose
I occupy
428 BCE – 347 BCE, Plato, Laws 779c:
καὶ ὅπως ἰδιώτης μηδεὶς μηδὲν τῶν τῆς πόλεως […] ἐπιλήψεται
kaì hópōs idiṓtēs mēdeìs mēdèn tôn tês póleōs […] epilḗpsetai
and prevent any private person from encroaching on State property […]
(with genitive) I undertake
175 CE – 235 CE, Claudius Aelianus, On the Nature of Animals 5.18
175 CE – 235 CE, Claudius Aelianus, On the Nature of Animals 13.19
(intransitive) I succeed, follow
384 BCE – 322 BCE, Aristotle, Problems 860a.7
(middle, with genitive) I hold on by, lay hold of, catch at
460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 6.113.2:
καὶ ἐπελαμβάνοντο τῶν νεῶν
kaì epelambánonto tôn neôn
and [they] laid hold of the [Persian] ships
460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 6.114:
ἐπιλαμβανόμενος τῶν ἀφλάστων νεός, τὴν χεῖρα ἀποκοπεὶς πελέκεϊ πίπτει
epilambanómenos tôn aphlástōn neós, tḕn kheîra apokopeìs pelékeï píptei
his hand cut off with an ax as he held on by the ship’s figurehead
460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 6.91.2:
ἐπιλαμβανόμενος δὲ τῶν ἐπισπαστήρων εἴχετο
epilambanómenos dè tôn epispastḗrōn eíkheto
he laid hold of the door handles and clung to them
I attack
430 BCE – 354 BCE, Xenophon, Hellenica 4.2.22:
ἐπελάβοντο δὲ καὶ Κορινθίων ἀναχωρούντων.
epelábonto dè kaì Korinthíōn anakhōroúntōn.
The Lacedaemonians also attacked the Corinthians as they were returning.
I arrest, seize
384 BCE – 322 BCE, Demosthenes, Against Apatourius 9:
ὁ Παρμένων ἐξαγομένων τῶν παίδων ἐπιλαμβάνεται
ho Parménōn exagoménōn tôn paídōn epilambánetai
Parmeno […] seized the slaves as they were being taken away
I get hold of, obtain
484 BCE – 425 BCE, Herodotus, 1 127.1:
μέν νυν προστάτεω ἐπιλαβόμενοι ἄσμενοὶ ἐλευθεροῦντο
mén nun prostáteō epilabómenoi ásmenoì eleutheroûnto
and now having got a champion they were glad to win their freedom
I reach (a place)
46 CE – 120 CE, Plutarch, Mark Antony 41:
ἐκέλευε φεύγειν ἐν δεξιᾷ τῶν ὀρῶν ἐπιλαβόμενον
ekéleue pheúgein en dexiâi tôn orôn epilabómenon
and urged him in his flight to keep close to the hills upon his right
I touch on
380 BCE, Plato, The Republic 449d:
ἐπειδὴ ἄλλης ἐπιλαμβάνῃ πολιτείας
epeidḕ állēs epilambánēi politeías
since you are beginning on another constitution
I interrupt
385 BCE – 380 BCE, Plato, Symposium 214e.μεταξὺ ἐπιλαβοῦ, ἂν βούλῃ:
have the goodness to interrupt me
I object to
430 BCE – 354 BCE, Xenophon, Hellenica 2.1.32:
ὅτι μόνος ἐπελάβετο ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ […] ψηφίσματος
hóti mónos epelábeto en têi ekklēsíāi […] psēphísmatos
because he was the one man who in the Athenian assembly had opposed the decree […]

_______________________________________

καταλαμβάνω • (katalambánō)

From κατα- (“against”) +‎ λαμβάνω (“I take”)

I seize, grasp, hold
I grasp with the mind: comprehend
I catch, overtake
I find, detect
I occur, befall (often of events, especially negative events: death, disaster, defeat, etc.)

ανακαταλαμβάνω (anakatalamváno, “to recapture”)
αντιλαμβάνομαι (antilamvánomai, “to realise”)
απολαμβάνω (apolamváno, “to enjoy”)
επαναλαμβάνω (epanalamváno, “to repeat”)
καταλαβαίνω (katalavaíno, “to understand, to realise, to notice”)
καταλαμβάνω (katalamváno, “to seize, to acquire sovereignty”)
λαμβάνω χώρα (lamváno chóra, “take place”)

_______________________________________

λαβή • (laví) f (plural λαβές)

handle
hilt
grip, handgrip, handhold, grasp.

_______________________________________

ληπτός • (lēptós) m (feminine ληπτή, neuter ληπτόν); first/second declension
Adjective
apprehended, taken
(later) apprehended by the senses, comprehended
(Stoic philosophy) acceptable, not to be refused if offered.

From λαμβάνω (“I take”) +‎ -τος
-τος
(Creates verbal adjectives of possibility)
(Forms adjectives from nouns)
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

πᾰρᾰ́λᾰμβᾰ́νω • (parálambánō)

to receive from another.
to take upon oneself, undertake.
to take in pledge.
to receive by hearing or report, to ascertain.
to take up, catch up.
(with personal accusative) to take to oneself, associate with oneself.
to invite.
To wait for, intercept.
to take prisoner

_______________________________________

προλαμβάνω • (prolamváno) (simple past πρόλαβα, passive προλαμβάνομαι)

(transitive) forestall, anticipate.

From προ- (“before”) +‎ λαμβάνω (“receive”)

_______________________________________

προλαβαίνω • (prolavaíno) (simple past πρόλαβα)

(transitive) avert, ward off
(transitive) avoid, obviate
(transitive) catch up.

_______________________________________

σῠλλᾰμβᾰ́νω • (sullambánō)

I collect, gather; I rally.
I take with me, carry off.
I put together, close, enclose.
I combine in pronunciation.
I comprise.
I take hold of, seize.
I apprehend, arrest.
I receive at the same time.
I comprehend.
I take with (e.g. as an assistant)

(middle, with genitive of object) I take part in.
οἳ δὲ οὐκ ἂν συνελάβοντο τοῦ στρατεύματος τοῦ ἐπὶ Σάμον ταύτης εἵνεκεν τῆς αἰτίης
They would not have taken part in the expedition against Samos for this reason.
_______________________________________

ῠ̔πολᾰμβᾰ́νω

ῠ̔πο- (“under”) +‎ λᾰμβᾰ́νω (“I take”)

ῠ̔πολᾰμβᾰ́νω • (hupolambánō)
Undertake.
I take up.
I bear up, support.
I take up, seize.
I interpret, take (to mean)
I accept.

__________________________________________

λάζομαι • (lázomai)
Verb
I seize, grasp
I receive.

ἀναλάζομαι • (analázomai)
Verb
I take again.

ἔλᾰβον • (élabon)
Ve b
first-person singular/third-person plural aorist indicative active of λαμβάνω (lambánō):
I took or they took.

_________________________________

cognates including Old English læċċan
læċċan
to seize.
English - latch
From Proto-Germanic *lakjaną (“to seize”)
from Proto-Indo-European *(s)leh₂gʷ- (“to take, seize”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
226
Q

θέσῐς / ᾰ̓ντῐ́θεσῐς (opposites)

σῠ́νθεσῐς / ᾰ̓νᾰ́λῠσῐς (opposites)

A

θέσῐς • (thésis) f (genitive θέσεως); third declension

a setting, placement, arrangement
deposit
adoption (of a child)
adoption (in the more general sense of accepting as one's own)
(philosophy) position, conclusion, thesis
(dancing) putting down the foot
(metre) the last half of the foot
(rhetoric) affirmation
(grammar) stop.

Could simply be from τίθημι (“I put, place”) +‎ -σις, or could go back earlier.

If so, would be from a Proto-Indo-European *dʰéh₁tis, from *dʰeh₁- (whence also τίθημι)

with cognates including Sanskrit अपिहिति (ápihiti), Avestan 𐬀𐬭𐬋𐬌𐬛𐬍𐬙𐬌‎ (arōidīti), Latin conditiō, and Gothic 𐌲𐌰𐌳𐌴𐌳𐍃 (gadēds). More at deed.

___________________________________

ᾰ̓ντῐ́θεσῐς • (antíthesis) f (genitive ᾰ̓ντῐθέσεως); third declension

opposition, resistance
contradiction
(rhetoric) antithesis
(grammar) change or transposition of a letter

From ᾰ̓ντῐτῐ́θημῐ (“to set against”) +‎ -σῐς

αντίθεση • (antíthesi) f (plural αντιθέσεις)
opposite, antithesis
opposition.

αντίθετος • (antíthetos) m (feminine αντίθετη, neuter αντίθετο)
Adjective
opposite, backward.

αντίθεση f (antíthesi, “contrast”)
αντίθετα (antítheta, “on the contrary”)

αντικρινός • (antikrinós) m (feminine αντικρινή, neuter αντικρινό)
Adjective
opposite, facing, across from
(noun) (the) opposite.

απέναντι • (apénanti)
Adverb
opposite, on the other side, across, over the way from.

απέναντι • (apénanti) (+ genitive)
preposition..
opposite to, across.

αγνάντια • (agnántia)
Adverb
opposite

αγνάντι • (agnánti)
Adverb
opposite.

αντίθετα • (antítheta)
Adverb
on the contrary, contrariwise.

αντ. • (ant.)
Adverb
Abbreviation of αντίθετος (antíthetos): opposite, reversed, backward.

PREFIX
αντ- • (ant-)
prefix
Alternative form of αντι- (anti-)

αντι- • (anti-)
Prefix
anti-, counter- (expressing: opposition, prevention, the opposite)
From Ancient Greek ἀντι- (anti-, “against”).
Alternative forms	
αν (an) + τί (tí)
αντ- (ant-)
ανθ- (anth-)
αν
Conjunction
If, whether.
τι
Pronoun
What, 

___________________________________

ἐπένθεσῐς • (epénthesis) f (genitive ἐπενθέσεως); third declension
Noun
(grammar) Insertion of a letter
From ἐπεντῐ́θημῐ (epentíthēmi, “I insert”) +‎ -σῐς (-sis, verbal noun suffix).

ἐπεντίθημῐ • (epentíthēmi)
Verb
I insert (a letter)
I put in besides, in addition to.
From ἐπι- (epi-) +‎ ἐντίθημι (entíthēmi, “to put in”), from ἐν- (en-, “in”) + τίθημι (títhēmi, “to put, place”).

_________________________________

πᾰρένθεσῐς • (parénthesis) f (genitive πᾰρενθέσεως); third declension
Noun
a putting in beside, injection
insertion
(grammar) parenthesis.

From πᾰρεντῐ́θημῐ (parentíthēmi, “I put in beside, mix up”) +‎ -σις (-sis), from πᾰρᾰ- (para-, “beside”) + ἐν (en, “in”) + τῐ́θημῐ (títhēmi, “I put, place”)

_____________________________________

σῠ́νθεσῐς • (súnthesis) f (genitive σῠνθέσεως); third declension
Noun
a putting together, composition, combination, juxtaposition, synthesis
(mathematics) addition
agreement, treaty
collection.

From σῠντῐ́θημῐ (suntíthēmi) +‎ -σῐς
-σῐς
(forms abstract nouns of action, result or process)

________________________________________
ANTONYM
ᾰ̓νᾰ́λῠσῐς • (análusis) f (genitive ᾰ̓νᾰλῠ́σεως); third declension
noun
a loosing, releasing
a dissolving, resolution of a whole into its parts, analysis
(in Aristotle’s Logic) the reduction of the imperfect figures into the perfect one
the solution of a problem
retrogression, retirement, departure.

ανάλυση • (análysi) f (plural αναλύσεις)
Noun
analysis, interpretation
(linguistics) parsing.

αναλυτικά (adjective, “analytically”)
αναλυτικός (adjective (-ive -al -ic) “analytical”)
αναλύομαι (passive - “to be analysed”)
ψυχαναλύω (psychanalýo, “to psychoanalyse”)
and see: αναλύω (analýo, “to analyse, to analyze”)
αναλελυμένος (analelyménos, “analysed”, participle) (formal, ancient)
ανάλυμα n (noun, “melt in, dissolve, solution”)
αναλυμένος (participle (-ed) “analyzed”, participle)
ανάλυση f (object noun (-sis) “analysis”)
αναλυτής m (agent noun (-ist) “analyst”)
αναλυτά (adverb (-ly) “loosely”)
αναλυτικά (adverb (-ly) “analytically, in detail”)
αναλυτικός (“analytic”)
αναλυτικότητα f (“analyticity”)
αναλυτικώς (adjective) “one who is analytic”)
αναλυτός (“loosely tied; dissolved”)

διαλύω (dialýo, “dissolve”)
ψυχαναλύω (psychanalýo, “to psychoanalyse”)
and see: λύω (lýo, “untie; solve”)

αναλύω • (analýo) (simple past ανέλυσα, ανάλυσα, passive αναλύομαι)
Verb
analyse (UK), analyze (US), assay
(linguistics) parse
(by extension) dilute
(by extension) psychoanalyse (especially in the passive)
Synonym: ψυχαναλύω (psychanalýo)

λύω • (lýo) (simple past έλυσα, passive λύομαι) (formal)
Verb
terminate, adjourn, end (especially in passive form)
λύεται η συνεδρίαση ― lýetai i synedríasi ― (especially of court) the session is adjourned
λύεται η σύμβαση ― lýetai i sýmvasi ― the contract is terminated
dismantled, disassemble → see participle λυόμενος
see imperative λύσατε

αναλυτά • (analytá)
Adjective or adverb
Nominative, accusative and vocative plural neuter form of αναλυτός (analytós).
Loosely, slackly.

αναλυτός • (analytós) m (feminine αναλυτή, neuter αναλυτό)
Adjective 
molten, melted
runny (of a honey)
thin, watery (of a liquid)
loose, untied (of a hair)

διαλύω • (dialýo) (simple past διέλυσα, διάλυσα, passive διαλύομαι)
Verb
dismantle
dissolve (solid a solid in a solvent)
Διέλυσα 5γρ. ζάχαρη σε λίγο νερό. ― Diélysa 5gr. záchari se lígo neró. ― I dissolved 5g sugar in a little water.
disband, dissolve, break up, disperse
Η εταιρεία διαλύθηκε. ― I etaireía dialýthike. ― The company disbanded.
wreck, break up
Μου ζήτησε να χωρίσουμε και διαλύθηκα. ― Mou zítise na chorísoume kai dialýthika. ― He/She asked me for a divorce/separation and I became a wreck.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
227
Q

οἶδα (lemma)

A

/perceive/be-aware-of/be-acquainted-with/notice.

Often rendered “know” (by seeing/observing)

in contrast to “γινώσκω” (know by thinking/reasoning/experiencing).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
228
Q

ὁράω (lemme)

A

PERCEPTION - TO BE SEEING (Passive)

Often fig: discern/perceive/experience/notice/attend-to and usually rendered “behold” when aorist-imperative.

Distinct from…
“οἶδα” (know-by-seeing)
“βλεπω” (see/look-at)

________________________________________

ὁράω • (horáō)
Verb
(intransitive) To look with the eyes [+ εἰς (accusative) = at something or someone]
(intransitive) To be able to see; (with negative) to be unable to see, to be blind
(copulative) To look a certain way [+accusative adjective or adverb]
Infinitive is added to an adjective, adverb, and so on to indicate that the description relates to sight: to see, to look at, to behold
δεινὸς ἰδεῖν
deinòs ideîn
horrible to look at
(transitive) To see, perceive, observe [+accusative and participle = someone doing something, that someone is doing something]
(transitive) To find out [+indirect question]
ὅρᾱ εἰ …
hórā ei …
see if/whether …
(transitive) To make sure [+infinitive = that …]
(intransitive and transitive, figuratively) To see with the mind, understand
ὁρᾷς; ὁρᾶτε;
horâis? horâte?
Do you see?
(transitive) To provide [+accusative and dative = something for someone]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
229
Q

βλεπω

A

THE ACT OF LOOKING - TO LOOK (Active)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
230
Q

ὄψις

A

THAT WHICH IS SEEN

That which is seen.

The thing seen or looked at.

Objective, aspect, appearance of a person or thing.

“Countenance”
Face.
Appearance, especially the look or expression of the face.
the face; visage.
calm facial expression; composure.
approval or favor; encouragement; moral support.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
231
Q

ὤψ

A

EYE - THE ORGAN OF SIGHT

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
232
Q

θέα

A

A PHILOSOPHIC VIEW

θέα • (théa) f (genitive θέας); first declension
Noun
view, sight.
A way of understanding something, an opinion, a theory.

_________________________
MIDDLE ENGLISH

vewe (plural vewes)
NOUN
A inspection, checkup, or examination, especially a legally ordained one.
(Late Middle English) A scheduled minor court held in a local administrative district.
(rare) A view or perspective.
(rare) A stare, glance or look.
(rare, Late Middle English) oversight, overseeing, direction, instruction
(rare, Late Middle English) One’s focus; what one is concentrating on.

___________________________
LATIN

vedere

to see
to look at
to find out
to meet
to visit
to grasp (an idea)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
233
Q

ὄψ

A

VOX - VOICE

ὄψ • (óps) f (genitive ὀπός); third declension

(poetic) voice
Homer, Iliad 16.76
(poetic) word
Homer, Iliad 7.53

Not to be confused with ὄψ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
234
Q

ὄψομαι

A

ὄψομαι • (ópsomai)

first-person singular future indicative middle of ὁράω.

Englishman's Concordance
ὄψομαι (opsomai) — 2 Occurrences
John 16:22 V-FIM-1S
GRK: πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς καὶ
INT: again however I will see you and

Hebrews 13:23 V-FIM-1S
GRK: τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς
INT: sooner he should come I will see you

ὄψομαι Verb, fut midd dep indic, 1 s - ὁράω
ὁραω trans see, observe, perceive, recognise; intrans make sure, see to; pass. appear
[Strongs 3708]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
235
Q

ὤρᾱ

A

AWARE - CARE - CONCERN - GUARD

ATTENTION - HEED

ὤρᾱ • (ṓrā) f (genitive ὤρᾱς); first declension
Noun
care, concern

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
236
Q

Covenant

A

AGREEMENT

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
237
Q

Moral Constraint

A

TO DO - TO NOT DO

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
238
Q

χᾰνδᾰ́νω

A

COMPREHEND

χᾰνδᾰ́νω • (khandánō) (chiefly Epic)

(transitive) to take in, hold, comprise, contain
(figuratively, intransitive) to be capable [+infinitive = of doing]

_____________________________
LATIN

hedera f (genitive hederae); first declension
Noun
ivy.

hedera (plural hederas)
Noun
(horticulture) Any Old World ivy of the genus Hedera.

From the genus name Hedera, in turn from Latin hedera (“ivy”)

From Proto-Indo-European *gʰed- (“to seize, grasp, take”), the same source as Ancient Greek χανδάνω (khandánō, “to get, grasp”).

Hedera f
Proper noun
A taxonomic genus within the family Araliaceae – the ivies.

(genus): Hedera helix - type species; 
Hedera algeriensis, 
Hedera azorica, 
Hedera canariensis, 
Hedera caucasigena, 
Hedera colchica, 
Hedera hibernica, 
Hedera iberica, 
Hedera maderensis, 
Hedera maroccana, 
Hedera nepalensis, 
Hedera pastuchovii, 
Hedera rhombea, 
Hedera taurica - species
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
GRASP

To understand.
I have never been able to grasp the concept of infinity.
(understand): comprehend, fathom.

Borrowed from Latin comprehendere (“to grasp”), from the prefix com- + prehendere (“to seize”).

From prae- (“before”) +‎ *hendō (“I take, seize”) (not attested without prefix), from Proto-Indo-European *gʰed-; akin to Ancient Greek χανδάνω (khandánō, “hold, contain”), and English get. Compare praeda (“prey”) (earlier praeheda) and hedera (“ivy”).

prehendō (present infinitive prehendere, perfect active prehendī, supine prehensum); third conjugation

I lay hold of, seize, grasp, grab, snatch, take, catch
I detain someone in order to speak with him, accost, lay or catch hold of
I take by surprise, catch in the act
(of trees) I take root
(poetic) I reach, arrive at, attain
(poetic) I take in, reach or embrace with the eye
(figuratively, rare, of the mind) I seize, apprehend, comprehend, grasp

*hendō (present infinitive *hendere, perfect active *hendī, supine *hēnsum); third conjugation
I hold.

Unattested verb only found in composition (see derived terms), from Proto-Indo-European *gʰed- (“to find, hold”). Cognate with Ancient Greek χανδάνω (khandánō, “to hold”), English get (from Old Norse geta). Related to hedera.

χᾰνδᾰ́νω • (khandánō) (chiefly Epic)

(transitive) to take in, hold, comprise, contain
(figuratively, intransitive) to be capable [+infinitive = of doing]

A nasal-infixed and -suffixed present from Proto-Indo-European *gʰed- (“to seize, grasp, take”). Compare λαμβάνω (lambánō). Cognate with Latin prehendo, English get.

_______________________________
ENGLISH - GET

From Middle English geten, from Old Norse geta, from Proto-Germanic *getaną (compare Old English ġietan, Old High German pi-gezzan (“to uphold”), Gothic 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽 (bigitan, “to find, discover”)), from Proto-Indo-European *gʰed- (“to seize”). Cognate with Latin prehendo.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
239
Q

αποκτώ

πέπαμαι

A

TO ACQUIRE - TO GET

αποκτώ • (apoktó) (simple past απέκτησα, απόκτησα, passive αποκτιέμαι, αποκτώμαι)
Verb
acquire
gain, make, profit.

αποκτάω • (apoktáo) (simple past απέκτησα, απόκτησα, passive αποκτιέμαι)
Verb
Alternative form of αποκτώ (apoktó)

αποχτώ • (apochtó) (simple past απόκτησα, απέκτησα)
Verb
Alternative form of αποκτώ (apoktó)

acquire (third-person singular simple present acquires, present participle acquiring, simple past and past participle acquired)

(transitive) To get.
(transitive) To gain, usually by one’s own exertions; to get as one’s own.

From Middle English acqueren, from Old French aquerre, from Latin acquirere; ad + quaerere (“to seek for”). See quest.

quaerō (present infinitive quaerere, perfect active quaesīvī, supine quaesītum); third conjugation
Verb
I seek, look for
Quaerendo invenietis
By seeking ye shall find.
Quaerite Dominum
Seek ye the Lord
I ask, question, inquire, query.
I strive for; endeavor; seek to obtain
I miss, lack
I desire, require, want.

from Proto-Indo-European *kʷeh₂- (“to acquire”)

Ancient Greek πέπαμαι (“to get, acquire”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
240
Q

Light

A

THE CARRIER WAVE OF VISION

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
241
Q

διάκριση

A

DISCERN - DISCRIMINATE

TO MAKE A DISTINCTION

διάκριση • (diákrisi) f (plural διακρίσεις)

distinction, of note
discretion, discrimination

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
242
Q

ομολογώ

A

SAME MIND - SAME REASONS - CONCEDE
AGREE WITH THE SAME REASONING.

ομολογώ • (omologó) (simple past ομολόγησα, passive ομολογούμαι)

(most senses, transitive, intransitive) confess, admit (concede the truth)

(religion, transitive, intransitive) profess (declare one’s adherence to a religion)
ομολογώ την πίστη μου ―
I profess my faith.

ομόλογο n (omólogo, “bond”)
ομολογώ (“to confess, to admit”)
εξομολόγηση f (“confession, admission”)

ομόλογος • (omólogos) m (plural ομόλογοι, feminine ομόλογη)
Noun
(of people) counterpart, equivalent, opposite number (one which has corresponding functions)

ομόλογο • (omólogo) n (plural ομόλογα)
Noun
(law) bond (evidence of a long-term debt)
(economics) bond, debenture (documentary obligation to pay a sum or to perform a contract)

αφορολόγητα αποταμιευτικά ομόλογα ― tax-free savings bonds.

κρατικό ομόλογο ― government bond, treasury bill.

ομόλογο σταθερού επιτοκίου ― fixed interest rate bond.

χρεωστικό ομόλογο ― promissory note.

ομόλογος • (omólogos) m (plural ομόλογοι, feminine ομόλογη)
Noun
Counterpart.
(of people) counterpart, equivalent, opposite number (one which has corresponding functions)
Ο Υπουργός Εξωτερικού συναντήθηκε με τον Αμερικανό ομόλογό του. ― The Foreign Minister met with his American counterpart (ie, the Secretary of State).
_______________________________

From - ὁμός • (homós) m (feminine ὁμή, neuter ὁμόν); first/second declension
Adjective
same, common, joint.

From Proto-Indo-European *somHós
*somHós (non-ablauting)
Adjective
same, alike.

from the root *sem-
*sem-
together, one.
See semi: one half joined with the other half.
*sḗm (“one”)
*sēm-i (“half”)

which also gave εἷς (heîs, “one”).
εἷς • (heîs) (ordinal πρῶτος, adverbial ᾰ̔́πᾰξ)
one.
See also: οἶος • (oîos) m (feminine οἴᾱ, neuter οἶον); first/second declension
only, single.
From Proto-Indo-European *óywos (“one, single”)

From Latin - oinos
one.
From Latin - ūnus (feminine ūna, neuter ūnum); first/second declension, with genitive singular in -īus and dative singular in -ī
one, single
alone.
Universe, unitary, unify. 
From Proto-Italic *oinos
from Proto-Indo-European *óynos.
From *óynos
one
single.
From Oscan - 𐌖𐌉𐌍𐌖𐌔 • (uinus)
one.

From Old English ān (English one and an).

Cognate with Old English sama (English same)

From Sanskrit सम (sama)
सम • (samá)
same, equal, alike
c. 1700 BCE – 1200 BCE, Ṛgveda
(with instrumental or genitive) equivalent to, like, identical to
even, smooth, flat, plain, level.

From Old Persian 𐏃𐎶 (hama)
𐏃𐎶 (ham)
same, together.

Cognates Latin - similis (neuter simile); third declension
Adjective
similar.
From Proto-Indo-European *sem- (“together, one”). Cognate with Ancient Greek ὁμαλός (homalós)
_______________________________

ομολογητής • (omologitís) m (plural ομολογητές, feminine ομολογήτρια)
Noun
confessor
(Christianity) confessor (official designation of a person who acknowledges their Christian faith, especially when this risks their life)
Θεοφάνης Ομολογητής (Theophanes the Confessor)

________________________________

ομολογουμένως • (omologouménos)
Adverb
admittedly
Το σενάριο αυτό –ομολογουμένως εφιαλτικά ενδιαφέρον, από πολλές απόψεις– …
The scenario, admittedly of nightmarishly interest in many respects …

_______________________________

εξομολογώ (exomologó, “to confess”)
εξομολογητής • (exomologitís) m (plural εξομολογητές, feminine εξομολογήτρια)
confessor
Synonym: ομολογητής (omologitís)

_______________________________

μολογάω • (mologáo) (simple past μολόγησα, passive —)
Verb
(colloquial) form of ομολογώ (omologó, “confess, admit”)

_______________________________

ὁμολογέω • (homologéō)
Verb
I agree with.
I agree to, grant, concede.
I agree or promise to do.
(with accusative) I promise.
(passive) I am agreed upon.

From ὁμόλογος (“in agreement”)
from ὁμός (“same”) +‎ λόγος (“reasoning”)
+‎ -έω (denominative verbal suffix).

_______________________________

ὁμολογητῐκός • (homologētikós) m (feminine ὁμολογητῐκή, neuter ὁμολογητῐκόν); first/second declension
Adjective
of or for confessing.
ὁμολογέω (“agree, admit, concede, confess”)
+‎ -τῐκός (adjective suffix)
_______________________________

ομολογία • (omología) f (plural ομολογίες)

(in general and law) confession, admission, avowal (open admittance of having done something)

(religion) profession, creed (reading or statement of belief that summarizes the faith it represents)
ομολογία πίστεως ― profession of faith.

(economics) bond, debenture (documentary obligation to pay a sum or to perform a contract)
λαχειοφόρα ομολογία ― premium/prize bond.
ληξιπρόθεσμη ομολογία ― matured bond.
ομολογία δανείου ― loan bond.
ονομαστική ομολογία ― registered bond.

From ομόλογος (omólogos, “corresponding, homologous”)

From Ancient Greek ὁμολογία (homología, “agreement, common assumption”), equivalent to ομο- (omo-, “same, homo-”) +‎ -λογία (-logía, “-logy”).

_______________________________

ANTONYM 
αναλογία • (analogía) f (plural αναλογίες)
Noun 
analogy
proportion, ratio.

ανάλογα (análoga, “proportionally”)
ανάλογος (análogos, “analogous, proportional”)
αναλογικός (analogikós, “proportional, analogue”)
αναλογώ (analogó, “to be analogous”)

αρνούμαι • (arnoúmai) deponent (simple past αρνήθηκα)
Verb
deny, reject, turn down.
From Ancient Greek ἀρνέομαι (arnéomai).

ἀρνέομαι • (arnéomai)
Verb
to deny, disown.
(absolute) to say “no”, decline, to refuse.

Alternative forms
αρνιέμαι (arniémai)
αρνιούμαι (arnioúmai)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
243
Q

θεωρῶ

A

I UNDERSTAND

θεωρῶ
I understand
V-PIA-1S

from theóros (an envoy, spectator, visitor)

θεωρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: theóreó
Phonetic Spelling: (theh-o-reh'-o)
Definition: to look at, gaze
Usage: I look at, gaze, behold; I see, experience, discern; I partake of.
HELPS Word-studies
2334 theōréō (from 2300 /theáomai, "to gaze, contemplate") – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating).

[2334 (theōréō) is the root of the English term “theatre,” i.e. where people concentrate on the meaning of an action (performance).

to he a spectator, look at, behold, German schauen

The θεωροι were men who attended the games or the sacrifices as public deputies.

Used especially of persons and things looked upon as in some respect noteworthy.

to view attentively, take a view of, survey: τί, Matthew 28:1; to view mentally, consider.

to perceive with the eyes.

equivalent to “to enjoy the presence of one, have contact with him”.

οὐ θεωρεῖ ὁ κόσμος τό πνεῦμα.
i. e. so to speak, has no eyes with which it can see the Spirit; he cannot render himself visible to it, cannot give it his presence and power, John 14:17.

equivalent to to get knowledge of: John 6:62.

τήν δόξαν τοῦ Χριστοῦ.
To be a partaker of the glory, i. e. the blessed condition in heaven, which Christ enjoys.

Compare: ἀναθεωρέω, παραθεωρέω.) [SYNONYMS: θεωρεῖν, θέασθαι, ὁρᾶν, σκοπεῖν:

θεωρεῖν is used primarily not of an indifferent spectator, but of one who looks at a thing with interest and for a purpose.

θεωρεῖν would be used of a general officially reviewing or inspecting an army.

θέασθαι of a lay spectator looking at the parade.

θεωρεῖν as denoting the careful observation of details can even be contrasted with ὁρᾶν in so far as the latter denotes only perception in the general; so used θεωρεῖν quite coincides with σκοπεῖν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
244
Q

λύσει

A

TO SOLVE - TO PUZZLE OUT

λύσει

λῡ́σει • (lū́sei)
Verb
second-person singular future subjunctive middle of λῡ́ω (lū́ō)

λῡ́σῃ • (lū́sēi)
Verb
second-person singular future subjunctive middle of λῡ́ω (lū́ō)
Alternative: λῡ́σει (lū́sei)
third-person singular aorist subjunctive active of λῡ́ω (lū́ō)

________________________________

λῠ́σῐς • (lúsis) f (genitive λῠ́σεως); third declension

loosing, releasing, ransoming
deliverance from guilt by expiatory rites
redemption of mortgage or pledge
parting
emptying, evacuation
solution (to a difficulty or problem)
remission of fever.

From λύω (lúō, “loosen”) +‎ -σις (-sis)

SUFFIX
-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension

Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process

________________________________

λῡ́ω • (lū́ō)
Verb
I loose, loosen, untie
slacken
unbend
set free, release
redeem
dissolve, sever
break (up), destroy
abrogate, annul
atone, amend
profit, I am useful
first-person singular present active indicative/subjunctive of λῡ́ω (lū́ō)

From Proto-Indo-European *lewh₃- (“to cut off, separate, free”).

Cognates include Latin luō (“expiate, pay”)

Sanskrit लून (lunā́ti, “sever, cut forth, destroy, annihilate”)

English loose
________________________________

λύνω • (lýno) (simple past έλυσα, passive λύνομαι)

untie, unbind, undo, unbuckle
Synonyms: ξεσφίγγω (xesfíngo), χαλαρώνω (chalaróno)
Λύνω τα κορδόνια μου. ― Lýno ta kordónia mou. ― I untie my laces.
release
Έλυσα το σκύλο. ― Élysa to skýlo. ― I released the dog.
Λύνω το χειρόφρενο. ― Lýno to cheirófreno. ― I release the handbrake.
solve
Synonym: επιλύω (epilýo)
Θέλω να λύσω την εξίσωση, αλλά είναι πολύ δύσκολη.
Thélo na lýso tin exísosi, allá eínai polý dýskoli.
I want to solve the equation, but it is very difficult.
Λύνω σταυρόλεξο. ― Lýno stavrólexo. ― I solve the crossword.
break, terminate, end
Synonyms: λύω (lýo), τερματίζω (termatízo), διακόπτω (diakópto)
Λύθηκαν τα μάγια. ― Lýthikan ta mágia. ― Τhe spell was broken.
Λύνω τη σιωπή. ― Lýno ti siopí. ― I end the silence.
Λύνεται η συνεδρίαση. ― Lýnetai i synedríasi. ― The session is adjourned.
dismantle, strip down

_________________________________

επιλύω
To Solve.

_________________________________
ENGLISH

loose (third-person singular simple present looses, present participle loosing, simple past and past participle loosed)

(transitive) To let loose, to free from restraints.
(Can we date this quote?) Bible, Matthew xxi. 2
Ye shall find an ass tied, and a colt with her; loose them, and bring them unto me.
(transitive) To unfasten, to loosen.
(transitive) To make less tight, to loosen.
(intransitive) Of a grip or hold, to let go.
(archery) to shoot (an arrow)
(obsolete) To set sail.
1611: King James Bible, Acts 13:13
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
(obsolete) To solve; to interpret.
(Can we find and add a quotation of Spenser to this entry?)

Synonyms
To free, unbind.
(let loose): free, release
(unfasten): loosen, unbind, undo, unfasten, untie
(make less tight): loosen, relax, slacken
(of grip or hold): let go, release
(archery): fire, shoot

________________________________

ᾰ̓νᾰ́λῠσῐς • (análusis) f (genitive ᾰ̓νᾰλῠ́σεως); third declension
Noun
a loosing, releasing
a dissolving, resolution of a whole into its parts, analysis
(in Aristotle’s Logic) the reduction of the imperfect figures into the perfect one
the solution of a problem
retrogression, retirement, departure.

From ἀναλύω (analúō, “I unravel, investigate”) +‎ -σις (-sis).
________________________________

δῐᾰ́λῠσῐς • (diálusis) f (genitive δῐᾰλῠ́σεως); third declension
Noun
a separating or parting
an ending, cessation
a solution to a problem
refutation of an argument
discharge
deed of separation or divorce
division of inheritance.

From δῐᾰλῡ́ω (dialū́ō) +‎ -σῐς (result noun)
From δῐᾰλῡ́ω • (dialū́ō)
to loose one from another, to part asunder, undo, dissolve.
From δια- (dia-) +‎ λύω (lúō).
________________________________
DERIVED TERMS

ἀνάλυσις (análusis)
ἀντανάλυσις (antanálusis)
ἀπόλυσις (apólusis)
διάλυσις (diálusis)
ἐπανάλυσις (epanálusis)
ἐπίλυσις (epílusis)
κατάλυσις (katálusis)
Λύσανδρος (Lúsandros)
Λυσίας (Lusías)
Λυσικλῆς (Lusiklês)
Λυσίμαχος (Lusímakhos)
Λύσιππος (Lúsippos)
Λῡσῐστρᾰ́τη (Lūsistrátē)
Λυσίστρατος (Lusístratos)
παράλυσις (parálusis)
περίλυσις (perílusis)
σύλλυσις (súllusis)
ὑπέκλυσις (hupéklusis)
ὑπόλυσις (hupólusis)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
245
Q

ερευνώ

ἔρευνᾰ

ερευνητής

ερευνήτρια

A

INQUIRY- SEARCH - INVESTIGATE - EXAMINE

ἔρευνᾰ • (éreuna) f (genitive ἐρεύνης); first declension
Noun
an inquiry, a search
(medicine) an exploratory operation.
From ἔρομαι (éromai). Akin to Old Norse raun (“trial, experience”).
From Ancient Greek ἔρευνα (éreuna, “inquiry”).

έρευνα • (érevna) f (plural έρευνες)
Noun
research, examination (especially scientific or legal)
investigation.
ερευνώ (erevnó, “to research, to search”)
ερευνητής m (erevnitís, “research worker”)
ερευνήτρια f (erevnítria, “research worker”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
246
Q

επινόηση

A

INVENTION- FABRICATION - FICTION

εφεύρεση f (efévresi, “invention”)
εφεύρεση • (efévresi) f
Noun
invention (process and product)

επινόηση
επινόηση f (epinóisi, “fabrication, lie, invention”)
επινόηση f (epinóisi, “fabrication, invention”)
επινόηση • (epinóisi) f (plural επινοήσεις)
Noun
concept, notion, invention, fabrication (technical, practical)
invention, fabrication, fiction (of the imagination)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
247
Q

ανακάλυψη

A

UNCOVER - DISCOVER

ανακάλυψη • (anakálypsi) f (plural ανακαλύψεις)
Noun
discovery, find (the process of discover and the thing discovered)

ανακάλυψη
ανακάλυψη f (anakálypsi, “discovery”)
From Ancient Greek ἀνά (aná, “above, through”) + καλύπτω (kalúptō, “to cover, to conceal”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
248
Q

σκοπός

A

PURPOSE

σκοπός

σκοπός • (skopós) m (genitive σκοποῦ); second declension
Noun
watcher
lookout, protector, guardian
spy, scout
mark, target
goal, aim.
From σκέπτομαι (sképtomai, “I observe”).
σκέπτομαι • (sképtomai)
Verb
I look at, examine.
I examine, consider, think.
I prepare, premeditate.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
249
Q

πρόθεση

A

INTENT

πρόθεση • (próthesi) f (plural προθέσεις)
Noun
(grammar) preposition
intent, intention, purpose.
From Ancient Greek πρόθεσις (“purpose”).

πρόθεση • (próthesi) f (plural προθέσεις)
Non
(surgery) prosthesis (an artificial replacement for a body part)
prosthetic.

From πρόθεσις (“setting before”)

from Ancient Greek πρόσθεσις (prósthesis, “addition”), from προστίθημι (prostíthēmi, “I add”), from πρός (prós, “towards”) + τίθημι (títhēmi, “I place”), from Proto-Indo-European *próti, *préti + *dʰédʰeh₁- (“to be putting, to be placing”).

προθετῐκός • (prothetikós) m (feminine προθετῐκή, neuter προθετῐκόν); first/second declension
Adjective
of or for prefixing; prepositional.
From πρόθεσις (“setting before”) +‎ -ικός (-ikós).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
250
Q

θέληση

A

VOLITION

θέληση • (thélisi) f

will, volition.

From French volition, from Medieval Latin volitiō (“will, volition”), from Latin volō (“to wish; to want; to mean or intend”) (ultimately from Proto-Indo-European *welh₁- (“to choose; to want”)) + -tiō (“suffix forming nouns relating to some action or the result of an action”)

volition (countable and uncountable, plural volitions)
A conscious choice or decision.
The mental power or ability of choosing; the will.
(linguistics) A concept that distinguishes whether or not the subject or agent intended something.

From Medieval Latin volitiō (“will, volition”), from Latin volō (“I wish, I will”).

___________________________________
LATIN

volō (present infinitive velle, perfect active voluī); irregular conjugation, irregular, no passive, no imperative

I wish
Tibi bene ex animō volō.
I wish you well with all my heart.
Hanc rem pūblicam salvam esse volumus.
We wish this republic to be safe.
I want
Quid vīs?
What do you want?
Nunc edere volō.
Now I want to eat.
c. 200 BCE – 190 BCE, Plautus, Captivi 618:
Dō tibi operam, Aristophontēs, sī quid est quod mē velīs.
I’m at your service, Aristophontes, if there’s anything you want of me.
I mean, intend
Et dixit ad socerum, “Quid est quod facere voluisti?
And he said to his father-in-law: “What is it that thou didst mean to do?” (KJV Bible, Genesis 29:25)
Quibus ad se accersitis rex ait: “Quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis?”
And the king called for them, and said: “What is it that you meant to do, that you would save the men children?” (KJV Bible, Exodus 1:18)

From Proto-Italic *welō, from Proto-Indo-European *welh₁-. Cognate with Sanskrit वृणीते (vṛṇīte, “to choose, prefer”), Old English willan (“to will, wish, desire”). More at will.

___________________________________
ENGLISH

will (third-person singular simple present will, present participle willing, simple past would, past participle -)
Verb
(rare, transitive) To wish, desire (something). [9th-18th c.]

From Middle English willen, wullen, wollen, from Old English willan, wyllan (“to will, be willing, wish, desire, be used to, to be about to”), from Proto-Germanic *wiljaną (“to desire, wish”), from Proto-Indo-European *welh₁- (“to choose, wish”). Cognate with Dutch willen, Low German willen, German wollen, Swedish and Norwegian Nynorsk vilja, Norwegian Bokmål ville, Latin velle (“wish”, verb) and Albanian vel (“to satisfy, be stuffed”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
251
Q

βούληση

A

WILL - VOLITION

βούληση • (voúlisi) f (plural βουλήσεις)

will, volition.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
252
Q

διαθήκη

A

WILL and TESTAMENT

δῐᾰθήκη • (diathḗkē) f (genitive δῐᾰθήκης); first declension
Noun
testament, will (legal document)
covenant.

From δῐᾰ- +‎ τῐ́θημῐ (“put, place”).

From δῐᾰτῐ́θημῐ • (diatíthēmi)
Verb
(active) place separately, arrange each in their own places, distribute.
(with an adverb) to manage well or ill.
to dispose one in such a manner.
to set forth, recite.
(middle) to arrange as one likes, to dispose of.
to dispose of one’s property, devise it by will.
to arrange or settle mutually, make a covenant.

__________________________________
θέλω

(most senses) want, desire, will.
(transitive, most senses) need, require.
(intransitive, most senses) intend, mean to, want to (have the intention of)

__________________________________

θα

From a contraction of θέλω να (“I wish that I may”).

added before the present verb forms to form the continuous or imperfective future tense:

added before the dependent verb forms to form the simple or perfective future tense:

added before the present forms of έχω and the non-finite to form some types of the future perfect:

added before the imperfect forms of έχω and the non-finite to form some types of the pluperfect:

added before the imperfect verb forms to form the conditional mood:

_________________________________

προϋπόθεση • (pro-hypo-theo-sis) f (plural προϋποθέσεις)
Noun
presupposition
condition, prerequisite
(logic) premise

From προ- (“before”) +‎ υπόθεση (“supposition”). Calque of French présupposition.

υπόθεση • (ypóthesi) f (plural υποθέσεις)
Noun
business, matter, affair
(law) case
(sciences, mathematics) hypothesis, conjecture
Υπόθεση Αβογκάντρο ― Avogadro’s hypothesis
(film) plot
assumption

From Ancient Greek ὑπόθεσις (“supposition”, noun).

ῠ̔πόθεσῐς • (hupóthesis) f (genitive ῠ̔ποθέσεως); third declension
Noun
proposal
suggestion, advice
purpose
occasion, excuse, pretext
actor's role
function, occupation, station
This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
subject proposed for discussion
lawsuit, legal case
subject, topic
speech
play, pantomime
supposition, assumption, hypothesis
This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
presupposition
premise
starting point
raw material
mortgage
placing under
base (thing placed under another)

From ῠ̔ποτῐ́θημῐ (“I set before, suggest”) +‎ -σῐς (-abstract nouns or nouns of action, result or process)
from ῠ̔πο- (“below”) + τῐ́θημῐ (“to put, place”).

_________________________________

κατάσταση f (“condition, situation”)

απεγκατάσταση f (apo-ek-kata-sta-sis)
“deinstallation, uninstallation”)

επανεγκατάσταση f (epi-ana-ek-kata-sta-sis)
(“reinstallation”)

κατάσταση • (katástasi) f
καταστάσεις - plural
Noun
(“state, condition, situation”)

εγκατάσταση • (ek-kata-stasis ) f (plural εγκαταστάσεις)
Noun
installation, establishment (act of installing)
residence (permission to reside)
installation (large equipment)
installation, settlement, establishment (set of buildings)
(art) installation

απεγκατάσταση • (apegkatástasi) f (plural απεγκαταστάσεις)
Noun
(“deinstallation, uninstallation”)

επανεγκατάσταση • (epanegkatástasi) f (plural επανεγκατάστασεις)
Noun
(“resettlement, rehoming”)
η επανεγκατάσταση των προσφύγων ―
the resettlement of refugees
(“reinstallation”)
Η επανεγκατάσταση των Windows γίνεται μέσα σε λίγα λεπτά ―
Reinstallation of Windows is done in minutes.

From Latin condicio.
From condīcō (“I agree upon, promise; fix”), from con- (“with”) + dīcō (“I say, speak”).
condiciō f (genitive condiciōnis); third declension

An agreement, contract, covenant, stipulation, pact, proposition.
A condition, term, demand.
A marriage, match.
(metonymically) A spouse, bride.
A love affair, amour.
(metonymically) A paramour, lover.
An external position, situation, rank, place, circumstances, condition.
A nature, mode, character, disposition, manner, condition.

Latin - conditiō f (genitive conditiōnis); third declension
a making, creating
(Medieval Latin) condition, status, position, circumstances.

Latin - cōnfectiō f (genitive cōnfectiōnis); third declension
making, preparing, producing, arranging, composing, completing
that which is made etc.; confection

From con- (“with, together”) +‎ faciō (“do, make”).

cōnficiō (present infinitive cōnficere, perfect active cōnfēcī, supine cōnfectum); third conjugation iō-variant
Verb
I prepare, accomplish, complete, execute; settle, close a bargain; traverse.
I produce, cause, bring about, effect, secure
I finish, end, spend, pass, complete.
I procure, bring together, collect, produce, prepare.
I perform, celebrate.
(philosophy) I show, deduce, demonstrate.
(figuratively) I diminish, lessen; destroy, kill, wear out, consume, exhaust, break up.

From Proto-Italic *fakiō, from Proto-Indo-European *dʰeh₁- (“to put, place, set”)

Cognates include Ancient Greek τίθημι.
Sanskrit दधाति (dádhāti)
Old English dōn (English do)

English - condition (countable and uncountable, plural conditions)
Noun
A logical clause or phrase that a conditional statement uses. The phrase can either be true or false.
A requirement or requisite.
Environmental protection is a condition for sustainability. What other planets might have the right conditions for life? The union had a dispute over sick time and other conditions of employment.
(law) A clause in a contract or agreement indicating that a certain contingency may modify the principal obligation in some way.
The health status of a medical patient.
My aunt couldn’t walk up the stairs in her condition.
The state or quality.
National reports on the condition of public education are dismal. The condition of man can be classified as civilized or uncivilized.
A particular state of being.
Hypnosis is a peculiar condition of the nervous system. Steps were taken to ameliorate the condition of slavery. Security is defined as the condition of not being threatened. Aging is a condition over which we are powerless.
(obsolete) The situation of a person or persons, particularly their social and/or economic class, rank.

OLD ENGLISH
dōn
("to do")
refers back to an earlier verb, as with modern English ("do")
("to make, cause")
("to put")

From Proto-Germanic *dōną (“to do”)

From Proto-Indo-European *dʰeh₁- (“to make, do, place”).

SANSKRIT
दधाति • (dádhāti) (root धा, class 3, type UP, present)
Verb
to put, place, set, lay in or on
to inflict punishment on
to put one’s foot in another’s footstep i.e. imitate
to take or bring or help to
to direct or fix the mind or attention upon, think of, fix or resolve upon
to destine for, bestow on, present or impart to
to appoint, establish, constitute
to render
to make, produce, generate, create, cause, effect, perform, execute
to seize, take hold of, hold, bear, support, wear, put on (clothes)
to accept, obtain, conceive (especially in the womb), to take pleasure or delight in
to assume, have, possess, show, exhibit, incur, undergo
to wish to put in or lay on
to wish to give or present
to wish to gain, strive after
to bid defiance
_________________________________
SUFFIX

ῠ̔πο- • (hupo-)
Suffix
under, sub-, hypo-
of the casing or covering
of the agency or influence (by)
denoting a small degree, gradual.
ῠ̔πό • (hupó) (governs the genitive, dative, and accusative)
Preposition 
(+ genitive)
(of place) from underneath.
under, beneath.
(of cause or agency) by, through.
(in pregnant phrases) of immediate acts of an agent, as well as further results.
(in Herodotus and Attic, of things as well as persons) 
denoting the attendant or accompanying circumstances.
(of accompanying music) to give the time.
(+ dative)
(of place or position) under, near.
(of agency) under, through, by.
expressing subjection or dependence.
of logical subordination.
of attendant circumstances.
(+ accusative)
(of place) to express motion towards and under.
of position or extension.
of logical subordination.
of subjection, control.
(of time) just after.
of accompaniment.
to a certain degree.
ῠ̔́πᾰτος • (húpatos) m or f (neuter ῠ̔́πᾰτον); second declension
Adjective 
("Superlative of ὑπό (hupó, “under”)
From ὕπατος (húpatos, “consul”).
1. highest, uppermost
2. (of place) at the very top, lowest, furthest
3. (of time) last
4. (of quality) highest, best.

ῠ̔πᾰτείᾱ • (hupateíā) f (genitive ῠ̔πᾰτείᾱς); first declension
Noun n
the office or rank of consul, consulate.

ῠ̔πᾰτῐκός • (hupatikós) m (feminine ῠ̔πᾰτῐκή, neuter ῠ̔πᾰτῐκόν); first/second declension
Adjective 
of or pertaining to a consul, consular
of consular rank.
From ὕπᾰτος (“consul”) +‎ -ῐκός (Adj.)

cōnsul m (genitive cōnsulis); third declension

Latin - consul: 
either of the two highest-ranking officials of the Roman republic, elected annually.
a proconsul
the highest magistrate in other states
an epithet of the god Jupiter.

From con- + a derivation of Proto-Indo-European *selh₁- (“to take, grab”).

From Ancient Greek αἱρέω
αἱρέω • (hairéō) uncontracted form of αἱρῶ (hairô, “to hang”)
Verb
(transitive) to take, grasp, seize
(transitive) to win, gain
(transitive) to convict, win a conviction
(figuratively, transitive) to grasp with the mind, understand
(middle, transitive) to take for oneself, choose, select
(middle, transitive) to prefer.
From Proto-Indo-European *ser- (“to take, grasp”). The aorist stem is from the synonymous *selh₁-, which is also the source of English sell.
From Proto-Indo-European/ser-
*ser-
(“to bind, to tie together, thread”)
From Latin: serō (present infinitive serere, perfect active sēvī, supine satum); third conjugation
Verb
I sow, plant.
(of persons) I beget, bring forth, produce.
(figuratively) I found, establish; scatter, spread, disseminate; propagate; excite; cause, produce.
From Proto-Italic *sizō
from Proto-Indo-European *si-sh₁-, the reduplicated present of *seh₁- (“to sow”).
*seh₁- (perfective)
to impress, insert.
to sow, to plant.
Old English: sǣd n (nominative plural sæd)
sæd m (definite singular sæden, uncountable)
(“semen, sperm”)
(West Saxon) seed
From Proto-Germanic *sēdiz (“seed; that which can be sown”).
Old Norse: sáð n (genitive sáðs, plural sáð)
(“seed”)

From Latin: serum n (genitive serī); second declension
(“whey”)
From Proto-Indo-European *ser- (“to flow, run”)
see also Sanskrit सर (sara, “flowing”)
Sanskrit सार (sā́ra, “curd, cream”)
Sanskrit सारण (sāraṇa, “flowing, buttermilk”)
Ancient Greek ὁρός (horós, “whey, curd, semen”).

_________________________________

ἀείρω • (aeírō) (Epic, Ionic, poetic)
Verb
(transitive) to lift up, raise, support.
(of armies, ships, transitive) to get the fleet under sail.
(transitive) to bear, sustain.
(transitive) to raise up, exalt.
(transitive) to raise by words, praise, extol.
(transitive) to lift and take away, remove.
(transitive, with genitive) to take away from.
(Koine, transitive) to take off, kill.
(middle, transitive) to take up for oneself, to win, gain.
(transitive) to take upon oneself, undergo.
(transitive) to undertake, begin.
(transitive) to raise up.
(transitive) to take away.
(passive, intransitive) to hang.

αἴρω • (aírō) (Attic)
Verb
(“Contracted”)

Derived terms
ἄορ (áor)
ἀορτή (aortḗ)
ἀορτήρ (aortḗr)
ἀρτηρία (artēría)
μετέωρος (metéōros)

ἄορ • (áor) n (genitive ἄορος); third declension
Noun
(“hanger or sword hung in a belt”)
From Proto-Indo-European *h₂wor, from *h₂wer- (whence ἀείρω (aeírō)

ᾰ̓ορτή • (aortḗ) f (genitive ᾰ̓ορτῆς); first declension
Noun
(in the plural) the lower extremities of the windpipe.
(in the singular) aorta, the artery which proceeds from the left ventricle.
(in the plural) the arteries.

ἀρτηρῐ́ᾱ • (artēríā) f (genitive ἀρτηρῐ́ᾱς); first declension
Noun
artery
windpipe, trachea
(in the plural) bronchi
a knapsack that hangs from the shoulders.
Supposed contraction of *ἀορτηρία (cf. ἀορτήρ (aortḗr)), from ἀείρω (aeírō, “to bind, hang up”).

μετέωρος • (metéōros)
Adjective
(“lifted up, on high, in air”)

For μετήορος (metḗoros)
From μετά (metá, “beyond”) + *ἀορος.
From ἀείρω (aeírō, “I lift up, raise”).

____________________________________
PREFIX

Prefix
μετα- • (meta-)
As a Prefix
concerning community or participation
concerning action in common with another
in the midst of
concerning succession
concerning pursuit
concerning letting go
after, behind
reversely
(most frequent) concerning change in position or condition
Preposition 
μετᾰ́ • (metá) (governs the genitive, dative, and accusative)
As a Preposition 
(+ genitive)
in the midst of, among, between, with
in common, along with, by aid of
concerning one's dealings with
(rare) at the same time
(+ dative, only in poetry, usually Epic)
between, among
besides, over and above
(+ accusative)
coming into
in pursuit of
of sequence or succession
(of a place) after, behind
(time) after
(worth, rank) next, after
after, according to
among, between
Adverb	
μετᾰ́ • (metá)
As an Adverb
among them, with them
afterwards
thereafter
Derived Terms
με • (me) (+ accusative)
Preposition 
("with, by, on")
("with")
μίλησε με την Ελένη ― he talked with Eleni
("by")
πουλάει με το κιλό ― she sells by the kilo
("by, on")
με το αυτοκίνητο ― by car
με τα πόδια ― on foot.
From a metanalysis of the Byzantine Greek phrase μεταῦτα (itself from μεταταῦτα by haplology, from μετά (metá) + ταῦτα (taûta)), from Ancient Greek μετά (metá, “with”).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
253
Q

Aql

A

Aql (Arabic: عقل‎, meaning “intellect”), is an Arabic language term used in Islamic philosophy or theology for the intellect or the rational faculty of the soul or mind. It is the normal translation of the Greek term nous. In jurisprudence, it is associated with using reason as a source for sharia “religious law” and has been translated as “dialectical reasoning”.

In Islam, the term ‘aql was heavily elucidated by early Shī‘ah thinkers; it came to replace and expand the pre-Islamic concept of ḥilm (Arabic: حلم‎) “serene justice and self-control, dignity” in opposition to the negative notions of ignorance (jahl) and stupidity (safah).[2]

The “possessor of ‘aql”, or al-‘āqīl (plural al-‘uqqāl) realises a deep connection with God. Jaʿfar aṣ-Ṣādiq (d. 765, notably an Imām) described this connection as a realisation that God loves some, that God is truth and that only ‘ilm “sacred knowledge” and its development can help humanity fulfil its potential.

His son, Imām Mūsà al-Kāżim (d. 799), expanded this exegesis by defining ‘aql as the “faculty for apprehending the divine, a faculty of metaphysical perception, a light in the heart, through which one can discern and recognize signs from God.”[2] He further noted that where the A’immah (Imāms) are the ḥujjatu ż-żāhira “External proof [of God]”, ‘aql is the ḥujjatu l-Bāṭina “Secret proof”.[2]

While in early Islam, ‘aql was opposed to jahl “ignorance”, the expansion of the concept meant it was now opposed to safah “[deliberate] stupidity” and junūn “lack of sense, indulgence”. Under the influence of Mu‘tazilī thought, ‘aql came to mean “dialectical reasoning”.[2]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
254
Q

Qiyas

A

LEGAL PRECEDENCE - COMPARISON

qiyas “analogical reasoning” as the fourth source of law.

In Islamic jurisprudence, qiyās (Arabic: قياس‎) is the process of deductive analogy in which the teachings of the Hadith are compared and contrasted with those of the Qur’an, in order to apply a known injunction (nass) to a new circumstance and create a new injunction. Here the ruling of the Sunnah and the Qur’an may be used as a means to solve or provide a response to a new problem that may arise. This, however, is only the case providing that the set precedent or paradigm and the new problem that has come about will share operative causes (عِلّة, ʿillah). The ʿillah is the specific set of circumstances that trigger a certain law into action.

The biggest source of confusion for scholars is the fact that, while rejecting qiyas, Bukhari accepts the idea of tashbih (comparison), which seems similar to analogy.[16] However, this is not the case, as tashbih is a comparison used in explanation (such as a metaphor), whereas qiyas applies a specific legal ruling to another case.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
255
Q

Hylomorphism

A

Hylomorphism (or hylemorphism) is a philosophical theory developed by Aristotle, which conceives being (ousia) as a compound of matter and form. The word is a 19th-century term formed from the Greek words ὕλη hyle, “wood, matter”, and μορφή, morphē, “form”.

Aristotle defines X’s matter as “that out of which” X is made.
For example, letters are the matter of syllables.

Thus, “matter” is a relative term:[3] an object counts as matter relative to something else. For example, clay is matter relative to a brick because a brick is made of clay, whereas bricks are matter relative to a brick house.

Change is analyzed as a material transformation: matter is what undergoes a change of form.[4] For example, consider a lump of bronze that’s shaped into a statue. Bronze is the matter, and this matter loses one form (that of a lump) and gains a new form (that of a statue).[5][6]

According to Aristotle’s theory of perception, we perceive an object by receiving its form with our sense organs.[7] Thus, forms include complex qualia such as colors, textures, and flavors, not just shapes.[8]

ESSENCE and ACCIDENCE
Medieval philosophers who used Aristotelian concepts frequently distinguished between substantial forms and accidental forms. A substance necessarily possesses at least one substantial form. It may also possess a variety of accidental forms. For Aristotle, a “substance” (ousia) is an individual thing—for example, an individual man or an individual horse.[9] The substantial form of substance S consists of S’s essential properties,[10] the properties that S’s matter needs in order to be the kind of substance that S is.[11] In contrast, S’s accidental forms are S’s non-essential properties,[12] properties that S can lose or gain without changing into a different kind of substance.

In some cases, a substance’s matter will itself be a substance. If substance A is made out of substance B, then substance B is the matter of substance A. However, what is the matter of a substance that is not made out of any other substance? According to Aristotelians, such a substance has only “prime matter” as its matter. Prime matter is matter with no substantial form of its own.[14] Thus, it can change into various kinds of substances without remaining any kind of substance all the time.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
256
Q

Soul

A

Aristotle applies his theory of hylomorphism to living things. He defines a soul as that which makes a living thing alive.[16] Life is a property of living things, just as knowledge and health are.[17] Therefore, a soul is a form—that is, a specifying principle or cause—of a living thing.[18] Furthermore, Aristotle says that a soul is related to its body as form to matter.

The soul, in many religious, philosophical, and mythological traditions, is the incorporeal essence of a living being.[1] Soul or psyche (Ancient Greek: ψυχή psykhḗ, of ψύχειν psýkhein, “to breathe”) comprises the mental abilities of a living being: reason, character, feeling, consciousness, memory, perception, thinking, etc.

For example, the Catholic theologian Thomas Aquinas attributed “soul” (anima) to all organisms but argued that only human souls are immortal.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
257
Q

Anima

ᾰ̓́νεμος

A

ᾰ̓́νεμος • (ánemos) m (genitive ᾰ̓νέμου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)

wind, breeze, gale
any of the four cardinal directions

From Proto-Indo-European *h₂enh₁mos, a nominal derivative of Proto-Indo-European *h₂enh₁- (“breathe”). Cognates include Mycenaean Greek 𐀀𐀚𐀗 (a-ne-mo, “winds”), Old Armenian հողմ (hołm, “wind”), Latin animus, Old Frisian omma, and possibly Sanskrit अनिल (ánila); Compare also Tocharian B āñme (“self; soul”) and Old Armenian անձն (anjn, “person”).

άνεμος • (ánemos) m (plural άνεμοι)
wind

From Proto-Indo-European/ *h₂enh₁mos
Noun
*h₂enh₁mos m 
breath.
From *h₂enh₁- +‎ *-mos.
*h₂enh₁-
to breathe.
*(ó)-mos m
Creates action/result nouns from verb stems.

Greek -μός • (-mós) m (genitive -μοῦ); second declension
Forms abstract nouns.

____________________________

From Proto-Celtic/ *anaman
Celtic: *anaman (“soul”)
*anaman n
soul, spirit

_____________________________

From Middle English onde, ande, from Old English onda, anda (“zeal, indignation, anger, malice, envy, hatred”), from Proto-Germanic *anadô (“breath, spirit, zeal”), from Proto-Indo-European *h₂enh₁- (“to breathe, blow”).
_____________________________

anima (accusative singular animan, plural animaj, accusative plural animajn)

of the soul; spiritual quotations ▼
of the mind, mental, psychological, inner quotations ▼
Ĝi staras antaŭ miaj animaj okuloj. ― I can see it with my mind’s eye.
anima lukto / ekvilibro ― inner struggle / balance.

animo (accusative singular animon, plural animoj, accusative plural animojn)

soul (an immaterial individual essence regarded as the source of life) quotations ▼
damnita animo ― a lost soul
soul (an individual person or life)
Ni ne vidis eĉ unu animon sur la stratoj. ― We didn’t see a soul on the streets.
En la eksplodo pereis preskaŭ tridek animoj. ― Almost thirty souls perished in the explosion.
soul, driving force (chief instigator or actor)
Ŝi estis la animo de la asocio. ― She was the driving force behind the association.
passion and feeling, spirit, mood quotations ▼
kun facila / freŝa animo ― with a light heart / with a new spirit.

________________________________
LATIN

animus m (genitive animī); second declension
Noun
mind, soul, life force quotations ▼
Tibi bene ex animo volo.
I wish you well from my soul.
courage, will
Proclamasset neque votum sibi neque animum desse confodiendi eum.
He had announced that he lacked neither the determination nor the courage [or will] to kill him.

From Proto-Italic *anamos, from Proto-Indo-European *h₂enh₁mos, a nominal derivative of *h₂enh₁- (“breathe”). Cognate with Ancient Greek ἄνεμος (ánemos, “wind, breeze”), Old Armenian հողմ (hołm, “wind”), Old Frisian omma (“breath”), English onde (“breath”) (dialectal), Norwegian ånde (“breath”), and possibly Sanskrit अनिल (ánila, “air, wind”); compare also Tocharian B āñme (“self; soul”) and Old Armenian անձն (anjn, “person”).

________________________________

anima f (genitive animae); first declension

soul, spirit, life
Magnificat anima mea dominum. ― My soul glorifies the Lord.
air, breeze
breath
vocative singular of anima.

anima f (plural anime)

(religion, philosophy, also figuratively) soul
(lutherie) sound post

Proto-Italic
*anamos m
spirit, soul, life force.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
258
Q

Life force

A

life force (countable and uncountable, plural life forces)

The hypothetical principle that animates all living organisms
An impulse or influence that gives something life or vitality

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
259
Q

Mind

A

The mind is the set of cognitive faculties including consciousness, imagination, perception, thinking, judgement, language and memory, which is housed in the brain (sometimes including the central nervous system). It is usually defined as the faculty of an entity’s thoughts and consciousness.[3] It holds the power of imagination, recognition, and appreciation, and is responsible for processing feelings and emotions, resulting in attitudes and actions.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
260
Q

Awareness

A

Awareness is the ability to directly know and perceive, to feel, or to be cognizant of events. More broadly, it is the state of being conscious of something. Another definition describes it as a state wherein a subject is aware of some information when that information is directly available to bring to bear in the direction of a wide range of behavioral processes.[1] The concept is often synonymous to consciousness and is also understood as being consciousness itself.[2]

The states of awareness are also associated with the states of experience so that the structure represented in awareness is mirrored in the structure of experience.[1]

Awareness is a relative concept. It may be focused on an internal state, such as a visceral feeling, or on external events by way of sensory perception.[2] It is analogous to sensing something, a process distinguished from observing and perceiving (which involves a basic process of acquainting with the items we perceive).[3] Awareness or “to sense” can be described as one that occurs when the brain is activated in certain ways, such as when the color red is what is seen once the retina is stimulated by light waves.[3] This conceptualization is posited amid the difficulty in developing an analytic definition of awareness or sensory awareness.[3]

Awareness is also associated with consciousness in the case this concept denotes a fundamental experience such as a feeling or intuition that accompanies the experience of phenomena.[4] Specifically, this is referred to as awareness of experience.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
261
Q

Self Awareness

A

Self-awareness is the capacity for introspection and the ability to recognize oneself as an individual separate from the environment and other individuals.[1] It is not to be confused with consciousness in the sense of qualia. While consciousness is being aware of one’s environment and body and lifestyle, self-awareness is the recognition of that awareness.[2] Self-awareness is how an individual consciously knows and understands their own character, feelings, motives, and desires. There are two broad categories of self-awareness: internal self-awareness and external self-awareness.[3]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
262
Q

Proprioception

A

/ˌproʊprioʊˈsɛpʃən, -priə-/[1][2] PROH-pree-o-SEP-shən) , also referred to as kinaesthesia (or kinesthesia, in American English), is the sense of self-movement and body position.[3] It is sometimes described as the “sixth sense”.[4]

Proprioception is mediated by proprioceptors, mechanosensory neurons located within muscles, tendons, and joints.[5] There are multiple types of proprioceptors which are activated during distinct behaviors and encode distinct types of information: limb velocity and movement, load on a limb, and limb limits. Vertebrates and invertebrates have distinct but similar modes of encoding this information.

The central nervous system integrates proprioception and other sensory systems, such as vision and the vestibular system, to create an overall representation of body position, movement, and acceleration.

Conscious vrs. Non conscious
In humans, a distinction is made between conscious proprioception and non-conscious proprioception:

Conscious proprioception is communicated by the dorsal column-medial lemniscus pathway to the cerebrum.[15]
Non-conscious proprioception is communicated primarily via the dorsal spinocerebellar tract[16] and ventral spinocerebellar tract,[17] to the cerebellum.
A non-conscious reaction is seen in the human proprioceptive reflex, or righting reflex—in the event that the body tilts in any direction, the person will cock their head back to level the eyes against the horizon.[18] This is seen even in infants as soon as they gain control of their neck muscles. This control comes from the cerebellum, the part of the brain affecting balance.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
263
Q

Essence

A

In philosophy, essence is the property or set of properties that make an entity or substance what it fundamentally is, and which it has by necessity, and without which it loses its identity. Essence is contrasted with accident: a property that the entity or substance has contingently, without which the substance can still retain its identity. The concept originates rigorously with Aristotle (although it can also be found in Plato),[1] who used the Greek expression to ti ên einai (τὸ τί ἦν εἶναι,[2] literally meaning “the what it was to be” and corresponding to the scholastic term quiddity) or sometimes the shorter phrase to ti esti (τὸ τί ἐστι,[3] literally meaning “the what it is” and corresponding to the scholastic term haecceity) for the same idea. This phrase presented such difficulties for its Latin translators that they coined the word essentia (English “essence”) to represent the whole expression. For Aristotle and his scholastic followers, the notion of essence is closely linked to that of definition (ὁρισμός horismos).[4]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
264
Q

ορισμός

A

DEFINITION - LIMIT - BOUNDARY - CELL

ὅρος • (hóros) m (genitive ὅρου); second declension
Noun
boundary, limit, frontier, landmark
marking stones, stones used for inscribing legal contracts
the broad wooden piece serving as the upper part of an oil/wine press
rule, standard
term, definition
goal, end, aim

ορισμός • (orismós) m (plural ορισμοί)
Noun
definition (the process of defining)
(lexicography) definition, designation
(crossword) clue, definition.

ὁρῐσμός • (horismós) m (genitive ὁρῐσμοῦ); second declension
Noun
marking out by boundaries, limitation
(lexicography) definition.

ὁρίζω • (horízō)
Verb
I divide, separate from quotations ▼
I separate quotations ▼
I delimit quotations ▼
I bound quotations ▼
I pass between or through quotations ▼
I part, divide quotations ▼
I mark out quotations ▼
I trace as a boundary quotations ▼
I ordain, determine, lay down quotations ▼
I define a thing quotations ▼
(middle) I mark out for myself quotations ▼
I determine for myself quotations ▼
I define a thing quotations ▼
(intransitive) I border upon quotations ▼
(Attic law) I have marked with ὅροι (hóroi) quotations ▼

_______________________________

from Proto-Indo-European *h₃er- (“to move, stir, spring”), like ὄρνυμι (órnumi, “to awaken”).

*h₃er- (perfective)
to move, to stir
to rise, to spring.

ὦρτο • (ôrto)
Verb
(Epic) third-person singular aorist middle indicative of ὄρνῡμι (órnūmi)

ὄρνῡμῐ • (órnūmi)
Verb
to set upon, let loose upon, move on
to awaken, arouse
to raise, excite
to stir up, encourage, exhort, cheer on.
ὄρος • (óros) n (genitive ὄρεος or ὄρους); third declension
Noun
a mountain, hill
mountain chain
district, sector, precinct, parish.

Greek: όρος m (óros, “mountain”)

ὄρνυμι (órnumi, “I raise”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
265
Q

αλγόριθμος

A

ALGORITHM - MIND OPERATION

αλγόριθμος • (algórithmos) m (plural αλγόριθμοι)
Noun
(computing, mathematics) algorithm.

αλγοριθμικός (algorithmikós, “algorithmic”)
αλγοριθμικός • (algorithmikós) m (feminine αλγοριθμική, neuter αλγοριθμικό)
Adjective
(mathematics, computing) algorithmic.

algorithm (plural algorithms)

Ordered steps that solve a mathematical problem. A precise step-by-step plan for a computational procedure that possibly begins with an input value and yields an output value in a finite number of steps. quotations ▼
(archaic) Calculation with Arabic numerals; algorism.

calculation (countable and uncountable, plural calculations)

(mathematics, uncountable) The act or process of calculating.
(mathematics, countable) The result of calculating. quotations ▼
(countable) Reckoning, estimate.
By my calculation, we should be there by midnight.
(countable) An expectation based on circumstances.
Synonyms[edit]
(act or process of calculating): computation, reckoning (old); see also Thesaurus:calculation
(Result of calculation): sum
(estimate): estimate, guess, reckoning, measurement

calculātiō f (genitive calculātiōnis); third declension
Noun
computation, calculation, reckoning
stone (in kidney, bladder), calculus (stone)

calculō (present infinitive calculāre, perfect active calculāvī, supine calculātum); first conjugation
Verb
I calculate, compute, reckon.
(figuratively) I consider as, esteem.
calculus (“stone used for reckoning on a counting board; calculating, reckoning”)

calculus m (genitive calculī); second declension
Noun
Diminutive of calx
pebble, stone
reckoning, calculating
a piece in the latrunculi game.
Diminutive from calx (“limestone, game counter”) +‎ -ulus.

SUFFIX
Latin
-ulus (feminine -ula, neuter -ulum); first/second-declension suffix
Used to form a diminutive of a noun, indicating small size or youth.
The suffix -ulus is added to a noun to form a diminutive of that noun.

‎calx (“limestone, game counter”) + ‎-ulus → ‎calculus (“pebble, little stone”)
‎rēx (“king”) + ‎-ulus → ‎rēgulus (“prince, petty king”)

Suffix
-lus (feminine -la, neuter -lum); first/second-declension suffix
Used to form a diminutive of a noun, indicating small size or youth and thus sometimes depreciation.
The suffix -lus is added to a noun to form a diminutive of that noun.

Examples:
‎porcus (“pig”) + ‎-lus → ‎porculus (“little pig”)
On nouns ending in -ius/-eus or -ia/-ea:
‎filius (“son”) + ‎-lus → ‎filiolus (“little son”)
‎gladius (“sword”) + ‎-lus → ‎gladiolus (“little sword”)
‎bestia (“beast”) + ‎-lus → ‎bestiola (“little beast”)
‎acūleus (“needle”) + ‎-lus → ‎acūleolus (“little needle”)
On nouns ending in -vus or -va:
‎parvus (“small, little”) + ‎-lus → ‎parvulus (“very small, very little”) or parvolus
‎servus (“servant”) + ‎-lus → ‎servulus (“little or young servant”) or servolus.

-tiō f (genitive -tiōnis); third declension

-tion, -ation, -ing; used to form a noun relating to some action or the result of an action.
dictātiō (“a dictating, dictation”), from dictātum, supine of dictō (“I dictate”)
quadripartītiō (“a division into four parts”), from quadripartītum, supine of quadripartiō (“I divide in four parts”)
Usage notes[edit]
The suffix is occasionally added to other parts of speech, or appears in situations where no related verb apparently exists; more at -ātiō.

gradātiō (“making of a staircase or steps”), from gradus (“step, pace”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
266
Q

κᾰνών

A

CANON - RULE - BAR - MASURE - STANDARD

κᾰνών • (kanṓn) m (genitive κᾰνόνος); third declension
Noun n
rod, pole, bar
rods used in shields
type of rod used in weaving
measuring rod, carpenter’s rule, plumb line, level
(music) monochord
something to judge by, rule, norm, general principle
model, paradigm
tax assessment, tax, tariff
(music) qanun

__________________________________

κᾰνονῐ́ζω • (kanonízō)
Verb
I measure, regulate quotations ▼
(grammar) I conjugate (a verb); I parse ▼

From κᾰνον- (kanon-), the oblique stem of κᾰνών (kanṓn, “rule, standard”), +‎ -ῐ́ζω (-ízō, denominative verb suffix).

κανονικός • (kanonikós) m (feminine κανονική, neuter κανονικό)
Adjective
regular, usual
(grammar) regular (as in regular verb)

κᾰ́ννᾱ • (kánnā) f (genitive κᾰ́ννης); first declension
Noun
giant reed (Arundo donax)
reed mat.

Borrowed from Akkadian 𒄀 (qanû, “reed”)
𒄀 (QANÛ)
reed
unit of length.

From Sumerian 𒄀𒈾 (gi.na)
𒄀 (GI)
reed
verify
unit of length.

Latin - canna f (genitive cannae); first declension
A reed, cane.
(by extension) Anything made of reed or cane; reed-pipe, flute; gondola; windpipe.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
267
Q

Quidity

A

ESSENCE

In scholastic philosophy, 
English: "quiddity" 
Latin: "quidditas"
Greek: (τὸ τί ἦν εἶναι) "the what it was being he is"
or "the what it was to be (a given thing)".
τὸ 
Neuter diminutive article ("the")
τί 
Interrogative pronoun ("what")
ἦν • (ên)
Third person ("it was being")
first/third-person singular imperfect indicative of εἰμί (eimí): ("I/he/she/it was")
εἶναι • (eînai)
present infinitive of ( εἰμῐ́ )
εἰμῐ́ • (eimí)
1. To be, exist; (of persons) To live.
2. (of events) To happen.
3. To be the case.
4. (copulative) To be [+nominative = something, someone]
5. (third person, impersonal) it is possible [+infinitive = that ...]

The term “quiddity” derives from the Latin word quidditas, which was used by the medieval scholastics as a literal translation of the equivalent term in Aristotle’s Greek to ti en einai (τὸ τί ἦν εἶναι)[2] or “the what it was to be (a given thing)”.

Synonym
ἔξεστι (éxesti) (it is possible)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
268
Q

ἔξεστιν

A

EXIST

Original Word: ἔξεστιν
Part of Speech: Verb
Transliteration: exesti
Phonetic Spelling: (ex'-es-tee)
Definition: it is permitted, lawful
Usage: it is permitted, lawful, possible.

from ek and eimi

Original Word: ἐκ, ἐξ
Part of Speech: Preposition
Transliteration: ek or ex
Phonetic Spelling: (ek)
Definition: from, from out of
Usage: from out, out from among, from, suggesting from the interior outwards.

properly, “out from and to” (the outcome); out from within.

1537 /ek (“out of”) is one of the most under-translated (and therefore mis-translated) Greek propositions –
often being confined to the meaning (“by”)
1537 (ek) has a two-layered meaning (“out from and to”) which makes it out-come oriented (out of the depths of the source and extending to its impact on the object).

A prim. preposition denoting (“origin”)

_______________________________

Original Word: εἰμί
Part of Speech: Verb
Transliteration: eimi
Phonetic Spelling: (i-mee')
Definition: I exist, I am
Usage: I am, exist.

1510 eimí (the basic Greek verb which expresses being, i.e. “to be”) – (“am, is”)

1510 (eimí), and its counterparts, (properly) convey “straight-forward” being (existence, i.e. without explicit limits).

1510 /eimí (“is, am”) – in the present tense, indicative mood – can be time-inclusive (“omnitemporal,” like the Hebrew imperfect tense).

Only the context indicates whether the present tense also has “timeless” implications.

For example, 1510 (eimí) is aptly used in Christ’s great “I am” (ego eimi . . . ) that also include His eternality (self-existent life) as our life, bread, light,” etc. See Jn 7:34, 8:58, etc.

Example: Jn 14:6: "I am (1510 /eimí) the way, the truth and the life." 
Here 1510 (eimí) naturally accords with the fact Christ is eternal – meaning "I am (was, will be)." 

The “I am formula (Gk egō eimi)” harks back to God’s only name, “Yahweh” (OT/3068, “the lord”) – meaning “He who always was, is, and will be.”

Compare Jn 8:58 with Ex 3:14. See also Rev 4:8 and 2962 /kýrios (“Lord”).

I. εἰμί has the force of a predicate (i. e. is the substantive verb): to be, i. e.

Passages in which the idea of the verb preponderates, and some person or thing is said to exist by way of distinction from things non-existent:
ἐστιν ὁ Θεός
ὁ ὤν καί ὁ ἦν
ἐν ἀρχή ἦν ὁ λόγος
πρίν Ἀβραάμ γενέσθαι, ἐγώ εἰμί
πρό τοῦ τόν κόσμον εἶναι
ἦν, καί οὐκ ἐστι καίπερ ἐστιν

_____________________________________

ἤμεθα (ēmetha) — 5 Occurrences
Matthew 23:30 V-II-1P
GRK: λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς
NAS: If we had been [living] in the days
INT: you say If we had been in the

Matthew 23:30 V-II-1P
GRK: οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ
NAS: of our fathers, we would not have been partners
INT: not anyhow we would have been with them partakers.

_____________________________________

ᾖ (ē) — 43 Occurrences
Matthew 6:4 V-PSA-3S
GRK: ὅπως ᾖ σου ἡ
INT: so that might be your

_____________________________________

ἤμην (ēmēn) — 15 Occurrences
Matthew 25:35 V-II-1S
GRK: με ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ
INT: me a stranger I was and you took in

_____________________________________

ἦμεν (ēmen) — 8 Occurrences
Acts 11:11 V-II-1P
GRK: ἐν ᾗ ἦμεν ἀπεσταλμένοι ἀπὸ
INT: in which we were sent from

_____________________________________

ἦν (ēn) — 315 Occurrences
Matthew 7:29 V-II-3S
GRK: ἦν γὰρ διδάσκων
INT: he was indeed teaching

_____________________________________

ἦς (ēs) — 7 Occurrences
Matthew 25:21 V-II-2S
GRK: ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός ἐπὶ
INT: over a few things you were faithful over

_____________________________________

ἦσαν (ēsan) — 95 Occurrences
Matthew 4:18 V-II-3P
GRK: τὴν θάλασσαν ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς
INT: the sea they were indeed fishermen

_____________________________________

ἦσθα (ēstha) — 2 Occurrences
Matthew 26:69 V-II-2S
GRK: Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ
INT: Also you were with Jesus

_____________________________________

ἦτε (ēte) — 19 Occurrences
John 9:41 V-II-2P
GRK: Εἰ τυφλοὶ ἦτε οὐκ ἂν
INT: If blind you [all] were not anyhow

John 14:3 V-PSA-2P
GRK: καὶ ὑμεῖς ἦτε
INT: also you [all] might be

_____________________________________

ἤτω (ētō) — 2 Occurrences
1 Corinthians 16:22 V-PM-3S
GRK: τὸν κύριον ἤτω ἀνάθεμα μαρανα
INT: the Lord let him be accursed Maran

James 5:12 V-PM-3S
GRK: τινὰ ὅρκον ἤτω δὲ ὑμῶν
INT: any oath let be however of you

_____________________________________

εἴη (eiē) — 12 Occurrences
Luke 1:29 V-PO-3S
GRK: διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς
INT: was pondering of what kind might be the salutation

_____________________________________

εἰμὶ (eimi) — 141 Occurrences
Matthew 3:11 V-PI-1S
GRK: οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ
INT: of whom not I am fit the

_____________________________________

εἶναι (einai) — 126 Occurrences
Matthew 16:13 V-PN
GRK: οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν
INT: men to be the Son

_____________________________________

εἰσίν (eisin) — 159 Occurrences
Matthew 2:18 V-PI-3P
GRK: ὅτι οὐκ εἰσίν
INT: because no more are they (they are)

_____________________________________

ἔσῃ (esē) — 8 Occurrences
Luke 1:20 V-FI-2S
GRK: καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ
INT: and Behold you will be silent and

_____________________________________

ἔσεσθαι (esesthai) — 4 Occurrences
Acts 11:28 V-FN
GRK: μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην
INT: great is about to be over all

Acts 23:30 V-FN
GRK: τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα
INT: the man to be [carried out] at once I sent [him]

_____________________________________

ἐσμεν (esmen) — 52 Occurrences
Mark 5:9 V-PI-1P
GRK: ὅτι πολλοί ἐσμεν
INT: because many we are (are we)

_____________________________________

ἔσομαι (esomai) — 13 Occurrences
Matthew 17:17 V-FI-1S
GRK: μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι ἕως πότε
INT: with you will I be how long when

_____________________________________

ἐσόμενον (esomenon) — 1 Occurrence
Luke 22:49 V-FP-ANS
GRK: αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε
INT: him what was about to happen said Lord
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
ἐσόμεθα (esometha) — 4 Occurrences
Romans 6:5 V-FI-1P
GRK: τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 
INT: of the resurrection we will be
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

ἔσονται (esontai) — 33 Occurrences
Matthew 12:27 V-FI-3P
GRK: αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν
INT: they judges will be of you

Matthew 19:5 V-FI-3P
GRK: αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο
INT: of him and will become the two
_____________________________________

ἔσται (estai) — 119 Occurrences
Matthew 5:21 V-FI-3S
GRK: φονεύσῃ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει
INT: shall murder liable will be to the judgment

Matthew 5:22 V-FI-3S
GRK: αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει
INT: of him liable will be to the judgment
_____________________________________

ἐστε (este) — 93 Occurrences
Matthew 5:11 V-PI-2P
GRK: μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν
INT: Blessed are you [all] when they shall insult

Matthew 5:13 V-PI-2P
GRK: Ὑμεῖς ἐστὲ τὸ ἅλας
INT: You [all] are the salt
_____________________________________

ἐστί (esti) — 1 Occurrence
Acts 18:10 V-PI-3S
GRK: διότι λαός ἐστί μοι πολὺς
INT: because people there is to me much
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

ἐστιν (estin) — 903 Occurrences
Matthew 1:20 V-PI-3S
GRK: ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου
INT: from [the] Spirit is Holy

Matthew 1:23 V-PI-3S
GRK: Ἐμμανουήλ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’
INT: Immanuel which is translated With
_____________________________________

ἔστω (estō) — 12 Occurrences
Matthew 5:37 V-PM-3S
GRK: ἔστω δὲ ὁ
INT: let it be moreover the

Matthew 18:17 V-PM-3S
GRK: ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοι ὥσπερ
INT: church he fail to listen to let him be to you as
ἔστω - LET IT BE

Acts 1:20 V-PM-3S
GRK: καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν
INT: and not let there be [one person] dwelling
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
Ἔστωσαν - LET US BE

Ἔστωσαν (Estōsan) — 2 Occurrences
Luke 12:35 V-PM-3P
GRK: Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ
INT: Let us be your

1 Timothy 3:12 V-PM-3P
GRK: διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς
INT: Those who serve let us be of one wife
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
ἴσθι - YOU BE

ἴσθι (isthi) — 5 Occurrences
Matthew 2:13 V-PM-2S
GRK: Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως
INT: Egypt and you remain there until

Matthew 5:25 V-PM-2S
GRK: ἴσθι εὐνοῶν τῷ
INT: You Be agreeing with

Mark 5:34 V-PM-2S
GRK: εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ
INT: peace and you be sound from

Luke 19:17 V-PM-2S
GRK: πιστὸς ἐγένου ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων
INT: faithful you were be you authority having
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
ὦ - I MIGHT BE
ὦ (ō) — 2 Occurrences
John 9:5 V-PSA-1S
GRK: τῷ κόσμῳ ὦ φῶς εἰμὶ
NAS: While I am in the world, I am
KJV: the world, I am the light
INT: the world I might be [the] light I am

Philippians 2:28 V-PSA-1S
GRK: κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ
INT: and I less anxious might be

_____________________________________
ὦμεν - WE SHOULD BE

ὦμεν (ōmen) — 3 Occurrences
2 Corinthians 1:9 V-PSA-1P
GRK: μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς
INT: not be trusting we should be in self

2 Corinthians 13:7 V-PSA-1P
GRK: ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν
INT: as rejected be

Ephesians 4:14 V-PSA-1P
GRK: ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι κλυδωνιζόμενοι
INT: that no longer we might be infants being tossed
_____________________________________
ὢν - IT IS BEING

ὢν (ōn) — 45 Occurrences
Matthew 1:19 V-PP-NMS
GRK: αὐτῆς δίκαιος ὢν καὶ μὴ
INT: of her righteous being and not
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
ὦσιν - THEY MIGHT BE
ὦσιν (ōsin) — 11 Occurrences
Mark 3:14 V-PSA-3P
GRK: ὠνόμασεν ἵνα ὦσιν μετ' αὐτοῦ
INT: he calls that they might be with him
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
ὂν - IT IS BEING "\_\_\_\_"
ὂν (on) — 1 Occurrence
Mark 4:31 V-PP-NNS
GRK: γῆς μικρότερον ὂν πάντων τῶν
INT: earth smallest is of all the
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
ὄντα - "\_\_\_\_" HE IS BEING
ὄντα (onta) — 19 Occurrences
Matthew 6:30 V-PP-AMS
GRK: ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον
INT: field today which is and tomorrow

Luke 12:28 V-PP-AMS
GRK: τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ
INT: the grass which is [here] today and

Luke 22:3 V-PP-AMS
GRK: καλούμενον Ἰσκαριώτην ὄντα ἐκ τοῦ
INT: is called Iscariot being of the

Luke 23:7 V-PP-AMS
GRK: πρὸς Ἡρῴδην ὄντα καὶ αὐτὸν
INT: to Herod being also himself
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
ὄντας - "\_\_\_\_" THEY WERE BEING
ὄντας (ontas) — 11 Occurrences
Acts 9:2 V-PP-AMP
GRK: τῆς ὁδοῦ ὄντας ἄνδρας τε
INT: of the way being men both
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
ὄντες - THEY WERE BEING "\_\_\_\_"
ὄντες (ontes) — 26 Occurrences
Matthew 7:11 V-PP-NMP
GRK: ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα
INT: you evil being know [how] gifts
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
ὄντι - "\_\_\_\_" + "\_\_\_\_" (to) HE WAS BEING
ὄντι (onti) — 4 Occurrences
Acts 7:2 V-PP-DMS
GRK: ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ
INT: of us Abraham being in
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
ὄντων - OF US

ὄντων (ontōn) — 6 Occurrences
John 21:11 V-PP-GMP
GRK: καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη
INT: although so many there were not was torn

Acts 19:36 V-PP-GNP
GRK: ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον
INT: Undeniable therefore being these things necessary

Romans 5:6 V-PP-GMP
GRK: γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν
INT: for Christ being of us without strength

_____________________________________
ὄντος - OF ME

ὄντος (ontos) — 15 Occurrences
Mark 8:1 V-PP-GMS
GRK: πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ
INT: great [the] crowd being and not
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
οὖσα - SHE IS BEING
οὖσα (ousa) — 6 Occurrences
Mark 5:25 V-PP-NFS
GRK: καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει
INT: And a woman being with a flux
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
οὖσαι - SHE [ALL] IS BEING
οὖσαι (ousai) — 1 Occurrence
Romans 13:1 V-PP-NFP
GRK: αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ
INT: those moreover exist of God
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
οὖσαν - "\_\_\_\_" SHE IS BEING

οὖσαν (ousan) — 6 Occurrences
Luke 13:16 V-PP-AFS
GRK: θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν ἣν ἔδησεν
INT: a daughter of Abraham being whom has bound
_____________________________________
οὔσῃ - “____” + “____” (to) SHE IS BEING

οὔσῃ (ousē) — 4 Occurrences
Luke 2:5 V-PP-DFS
GRK: ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ οὔσῃ ἐνκύῳ 
INT: was betrothed to him she being with child
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
οὔσης - BEING OF HER

οὔσης (ousēs) — 6 Occurrences
Mark 11:11 V-PP-GFS
GRK: ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας
INT: late already being the hour

John 4:9 V-PP-GFS
GRK: γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης οὐ γὰρ
INT: a woman Samaritan being not indeed
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
οὖσιν -   "\_\_\_\_" + "\_\_\_\_" (to) THEY ARE BEING
οὖσιν (ousin) — 9 Occurrences
Mark 2:26 V-PP-DMP
GRK: σὺν αὐτῷ οὖσιν 
INT: with him were

Acts 16:21 V-PP-DMP
GRK: ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν
INT: to do Romans being

Acts 20:34 V-PP-DMP
GRK: καὶ τοῖς οὖσιν μετ' ἐμοῦ
INT: and to those who were with me
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
οὐσῶν - OF THE WOMEN (plural)

οὐσῶν (ousōn) — 1 Occurrence
1 Thessalonians 2:14 V-PP-GFP
GRK: θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ
INT: of God which are in

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
269
Q

Haecceity

A

THIS-NESS

“Haecceity” (/hɛkˈsiːɪti, hiːk-/; from the Latin haecceitas, which translates as “thisness”) is a term from medieval scholastic philosophy, first coined by followers of Duns Scotus to denote a concept that he seems to have originated: the discrete qualities, properties or characteristics of a thing that make it a particular thing. Haecceity is a person’s or object’s thisness, the individualising difference between the concept “a man” and the concept “Socrates” (i.e., a specific person).

Haecceity is a literal translation of the equivalent term in Aristotle’s Greek to ti esti (τὸ τί ἐστι)[2] or “the what (it) is.”

Charles Sanders Peirce later used the term as a non-descriptive reference to an individual.

______________________________________
Haecceity vrs. Quiddity

Haecceity may be defined in some dictionaries as simply the “essence” of a thing, or as a simple synonym for quiddity or hypokeimenon. However, such a definition deprives the term of its subtle distinctiveness and utility. Whereas haecceity refers to aspects of a thing that make it a particular thing, quiddity refers to the universal qualities of a thing, its “whatness”, or the aspects of a thing it may share with other things and by which it may form part of a genus of things.

Duns Scotus makes the following distinction:
Because there is among beings something indivisible into subjective parts—that is, such that it is formally incompatible for it to be divided into several parts each of which is it—the question is not what it is by which such a division is formally incompatible with it (because it is formally incompatible by incompatibility), but rather what it is by which, as by a proximate and intrinsic foundation, this incompatibility is in it. Therefore, the sense of the questions on this topic [viz. of individuation] is: What is it in [e.g.] this stone, by which as by a proximate foundation it is absolutely incompatible with the stone for it to be divided into several parts each of which is this stone, the kind of division that is proper to a universal whole as divided into its subjective parts?

— Duns Scotus, Ordinatio II, d. 3, p. 1. q. 2, n. 48]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
270
Q

νούμενον

A

THING-IN-ITSELF

(The thing prior to manifest appearance)

(The thing prior to conscious observation)

In metaphysics, the noumenon (/ˈnuːmənɒn/, UK also /ˈnaʊ-/; from Greek: νούμενον) is a posited object or event that exists independently of human sense and/or perception.[1] The term noumenon is generally used when contrasted with, or in relation to, the term phenomenon, which refers to anything that can be apprehended by or is an object of the senses. Modern philosophy has generally been skeptical of the possibility of knowledge independent of the senses, and Immanuel Kant gave this point of view its canonical expression: that the noumenal world may exist, but it is completely unknowable through human sensation.[2] In Kantian philosophy, the unknowable noumenon is often linked to the unknowable “thing-in-itself” (in Kant’s German, Ding an sich), although how to characterize the nature of the relationship is a question still open to some controversy.

The Greek word νοούμενoν nooúmenon (plural νοούμενα nooúmena) is the neuter middle-passive present participle of νοεῖν noeîn “to think, to mean”, which in turn originates from the word νοῦς noûs, an Attic contracted form of νόος nóos[a] “perception, understanding, mind.”[3][4] A rough equivalent in English would be “something that is thought”, or “the object of an act of thought”.

The Oxford Companion to Philosophy writes “Platonic Ideas and Forms are noumenon[b], and phenomena are things displaying themselves to the senses. […] that noumena and the noumenal world are objects of the highest knowledge, truths, and values is Plato’s principal legacy to philosophy.”

The thing-in-itself (German: Ding an sich) is a concept introduced by Immanuel Kant. Things-in-themselves would be objects as they are, independent of observation. The concept led to much controversy among philosophers.

Kant argued the sum of all objects, the empirical world, is a complex of appearances whose existence and connection occur only in our representations.[2] Kant introduces the thing-in-itself as follows:
And we indeed, rightly considering objects of sense as mere appearances, confess thereby that they are based upon a thing in itself, though we know not this thing as it is in itself, but only know its appearances, viz., the way in which our senses are affected by this unknown something.

— Prolegomena, § 32

The first to criticize the concept of a thing-in-itself was F. H. Jacobi, with the expression:
I could not enter into the system without the assumption of the concept of the thing-in-itself and, on the other hand, I could not remain in it with this concept.

G. E. Schulze
The anonymously published work Aenesidemus was one of the most successful attacks against the project of Kant. According to Kant’s teaching, things-in-themselves cannot cause appearances, since the Category of causality can find application on objects of experience only. Kant, therefore, does not have the right to claim the existence of things-in-themselves.
This contradiction was subsequently generally accepted as being the main problem of the thing-in-itself. The attack on the thing-in-itself, and the skeptical work in general, had a big impact on Fichte, and Schopenhauer called G. E. Schulze, who was revealed to be the author, “the acutest” of Kant’s opponents.

Johann Gottlieb Fichte
Initially Fichte embraced the Kantian philosophy, including a thing-in-itself, but the work of Schulze made him revise his position.
Aenesidemus, which I consider one of the most remarkable products of our decade, has convinced me of something which I admittedly already suspected: that even after the labors of Kant and Reinhold, philosophy is still not a science. Aenesidemus has shaken my own system to its very foundations, and, since one cannot live very well under the open sky, I have been forced to construct a new system. I am convinced that philosophy can become a science only if it is generated from one single principle, but that it must then become just as self-evident as geometry.

Although Arthur Schopenhauer agreed with the critics that the manner in which Kant had introduced the thing-in-itself was inadmissible, he considered that Kant was right to assert its existence, and praised the distinction between thing-in-itself and appearance as his greatest merit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
271
Q

υπονοεί

υπονοώ

υπονόησα

A

TO IMPLY - IMPLIED - IMPLICATION

υπονοεί
From υπο (“under”) and νοέω (“conceive”)
From νόος (“mind”) +‎ -έω (denominative verbal suffix).

__________________________________

νοέω • (noéō) (Contracted: νοῶ (noô))
Verb
to perceive, observe, see, notice
to think, suppose
to think out, devise, contrive
(in infinitive) to be minded to do a thing
to conceive of, to deem
(of words) to bear a certain sense, to mean.

From νόος (nóos, “mind”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix).
-έω • (-éō)
Suffix
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs. Often, not always, added to the stems of thematic nouns or adjectives in -ος (-os).

_________________________________

νόος • (nóos) m (genitive νόου); second declension
Noun
mind
perception, sense
mind as used in feeling, the heart, soul
the mind as used in resolving and purposing, will
an act of mind
thought
purpose, design
the sense or meaning of a word
(in Attic philosophy) intelligence, intellect, reason
(as named by Anaxagoras) the principle which acts on elementary particles of matter.

νοῦς • (noûs) m (genitive νοῦ); second declension (Attic)

contracted form of νόος (nóos)

Perhaps from νέω (“I spin”)
Of uncertain etymology, perhaps meaning “to spin the thread of the mind”.
__________________________________

νέω • (néō)
Verb
(“I spin”)

From Proto-Indo-European *(s)neh₁-
*(s)neh₁-
Root
to spin (thread), to sew.

Compare Latin - neō 
present infinitive - nēre
perfect active - nēvi
supine - nētum
Verb
(transitive) I spin; weave, interlace, entwine.
From Proto-Italic *nēō
I son, weave, twist.

Compare to Sanskrit “sutra”
Sanskrit: सूत्र, Sutra - romanized: sūtra, lit.
सूत्र - sutra (“string, thread”)
in Indian literary traditions refers to an aphorism or a collection of aphorisms in the form of a manual or, more broadly, a condensed manual or text.

The Sanskrit word Sūtra (Sanskrit: सूत्र, Pali: sūtta, Ardha Magadhi: sūya) means “string, thread”.[1][2] The root of the word is siv, that which sews and holds things together.
The word is related to sūci (Sanskrit: सूचि) meaning “needle, list”, and sūnā (Sanskrit: सूना) meaning “woven”.

In the context of literature, sūtra means a distilled collection of syllables and words, any form or manual of “aphorism, rule, direction” hanging together like threads with which the teachings of ritual, philosophy, grammar, or any field of knowledge can be woven.

A sūtra is any short rule, states Moriz Winternitz, in Indian literature; it is “a theorem condensed in few words”.

A collection of sūtras becomes a text, and this is also called sūtra.

A sūtra is a condensed rule which succinctly states the message,[15] while a Shloka is a verse that conveys the complete message and is structured to certain rules of musical meter,[16][17] a Anuvyakhaya is an explanation of the reviewed text, while a Vyakhya is a comment by the reviewer.
__________________________________

υπονοώ • (yponoó)
simple past - υπονόησα
Verb
(“imply, insinuate, suggest”)

υπονοούμενο n (yponooúmeno, “an insinuation”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
272
Q

συνεπάγομαι

A

ENTAIL (mutually entailing)

Beget, imply, entail, necessitate , descendent .

This words literally means, to cut a grape sprig from the parent vine, graft it or plant it, so that it grows and produces fruit that is “of the same genus” as the parent grape vine. It inherits the fruitful attributes of its parents.

From
nominalization of the verb πήγνυμι (to stick, fasten, build, fix), “that, what is built, fixed”

πήγνῡμῐ • (pḗgnūmi)
Verb
I secure, stick in, fix on.
I fixate upon.
I fasten, put together, unite, build.

From Proto-Indo-European *peh₂ǵ-.
*peh₂ǵ-
(“to attach”)

Cognates include Latin pangō
Latin: pangō (“I fasten, fix”)
Latin: pactus
pāctus (feminine pācta, neuter pāctum); first/second-declension participle
(“fastened, fixed, planted”)
pangō (present infinitive pangere, perfect active pānxī or pēgī or pepigī, supine pānctum or pāctum); third conjugation

I fasten, fix, set, especially drive, sink, force in
(metonymically) I set, plant
(transferred) I beget (children)
(figuratively, of compositions) I compose, write.
(figuratively, of actions) I celebrate, tell of, record, compose accounts of
(figuratively) I fix, determine, settle, especially—
I agree upon; I covenant, agree, stipulate, contract (only in perfect forms)
(of marital matters) I promise, pledge, engage to do, undertake to perform.

Cognates include Ancient Greek πήγνυμι.
πήγνῡμῐ • (pḗgnūmi)
Verb
I secure, stick in, fix on.
I fixate upon.
I fasten, put together, unite, build.
I make solid, stiffen, freeze, curdle.
(figuratively) I fix, establish, determine.
Old English fōn (English fang).
fōn
("to seize, take")
From Proto-Germanic / *fanhaną
to take, to seize.
to capture, to catch.

Etymology
To cut a sprig from the vine, plant it or graft it onto another vine, for it to grow into it own plant to produce good fruit from the shoot of IRS parent, a Superior vine.
In commercial viticulture, grapevines are rarely propagated from seedlings as each seed contains unique genetic information from its two parent varieties (the flowering parent and the parent that provided the pollen that fertilized the flower) and would, theoretically, be a different variety than either parent.
This would be true even if two hermaphroditic vine varieties, such as Chardonnay, cross pollinated each other. While the grape clusters that would arise from the pollination would be considered Chardonnay any vines that sprang from one of the seeds of the grape berries would be considered a distinct variety other than Chardonnay. It is for this reason that grapevines are usually propagated from cuttings while grape breeders will utilize seedlings to come up with new grape varieties.

entail (third-person singular simple present entails, present participle entailing, simple past and past participle entailed)

(transitive) To imply or require.
This activity will entail careful attention to detail.
(transitive) To settle or fix inalienably on a person or thing, or on a person and his descendants or a certain line of descendants; – said especially of an estate; to bestow as a heritage.
(transitive, obsolete) To appoint hereditary possessor.
(transitive, obsolete) To cut or carve in an ornamental way.

From Middle English entaillen, from Old French entaillier, entailler (“to notch”, literally “to cut in”); from prefix en- + tailler (“to cut”)
from Late Latin taliare,
from Latin talea.
Compare late Latin feudum talliatum (“a fee entailed, i.e., curtailed or limited”).

From en-
Prefix
en- (in; into)
en- (intensifier)
From Latin in-, prefixation of Latin in (“in, into”). 
From Latin - taliō 
present infinitive - taliāre
perfect active - taliāvī
supine taliātum
Verb 
I cut
I prune (cut a shoot)
From French - tailler
Verb
(of a suit, garment etc.) to cut
to sharpen
(takes a reflexive pronoun, informal) to do one, to clear off.
From Latin - tālea f 
genitive - tāleae
A long or slender piece of wood or metal; rod, stick, stake, bar.
A cutting, set or layer for planting.
(by extension) A scion, twig, sprig.

Ancient Greek: (ἅ)παξ ((há)pax)

________________________________
SCION

scion (plural scions)

A descendant, especially a first-generation descendant.
A detached shoot or twig containing buds from a woody plant, used in grafting; a shoot or twig in a general sense.
The heir to a throne.
A guardian.

From Middle English sion, sioun, syon, scion, cion, from Old French cion, ciun, cyon, sion; from Frankish *kīþō, *kīþ, from Proto-Germanic *kīþô, *kīþą, *kīþaz (“sprout”), from Proto-Indo-European *geye (“to split open, sprout”), same source as Old English ċīþ (“a young shoot; sprout; germ; sprig”), Old Saxon kīth (“sprout; germ”), Old High German kīdi (“offshoot; sprout; germ”). See also French scion and Picard chion.[1]. Doublet of chit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
273
Q

θεωρῶ

A

I UNDERSTAND

θεωρῶ
I understand
V-PIA-1S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
274
Q

έννοια / ἔννοιᾰ

εννοώ

ἐννοέω

συνεννόηση

A

IN MIND - CONCEPT - MEANING

έννοια • (énnoia) f (plural έννοιες)
Noun
concept, meaning, essential features.

from εν- (“in”) +‎ νους (“mind”).

From Byzantine Greek έγνοια with [ɣn] > [n]
from Ancient Greek ἔννοια (énnoia).

Mophologically from εν- (“in”) +‎ νους (“mind”).

Alternative form of έγνοια (“care, concern”)

ἔννοιᾰ • (énnoia) f (genitive ἐννοίᾱς); first declension
Noun
the act of thinking, thought, consideration
a thought, notion, conception
a thought, intent, design
(lexicography) the sense of a word
(in rhetoric) a thought put into words, a sentence.

From ἐννοέω (“to consider, reflect upon”) +‎ -ῐᾰ (abstract non suffix)

εννοιοκρατία f (“conceptualism”) (philosophy)
εννοιολογικός (ennoiologikós, “semasiological”)
and see: εννοώ (ennoó, “mean; understand”)

εννοώ • (ennoó) (simple past εννόησα, passive εννοούμαι)
Verb
mean, signify
understand
I am decided, have made up my mind
(at 3rd passive persons) it is understood, of course

Morphologically, from εν- (“in”) +‎ νοώ (“think, understand”).

συνεννόηση f ( “understanding, communication”)

From συνεννοη- (synennoï-, “past tense stem of συνεννοούμαι to communicate, to understand”) +‎ -ση

επικοινωνία • (epikoinonía) f (plural επικοινωνίες)
communication (between two people, machines, etc)

αλληλεπικοινωνία f (“intercommunication”)
επικοινωνώ (“to talk, to communicate”)

επικοινωνώ • (epikoinonó) (simple past επικοινώνησα)
talk, communicate
Έχουμε επικοινωνήσει όλη την ημέρα. ― We talked all day long.

διαφωνία f (“disagreement”)
ασυνεννοησία f (“lack of understanding”)

(understanding, agreement):
ακατανοησία f (“incomprehension”)
(communication):
ασυνεννοησία f (“lack of communication”)

συζήτηση • (syzítisi) f (plural συζητήσεις)
Searching for answers together.
dialogue (especially exchange of views)
dialogue, conversation.

συνομιλία f (synomilía)
διάλογος m (diálogos)
κουβέντα f (kouvénta)

συνομιλία • (synomilía) f (plural συνομιλίες)
dialogue, exchange of views
dialogue, conversation.

διᾰ́λογος • (diálogos) m (genitive διᾰλόγου); second declension
(“dialogue”)
διαλέγω • (dialégō)
I choose, gather, pick (out), select.
From δια- (dia-) +‎ λέγω (légō, “to speak, choose, gather”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
275
Q

ᾔδεις

A

YOU [All] HAD KNOWN

ᾔδεις
you had known
V-LIA-2S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
276
Q

ὑπνος

A

HYPNOSIS

ὑπνος “sleep”

and the suffix -ωσις

ὑπνόω  "put to sleep"
ύπνωση - hypnosis
υπνωτίζω - hypnotize
υπνωτιστής - hypnotist 
υπνωτισμένοι - hypnotized 
είχε υπνωτιστεί - had hypnotized 
είχαν υπνωτιστεί - had been hypnotized 
να υπνωτιστεί - to hypnotize 
να είναι υπνωτισμένοι - to be hypnotized
είμαι υπνωτισμένος - I am hypnotized 
είσαι υπνωτισμένος - you are hypnotized
είναι υπνωτισμένος - He is hypnotized 
είμαστε υπνωτισμένοι - We are hypnotized
είστε υπνωτισμένοι - you are hypnotized 
είναι υπνωτισμένοι - they are hypnotized 
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

ύπνος • (ýpnos) m
plural - ύπνοι
sleep

From Ancient Greek ὕπνος (“sleep”)
from Proto-Indo-European *swépnos
from the root *swep- (“to sleep”).
Cognates include English sweven
Sanskrit स्वप्न (svápna)
Italian sonno and Latvian sapnis.

Ῠ̔́πνος • (Húpnos) m (genitive Ῠ̔́πνου)
Proper Noun
(Greek mythology) Hypnos, the Greek (“mythological god of sleep”)

__________________________________

ῠ̔πνωτῐκός • (hupnōtikós) m (feminine ῠ̔πνωτῐκή, neuter ῠ̔πνωτῐκόν); first/second declension
Adjective
inclined to sleep, sleepy.
inducing sleep, soporific.

Derived from ὑπνόω (“I put to sleep”) +‎ -τικός (adjectival derivational suffix).

__________________________________

ἐξυπνίζω
ἐξ-υπν-ίζω
Verb
("Awaken")
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
Proto-Indo-European

*swépnos m
Noun
(“sleep, slumber”)
Synonym: *supnós

*supnós m
Noun
(“sleep, death”)

From *swep- (“to sleep”) +‎ *-nós.

*swep-
Root
(“to sleep”)

*supnós m
(“Dream, sleep, death”)

__________________________________
LATIN

somnus m (genitive somnī); second declension
Noun
somnus
sleep
drowsiness, slumber sloth, idleness
(figuratively) death.

From Proto-Indo-European *swépnos,
from the root *swep- (“to sleep”)

SUFFIX

*(Ø)-nós
Creates verbal adjectives from roots.
*(Ø)-tós
Creates verbal adjectives from verb stems.

-τός • (-tós) m (feminine -τή, neuter -τόν)
Creates verbal adjectives of possibility.
_____________________________________

Hittite: 𒋗𒌒𒈦𒉿𒀭𒍝 (su-up-pár-wa-an-za /supparwanz(a)
“sleepy”

______________________________________
OLD IRISH

súan m
Noun
slumber, sleep

_____________________________________
OLD ENGLISH

sweven (plural swevens)
Noun
(archaic) A dream.
(archaic) A vision.
from Old English swefn (“sleep, dream, vision”)
from Proto-Germanic *swefną, *swefnaz (“sleep”)

Middle Dutch
swēven
Verb
to move back and forth
to wander
to float (on water)
to float (through the air)
to remain, to be (in a particular state)

______________________________________

ὑπναλέος (hupnaléos)
ὑπναπάτης (hupnapátēs)
ὑπνάω (hupnáō)
ὑπνηλός (hupnēlós)
ὑπνηρός (hupnērós)
ὑπνίδιος (hupnídios)
ὑπνικός (hupnikós)
ὑπνίζω (hupnízō)
ὑπνοδότειρα (hupnodóteira)
ὑπνοδότης (hupnodótēs)
ὑπνοφανής (hupnophanḗs)
ὑπνοφόβης (hupnophóbēs)
ὑπνοφόρος (hupnophóros)
ὑπνομαχέω (hupnomakhéō)
ὑπνοποιέω (hupnopoiéō)
ὑπνοποιός (hupnopoiós)
Ὕπνος (Húpnos)
ὑπνόω (hupnóō)
ὑπνώδης (hupnṓdēs)
ὑπνώδια (hupnṓdia)
ὑπνώσσω (hupnṓssō)
ὑπνωτικός (hupnōtikós)
ὑπνώω (hupnṓō)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
277
Q

ανάλυση

A

ANALYSIS

ανάλυση • (análysi) f (plural αναλύσεις)
Noun
analysis, interpretation
(linguistics) parsing.

ᾰ̓νᾰ́λῠσῐς • (análusis) f (genitive ᾰ̓νᾰλῠ́σεως); third declension
Noun
a loosing, releasing
a dissolving, resolution of a whole into its parts, analysis
(in Aristotle’s Logic) the reduction of the imperfect figures into the perfect one
the solution of a problem
retrogression, retirement, departure.

From ἀναλύω (“I unravel, investigate”) +‎ -σις

αναλύω • (analýo) (simple past ανέλυσα, ανάλυσα, passive αναλύομαι)
Verb
analyse (UK), analyze (US), assay
(linguistics) parse
(by extension) dilute
(by extension) psychoanalyse (especially in the passive)
Synonym: ψυχαναλύω (psychanalýo)

From Ancient Greek ἀναλύω (“unloose; resolve into its elements”).

Morphologically, from ανα- +‎ λύω.

λύω • (lýo) (simple past έλυσα, passive λύομαι) (formal)
Verb
terminate, adjourn, end (especially in passive form)
λύεται η συνεδρίαση ― lýetai i synedríasi ― (especially of court) the session is adjourned
λύεται η σύμβαση ― lýetai i sýmvasi ― the contract is terminated
dismantled, disassemble → see participle λυόμενος
see imperative λύσατε

αναλυτικά (analytiká, “analytically”)
αναλυτικός (analytikós, “analytical”)
αναλύομαι (analýomai, “to be analysed”)
ψυχαναλύω (psychanalýo, “to psychoanalyse”)
and see: αναλύω (analýo, “to analyse, to analyze”)

λῡ́ω • (lū́ō)
Verb
I loose, loosen, untie
slacken
unbend
set free, release
redeem
dissolve, sever
break (up), destroy
abrogate, annul
atone, amend
profit, I am useful
first-person singular present active indicative/subjunctive of λῡ́ω (lū́ō)

From Proto-Indo-European *lewh₃- (“to cut off, separate, free”). Cognates include Latin luō (“expiate, pay”), Sanskrit लून (lunā́ti, “sever, cut forth, destroy, annihilate”), English loose

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
278
Q

σῠ́νθεσῐς

A

SYNTHESIS

σῠ́νθεσῐς • (súnthesis) f (genitive σῠνθέσεως); third declension
Noun
a putting together, composition, combination, juxtaposition, synthesis
(mathematics) addition
agreement, treaty
collection.

From σῠντῐ́θημῐ (suntíthēmi) +‎ -σῐς (-sis).

σύνθεση • (sýnthesi) f (plural συνθέσεις)
Noun
composition (the formation of the complex by combination of simpler)
(chemistry) synthesis (especially by condensation)
(music) composition, musical work
(linguistics) compounding (the formation of long word by combination of shorter ones)

σύνθεση f (“composition, synthesis”)
σύνθετος (“composite”, adjective)
συνθέτης m (“composer of music”)

σύνθετος • (sýnthetos) m (feminine σύνθετη, neuter σύνθετο)
Adjective
composite, compound, synthetic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
279
Q

θεωρώ

A

θεωρώ (theoró, “to consider, to scrutinise”)
Verb
θεωρώ • (theoró) (simple past θεώρησα, passive θεωρούμαι)

consider, regard
Synonym: νομίζω
scrutinise
Synonym: ελέγχω
validate (a document)
Synonym: επικυρώνω
examine a text to make corrections.

From Ancient Greek θεωρῶ (theōrô). Doublet of θωρώ (thoró).

____________________________________

θωρώ • (thoró)
Verb
(vernacular, poetic) to gaze, examine, look over

____________________________________

θεωρία • (theoría) f
Noun
theory
That which resulted from contemplation.

θεωρῐ́ᾱ • (theōríā) f (genitive θεωρῐ́ᾱς); first declension
Noun
sending of state-ambassadors (θεωροί)
embassy, mission
sight, spectacle, viewing
consideration, theory, speculation.

From θεωρός (theōrós, “spectator”) +‎ -ῐ́ᾱ (Added to stems of adjectives, or rarely to the stems of verbs, to form feminine abstract nouns).
From PIE Suffix *(é)-(o)-h₂ n
Creates collective nouns, which refer to groups or sets of things.
____________________________________

θεωρός • (theōrós) m (genitive θεωροῦ); second declension
Noun
spectator
envoy sent to consult an oracle.
From θέᾱ (théā, “sight”) + ὁράω (horáō, “I see”).
Although with partial signification from θεός (theós, “god”).
____________________________________

θέα • (théa) f (genitive θέας); first declension

view, sight
See also…θεά f (theá, “goddess”)
____________________________________

θεάομαι • (theáomai) (Attic, Koine)
Verb (passive)
I view, watch, observe, gaze.
I contemplate
I review

____________________________________

θαῦμᾰ • (thaûma) n (genitive θαύμᾰτος); third declension
Noun
a wonder, marvel, something strange
(in the plural) jugglers’ tricks
the feeling of wonder, astonishment.
From the root of θεάομαι (theáomai, “to wonder at, gaze at”) +‎ -μᾰ (-ma).

θαύμα • (thávma) n (plural θαύματα)
Noun
(religion) miracle, supernatural event
(figuratively) marvel, wonder
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
θαυμάζω • (thaumázō)
Verb
(active)
to wonder, marvel, be astonished
(with accusative) to look on with wonder and amazement, to wonder at
to revere, honor, admire, worship
to say with astonishment
(with genitive) to wonder at, marvel at
(rarely with dative) to wonder at
(passive)
to be looked at with wonder
to be admired.
θαυμάζω • (thavmázo) (simple past θαύμασα, passive θαυμάζομαι)
Verb 
admire, feel admiration for
look up to, look at with wonder
be impressed by.

From θαῦμα (thaûma, “wonder, marvel”) +‎ -άζω (-ázō, denominative verb suffix).

-ᾰ́ζω • (-ázō)
Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs.
Added to verb stems to create a frequentative form.
‎ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) + ‎-άζω (-ázō) → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (rhīptázō, “throw around”)

-ῐ́ζω • (-ízō)

Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.
Used to form verbs from proper nouns of cities, demonyms, to denote:
adhere to the policy of the city
mimicking the style and behaviour of the demonym
‎-ίζω (-ízō) + ‎Λᾰ́κων (Lákōn, “Lacedaemonian”) → ‎λᾰκωνίζω (lakōnízō)
____________________________________

θαυμᾰσμός • (thaumasmós) m (genitive θαυμᾰσμοῦ); second declension
Noun
a wondering.
θαυμασμός • (thavmasmós) m (plural θαυμασμοί)
Noun
admiration, adoration, appreciation.
From θαυμάζω (thaumázō, “I wonder”).
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

θαυμᾰστός • (thaumastós) m (feminine θαυμᾰστή, neuter θαυμᾰστόν); first/second declension
Adjective
Wonderful, marvelous
Admirable.

θαυμαστός • (thavmastós) m (feminine θαυμαστή, neuter θαυμαστό)
Adjective
admirable, wonderful, fine, splendid
(archaic) brave (splendid)
θαυμαστός καινούριος κόσμος ― brave new world.

From θαυμάζω (thaumázō, “to admire, be surprised at”) +‎ -τος (-tos, adjective suffix).

____________________________________

θεᾱτής • (theātḗs) m (genitive θεᾱτοῦ); first declension (Attic, Koine)
Noun
one who sees or goes to see.
spectator, member of the audience in the theater.
one who contemplates.
θεατής • (theatís) m (plural θεατές)
spectator, observer, viewer, onlooker.
From θεάομαι (theáomai, “to gaze at”) +‎ -της (-tēs, masculine agent noun suffix)

____________________________________

θεατός • (theatós) m (feminine θεατή, neuter θεατό)
Adjective
visible, in sight, seen
η θεατή πλευρά της Σελήνης (the visible side of the moon)

Synonym 
ορατός • (oratós) m (feminine ορατή, neuter ορατό)
Adjective 
("visible, in sight, seen")
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
θέατρο • (théatro) n (plural θέατρα)
Noun
theatre (UK), theater (US)
theatre building, audience
Όλο το θέατρο χειροκρότησε δυνατά. ― The whole theatre applauded loudly.
θέατρο σκιών ― shadow theatre
dramatic art
theatre of war.

____________________________________

αθέατος • (athéatos) m (feminine αθέατη, neuter αθέατο)
Adjective
invisible, out of sight, secret, unseen
η αθέατη πλευρά της Σελήνης (the unseen side of the moon)
____________________________________

αθεάτριστος • (atheátristos) m (feminine αθεάτριστη, neuter αθεάτριστο)
Adjective
not theatregoing, ignorant of the theatre, untheatrical.

____________________________________

θέᾱτρον • (théātron) n (genitive θεᾱ́τρου); second declension
Noun
theatre, gathering place
play, spectacle.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

ἀμφῐθέᾱτρον • (amphithéātron) n (genitive ἀμφῐθέᾱτρου); second declension
Noun
amphitheatre, a double theatre.
From ἀμφί (amphí, “on both sides”) +‎ θέᾱτρον (théātron, “theatre”).

From θεάομαι (theáomai, “to view”) +‎ -τρον (-tron).

-τρον • (-tron) n (genitive -τρου); second declension
(“Forms instrument nouns”)
From Proto-Indo-European *-trom.
*(é)-trom n
Forms nouns denoting a tool or instrument.
____________________________________

θεάομαι
Verb (passive)
of the mind, contemplate.
view as spectators, esp. in the theatre.
gaze at, behold, mostly with a sense of wonder.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

θεῷ • (theôi) m or f
Noun
singular dative of θεός (theós)

θεός • (theós) m or f (genitive θεοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
Noun
a deity, a god, God
title of a ruler
sometimes feminine (ἡ θεός): a goddess.

θεός • (theós)
Adjective
(“divine”)

ᾰ̓́θεος • (átheos) m or f (neuter ᾰ̓́θεον); second declension
Adjective
without gods
rejecting or disdaining the belief in the gods (especially officially sanctioned gods)
generally: godless, secular
abandoned by the gods
(lexicography) not derived from a theonym.

ἀ- (a-, “not”) +‎ θεός (theós, “god”)

θεός • (theós) m (plural θεοί, feminine θεά)
Non
(religion) god (supreme being or a supernatural, typically immortal, being with superior powers)
Ο θεός των Αράβων είναι ο Αλλάχ. ― O theós ton Arávon eínai o Allách. ― The god of the Arabs is Allah.
Στην αρχαία Ελλάδα, ο Διόνυσος ήταν ο θεός του κρασιού. ― Stin archaía Elláda, o Diónysos ítan o theós tou krasioú. ― In Ancient Greece, Dionysus was the god of wine.
Alternative letter-case form of Θεός (Theós).
(figuratively) god, idol (something or someone particularly revered, worshipped, idealized, admired and/or followed)
Όσον αφορά μουσική, ο Μότσαρτ ήταν ο θεός του. ― Óson aforá mousikí, o Mótsart ítan o theós tou. ― With regard to music, Mozart was his god.
Σε αυτόν τον κόσμο, δυστυχώς, τα λεφτά είναι ο θεός τους. ― Se aftón ton kósmo, dystychós, ta leftá eínai o theós tous. ― In this world, unfortunately, money is their god.
(figuratively, colloquial) god, Greek god (exceedingly handsome man)
Στην παραλία ήταν διάφοροι θεοί. ― Stin paralía ítan diáforoi theoí. ― There were several Greek gods on the beach.

SYNONYMS
ίνδαλμα • (índalma) n (plural ινδάλματα)
(“idol, cultural icon”)

είδωλο • (eídolo) n (plural είδωλα)
(“idol, reflection”)

εἴδωλον • (eídōlon) n (genitive εἰδώλου); second declension
phantom, ghost.
shape, figure, image.
image of the mind: idea, fancy.
representation, statue, idol.
From εἶδος (eîdos, “form”).
εἶδος • (eîdos) n (genitive εἴδους or εἴδεος); third declension
That which is seen: form, image, shape
appearance, look, beauty (comeliness)
sight
fashion, sort, kind
species
wares, goods.
From Proto-Indo-European *wéydos (“seeing, image”)
from *weyd- (“to see”). 
Cognate to Sanskrit वेदस् (védas).
वेदस् • (védas) n
knowledge, science.
property, wealth.
From Proto-Indo-European *wéydos (“seeing, image”)
from *weyd- (“to see”). 
Cognate to Ancient Greek εἶδος (eîdos).
From Proto-Indo-European
*weyd- (stative)
("to see")
*wóyde ~ *widḗr (“to have seen, to know”, stative)
*widónts (“seeing”)
*wéyd-tōr  (“viewer, witness”)

From εἴδομαι • (eídomai) (poetic)
Verb
to be seen, appear.
(with infinitive) to appear, seem to do.
(reflexive, with dative) to make oneself like.
(intransitive) to be like, to look like.
From Proto-Indo-European *weyd- (“to know; see”),
compare the very closely related οἶδα (oîda).
Cognate with Latin videō
Sanskrit वेत्ति (vetti)

εἶδος (eîdos, “form”)
ἰδέα (idéa, “form”)
ἱστορία (historía, “inquiry”)
ἵστωρ (hístōr, “judge”)

οἶδᾰ • (oîda)
(transitive) to know, be acquainted with [+accusative = something]
(with neuter accusative plural of an adjective): have a quality in one’s heart
(transitive) to be skilled in [+genitive = something]
(intransitive) to know how to [+infinitive = do something]
(transitive, when main verb and participle have separate subjects) to know that [+accusative noun and accusative participle = someone else does something]
(intransitive, when subject of main verb and subject of participle are the same) to know that [+nominative participle = one does something]
to know that, with accusative and then an indirect statement introduced by ὅτι (hóti) or ὡς (hōs)
(negative) οὐκ οἶδα εἰ (ouk oîda ei): I don’t know if or whether, I doubt that
(parenthetic)
(a superlative is often followed by the phrase “ὧν ἴσμεν”)

εἶδον • (eîdon)
Verb
to see, behold, perceive.
(strengthened) to look at, observe.
to see a person, to meet, speak with them.
to see, experience, become acquainted with.
to look at or towards.
to see mentally, to perceive.
to examine, investigate.

Greek: είδα (eída)
(perfective forms of βλέπω (vlépo) !!!
All tenses besides the aorist are supplied by…
ὁράω (horáō) and ὄψομαι (ópsomai).

FROM ENGLISH - wit
from Old English witt (“understanding, intellect, sense, knowledge, consciousness, conscience”)
witt n (nominative plural witt)
(“mind, understanding, sense, sanity”)
wit (countable and uncountable, plural wits)
(now usually in the plural, plural only) Sanity.
He’s gone completely out of his wits.
(obsolete usually in the plural) The senses.
Intellectual ability; faculty of thinking, reasoning.
Where she has gone to is beyond the wit of man to say.
The ability to think quickly; mental cleverness, especially under short time constraints.
My father had a quick wit and a steady hand.
Intelligence; common sense.
The opportunity was right in front of you, and you didn’t even have the wit to take it!
Humour, especially when clever or quick.
The best man’s speech was hilarious, full of wit and charm.
A person who tells funny anecdotes or jokes; someone witty.
Your friend is quite a wit, isn’t he?

Old Saxon - witt
(in several dialects, including Low Prussian) white
(Low Prussian, by extension) clean.
Derivation - (“White”)

Old English - ġewitt
ġewitt n
wits, senses, (right) mind.
knowledge, understanding, consciousness.
The conscience.

From ġe- +‎ witt. (ġeƿitt)
ġe-
Used as an intensifier for verbs, indicating completeness or perfection.
Forms nouns or adjectives of association or similarity; co-
Forms nouns and verbs with the sense of “result” or “process”.
Forms past participles or participle adjectives from verbs.

ġeƿitt n
Alternative form of ġewitt.

[edit]
ƿitt n (nominative plural ƿitt)
White, witt.
Alternative form of witt.

Proto-Germanic *witją (“knowledge, reason”)
from Proto-Indo-European *weyd- (“see, know”).

FROM LATIN - vidi 
vidi (third-person singular present vido, past participle veisto)
Verb
("to see")
videō (present infinitive vidēre, perfect active vīdī, supine vīsum); second conjugation
Verb
I see, perceive; look (at)
Videsne eum venire? ― Do you see him coming?
Synonyms: spectō, speciō, vīsō
I observe, note
I understand, perceive, comprehend.
I look (at), consider, reflect (upon)
I look out for, see to, care for, provide, make sure
(passive) I am regarded, seem, appear
44 BCE, Cicero, Laelius de Amicitia 98:
Virtute enim ipsa non tam multi praediti esse quam videri volunt
For as to virtue itself, many want not so much as to be endowed with it as to seem so.
(passive, used impersonally) It seems proper or right.
From Proto-Italic *widēō, from Proto-Indo-European *weyd- (“to know; see”).
From Latin vidēre
present active infinitive of videō.
vida (“visual”)
vide (“visually”)
vido (“sight, vision”)
antaŭvidi (“to foresee”)
ekvidi (“to glimpse”)
pretervidi (“to look beyond; to overlook”)
videbla (“visible”)
videble (“visibly”)
vidiĝi (“to appear”)
vidinda (“worth seeing”)
vidindaĵo (“tourist attraction”)
Latin - vidi 
present vidas
past vidis
future vidos
conditional vidus
volitive vidu
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
ἀναθαυμάζω (anathaumázō)
ἀποθαυμάζω (apothaumázō)
ἐκθαυμάζω (ekthaumázō)
ἐπιθαυμάζω (epithaumázō)
θαυμαστός (thaumastós)
προσθαυμάζω (prosthaumázō)
συνθαυμάζω (sunthaumázō)
ὑπερθαυμάζω (huperthaumázō)
θαυμᾰτουργός (thaumatourgós)

οἱ θεώμενοι the spectators

θώϋμᾰ (thṓüma)
θῶμᾰ (thôma) – Ionic
θωϋμάζω (thōümázō) – Ionic
θωμάζω (thōmázō) – Ionic

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
----------------------------------
SUFFIXES

-τος (-tos, adjective suffix).

-ῐ́ζω • (-ízō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.
Used to form verbs from proper nouns of cities, demonyms, to denote:
adhere to the policy of the city
mimicking the style and behaviour of the demonym
‎-ίζω (-ízō) + ‎Λᾰ́κων (Lákōn, “Lacedaemonian”) → ‎λᾰκωνίζω (lakōnízō)

-ᾰ́ζω • (-ázō)
Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs.
Added to verb stems to create a frequentative form.
‎ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) + ‎-άζω (-ázō) → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (rhīptázō, “throw around”)

-ισμός • (-ismós) m (genitive -ισμοῦ); second declension
Forms abstract nouns.
-ισμός • (-ismós) m
(“-ism”)
A suffix that forms abstract nouns of action, state, condition, doctrine.
Rebracketing of the suffix -μός (-mós) appended to verbs in -ίζω (-ízō) / -ίζομαι (-ízomai)

-μός • (-mós) m (genitive -μοῦ); second declension
Forms abstract nouns.
From Proto-Indo-European
*(ó)-mos m
Creates action/result nouns from verb stems.

-ῐστής • (-istḗs) m (genitive -ῐστοῦ); first declension
Alternative form of -τής (-tḗs)
The agent-noun suffix -τής (-tḗs) added to the stem of a verb in -ίζω (-ízō).
From Ancient Greek -ιστής (-istḗs). When it is added to a verb, it is usually of the ending -ίζω (-ízo).

-ῐ́ζω • (-ízō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.
Used to form verbs from proper nouns of cities, demonyms, to denote:
adhere to the policy of the city
mimicking the style and behaviour of the demonym
‎-ίζω (-ízō) + ‎Λᾰ́κων (Lákōn, “Lacedaemonian”) → ‎λᾰκωνίζω (lakōnízō)
English: -ise, -ize
Used to form verbs from nouns or adjectives
to make what is denoted by the noun/adjective
pixel - pixelize
to do what is denoted by the noun/adjective
cannibal - cannibalise

Proto-Indo-European/-yéti
*(Ø)-yéti
Creates intransitive, often deponent, imperfective verbs from roots.

-τής
-αστής (-astḗs)
-τής • (-tḗs) m (genitive -τοῦ); first declension
Used to form agent nouns
‎Βακχεύω (Bakkheúō, “to keep the feast of Bacchus”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎Βακχευτής (Bakkheutḗs, “a Bacchanal”)
‎ἀγρεύω (agreúō, “to take by hunting”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎ἀγρευτής (agreutḗs, “a hunter”)
‎αἰχμή (aikhmḗ, “a spear”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎αἰχμητής (aikhmētḗs, “a spearman”)
‎αὐλέω (auléō, “to play on the flute”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎αὐλητής (aulētḗs, “a flute-player”)
‎πειράω (peiráō, “to make an attempt on something”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎πειρατής (peiratḗs, “a pirate, one who attacks ships”)
‎ποιέω (poiéō, “to make”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎ποιητής (poiētḗs, “a maker”)
With -ίζω (-ízō) verbs:
‎ἑλληνίζω (hellēnízō, “to speak the Greek language”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎Ἑλληνιστής (Hellēnistḗs, “one who uses the Greek language”)
‎Ἡρακλειτίζω (Hērakleitízō, “to be a follower of Heraclitus”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎Ἡρακλειτιστής (Hērakleitistḗs, “follower of Heraclitus”)
‎ἀγωνίζομαι (agōnízomai, “to compete for a prize”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎ἀγωνιστής (agōnistḗs, “a competitor”)
‎βαπτίζω (baptízō, “to dip in or under water”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎βαπτιστής (baptistḗs, “one that dips, a baptizer”)
‎κιθαρίζω (kitharízō, “to play the cithara”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎κιθαριστής (kitharistḗs, “a player on the cithara”) (compare with the analogous recent guitarist)
With -άζω (-ázō) verbs:
‎ἀγοράζω (agorázō, “to buy in the agora”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎ἀγοραστής (agorastḗs, “the slave who bought provisions for the house”)
‎βιάζω (biázō, “to use force”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎βιαστής (biastḗs, “one who uses force”)
‎δικάζω (dikázō, “to judge”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎δικαστής (dikastḗs, “a judge”)
‎ἐνθουσιάζω (enthousiázō, “to be inspired by god”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎ἐνθουσιαστής (enthousiastḗs, “one inspired by god”)
‎πελτάζω (peltázō, “to serve as a targeteer”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎πελταστής (peltastḗs, “one who bears a light shield, a targeteer”)
With -όζω (-ózō) verbs:
‎ἁρμόζω (harmózō, “to fit together”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎ἁρμοστής (harmostḗs, “one who arranges or governs, a harmost”)
With -ύζω (-úzō) verbs:
‎γογγύζω (gongúzō, “to murmur”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎γογγυστής (gongustḗs, “a murmurer”)

-έω • (-éō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs. Often, not always, added to the stems of thematic nouns or adjectives in -ος (-os).
-είω (-eíō) – Epic (etymology #3: verbs that are derived from adjectives in -ής (-ḗs) or neuter nouns in -ος (-os)
There are five main sources:
Primary verbs (present verbs of the simple thematic class in origin) from roots ending in *-w-, *-y-, *-s- with intervocalic loss of this consonant: e.g. ῥέω (rhéō), δέω (déō), ζέω (zéō)
Denominative verbs with *-eyéti, from *-e- (noun thematic vowel) + *-yéti (denominative suffix), usually from nouns or adjectives in -ος (-os) or -ον (-on): e.g. οἰκέω (oikéō) from οἶκος (oîkos), μετρέω (metréō) from μέτρον (métron)
Denominative verbs with *-esyéti, usually from adjectives in -ής (-ḗs) or neuter nouns in -ος (-os): e.g. τελέω (teléō) from τέλος (télos). These often have an alternative form in -είω (-eíō), for instance τελείω (teleíō).
Stative verbs with *-éh₁yeti (stative suffix): e.g. φιλέω (philéō), ἀλγέω (algéō)
Causative or frequentative verbs from o-grade of a root with *-éyeti (causative suffix): e.g. σοβέω (sobéō), φορέω (phoréō)

ἀμφί (amphí, “on both sides”

-τήρ • (-tḗr) m (genitive -τῆρος); third declension
Added to verb stems to form masculine agent nouns
‎δίδωμι (dídōmi, “(δω-, weak stem δο- to give”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎δωτήρ, δοτήρ (dōtḗr, dotḗr, “a giver”)
‎καθίημι (kathíēmi, “to let down, descend”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎καθετήρ (kathetḗr, “anything let down into”)
‎κλύζω (klúzō, “to wash, cleanse”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎κλυστήρ (klustḗr, “a clyster-pipe, syringe”)
‎ἵστημι (hístēmi, “(weak stem στα- to stand”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎στατήρ (statḗr, “a weight”)
‎χαράσσω (kharássō, “(χαράκ-j- to engrave”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎χαρακτήρ (kharaktḗr, “an engraver”)

From Proto-Indo-European *-tḗr
*(Ø)-tḗr m
Derives agent nouns from verbs, denoting someone or something whose role or purpose it is to perform the verb’s action.

-τῐκός • (-tikós) m (feminine -τῐκή, neuter -τῐκόν); first/second declension
Adjective suffix
(“Added to verbal stems to form adjectives: relating to, suited to, skilled in, able to, English -ive”)
‎ποιέω (poiéō, “to make”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ποιητικός (poiētikós, “creative”)
Added to other stems to form adjectives, particularly those ending in vowels
‎ἔξω (éxō, “outside”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ἐξωτικός (exōtikós, “foreign”)
‎ναυ-ς (nau-s, “ship”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ναυτικός (nautikós, “seafaring”)
‎βλαβ- (blab-, “harm”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎βλαβ-τικός → βλαπτικός (blab-tikós → blaptikós, “harmful”)
‎πείθω (peíthō, “persuade”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎πειθ-τικός → πειστικός (peith-tikós → peistikós, “persuasive”)
‎πρᾱγ- (prāg-, “do”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎πρᾱγ-τικός → πρᾱκτικός (prāg-tikós → prāktikós, “pertaining to action”)

_________________________________

ἔποψῐς • (épopsis) f 
genitive - ἐπόψεως
Noun
("Overview")
a view over, as far as the view from the temple reached.
oversight, supervision.
ἐπ- (“over”) +‎ ὄψῐς (“view”)
Synonym
ἐφορᾰ́ω • (ephoráō)
Verb
to oversee, watch over
to look upon, behold.
From ἐπι- (over) +‎ ὁράω (see, watch, guard)
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

ὁράω • (horáō)
Verb
(intransitive) To look with the eyes [+ εἰς (accusative) = at something or someone]
(intransitive) To be able to see; (with negative) to be unable to see, to be blind
(copulative) To look a certain way [+accusative adjective or adverb]
Infinitive is added to an adjective, adverb, and so on to indicate that the description relates to sight: to see, to look at, to behold
δεινὸς ἰδεῖν
deinòs ideîn
horrible to look at
(transitive) To see, perceive, observe [+accusative and participle = someone doing something, that someone is doing something]
(transitive) To find out [+indirect question]
ὅρᾱ εἰ …
(“see if/whether …”)
(transitive) To make sure [+infinitive = that …]
(intransitive and transitive, figuratively)
(“To see with the mind, understand”)
ὁρᾷς; ὁρᾶτε;
(“Do you see?”)
(transitive) To provide [+accusative and dative = something for someone]

From earlier ϝοράω (woráō)
from Proto-Indo-European *wer- (“to watch, guard”).

Cognate with οὖρος (“watcher, guardian”)
Greek ὤρα (ṓra, “care, concern”)
Latin vereor (“fear”)
English aware (“vigilant, conscious”) and wary (“cautious of danger”).

Forms in ὀψ- (ops-), ὀπ- (op-) are from Proto-Indo-European *h₃ekʷ- (“to see”) (whence ὄψ (óps), ὄμμα (ómma)).

ὄψ • (óps) f (genitive ὀπός); third declension (rare)
(“eye, face”)
The outward appearance of the face which creates the form of a unique identity or facial fingerprint.

ὄμμᾰ • (ómma) n (genitive ὄμμᾰτος); third declension

(chiefly poetic) eye.
the eye of heaven; i.e. the sun.
(generally) light
(figuratively) that which brings light.
(figuratively) anything dear or precious, as the apple of an eye.
the face or human form.
an eye-hole in a helmet.

Forms in εἰδ- (eid-) are from Proto-Indo-European *weyd- (“to see”)
whence εἶδος (eîdos),
ἵστωρ (hístōr) to judge.

ὤρᾱ • (ṓrā) f (genitive ὤρᾱς); first declension

care, concern quotations ▼

_______________________________________
ENGLISH

aware (comparative more aware or awarer, superlative most aware or awarest)

Vigilant or on one’s guard against danger or difficulty.
Stay aware! Don’t let your guard down.
Conscious or having knowledge of something.
Are you aware of what is being said about you?

From Middle English aware, iwar, iware, ywar, from Old English ġewær (“aware, wary, cautious”), from ġe- (intensifying prefix) (English a-) + wær (English ware), from Proto-Germanic *gawaraz, *waraz (“aware, watchful, heedful, cautious”), from Proto-Indo-European *worós (“attentive”), from *wer- (“to heed; be watchful”). Cognate with Dutch gewaar (“aware, conscious”), German gewahr (“aware”), Swedish var (“watchful, wary, cautious”), Icelandic varr (“aware, watchful”). Replaced plain (unintensified) ware. Non-Germanic cognates include Ancient Greek ὁράω (horáō, “to see”) and Latin vereor (“I revere, fear”).

English - wary (comparative warier, superlative wariest)
Cautious of danger; carefully watching and guarding against deception, trickery, and dangers; suspiciously prudent
Synonyms: circumspect, scrupulous, careful
He is wary of dogs.
Characterized by caution; guarded; careful; on one’s guard
thrifty, provident
Synonyms[edit]
cautious, guarded, careful, chary.

From the adjective ware +‎ -y.

From Middle English waren (“to be ware, be on guard, be mindful, protect, guard”)
from Old English warian
from Proto-Germanic *warōną.
Cognate with Saterland Frisian woarje (“to guard”).

English - ware (third-person singular simple present wares, present participle waring, simple past and past participle wared)
(obsolete or dialectal) To be ware or mindful of something.
(obsolete) To protect or guard (especially oneself); to be on guard, be wary.
Ware thee. ― Watch yourself.

English - ward
ward (plural wards)
Protection, defence.
(obsolete) A guard or watchman; now replaced by warden.
The action of a watchman; monitoring, surveillance (usually in phrases keep ward etc.).
Guardianship, especially of a child or prisoner.
An enchantment or spell placed over a designated area, or a social unit, that prevents any tresspasser from entering, approaching or even from being able to locate said protected premises.
(historical, Scots law) Land tenure through military service.
(fencing) A guarding or defensive motion or position.
A protected place, and by extension, a type of subdivision.
An area of a castle, corresponding to a circuit of the walls.
A section or subdivision of a prison.
An administrative division of a borough, city or council.
On our last visit to Tokyo, we went to Chiyoda ward and visited the Emperor’s palace.
(Britain) A division of a forest.
(Mormonism) A subdivision of the LDS Church, smaller than and part of a stake, but larger than a branch.
A part of a hospital, with beds, where patients reside.
A person under guardianship.
A minor looked after by a guardian.
After the trial, little Robert was declared a ward of the state.
(obsolete) An underage orphan.
An object used for guarding.
The ridges on the inside of a lock, or the incisions on a key.

From Middle English ward, warde, from Old English weard (“watching, ward, protection, guardianship; advance post; waiting for, lurking, ambuscade”), from Proto-Germanic *wardō (“protection, attention, keeping”), an extension of the stem *wara- (“attentive”) (English wary, beware), from Proto-Indo-European *wer- (“to cover”). Cognate with German Warte (“watchtower”), warten (“wait for”); English guard is a parallel form which came via Old French.

ward (plural wards)
(archaic or obsolete) A guard; a guardian or watchman.

From Middle English ward, from Old English weard (“keeper, watchman, guard, guardian, protector; lord, king; possessor”), from Proto-Germanic *warduz (“guard, keeper”), from Proto-Indo-European *wer- (“to heed, defend”). Cognate with German Wart.

Old English - weard m ( ƿeard )
("guardian, watchman")
weard f
("guard")
From Proto-Germanic *wardaz, related to a stem-verb *warōną (“be on guard”) (whence warian). Cognate with Old High German warta (“watch”) (German Warte (“watchtower”)), Old Saxon warda (Middle Dutch warde), Old Norse varða (“cairn”).

from Proto-Indo-European *h₃ekʷ- (“to see”) (whence ὄψ (óps)

ὄψῐς • (ópsis) f (genitive ὄψεως); third declension
Noun
(“view”)
From ὄψ (óps, “eye”) +‎ -σῐς (forms abstract nouns or nouns of action, result or process).
(psychological) Opinion, judgement, imagination.
(“A mental image”)
Examples…
I need more information to get a better view of the situation.
A way of understanding something, an opinion, a theory.
Your view on evolution is based on religion, not on scientific findings.
A point of view.
From my view that is a stupid proposition.
An intention or prospect.
He smuggled a knife into prison with a view to using it as a weapon.

ὀπτῐκός • (optikós) m (feminine ὀπτῐκή, neuter ὀπτῐκόν); first/second declension
Adjective
(“of or relating to seeing, sight or vision”)
From ὄψ (óps, “eye”) +‎ -τῐκός (forms adjectives: relating to, suited to, skilled in, able to, -ive).
___________________________________
LATIN - aware
vereor (present infinitive verērī, perfect active veritus sum); second conjugation, deponent
Verb
I have respect for, revere, stand in awe.
I am afraid, fear; dread.

From Proto-Italic *werēōr, from Proto-Indo-European *wer- (“to cover, heed, notice”). Cognate with Ancient Greek ὁράω (horáō, “see”) < ϝοράω (woráō), and English aware [1] and wary.

from Proto-Indo-European *wer-
*wer-
to cover, heed, take notice.

Synonyms
timeō (present infinitive timēre, perfect active timuī); second conjugation, no supine stem
I fear, am afraid.
Usage notes
The verb timeō is a Latin verb of fearing.
From a Proto-Indo-European root meaning “to choke”
related to Vedic Sanskrit तम् (tam, “to choke”) and Sanskrit तम् (tam, “breathless, difficulty breathing”).

__________________________________

ῐ̔́στωρ • (hístōr) m (genitive ῐ̔́στορος); third declension
Noun
one who knows law and right, judge
(witness, a wise man”)

From
*wéydtōr m
one who has seen, one who knows.
From *weyd- +‎ *-tōr.
From Proto-Indo-European / *weyd- 
*weyd- (stative)
to see.
From Proto-Indo-European / *wóyde
*wóyde ~ *widḗr (“to have seen, to know”, stative)
*widónts (“seeing”)
*wéyd-tōr (“viewer, witness”)
From Proto-Indo-European / *-tōr
*(é)-tōr m
Derives agent nouns from verbs, denoting someone or something who has performed the verb's action.
From Ancient Greek: -τωρ (-tōr)
-τωρ • (-tōr) m (genitive -τορος); third declension
Used to form agent nouns
δώτωρ (dṓtōr, “a giver”)
from δίδωμι (dídōmi, “to give”)

ῐ̔στορέω • (historéō)
Verb
to inquire, ask (of someone, or regarding someone/something)
to examine, observe
to record, give an account of what one has learned.

ῐ̔στορῐ́ᾱ • (historíā) f (genitive ῐ̔στορῐ́ᾱς); first declension
Noun
inquiry, examination, systematic observation, science
body of knowledge obtained by systematic inquiry
written account of such inquiries, narrative, history.
From ῐ̔στορέω (historéō, “I inquire”), from ἵστωρ (hístōr, “one who knows, wise one”).
see: ιστορία (“academic subject, study of history”)

Latin - historia f (plural historias)
history
story (a sequence of events)
The letter H in the Spanish phonetic alphabet.
historia f (genitive historiae); first declension
History.
Account.
Story.
(Medieval Latin, England) storey

From Ancient Greek ἱστορία (historía, “learning through research, narration of what is learned”), from ἱστορέω (historéō, “to learn through research, to inquire”), from ἵστωρ (hístōr, “the one who knows, the expert, the judge”).

ιστορικό • (istorikó) n (plural ιστορικά)
Noun
(historical) time-line, history, event log.
(medicine) medical records, case history.
ιστορικό • (istorikó) m or f
Accusative singular form of ιστορικός (istorikós) (historian)

ιστορικός • (istorikós) m (feminine ιστορική, neuter ιστορικό)
As a Adjective
(“historical, historic”)

ιστορικός • (istorikós) m or f (plural ιστορικοί)
As a non n
(“historian”)

ιστορικό n (istorikó, “history, event log, case study”)
ιστορικός c (istorikós, “historian”)
ιστορικός (istorikós, “historical”)
ιστορικά (istoriká, “historically”)
ιστορικώς (istorikós, “historically”)

ιστορικά • (istoriká) n
Noun
Nominative plural form of ιστορικό (istorikó).
Accusative plural form of ιστορικό (istorikó).
Vocative plural form of ιστορικό (istorikó).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
280
Q

ἀποθέωσῐς

A

TO MAKE DIVINE?

ἀποθεόω • (apotheóō)
Verb
(“I deify”)

From ἀπο- (apo-) +‎ θεός (“god, deity”) +‎ -όω (verb)

From ἀποθεόω (“deify”) +‎ -σῐς (Forms abstract nouns or nouns of action, result or process).

From Latin apotheōsis, from Ancient Greek ἀποθέωσις (apothéōsis), from verb ἀποθεόω (apotheóō, “deify”) (factitive verb formed from θεός (theós, “God”) with intensive prefix ἀπο- (apo-)) + -σις (-sis, “forms noun of action”). Surface analysis apo- +‎ theo- +‎ -sis.

apotheosis (countable and uncountable, plural apotheoses)
Noun
The fact or action of becoming or making into a god; deification.
Synonym: deification
Glorification, exaltation; crediting someone or something with extraordinary power or status.
Synonyms: exaltation, glorification
The turn of the century saw the apotheosis of digital technology.
A glorified example or ideal; the apex or pinnacle (of a concept or belief).
Synonyms: apex, paragon
The best moment or highest point in the development of something, for example of a life or career; the apex, culmination, or climax (of a development).
Synonyms: apex, climax, culmination, peak, pinnacle
The apotheosis of her career was her appointment as chairman.
(loosely) Release from earthly life, ascension to heaven; death.
Synonym: death
(psychology) The latent entity that mediates between a person’s psyche and their thoughts. The id, ego and superego in Freudian Psychology are examples of this.

____________________________________

apo-
Prefix
away from, or separate
without, or lacking
(chemistry) derived from, or related to
(biochemistry) the apoprotein form of the protein
From the preposition ἀπό (“from, away from”), From the Proto-Indo-European *h₂epo (“off, away”)
Hence the English words off and of, 
Latin ab- (away from).

____________________________________

deification (usually uncountable, plural deifications)
The act of deifying; exaltation to divine honors; apotheosis.
Excessive praise.
A deified embodiment.
____________________________________

SUFFIX
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.
____________________________________

From ἀπο- (“from”) +‎ δείκνυμι (“to point out, show”).

From ἀπό (“back again”) and δόσις (“gift”)

_________________________________

ἀπόδοσις • (apódosis) f (genitive ἀποδόσεως); third declension
Noun
giving back, restitution, return.
payment.
assignment, attribution.
rendering by way of definition.
(grammar) clause answering to the protasis.
interpretation, explanation.

𐀀𐀢𐀉𐀯 (a-pu-du-si)
Noun
(“delivery, attribution”)
Cognate with Ancient Greek ἀπόδοσις (give back).
attribution (countable and uncountable, plural attributions)
The act of attributing something.
An explicit or formal acknowledgment of ownership or authorship.
The attribution of the quote is widely regarded as dubious.

attribūtiō f (genitive attribūtiōnis); third declension
Verb
(“assignment of a debt, predicate, attribute”)

attribuō (present infinitive attribuere, perfect active attribuī, supine attribūtum); third conjugation
Verb
I associate
I add or join to
I annex
I assign, bestow or give
I allot
I appoint.

ad- (“to or toward”) +‎ tribuō (“I grant or bestow”)

tribuō (present infinitive tribuere, perfect active tribuī, supine tribūtum); third conjugation, limited passive
Verb
(transitive) I grant, bestow.
(transitive) I yield, give up, concede, allow.

tribus f (genitive tribūs); fourth declension
Noun
One of the three original tribes of Rome: Ramnes, Tities, Luceres.
A division of the Roman people.
A tribe.
The mob, the lower classes.

A compound from the stem of trēs (“three”)

Proto-Indo-European *dʰeh₁- (“to put, place, set”), thus Proto-Indo-European *tri-dʰh₁o- (“rendered in three, tripartite”)

Proto-Indo-European *bʰuH- (“to grow, become, come into being, appear”).

Sanskrit त्रिधा (tridhā, “threefold”)

tribus
(taxonomy) tribe.

tribe (plural tribes)
A socially, ethnically, or politically cohesive group of people.
(anthropology) A society larger than a band but smaller than a state.
(zoology) A group of apes who live and work together.
The collective noun for various animals.
(taxonomy) A hierarchal rank between family and genus.
(stock breeding) A family of animals descended from some particular female progenitor, through the female line.
the Duchess tribe of shorthorns.

ad-
Prefix
(“to, toward”)
In many compounds, it has a purely intensive sense.
Usually prefixed to verbs, in which cases it often has the effect of intensifying the verbal action.
From Proto-Indo-European *h₂éd (“to, near, at”).

_________________________________
SUFFIX (-atio) (-tion)

-tiō f (genitive -tiōnis); third declension.
-tion, -ation, -ing; used to form a noun relating to some action or the result of an action.
dictātiō (“a dictating, dictation”), from dictātum, supine of dictō (“I dictate”)
quadripartītiō (“a division into four parts”), from quadripartītum, supine of quadripartiō (“I divide in four parts”)

Extension of Proto-Indo-European *-tis. See also Proto-Indo-European *-h₃onh₂-.
*(é)-tis f
Derives abstract/action nouns from verb roots.
-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Prefix
(“Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process”)

*-Hō
Derives adjectives, nouns denoting burden, authority.
*h₂ep-h₃on- (“river”)

accūsātiō f (genitive accūsātiōnis); third declension
An accusation, indictment, complaint.
A rebuke, reproof, reproach.
From accūsō (“blame, accuse”) +‎ -tiō
From ad (“to, towards, at”) + causa (“cause, reason, account, lawsuit”).
+‎ -tiō (“used to form a noun relating to some action or the result of an action”)
______________________________________
PREDICATE

predicate (third-person singular simple present predicates, present participle predicating, simple past and past participle predicated)
Verb
(transitive) To announce, assert, or proclaim publicly.
(transitive) To assume or suppose; to infer.
(transitive, originally US) to base (on); to assert on the grounds of.
(transitive, grammar) To make a term (or expression) the predicate of a statement.
(transitive, logic) To assert or state as an attribute or quality of something.

From Latin praedicātus, perfect passive participle of praedicō (“publish, declare, proclaim”), from prae + dicō (“proclaim, dedicate”), related to dīcō (“say, tell”).

PREFIX
prae

before
in front
Preposition Edit
prae (+ ablative)

before
in front of
because of.

From Proto-Indo-European *préh₂i.
*preh₂-
(“before, in front”)
From *per- (“before”).

Celtic
*ɸare
(“in front of”)

_________________________________
DELIVERY

delivery (countable and uncountable, plural deliveries)

The act of conveying something.
The delivery was completed by four.
delivery of a nuclear missile to its target
The item which has been conveyed.
Your delivery is on the table.
The act of giving birth
The delivery was painful.
(baseball) A pitching motion.
His delivery has a catch in it.
(baseball) A thrown pitch.
Here is the delivery; ... strike three!
The manner of speaking.
The actor's delivery was flawless.
(medicine) The administration of a drug.
Drug delivery system.
(cricket) A ball bowled.
(curling) The process of throwing a stone.
(genetics) Process of introducing foreign DNA into host cells.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

ἀποδίδωμι • (apodídōmi)

to give up or back, restore, return, to render what is due, pay.
to assign.
to refer to one, as belonging to his department.
to return, render, yield.
to concede, allow, to suffer or allow a person to do.
(like ἀποδείκνυμι (apodeíknumi)) to render or make.
to exhibit, display.
to deliver over, give up.
to deliver.
to bring to a conclusion, wind it up.
to render, give an account.
to render, give an account, to define, interpret.
to attach or append, make dependent upon.
to affirm.
(intransitive) to increase.
to return, recur.
(in rhetoric and grammar).
to be construed with, refer to.
(middle) to give away of one’s own will, to sell.

_________________________________

ἀποδείκνῡμῐ • (apodeíknūmi)
Verb
I demonstrate, point out, show
proclaim, appoint.

_________________________________

απόδοση • (apódosi) f (plural αποδόσεις)
(“performance, yield, efficiency”)
(grammar) apodosis.

apodosis (plural apodoses)
(logic, grammar) The “consequential clause” in a conditional sentence.
In “I will be coming if this weather holds up”, “I will be coming” is the apodosis.

from Ancient Greek ἀπόδοσις, from ἀπό (“back again”) and δόσις (“gift”)

δίδωμι • (dídōmi)
Verb
I give, present, offer
I grant, allow, permit
(perfect active) to allow; (perfect passive) to be allowed.

From Proto-Indo-European *dédeh₃ti, reduplicated present of *deh₃- (“to give”).

Cognates include Latin dō
("I give")
Tertium non datur.law of excluded middle
A third [possibility] is not given: 
Synonym: dōnō
("I offer, render")
Synonym: dōnō
("I yield, surrender, concede")

Sanskrit ददाति (to give, bestow, grant, yield, impart, present, offer to)

From Old Persian
𐎭𐎭𐎠𐎬𐎢𐎺 (d-d-a-tu-u-v)
(“To give, to take”)

_________________________________________

A heroon or herõon (/hɪˈroʊ.ɒn/; Greek ἡρῷον, plural ἡρῷα, heroa), also latinized as heroum, was a shrine dedicated to an ancient Greek or Roman hero and used for the commemoration or cult worship of the hero. It was often erected over his or her supposed tomb or cenotaph.

The Romans and the Greeks practised an extensive and widespread cult of heroes. Heroes played a central role in the life of a polis, giving the city a shared focus for its identity. The cult typically centred on the heroon in which the hero’s bones were usually believed to be contained. In a sense, the hero was considered still to be alive; he was offered meals and was imagined to be sharing feasts. His allegiance was seen as vitally important to the continued well-being of the city. This led to struggles between Greek cities for control of heroic remains.

Greek literature records how Cimon of Athens avenged the death of the legendary hero Theseus in 469 BC, finding a set of bones allegedly belonging to the hero and returning with them in triumph to Athens. Similarly, Herodotus records in his Histories that the Spartans raided the heroon of the city of Tegea, stealing the bones of Orestes. This was regarded as changing the hero’s allegiance from Tegea to Sparta, ensuring that the Spartans could defeat the Tegeans as foretold by the Oracle of Delphi.[1] (For an analogous practice in ancient Rome, see evocatio).

_______________________________________
EVOCATIO

The “calling forth” or “summoning away” of a deity was an evocatio, from evoco, evocare, “summon.” The ritual was conducted in a military setting either as a threat during a siege or as a result of surrender, and aimed at diverting the favor of a tutelary deity from the opposing city to the Roman side, customarily with a promise of better-endowed cult or a more lavish temple.[191] As a tactic of psychological warfare, evocatio undermined the enemy’s sense of security by threatening the sanctity of its city walls (see pomerium) and other forms of divine protection. In practice, evocatio was a way to mitigate otherwise sacrilegious looting of religious images from shrines.

Recorded examples of evocations include the transferral of Juno Regina (“Juno the Queen”, originally Etruscan Uni) from Veii in 396 BC;[193] the ritual performed by Scipio Aemilianus in 146 BC at the defeat of Carthage, involving Tanit (Juno Caelestis);[194] and the dedication of a temple to an unnamed, gender-indeterminate deity at Isaura Vetus in Asia Minor in 75 BC.[195] Some scholars think that Vortumnus (Etruscan Voltumna) was brought by evocation to Rome in 264 BC as a result of M. Fulvius Flaccus’s defeat of the Volsinii.[196] In Roman myth, a similar concept motivates the transferral of the Palladium from Troy to Rome, where it served as one of the pignora imperii, sacred tokens of Roman sovereignty.[197] Compare invocatio, the “calling on” of a deity.

___________________________________
INVOCATIO

The addressing of a deity in a prayer or magic spell is the invocatio, from invoco, invocare, “to call upon” the gods or spirits of the dead.[274] The efficacy of the invocatio depends on the correct naming of the deity, which may include epithets, descriptive phrases, honorifics or titles, and arcane names. The list of names (nomina) is often extensive, particularly in magic spells; many prayers and hymns are composed largely of invocations.[275] The name is invoked in either the vocative[276] or the accusative case.[277] In specialized usage pertaining to augural procedure, invocatio is a synonym for precatio, but specifically aimed at averting mala, evil occurrences.

The equivalent term in ancient Greek religion is epiklesis.[279] Pausanias distinguished among the categories of theonym proper, poetic epithet, the epiclesis of local cult, and an epiclesis that might be used universally among the Greeks.[280] Epiclesis remains in use by some Christian churches for the invocation of the Holy Spirit during the Eucharistic prayer.

κᾰλέω • (kaléō)
Verb
I call, summon
I invite
I invoke
(law) I summon, sue
I demand, require
I call by name
(passive) I am called, my name is.
καλώ • (kaló) (simple past κάλεσα, passive καλούμαι)
Verb
call, hail (someone by name)
summon, invite
dial, ring (by telephone)
From Ancient Greek καλέω (“call”)
προσκαλώ (“to call for”)
προσκαλώ • (proskaló) (simple past προσκάλεσα, passive προσκαλούμαι)
Verb
("invite, summon, call for")

*kelh₁-
(“to call, cry, summon”)

From Latin: clāmō (“to shout”)
Latin: clārus (“loud, clear”)
clāmō (present infinitive clāmāre, perfect active clāmāvī, supine clāmātum); first conjugation
I cry out, clamor, shout, I exclaim
(Medieval Latin) I call, I call to.
(Medieval Latin) I address as, call by name.

ἐκκλησῐ́ᾱ • (ekklēsíā) f (genitive ἐκκλησῐ́ᾱς); first declension
Noun
(“assembly, congregation, church”)

From ἔκκλητος (“summoned”) +‎ -ῐ́ᾱ (abstract noun suffix)
From ἐκκαλέω (“to call forth, summon”)
From ἐκ (out from,derived from) + καλέω (to call).

Cognate with Ancient Greek καλέω (kaléō), κληδών (klēdṓn, “report, fame”), κλήση (klḗsē, “to call”), κέλαδος (kélados, “noise”)

κλήση • (klísi) f (plural κλήσεις)
Noun
(telephony) call
υπεραστική κλήση ― yperastikí klísi ― long-distance call
(law) summons, subpoena
(law) ticket, parking ticket (for a traffic violation, etc)
(computing, programing) call (to procedure, etc)

κλίση • (klísi) f (plural κλίσεις)
Noun
inclination, tilt, steepness, slope
inclination, disposition, tendency
(grammar) inflection; declension; conjugation.

κλίνω (klíno, “to bend, to inflect”)

κλίνω • (klíno) (simple past έκλινα, passive κλίνομαι)
(transitive) bend, slant
(transitive, figuratively) tend
(intransitive, grammar) inflect, decline, conjugate.

αποκλίνω (“to lean over, to diverge”)

αποκλίνω • (apoklíno) (simple past απέκλινα)
(“to diverge”)
(“lean, lean over”)

συγκλίνω (“to converge”)

____________________________________
PREFIX

ἐκ • (ek) (governs the genitive)

(of place)
(of motion) Out of, from
from, with the source of
to denote change from one place or condition to another
to express separation of distinction from a number
(of position) outside, beyond
(of time)
from, since
(of particular points of time) just, after
during, in
(of origin)
(of materials) made out of something
(of descent, parentage) descended from
(of causation) done by someone, something
of the cause, instrument, or means by which a thing is done
from, according to
turns a following noun into a periphrastic adverb
(with numerals) in such an order

____________________________________
PREFIX

ἐπῐ́ • (epí) (governs the genitive, dative, and accusative)
From *h₁epi
Adverb
(“on, at, near”)

(+ genitive)
on, upon (on the upper surface of) quotations ▼
καθέζεται ἐπὶ θρόνου.
kathézetai epì thrónou.
He sits down on the throne.
on (supported by) quotations ▼
(mostly post-Homeric) in quotations ▼
at, near quotations ▼
(of ships) at (dependent upon)
ὁρμεῖν ἐπ’ ἀγκύρας
hormeîn ep’ ankúras
to ride at anchor
(with reflexive or personal pronoun) by oneself
ἐφ’ ἑαυτῶν ἐχώρουν
eph’ heautôn ekhṓroun
They proceeded by themselves.
(with numerals, of a body of soldiers) deep quotations ▼
ἐτάχθησαν ἐπὶ τεττάρων
etákhthēsan epì tettárōn
They formed a line four men deep.
(with a person) before (in the presence of) quotations ▼
in the case of; on quotations ▼
ἐπὶ τῶν πλουσίων […] αἰσθάνομαι
epì tôn plousíōn […] aisthánomai
In the case of the rich, I can see that […]
in the time of quotations ▼
(of authority, power, etc.) in quotations ▼
οἰ έπὶ τῶν πραγμάτων
oi épì tôn pragmátōn
the [men] in power
on (an occasion) quotations ▼
(+ dative)
on, upon quotations ▼
καθέζεται ἐπὶ θρόνῳ.
kathézetai epì thrónōi.
He sits down on the throne.
in quotations ▼
at, near quotations ▼
over quotations ▼
in honor of quotations ▼
against quotations ▼
in addition to, over, besides quotations ▼
(with duplication of head noun) after quotations ▼
ὄγχνη ἐπ’ ὄγχνῃ γηράσκει
ónkhnē ep’ ónkhnēi gēráskei
One pear after another ripens.
in the power of quotations ▼
according to quotations ▼
(of conditions or circumstances) in, with quotations ▼
(of time, never in proper Attic) at, on quotations ▼
(of time) after quotations ▼
(expressing a cause) on account of, for quotations ▼
(expressing a purpose) for quotations ▼
(of a condition) on quotations ▼
for (i.e. in exchange for) quotations ▼
(of a name) for quotations ▼
in charge of quotations ▼
(+ accusative)
onto (the upper surface of) quotations ▼
ἀνέβαινεν ἐπὶ τὸν ἵππον
anébainen epì tòn híppon
He got up onto the horse.
to quotations ▼
up to, as far as quotations ▼
(with a person) to before, into the presence of quotations ▼
(of an army) deep quotations ▼
to or into a certain side quotations ▼
against quotations ▼
over quotations ▼
(of time) for, during quotations ▼
(of time) up to, until quotations ▼
for (the purpose of) quotations ▼
for (with respect to) quotations ▼
over (in command of) quotations ▼
(without a noun) as well, besides (often with δέ (dé)) quotations ▼

ἔπειμῐ • (épeimi)
Verb
(“to come upon, to approach”)
From ἐπῐ- (“on, against”) +‎ εἶμῐ (“to go”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
281
Q

νομίζω

A

νομίζω (nomízo, “to think, to believe that”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
282
Q

θεος

A

THEORY - GOD IN MIND

θεος
The word θεος (theos) means God, but although that may seem like an open-and-shut case it really isn’t. In fact, our word θεος (theos) is fantastically complicated. To start with, it also covers humans (JOHN 10:34) and even what seems to be the devil (2 CORINTHIANS 4:4). There’s clearly more to the word θεος (theos) than simply offering a kind of genus for the Creator to be classified as. In the New Testament, this noun occurs 1340 times; SEE FULL CONCORDANCE. Let’s have a look at this mysterious word.

When people began to call upon the Name

Our word stems from a time when every detail of human existence was permeated with theology (in the broadest sense of the word), easily up to the modern levels of pervasion of the entertainment and health industries combined. And additionally, back then our word theos was understood in the etymological context of what it represented. It was a word that clearly came out of a verbal neighborhood that included everyday verbs and adjectives that all had to do with what theos meant. In other words: back then, even if you could find someone with absolutely no knowledge of theology, the word for God still actually meant something. It was a word like “shopper” that upon its inception was immediately and by everybody understood to describe a person who had something to do with a shop (whether a workshop or a place of retail), and which only after much usage attained the meaning of someone who purchases something in a shop rather than the proprietor of one (the verb “to shop” meant being a shopkeeper for about a hundred years, until the late 18th century when it came to mean to buy something).

Today, on the other hand, the word “God” is a technical term, which only means something to people who know something about theology (in its broadest sense). Its etymology is obscure, and its inherent meaning isn’t clear at all. In that regard, the term “God” is like the term “item nr. 15” that means only something if you also have the IKEA assembly instructions that show what “item nr 15” might be and how it fits the furniture you’re trying to assemble. The whole big screaming deal about theology these days is that there’s no real consensus about what sort of furniture we’re trying to assemble. In fact, much friction between theological models is exactly that: a difference in opinion about what theology is, rather than what and who God is.

Until the European Renaissance of the 15th century there were no scholarly disciplines. What today is a delta of largely isolated scientific and artistic disciplines was until the Renaissance a unified river of knowledge. A person of learning (a.k.a. a wise one, or wizard) knew everything about everything (1 Kings 4:33). The primary purpose of knowing things — knowing when to sow, when to harvest, how to track prey, how to battle threats, how to respond to a complex international social market — was to create security and thus increase people’s chances of survival (see our article on the word πιστις, pistis, meaning “faith” or rather “that which one is sure about”, for more on this). And all details of all knowledge added up to the unified quest for the basic operating principle of the universe. There were and still are two main schools of thought about that: school A and school B:

Star Wars vs. Star Trek

Adherents to school A figure that the world is a stage and all must play a part. In this model all creatures are like stars that happen to hang in empty space; take away the stars and the empty space remains, and if nobody does anything then nothing gets done. Competition is thus everything and the stronger guy is better than the weaker guy. The invisible forces that so obviously run the world (collectively known as theoi; whether seen as inanimate or living) must hence work the same way, and this in turn leads to belief in a pantheon of theoi that compete among each other as much as men do.

School B, on the other hand, believes that the actors are not on the stage but bring about the stage because collectively they are the stage. School B is all about unity, no matter how complex, because unity drives complexity. School B understands that the diversity of all human culture is due to its unity, just like the diversity of the biosphere is due to its unity, just like the unity of the singularity from whence the entire expanding universe came was never compromised. In this model, all things, including stars, come with the space in which they sit — take away the stars and you’ll also lose the space. And even when nobody would do anything, the whole of the unity still progresses, hence altering the communal stage and forcing the actors do react.

School B does not believe in multiplicity and competition but in unity and diversity. Where school A believes in a stationary universe, school B believes in an inherently progressing universe. To school A, we’re all players in a grand casino; while some might amass a fortune, most lose everything and the house always wins. To school B we’re all rowers on a boat whose rudder is controlled by natural progression. We will either, at some point, arrive at the only possible dock available, or succumb to lack of cooperation and die half way the great passage.

School A will try to address the much remote deity and entice him (her/them) to do something he is evidently not doing on his own (the secular branch of school A speaks optimistically of “harnessing the forces of nature”). School A knows better than even the deity and sets out to change the deity, or at least his mind. To them the deity is a big horse that pulls the cart of existence to wherever they instruct the deity to lumber. School B sees the deity indeed separate but not remote, indeed not part of creation but intimately involved with it (the way the second dimension of a two-dimensional plane touches a one-dimensional line in its every point while still remaining separate from it). To them the deity continues to form the universe and leads it like an attractor toward a mirror image of himself, rather the way DNA replicates. Their prayers don’t try to change the deity’s mind but their own (MATTHEW 6:10). They want to become like God, not the other way around (Psalm 25:4).

YHWH is God, and YHWH is One

To school B, God is YHWH and is not simply One because there is no other or because he his stronger than the others: he is the Oneness of the whole. He is not simply the pantheistic whole, but the Oneness of the whole. This Oneness was there before the whole began, and will be there when the whole achieves completion. That is how Jesus could say the he and the Father are One (JOHN 10:30) and that he is in the Father and the Father is in him (JOHN 14:10), while at the same time all believers are in Jesus and Jesus is in them (JOHN 14:20) and all believers must be one just like he and the Father are one (JOHN 17:21-22). It’s also the reason why in the last century scientists have become convinced that all forces of nature are in fact one (called the Grand Unified Force), which at lower energy levels breaches like an unfolding umbrella into the familiar four fundamental forces Gravity, Electromagnetism, and the Strong and Weak Nuclear Forces, without losing their consistency. But physicists know what school B knows, namely that a breach of symmetry does not entail a breach of unity.

The natural laws by which the universe was created and upon which creation, including mankind, was designed to operate, is in the Bible known as the Word of God; a living and communicating being (JOHN 1:3, Genesis 15:1, JOHN 1:14). Understanding how the universe works leads to a kind of liberation that frees the individual (JOHN 8:32) and brings about a human society in which the Creator is an essential element. This is the reason why both the Father and Jesus blatantly call theoi the people “to whom the Word of God came” (Psalm 82:6, JOHN 10:34-35). You are what you know, after all.

All this has certainly nothing to do with church buildings or marble statues or religions of any sort (REVELATION 21:22). In fact, the heroes of both the Old and the New Testaments have much more in common with post-Renaissance scientists (1 Kings 4:33-34) than with post-Renaissance clergy, and unanimously abhorred religious regalia and ritualistic vanity. The Roman imperial machine required its subjects to pay homage to the deified state and its Caesar, and true truth-seekers didn’t feel like doing so. This is why they were executed in droves and this is also why the first century Roman historian Cassius Dio could define atheism as “a charge on which many others who drifted into Jewish ways were condemned” (Hist.67.14).

The Grand Unified Theory is commonly envisioned as a united cluster of smaller but immutable man-made theories, precisely identical to the pantheon of marble representations of the theoi of the school A models. School B, on the other hand, has since time immemorial tried to make clear that no marble image (εικον, eikon) could ever represent anything remotely connected to any kind of world-governing natural force (Exodus 20:3-5, ACTS 17:29). If you would want to represent the Creator, or the divine unity of all governing forces of nature (COLOSSIANS 1:17-18, Isaiah 9:6), you’d have to come up with something very much alive (COLOSSIANS 1:15, HEBREWS 1:3). That is why Jesus Christ is presented as he in whom are hidden the treasure (thesauros, see below) of all knowledge and wisdom (COLOSSIANS 2:3, see ROMANS 1:20 and Hosea 4:6).

Furthermore, the government of the Word of God is not a government by some unapproachable emperor in an ivory tower far away, but from the same laws to which atoms listen (Deuteronomy 30:14, Jeremiah 31:33, ROMANS 2:15). It’s the very set of rules by which we exist in the first place that will then govern our whole society, and it will feel the same as being entirely free. The authors of the New Testament where part of a revolution in theology, of people who called the Creator by such intimate and near equal terms as mister (kurios) and even father.

God’s etymological neighborhood

In the pagan world, the invisible world of the divine was thought to consist of many interacting θεοι (theoi), and one of those sub-currents of the greater river would be called a θεος (theos). In the Judaic world view the singular word theos came to denote not just one individual but the living oneness of all lifeless and living theoi (“as indeed there are many theoi” — 1 CORINTHIANS 8:5). This same principle of the one-and-the-many sits in the Hebrew word for God, namely אלהים (elohim), which is a plural word just like theoi but used grammatically in a singular way. From this plural word came the singular אלה (eloah) in much the same way as the singular word theos came from the plural theoi. But in the Bible the words theos and eloah are equivalent to the whole pagan pantheon, not just one element of that pantheon.

This original plural word theoi probably came from (and means the same as) the plural of the noun θετης (thetes), which is “one who sets/places”. This word does not occur in the New Testament but in Cratylus, Plato uses this word in the sense of giving a name, that is: a formal identity (Crat.389, see Genesis 2:19, Isaiah 43:1, and REVELATION 2:17 via Isaiah 62:2). This noun θετης (thetes) in turn comes from the ubiquitous verb τιθημι (tithemi), meaning to place or set — basically what a chess player would do with chess pieces (MATTHEW 5:15, 1 CORINTHIANS 12:18, ACTS 1:7: “what the Father has set”). The first person single future form of this verb is θησω (theso), meaning “I will set”, and it’s the root of words like θεσαυρος (thesauros), meaning treasure (MATTHEW 6:20, COLOSSIANS 2:3) and νουθετεω (noutheteo), literally meaning to mind-set but used in the sense of to warn or admonish (ACTS 20:31, ROMANS 15:14).

Equally intriguing are the visual similarities between our word θεος, its feminine counterpart θεα (thea, meaning Goddess) and the verb θαομαι (theaomai), meaning to wonder, and its derived middle deponent verb θεαομαι (theaomai), meaning to behold or contemplate intently (JOHN 8:10, MATTHEW 6:1). From the latter verb comes the familiar noun θεατρον (theatron), or theatre (ACTS 19:29). From the primary verb θαομαι (thaomai) also comes the noun θαυμα (thauma), meaning wonder or admiration (REVELATION 17:6) and its associated verb θαυμαζω (thaumazo), meaning to wonder (MATTHEW 8:10, LUKE 7:9).

From our secondary verb θεαομαι (theaomai) comes the noun θεωρος (theoros), literally meaning an observer or observed one. This extra-Biblical word became used to denote an envoy sent to divine kings or to oracles or to show up at functions instead of someone represented. From this noun in turn comes the familiar verb θεωρεω (theoreo), meaning to gaze intently in order to get all the details (MARK 15:47, LUKE 14:29), and from that verb comes the even more familiar noun θεωρια (theoria), meaning a viewing or sight (LUKE 23:48). Quite fittingly, this noun is the origin of our English word “theory” or — dare we say it? — “goddery”. Theory is literally god-business.

Derivations and compound words
Our word θεος (theos) comes with a small array of derivatives, and serves as element in several compound words:

Together with the preposition α (a), meaning without: the familiar adjective αθεος (atheos), meaning atheist(ic). In the Bible it occurs only in EPHESIANS 2:12, where it describes the condition of being without Christ. Our modern world sports this word as a symbol of scientific reason (versus the “faith” it purports to oppose) but originally this word was properly on a par with αλογια (alogia), without reason (ACTS 25:27, JUDE 1:10).
The feminine version of θεος (theos), namely θεα (thea), obviously meaning Goddess. This word occurs only in ACTS 19:27, 19:35 and 19:37 where it describes Artemis of Ephesus.
The adjective θειος (theios), which means godly in the sense of something pertaining to God: an essential quality of the divine. In Greek literature this adjective appears all over the place — sometimes as substantive denoting the divine in general; sometimes as a superhuman quality ascribed to human heroes; sometimes to describe the acts of the Gods — but in the New Testament only in ACTS 17:29, 2 PETER 1:3 and 1:4.
The noun θειοτης (theiotes), meaning divinity or rather “divineness” to distinguish it from the previous word. In the classics this word is used sporadically; sometimes to denote piety and sometimes as title of the Roman emperor. In the New Testament this word occurs in ROMANS 1:20 only.
Together with the verb διδασκω (didasko), meaning to teach: the adjective θεοδιδακτος (theodidaktos), meaning taught by God (1 THESSALONIANS 4:9 only, but also see JOHN 6:45). This concept comes from Isaiah 53:4 where the prophet says “And all your sons will be taught of (or will teach about) YHWH and great will be the peace of your sons”.
Together with the verb μαχομαι (machomai), meaning to fight or quarrel with: the adjective θεομαχος (theomachos), meaning god-fighter (ACTS 5:39 only). From this adjective comes:
The verb θεομαχεω (theomacheo), meaning to fight with God (ACTS 23:9 only).
Together with the verb πνεω (pneo), meaning to blow or to inspire: the contended adjective θεοπνευστος (theopneustos), meaning god-breathed or divinely inspired. This mind-boggling act is demonstrated a few times in the Bible (Genesis 2:7, JOHN 20:22) but this adjective occurs only in 2 TIMOTHY 3:16, where Paul writes that all writing is god-breathed. With this he obviously means all writing — such as the extra-Biblical legend of Jannes and Jambres, which he mentions a few verses prior — and not only so-called sacred writings, let alone the Bible the way we have it simply because much of it hadn’t been produced at the time of Paul’s writing. In other words: if you can convey the gospel by referring to Shakespeare, Star Trek or Masha and the Bear, by all means don’t hold back.
Paul probably also not so much referred to what was written about but rather the very miracle of the existence of script itself. In order for a writing system to exist, an incredible level of cooperation and convention across a vast region must be in place. Prior to this happening, folks of extraordinary vision and powers of persuasion have to travel extensively and somehow convince people of the benefit of this convention before it can be demonstrated.
Writing allowed information to be permanently stored in and retrieved without degradation from a medium other than a forgetful and perishable human brain, which made the Psalmist exclaim: “You will not allow your Holy One [the Word] to undergo decay” (Psalm 16:10). Writing boosted the levels of science and whatever knowledge was once available only to specialized priests, writing made available to everybody (Exodus 19:6). Love believes all things (1 CORINTHIANS 13:7), but you can’t believe what you don’t know about. The ancients rightly understood writing to be divine and a catalyst for world-wide love.
Together with the verb σεβομαι (sebomai), to worship or venerate: the adjective θεοσεβης (theosebes), meaning god-worshippingly or godly (JOHN 9:31 only). From this adjective comes:
The noun θεοσεβεια (theosebia), meaning reverence of God or godliness (1 TIMOTHY 2:10 only).
Together with the otherwise unused verb στυγεω (stugeo), meaning to hate, but in the emphatic sense of showing hate rather than just feeling it; active hate: the adjective θεοστυγης (theostuges), meaning god-hated (hated by god). In the classics this word denoted someone whose misdeeds were expected to generate divine hate; something like our term “god forsaken” but stronger. In the New Testament this word occurs only once, in ROMANS 1:30, where, for some reason, every major translation interprets it the other way around: hater(s) of God.
The noun θεοτης (theotes), meaning deity or divinity. This incredible word occurs only once in the New Testament, in COLOSSIANS 2:9, where Paul submits that the fullness of the θεοτης (theotes) dwells in Christ in bodily form.
Together with the adjective φιλος (philos) beloved or friend: the adjective φιλοθεος (philotheos), meaning god-friendly or god-loving (2 TIMOTHY 3:4 only). This word is the reversed of the name Theophilus, which belonged to the man to whom the gospel of Luke and the Book of Acts were dedicated.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
283
Q

συγγένεια

σχέση

αναφορά

θρησκεία

A

RELATIONSHIPS

συγγένεια • (syngéneia) f (plural συγγένειες)
Noun
kinship, affinity (related by blood, marriage)
Related by parentage. Offspring, sibling.
affinity, similarity (similar in properties or appearance)

σχέση • (schési) f (plural σχέσεις)
Noun
relationship (personal)
relation, connection.
relationship (between two things)
(automotive) gear, ratio (a particular combination or choice of interlocking gears)
Relationship, relation, connection, regard, ratio, reference.

ᾰ̓νᾰφορᾱ́ • (anaphorā́) f (genitive ᾰ̓νᾰφορᾶς); first declension
Noun
Reference of a thing to a standard.
Bring up to the standard measure on the wall of the temple of weights and measures.

αναφορά • (anaforá) f (plural αναφορές)
Noun
reference, report, account, mention, petition.

From ᾰ̓νᾰφέρω (“to bring, carry up”) +‎ -η (noun).

σύνδεση
login, connection, attachment, coupling, conjunction, junction.

θρησκευτική κοινότητα
communion, connection.
people who practice the same religion.
θρησκεία • (thriskeía) f 
plural θρησκείες
("religion, cult")
κοινότητα ("community")
From Ancient Greek θρησκεία (thrēskeía).
θρησκευτικός (thriskeftikós, “religious”)

Coordinate terms
πίστη f (písti, “faith, belief”)

θρησκεία f (thriskeía, “religion”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
284
Q

ένωση

συνένωση

A

UNION

ένωση • (énosi) f (plural ενώσεις)
union, fusion, association
Ευρωπαϊκή Ένωση ― Evropaïkí Énosi ― European Union
(chemistry) combination, compound
sexual union.

οργανική ένωση f (organikí énosi, “organic compound”)
Ευρωπαϊκή Ένωση f (Evropaïkí Énosi, “European Union”)
επανένωση f (epanénosi, “reunion, reunification”)

ἕνωσις • (ἕnosis) f
Noun
Katharevousa form of ένωση (énosi, “union”)

Ἕνωσις • (Ἕnosis) f
Proper noun
(Katharevousa) Enosis, a political movement seeking the unification of Cyprus with Greece.

συνένωση
Union, conjunction, cyborg, amalgamation, regrouping, concretion.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
285
Q

πιστεύω

A

________________________________

πιστεύω • (pistévo) 
simple past - πίστεψα
passive - πιστεύεται
To be...
To be believing in another.
To be trusting another.
To believe in something.
To trust a process, system, machine or operation to perform the work as intended.
To trust an invention will create the desired out put, from a given input, when passed through its thru-put system or model.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
286
Q
ψυχη
αγωγη
βιος
ζωη
νους
πνευμα (πνευ-μα)
Άγιο πνεύμα (Holy Spirit)
πνεω
εκπνεω
εμπνεω
θεοπνευστος
πνευματικος
πνευματικως
A

SOUL

The noun αγωγη (agoge), “synagogue” which denotes the way one leads his/her life.

The noun βιος (bios), which denotes one’s personal life in the sense of how one lives (as in the word biography: the story of one’s life).

The noun ζωη (zoe), which denotes the principle of life, as opposed to the class of existence of things like stones. Our noun ψυχη (psuche), which denotes a breathing thing, comprises a subset of ζωη (zoe), which comprises also non-breathing living things such as plants.

The noun νους (nous), meaning mind, or “that what the brain does”. Since one needs a neocortex to have a conscious mind, and not all breathing things have either, this word covers a subset of ψυχη (psuche).

The noun πνευμα (pneuma), which is another much over-elaborated concept: the spirit, which also has nothing to do with some ethereal entity.

It comes from the verb πνεω (pneo), which means to blow, and basically covers the interaction between living things, including making verbal sounds versus hearing, gesturing and sporting flashy colors versus seeing, and wafting versus detecting smells.

Our noun πνευμα (pneuma) covers those things that allow breathing things to form bonds.

The deceased ancestor we discussed above, who lives on in his posterity, is a spirit. And so are glittering schools of sardines and those magnificent flocks of starlings one may observe in autumn.

Imagine a light bulb. Its glass and metal components are its body. When it’s turned on, its glowing is its soul. Its emission of light is its spirit.

The Holy Spirit is not a part of God but God doing something, predominantly uniting people into what’s called the Body of Christ.

_____________________________________

πνεω
The verb πνεω (pneo) means to blow.
Used to describe a person exhaling.

πνευ-μα
(-μα)
The result of an action, a particular instance of an action, or the object of an action.
Someone acted and created a noun in the process. Thus could be described as an instance of an operational output.

πνευμα
The much debated noun πνευμα (pneuma), commonly translated with “spirit”, which describes our ability to join with other people into teams, companies and cultures.

εκπνεω
Together with the preposition εκ (ek), meaning out or from: the verb εκπνεω (ekpneo), meaning to “out-spirit” or rather “expire”. In the New Testament this verb is used only in the sense of to breathe one’s last and only of Jesus (MARK 15:37, 15:39 and LUKE 23:46 only).

εμπνεω
Together with the preposition εν (en), meaning in, on, at or by: the verb εμπνεω (empneo), meaning to breathe into, to inspire or instill one’s state of mind into others (ACTS 9:1 only).

θεοπνευστος
Together with θεος (theos), meaning god or God: the adjective θεοπνευστος (theopneustos), meaning divinely inspired. The act of god-breathing occurs a few times in the Bible (Genesis 2:7, JOHN 20:22) but this specific adjective occurs only once, in the much debated verse 2 TIMOTHY 3:16, which some people take as proof that only the Bible is God’s word. This is nonsense, of course, because the canon and thus the covers of the Bible didn’t exist when Paul wrote this. Instead Paul declares that all writing (holy and secular, such as for instance the legend of Jannes and Jambres he refers to just eight verses prior) are god-breathed and can be used to drive the gospel home (quite comparable to Peter’s vision of the Great Sheet — ACTS 10:9-22). Paul’s writings are subsequent treasure troves for extra-Biblical references (see our article on the name Homer).

πνευμα (-μα action or result noun form)
The noun πνευμα (pneuma), which is commonly translated with “spirit” but which really denotes one’s ability to log onto someone else’s mind.

πνευματικος (-τικ -ος adjective form)
The adjective πνευματικος (pneumatikos), which denotes an entity that has, lives by or serves the spirit; someone or something that seeks, forges and cultivates relationships.

πνευματικως (-τικ -ως adverb form)
The adverb πνευματικως (pneumatikos), denoting the nature or means of the previously mentioned entity (1 CORINTHIANS 2:14 and REVELATION 11:8 only).

πνοη
The noun πνοη (pnoe), meaning wind (ACTS 2:2) or breath (ACTS 17:25). This noun occurs in the New Testament only these two times, but in both these instances the audience is clearly supposed to be very well aware of the motivational dimension of these “winds”.

υποπνεω
Together with the preposition υπο (hupo) meaning under: the verb υποπνεω (hupopneo), meaning to blow softly (ACTS 27:13 only).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
287
Q

δράκων

ὄφις

δέρκομαι

διάβολος

A

DRAGON - TO SEE FAR
PROJECTION OF POWER - INFLUENCE

Original Word: δράκων, οντος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: drakón
Phonetic Spelling: (drak’-own)
Definition: a dragon (a mythical monster)
Usage: a dragon or huge serpent; met: Satan.
HELPS Word-studies
1404 drákōn (from derkomai, “to see,” the root of the English term, “dragon”) – properly “seeing one,” used of mythical dragons (huge serpents) seeing their prey from far away; (figuratively) Satan (Rev 12:7,9) exercising his subtle (indirect) impact on heathen governments (powers) – i.e. accomplishing his hellish agenda from “behind the scenes.”

[The ancient Greeks classified a “dragon” (1404 /drákōn) as a type of serpent. 1404 /drákōn (“a dragon”) was believed to have incredible insight, able to spot prey in any hiding place.]

Probably from an alternate form of derkomai (to look); a fabulous kind of serpent (perhaps as supposed to fascinate) – dragon.

______________________________________

Original Word: ὄφις, εως, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: ophis
Phonetic Spelling: (of'-is)
Definition: a snake
Usage: a serpent, snake; used of the devil or Satan.

with the ancients the serpent was an emblem of cunning and wisdom.

Probably from optanomai (through the idea of sharpness of vision); a snake, figuratively, (as a type of sly cunning) an artful malicious person, especially Satan – serpent.

Original Word: ὀπτάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: optanomai
Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee)
Definition: to appear
Usage: I appear, am seen (by), let myself be seen (by).
HELPS Word-studies
Cognate: 3700 optánomai (or optomai/optanō, likely a later cognate of 3708 /horáō) – become seen (appear). See 3708 (horaō).

[Some forms of Strong’s numbering systems designate optomai as 3708.]

______________________________________

From δέρκομαι • (dérkomai)

to see, see clearly
to watch
to live
to flash, gleam.

From Proto-Indo-European *derḱ-
Root 
*derḱ- (perfective)
to see
To see.

δέργμᾰ • (dérgma) n (genitive δέργμᾰτος); third declension
Noun
A look, a glance
A sight.
From δέρκομαι (dérkomai, “I see clearly”) and the suffix -μα (-ma).

Cognate with Sanskrit दृश् (dṛś, “see”).

______________________________
SANSKRIT

दृश् • (dṛś)
Root
see, look.

दर्शन • (dárśana) n
Root
philosophy, philosophical system, doctrine
vision, sight, view
eyesight.

English
darsana (plural darsanas)
Noun
(India philosophy) A philosophy, worldview.

दूरदर्शन • (dūrdarśan) m
Noun
farsightedness
ability to see far.

दूरदर्शन • (dūradarśana) m
Noun
‘far-seeing’, a vulture.

दूरदर्शन • (dūradarśana) n
Noun
longsightedness
foresight.

दर्शन • (darśan) m (Urdu spelling درشن‎)
Noun
sight, vision, observation, view, semblance
मैं आपके दर्शनों के लिए आया।
ma͠i āpke darśanõ ke lie āyā.
I came in order to see you.
philosophy (a view or theory prescribed in a system or book)
भारतीय दर्शन बहुत जटिल और रोचक है।
bhārtīya darśan bahut jaṭil aur rocak hai.
Indian philosophy is very complex and interesting.
viewing, meeting.

दृश्य • (dŕśya) m
Noun
scene, spectacle, exhibition
Synonym: दिखावा (dikhāvā)
From the root दृश् (dṛś, “to see”).

दृश्य • (dṛ́śya)

visible (able to be seen)
worth seeing, beautiful
Noun Edit
दृश्य • (dṛ́śya) m or n

n a visible object; the visible world
m (arithmetic) a number, quantity

दूरदर्शन • (dūr-darśan) m
Noun
television.

From दूर (dūr, “far”) +‎ दर्शन (darśan, “vision, sight”). Calque of English television.

Telugu
దర్శనము • (darśanamu) n (plural దర్శనములు)
sight, seeing.
a visit.
appearance, aspect, view.
a vision, a dream.
From Sanskrit दर्शन (darśana, “vision, sight, view”) +‎ -ము (-mu).

________________________________

Original Word: διάβολος, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: diabolos
Phonetic Spelling: (dee-ab'-ol-os)
Definition: slanderous, accusing falsely
Usage: (adj. used often as a noun), slanderous; with the article: the Slanderer (par excellence), the Devil.
HELPS Word-studies
1228 diábolos (from 1225 /diabállō, "to slander, accuse, defame") – properly, a slanderer; a false accuser; unjustly criticizing to hurt (malign) and condemn to sever a relationship.

[1228 (diábolos) is the root of the English word, “Devil” (see also Webster’s Dictionary).

1228 (diabolos) in secular Greek means “backbiter,” i.e. an accuser, calumniator (slanderer). 1228 (diábolos) is literally someone who “casts through,” i.e. making charges that bring down (destroy). Satan is used by God in this plan – as a predictable wind-up toy, playing out his evil nature.]

traduce (third-person singular simple present traduces, present participle traducing, simple past and past participle traduced)

(transitive) To malign a person or entity by making malicious and false or defamatory statements.
(archaic, transitive) To pass on (to one’s children, future generations etc.); to transmit.
(archaic, transitive) To pass into another form of expression; to rephrase, to translate.

From Latin trādūcō (“lead as a spectacle, dishonor”), from trāns + dūcō (“I lead”).

Latin - trādūcō (present infinitive trādūcere, perfect active trādūxī, supine trāductum); third conjugation, irregular short imperative
Verb
I lead, bring, transport or conduct across or over something.
I parade, lead along; make a show of, expose to public ridicule; dishonor, disgrace, degrade.
(figuratively) I transfer, convert, remove.
(figuratively) I exhibit, display, proclaim, spread abroad, make public.
(figuratively) translate (transfer a word from one language to another)
derive (one word from another)
(figuratively, of time) I spend, pass, lead.

From trāns- (“across, beyond”) +‎ dūcō (“lead”).
Borrowed from Latin trāns (“across, on the far side, beyond”).
Across, through, over, beyond, to or on the other side of, outside of.

dūcō (present infinitive dūcere, perfect active dūxī, supine ductum); third conjugation, irregular short imperative
I lead, guide
I draw, pull
I think, consider
I prolong.

Cognate with English (“tow”)

Proto-Indo-European/déwkti
*déwkti (imperfective)
Verb
to pull, to draw
to lead.

*dewk- (imperfective)
to pull, to draw
to lead (i.e. to pull behind oneself)

______________________________________

absolutely and in the passive to be violently displaced from a position gained.

without force and effort; to throw or let go of a thing without caring where it falls.

to give over to one’s care uncertain about the result.

To deposit.

A primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense) – arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. Compare rhipto.

Original Word: ῥίπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: rhiptó
Phonetic Spelling: (hrip’-to)
Definition: to throw, cast, to throw off, toss
Usage: I throw, cast, toss, set down; pass: I am dispersed.

they cast off their garments that they might be the better prepared to throw stones.

to set down (with the suggestion of haste and want of care), of those who laid their sick at the feet of Jesus, leaving them at his disposal without a doubt but that he could heal them.

A primary verb (perhaps rather akin to the base of rhapizo, through the idea of sudden motion); to fling (properly, with a quick toss, thus differing from ballo, which denotes a deliberate hurl; and from teino (see in ekteino), which indicates an extended projection); by qualification, to deposit (as if a load); by extension, to disperse – cast (down, out), scatter abroad, throw.

see GREEK rhapizo

see GREEK ballo

see GREEK ekteino
ἐκτείνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ekteinó
Phonetic Spelling: (ek-ti'-no)
Definition: to extend
Usage: I stretch out (forth), cast forth (as of an anchor), lay hands on.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from ek and teinó (to stretch)

Original Word: ῥαπίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: rhapizó
Phonetic Spelling: (hrap-id’-zo)
Definition: to strike with a rod, to strike with the palm of the hand.
Usage: I slap, strike, smite with the hand.

Original Word: ῥάβδος, ου, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: rhabdos
Phonetic Spelling: (hrab'-dos)
Definition: a staff, rod
Usage: a rod, staff, staff of authority, scepter.
Original Word: ῥάβδος, ου, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: rhabdos
Phonetic Spelling: (hrab'-dos)
Definition: a staff, rod
Usage: a rod, staff, staff of authority, scepter.

which passages as ἐν ῤάβδῳ ποιμαίνειν is figuratively applied to a king, so ῤάβδῳ σιδηρᾷ, with a rod of iron, indicates the severest, most rigorous, rule.

rod, scepter, staff.

From the base of rhapizo; a stick or wand (as a cudgel, a cane or a baton of royalty) – rod, sceptre, staff.

Original Word: τύπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: tuptó
Phonetic Spelling: (toop'-to)
Definition: to strike, smite, beat
Usage: I beat, strike, wound, inflict punishment.

A primary verb (in a strengthened form); to “thump”, i.e. Cudgel or pummel (properly, with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from paio and patasso, which denote a (usually single) blow with the hand or any instrument, or plesso with the fist (or a hammer), or rhapizo with the palm; as well as from tugchano, an accidental collision); by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience) – beat, smite, strike, wound.

see GREEK paio

see GREEK patasso

see GREEK plesso

see GREEK rhapizo

see GREEK tugchano

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
288
Q

σκέψη

A

σκέψη • (sképsi) f (plural σκέψεις)
Noun
thought, mental activity.

___________________________

σκέψῐς • (sképsis) f (genitive σκέψεως); third declension
Noun
viewing, sensory perception, observation
examination, speculation, consideration
doubt, hesitation
(politics) resolution, decree.

From σκέπτομαι (sképtomai, “to consider”) +‎ -σῐς (abstract noun).

σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process.

___________________________

σκέπτομαι • (sképtomai)
verb
I look at, examine.
I examine, consider, think.
(rarely) I think, deem.
I prepare, premeditate.

The present and imperfect are suppleted from σκοπέω (skopéō) in Attic.

___________________________

σκέπτομαι (sképtomai, “to think”)
σκεπτικιστής m (skeptikistís, “sceptic”)
σκεπτικισμός m (skeptikismós, “scepticism”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
289
Q

σκοπός

A

PURPOSE

σκοπός • (skopós) m (genitive σκοποῦ); second declension
Noun
watcher
lookout, protector, guardian
spy, scout
mark, target
goal, aim.

see: σκοπός m (“observer, watcher, aim, goal”)

From σκέπτομαι (sképtomai, “I observe”).
σκέπτομαι • (sképtomai)
Verb
I look at, examine.
I examine, consider, think.
(rarely) I think, deem.
I prepare, premeditate.

σκοπεύω • (skopévo) (simple past σκόπευσα, passive —)
Verb
aim, take aim
aim, intend

σκόπευση f (skópefsi, “aim, aiming”)
σκοπευτήριο n (skopeftírio, “rifle range”)
σκοπευτής m (skopeftís, “marksman”)
σκοπεύτρια f (skopéftria, “markswoman”)
σκόπευτρο n (skópeftro, “viewfinder”)
σκοπευτικός (skopeftikós, “shooting”)
σκοπεύω (skopévo, “aim, aim at”)
σκοπιά f (skopiá, “observation post, watchtower”)

Original Word: σκοπός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: skopos
Phonetic Spelling: (skop-os’)
Definition: a watchman, a mark (on which to fix the eye)
Usage: a watcher; a goal, a mark aimed at.

4649 skopós (the root of the English term, “scope,” like the zoom-scope on a rifle to hit the target) – properly, the “end-marker” of a foot-race; (figuratively) the final objective (destination) in the faith-life, i.e. the unique glorification the Lord awards to each believer at His return (cf. Phil 3:11,14). 4649 /skopós (“end-marker”) is only used in Phil 3:14.

[4649 (skopós) represents the “end-marker” (“goal”) in the race of faith (so TDNT/Kittel.]
_____________________________

I
purpose (n.)
c. 1300, “intention, aim, goal,” from Anglo-French purpos, Old French porpos “aim, intention” (12c.), from porposer “to put forth,” from por- “forth” (from Latin pro- “forth;” see pur-) + Old French poser “to put, place” (see pose (v.1)). On purpose “by design” is attested from 1580s; earlier of purpose (early 15c.).

purpose (v.)
late 14c., from Anglo-French purposer “to design,” Old French porposer “to intend, propose,” variant of proposer (see propose).

pur-
Middle English and Anglo-French perfective prefix, corresponding to Old French por-, pur- (Modern French pour), from Vulgar Latin *por-, variation of Latin pro “before, for” (see pro-). This is the earliest form of the prefix in English, and it is retained in some words, but in many others it has reverted to Latinate pro-.

pose (v.1)
late 14c., posen, “suggest (something is so), suppose, assume; grant, concede,” from Old French poser “put, place, propose,” a term in debating, from Late Latin pausare “to halt, rest, cease, pause” (source also of Italian posare, Spanish posar; see pause (v.)). The Late Latin verb also had a transitive sense, “cause to pause or rest,” and hence the Old French verb (in common with cognates in Spanish, Italian, Portuguese) acquired the sense of Latin ponere “to put, place” (past participle positus; see position (n.)), by confusion of the similar stems. Meaning “put in a certain position” in English is from early 15c. Sense of “assume a certain attitude” is from 1840; the transitive sense (as an artist’s model, etc.) is from 1859. Related: Posed; posing.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean ‘to make to rest, to set,’ and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of ‘laying eggs;’ whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, “Etymological Dictionary of the English Language,” 1898]

________________________________
LATIN

From -ponere
Verb
(“to put, place”)

pōnō (present infinitive pōnere, perfect active posuī, supine positum); third conjugation
Verb 
I place, put, lay
I ordain
I set up, pitch (camp)
componō (present infinitive componere, perfect active composuī, supine compositum); third conjugation
From  con- ("together") +‎ pōnō (“put”).
I arrange, compile, compose, make up.
I construct, build.
I organize, order.
I settle, calm.
pono
Noun
righteousness
Ua mau ke ea o ka ʻāina i ka pono.
The life of the land is perpetuated in righteousness.
morality, goodness, excellence
correct procedure, true nature, rights, duty
prosperity, well-being
property, supplies
use, purpose
pono
Verb
(stative) good, moral, proper
(stative) beneficial
(stative) should, must, necessary.

positus (feminine posita, neuter positum); first/second-declension participle
Participle
placed
ordained

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
290
Q

πρόθεσις

A

PURPOSE

From Ancient Greek πρόθεσις (“purpose”).

πρόθεση • (próthesi) f (plural προθέσεις)
Noun
(grammar) preposition
intent, intention, purpose..

πρόθεση • (próthesi) f (plural προθέσεις)
Noun
(surgery) prosthesis (an artificial replacement for a body part)
prosthetic

προθετῐκός • (prothetikós) m (feminine προθετῐκή, neuter προθετῐκόν); first/second declension
Adjective
of or for prefixing; prepositional.
From πρόθεσις (“setting before”) +‎ -ικός (adj).

from πρός (prós, “towards”) + τίθημι (títhēmi, “I place”), from Proto-Indo-European *próti, *préti + *dʰédʰeh₁- (“to be putting, to be placing”).

from Ancient Greek πρόσθεσις (prósthesis, “addition, augmentation”)

From Ancient Greek πρόθεσις (próthesis, “a preposing”), from προτίθημι (protíthēmi, “I prepose”), from πρό (pró, “before”) + τίθημι (títhēmi, “I place”), from Proto-Indo-European *pro + *dʰédʰeh₁- (“to be putting, to be placing”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
291
Q

εμπειρία

πεῖρα

A

EXPERIENCE - TEST - TRIAL - EMPIRICAL

From Proto-Indo-European *per- (“to cross, pass”). Compare Old Armenian փորձ (pʿorj), Proto-Germanic *fēra- (“danger”), Old English fǣr, English fear. Akin to πείρω (peírō) and περάω (peráō).

From πεῖρα (“trial, attempt”) +‎ -άζω

πειρᾰ́ζω • (peirázō)
Verb
to make proof or trial of.
(with infinitive) to attempt to do.
(passive) are tried, proved.
(with accusative of person) to try or tempt a person, put them to the test.
to seek to seduce, tempt.

πειράομαι • (peiráomai)
(“to try”)

πειρᾰ́ω • (peiráō)
Verb
to try [+infinitive = to do]
to make an attempt [+genitive = on someone or something]
(middle) to try [+infinitive = to do], [+participle = to do]
(middle) to test, make a trial of [+genitive = someone or something]
(middle) to test one’s own skill, abilities, or fortune [+genitive = in something]

From πεῖρᾰ (trial) +‎ -ᾰ́ω (-verb)
-ᾰ́ω • (-áō)
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)

*(o)-eh₂yéti
Creates iterative/ frequentative/ intensive verbs.
Creates causative verbs.

περᾰ́ω • (peráō)
Verb
to go from one side to another
to pass through over or traverse, cross, esp. over water
(intransitive) to penetrate or pierce (of a pointed weapon)

From πέρα (péra, “beyond”)

περνάω • (pernáo) (simple past πέρασα)
Alternative form of περνώ (pernó)

περνώ • (pernó) (simple past πέρασα, passive περνιέμαι)
Verb
pass, go past
outrun, go past, overtake
pass through, penetrate, thread, go through
put on (clothing)
coat (paint, etc)
while (to pass time idly)
Derived Terms
PIRATE
πειρατής • (peiratḗs) m (genitive πειρατοῦ); first declension
brigand, robber.
From πεῖρα (peîra) +‎ -της (-tēs)

πειρατής • (peiratís) m (plural πειρατές, feminine πειρατίνα)
Noun
pirate, sea robber
Πειρατές του Αιγαίου (Pirates of the Aegean Sea)
(figuratively) copier of copyright materials.

πειρατεία f (peirateía, “piracy”)
αεροπειρατής m (aeropeiratís, “highjacker”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
292
Q

πράγματι

A

PRAGMATIC - OBJECT - THING

πράγματι • (prágmati)
Adverb
indeed, really, actually

πραγματικότητα • (pragmatikótita) f (plural πραγματικότητες)
Noun
(“reality, actuality”)
πραγματικός (“real, actual”) +‎ -ότητα (“-ity, -ness”)

πραγματικός • (pragmatikós) m (feminine πραγματική, neuter πραγματικό)
Adjective
real, factual, actual (having physical existence), (having existence or substance)

πραγματικός αριθμός m (“real number”)

see: πράγμα n (“thing, entity”)

πράγμα • (prágma) n (plural πράγματα)
Noun
(“thing, entity, object, stuff”)

Τι είναι αυτό το πράγμα στον κουβά; ―
What is that stuff in the bucket?

(euphemistic) thingy
Κλείσε το φερμουάρ - φαίνεται το πράγμα σου!
Close your zipper - your thingy is showing!

πρᾶγμᾰ • (prâgma) n (genitive πρᾱ́γμᾰτος); third declension
Noun
(“a thing done, a fact”)

From πρᾱ́σσω (“I do, practice”) +‎ -μᾰ (result noun suffix).

πρᾱ́σσω • (prā́ssō) (Koine)
Verb
(“I do, practice”)

from Proto-Indo-European *pr̥h₂-k-yé-ti

enlargement of *per(h₂)- (“to go over, cross”)

*per-
before, in front
first
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
ANTONYMS

Antonyms
(imaginary): φανταστικός (fantastic)
(fake): ψευδής (pseudo)
(made up): πλασματικός (plasmic)

__________________________________

-ότητα • (-ótita) f

Added to an adjective or rarely, another noun, to create an abstract noun; -ity, -ty, -ness, -cy, -ion:

‎αυστηρός (“strict”) + ‎-ότητα → ‎αυστηρότητα (“strictness”)

‎βέβαιος (“sure, certain”) + ‎-ότητα → ‎βεβαιότητα (“certainty”)

‎εθνικός (“national”) + ‎-ότητα → ‎εθνικότητα (“nationality”)

‎εχθρός (“enemy”) + ‎-ότητα → ‎εχθρότητα (“hostility”)

‎πιθανός (“possible”) + ‎-ότητα → ‎πιθανότητα (“possibility”)

‎ποιος (“who”) + ‎-ότητα → ‎ποιότητα (“quality”)

‎πόσος (“how much”) + ‎-ότητα → ‎ποσότητα (“quantity”)

_____________________________________

πραγματίστρια f (pragmatístria, “pragmatist”)
πραγματιστής m (pragmatistís, “pragmatist”)
πραγματεία f (pragmateía, “treatise, dissertation”)
πραγματικά (pragmatiká, “really”)
πραγματικός αριθμός m (pragmatikós arithmós, “real”)
πραγματικός (pragmatikós, “real”)
πραγματικότητα f (pragmatikótita, “reality”)
τι πράγμα; (ti prágma?)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
293
Q

όντως

ὄντος

A

BEING

ὄντος • (óntos)
Participle
("Being")
masculine genitive singular of ὤν (ṓn), present participle of εἰμί (eimí)
neuter genitive singular of ὤν (ṓn)

όντως • (óntos)
Adverb
(formal) indeed, really, truly, in fact
Όντως ήταν εδώ, αλλά τώρα έχει φύγει. ― Óntos ítan edó, allá tóra échei fýgei. ― He really was here but he’s left.
Όντως είμαι δασκάλα. ― Óntos eímai daskála. ― I truly am a teacher.

From Ancient Greek ὄντος (óntos), masculine and neuter singular genitive of ὤν (ṓn), present participle of εἰμί (eimí, “to be”).

ὄν • (ón) n (genitive ὄντος); third declension
Noun
(“reality”)

ὤν • (ṓn)
Participle 
present participle of εἰμί (eimí)
("actual, real")
nominative/vocative/accusative neuter singular of ὤν 

From Proto-Hellenic *ehonts, from Proto-Indo-European *h₁sónts, present participle of *h₁es- (“to be”). Cognate with Latin sōns (“guilty”), Sanskrit सत् (sát, “being, essence, reality”), Albanian gjë (“thing”), English sooth (“true, a fact”).

τῷ ὄντι • (tôi ónti)
Phrase
(“in fact, in reality, actually”)

ἐών • (eṓn)
Participle
(“Being”)
Epic form of ὤν (ṓn): present participle of εἰμί.

________________________________________

Όντως ήταν εδώ, αλλά τώρα έχει φύγει. ―
He really was here but he has left.

Όντως είμαι δασκάλα. ― I truly am a teacher.

________________________________________
SANSKRIT

सत् • (sát)

present participle of अस् (as); being, existing, occurring, happening, being present.
(with locative) abiding in.
(with genitive) belonging to.
living
lasting, enduring
real, actual, as any one or anything ought to be, true, good, right
Noun	Edit
सत् • (sát) m

a being; (in the plural) beings, creatures.
a good or wise man, a sage.
good or honest or wise or respectable people.
Noun Edit
सत् • (sat) n

entity or existence, essence
that which is good or real or true, reality, truth

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
294
Q

τωόντι

A

THE DEED - INDEED - TRULY - IN FACT - ACTUALLY

τωόντι • (toónti)
Adverb
(“indeed”)

From τῷ (the) + ὄντι (dative singular of ὄν).

IN+DEED
From Old English: dǣd
From Middle English indede, contraction of the phrase in dede (“in sooth, in fact”) [early 14thc.]; equivalent to in +‎ deed (similar in formation to in fact, in truth, etc.).

From Middle English dede
from Old English dēd, dǣd (“deed, act”)

dǣd f (nominative plural dǣde)
(West Saxon)
(“action, deed, event, exploit”)

*dʰéh₁tis f (oblique stem *dʰh₁téy-)
(“act of putting, placement”)
From *dʰeh₁- (“to put”) +‎ *-tis (abstract/action nouns)

*dʰeh₁- (perfective)
(“to do, put, place”)

from Proto-Indo-European *dʰeh₁- (“to do, to put”).

From Proto-Indo-European *dʰéh₁tis (“putting, placement”)

From Old Norse dáð
dáð f (genitive singular dáðar, nominative plural dáðir)
Noun
(“deed, achievement”)

dǣdhata (“persecutor, perpetrator”)
undǣd (“misdeed, crime”)
misdǣd (“misdeed”)

_____________________________________

The word “Deed” Cognates…
Ancient Greek θέσις (“setting, arrangement”).
from τίθημι (“I put, place”) +‎ -σις (forms abstract nouns or nouns of action, result or process)

θέσῐς • (thésis) f (genitive θέσεως); third declension

a setting, placement, arrangement
deposit
adoption (of a child)
adoption (in the more general sense of accepting as one's own)
(philosophy) position, conclusion, thesis
(dancing) putting down the foot
(metre) the last half of the foot
(rhetoric) affirmation
(grammar) stop
ἀντίθεσις
ἀνάθεσις (anáthesis)
ἀντένθεσις (anténthesis)
ἀντεπίθεσις (antepíthesis)
ἀντιμετάθεσις (antimetáthesis)
ἀντιπαράθεσις (antiparáthesis)
ἀπόθεσις (apóthesis)
διάθεσις (diáthesis)
εἴσθεσις (eísthesis)
ἔκθεσις (ékthesis)
ἐναπόθεσις (enapóthesis)
ἔνθεσις (énthesis)
ἐπείσθεσις (epeísthesis)
ἐπέκθεσις (epékthesis)
ἐπένθεσις (epénthesis)
ἐπίθεσις (epíthesis)
ἐπιπρόσθεσις (epiprósthesis)
ἐπισύνθεσις (episúnthesis)
ἡμισύνθεσις (hēmisúnthesis)
κατάθεσις (katáthesis)
μετάθεσις (metáthesis)
παράθεσις (paráthesis)
παρέκθεσις (parékthesis)
παρένθεσις (parénthesis)
περίθεσις (períthesis)
προδιάθεσις (prodiáthesis)
προέκθεσις (proékthesis)
πρόθεσις (próthesis)
πρόσθεσις (prósthesis)
συγκατάθεσις (sunkatáthesis)
συναντίθεσις (sunantíthesis)
συνεπίθεσις (sunepíthesis)
σύνθεσις (súnthesis)
ὑπέκθεσις (hupékthesis)
ὑπέρθεσις (hupérthesis)
ὑπόθεσις (hupóthesis)

ἀντίθεσις (opposition, resistance, contradiction)
From ᾰ̓ντῐτῐ́θημῐ (“to set against”) +‎ -σῐς (abstract).

ἐπένθεσῐς • (epénthesis) f (genitive ἐπενθέσεως); third declension
Noun
(grammar) Insertion of a letter.
From ἐπεντῐ́θημῐ (“I insert”) +‎ -σῐς (verbal noun suffix).

ἐπενθετῐκός • (epenthetikós) m (feminine ἐπενθετῐκή, neuter ἐπενθετῐκόν); first/second declension
Adjective
(“inserted”)
From ἐπένθεσις (“insertion”) +‎ -ικός (forms adjectives: of or pertaining to, in the manner of “-ic” )

πᾰρένθεσῐς • (parénthesis) f (genitive πᾰρενθέσεως); third declension
Noun n
a putting in beside, injection
insertion
(grammar) parenthesis.
From πᾰρεντῐ́θημῐ (parentíthēmi, “I put in beside, mix up”) +‎ -σις (-sis), from πᾰρᾰ- (para-, “beside”) + ἐν (en, “in”) + τῐ́θημῐ (títhēmi, “I put, place”)

σῠ́νθεσῐς • (súnthesis) f (genitive σῠνθέσεως); third declension
Noun n
a putting together, composition, combination, juxtaposition, synthesis
(mathematics) addition
agreement, treaty
collection.
From σῠντῐ́θημῐ (suntíthēmi) +‎ -σῐς (-sis).

__________________________________
ANTONYM

ᾰ̓νᾰ́λῠσῐς • (análusis) f (genitive ᾰ̓νᾰλῠ́σεως); third declension
NOUN
a loosing, releasing
a dissolving, resolution of a whole into its parts, analysis
(in Aristotle’s Logic) the reduction of the imperfect figures into the perfect one
the solution of a problem
retrogression, retirement, departure.

From ἀναλύω (“I unravel, investigate”) +‎ -σις (abstract action noun).

ανάλυση • (análysi) f (plural αναλύσεις)
Noun
analysis, interpretation
(linguistics) parsing.

αναλυτικά (“analytically”)
αναλυτικός (“analytical”)
αναλύομαι (“to be analysed”)
ψυχαναλύω (“to psychoanalyse”)
and see: αναλύω (“to analyse, to analyze”)
αναλελυμένος (“analysed”, participle) (formal, ancient)
ανάλυμα n (“meltin, solution”)
αναλυμένος (“analysed”, participle)
ανάλυση f (“analysis”)
αναλυτής m (“analyst”)
αναλυτά (“loosely”, adverb)
αναλυτικά (“analytically, in detail”, adverb)
αναλυτικός (“analytic”)
αναλυτικότητα f (“analyticity”)
αναλυτικώς (“analytically, in detail”, adverb) (formal)
αναλυτός (“loosely tied; dissolved”)
διαλύω (“dissolve”)
ψυχαναλύω (“to psychoanalyse”)
αναλυτικά (“analytically”)

and see: λύω (“untie; solve”)

αναλύω • (analýo) (simple past ανέλυσα, ανάλυσα, passive αναλύομαι)
Verb
analyse (UK), analyze (US), assay
(linguistics) parse
(by extension) dilute
(by extension) psychoanalyse (especially in the passive)
Synonym: ψυχαναλύω (psychanalýo)

λύω • (lýo) (simple past έλυσα, passive λύομαι) (formal)
Verb
terminate, adjourn, end (especially in passive form)
λύεται η συνεδρίαση ― lýetai i synedríasi ― (especially of court) the session is adjourned
λύεται η σύμβαση ― lýetai i sýmvasi ― the contract is terminated
dismantled, disassemble → see participle λυόμενος

λύσατε (imperative)
τους ζυγούς λύσατε ― (“dismissed, you are free to go”)

σε τελική ανάλυση (“in the final analysis”)

λῡ́ω • (lū́ō)
Verb
I loose, loosen, untie
slacken
unbend
set free, release
redeem
dissolve, sever
break (up), destroy
abrogate, annul
atone, amend
profit, I am useful
first-person singular present active indicative/subjunctive of λῡ́ω (lū́ō)

From Proto-Indo-European *lewh₃- (“to cut off, separate, free”)

αναλυτός • (analytós) m (feminine αναλυτή, neuter αναλυτό)
Adjective 
molten, melted
runny (of a honey)
thin, watery (of a liquid)
loose, untied (of a hair)

αναλυτά • (analytá)
Adverb
(“loosely, slackly”)

αναλυτικά • (analytiká)
Adverb
(“analytically, in detail”)

αναλυτικός • (analytikós) m (feminine αναλυτική, neuter αναλυτικό)
Adjective 
analytical, analytic
αναλυτικό μυαλό ― analytical mind
αναλυτική μέθοδος ― analytical method
αναλυτική χημεία ― analytical chemistry
αναλυτική μηχανή f (“analytical engine”)

δῐᾰλῡ́ω • (dialū́ō)
Verb
to loose one from another, to part asunder, undo, dissolve

διαλύω • (dialýo) (simple past διέλυσα, διάλυσα, passive διαλύομαι)
Verb
dismantle
dissolve (solid a solid in a solvent)

Διέλυσα 5γρ. ζάχαρη σε λίγο νερό. ― I dissolved 5g sugar in a little water.

disband, dissolve, break up, disperse
Η εταιρεία διαλύθηκε. ― The company disbanded.

wreck, break up
Μου ζήτησε να χωρίσουμε και διαλύθηκα. ―
He/She asked me for a divorce/separation and I became a wreck.

ἀδῐᾰ́λῠτος (adiálutos)
ᾰ̓ποδῐᾰλῡ́ω (apodialū́ō)
δῐᾰ́λῠσῐς (diálusis)
δῐᾰλῠτέος (dialutéos)
δῐᾰλῠτής (dialutḗs)
δῐᾰλῡ́της (dialū́tēs)
δῐᾰ́λῠτος (diálutos)
δῐᾰλῡ́τρωσῐς (dialū́trōsis)
δῠσδῐάλῠτος (dusdiálutos)
εὐδιᾰ́λῠτος (eudiálutos)
προδῐᾰλῡ́ω (prodialū́ō)
προσδῐᾰλῡ́ω (prosdialū́ō)
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
τῷ • (tôi)
Conjunction 
then, thereupon
Alternative forms	Edit
τῶ (tô), τώ (tṓ)
Article	Edit
τῷ • (tôi)
masculine/neuter dative singular of ὁ (ho)

ὁ • (ho) m, ἡ f (hē), τό n (tó)
Article
(“The”)

ὁ • (ho) m, ἡ f (hē), τό n (tó)
As a Pronoun
(Epic, demonstrative) that
(Epic, third person personal pronoun) 
("he, she, it, they")
(relative, Epic, Ionic, poetic Attic) 
("who, which, that")

_______________________________

The article undergoes crasis with nouns and adjectives that start with a vowel:
τὸ ὄνομα → τοὔνομα “the name”
τὰ ἐμά → τᾱ̓μά “my (affairs)”
τὸ ἐναντίον → τοὐναντίον “on the contrary”
τὸ αὐτό → ταὐτό “the same”

καί undergoes crasis with the first-person singular pronoun and produces a long vowel:
καὶ ἐγώ → κᾱ̓γώ “and I”, “I too”
καὶ ἐμοί → κᾱ̓μοί “and to me”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
295
Q

σημᾰντῐκός

σημαίνω

σῆμᾰ

A

SEMANTICS - MEANING

σημᾰντῐκός • (sēmantikós) m (feminine σημᾰντῐκή, neuter σημᾰντῐκόν); first/second declension
Adjective
(“significant, giving signs”).

From σημαίνω (“to indicate”) +‎ -ικός (adjective ).

σημαίνω • (sēmaínō)
Verb
I show, point out, indicate.
I sign, signal.
Ι predict, portend.
(later prose) I appear.
I signal someone to do something, I bid.
I signify, indicate, declare.
I interpret, explain; I tell, speak.
I signify, mean.
(middle) I conclude from signs, conjecture.
(middle) I provide with a sign, mark, or seal.
I mark out for myself.

From σῆμᾰ (“a mark”)

σῆμᾰ • (sêma) n (genitive σήμᾰτος); third declension
Noun
mark, sign, token.
a sign from the gods, an omen, portent.
a sign to begin something, watchword, signal, banner.
the sign by which a grave is known, mound, cairn, barrow.
a mark to show the case of a quoit or javelin.
a token by which one’s identity or commission was certified.
a constellation.

From Proto-Indo-European *dʰyeh₂- (“to notice”) +‎ -μᾰ (inchoate noun).

Cognate with Sanskrit ध्यायति (dhyāyati, “think of, imagine”).

σημεῖον • (sēmeîon) n (genitive σημείου); second declension
Noun
a mark, sign, token; an indication
tomb
sign from the gods, omen
wonder, portent
sign or signal to do a thing, made by flags
standard or flag
body of troops under one standard or flag
(heraldry) device upon a shield or ship; figurehead
signet on ring; figure, image
watchword, warcry
birthmark or distinguishing feature
(logic) a proof
(logic) a sign used as a probable argument in proof of a conclusion
(geometry) a point
(medicine) symptom
(medicine) a kind of skin eruption
(in the plural) shorthand symbols
critical mark
(mathematics) mathematical point
point of time, instant
(prosody, music) unit of time.

From σῆμᾰ (“mark, sign”) +‎ -ῐον (forming adjectives: pertaining to, belonging to).

___________________________________

indicate (v.)
1650s, “to point out,” back-formation from indication (q.v.) or else from Latin indicatus, past participle of indicare “to point out, show,” from in- “into, in, on, upon” (from PIE root *en “in”) + dicare “proclaim” (from PIE root *deik- “to show,” also “pronounce solemnly”). Especially “to give suggestion of, be reason for inferring” (1706). Related: Indicated; indicating.

*deik-
Proto-Indo-European root meaning “to show,” also “pronounce solemnly,” “also in derivatives referring to the directing of words or objects” [Watkins].

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit dic- “point out, show;”

Greek - deiknynai “to show, to prove,” dike “custom, usage;”

Latin - dicere “speak, tell, say,”

Latin - digitus “finger,”

Old High German zeigon, German zeigen “to show,”

Old English teon “to accuse,” tæcan “to teach.”

_______________________________

Deixis

deictic 
adjective
deic·​tic | \ ˈdīk-tik  also ˈdāk-\
Definition of deictic
\: showing or pointing out directly
the words this, that, and those have a deictic function.

_________________________________

δείχνω • (deíchno) (simple past έδειξα, passive δείχνομαι)
Verb
indicate, point out, point to
demonstrate, show how
(intransitive) seem
Synonym: φαίνομαι (faínomai)

δεικνύω • (deiknýo) (simple past έδειξα)
Verb
Katharevousa form of δείχνω (deíchno, “to indicate, to demonstrate”)

δεικνύω • (deiknúō)
Verb
Alternative form of δείκνυμι (deíknumi)

δείκνῡμῐ • (deíknūmi)
Verb
I show, point out [+dative = to someone]
I bring to light, display, portray, represent
I make known, explain, teach, prove.

From Proto-Indo-European *deyḱ- (“to show, point out”) +‎ -νῡμῐ (forms transitive verbs)

-νῡμῐ • (-nūmi)
A suffix forming transitive verbs.

Proto-Indo-European
*deyḱ- (imperfective)
Root
to point out

______________________________________
LATIN

dicere

dīcō (present infinitive dīcere, perfect active dīxī, supine dictum); third conjugation, irregular short imperative

I say, utter; mention; talk, speak.
Salūtem dīcit. ― He says hi. (literally, “He says health.”)
Synonyms: āiō, for, loquor
I declare, state.
I affirm, assert (positively)
I tell.
I appoint, name (to an office)
I call, name
(law, followed by ad) I plead (before)
I speak in reference to, refer to.

From Proto-Italic *deikō, from Proto-Indo-European *déyḱti (“to show, point out”). The perfect forms are derivated from Proto-Indo-European *dḗyḱst.

Cognates include Oscan 𐌃𐌄𐌝𐌊𐌖𐌌 (deíkum, “to show, point out”), Sanskrit दिशति (diśáti), Ancient Greek δείκνυμι (deíknumi) and Old English tǣċan (English teach).

_______________________________________

From Old English tǣċan

tǣċan
to show, point out
to show (someone) the way; to direct, guide
to teach.

From Proto-Germanic *taikijaną
*taikijaną
Verb
(“to show, point out, teach”)

English - teach

_____________________________________

σημασία • (simasía) f (plural σημασίες)
Noun
(lexicography) meaning, sense (single conventional use of a word)

Tο ρήμα “τρέχω” έχει πολλές σημασίες. ― The verb “τρέχω” has many meanings.

κυριολεκτική σημασία ― literal sense.

μεταφορική σημασία ― metaphorical/figurative sense
significance, importance, consequence (extent to which something matters)

έχει σημασία ― échei simasía ― it matters

άνευ σημασίας ― ánev simasías ― unimportant, meaningless

δίνω σημασία (“to pay attention, to take heed”) (literally: “to give significance”)

σημαίνω (simaíno, “to mean, to signify”)
σημαντικός (simantikós, “important, meaningful”)
__________________________________________

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
296
Q

σκέψη

A

THOUGHT

thinking, thought, reflection, meditation, contemplation, speculation.

_______________________________

σκέψη • (sképsi) f (plural σκέψεις)
thought, mental activity.

σκέψῐς • (sképsis) f (genitive σκέψεως); third declension
viewing, sensory perception, observation
examination, speculation, consideration
doubt, hesitation
(politics) resolution, decree.

σκέπτομαι • (sképtomai) deponent (simple past σκέφθηκα, σκέφτηκα) (σκέφτηκα as from σκέφτομαι (skéftomai))
(formal) Alternative form of σκέφτομαι (skéftomai)

_______________________________________

διασκέπτομαι (diasképtomai)
επισκέπτομαι (episképtomai)
συνδιασκέπτομαι (syndiasképtomai)
συσκέπτομαι (sysképtomai)
σκεπτόμενος (skeptómenos, “thinker, thinking”, participle)
σκεπτέον (skeptéon)
σκεπτήρῐον (skeptḗrion)
σκεπτῐκός (skeptikós)
σκέψ (sképs)
σκέψῐς (sképsis)
σκέμμᾰ (skémma)
σκοπάω (skopáō)
σκοπεῖᾰ (skopeîa)
σκόπελος (skópelos)
σκοπεύω (skopeúō)
σκοπέω (skopéō)
σκοπή (skopḗ)
σκοπάω (skopáō)
σκοπῐά (skopiá)
σκοπός (skopós)
ἀνᾰσκέπτομαι (anasképtomai)
ἀξιόσκεπτος (axióskeptos)
ἀποσκέπτομαι (aposképtomai)
ἄσκεπτος (áskeptos)
δῐᾰσκέπτομαι (diasképtomai)
ἐπῐσκέπτομαι (episképtomai)
εὔσκεπτος (eúskeptos)
κᾰτᾰσκέπτομαι (katasképtomai)
περίσκεπτος (perískeptos)
πολύσκεπτος (polúskeptos)
προσκέπτομαι (prosképtomai)
σκοπάρκης (skopárkēs)
συσκέπτομαι (susképtomai)
ὑποσκέπτομαι (huposképtomai)
σύσκεψη f (sýskepsi, “conference”)
διασκέπτομαι (“I am in conference”)
συνδιασκέπτομαι (syndiasképtomai, “I take part in a conference”)
and see: σκέπτομαι (“think”)
διάσκεψη f (diáskepsi, “conference”)
συσκέπτομαι (sysképtomai, “I am in conference”)
συνδιασκέπτομαι (“I take part in a conference”)
συνδιάσκεψη f (syndiáskepsi, “conference”)
τηλεδιάσκεψη f (tilediáskepsi, “teleconference”)
and see: σκέπτομαι (sképtomai, “think”)
συνδιασκέπτομαι • (syndiasképtomai) deponent (simple past συνδιασκέφθηκα)

I am in conference along with others

From Koine Greek διασκέπτομαι (“examine all around”). Morphologically, from δια- (“through”) +‎ σκέπτομαι (“think”).

διασκέπτομαι • (diasképtomai) deponent (simple past διασκέφθηκα)
I am in conference
Synonym: συσκέπτομαι (sysképtomai)
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
OLD ENGLISH

ġeþōht m (nominative plural ġeþōhtas)

thought, what is determined after thought, idea, opinion, decree
mind, purpose, intention
what is thought out, device, design, deliberation, counsel; rede.

From þōht m
(“thought”)

From ġe-
Used as an intensifier for verbs, indicating completeness or perfection.
Forms nouns or adjectives of association or similarity; co-
Forms nouns and verbs with the sense of “result” or “process”.
Forms past participles or participle adjectives from verbs.

think (v.)
Old English þencan “imagine, conceive in the mind; consider, meditate, remember; intend, wish, desire” (past tense þohte, past participle geþoht), probably originally “cause to appear to oneself,” from Proto-Germanic *thankjan (source also of Old Frisian thinka, Old Saxon thenkian, Old High German denchen, German denken, Old Norse þekkja, Gothic þagkjan).

Old English þencan is the causative form of the distinct Old English verb þyncan “to seem, to appear” (past tense þuhte, past participle geþuht), from Proto-Germanic *thunkjan (source also of German dünken, däuchte). Both are from PIE *tong- “to think, feel”

__________________________________
ENGLISH

thought (countable and uncountable, plural thoughts)

Form created in the mind, rather than the forms perceived through the five senses; an instance of thinking. quotations ▼
(uncountable) The process by which such forms arise or are manipulated; thinking. quotations ▼
A way of thinking (associated with a group, nation or region).
“Eastern thought”.

From Middle English thought, ithoȝt, from Old English þōht, ġeþōht, from Proto-Germanic *þanhtaz, *gaþanhtą (“thought”), from Proto-Indo-European *teng- (“to think”). Cognate with Scots thocht (“thought”), Saterland Frisian Toacht (“thought”), West Frisian oandacht (“attention, regard, thought”), Dutch gedachte (“thought”), German Andacht (“reverence, devotion, prayer”), Icelandic þóttur (“thought”). Related to thank.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
297
Q

προσέχω

A

TO GIVE HEED - PAY ATTENTION

προσέχω • (prosécho) (simple past πρόσεξα, passive προσέχομαι)
Verb
watch, observe
watch out, be careful
(transitive) to take care of someone
(intransitive) to take care

προσέχω • (prosékhō)
Verb
I hold to, offer, I bring to quotations ▼
I bring a ship near a place, bring it to port, I put in, touch at a place, (absolute) I land quotations ▼
I turn to or towards a thing, I turn my mind, thoughts, attention to a thing quotations ▼
I give heed to myself, I am on my guard against quotations ▼
I devote myself to a thing quotations ▼
(with infinitive) I expect to do
I continue quotations ▼
(middle) I attach myself to a thing, cling or cleave to it quotations ▼
(figuratively) I devote myself to the service of any one quotations ▼
(passive) I am held fast by a thing, attached to it quotations ▼
I have besides or in addition quotations ▼

From πρός (prós, “to, towards, with”) +‎ ἔχω (ékhō, “I have, hold”)

προσοχή • (prosokhḗ) f (genitive προσοχῆς); first declension (Koine)
Noun
(Koine) attention
From προσέχω (prosékhō, “to guard against”) +‎ -η (-ē, abstract noun suffix).

προσοχή • (prosochí)
Interjection 
attention, be careful, watch out
Προσοχή! Το δέντρο πέφτει. ― Prosochí! To déntro péftei. ― Watch out! The tree is falling!
(military) attention (drill order)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
298
Q

κατανοέω

A

Consider from top to bottom

κατανοέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: katanoeó
Phonetic Spelling: (kat-an-o-eh'-o)
Definition: to take note of, perceive
Usage: I take note of, perceive, consider carefully, discern, detect, make account of.
HELPS Word-studies
2657 katanoéō (from 2596 /katá, "down along, exactly according to" and 3539 /noiéō, "to think") – properly, to think from up to down, to a conclusion; to consider exactly, attentively (decisively); to concentrate by fixing one's thinking " 'to perceive clearly' (kata, intensive), 'to understand fully, consider closely' " (Vine, Unger, White, NT, 123). 2657 (katanoéō) expresses real comprehending – "thinking decisively to a definite (clear) understanding."

[2657 (katanoéō) has “the notion of considering attentively (note the kata, ‘down into,’ “ WS, 349).]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
299
Q

Known

Cognition

Recognize

Acquaint

Diagnosis

A

ACQUAINTED

accognosco

accognoscere

recognize (visually or by some other means)

acquaint (v.)
early 13c., “make oneself known” (reflexive, now obsolete); early 14c., “to gain for oneself personal knowledge of,” from Old French acointer “make known; make or seek acquaintance of,” from Vulgar Latin *accognitare “to make known,” from Latin accognitus “acquainted with,” past participle of accognoscere “know well,” from ad “to” (see ad-) + cognitus, past participle of cognoscere “come to know” (see cognizance).

cognizance (n.)
mid-14c., conisance, “device or mark by which something or someone is known,” from Anglo-French conysance “recognition,” later, “knowledge,” from Old French conoissance “acquaintance, recognition; knowledge, wisdom” (Modern French connaissance), from past participle of conoistre “to know,” from Latin cognoscere “to get to know, recognize,” from assimilated form of com “together” (see co-) + gnoscere “to know,” from PIE root *gno- “to know.”
Meaning “knowledge by observation or notice, understanding, information” is from c. 1400. In law, “the exercise of jurisdiction, the right to try a case” (mid-15c.). Meaning “acknowledgment, admission” is from 1560s. The -g- was restored in English spelling 15c. and has gradually affected the pronunciation, which was always “con-.” The old pronunciation lingered longest in legal use.

co-
in Latin, the form of com- “together, with” in compounds with stems beginning in vowels, h-, and gn-; see com-. Taken in English from 17c. as a living prefix meaning “together, mutually, in common,” and used promiscuously with native words (co-worker) and Latin-derived words not beginning with vowels (codependent), including some already having it (co-conspirator).

  • gno-
  • gnō-, Proto-Indo-European root meaning “to know.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit jna- “know;” Avestan zainti- “knowledge,” Old Persian xšnasatiy “he shall know;” Old Church Slavonic znati “recognizes,” Russian znat “to know;” Latin gnoscere “get to know,” nobilis “known, famous, noble;” Greek gignōskein “to know,” gnōtos “known,” gnōsis “knowledge, inquiry;” Old Irish gnath “known;” German kennen “to know,” Gothic kannjan “to make known.”

diagnosis (n.)
“scientific discrimination,” especially in pathology, “the recognition of a disease from its symptoms,” 1680s, medical Latin application of Greek diagnōsis “a discerning, distinguishing,” from stem of diagignōskein “discern, distinguish,” literally “to know thoroughly” or “know apart (from another),” from dia “between” (see dia-) + gignōskein “to learn, to come to know,” from PIE root *gno- “to know.”

cognizance (n.)
mid-14c., conisance, “device or mark by which something or someone is known,” from Anglo-French conysance “recognition,” later, “knowledge,” from Old French conoissance “acquaintance, recognition; knowledge, wisdom” (Modern French connaissance), from past participle of conoistre “to know,” from Latin cognoscere “to get to know, recognize,” from assimilated form of com “together” (see co-) + gnoscere “to know,” from PIE root *gno- “to know.”
Meaning “knowledge by observation or notice, understanding, information” is from c. 1400. In law, “the exercise of jurisdiction, the right to try a case” (mid-15c.). Meaning “acknowledgment, admission” is from 1560s. The -g- was restored in English spelling 15c. and has gradually affected the pronunciation, which was always “con-.” The old pronunciation lingered longest in legal use.

cognition (n.)
mid-15c., cognicioun, “ability to comprehend, mental act or process of knowing,” from Latin cognitionem (nominative cognitio) “a getting to know, acquaintance, knowledge,” noun of action from past participle stem of cognoscere “to get to know, recognize,” from assimilated form of com”together” (see co-) + gnoscere “to know,” from PIE root *gno- “to know.” In 17c. the meaning was extended to include perception and sensation.

gnosis (n.)
“knowledge,” especially “special knowledge of spiritual mysteries,” 1703, from Greek gnōsis “a knowing, knowledge; a judicial inquiry, investigation; a being known,” in Christian writers, “higher knowledge of spiritual things,” from PIE *gnō-ti-, from root *gno- “to know.”

couth (adj.)
Middle English couth “known, well-known; usual, customary,” from Old English cuðe “known,” past participle of cunnan “to know,” less commonly “to have power to, to be able” (see can (v.1)).
As a past participle it died out 16c. with the emergence of could, but the old word was reborn 1896, with a new sense of “cultured, refined,” as a back-formation from uncouth (q.v.). The Old English word forms the first element in the masc. proper name Cuthbert, which literally means “famous-bright.”

uncouth (adj.)
Old English uncuð “unknown, strange, unusual; uncertain, unfamiliar; unfriendly, unkind, rough,” from un- (1) “not” + cuð “known, well-known,” past participle of cunnan “to know” (see can (v.1)), from PIE root *gno- “to know.” Meaning “strange, crude, clumsy” is first recorded 1510s. The compound (and the thing it describes) widespread in IE languages, such as Latin ignorantem, Old Norse ukuðr, Gothic unkunþs, Sanskrit ajnatah, Armenian ancanaut’, Greek agnotos, Old Irish ingnad “unknown.”

can (v.1)
Old English 1st & 3rd person singular present indicative of cunnan “to know,” less commonly as an auxiliary, “to have power to, to be able,” (also “to have carnal knowledge”), from Proto-Germanic *kunnjanan “to be mentally able, to have learned” (source also of Old Norse kenna “to become acquainted, try,” Old Frisian kanna “to recognize, admit, know,” German kennen “to know,” Middle Dutch kennen “to know,” Gothic kannjan “to make known”), from PIE root *gno- “to know.”
It holds now only the third sense of “to know,” that of “to know how to do something” (as opposed to “to know as a fact” and “to be acquainted with” something or someone). Also used in the sense of may, denoting mere permission. An Old English preterite-present verb, its original past participle, couth, survived only in negation (see uncouth), but compare could. The present participle has spun off with a deflected sense as cunning.

____________________________________
PREFIXES

ad-
word-forming element expressing…
(“direction toward”) or (“in addition to”)
from Latin ad-
(“to, toward” in space or time”)
(“with regard to, in relation to”)
as a prefix, sometimes merely emphatic…
from PIE root *ad- “to, near, at.”
*ad-
Proto-Indo-European root meaning “to, near, at.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:
Sanskrit adhi “near;”
Latin ad “to, toward;”

co-
in Latin, the form of com- “together, with” in compounds with stems beginning in vowels, h-, and gn-; see com-.
Taken in English from 17c. as a living prefix meaning (“together, mutually, in common”)
and used promiscuously with native words (co-worker) and Latin-derived words not beginning with vowels (codependent), including some already having it (co-conspirator).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
300
Q

πρόνοιᾰ

A

FORE KNOWLEDGE

πρόνοιᾰ • (prónoia) f (genitive προνοίᾱς); first declension
Noun
foresight, foreknowledge
providence.

From προνοέω (“to perceive before, foresee”) +‎ -ῐᾰ (-abstract noun).

providence (countable and uncountable, plural providences)
(now rare) Preparation for the future; good governance, foresight. [from 14th c.]
The careful governance and guidance of God (or another deity, nature etc.). [from 14th c.]
A manifestation of divine care or direction; an instance of divine intervention. [from 16th c.] quotations ▼
Specifically, the prudent care and management of resources; thriftiness, frugality. [from 17th c.]
His providence in saving for his old age is exemplary.

From Anglo-Norman providence, Middle French providence, and their source, Latin prōvidentia (“providence, foresight”), from the present participle of prōvidēre (“to provide”).

prōvīdēre
third-person plural perfect active indicative of prōvideō

prōvideō (present infinitive prōvidēre, perfect active prōvīdī, supine prōvīsum); second conjugation
Verb
I foresee
I am cautious; I act with foresight
I provide, see to
I look after, care for.
From prō- +‎ videō (“I see”).

__________________________________

ANTONYMS
αναπαύω (anapávo, “to give a rest, to give comfort”)
αναπαύω • (anapávo) (simple past ανέπαυσα, passive αναπαύομαι)
Verb
give comfort, give a rest

ανάπαυση • (anápafsi) f (uncountable)
Noun
rest, sleep
(euphemistic) dead.

αναπαμός • (anapamós) m (plural αναπαμοί)
Noun
rest, respite, relaxation
quiet, peace.

ανάπαυλα f (anápavla, “respite, relaxation”)
ανάπαυση f (anápafsi, “rest, peace, repose, comfort”)
αναπαυτήριο n (anapaftírio, “retreat, resting place”)
αναπαυτικά (anapaftiká, “restfully, cosily”, adverb)
αναπαυτικός (anapaftikós, “restful, cosy”, adjective)

ξεκούραση • (xekoúrasi) f (uncountable)
Noun
rest, relaxation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
301
Q

ξέρω

A

KNOW OF

ξέρω • (xéro) (imperfect ήξερα) found only in the imperfective tenses
Verb
(most senses) know of, be familiar with (a fact, a person or a language)
Το ήξερα ότι ήταν γιατρός. ― To íxera óti ítan giatrós. ― I knew he was a doctor.
Τους άλλους φίλους του δεν τους ξέρω. ― Tous állous fílous tou den tous xéro. ― I don’t know his other friends.
Ξέρεις καθόλου Γερμανικά; ― Xéreis kathólou Germaniká? ― Do you know any German?
(transitive, with για) know someone as, know someone to be
Εγώ, τουλάχιστον, την ξέρω για άνθρωπο πολύ χαλαρό. ― Egó, touláchiston, tin xéro gia ánthropo polý chalaró. ― I, at least, know her as a very calm person.

_____________________________
SYNONYM

(know a fact or person): γνωρίζω (gnorízo)
(know a fact): μαθαίνω (mathaíno, “to learn”)
(know a fact): πληροφορούμαι (pliroforoúmai, “to be informed”)
(know a language): κατέχω (katécho, “to master, to hold”)
(know a language): μιλώ (miló, “to speak”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
302
Q

γνωρίζω

A

TO KNOW

γνωρίζω • (gnorízo) (simple past γνώρισα, passive γνωρίζομαι)
Verb
know (something), be aware, recognize .
know (someone); get to know, meet
introduce, make acquaintance.

From γνῶσις (“known”) +‎ -ίζω (-forms verbs from nouns).

γνωρίζω • (gnōrízō)
Verb
make known (in passive: become known)
learn, discover.

_____________________

γνῶσῐς • (gnôsis) f (genitive γνώσεως); third declension
Noun
inquiry
knowledge.

______________________

From γιγνώσκω (gignṓskō, “I know”) +‎ -σις (-sis).

γιγνώσκω • (gignṓskō)
verb
I am aware of; I perceive, observe, know, learn quotations ▼
I know, understand
I distinguish, discern quotations ▼
(with genitive) I am aware of something quotations ▼
(followed by relative clauses) I perceive that… quotations ▼
(in prose) I observe, form a judgment, judge, determine, think quotations ▼
(passive, of persons) I am judged guilty quotations ▼
(perfect passive with active sense) quotations ▼
I know carnally, have sex with
fame.

γῐνώσκω • (ginṓskō)
Verb
an alternative later spelling of γιγνώσκω (gignṓskō)
Inflection

__________________________

From Proto-Indo-European *ǵiǵneh₃-
ǵneh₃- (perfective)
to know

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
303
Q

γνώμη

A

MEANS OF KNOWING

γνώμη • (gnṓmē) f (genitive γνώμης); first declension
noun
means of knowing: sign, mark
mind, intelligence
judgment, understanding, reason
will
opinion
decision

From γνω- (gnō-), lengthened grade of the root of γιγνώσκω (gignṓskō, “I know”) + -μη (-mē).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
304
Q

nōscō

A

TO KNOW

nōscō (present infinitive nōscere, perfect active nōvī, supine nōtum); third conjugation

I know, recognize, am acquainted with, i.e.; in possession of knowledge. quotations ▼

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
305
Q

κατανοέω

A
Original Word: κατανοέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: katanoeó
Phonetic Spelling: (kat-an-o-eh'-o)
Definition: to take note of, perceive
Usage: I take note of, perceive, consider carefully, discern, detect, make account of.
HELPS Word-studies
2657 katanoéō (from 2596 /katá, "down along, exactly according to" and 3539 /noiéō, "to think") – properly, to think from up to down, to a conclusion; to consider exactly, attentively (decisively); to concentrate by fixing one's thinking " 'to perceive clearly' (kata, intensive), 'to understand fully, consider closely' " (Vine, Unger, White, NT, 123). 2657 (katanoéō) expresses real comprehending – "thinking decisively to a definite (clear) understanding."

[2657 (katanoéō) has “the notion of considering attentively (note the kata, ‘down into,’ “ WS, 349).]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
306
Q

διάνοια

A

Dianoia (Greek: διάνοια, ratio in Latin) is a term used by Plato for a type of thinking, specifically about mathematical and technical subjects.

It is the capacity for, process of, or result of discursive thinking.

It is in contrast with the immediate apprehension that is characteristic of noesis.

In Aristotle, knowledge is further divided into the theoretical (episteme), and the practical, which includes techne and phronesis.

However, it is possible to trace the origin of the word “ratio” to the Ancient Greek λόγος (logos). Early translators rendered this into Latin as ratio (“reason”; as in the word “rational”).

A more modern interpretation of Euclid’s meaning is more akin to computation or reckoning.

Medieval writers used the word proportio (“proportion”) to indicate ratio and proportionalitas (“proportionality”) for the equality of ratios.
_______________________________

Original Word: διάνοια, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: dianoia
Phonetic Spelling: (dee-an’-oy-ah)
Definition: the mind, disposition, thought
Usage: understanding, intellect, mind, insight.

1271 diánoia (from 1223 /diá, “thoroughly, from side-to-side,” which intensifies 3539 /noiéō, “to use the mind,” from 3563 /noús, “mind”) – properly, movement from one side (of an issue) to the other to reach balanced-conclusions; full-orbed reasoning (= critical thinking), i.e. dialectical thinking that literally reaches “across to the other side” (of a matter).

1271 /diánoia (“critical thinking”), literally “thorough reasoning,” incorporates both sides of a matter to reach a meaningful (personal) conclusion. Such “full-breadth reasoning” is essential to loving (25 /agapáō) the Lord and our neighbor (see Mk 12:30). It is also the instrument of self-destruction when exercised without God’s light and power (Lk 1:51; Eph 2:3, 4:18; Col 1:21).

[1271 /diánoia (dianoia) is also used of “reasoning and speech between characters in ancient dramas” (LS; cf. Aristotle, Rh 1, 404). But 1271 (diánoia) works to a person’s own undoing when it operates apart from the light of God’s word (Eph 4:18).]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
307
Q

εγκέφαλος

μυαλό

A

BRAIN

εγκέφαλος • m 
εγκέφαλοι - plural
ἐγκεφᾰ́λου - genitive 
Noun
("brain")
From ἐν- (“in”) +‎ κεφᾰλή (“head”) +‎ -ος (noun).
ἐγκέφᾰλος • (enképhalos) m (); second declension
brain
heart of the date palm
Noun
brain
heart of the date palm

ἐγκέφᾰλος • (enképhalos) m or f (neuter ἐγκέφᾰλον); second declension
Adjective
inside the head.

κεφᾰλή • (kephalḗ) f (genitive κεφᾰλῆς); first declension
Noun
English Wikipedia has an article on:
Kephale (Byzantine Empire)
head
a person's life (often in the sense of being in danger, similar to the English idiom "head is on the line").
the top-most part
the most important part
(Byzantine) a provincial governor.

English: cephalo-

κεφάλι • (kefáli) n (plural κεφάλια)
(anatomy) head
Synonym: κεφαλή (kefalí)

From Ancient Greek κεφάλιον (“little head”)
From κεφᾰλή (“head”) +‎ -ῐον (diminutive)

πονοκέφαλος m (“headache”)
κεφαλάρι n (kefalári, “headrest, pillow, etc”)
κέφαλος m (“mullet”)
κάνω του κεφαλιού μου (“to do whatever one wants”) (literally: “to do of one’s head”)

ᾰ̓κέφᾰλος • (aképhalos) m or f (neuter ᾰ̓κέφᾰλον); second declension
Adjective
headless
without beginning.

From ἀ- (a-, privative alpha) +‎ κεφαλή (kephalḗ, “head”) +‎ -ος (-os).

ἀποκεφαλίζω • (apokephalízō)
Verb
To decapitate, behead.
From ἀπο- (apo-, “away, off”) +‎ κεφαλή (kephalḗ, “head”) +‎ -ίζω (-ízō, denominative verb suffix).

ακέφαλος • (akéfalos) m (feminine ακέφαλη, neuter ακέφαλο)
Adjective 
leaderless, without a ruler
headless, without a head
unguided, rudderless.
ακόρυφος • (akóryfos) m (feminine ακόρυφη, neuter ακόρυφο)
Adjective 
peakless, headless
leaderless, without a ruler
powerless, unguided.

ⲕⲉⲫⲁⲗⲏ (kephalē) f
(Bohairic) head
_________________________________

μυαλό • (myaló) n (plural μυαλά)
Noun
(anatomy) brain
(plural) brains (used as food)
brain (person providing interlectual input)
mind
head.

αυτό το μεγαλοφυές μυαλό
(“this genial mind”

Inherited from Ancient Greek γνώμη (gnṓmē).
γνώμη • (gnómi) f (plural γνώμες)
opinion, perception (subjective thought)
γνώμη • (gnṓmē) f (genitive γνώμης); first declension
Noun
means of knowing: sign, mark
mind, intelligence
judgment, understanding, reason
will
opinion
decision
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
SUFFIX

-ῐον • (-ion) n (genitive -ῐ́ου); second declension
A noun–forming diminutive suffix.

Recent additions to the category
ἡλιοτρόπιον
ἀκόντιον
σκολοπένδριον
στρούθιον
σατύριον
λεπίδιον
κίρσιον
ψύλλιον
δελφίνιον
χελιδόνιον
Oldest pages ordered by last edit
Ἴσειον
οὐροπύγιον
ἐρείπιον
κεφάλιον
μονοπώλιον
ἀργύριον
παγκράτιον
κυμάτιον
σωληνάριον
ἀντικνήμιον
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
308
Q

γνώμη

A

DIRECT 1st HAND KNOWLEDGE

γνώμη • (gnṓmē) f (genitive γνώμης); first declension
Not n
means of knowing: sign, mark
mind, intelligence
judgment, understanding, reason
will
opinion
decision

Original Word: γνώμη, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: gnómé
Phonetic Spelling: (gno’-may)
Definition: purpose, opinion, consent, decision
Usage: opinion, counsel, judgment, intention, decree.
HELPS Word-studies
Cognate: 1106 gnṓmē (a feminine noun, apparently derived from 1097 /ginṓskō, “experientially, personally know”) – a personal opinion or judgment formed in (by) an active relationship, the result of direct (“first-hand”) knowledge. See 1097 (ginōskō).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
309
Q

κρῑ́νω

cernō

A

DISCERN - JUDGE

From Latin - cernō (present infinitive cernere, perfect active crēvī, supine crētum); third conjugation
Verb
I separate, sift
I distinguish, discern, see
I perceive
I decide

From Proto-Indo-European *krey-
Root
*krey-
(‘to sift, separate, divide”)

From Ancient Greek: κρῑ́νω (krī́nō)
Verb
κρῑ́νω • (krī́nō)
(transitive) To separate, divide, part, distinguish between two things or people or among a group of things or people
(transitive) To order, arrange
To inquire, investigate
To select, choose, prefer
(transitive) To decide a dispute or contest, with accusative of the contest or dispute, or accusative of a person involved in the contest or dispute; (intransitive) to pass judgement, come to a decision
(middle, passive) To have a contest decided
(middle and passive) To contend, dispute, quarrel
To decide or judge [+accusative and infinitive = that something does something], [+accusative and accusative = that something is something]
To discern between good and bad
To judge, pronounce
To bring to court, accuse
To pass sentence on, condemn, criticize.

ἀνακρῑ́νω (anakrī́nō)
ἀποκρῑ́νω (apokrī́nō)
διακρῑ́νω (diakrī́nō)
ἐγκρῑ́νω (enkrī́nō)
ἐκκρῑ́νω (ekkrī́nō)
ἐπικρῑ́νω (epikrī́nō)
κατακρῑ́νω (katakrī́nō)
κρίμα (kríma)
κρίσις (krísis)
κριτής (kritḗs)
κριτός (kritós)
παρακρῑ́νω (parakrī́nō)
περικρῑ́νω (perikrī́nō)
προκρῑ́νω (prokrī́nō)
προσκρῑ́νω (proskrī́nō)
συγκρῑ́νω (sunkrī́nō)
ὑποκρῑ́νομαι (hupokrī́nomai)

_________________________________

ἀποκρῑ́νω • (apokrī́nō)
Verb
to separate, set apart 
to distinguish 
to choose 
to reject on inquiry 
(in middle voice) to answer, give answer, reply 
to answer charges, defend oneself 
to meet events, circumstances 
(passive) to be given as an answer (+ dative of agent) 

From ἀπό (“from, away from”) + κρίνω (“to separate, distinguish, judge”).

_________________________________

_________________________________

_________________________________

_________________________________

_________________________________

_________________________________
SUFFIX

ᾰ̓πό • (apó) (governs the genitive)
PREFIX
from, away from
because of, as a result of

From Proto-Indo-European *h₂epó (“off, away”). 
*h₂epó
Adverb
off, away, from
Synonym: *h₂pó

*h₂pó
Adverb
off, away, from
Synonym: *h₂epó

HITTITE
𒀀𒀊𒉺 • (āppa)
Preposition
back, again, further

Mycenaean Greek 𐀀𐀢 (a-pu, “from”)

Latin ab (“from”)
ab (+ ablative)
Preposition 
from, away from, out of
down from
at, on, in
(time) after, since
(source of action or event) by, of

Old English æf (“of”)

English (“off, of and after”)

Sanskrit अप (apa, “away, off”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
310
Q

Μετάβαση

Μετάβασις

A

TRANSITION - TRANSCENDENT

βάση • (vási) f (plural βάσεις)

base, foundation (the lowest part of something)
βάση για μακιγιάζ (makeup foundation)
(chemistry) base
basis (underlying reason)
base (the lowest part of something)

_____________________________

βᾰ́σῐς • (básis) f (genitive βᾰ́σεως); third declension

step
rhythm
foot
foundation, base
τρία Μύρωνος ἔργα κολοσσικὰ ἱδρυμένα ἐπὶ μιᾶς βάσεως (Strabo Geog 14.1.14)
(geometry) one of the three sides of a triangle
fixedness

From Proto-Indo-European *gʷémtis

From Proto-Indo-European *gʷem- (English come).

Synchronically analyzable as βαίνω (“I go”) +‎ -σις (-abstract noun).

_____________________________
HEBREW

בָּסִיס • (basis) m (plural indefinite בְּסִיסִים‎, singular construct בְּסִיס־, plural construct בְּסִיסֵי־‎) [pattern: קָטִיל]
(“a base”)

בְּסִיסִי • (b’sisí) (feminine בְּסִיסִית‎, masculine plural בְּסִיסִים‎ or בְּסִיסִיִּים‎, feminine plural בְּסִיסִיּוֹת‎)
Adjective
Basic: fundamental; simple; elementary.
‏מזון בסיסי‎‎ ― mazón b’sisí ― a staple food
‏אלגברה בסיסית‎‎ ― álgebra b’sisít ― elementary algebra

From בסיס‎ (basís) +‎ ־י‎ (-í).

A Mishnaic borrowing from Ancient Greek βάσις (básis), from Proto-Indo-European *gʷémtis, derived from Proto-Indo-European *gʷem- (“to step”) (whence also English come).

Proto-Indo-European 
*gʷémtis f (oblique stem *gʷm̥téy-)
("step, act of walking")
From *gʷem- (“to step”) +‎ *-tis.
*(é)-tis f
Derives abstract/action nouns from verb roots.

Proto-Indo-European/ *gʷem-
(“To step”)

______________________________________
ENGLISH

Come

From Middle English comen, cumen, from Old English coman, cuman (“to come, go, happen”), from Proto-Germanic *kwemaną (“to come”), from Proto-Indo-European *gʷem- (“to step”).

come (third-person singular simple present comes, present participle coming, simple past came or (archaic) come, past participle come or (rare) comen)

(intransitive) To move from further away to nearer to. quotations ▼
She’ll be coming ’round the mountain when she comes […]
To move towards the speaker.
I called the dog, but she wouldn’t come.
Stop dawdling and come here!
To move towards the listener.
Hold on, I’ll come in a second.
You should ask the doctor to come to your house.
To move towards the object that is the focus of the sentence.
No-one can find Bertie Wooster when his aunts come to visit.
Hundreds of thousands of people come to Disneyland every year.
(in subordinate clauses and gerunds) To move towards the agent or subject of the main clause.
King Cnut couldn’t stop the tide coming.
He threw the boomerang, which came right back to him.
To move towards an unstated agent.
The butler should come when called.
(intransitive) To arrive. quotations ▼
(intransitive) To appear, to manifest itself. quotations ▼
The pain in his leg comes and goes.
(intransitive) To take a position relative to something else in a sequence.
Which letter comes before Y? Winter comes after autumn.
(intransitive, vulgar, slang) To achieve orgasm; to cum; to ejaculate. quotations ▼
He came after a few minutes.
(copulative, figuratively, with close) To approach a state of being or accomplishment. quotations ▼
They came very close to leaving on time. His test scores came close to perfect.
One of the screws came loose, and the skateboard fell apart.
(figuratively, with to) To take a particular approach or point of view in regard to something.
He came to SF literature a confirmed technophile, and nothing made him happier than to read a manuscript thick with imaginary gizmos and whatzits.
(copulative, archaic) To become, to turn out to be. quotations ▼
He was a dream come true.
(intransitive) To be supplied, or made available; to exist.
He’s as tough as they come.
Our milkshakes come in vanilla, strawberry and chocolate flavours.
A new sports car doesn’t come cheap.
(slang) To carry through; to succeed in.
You can’t come any tricks here.
(intransitive) Happen. quotations ▼
This kind of accident comes when you are careless.
(intransitive, with from or sometimes of) To have as an origin, originate.
To have a certain social background. quotations ▼
To be or have been a resident or native.
Where did you come from?
To have been brought up by or employed by.
She comes from a good family.
He comes from a disreputable legal firm.
To begin (at a certain location); to radiate or stem (from).
The river comes from Bear Lake.
Where does this road come from?
(intransitive, of grain) To germinate.

____________________________________
SENTIENCE

αίσθηση
Noun
(“sense, sensation, consciousness, percept”)

αίσθηση • (aísthisi) f (plural αισθήσεις)
Noun
sensation, sense
πέντε αισθήσεις (five senses)
perception
feeling
impression
notion

αισθητικότητα • (aisthitikótita) f (uncountable)
Adjective
aestheticity (sensitive to beauty)
sensitiveness (sensitive on the skin)

αισθητικός (aisthitikós, “aesthetic, related to feeling”) +‎ -ότητα (-ótita, “-ty, -ness”).

αισθητική • (aisthitikí) f (plural αισθητικές)
Noun
aesthetics, aesthetic (study or philosophy of beauty)
(figuratively) aesthetics (the appearance or ethos of something)
a preoccupation with cosmetic beauty and body care.

ινστιτούτο αισθητικής n (institoúto aisthitikís, “beauty salon, beauty parlour”)

αισθητής m (aisthitís, “aesthete”)
αισθητικός (aisthitikós, “aesthetic”)
αισθητισμός m (aisthitismós, “aestheticism”)
αισθητικότητα (aisthitikótita, “aesthetic”)
αισθησιακός (aisthisiakós, “sensual, sensuous”)
αισθησιασμός m (aisthisiasmós, “sensuality”)
αισθητήρας (aisthitíras)
αισθητήριο n (aisthitírio, “sense organ, intuition”)
αισθητήριος (aisthitírios, “sensory”)
and see: αισθάνομαι (aisthánomai, “to feel, to sense”)

αισθητισμός • (aisthitismós) m (uncountable)
Noun
(philosophy) aestheticism
(philosophy) estheticism (US)

αισθητικότητα • (aisthitikótita) f (uncountable)
Noun
aestheticity (sensitive to beauty)
sensitiveness (sensitive on the skin)
αισθητικός (aisthitikós, “aesthetic, related to feeling”) +‎ -ότητα (-ótita, “-ty, -ness”).

αισθάνομαι • (aisthánomai) deponent (simple past αισθάνθηκα)
Verb
(“feel”)
αισθάνομαι πόνο ― aisthánomai póno ― I feel pain
Aισθάνομαι καλά, δεν είμαι άρρωστος. ― Aisthánomai kalá, den eímai árrostos. ― I feel well, I am not sick
sense
Aισθάνομαι ότι μου λες αλήθεια. ― Aisthánomai óti mou les alítheia. ― I understand that you are telling me the truth.

αἰσθάνομαι • (aisthánomai)
Verb
(transitive) I perceive, apprehend, notice [+genitive or accusative = something], [+nominative participle = oneself doing, that one is doing], [+genitive and genitive participle = that someone or something is doing, does], with ὅτι (hóti) or ὡς (hōs) and a verb: that … quotations ▼
(transitive, intransitive) I understand
(transitive) I learn
From Proto-Indo-European *h₂ewis-dʰh₁-, from *h₂ew- (“to see, perceive”), from which also comes ἀΐω (aḯō). Cognates include Sanskrit आविस् (āvís, “openly, manifestly, evidently”), Latin audiō (“I hear”), and Hittite 𒌋𒀪𒄭 (u-uḫ-ḫi, “I see”).

ἀΐω • (aḯō)
Verb
(poetic) perceive (with genitive or accusative)
(with the ear) to hear
(with the eye) to see
To have heard
To listen, obey
Synonyms 
(hear): ἀκούω (akoúō), εἴδομαι (eídomai)
(perceive): αἰσθάνομαι (aisthánomai)

Synonyms
ευαισθησία (evaisthisía)

_______________________________________

εἴδομαι • (eídomai) (poetic)
Verb
(“to be seen, to be apparent, to appear”)
(with infinitive) to appear, seem to do.
(reflexive, with dative) to make oneself like.
(intransitive) to be like, to look like.
From Proto-Indo-European *weyd- (“to know; see”)
compare the very closely related οἶδα.
The aorist tense, εἶδον (eîdon, “I saw”), has a related but different meaning, and its second aorist middle form, εἰδόμην (eidómēn), contrasts with the first aorist middle of this verb, εἰσᾰ́μην (eisámēn).
The perfect tense, οἶδα (oîda, “I know”), functions as a present tense word with its own meaning.

εἶδον • (eîdon)
Verb
to see, behold, perceive.
(strengthened) to look at, observe.
to see a person, to meet, speak with them.
to see, experience, become acquainted with.
to look at or towards.
to see mentally, to perceive.
to examine, investigate.

All tenses besides the aorist are supplied by ὁράω (horáō) and ὄψομαι

Greek: είδα (see) (perfective forms of βλέπω (look)

__________________________________
AWARE

ὤρᾱ • (ṓrā) f (genitive ὤρᾱς); first declension
Verb
(“care, concern”)
From Proto-Indo-European *wer- (“to note, sense”).
*wer-
Verb
to cover, heed, notice

ὁράω • (horáō)
Verb
(intransitive) To look with the eyes [+ εἰς (accusative) = at something or someone]
(intransitive) To be able to see; (with negative) to be unable to see, to be blind
(copulative) To look a certain way [+accusative adjective or adverb]
Infinitive is added to an adjective, adverb, and so on to indicate that the description relates to sight: to see, to look at, to behold
δεινὸς ἰδεῖν
deinòs ideîn
horrible to look at
(transitive) To see, perceive, observe [+accusative and participle = someone doing something, that someone is doing something]
(transitive) To find out [+indirect question]
ὅρᾱ εἰ …
hórā ei …
see if/whether …
(transitive) To make sure [+infinitive = that …]
(intransitive and transitive, figuratively) To see with the mind, understand
ὁρᾷς; ὁρᾶτε;
horâis? horâte?
Do you see?
(transitive) To provide [+accusative and dative = something for someone]

From earlier ϝοράω (woráō), from Proto-Indo-European *wer- (“to watch, guard”). Cognate with οὖρος (oûros, “watcher, guardian”), ὤρα (ṓra, “care, concern”), Latin vereor (“fear”), English aware (“vigilant, conscious”) and wary (“cautious of danger”).

Germanic: *warduz (“guard, keeper”)

Latin - vereor (present infinitive verērī, perfect active veritus sum); second conjugation, deponent
I have respect for, revere, stand in awe.
I am afraid, fear; dread.
From Proto-Italic *werēōr
from Proto-Indo-European *wer- (“to cover, heed, notice”).
Cognate with Ancient Greek ὁράω (horáō, “see”)

ENGLISH
Aware - Beware - Wary.
aware (comparative more aware or awarer, superlative most aware or awarest)
Vigilant or on one’s guard against danger or difficulty.
Stay aware! Don’t let your guard down.
Conscious or having knowledge of something.
Are you aware of what is being said about you?

OLD ENGLISH
ġeƿær
from Old English ġewær (“aware”),
Equivalent to ġe- +‎ wær.
-wær
Verb
("cautious, on guard, watching out for something (+genitive)")

ġe-
Used as an intensifier for verbs, indicating completeness or perfection.
Forms nouns or adjectives of association or similarity; co-
Forms nouns and verbs with the sense of “result” or “process”.
Forms past participles or participle adjectives from verbs.

Cognate with Old Saxon war, Old High German war, Old Norse varr, Gothic 𐍅𐌰𐍂𐍃 (wars).
_______________________________

Forms in ὀψ- (ops-), ὀπ- (op-) are from Proto-Indo-European *h₃ekʷ- (“to see”) (whence ὄψ (óps), ὄμμα (ómma)).

Forms in εἰδ- (eid-) are from Proto-Indo-European *weyd- (“to see”) (whence εἶδος (eîdos), ἵστωρ (hístōr)).
__________________________________

οἶδᾰ • (oîda)
Verb
(transitive) to know, be acquainted with [+accusative = something]
(with neuter accusative plural of an adjective): have a quality in one’s heart
(transitive) to be skilled in [+genitive = something]
(intransitive) to know how to [+infinitive = do something]
(transitive, when main verb and participle have separate subjects) to know that [+accusative noun and accusative participle = someone else does something]
(intransitive, when subject of main verb and subject of participle are the same) to know that [+nominative participle = one does something]
to know that, with accusative and then an indirect statement introduced by ὅτι (hóti) or ὡς (hōs)
(negative) οὐκ οἶδα εἰ (ouk oîda ei): I don’t know if or whether, I doubt that
(parenthetic)
(a superlative is often followed by the phrase “ὧν ἴσμεν”)

__________________________________

ὄψ • (óps) f (genitive ὀπός); third declension
Noun
(poetic) voice.
(poetic) word.

from Proto-Indo-European *wṓkʷs. Related to ἔπος (épos) and εἰπεῖν (eipeîn). Cognates include Latin vōx, Sanskrit वाच् (vā́c)

*wṓkʷs f (oblique stem *wokʷ-)
voice, speech

*wekʷ- (imperfective)
to speak, to sound out

εἶπον • (eîpon)
Verb
I said, spoke
From Proto-Indo-European *wekʷ-om, from *wekʷ- (“to speak, make a sound”), from which also came ὄψ (óps, “voice, word”). Cognates include Sanskrit अवोचम् (á-vocam) and Latin vōx (“voice”).
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
SENSE

έννοια
sense, meaning, concept, notion, connotation, construction.

Forms in ὀψ- (ops-), ὀπ- (op-) are from Proto-Indo-European *h₃ekʷ- (“to see”) (whence ὄψ (óps), ὄμμα (ómma)).

Forms in εἰδ- (eid-) are from Proto-Indo-European *weyd- (“to see”) (whence εἶδος (eîdos), ἵστωρ (hístōr)).

Cognate with οὖρος (oûros, “watcher, guardian”)

__________________________________

οὖρος • (oûros) m (genitive οὔρου); second declension
Noun
(“guardian, watcher”)
Cognate with Latin servus.
servus m (genitive servī); second declension
(“a servant, a serf, a slave”)

From Proto-Indo-European *ser-wo- (“guardian”)
possibly from *ser- (“watch over, protect”).
Cognate with servō,
Avestan 𐬵𐬀𐬭𐬀𐬌𐬙𐬌‎ (haraiti, “he heeds, protects”).

servō (present infinitive servāre, perfect active servāvī, supine servātum); first conjugation
Verb
I maintain, keep.
I protect, keep, guard, watch over
I save.
I preserve, store, keep.
(figuratively) I permit, allow

From Proto-Indo-European *ser- (“to watch over, protect”).

Possible cognates in Ancient Greek Ἥρα (Hḗra), ἥρως (hero).

ἥρως • (hḗrōs) m (genitive ἥρωος); third declension
Noun
(Epic) a hero of the Trojan War: any of the major combatants of the Greek or Trojan forces
(Classical Ancient Greek) a hero or heroine of the ancient Greek religion: a human or demigod whose shrine was celebrated with chthonic rituals organized by local governments.

Ἥρᾱ • (Hḗrā) f (genitive Ἥρᾱς); first declension
Proper noun.
(Greek mythology) Hera
("a title of the empresses of Rome")
see also Ζεύς (Zeús)
Pythagorean name for nine
("the planet Venus")
Ζεύς
From Proto-Hellenic *dzéus, 
from Proto-Indo-European *dyḗws. 
Cognate with Sanskrit द्यु (dyú), 
Latin Iuppiter, 
Old English Tīw, 
Hittite 𒅆𒍑 (sius).
Δάν (Dán) – Aeolic
Δεύς (Deús) – Laconian
Ζάν (Zán), Ζάς (Zás) – Doric
Ζήν (Zḗn) – poetic
Θιός (Thiós), Σιός (Siós) – Boeotian
Τάν (Tán) – Cretan

Ζήν • (Zḗn) m
Proper noun
Poetic form of Ζεύς (Zeús)

Proto-Indo-European
*dyḗws m (oblique stem diw-)
sky, heaven
sky god

From earlier *dyéws
from *dyew- +‎ *-s.

*dyew-
to be bright
sky, heaven

Proto-Indo-European/deywós
*deywós m (non-ablauting)
(“Sky God”)
From the root *dyew- (“sky, heaven”)

__________________________________
HEAVEN

from Old English heofon (“heaven, sky”)
Old English heofon m
(“the sky, heaven”)
heofonlīċ
Heavenly, from heaven.
Of, in, or belonging to heaven, belonging to the divine; the godly.
Having purity that belongs to heaven, chaste.
-līċ
Forming adjectives from nouns and adjectives with the sense of ‘characteristic of, pertaining to’.
Forming adjectives denoting multiplicity (compare English -fold)
þrīlīċ (“triple, three-fold”)
From Proto-Germanic *-līkaz (“having the body or form of”)
from *līką (“body”) (whence English lich).

Middle English - lich (plural liches)
(archaic) A corpse or dead body. [from 9th c.]
(fantasy, roleplay) A reanimated corpse or undead being, particularly a still-intelligent undead spellcaster.

From Old English - līc, līċ n
dead body, corpse
(poetic) a (living) body, especially the torso.

English - like
Heavenly = Heaven like.

Old Irish - leac
leac f (genitive singular leice or lice, nominative plural leaca or leac(r)acha)
large, flat stone; slab (paving stone); flagstone
gravestone
Tá leac lena cheann.
He is dead and buried.
slab (flat piece of material), something slab-shaped
leac seacláide ― a slab of chocolate
Ghearr an long an coipeadh ina leaca.
The ship cut the foam into slabs.
kitty (pool of money)
Indo-European cognates include Ancient Greek πλάξ (“flat stone”)

Photo - Celtic
*ɸlikkā f
(flat) stone
From Proto-Indo-European *pl̥keh (“flat surface”).

πλάξ • (pláx) f (genitive πλᾰκός); third declension
anything flat and broad
esp. flat land, plain, the ocean surface
flat stone, tablet
tombstone, slab (e.g. of marble)
plate
(in the plural) flaps, tail fins (e.g. of crustaceans)

Old English - heofonrīċe n
(“kingdom of heaven”)
Middle English - heavenric
(obsolete) The kingdom of heaven; heaven as the place of the blessed.

from Proto-Germanic *himinaz (“cover, heaven, sky”).

From English heaven.
Middle English - heven
(rare) Alternative form of haven (“to have”)
From Old English habban, hafian.
habban
to have, to possess
(auxiliary) have (used with a participle to express the perfect tense)
from Proto-Indo-European *keh₂p- (“take, seize”).
The Indo-European root is also the source of Latin capere.

Middle English - heven (third-person singular simple present heveth, present participle hevende, simple past hof, past participle yhoven)
(“To raise, lift, heave”)

Cognate with Scots heiven, hewin (“heaven, sky”)
Old Saxon heƀan (“heaven, sky”)
Low German Heven (“heaven, sky”), and possibly the rare Icelandic and Old Norse hifinn (“heaven, sky”), which are probably dissimilated forms of the Germanic root which appears in Old Norse himinn (“heaven, sky”), Gothic 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐍃 (himins, “heaven, sky”)
from Proto-Germanic *himinaz (“cover, heaven, sky”)

__________________________________
SKY

sky (plural skies)
The atmosphere above a given point, especially as visible from the ground during the day.
That year, a meteor fell from the sky.
The part of the sky which can be seen from a specific place or at a specific time; its condition, climate etc.
I lay back under a warm Texas sky.
We’re not sure how long the cloudy skies will last.
Heaven.
This mortal has incurred the wrath of the skies.
Ellipsis of sky blue
(mathematics, theoretical physics) The set of all lightlike lines (or directions) passing through a given point in space-time.
(colloquial, dated) In an art gallery, the upper rows of pictures that cannot easily be seen.
(obsolete) A cloud.

From Middle English sky, from Old Norse ský (“cloud”), from Proto-Germanic *skiwją, *skiwô (“cloud, cloud cover, haze”), from Proto-Indo-European *(s)kew- (“to cover, hide, cloud”). Cognate with Old English scēo (“cloud”), Old Saxon scio, skio, skeo (“light cloud cover”), Danish, Swedish and Norwegian Bokmål sky (“cloud”), Old Irish ceo (“mist, fog”), Irish ceo (“mist, fog”).

Old English - sċēo m
("cloud")
from Proto-Indo-European *(s)k(')ew- 
("sky, cloud”)
Cognate with Old Saxon scio, skio, skeo (“light cloud cover”)
Old Norse ský (“cloud”)
Old Irish cēo (“sky”).

Also related to Old English scūa (“shadow, darkness”), Latin obscūrus (“dark, shadowy”), Sanskrit स्कुनाति (skunā́ti, “he covers”).

Greek - ουρανός
(Sky, Heaven")
ουρανός • (ouranós) m (plural ουρανοί)
sky
roof, canopy
firmament, heaven, heavens
έβδομος ουρανός m (évdomos ouranós, “seventh heaven”)
ουρανής (ouranís, “sky-blue”, adj)
ουρανίσκος m (ouranískos, “palate, roof of the mouth”)
ουράνιος (ouránios, “celestial”)
ουράνιο τόξο n (ouránio tóxo, “rainbow”)

ουράνιος • (ouránios) m (feminine ουράνια, neuter ουράνιο)
Adjective
celestial, heavenly, of or relating to the sky
(figuratively) divine (beauty)

στερέωμα • (steréoma) n (plural στερεώματα)
Noun
(colloquial) support, framework
(colloquial) keel
(literary) firmament, the heavens
(figuratively) group (of people of common interest); coterie.
From στερεόω (stereóō) +‎ -μα (-ma), 
from στερεός (stereós, “firm, solid”).
στερεός • (stereós) m (feminine στερεᾱ́, neuter στερεόν); first/second declension
Adjective 
firm, solid
standard, of full value (of money)
(figuratively) stiff, stubborn
hard, stubborn, cruel
solid, cubic (of bodies and quantities)

From Proto-Indo-European *ster (“strong, steady”), the same root of Old English starian (“to stare”), Proto-Germanic *staraz (“stiff”) and στεῖρος (steîros, “barren, sterile”).

γαλάζιος • (galázios) m (feminine γαλάζια, neuter γαλάζιο)
(“Azure sky blue”)

μπλε • (ble) (indeclinable)
Adjective 
blue
(neuter, as a noun) blue
βαθύ μπλε (vathý ble, “deep blue”)
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
SUFFIX

-ότητα (“-ty, -ness”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
311
Q
Αίσθηση
αἴσθησις
αισθητήρας
αισθητήριο
αισθησιασμός
αισθησιακός
αἰσθάνομαι
A

SENSE - SENSATION

Αίσθηση

αίσθηση • (aísthisi) f (plural αισθήσεις)
Noun
sensation, sense who 
πέντε αισθήσεις (five senses)
perception
feeling
impression
notion

see: αίσθηση f (aísthisi, “sense, sensation”)
From Ancient Greek αἴσθησις (aísthēsis).

_____________________________________

αισθησιακός • (aisthisiakós) m (feminine αισθησιακή, neuter αισθησιακό)
Adjective 
sensual, sensuous
luscious
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

αισθησιασμός • (aisthisiasmós) m (plural αισθησιασμοί)
Noun
sensuality
_____________________________________

αισθητήρας • (aisthitíras) m
αισθητήρες - plural
Noun
sensor
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

αισθητήριο • (aisthitírio) m (plural αισθητήρια)
Noun
intuition
sense organ

αισθητήριο όργανο • (aisthitírio órgano) n (plural αισθητήρια όργανα)
(anatomy, biology) sense organ, sensory organ
_____________________________________

αισθητήριος • (aisthitírios) m (feminine αισθητήρια, neuter αισθητήριο)
Adjective
sensory, sense
_____________________________________

αἴσθησῐς • (aísthēsis) f (genitive αἰσθήσεως); third declension
Noun
Perception from the senses, feeling, hearing, seeing
Perception by the intellect as well as the senses
That which is perceived: scent
Ability to perceive: discernment
Cognition or discernment of moral discernment in ethical matters.

From αἰσθάνομαι (aisthánomai, “to perceive”) +‎ -σῐς (-sis).
_____________________________________

αἰσθάνομαι • (aisthánomai)
Passive verb
(transitive) I perceive, apprehend, notice [+genitive or accusative = something], [+nominative participle = oneself doing, that one is doing], [+genitive and genitive participle = that someone or something is doing, does], with ὅτι (hóti) or ὡς (hōs) and a verb: that ... 
(transitive, intransitive) I understand
(transitive) I learn.

From Proto-Indo-European *h₂ewis-dʰh₁-, from *h₂ew- (“to see, perceive”), from which also comes ἀΐω (aḯō). Cognates include Sanskrit आविस् (āvís, “openly, manifestly, evidently”), Latin audiō (“I hear”), and Hittite 𒌋𒀪𒄭 (u-uḫ-ḫi, “I see”).

HITTITE
𒌋𒄴𒄭 • (u-uḫ-ḫi) (first-person singular present active)
Verb
I see

From Proto-Indo-European *h₂ow-, *h₂ew- (“to see, perceive”)

*h₂ew-
(“to perceive, see, to be aware of”)

_____________________________________
SANSKRIT

आविस् • (āvís)

(“before the eyes, openly, manifestly, evidently”)

Cognate with Ancient Greek αἰσθάνομαι (aisthánomai, “to perceive”), Hittite 𒌋𒀪𒄭 (u-uḫ-ḫi, “I see”), Latin audiō (“I hear, listen”).
_____________________________________

ἀΐω • (aḯō)

(poetic) perceive (with genitive or accusative)
(with the ear) to hear
(with the eye) to see
To have heard
To listen, obey

Synonyms

(hear) : ἀκούω (akoúō), εἴδομαι (eídomai)
(perceive) : αἰσθάνομαι (aisthánomai)

_____________________________________

αισθησιακός (aisthisiakós, “sensual, sensuous”)
αισθησιασμός m (aisthisiasmós, “sensuality”)
αισθητήρας (aisthitíras)
αισθητήριο n (aisthitírio, “sense organ, intuition”)
αισθητήριος (aisthitírios, “sensory”)
and see: αισθάνομαι (aisthánomai, “to feel, to sense”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
312
Q

όραση

ὅρᾱσῐς

A

VISION - EYESIGHT

όραση • (órasi) f (plural οράσεις)
Noun
(“vision, sight, eyesight”)

ὅρᾱσῐς • (hórāsis) f (genitive ὁρᾱ́σῐος or ὁρᾱ́σεως); third declension
Noun
seeing, sight
a vision
appearance

From ὁράω (horáō) +‎ -σῐς (-sis).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
313
Q

causa

A

CAUSE - REASON - THING
CONTROVERSY

From the PIE Root / *h₂ey-
*h₂ey-
(“vital force, life, age, eternity”)

From Celtic: *aiwestom
*aiwestom n
("age, lifetime, era")
From Proto-Indo-European *h₂ey-w-es-to-
From *h₂ey- (“age, eternity”).

From *h₂óyu n (oblique stem *h₂yéw-)
(“long time, lifetime”)

αἰτέω • (aitéō)
Verb
(“Beg - Plead - Pray - Petition”)
(usually transitive) to ask for, crave, demand, beg [+accusative = something], [+two accusatives = something from someone]; or with object omitted.
(transitive) to ask for [+accusative and infinitive = someone to do something].
(logic, transitive) to postulate, assume.
(middle, transitive) to ask for oneself, for one’s own use or purpose, to claim.
(passive, of persons) to have a thing begged of one.
(of things) to be asked for.

Synonyms
(beg): δέομαι (passive verb), αἰτίζω (verb)

αἴτῐος • (aítios) m (feminine αἰτῐ́ᾱ, neuter αἴτῐον); first/second declension
Adjective
causing, being the author of, responsible for
to blame, blameworthy, guilty, reprehensible, culpable
(substantive) defendant, accused, culprit.

From *αἶτος (“share”) +‎ -ιος (adjective)
From Proto-Indo-European *h₂éy-ti-s
From *h₂ey- (“to give”).

SUFFIX
-ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον); first/second declension
Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to.

Hittite
-𒉡𒊻𒍣 • (-nu-uz-zi)
Suffix
Used to form causative verbs from verbs or adjectives.

Akkadian
Adverb
𒉡 (lā) [NU]
(“not”)

From Proto-Anatolian *-nū́di.
-nū́di (plural, ‘-nwénti’)
Suffix
Used to form causative verbs from verbs or adjectives.

From Proto-Indo-European *-néwti.
*(Ø)-néwti
Forms transitive imperfective verbs from roots.
Forms verbs that do not have a beginning, middle or ending. They are “ongoing” verbs.

Russian
ны́не • (nýne)
Adverb
(“now, nowadays, today, at present”)

Latin - nūdus (feminine nūda, neuter nūdum); first/second-declension adjective
Adjective 
unclothed, nude, naked
stripped, deprived, destitute
poor, needy
bare, simple, pure
unadorned
from Proto-Indo-European *nogʷós. Cognates include Ancient Greek γυμνός (gumnós, “naked”)

From Sanskrit
नग्न • (nagná)
(“naked, bare, desolate, desert, new”)

From Old English nacod
(“naked”)

From Proto-Germanic *nakwadaz
(“Naked”)

*nakwōną
(“to make naked, bare, expose oneself”)

From Proto-Italic *nogʷedos
Adjective
(“Naked”)

from Proto-Indo-European *nogʷós. 
Root
("Naked")
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
ETERNAL - AGE - AEON 
αιώνιος • (aiónios) m (feminine αιώνια or αιωνία, neuter αιώνιο)
Adjective 
eternal, everlasting, perpetual
(figuratively) hard-wearing.

see: αιώνας m (“century, eon, eternity”)

ανθεκτικός • (anthektikós) m (feminine ανθεκτική, neuter ανθεκτικό)
Adjective
(“hard, tough, durable, hard-wearing”)

ανθεκτικότητα • (anthektikótita) f (plural ανθεκτικότητες)
Adjective
(“durability, endurance”)
Synonym: αντοχή (antochí)

αντοχή • (antochí) f (plural αντοχές)
Noun
(“endurance, withstanding”)

αντέχω • (antécho)
άντεξα - simple past passive
Verb
(“withstand, endure, bear, stand, persevere”)

αιώνας • (aiónas) m (plural αιώνες)
Noun
century (100 consecutive years)
century (specifically a numbered period with conventional start)

Έγινε στα μέσα του 20ου αιώνα. ―
It took place in the middle of the 20th century.

(geology) eon, era, age
Φανεροζωικός αιώνας ― Phanerozoic eon
(“eternity, age, eon”)
From Ancient Greek αἰών (“epoch”).

αἰών • (aiṓn) m (genitive αἰῶνος); third declension
Noun
lifetime
generation
a long period of time, eon, epoch, age
the current world
eternity.
From earlier αἰϝών (aiwṓn)
from Proto-Indo-European *h₂eyu- (“vital force, life, long life, eternity”)
whence also ἀεί (aeí, “always”). 
Cognate with Latin aevum, English aye.

___________________________________
LATIN - (Eternity)

aevum n (genitive aevī); second declension
Noun
time, eternity
lifetime, age, generation
(Medieval Latin, philosophy) aevum, the mean between time and eternity, aeviternity.

From earlier aevom, from Old Latin aivom, from Proto-Italic *aiwom (“period, age”), from Proto-Indo-European *h₂eyu- (“vital force”) (compare Avestan 𐬁𐬌𐬌𐬏‎ (āiiū), Ancient Greek αἰές (aiés), German nie, je).

aevum (uncountable)
(philosophy) the mean between time and eternity; the state of being of the angels and saints in heaven.
(mean between time and eternity): aeviternity.

aeviternity (countable and uncountable, plural aeviternities)
(philosophy) The midpoint between time and eternity; the mode of being of the angels, saints, and celestial bodies (which mediaeval astronomy believed to be unchanging).

1862, (St. Thomas Aquinas), Summa Theologica - Volume 1, →ISBN, page 78:
Further, if there is no before and after in aeviternity, it follows that in aeviternal things there is no difference between being, having been, or going to be. Since then it is impossible for aeviternal things not to have been, it follows that it is impossible for them not to be in the future; which is false, since God can reduce them to nothing.

2002, William Ferguson, Jonah Christopher and the Last Chance Mass, →ISBN, page 90:
“Aeviternity,” the old man said in a matter-of-fact way, shrugging his shoulders. “You were in aeviternity.” Seeing Jonah’s puzzled look and knowing that his charge was not one to rest without the answers he sought, he continued, “. . .the realm of the angels and saints. What most people mean when they say eternity is actually aeviternity. You see, eternity is unchanging, without beginning or end. Only God is truly eternal.

2013, Samuel L. Macey, Encyclopedia of Time, →ISBN, page 169:
At the end of the world after the last judgment, time will cease and we will live like the angels in a state of aeviternity.

aevum (uncountable)
(philosophy) the mean between time and eternity; the state of being of the angels and saints in heaven.

aeviternitās f (genitive aeviternitātis); third declension
Alternative form of aeternitās
(philosophy) aeviternity, aevum, a mean between time and eternity.

___________________________________
ENGLISH - (Eternity)

From Middle English eternyte, from Old French eternité, eternitez, from Latin aeternitās.

eternity (countable and uncountable, plural eternities)

(uncountable) Existence without end, infinite time..
(uncountable, philosophy) Existence outside of time.
(countable) A period of time which extends infinitely far into the future.
(metaphysical) The remainder of time that elapses after death.
(informal, hyperbolic) A comparatively long time.
It’s been an eternity since we last saw each other.

sempiternity (uncountable)
(philosophy) existence within time but infinitely into the future, as opposed to eternity, understood as existence outside time.

sempiternal (not comparable)
“)Everlasting, eternal”)
from semper (“always”) + æternus (“eternal”).
(philosophy) Everlasting, that is, having infinite temporal duration (as opposed to eternal: outside time and thus lacking temporal duration altogether).

Latin - semper (not comparable)
(“Always, One”)
Spero ut pacem semper habeant.
I hope that they may always have peace.

Antonyms
numquam
(“Never”)

Latin - num (not comparable)
now (only in the phrase etiam num)
(in a direct question) a particle expecting a negation
Num Sparta insula est? — Non est insula.
Sparta’s not an island, is it? — No, it’s not.
(in an indirect question) whether.
From Proto-Indo-European *nū (“now”).

From Latin: num (“now”), nunc (< *num + -ce)
nunc (not comparable)
(“now”)

From Greek νυν (“now”).
νυν • (nyn)
("now, currently")
νυν και αεί (“now and forever”)
Synonyms 
τώρα • (tóra)
("now")

Sanskrit
नु • (nú)
(“now, at once, now then, so now”)

Old English nū (whence English now).
nu m (oblique and nominative feminine singular nue)
Derived terms
(“Nude, naked”)

From Greek - γυμνός
Gymnasium - gymno
(“Naked”)

γυμνός • (gumnós) m (feminine γυμνή, neuter γυμνόν); first/second declension
Adjective 
naked, unclad
unarmed, without armor, defenseless
bare, uncovered
stripped, destitute
lightly clad
mere
from Proto-Indo-European *nogʷmós 
from *nogʷós
("bare, naked")
Derived from PIE root *negʷ-
("bare, naked")
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

LATIN - (Cause)

causa f (genitive causae); first declension
Noun
cause, reason
case, claim, contention
motive, pretext
situation, condition
(figuratively) justification, explanation
(Medieval Latin) thing.

_____________________________________
SYNONYMOUS

δέομαι • (déomai)
present mediopassive indicative first-person singular of δέω (déō)

From δέω • (déō)
Verb
I bind, tie, fasten, fetter.
(figuratively) 
(middle) I tie onto myself.
(with genitive) I hinder from.
(medicine) I brace.

From Proto-Indo-European *deh₁-.
*deh₁-
(“to bind”)

____________________________________

διαιτάω • (diaitáō)
Verb
to treat (handle, deal with or behave towards in a specific way)
(in the mediopassive) to lead one’s life, live
to arbitrate, regulate
to reconcile.

δια- (dia-) + αἰτάω (aitáō), frequentative of αἴνυμαι (aínumai, “to take”); compare αἰτέω (aitéō, “to ask for”). Some forms are augmented after the prefix as usual, i.e. διῃτα- (diēita-), but others are augmented to ἐδιαιτα- (ediaita-), treating the first three letters as part of the root. Still other forms have a double augment in ἐδιῃτα- (ediēita-). The double augment is especially common in the prefixed verbs ἀποδιαιτάω (apodiaitáō), ἐκδιαιτάω (ekdiaitáō), etc. (see Derived forms below).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
314
Q

Accuse

A

ACCUSE

accūsō (present infinitive accūsāre, perfect active accūsāvī, supine accūsātum); first conjugation
Verb
I blame, reproach, make a complaint against, find fault with.
(law) I indict, accuse, arraign, charge with a crime.

From ad- (“to, towards, at”) +‎ causa (“cause, reason, account, lawsuit”).

Derived terms	Edit
accūsābilis
accūsātiō
accūsātīvus
accūsātor
accūsitō
Related terms	Edit
accūsātōriē
accūsātōrius
accūsātrīx
Postposition
causā (+ genitive)
for the sake of or on account of
urbis causā (“for the sake of the city”).
Derived terms	Edit
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
315
Q

Excuse

A

EXCUSE

excūsō (present infinitive excūsāre, perfect active excūsāvī, supine excūsātum); first conjugation
Verb
I excuse, allege in excuse; literally, free from a charge.

From ex- +‎ causa (“cause, reason; case”) +‎ -ō.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
316
Q

Recuse

A

RECUSE

recūsō (present infinitive recūsāre, perfect active recūsāvī, supine recūsātum); first conjugation
Verb
I refuse, decline
I object to, reject
(law) I protest, object.
recūsātiō f (genitive recūsātiōnis); third declension
Ve b
refusal, declining
objection, protest
plea in defence, counter plea.

recuso +‎ -tio.

_______________________________________
SUFFIX

-tiō f (genitive -tiōnis); third declension
-tion, -ation, -ing; used to form a noun relating to some action or the result of an action.
dictātiō (“a dictating, dictation”), from dictātum, supine of dictō (“I dictate”)
quadripartītiō (“a division into four parts”), from quadripartītum, supine of quadripartiō (“I divide in four parts”)

-ātiō f
(Vulgar Latin) Form of -tiō appended to nouns
‎gradus + ‎-ātiō → ‎gradātiō
‎cor + ‎-ātiō → ‎*corātiō.

By rebracketing of words formed from first conjugation verbs, such as accūsātiō (accūsāre + -tiō), where -ā- is part of the stem.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
317
Q

Incuse

A

ASSIGN CAUSE - MOTIVE

incūsō (present infinitive incūsāre, perfect active incūsāvī, supine incūsātum); first conjugation
Verb
(“ I find fault with, blame, accuse”)

From in- +‎ causa (“cause, motive”) +‎ -ō.

From prefix in-
(“in, within, inside”)

Also used as a negative prefix.
in-
un-, non-, not
Usage "not"
Affixed primarily to adjectives.

The spelling of the prefix changes in some situations:

Before b or p, it becomes im-.
‎in- + ‎barba (“beard”) → ‎imberbis (“beardless”)
‎in- + ‎patiēns (“patient”) → ‎impatiēns (“impatient”)
Before l, m, or r, it becomes il-, im-, or ir-, respectively.
‎in- + ‎labōrātus (“worked, toilsome”) → ‎illabōrātus (“unworked, uncultivated”)
‎in- + ‎mātūrus (“mature”) → ‎immātūrus (“immature”)
‎in- + ‎reverēns (“reverent”) → ‎irreverēns (“irreverent”)
Before gn and sometimes n, it becomes ig- (pronounced [ɪŋ-]).
‎in- + ‎gnārus (“knowlegable”) → ‎ignārus (“ignorant”)
‎in- + ‎nōmen (“name”) → ‎ignōminia (“dishonor”)
Before f or s, it becomes īn- (pronounced [ĩː-]).
‎in- + ‎fīnītus (“finite”) → ‎īnfīnītus (“endless, infinite”)
‎in- + ‎sānus (“healthy, sane”) → ‎īnsānus (“mad, insane”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
318
Q

πρόδρομος

A

PRECURSOR - PRIOR - FORERUNNER

πρόδρομος • (pródromos) m or f (plural πρόδρομοι)
Non
(“forerunner, precursor, pioneer”)

προπομπός • (propompós) m (plural προπομποί)
Noun
(“forerunner”)

Original Word: πρόδρομος, ου, ὁ, ἡ
Part of Speech: Adjective
Transliteration: prodromos
Phonetic Spelling: (prod’-rom-os)
Definition: a running forward, going in advance
Usage: a precursor, forerunner, advance guard.
HELPS Word-studies
4274 pródromos (from 4253 /pró, “before” and 1408 /drómos, “a race-course”) – properly, a person running ahead (a forerunner) to reach the destination before others – i.e. arriving safely in advance for the benefit of others who also need to get there.

Original Word: δρόμος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: dromos
Phonetic Spelling: (drom'-os)
Definition: a course, race
Usage: a running, course, career, race.
HELPS Word-studies
1408 drómos (related to edramon, "run" and 5143 /tréxō, "to race") – properly, a race-course (track), where foot-runners competed in the ancient Greek games.

________________________________________
LATIN

From Latin: prae + currere
precursor (n.)
early 15c., from Middle French precurseur and directly from Latin praecursor “forerunner,” agent noun from past-participle stem of praecurrere, from prae “before” (see pre-) + currere “to run” (from PIE root *kers- “to run”). Related: Precursory.

currō (present infinitive currere, perfect active cucurrī, supine cursum); third conjugation
Verb
(intransitive) I run.
(intransitive) I hurry, hasten, speed.
(intransitive) I move, travel, proceed
(transitive, of a race, journey, with accusative) I run
(transitive, with accusative) I travel through, traverse, run.

From Proto-Indo-European *ḱers- (“to run”).

From Proto-Italic/ *korzō (“to run”)
______________________________________

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
319
Q

condīcō

A

CONDITION (as in a cause of something)

Noun

condiciō f (genitive condiciōnis); third declension
Noun
An agreement, contract, covenant, stipulation, pact, proposition.
A condition, term, demand.
A marriage, match.
(metonymically) A spouse, bride.
A love affair, amour.
(metonymically) A paramour, lover.
An external position, situation, rank, place, circumstances, condition.
A nature, mode, character, disposition, manner, condition.

From condīcō (“I agree upon, promise; fix”), from con- (“with”) + dīcō (“I say, speak”). Compare Latin conditiō.

dīcō (present infinitive dīcere, perfect active dīxī, supine dictum); third conjugation, irregular short imperative
Verb
I say, utter; mention; talk, speak.
Salūtem dīcit. ― He says hi. (literally, “He says health.”)
Synonyms: āiō, for, loquor
I declare, state.
I affirm, assert (positively)
I tell.
I appoint, name (to an office)
I call, name
(law, followed by ad) I plead (before)
I speak in reference to, refer to.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
320
Q

αποτέλεσμα

A

RESULT (resulting from)

result, effect, score, outcome, conclusion, upshot.

αποτέλεσμα • (apotélesma) n (plural αποτελέσματα)
Noun n
result, outcome (sport, election, etc)
τα αποτελέσματα του τεστ ― the test results
effect.

αποτελεσματικά (apotelesmatiká, “effectively”)
αποτελεσματικός (apotelesmatikós, “effective”)
αποτελεσματικότητα f (apotelesmatikótita, “efficacy”)

αποτελεσματικά • (apotelesmatiká)
Adverb
(“effectively”)

αποτελεσματικός • (apotelesmatikós) m (feminine αποτελεσματική, neuter αποτελεσματικό)
Adjective
(“effective, efficient”)

αποτελεσματικότητα • (apotelesmatikótita) f (uncountable)
Noun
(“efficacy, effectiveness”)

αποτελεσματικός (“effective, efficient”) +‎ -ότητα (“-ity, -ness”).

_______________________________
LATIN

result (v.)
early 15c., “occur as a result, arise as a consequence,” from Medieval Latin resultare “to result,” in classical Latin “to spring forward, rebound,” frequentative of past participle of resilire “to rebound” (see resilience). Related: Resulted; resulting.

result (n.)
1620s, “action of springing back;” 1640s, “outcome, effect,” from result (v.). Related: Results. Mathematical sense from 1771.

From Latin: resultare
re-echo
rebound, spring back
reverberate, resound

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
321
Q

ακολουθώ

A

CONSEQUENCE (follow together, alongside)

sequence (n.)
late 14c., “hymn sung after the Hallelujah and before the Gospel,” from Old French sequence “answering verses” (13c.)

from Medieval Latin sequentia “a following, a succession,”

from Latin sequentem (nominative sequens), present participle of sequi “to follow”

from PIE root *sekw- (1) “to follow”).
In Church use, a partial loan-translation of Greek akolouthia

from akolouthos “following.”

General sense of “succession,” also “a sequence at cards,” appeared 1570s.

_________________________________

ακόλουθος • (akólouthos) m or f (plural ακόλουθοι)
Noun
(“attendant, attaché, acolyte”)

ᾰ̓́κόλουθος • (ákólouthos) m or f
neuter ᾰ̓́κόλουθον
Adjective
(“following, attending”)

ακόλουθος • (akólouthos) m
ακόλουθη feminine
Adjective
(“following, next, as follows”)

ακολούθως • (akoloúthos)
Adverb
(“afterwards, next”)
ως ακολούθως ― as follows

ακολουθώ • (akolouthó) (simple past ακολούθησα, passive ακολουθούμαι, ακολουθιέμαι)
Verb
follow, pursue.
follow, come next.
go with, escort.
follow, listen to.
Ακολούθησε τον Οδυσσέα στην αυλή. ― She followed Odysseas into the yard.

From Ancient Greek ἀκολουθέω (“to join, to follow a leader or teacher”)

ακολουθάω • (akoloutháo) (simple past ακολούθησα, passive ακολουθούμαι, ακολουθιέμαι)
Verb
Alternative form of ακολουθώ (akolouthó)

ἀκολουθέω • (akolouthéō)
Verb
(transitive, intransitive) to follow, go after, go with [+dative or rarely accusative = someone] or with prepositions such as σύν (sún) and the dative, μετά (metá) and the genitive, or ἐπί (epí) and the accusative.
(figuratively)
(transitive) to follow one in a thing, let oneself be led by [+dative or rarely accusative = someone or something.
(transitive) to follow the thread of a discourse.
(of things, transitive) to follow, be consequent on.
(intransitive) it follows.

From ἀκόλουθος (“following”) +‎ -έω (verbal suffix)

παρακολουθώ • (parakolouthó) (simple past παρακολούθησα, passive παρακολουθούμαι)
Verb
watch, spectate
surveille, keep watch on
follow, trail.

________________________________________
SYNONYM

ἕπομαι • (hépomai)
Verb
I follow, obey [+dative = someone]
Synonym: ἀκολουθέω (akolouthéō)
I stand by, support, help
I attend, escort
I pursue
I keep pace with
I come near, approach
I cling, stick
I belong to, am inseparable from
I follow suit, agree with
I follow, result, am a consequence of
I understand.

From Proto-Indo-European *sekʷ-
*sekʷ- (imperfective)
(“to follow”)
Cognates Ancient Greek: ἑσπόμην (aorist)

ἕσπετο • (héspeto)
Verb
third-person singular aorist middle indicative of ἕπομαι (to follow)

________________________________
LATIN

sequor (present infinitive sequī, perfect active secūtus sum); third conjugation, deponent
Verb
(with accusative) I follow, come or go after.

_________________________________
SANSKRIT

सचते • (sácate) (root सच्, class 1 A) (Vedic sácatai)
Verb
to be associated or united with, have to do with, be familiar with, associate oneself with
to be possessed of, enjoy
to take part or participate in, suffer, endure
to belong to, be attached or devoted to, serve, follow, seek, pursue, favour, assist
to be connected with
to fall to the lot of
to be together
to go after, follow, accompany, adhere or be attached to
to help any one to anything
to abide in
to follow, obey
to belong to
to be devoted to or fond of.

from Proto-Indo-European *sékʷetor
Verb
Mediopassive root present of *sekʷ- (“follow”).
*sékʷetor (imperfective)
("to be following")

सचा • (sácā)
Adverb
(“near, along, together”)
(locative case) following or preceding.

Compare Latin: secus.
secus (+ accusative)
Preposition 
("by, beside, along, on")
Synonym: secundum
("according to, in proportion to")

Latin: secus (not comparable)
Adverb
(“otherwise, to the contrary, differently”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
322
Q

επίδραση

efficiō

A

EFFECT

επίδραση
(“Effect, Impact”)

Μετά από αυτο, η επίδραση της εξέλιξης χάνεται εντελώς.
After that the effect of evolution completely dissipates.

Η ομιλία μου αφορά την επίδραση των θρησκειών στον αριθμό των βρεφών ανά γυναίκα.
My talk will be about the impact of religions on the number of babies per woman.

______________________________

δρω • (dro) (simple past έδρασα)
Verb
act, take action, do something
take effect, have an effect on.

αντιδρώ (antidró, “to respond”)
αλληλεπιδρώ (allilepidró, “to interact”)
αποδρώ (apodró, “to escape”)
δράση f (drási, “action”)
δράστης m (drástis, “perpetrator”)
δραστικός (drastikós, “effective”)
επιδρώ (epidró, “to influence”)

________________________________

αντιδρώ • (antidró) (simple past αντέδρασα, passive —)
Verb
react, respond
(chemistry, physiology) react.

__________________________________

αντιδράω • (antidráo) (simple past αντέδρασα, passive —)
Verb
Alternative form of αντιδρώ (antidró)
__________________________________

αλληλεπιδρώ • (allilepidró) (simple past αλληλεπίδρασα)
Verb
(“interact, act mutually”)

αλληλ- (“reciprocal, mutual”) +‎ επιδρώ (“to take action”)

ἀλλήλων • (allḗlōn)
Pronoun
referring back to a plural subject, and expressing an action done in two directions: of one another, to one another, one another, each other, mutually, reciprocally.

From phrases such as ἄλλος ἄλλον (állos állon), ἄλλοι ἄλλους (álloi állous, “one another”)

From phrases such as ἄλλος ἄλλον, ἄλλοι ἄλλους (“one another”)

ἄλλος • (állos) m (feminine ἄλλη, neuter ἄλλο); first/second declension
Adjective
other, another, different, else
(with article) all others, all besides, the rest
(with numerals) yet, still
(in lists) as well, besides, too
equivalent to ἀλλοῖος (alloîos) of another sort than (with genitive)
(in phrases)
in combination with τις (tis) any other; anyone else, anything else
in the phrase ἄλλος τε καὶ (állos te kaì) especially, most of all
in the phrase εἴ τις καὶ ἄλλος (eí tis kaì állos) or εἴ τι καὶ ἄλλο (eí ti kaì állo) if anyone, whoever else; if anything, whatever else.

From Proto-Hellenic *áľľos
from Proto-Indo-European *h₂élyos.

*h₂élyos
Determiner
(“other, another”)

From *h₂el- (“beyond, other”).
__________________________________
PREFIX

αλληλ- • (allil-)
Alternative form of αλληλο- (allilo-)
αλληλο- • (allilo-)

added before a noun, adjective or verb to create words that indicate some form of reciprocity or mutuality; inter-:
‎αλληλο- (allilo-) + ‎γράφω (gráfo, “to write”) → ‎αλληλογραφία (allilografía, “correspondence”)
‎αλληλο- (allilo-) + ‎εγγύηση (engýisi, “guarantee, surety”) → ‎αλληλεγγύη (allilengýi, “solidarity”)
‎αλληλο- (allilo-) + ‎εξαρτώμαι (exartómai, “to depend on”) → ‎αλληλεξάρτηση (allilexártisi, “interdependency”)
‎αλληλο- (allilo-) + ‎επιδρώ (epidró, “to affect”) → ‎αλληλεπίδραση (allilepídrasi, “interaction”)

inter-
(“between, amid, among, during, within, mutual, reciprocal”)
From Latin inter- (“between, amid”), a form of prepositional inter (“between”).
__________________________________

Old English elles (English else).

from Old English elles (“other, otherwise, different”)

elles
they (feminine)

From modern Greek αλλιώς (“otherwise, else”)

from Proto-Indo-European *h₂élyos
from *h₂el- (“other”).

From Latin illās, accusative feminine plural of ille.

From Latin: ille
ille - masculine
illa - feminine
illud - neuter
demonstrative pronoun (pronominal)
Determiner
(determiner) that; those (in the plural)
(pronoun) that one; that (thing); those ones (in the plural); those (things); he, she, it
(Vulgar Latin) he, she, it (third-person personal pronoun)
(Medieval Latin, Vulgar Latin) the (used as a definite article)
__________________________________

__________________________________

δράση • (drási) f (plural δράσεις)
Noun
action (of person or object)

αντίδραση f (antídrasi, “reaction”)
αντιδραστικός m (antidrastikós, “reactionary”)
ακτίνα δράσης f (aktína drásis, “field of action”)
and see: δρω (dro, “to take action”)
______________________________
LATIN

efficiō (present infinitive efficere, perfect active effēcī, supine effectum); third conjugation iō-variant

I make or work out; effect, execute, complete, accomplish, make, form, compose.
I cause to occur, bring about, effect.
I produce, bear, yield.
I yield, bear, amount to, make out.
(philosophy) I make out, show, prove, deduce.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
323
Q

ενέργεια

A

ENERGY - ACTION

ενέργεια • (enérgeia) f 
ενέργειες - plural
Noun
(physics) energy
("action")

δυναμικό ενέργειας n (“action potential”)
ενεργειακός (energeiakós, “energy”)
ενεργοβόρος (energovóros, “energy greedy”)
ενεργώ (energó, “to act, to work”)
ενεργητικός (energitikós, “working, energetic”)
ενεργός (energós, “active”)

ενεργώ • (energó)
ενέργησα - simple past
(“act, carry out an action”)

δυναμικό ενέργειας • (dynamikó enérgeias) n
Noun
(physiology, physics) action potential

ενεργητικός • (energitikós) m (
ενεργητική - feminine 
ενεργητικό - neuter 
Adjective 
(linguistics, grammar) in the active voice.

___________________________________
GRAMMAR

ενεργητική φωνή f (“active voice”)

παθητικός φωνή (“passive voice”)

ενεργητική φωνή • (energitikí foní) f

(grammar) active voice
see: ενεργητικός and φωνή (voice)

πᾰθητῐκός • (pathētikós) m (feminine πᾰθητῐκή, neuter πᾰθητῐκόν); first/second declension
Adjective 
Subject to feeling or passion: sensitive
Full of feeling: passionate, sensuous
pathetic
passive, receptive
(grammar) passive

From παθ- (path-) the root of πάσχω (páskhō, “to suffer”), + -τικός (-tikós, verbal adjective suffix).

φωνή • (foní) f
φωνές - plural
voice, sound
(music) voice, note
(grammar, linguistics) voice
ενεργητική φωνή ― energitikí foní ― active voice
παθητική φωνή ― pathitikí foní ― passive voice
μέση φωνή ― mési foní ― middle voice
μεσοπαθητική φωνή ― mesopathitikí foní ― mediopassive voice

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
324
Q

διανοητικός

dianoetic

A

DISCURSIVE - MENTAL - INTELLECTUAL

διανοητικός
adjective
(“Proceeding to a conclusion by reason or argument rather than intuition”)

Dialogue , discourse.

Synonyms
Discursive, logical.

Antonyms
Illogical, direct, analytic.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
325
Q

εξέλιξη

πρόοδος

A

EVOLUTION - DEVELOPMENT - PROGRESS

εξέλιξη • (exélixi) f 
εξελίξεις - plural
Noun
(biology) evolution
Synonym: ανέλιξη (anélixi)
progress
Synonym: πρόοδος (próodos)

ανέλιξη • (anélixi) f (plural ανελίξεις)
Noun
(biology) evolution
Synonym: εξέλιξη (exélixi)

πρόοδος • (próodos) f (plural πρόοδοι)
Noun
(“progress, moving forward”)

ανελικτικός • (aneliktikós) m (feminine ανελικτική, neuter ανελικτικό)
Adjective
evolutionary
Synonym: εξελικτικός (exeliktikós)

εξέλιξη f (exélixi, “progress, evolution”)

εξελικτικός (exeliktikós, “evolutionary”, adjective)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
326
Q

Μετάλλαξη

A

MUTATION

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
327
Q

αὔγουρ

contemplātus

A

CONTEMPLATE

AUGURY - FORETELLING - OMEN

contemplate (v.)
1590s, “reflect upon, ponder, study, view mentally, meditate,” from Latin contemplatus, past participle of contemplari “to gaze attentively, observe; consider, contemplate,” originally “to mark out a space for observation”
From templum, where auguries are taken.
(as an augur does), from assimilated form of com-, here probably an intensive prefix (see com-), + templum “area for the taking of auguries”
(see temple (n.1)

From c. 1600 as “to view or observe with continued attention.”

From 1816 as “to intend, have in view as a future act.”

temple (n.1)
“building for worship, edifice dedicated to the service of a deity or deities,” Old English tempel, from Latin templum “piece of ground consecrated for the taking of auspices, building for worship of a god,” of uncertain signification.

Commonly referred to PIE root *tem- “to cut,” on notion of “place reserved or cut out” [Watkins], or to root *temp- “to stretch” [Klein, de Vaan], on notion of “cleared (measured) space in front of an altar” (from PIE root *ten- “to stretch;” compare temple (n.2)), the notion being perhaps the “stretched” string that marks off the ground. Compare Greek temenos “sacred area around a temple,” literally “place cut off,” from stem of temnein “to cut.” Figurative sense of “any place regarded as occupied by divine presence” was in Old English. Applied to Jewish synagogues from 1590s.

*tem-
also *temə-, Proto-Indo-European root meaning “to cut.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Greek temnein “to cut,” tomos “volume, section of a book,” originally “a section, piece cut off;” Old Church Slavonic tina “to cleave, split;” Middle Irish tamnaim “I cut off,” Welsh tam “morsel.”

Compare *sec and *sacre

contemplātus (feminine contemplāta, neuter contemplātum, adverb contemplātim); first/second-declension participle
Participle
observed, noted, noticed
regarded
contemplated

αὔγουρ • (aúgour) m (genitive αὔγουρος); third declension
Noun
(“augur”)

___________________________________
SACRED - SECOND - TEM

PIE *sekw

second (adj., n.)
“next in order after the first; an ordinal numeral; being one of two equal parts into which a whole is regarded as divided;” c. 1300, from Old French second, secont, and directly from Latin secundus “following, next in time or order,” also “secondary, subordinate, inferior,”

from PIE *sekw-ondo-, pariticipal form of root *sekw- “to follow.”

second (n.1)
“one-sixtieth of a minute of degree,” also “sixtieth part of a minute of time,” late 14c. in geometry, from Old French seconde, from Medieval Latin secunda, short for secunda pars minuta “second diminished part,” the result of the second division of the hour by sixty (the first being the “prime minute,” now called the minute), from Latin secunda, fem. of secundus “following, next in time or order” (see second (adj.)). The second hand of a clock is attested from 1759.

SACRED - SANCTIFY

From Old Latin saceres

From PIE root *sak- “to sanctify.”

From Old French sacrer “consecrate, anoint, dedicate”

saint (v.)
(“To Enroll - someone among the saints”)
late 14c., from saint (n.). Related: Sainted; sainting.

saint (n.)
early 12c., 
From Old French saint, seinte "a saint; a holy relic"
From Old English sanct.
From Latin sanctus "holy, consecrated" 
From Spanish "santo, santa"
From Italian "san"
Properly past participle of "sancire"
"consecrate" (see sacred). Adopted into most Germanic languages 
Old Frisian "sankt"
Dutch "sint"
German "Sanct"

holy (adj.)
Old English halig “holy, consecrated, sacred; godly; ecclesiastical,” from Proto-Germanic *hailaga- (source also of Old Norse heilagr, Danish hellig, Old Frisian helich “holy,” Old Saxon helag, Middle Dutch helich, Old High German heilag, German heilig, Gothic hailags “holy”), from PIE *kailo- “whole, uninjured” (see health). Adopted at conversion for Latin sanctus.

____________________________________

άγιος
Noun
(“Holy”)

άγιος • (ágios) m (feminine αγία or άγια, neuter άγιο)
(“holy, saintly”)
(“address for priests”)
(figuratively) a pious person

Αϊ- m (Aï-, “Saint”)
Αγια- f (Agia-, “Saint”)
αγιο- (agio-, “holy”, prefix)

Αγια- • (Agia-) feminine, indeclinable (masculine: Αϊ-)
Prefix
(“Female Saints”)

ἅγιος • (hágios) m (feminine ἁγίᾱ, neuter ἅγιον); first/second declension
Noun
devoted to the gods.
of things: sacred, holy.
of people: holy, pious, pure.
accursed.

From Proto-Indo-European *Hyeh₂ǵ-yus.

*Hyeh₂ǵ-
(“to sacrifice, to worship, sacred, holy”)

ἅζομαι • (házomai) (Epic)
Verb
(“to dread, stand in awe of, reverence”)
From Proto-Indo-European *Hyeh₂ǵ- (“to revere”) (compare ἅγιος (hágios)
cognate with Sanskrit यजति (yájati, “to revere”).

ἁγνός • (hagnós) m (feminine ἁγνή, neuter ἁγνόν); first/second declension
Adjective
(“pure, chaste, holy, sacred, purifying”)
SUFFIX
-νος • (-nos) m (feminine -νη, neuter -νον); first/second declension
Added to roots or words to forms adjectives or nouns; often accented on ultima.
From Proto-Indo-European *-nós.
*(Ø)-nós
Creates verbal adjectives from roots.

ἁγνείᾱ • (hagneíā) f (genitive ἁγνείᾱς); first declension
Noun n
(“purity, chastity, purification, cleansing”)

ᾰ̔γνῐ́ζω • (hagnízō) (Attic, Koine)
Verb
(transitive) To make pure, to purify, cleanse away, especially by water.
(transitive) To hallow the dead by fire.
(transitive) To burn up, destroy.
From ἁγνός (“sacred, pure”) +‎ -ίζω (denominative verb suffix).
A denominative verb is a verb that is derived from a noun.

ᾰ̔γνῐσμός • (hagnismós) m (genitive ᾰ̔γνῐσμοῦ); second declension
Noun
(“purification, expiation”)
From ἁγνίζω (“to purify, cleanse”) +‎ -μός (Forms abstract nouns.)
SUFFIX
-ισμός • (-ismós) m (genitive -ισμοῦ); second declension
(“Forms abstract nouns”)
Rebracketing of the suffix -μός (-mós) appended to verbs in -ίζω (-ízō) / -ίζομαι (-ízomai), such as in λογισμός (logismós) (λογίζομαι (logízomai) + -μός

From Proto-Indo-European *-mos or *-mós.
*(ó)-mos m
(“Creates action/result nouns from verb stems”)
Latin
-mus (front vowel harmony variant -mys)
forms nouns from verbs
‎tutkia (“to study, explore, investigate”) + ‎-mus → ‎tutkimus (“research, investigation”)
‎luottaa (“to trust”) + ‎-mus → ‎luottamus (“trust”)

From Proto-Indo-European *-mos or *-mós.

*(ó)-mos m
Creates action/result nouns from verb stems.

*(Ø)-mós m
Creates action/result nouns from verb stems.
___________________________________

augur (plural augurs)
Noun
A diviner who foretells events by the behaviour of birds or other animals, or by signs derived from celestial phenomena, or unusual occurrences.
(Ancient Rome) An official who interpreted omens before the start of public events.

augur (third-person singular simple present augurs, present participle auguring, simple past and past participle augured)
Verb
(“To foretell events; to exhibit signs of future events”)
(“To anticipate, to foretell, or to indicate a favorable or an unfavorable issue”)
(“to augur well or ill”)

Of uncertain origin. Two possibilities are:

From Old Latin *augus (“increase”) (genitive *augeris), which is related to augeō (“to increase”)
From avis (“bird”) + garrire (“to talk”), as augurs were known to observe the behavior of birds.

Borrowed from Latin augur, of uncertain origin; akin to augurō (“interpret omens”).

augurō (present infinitive augurāre, perfect active augurāvī, supine augurātum); first conjugation
Verb
I predict, foretell, forebode.
(usually deponent) I conjecture, guess, surmise.
(usually deponent) I perform the services of an augur, interpret omens, augur.
From augur (“augur, soothsayer”) +‎ -ō.

auguro
Verb
first-person singular present indicative of augurare.

_______________________________________

inaugurō (present infinitive inaugurāre, perfect active inaugurāvī, supine inaugurātum); first conjugation
Verb
I divine, practice augury, take omens from the flight of birds.
I consecrate, inaugurate, approve on the basis of omens.
I install.
From in- +‎ augurō (“prophesy, interpret omens”).

_______________________________

inaugurare
Verb
(transitive) to inaugurate, christen, open, unveil, start, launch.
(transitive) to use for the first time.
From Latin inaugurō (“approve on the basis of omens”)

___________________________________

auspex m (genitive auspicis); third declension
Noun
an augur
(“an officiating priest”)

From *avi-spex (“who examines (the flight of) the birds”). The first part of the word is the stem of avis (“bird”). The second part is related to specere, speciō (“to watch, observe”).
See also haruspex.

________________________________________

ᾱ̓ετός • (āetós) m (genitive ᾱ̓ετοῦ); second declension
Noun
eagle
omen
gable

From Proto-Hellenic *ayyetós, from Proto-Indo-European *h₂éwis (“bird”). Cognates include Sanskrit वि (ví), Latin avis and Old Armenian հաւ (haw).

Greek: αετός m (aetós, “eagle”)
χαρταετός (chartaetós, “kite (toy)”
ἁλιαίετος (ἁliaíetos, “osprey”)

________________________________

Omen

From Latin ōmen (“foreboding, omen”).

Something which portends or is perceived to portend a good or evil event or circumstance in the future; an augury or foreboding.

prophetic significance

Adjectives often applied to “omen”: good, ill, bad, auspicious, evil, favorable, happy, lucky.

Synonyms
portent, sign, signal, token, forewarning, warning, danger sign, foreshadowing, prediction, forecast, prophecy, harbinger, augury, auspice, presage, straw in the wind, (hand)writing on the wall, indication, hint, foretoken.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
328
Q

υποθέτω

A

ASSUME

υποθέτω • (ypothéto) (simple past υπέθεσα)
Verb
(“suppose, guess”)

assume (v.)
early 15c., “to arrogate, take upon oneself,”

from Latin assumere, adsumere “to take up, take to oneself, take besides, obtain in addition,”

from ad “to, toward, up to” (see ad-) + sumere “to take,”

from sub “under” (see sub-) + emere “to take,”

from PIE root *em- “to take, distribute.”

Meaning “to suppose, to take for granted without proof as the basis of argument” is first recorded 1590s; that of “to take or put on fictitiously” (an appearance, etc.) is from c. 1600. Related: Assumed; assuming. Early past participle was assumpt. In rhetorical usage, assume expresses what the assumer postulates, often as a confessed hypothesis; presume expresses what the presumer really believes. Middle English also had assumpten “to receive up into heaven” (especially of the Virgin Mary), from the Latin past participle.

_______________________________________

presume (v.)
late 14c., “to take upon oneself, to take liberty,” also “to take for granted, presuppose,” especially overconfidently, from Old French presumer (12c.) and directly from Latin praesumere “anticipate,” in

Late Latin, “assume,” from prae “before” (see pre-) + sumere “to take, obtain, buy,”

from sus‑, variant of sub‑ “up from under” + emere “to take”

from PIE root *em- “to take, distribute”

“To presume is to base a tentative or provisional opinion on such knowledge as one has, to be held until it is modified or overthrown by further information”

________________________________

*em-
Proto-Indo-European root meaning “to take, distribute.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:
Sanskrit yamati “holds, subdues;”
Latin emere “buy,” originally “take,” sumere “to take, obtain, buy;”
Old Church Slavonic imo “to take;”
Lithuanian imu, imti “to take.”

It forms all or part of: assume; consume; emption; example; exemplar; exemplary; exemplify; exempt; exemption; impromptu; peremptory; pre-emption; premium; presume; presumption; prompt; pronto; ransom; redeem; redemption; resume; sample; sejm; subsume; sumptuary; sumptuous; vintage.

_______________________________________
SYNONYM

λᾰμβᾰ́νω • (lambánō)

I take
I take hold of, grasp, seize.
I take by force, plunder.
I exact (punishment)
(of emotions) I seize.
(of a god) I possess.
(of darkness, etc.) I cover.
I catch, overtake.
I catch, discover, detect.
I bind (under oath)
I keep.
I take (food or drugs)
I perceive, understand.
(logic) I assume, take as granted.
I undertake.
I receive, get.
I receive hospitably.
I receive in marriage.
I conceive.
I admit.
(of emotions)
(middle) I take hold of.
I lay hands upon
I find fault with, censure.
I check myself.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
329
Q

τοποθετώ

A

PLACE - POSITION

τοποθετώ • (topothetó) (simple past τοποθέτησα, passive τοποθετούμαι)
Verb
(“I position”)

________________________________

τόπος • (tópos) m (plural τόποι)
Noun
place, location, locality
country
native land
home town
space, room (occupied by something)
soil, land
(mathematics) locus (set of points)

αγριότοπος m (“wild country, wilderness”)
τοποθεσία f (“position, place”)
τοποθετώ ( “to position”)
κοινός τόπος m (“commonplace”)

τόπος • (tópos) m (genitive τόπου); second declension
Noun
place, location
topic; (rhetoric) commonplace
position, office
opportunity, possibility

____________________________

ἄτοπος • (átopos) m or f (neuter ἄτοπον); second declension
Adjective
unusual, out of place.

From ἀ- (not) +‎ τόπος (“in place”).

____________________________

ἀτοπία • (atopía)
Noun
(“extraordinariness, uncommonness”)

____________________________

τοποθεσία • (topothesía) f (plural τοποθεσίες)
Noun
(“place, location, site, situation”)

____________________________

αγριότοπος • (agriótopos) m (plural αγριότοποι)
Noun
(“wild country, wilderness, uncultivated tract”)

αγριό- (“wild”) +‎ τόπος (“country, place”)

From Ancient Greek ἄγριος (“wild, fierce”)

αγριο- • (agrio-)

expressing: a wild, uncultivated form of its affix.

‎αγριο- + ‎κατσίκι (“goat”) → ‎αγριοκάτσικο (“wild goat”)

‎αγριο- (wild-) + ‎χόρτο (“plant”) → ‎αγριόχορτο (“weed”)

expressing: wildness, roughness, unruliness, crudity

‎αγριο- (wild-) + ‎μιλώ (“to speak”) → ‎αγριομιλώ (“to speak harshly”)

ἄγρῐος • (ágrios) m (feminine ἀγρίᾱ, neuter ἄγρῐον); first/second declension
Adjective
Living in the open fields
(of plants or animals) wild (non-domesticated),
(of people or animals) wild, savage, violent, fierce
(of situations) cruel, harsh.

From ἀγρός (“field, country”) +‎ -ιος (adjective suffix).

ᾰ̓γρός • (agrós) m (genitive ᾰ̓γροῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
Noun
(“field, land, countryside”)

From Proto-Indo-European *h₂éǵros. 
*h₂éǵros m (non-ablauting)
No 
("field, pasturage")
Possibly connected with verbal root *h₂eǵ- (“to drive”)
whence also Latin agō (“to drive”)
Ancient Greek ἄγω (ágō, “to lead”) and 
Sanskrit अजति (ájati, “to drive, propel, cast”).
From Ancient Greek ἀγός • (agós)
ἀγοῦ - genitive
Noun
(Epic, Lyric) leader.
From Proto-Indo-European *h₂(e)ǵ-ó-s (literally “driver”)
compare Sanskrit अज (ajá, “leader”).
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
ὄγμος • (ógmos) m (genitive ὄγμου); second declension
Noun
furrow in ploughing
swathe in reaping
strip of cultivated land
(astronomy) orbit of the moon and sun.

From Proto-Indo-European *h₂eǵ- (“to drive”), thus cognate with ἄγω (ágō, “to lead”) and Sanskrit अज्म (ájma, “course, passage”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
330
Q

λᾰμβᾰ́νω

A

TAKE - SEIZE - GRASP

λᾰμβᾰ́νω • (lambánō)
Verb
I take
I take hold of, grasp, seize.
I take by force, plunder.
I exact (punishment)
(of emotions) I seize.
(of a god) I possess.
(of darkness, etc.) I cover.
I catch, overtake.
I catch, discover, detect.
I bind (under oath)
I keep.
I take (food or drugs)
I perceive, understand.
(logic) I assume, take as granted.
I undertake.
I receive, get.
I receive hospitably.
I receive in marriage.
I conceive.
I admit.
(of emotions)
(middle) I take hold of.
I lay hands upon
I find fault with, censure.
I check myself.

___________________________________

καταλαμβάνω • (katalambánō)
Noun
I seize, grasp, hold
I grasp with the mind: comprehend
I catch, overtake
I find, detect
I occur, befall (often of events, especially negative events: death, disaster, defeat, etc.)

From κατα- (kata-, “against”) +‎ λαμβάνω (lambánō, “I take”)

Descendent s
Greek: καταλαβαίνω (“to understand, to notice”)
καταλαμβάνω (“to seize”)

_________________________________

λαμβάνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: lambanó
Phonetic Spelling: (lam-ban'-o)
Definition: to take, receive
Usage: (a) I receive, get, (b) I take, lay hold of.
HELPS Word-studies
2983 lambánō (from the primitive root, lab-, meaning "actively lay hold of to take or receive," see NAS dictionary) – properly, to lay hold by aggressively (actively) accepting what is available (offered). 2983 /lambánō ("accept with initiative") emphasizes the volition (assertiveness) of the receiver.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
331
Q

παρακολουθώ

A

KEEP WATCH

παρακολουθώ • (parakolouthó) (simple past παρακολούθησα, passive παρακολουθούμαι)

watch, spectate
surveille, keep watch on
follow, trail

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
332
Q

διαβάζω

διαβιβάζω

A

TO READ - TO LOOK AT AN INTERPRET

διαβιβάζω (“to transmit, to pass on”)

διαβάζω • (diavázo) (simple past διάβασα, passive διαβάζομαι)
Verb
(transitive, intransitive) read (look at and interpret letters or other information that is written)
Μην τον ενοχλείς όταν διαβάζει. ― Min ton enochleís ótan diavázei. ― Don’t bother him when he’s reading.
Στις διακοπές μου, διάβασα τρία μυθιστορήματα. ― Stis diakopés mou, diávasa tría mythistorímata. ― On my holidays, I read three novels.
(intransitive) be able to read, be literate
Ο παππούς δεν πήγε σχολείο και γι’ αυτό δεν διαβάζει. ― O pappoús den píge scholeío kai gi’ aftó den diavázei. ― Grandad didn’t go to school and that’s why he can’t read.
(intransitive) study (review materials already learned in order to make sure one does not forget them)
Έχω πονοκέφαλο και δε θα διαβάσω απόψε. ― Écho ponokéfalo kai de tha diaváso apópse. ― I’ve a headache and won’t be studying tonight.
(transituve) coach, instruct (help to study)
Η αδερφή μου με διαβάζει στη μουσική. ― I aderfí mou me diavázei sti mousikí. ― My sister is coaching me in music.
(transitive, figuratively) read (be able to recognise or interpret)
Διάβασα την αλήθεια στα μάτια της. ― Diávasa tin alítheia sta mátia tis. ― I read the truth in her eyes.
διαβάζω τις σκέψεις κάποιου ― diavázo tis sképseis kápoiou ― to read someone’s thoughts
(transitive, Christianity) read (speak aloud words, especially during service)
Ο παπάς διαβάζει τα Ευαγγέλια. ― O papás diavázei ta Evangélia. ― The priest reads the Gospels.
(transitive, Christianity) bless, exorcize (to confer blessing upon or rid of demons)
Ήρθε ο παπάς να διαβάσει τον άρρωστο. ― Írthe o papás na diavásei ton árrosto. ― The priest came to bless the sick person.

διάβασμα n (diávasma, “reading”)
διαβασμένος (diavasménos, “read, well-read”)
διαβαστερός (diavasterós, “bookworm”)

(study): μελετώ (meletó), μαθαίνω (mathaíno)
(coach): βοηθώ (voïthó), διδάσκω (didásko)
(read, ecclesiastical sense): απαγγέλλω (apangéllo)
(bless): ευλογώ (evlogó)
(exorcize): εξορκίζω (exorkízo)

Related terms
διαβιβάζω (“to transmit, to pass on”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
333
Q

συνοχή

A

HELD TOGETHER UNDER STRESS
DISTRESS - ANXIETY - TO BE TROUBLED

Noun

Original Word: συνοχή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: sunoché
Phonetic Spelling: (soon-okh-ay')
Definition: a holding together, distress
Usage: distress, anguish, anxiety.
HELPS Word-studies
4928 synox (from 4912/synexō, see there) – properly, something held together in close ("hard") tension; (figuratively) tension from difficult circumstances that "won't move" which produces distress (anguish) – causing someone to feel "locked in" (tightly pressed; note the prefix, syn).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
334
Q

πνοή

A

A BREATH
A BLOW OF THE BREATH OF LIFE

Noun

Original Word: πνοή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: pnoé
Phonetic Spelling: (pno-ay')
Definition: a blowing, wind, breath
Usage: (a) breath, (b) gust, breeze, wind.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
335
Q

γκολ

A

GOAL

γκολ • (gkol) n (indeclinable)
Noun
(soccer) goal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
336
Q

τέρμα

A

TERMINUS

τέρμα • (térma) n (plural τέρματα)
Noun
conclusion, end, goal
(athletics, etc) finishing line
(soccer) goal (the physical entity and what is scored)
From Proto-Indo-European *térmn̥.
*térmn̥ n
Noun
("boundary, end")
Pokorny suggests *ter(h₂)- (“through”) +‎ *-mn̥; Watkins suggests *ter- (“boundary”) +‎ *-mn̥.

*terh₂-
Root
(“to cross over, pass through, overcome”)
*(é)-mn̥ n
Suffix
Creates action nouns or result nouns from verbs.

337
Q

δεισιδαίμων

A

DEMONIC - SUPERSTITIOUS

Adjective

δεισιδαίμων • (deisidaímōn)
Adjective
superstitious
(Koine) god-fearing: pious or superstitious.

From δείδω (deídō) + δαίμων (daímōn).

δείδω • (deídō)
Verb
(transitive) to fear, to dread
From Proto-Indo-European *dwey- (“to fear”)

δεινός • (deinós) m (feminine δεινή, neuter δεινόν); first/second declension
Noun
terrible, horrible, fearful, astounding
(neuter substantive) danger
marvelous, mighty, powerful
wondrous, strange
able, skillful, clever
shamefully timid, cowardly.
Proper nouns
Δείναρχος (Deínarkhos)
Δεινοκράτης (Deinokrátēs)
Δεινόλοχος (Deinólokhos)
Δεινοσθένης (Deinosthénēs)
Δεινόστρατος (Deinóstratos)

Δείναρχος
δεινός (“terrible; mighty, powerful”) +‎ ἀρχός (“ruler”)

Δεινόλοχος
δεινός (“terrible”) +‎ κρᾰ́τος (“strength”) +‎ -ης (-noun)
λόχος • (lókhos) m (genitive λόχου); second declension
Noun
ambush
The place of an ambush: ambuscade
A body of men for ambush, armed band
childbirth
a file in the phalanx.
O-grade verbal noun from λέχομαι (lékhomai, “I lie”). Cognate to Albanian lagje.
λέχομαι • (lékhomai)
Verb
("to lie down")

From Proto-Indo-European *legʰ-
*legʰ-
Verb
to lie (to be in resting position)

Δεινοσθένης
From δεινός +‎ σθένος +‎ -ης (-noun).

Δεινόστρατος
From δεινός (“terrible”) +‎ στρατός (“army”).

δέος • (déos) n (genitive δέους); third declension
Noun
("fear, alarm, reason for fear")
δέος • (déos) n (uncountable)
Noun
awe (a feeling of fear and reverence)
dīrus (feminine dīra, neuter dīrum, comparative dīrior, superlative dīrissimus); first/second-declension adjective
Adjective 
("fearful")
Senex dirissimus. ― A fearful old man.
ominous
(of character) dreadful, detestable
(New Latin) Used as a specific epithet.

ᾰ̓δεής • (adeḗs) m or f (neuter ᾰ̓δεές); third declension (Attic, Ionic, Epic)
Adjective
fearless, not experiencing fear.
not causing fear.

ᾰ̓δεῶς • (adeôs) (comparative ᾰ̓δεέστερον, no superlative) (Attic, Ionic)
Adverb
without fear, confidently.
ᾰ̓δεής (“fearless”) +‎ -ως (adverbial suffix).
-ως • (-ōs)
Added to the stem of adjectives or pronouns to form adverbs.

δειλός • (deilós) m (feminine δειλή, neuter δειλόν); first/second declension
Adjective
(“cowardly”)
Antonym: ἀνδρεῖος (andreîos)

δειλῐ́ᾱ • (deilíā) f (genitive δειλῐ́ᾱς); first declension
Noun
(uncountable) cowardice
Antonyms: ᾰ̓νδρείᾱ (andreíā), θρασύτης (thrasútēs)
(uncountable) timidity.
From δειλός (deilós, “craven”) +‎ -η (-ē, abstract noun–forming suffix).

ANTONYM 
ἀνδρεῖος • (andreîos) m (feminine ἀνδρεία, neuter ανδρεῖον); first/second declension
Adjective 
Of or pertaining to a man
manly, masculine, strong
Antonym: γυναικεῖος (gunaikeîos)
brave, courageous
Antonym: δειλός (deilós)
stubborn
From ἀνήρ (“man”) +‎ -ιος (adjective suffix).

δειλότης • (deilótēs) f (genitive δειλότητος); third declension
Adjective
(hapax legomenon) cowardice.
-της • (-tēs) f (genitive -τητος); third declension (Attic)
Suffix
Forms nouns representing a state of being.
-της (abstract noun)

338
Q

συναίσθημα

A

EMOTION - SENTIMENT - FEELING

συναίσθημα • (synaísthima)
συναισθήματα • plural
Noun
(“emotion, feelings, sentiment”)

αισθαντικός (aisthantikós, “sensitive”)
αισθαντικότητα f (aisthantikótita, “sensitivity, sentimentality”)
αίσθημα n (aísthima, “feeling, sense”)
αισθηματολογία f (aisthimatología, “sentimentalism”)
αισθηματολόγος m (aisthimatológos, “sentimentalist”)
αισθηματολογώ (aisthimatologó, “to sentimentalise”)

συναίσθημα •	nominative singular
συναισθήματα • nominative plural
συναισθήματος •	genitive singular
συναισθημάτων • genitive plural
συναίσθημα •	accusative singular 
συναισθήματα • accusative plural
συναίσθημα •	vocative singular 
συναισθήματα • vocative plural 
nominative
αισθησιακός •	 masculine singular
αισθησιακή •	feminine singular
αισθησιακό •	neuter singular
αισθησιακοί •	masculine plural
αισθησιακές •	 feminine plural
αισθησιακά • neuter plural
genitive	
αισθησιακού •	masculine singular
αισθησιακής •	feminine singular
αισθησιακού •	neuter singular 
αισθησιακών •	masculine plural
αισθησιακών •	feminine plural
αισθησιακών •	neuter plural
accusative	
αισθησιακό •	masculine singular
αισθησιακή •	
αισθησιακό •	
αισθησιακούς •	masculine plural
αισθησιακές •	
αισθησιακά •

_____________________________________

αίσθηση • (aísthisi) f (plural αισθήσεις)
Noun
sensation, sense
πέντε αισθήσεις (five senses)
perception
feeling
impression
notion

________________________________________

αισθησιακός • (aisthisiakós) m (feminine αισθησιακή, neuter αισθησιακό)
Adjective
sensual, sensuous
luscious

________________________________________

αισθησιασμός • (aisthisiasmós) m (plural αισθησιασμοί)
Noun
(“sensuality”)

________________________________________

αισθητήρας • (aisthitíras) m (plural αισθητήρες)
Noun
(“sensor”)

________________________________________

αισθητήριο • (aisthitírio) m (plural αισθητήρια)
Noun
intuition
αισθητήριο όργανο n (sense organ)

________________________________________

αισθητήριος • (aisthitírios) m (feminine αισθητήρια, neuter αισθητήριο)
Adjective
(“sensory, sense”)

________________________________________

αισθάνομαι • (aisthánomai) deponent (simple past αισθάνθηκα)
Verb passive
feel
αισθάνομαι πόνο ― aisthánomai póno ― I feel pain
Aισθάνομαι καλά, δεν είμαι άρρωστος. ― Aisthánomai kalá, den eímai árrostos. ― I feel well, I am not sick
sense
Aισθάνομαι ότι μου λες αλήθεια. ― Aisthánomai óti mou les alítheia. ― I understand that you are telling me the truth.

________________________________________

αισθαντικός • (aisthantikós) m (feminine αισθαντική, neuter αισθαντικό)
Adjective
sensitive

________________________________________

αισθαντικότητα • (aisthantikótita) f (uncountable)
Noun
(“sensitivity, sentimentality”)

αισθαντικός (“sensual, sensitive”) +‎ -ότητα (“-ity, -ness”). First attested 1799.
________________________________________
SUFFIX

-ότητα • (-ótita) f
Added to an adjective or rarely, another noun, to create an abstract noun; -ity, -ty, -ness, -cy, -ion:
‎αυστηρός (afstirós, “strict”) + ‎-ότητα (-ótita) → ‎αυστηρότητα (afstirótita, “strictness”)
‎βέβαιος (vévaios, “sure, certain”) + ‎-ότητα (-ótita) → ‎βεβαιότητα (vevaiótita, “certainty”)
‎εθνικός (ethnikós, “national”) + ‎-ότητα (-ótita) → ‎εθνικότητα (ethnikótita, “nationality”)
‎εχθρός (echthrós, “enemy”) + ‎-ότητα (-ótita) → ‎εχθρότητα (echthrótita, “hostility”)
‎πιθανός (pithanós, “possible”) + ‎-ότητα (-ótita) → ‎πιθανότητα (pithanótita, “possibility”)
‎ποιος (poios, “who”) + ‎-ότητα (-ótita) → ‎ποιότητα (poiótita, “quality”)
‎πόσος (pósos, “how much”) + ‎-ότητα (-ótita) → ‎ποσότητα (posótita, “quantity”)

________________________________________

________________________________________

________________________________________

339
Q

πιθανός

A

PROBABLE - LIKELY - POSSIBLE

Adjective

πιθανός • (pithanós) m (feminine πιθανή, neuter πιθανό)
Adjective
(“probable, likely”)

πῐθᾰνός • (pithanós) m (feminine πῐθᾰνή, neuter πῐθᾰνόν); first/second declension
Adjective 
persuasive, influential, winning
plausible, credible
(art) true to nature, natural
easy to persuade, credulous
obedient, docile.

From the root of πείθω (“I persuade”) +‎ -νος (adjective suffix).

πείθω • (peíthō)

(active)
I convince, persuade.
I succeed through entreaty.
I mislead.
I bribe.
I tempt.
(in the mediopassive, πείθομαι, and Epic future, πῐθήσω, with dative)
I obey, yield to.
I believe, trust in.
(second perfect active, πέποιθᾰ, with passive sense) I trust, rely on (with dative of person or thing)
(perfect passive, πέπεισμαι, post-Epic) I believe, trust (with dative)

___________________________________

ἀπειθέω • (apeithéō)
Verb
to disobey

ἀ- (a-, “un-”) +‎ πειθ- (peith-, “obey”) +‎ -έω (-éō)
___________________________________

πίστη • (písti) f (plural πίστεις)
Noun
faith, creed, belief
___________________________________

πιστεύω (pistévo, “to believe”)
πιστός (pistós, “faithful”)
and see: αλλαξοπιστώ (allaxopistó, “to change faith”
___________________________________

πιστεύω • (pistévo) (simple past πίστεψα, passive πιστεύομαι)
Verb
believe
believe in, I am a believer
think, assume
(passive 3rd person: impersonal) → πιστεύεται (pistévetai, “it is believed”)

πιστεύω • (pistévo) n (indeclinable)
Noun
the convictions, beliefs
(religion) → Πιστεύω (Pistévo, “credo”)
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

θεωρώ (theoró, “consider, scrutinise”)
νομίζω (nomízo, “think, assume, believe that”)
___________________________________

εμπιστεύομαι • (empistévomai) deponent (simple past εμπιστεύτηκα, εμπιστεύθηκα)
Verb
(transitive) trust, entrust someone
(transitive) confide something.

From Ancient Greek ἐμπιστεύομαι (empisteúomai),
from ἐν (en, “in”) + πιστεύω (pisteúō, “believe”).

εμπιστοσύνη f (empistosýni, “trust, confidence”)

εμπιστοσύνη • (empistosýni) f (uncountable)
Noun
(singular only) trust; confidence
___________________________________

340
Q

πρόθεση

σκοπός

προσέχων

*ten-

A

INTENT

Verb

Wish, Choice, Intent, Volition, Desire, Want,

Original Word: προσέχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: prosechó
Phonetic Spelling: (pros-ekh’-o)
Definition: to hold to, turn to, attend to
Usage: (a) I attend to, pay attention to, (b) I beware, am cautious, (c) I join, devote myself to.
HELPS Word-studies
4337 proséxō (from 4314 /prós, “towards” and 2192 /éxō, “have”) – properly, have towards, i.e. to give full attention; to set a course and keep to it.

__________________________________
INTEND

intend (v.)
c. 1300, entenden, “direct one’s attention to, pay attention, give heed,” from Old French entendre, intendre “to direct one’s attention” (in Modern French principally “to hear”), from Latin intendere “turn one’s attention, strain (in quest of something), be zealous,” literally “stretch out, extend,” from in- “toward”

From PIE root *en “in”) + tendere “to stretch,”

From PIE root *ten- “to stretch.”

Sense of “have as a plan, have in mind or purpose” (late 14c.) was present in Latin. A Germanic word for this was ettle, from Old Norse ætla “to think, conjecture, propose,” from Proto-Germanic *ahta “consideration, attention” (source also of Old English eaht, German acht).

_________________________________
STRETCH A STRING

*ten-
Proto-Indo-European root meaning “to stretch,” with derivatives meaning “something stretched, a string; thin.”

Tender, Tenant, Tenancy, Tentacle, Detention, Abstention, Attention, Attenuate, Tendency, Tenable, Intention, Intend.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit tantram “loom,” tanoti “stretches, lasts,” tanuh “thin,” literally “stretched out;” Persian tar “string;” Lithuanian tankus “compact,” i.e. “tightened;” Greek teinein “to stretch,” tasis “a stretching, tension,” tenos “sinew,” tetanos “stiff, rigid,” tonos “string,” hence “sound, pitch;” Latin tenere “to hold, grasp, keep, have possession, maintain,” tendere “to stretch,” tenuis “thin, rare, fine;” Old Church Slavonic tento “cord;” Old English þynne “thin.”

νέω • (néō)
Verb
I spin. I weave a thread.

From Proto-Indo-European *(s)neh₁-
*(s)neh₁-
(“to spin (thread), to sew”)

____________________________________
WILL

will (v.1)
Old English *willan, wyllan “to wish, desire; be willing; be used to; be about to” (past tense wolde), from Proto-Germanic *willjan (source also of Old Saxon willian, Old Norse vilja, Old Frisian willa, Dutch willen, Old High German wellan, German wollen, Gothic wiljan “to will, wish, desire,” Gothic waljan “to choose”).
The Germanic words are from PIE root *wel- (2) “to wish, will” (source also of Sanskrit vrnoti “chooses, prefers,” varyah “to be chosen, eligible, excellent,” varanam “choosing;” Avestan verenav- “to wish, will, choose;” Greek elpis “hope;” Latin volo, velle “to wish, will, desire;” Old Church Slavonic voljo, voliti “to will,” veljo, veleti “to command;” Lithuanian velyti “to wish, favor,” pa-velmi “I will,” viliuos “I hope;” Welsh gwell “better”).

Compare also Old English wel “well,” literally “according to one’s wish;” wela “well-being, riches.” The use as a future auxiliary was already developing in Old English. The implication of intention or volition distinguishes it from shall, which expresses or implies obligation or necessity. Contracted forms, especially after pronouns, began to appear 16c., as in sheele for “she will.” In early use often -ile to preserve pronunciation. The form with an apostrophe (‘ll) is from 17c.

will (n.)
Old English will, willa “mind, determination, purpose; desire, wish, request; joy, delight,” from Proto-Germanic *wiljon- (source also of Old Saxon willio, Old Norse vili, Old Frisian willa, Dutch wil, Old High German willio, German Wille, Gothic wilja “will”), related to *willan “to wish” (see will (v.1)). The meaning “written document expressing a person’s wishes about disposition of property after death” is first recorded late 14c.

will (v.2)
Old English willian “to determine by act of choice,” from will (n.). From mid-15c. as “dispose of by will or testament.” Often difficult to distinguish from will (v.1).

________________________________
VOLITION

volition (n.)
1610s, from French volition (16c.),
From Medieval Latin volitionem (nominative volitio) “will, volition,” noun of action…
From Latin stem (as in volo “I wish”) of velle “to wish,”

Fro PIE root *wel- (2) “to wish, will”

____________________________________
WISH

wish (v.)
Old English wyscan “to wish, cherish a desire,” from Proto-Germanic *wunsk- (source also of Old Norse œskja, Danish ønske, Swedish önska, Middle Dutch wonscen, Dutch wensen, Old High German wunsken, German wunschen “to wish”),

From PIE root *wen- (1) “to desire, strive for.” Related: Wished; wishing. Wishing well as an enchanted water hole attested by 1819.

*wen- (1)
Proto-Indo-European root meaning “to desire, strive for.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

Sanskrit veti “follows after,” vanas- “desire,” vanati “desires, loves, wins;”

Avestan vanaiti “he wishes, is victorious;”

Latin venerari “to worship,” venus “love, sexual desire; loveliness, beauty;”

Old English wynn “joy,” wunian “to dwell,” wenian “to accustom, train, wean,” wyscan “to wish.”

Venerate, Venus, Venerable, Win, Venom, Venial.

Venus
late Old English, from Latin Venus (plural veneres), in ancient Roman mythology, the goddess of beauty and love, especially sensual love, from venus “love, sexual desire; loveliness, beauty, charm; a beloved object,” from PIE root *wen- (1) “to desire, strive for.”

_____________________________________
CONSIDER

consider (v.)
late 14c., “to fix the mind upon for careful examination, meditate upon,” also “view attentively, scrutinize; not to be negligent of,” from Old French considerer (13c.) “reflect on, consider, study,” from Latin considerare “to look at closely, observe,” probably literally “to observe the stars,” from assimilated form of com “with, together” (see con-) + sidus (genitive sideris) “heavenly body, star, constellation” (see sidereal).

Perhaps a metaphor from navigation, but more likely reflecting Roman obsession with divination by astrology. Tucker doubts the connection with sidus, however, because it is “quite inapplicable to desiderare,” and suggests derivation instead from the PIE root of English side meaning “stretch, extend,” and a sense for the full word of “survey on all sides” or “dwell long upon.”

sidereal (adj.)
also siderial, 1630s, “star-like;” 1640s, “of or pertaining to the stars,” earlier sideral (1590s), from French sidereal (16c.), from Latin sidereus “starry, astral, of the constellations,” from sidus (genitive sideris) “star, group of stars, constellation,” which is of uncertain origin, perhaps

From PIE root *sweid- “to shine” (source also of Lithuanian svidus “shining, bright”).

Sidereal time is measured by the apparent diurnal motion of the fixed stars. The sidereal day begins and ends with the passage of the vernal equinox over the meridian and is about four minutes shorter than the solar day, measured by the passage of the sun over the meridian.

______________________________________

αφωσιωμένος
Adherent, intent, devotee
Sticky, 
συγκολλητικός 
adjective	 
synkollitikós adhesive, agglutinant, agglutinative.

προσκολλητώς adjective
uncommon
(“clingy”)

____________________________________

341
Q

εύχομαι

A

WISH - PRAYER - BLESSING

εύχομαι • (éfchomai) deponent (simple past ευχήθηκα)
Verb
I wish
Σου εύχομαι χρόνια πολλά για τα γενέθλιά σου.
To you I wish years many for birthday yours.
I wish you ‘many years’ for your birthday.

342
Q

δεν τον εμπιστεύεστε

A

DON’T TRUST HIM

εμπιστεύομαι • (empistévomai) deponent (simple past εμπιστεύτηκα, εμπιστεύθηκα)
Verb
(transitive) trust, entrust someone.
(transitive) confide something.

From Ancient Greek ἐμπιστεύομαι (empisteúomai)
From ἐν (“in”) + πιστεύω (“believe”).

From πίστις (“faith”) πιστ- + -εύω (“suffix for verbs”)

εμπιστοσύνη f (empistosýni, “trust, confidence”)
εμπιστοσύνη • (empistosýni) f (uncountable)
Noun
(singular only) trust; confidence

343
Q

ενήμερος

A

AWARE - COGNIZANT

344
Q

έχων επίγνωση

A

AWARENESS

επίγνωση
awareness
noun

γνώση
ενημερότητα
ενημερότης
("insight")
noun	

διορατικότητα, ενόραση, οξυδέρκεια
consciousness noun
2% of use
συνείδηση, συναίσθηση, αίσθηση

345
Q

χωρίς επίγνωση

A

UNCONSCIOUS - UNWITTING

adjective

χωρίς επίγνωση
(“unconscious, unwitting”)

346
Q

αναγνώριση

A

RECONNAISSANCE

αναγνώριση
noun
reconnaissance, acknowledgment, establishment

347
Q

συνείδηση

A

CONSCIOUSNESS - CONSCIENCE

noun

συνείδηση
(“consciousness, conscience”)

348
Q

Νοημοσύνη

A

INTELLIGENCE

Νοημοσύνη
noi̱mosýni̱

νοημοσύνη • (noïmosýni) f (plural νοημοσύνες)
Noun
intelligence

νόημα n (nóima, “sense, meaning”)
δείκτης νοημοσύνης m (deíktis noïmosýnis, “IQ, intelligence quotient”)
τεχνητή νοημοσύνη f (technití noïmosýni, “artificial intelligence”)

νόημᾰ • (nóēma) n (genitive νοήμᾰτος); third declension
perception
thought, purpose, design
understanding, mind

From νοέω (“to intend, to perceive, to see, to understand”) +‎ -μᾰ.

νόημα • (nóima) n (plural νοήματα)
sense, meaning
gesture

νοητός • (noïtós) m (feminine νοητή, neuter νοητό)
Adjective
(formal) conceivable, perceptible, intelligible, comprehensible (able to be imagined in the mind)
Δεν είναι νοητό να διακινδυνεύσεις τη ζωή σου γι’ αυτήν. ― It’s inconceivable for you to risk your life for her.
(formal, by extension) imaginary, notional (that which exists only in the mind)
ο νοητός άξονας της Γης ― the Earth’s imaginary axis

from Ancient Greek νοέω (noéō, “to perceive, to think out”).

νοέω • (noéō) (Contracted: νοῶ (noô))
to perceive, observe, see, notice
to think, suppose
to think out, devise, contrive
(in infinitive) to be minded to do a thing
to conceive of, to deem
(of words) to bear a certain sense, to mean

From νόος (“mind”) +‎ -έω (denominative verbal suffix).

δῐᾰνοέομαι • (dianoéomai)
Verb
to intend [+present or aorist or future infinitive = to do]
to think about, consider

δῐᾰνοέω • (dianoéō)
Verb
Koine form of διανοέομαι (dianoéomai)

μετᾰνοέω • (metanoéō)
to perceive afterwards or too late 
to change one's mind or purpose 
to repent 
From μετᾰ- (suffix indicating change) +‎ νοέω (“perceive by the eyes, observe”).

μετᾰ́νοιᾰ • (metánoia) f (genitive μετᾰνοίᾱς); first declension
Noun
afterthought, repentance

From μετανοέω (“to perceive afterwards, repent”) +‎ -ῐᾰ (-abstract noun).

νοητῐκός • (noētikós) m (feminine νοητῐκή, neuter νοητῐκόν); first/second declension
Adjective
(“intellectual”)
From νοητός (“conceivable, perceptible, intelligible, comprehensible”) +‎ -τῐκός (“verbal adjective suffix”).

αἰσθητῐκός • (aisthētikós) m (feminine αἰσθητῐκή, neuter αἰσθητῐκόν); first/second declension
Adjective
of or for perception of the senses; sensitive, perceptive
(of things) perceptible
From αἴσθησῐς (“perception, sensation”) +‎ -ῐκός (-adjective).
εὐαισθητῐκός (euaisthētikós)
σῠναισθητῐκός (sunaisthētikós)

ENGLISH
noetic (comparative more noetic, superlative most noetic)
Adjective
Of or pertaining to the mind or intellect.
Originating in or apprehended by reason.

noetic (plural noetics)
Noun
The science of the intellect.
A purely intellectual entity.

Borrowed from Ancient Greek νοητικός (noētikós), ultimately from νοέω (noéō, “I see, understand”)

νόος • (nóos) m (genitive νόου); second declension
mind
perception, sense
mind as used in feeling, the heart, soul
the mind as used in resolving and purposing, will
an act of mind
thought
purpose, design
the sense or meaning of a word
(in Attic philosophy) intelligence, intellect, reason
(as named by Anaxagoras) the principle which acts on elementary particles of matter

from νέω (“I spin”), here meaning “to spin the thread of the mind”.

νοῦς • (noûs) m (genitive νοῦ); second declension (Attic)
contracted form of νόος (nóos)

349
Q

γνώση

A

KNOWLEDGE - WHAT IS LEARNED

noun

γνώση
knowledge, cognition, awareness, learning, cognizance.

The object of learning.

350
Q

διαφώτιση

A

ENLIGHTENMENT

noun

διαφώτιση
(“enlightenment”)

351
Q

κατανόηση

A

UNDERSTANDING

noun

κατανόηση
(“understanding, comprehension”)

352
Q

λήψη

A

DOWNLOAD - RECEPTION - RECEIVING

λήψη
Download knowledge into ones mind.

353
Q

αντίληψη

A

PERCEPTION

Noun

αντίληψη • (antílipsi) f (plural αντιλήψεις)
(“perception, understanding, realization”)

354
Q

σύλληψη

A

CONCEPTION - RECEPTION

noun

σύλληψη
From σῠν- (“with”) +‎ λήψη (“reception, download”)

σύλληψη • (sýllipsi) f (plural συλλήψεις)
Noun
arrest, capture (the act or instance)
conception (formation of a concept)
conception (fertilisation of an egg)

From Ancient Greek σύλληψις (súllēpsis, “grasping, comprehension”), from συλλαμβάνω (sullambánō, “bring together, gather, collect”).

ένταλμα σύλληψης n (éntalma sýllipsis, “arrest warrant”)
ένταλμα συλλήψεως n (éntalma syllípseos, “arrest warrant”)

_____________________________________

σῠλλᾰμβᾰ́νω • (sullambánō)
Verb
I collect, gather; I rally.
I take with me, carry off.
I put together, close, enclose.
I combine in pronunciation.
I comprise.
I take hold of, seize.
I apprehend, arrest.
I comprehend.
I receive at the same time.
I conceive a child.
I take with (e.g. as an assistant)
(with dative of person) I assist.
(middle, with genitive of object) I take part in.

From σῠν- (“with”) +‎ λᾰμβᾰ́νω (“I take”)

355
Q

ιδέα

A

NOTION - PATTERN

Noun

ιδέα • (idéa) f (plural ιδέες)
Noun
idea (model in the mind or intellect)
idea (invention)
opinion (judgement)
impression (impression of character)

From Ancient Greek ἰδέα (“notion, pattern”)
from εἴδω (“I see”).

ἰδέᾱ • (idéā) f (genitive ἰδέᾱς); first declension
Noun
look, appearance, form
type, sort, class
style.

Maybe from Proto-Hellenic *widéhā, from Proto-Indo-European *widéseh₂, feminine derivation from *wéydos (whence εἶδος (eîdos))

from *weyd- (“to see”)
From the PIE root *weyd-
*wóyde (stative)
("to have seen, to know")
*widḗr (“to have seen, to know”, stative)
*widónts (“seeing”)
*wéyd-tōr (“viewer, witness”)

From Ancient Greek: οἶδα (“to know”)

From Latin: vīdī (“have seen”)

_______________________________________

οἶδᾰ • (oîda)
Verb
(transitive) to know, be acquainted with [+accusative = something]
(with neuter accusative plural of an adjective): have a quality in one’s heart
(transitive) to be skilled in [+genitive = something]
(intransitive) to know how to [+infinitive = do something]
(transitive, when main verb and participle have separate subjects) to know that [+accusative noun and accusative participle = someone else does something]
(intransitive, when subject of main verb and subject of participle are the same) to know that [+nominative participle = one does something]
to know that, with accusative and then an indirect statement introduced by ὅτι (hóti) or ὡς (hōs)
(negative) οὐκ οἶδα εἰ (ouk oîda ei): I don’t know if or whether, I doubt that
(parenthetic)
(a superlative is often followed by the phrase “ὧν ἴσμεν”)

Compare εἶδον (eîdon, “to see”) and εἴδομαι (eídomai, “to seem”)

_________________________________

εἴδομαι • (eídomai) (poetic)
Verb
to be seen, appear.
(with infinitive) to appear, seem to do.
(reflexive, with dative) to make oneself like.
(intransitive) to be like, to look like.

_________________________________

εἶδον • (eîdon)

to see, behold, perceive.
(strengthened) to look at, observe.
to see a person, to meet, speak with them.
to see, experience, become acquainted with.
to look at or towards.
to see mentally, to perceive.
to examine, investigate.

Greek: είδα (perfective forms of βλέπω)

All tenses besides the aorist are supplied by ὁράω (horáō) and ὄψομαι (ópsomai).

ὁράω

from Proto-Indo-European *wer- (“to watch, guard”). 
Cognate with οὖρος (oûros, “watcher, guardian”), ὤρα (ṓra, “care, concern”)
Latin vereor (“fear”)
English aware (“vigilant, conscious”) and wary (“cautious of danger”).

ὁράω • (horáō)
Verb
(intransitive) To look with the eyes [+ εἰς (accusative) = at something or someone]
(intransitive) To be able to see; (with negative) to be unable to see, to be blind
(copulative) To look a certain way [+accusative adjective or adverb]
Infinitive is added to an adjective, adverb, and so on to indicate that the description relates to sight: to see, to look at, to behold
δεινὸς ἰδεῖν
deinòs ideîn
horrible to look at
(transitive) To see, perceive, observe [+accusative and participle = someone doing something, that someone is doing something]
(transitive) To find out [+indirect question]
ὅρᾱ εἰ …
hórā ei …
see if/whether …
(transitive) To make sure [+infinitive = that …]
(intransitive and transitive, figuratively) To see with the mind, understand
ὁρᾷς; ὁρᾶτε;
horâis? horâte?
Do you see?
(transitive) To provide [+accusative and dative = something for someone]

Along with a few others (λαβέ (labé), ἐλθέ (elthé), εὑρέ (heuré), εἰπέ (eipé)), the aorist imperative has an irregular accent: ἰδέ (idé) alongside ἴδε (íde). This is not the case in compounds, however.

____________________________________

εἶδος (eîdos, “form”)
ἰδέα (idéa, “form”)
ἱστορία (historía, “inquiry”)
ἵστωρ (hístōr, “judge”)

_____________________________________

ὄψομαι • (ópsomai)
Verb
first-person singular future indicative middle of ὁράω (horáō)

_____________________________________

Forms in εἰδ- (eid-) are from Proto-Indo-European *weyd- (“to see”) (whence εἶδος (eîdos), ἵστωρ (hístōr)).

_____________________________________

εἶδος • (eîdos) n (genitive εἴδους or εἴδεος); third declension
Noun
("That which is seen: form, image, shape")
("appearance, look, beauty, comeliness)
sight
fashion, sort, kind
species
wares, goods
356
Q

scientia

A

SCIENCE - TO CUT - ANALYZE - DISCERN

Participle

sciēns (genitive scientis, comparative scientior, superlative scientissimus, adverb scienter); third-declension one-termination participle
Participle
knowing, understanding
conscious, aware
knowledgeable, skilled
(figuratively, of a woman) having sexual relations with a man.

from Proto-Indo-European *skey- (“to distinguish, to dissect”).

*skey-
(“to split, to dissect”)

From *sek- (“to cut”).

sög f (genitive singular sagar, nominative plural sagir)
Icelandic
Verb
saw (tool)

*sek-
Root
(“to cut, cut off, sever”)

Latin - secō (present infinitive secāre, perfect active secuī, supine sectum); first conjugation
Verb
I cut, cut off.
I cleave, divide.
(medicine) I operate, amputate, perform surgery.
I castrate.
(by extension) I wound, injure.
(figuratively) I hurt with my words.

Old English saga (English saw).
________________________________

scīscō (present infinitive scīscere, perfect active scīvī, supine scītum); third conjugation
Verb
(transitive) I seek to know; ask, search, inquire, question.
(transitive) I accept, approve, assent to, vote for; appoint, enact, decree, ordain.
(transitive) I learn, ascertain, know.

From sciō (“know”) +‎ -scō.

Present active participle of sciō (“I can, know, understand”).

SUFFIX
-scō (present infinitive -scere); third conjugation, no perfect or supine stem
Verb suffix.
Forms inchoative verbs from existing verbs, meaning “to start to (verb), to begin to (verb)”.

from Proto-Indo-European *-sḱéti
*(Ø)-sḱéti
Forms durative or iterative imperfective verbs from roots.

357
Q

intellegentia

A

INTELLIGENCE

From inter- (“between”) +‎ legō (“choose; read”).

intellegentia f (genitive intellegentiae); first declension
Noun
intelligence, the power of discernment
understanding, knowledge
taste, skill, the capacity to be a connoisseur.

intellegēns (“understanding, discerning”) +‎ -ia (abstract noun suffix).

intellegēns (genitive intellegentis); third-declension one-termination participle
Participle
understanding, realising.
perceiving, discerning.

Present active participle of intellegō (“I understand; perceive”)

intellegō (present infinitive intellegere, perfect active intellēxī, supine intellēctum); third conjugation
Verb
I understand, comprehend, realize, come to know.
I perceive, discern, see, observe, recognise; feel, notice.

From inter- (“between”) +‎ legō (“choose; read”).

inter (+ accusative)
Preposition
between, among.
during, while.

legō (present infinitive legere, perfect active lēgī, supine lēctum); third conjugation
Verb
I choose, select, appoint.
I collect, gather, bring together
I read
Lingua Graeca est; potest nōn legī. ― It’s Greek, it cannot be read.
(Medieval Latin) I teach, profess

from Proto-Indo-European *h₁entér (“between”). Cognates include Sanskrit अन्तर् (antár, “between, within, into”), Oscan 𐌀𐌍𐌕𐌄𐌓 (anter, “between”), Old Irish eter (“between”), Albanian ndër (“between, among, amid, throughout”), Old High German untar (“between”) and German unter (“among”).

PIE adverb *h₁entér gave rise to the adjective *h₁énteros (“inner, what is inside”), whence also interior (“interior”) and intrā (“inside, within”).

From Proto-Indo-European *leǵ-.
Root
*leǵ- (imperfective)
to gather, collect, with derivatives meaning to speak.

From Ancient Greek: λέγω 
λέγω • (légō)
Verb 
I put in order, arrange, gather
I choose, count, reckon
I say, speak
I call, name (usually in the passive voice)

ᾰπολέγω • (apolégō)
Verb
to pick out from, to choose
(later sense) decline, refuse.

From ἀπό- (apó-, “from”) +‎ λέγω (légō, “to choose, to say”) (λέγω, sense: ‘choose’).

ἐκλέγω • (eklégō)
Verb
to pick or single out, to choose.
(in middle voice) to pull out one’s gray hairs.
to levy taxes or tribute.
From ἐκ- (ek-, “out”) +‎ λέγω (légō, “to choose”)

κᾰτᾰλέγω • (katalégō)
Verb
to pick out, to choose out of, to levy/enlist/enrol
to tell or count up, to recount, to reckon up (i.e. to go over in detail, e.g. a pedigree)
repeat
lay down.
From κᾰτᾰ- (kata-, “denoting motion downwards”) +‎ λέγω (légō, “to choose, to say”).

Ancient Greek: λόγος (lógos)
λόγος • (lógos) m (genitive λόγου); second declension
Noun
That which is said: word, sentence, speech, story, debate, utterance.
That which is thought: reason, consideration, computation, reckoning.
An account, explanation, or narrative.
Subject matter.
(Christianity) The word or wisdom of God, identified with Jesus in the New Testament.

καταλογάδην • (katalogádēn)
Adverb
in conversation or prose
in detail, longwindedly.

From o-grade of the root of καταλέγω (katalégō, “to tell in detail”) +‎ -δην (-dēn, deverbal adverb suffix).

SUFFIX
-δην • (-dēn)
Added to verbal nouns or the roots of verbs to form a deverbal adverb.

358
Q

κᾰτᾰ́λογος

A

CATALOGUE

Noun

κᾰτᾰ́λογος • (katálogos) m (genitive κᾰτᾰλόγου); second declension
Noun
enrolment
register, catalogue.

From κατάλεγω (katálegō) +‎ -ος (-noun).

-ος • (-os) m (genitive -ου); second declension
Added to verbal roots to form an o-grade action noun.

-ος • (-os) n (genitive -εος or -ους); third declension
Noun
Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action.
Added to the zero-grade.
‎ἔπᾰθον (épathon, “I experienced”, aorist) + ‎-ος (-os) → ‎πᾰ́θος (páthos, “experience, emotion”)
Added to the e-grade.
‎μείρομαι (meíromai, “to receive as one’s portion”) + ‎-ος (-os) → ‎μέρος (méros, “part”)

-ος • (-os)
Nominative singular of masculine and feminine second-declension nouns
ἄνθρωπος m or f (ánthrōpos, “person”)
Masculine nominative singular of first- and second-declension adjectives
ἄλλος m (állos, “other”)
Masculine and feminine nominative singular of second-declension adjectives
ἄδικος m or f (ádikos, “unjust”)
Nominative, accusative, and vocative singular of some neuter third-declension nouns
γένος n (génos, “kind”)
Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension nouns
ὀνόματος n (onómatos, “of a name”)
Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension masculine or neuter adjectives
παντός m or n (pantós, “of the whole of”)

-ος • (-os)

An ending found in nouns
In nominative singular form of many masculine nouns
eg: δρόμ-ος, καλόγερ-ος, etc
In nominative singular form of few feminine nouns
eg: μήφ-ος, διάμετρ-ος, etc
In nominative, accusative and vocative singular forms of few neuter nouns
eg: δάσ-ος, έδαφ-ος, etc
An ending found in majority of adjectives

359
Q

φαλός

flāvus

Splendor

A

WHITE FLAME - SPLENDOR

φᾰλός • (phalós) m (feminine φᾰλή, neuter φᾰλόν); first/second declension
Adjective
(hapax legomenon)
(“white”)

(archaic) Characterized by freedom from that which disturbs, and the like; fortunate; happy; favourable.

Pertaining to an ecclesiastical order whose adherents dress in white habits; Cistercian.

Honourable, fair; decent.

From Middle English whit, hwit, from Old English hwīt, from Proto-Germanic *hwītaz

_______________________________________
FLAME

flamma f (genitive flammae); first declension
Noun
flame, fire
Urbi ferrō flammāque minitatus est.
He threatened the city with fire and sword.

Proto-Italic *flagmā, from Proto-Indo-European *bʰl̥g- (“to shimmer, gleam, shine”). Compare flagrō (“to blaze”) from the same root.

_______________________________________
ENGLISH

splendor (usually uncountable, plural splendors) (American spelling)
Noun
Great light, luster or brilliance.
Magnificent appearance, display or grandeur.
The splendor of the Queen’s coronation was without comparison.
Great fame or glory.

From Anglo-Norman splendur, splendour, or directly from its source Latin splendor, from the verb splendere (“to shine”).
_______________________________________
LATIN

splendeō (present infinitive splendēre, perfect active splenduī); second conjugation, no passive, no supine stem
Verb
I shine, glitter, gleam, glisten; I am bright.
(figuratively) I am bright, distinguished or illustrious.

splendere
Verb
(intransitive) to shine

flāvus (feminine flāva, neuter flāvum, comparative flāvior, superlative flāvissimus); first/second-declension adjective
Noun
yellow, golden
blond, flaxen

From Proto-Italic *flāwos, from Proto-Indo-European *bʰl̥h₁wós, from *bʰel- (“light, bright”) (whence Russian белый (belyj), Sanskrit भर्ग (bharga), English blue) + *-wós (whence Latin -vus).

From Proto-Italic *flāwos
(“Yellow”)

_____________________________________

YELLOW
Latin helvus (“dull yellow”)

from *ǵʰelh₃- (“gleam, yellow”)

compare Irish geal (“white, bright”)

Lithuanian žalias (“green”)

Ancient Greek χλωρός (khlōrós, “light green”)

Persian زر‎ (zar, “yellow”)

Sanskrit हरि (hari, “greenish-yellow”)

From Middle English yelwe, yelou,

from Old English ġeolu,

from Proto-Germanic *gelwaz,

from Proto-Indo-European *ǵʰelh₃wos

Welsh gwelw (“pale”)

OLD ENGLISH
ġeolu
adjective 
yellow
Him bēoþ þā ēagan ġeolwe. 
His eyes will be yellow.

From Proto-Germanic *gelwaz, from Proto-Indo-European *ǵʰelh₃- (“shine, glisten”).

*ǵʰelh₃-
to flourish
green, yellow.

GREEK
χλωρός • (khlōrós) m (feminine χλωρᾱ́, neuter χλωρόν); first/second declension
Adjective
The part of the spectrum from bright green to yellow: the color of new growth on plants or honey
pale
fresh, verdant, unripe
youthful.

From Proto-Indo-European *ǵʰelh₃-.

Related to χλοερός (khloerós, “verdant”)
and χλόη (khlóē, “the green of new growth”).
_______________________________________
OLD IRISH - (“splendid”)

sluindid
Verb
to signify
to mention
to tell, to state, to declare.

From Proto-Indo-European *spln̥d-eh₁- (“to be manifest”).

Cognate with Latin splendeō (“to shine”).

From Proto-Indo-European *spln̥d-eh₁- (“to be manifest”).

Cognate with Old Irish sluindid (“to express, declare”) and also Old Cornish spla(d)n (“shining, splendid”).

_____________________________________
OLD ENGLISH

bæl
bǣl n (nominative plural bǣl)
Noun
funeral pyre, bonfire.
fire, flame, blaze.

From Proto-Germanic *bēlą

from Proto-Indo-European *bʰel-.

Cognate with Old Norse bál (whence Icelandic bál (“a fire; a conflagration”), Danish bål (“fire, bonfire, pyre”),

Norwegian bål and Swedish bål (“pyre, bonfire”)).

Further Indo-European cognates include Sanskrit भाल (bhāla, “splendour”

Ancient Greek φαλός (phalós, “white”) and Old Armenian բալ (bal, “fog”).

___________________________________
SANSKRIT

भाल • (bhāla) n
Noun
the forehead, brow
splendour, lustre.

From Proto-Indo-European *bʰel- (“light, bright”). Cognate with Ancient Greek φαλός (phalós, “white”), Latin flavus (“yellow”), Russian бе́лый (bélyj), Old Armenian բալ (bal, “fog”), Old English bǣl (whence English bald). Related to भर्ग (bhárga).

360
Q

nōscō

A

NOTION

Verb

nōscō (present infinitive nōscere, perfect active nōvī, supine nōtum); third conjugation
Verb
I know, recognize, am acquainted with, i.e.; in possession of knowledge.

gnōscō (present infinitive gnōscere, perfect active gnōvī, supine gnōtum); third conjugation
Verb
Alternative form of nōscō

gnōscēre
Verb
second-person singular future passive indicative of gnōscō

gnōvī
Verb
first-person singular perfect active indicative of gnōscō

gnōtum
Verb
accusative supine of gnōscō

Photo-Italic
*gnōskō
Verb
know, get to know.

From Proto-Indo-European *ǵn̥h₃sḱéti
*ǵn̥h₃sḱéti (imperfective)
Verb
(“to recognise”)

*ǵneh₃- (perfective)
Root
(“to know”)

*(Ø)-sḱéti
Verb
Forms durative or iterative imperfective verbs from roots.

nosco (poetic, archaic)
Pronoun
with us.
(by extension) among us
(by extension) towards or against us
(by extension) in our time.

From Late Latin noscum, from Latin nōbiscum (“with us”).

nōscēre
second-person singular future passive indicative of nōscō
__________________________________

γιγνώσκω • (gignṓskō)

I am aware of; I perceive, observe, know, learn.
I know, understand
I distinguish, discern.
(with genitive) I am aware of something.
(followed by relative clauses) I perceive that…
(in prose) I observe, form a judgment, judge, determine, think.
(passive, of persons) I am judged guilty.
(perfect passive with active sense)
I know carnally, have sex with.

γνώμη • (gnṓmē) f (
γνώμης • genitive
Noun
means of knowing: sign, mark
mind, intelligence
judgment, understanding, reason
will
opinion
decision
γνώμη • (gnómi) f (plural γνώμες)
Noun
opinion, perception (subjective thought)

Old Persian 𐎧𐏁𐎴𐎿𐏃𐎡𐎹 (xšnāsāhiy, “you shall know”)

361
Q

φανταστικός

A

IMAGINARY

Adjective

φανταστικός • (fantastikós) m (feminine φανταστική, neuter φανταστικό)
Adjective 
imaginary, fantastic
fictional, fictionary
unreal
(mathematics) imaginary, not real
362
Q

πραγματικός

A

REAL - FACTUAL

Adjective

πραγματικός • (pragmatikós) m (feminine πραγματική, neuter πραγματικό)

real, factual, actual (having physical existence), (having existence or substance)

πράγμα n (prágma, “thing, entity”)

363
Q

ψευδής

ψεύδω

A

FAKE - SHAM - DISHONEST

Adjective

ψευδής • (psevdís) m (feminine ψευδής, neuter ψευδές)
Adjective
false; sham; insincere; wearing masks.

From the root of ψεύδω (pseúdō, “to lie”) +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix).

ψευδής • (pseudḗs) m or f (neuter ψευδές); third declension
Adjective
lying, false, untrue
deceived, beguiled.

φιλοψευδής (philopseudḗs)
ψευδάδελφος (pseudádelphos)
ψευδαπόστολος (pseudapóstolos)

ψεύδω • (pseúdō)
Verb
(active) to lie, deceive
(middle, indirect reflexive) to lie for one's own benefit, cheat by lies
(passive)
to be lied to, be cheated
(non-agentive) to be mistaken, be wrong
364
Q

ᾰ̓ληθής

A

TRUE - HONEST

ᾰ̓ληθής • (alēthḗs) m or f (neuter ᾰ̓ληθές); third declension

(of things) true, real, genuine
(of people) truthful, honest.
(neuter accusative plural, ἀληθῆ, in answer to a question) that’s right.

From ἀ- (a-, “not”) +‎ λήθω (lḗthō, “hide, forget”), variant of λανθάνω (lanthánō, “to do secretly”), +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix): literally, “unconcealed” or “not forgotten”.

ἀλήθεια • (alḗtheia) f (genitive ἀληθείας); first declension
Noun
not a lie
truth
(Septuagint, plural form?) the Thummim

From ἀληθής (alēthḗs, “true”) +‎ -ιᾰ (-ia, abstract noun suffix), from ἀ- (a-, “not”) and λήθω (lḗthō, “I escape notice, I am hidden”)

ἀληθείη • (alētheíē) f (genitive ἀληθείης); first declension
Noun
Epic and Ionic form of ἀλήθεια (alḗtheia)

ᾰ̓ληθῶς • (alēthôs)
Adverb
truly, verily (adverb of ἀληθής (alēthḗs))

Adverb from ἀληθής (“true”) +‎ -ως (-adverbs).

______________________________
SUFFIX

-ης • (-ēs) m or f (neuter -ες); third declension

Forms third-declension adjectives with stems in -εσ- (-es-); very common in compounds.
ἀ- (a-) + ληθ- (lēth-) + -ης (-ēs) → ᾰ̓ληθής (alēthḗs)

-ης • (-ēs) m (genitive -ους or -εος)
forms third declension Proper nouns
Forms third-declension proper nouns.
‎κρᾰ́τος (krátos, “state”) + ‎-ης (-ēs) → ‎Κρᾰ́της (Krátēs, “Crates”)

365
Q

ενσυνείδητος

A

CONSCIOUS

Adjective

366
Q

ᾔδεις

A

YOU HAD KNOWN

ᾔδεις • (ḗideis)
second-person singular pluperfect active indicative of οἶδᾰ (oîda)

John 4:10 N-AFS
GRK: ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ
INT: you had known the gift of God

367
Q

γένος (noun)

γεννάω (verb)

γίνομαι (verb)

γέγονεν (verb)

γένους (noun)

γένει (noun)

γένη (noun)

A

MIND BORN OF (Flesh or Heaven)

Flesh = Nihilism
Heaven = Transcendent Source

MIND DESCENDED FROM THE BEGINNING

PATRA-LINEAR DESCENT

Original Word: γεννάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: gennaó
Phonetic Spelling: (ghen-nah'-o)
Definition: to beget, to bring forth
Usage: I beget (of the male), (of the female) I bring forth, give birth to.
HELPS Word-studies
1080 gennáō – properly, beget (procreate a descendant), produce offspring; (passive) be born, "begotten."

_____________________________________

Original Word: γένος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: genos
Phonetic Spelling: (ghen'-os)
Definition: family, offspring
Usage: offspring, family, race, nation, kind.
Acts 7:13 N-NNS
GRK: Φαραὼ τὸ γένος τοῦ Ἰωσήφ
NAS: and Joseph's family was disclosed
KJV: and Joseph's kindred was made known
INT: to Pharoah the family of Joseph

γένος
Acts 7:19 N-ANS
GRK: κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν
NAS: It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated
KJV: with our kindred, and evil entreated
INT: having dealt treacherously with the race of us ill-treated
_____________________________________

Original Word: γίνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: ginomai
Phonetic Spelling: (ghin’-om-ahee)
Definition: to come into being, to happen, to become
Usage: I come into being, am born, become, come about, happen.

1096 gínomai – properly, to emerge, become, transitioning from one point (realm, condition) to another. 1096 (gínomai) fundamentally means “become” (becoming, became) so it is not an exact equivalent to the ordinary equative verb “to be” (is, was, will be) as with 1510 /eimí (1511 /eínai, 2258 /ēn).

1096 (ginomai) means “to become, and signifies a change of condition, state or place” (Vine, Unger, White, NT, 109).

M. Vincent, “1096 (gínomai) means to come into being/manifestation implying motion, movement, or growth” (at 2 Pet 1:4).

Thus it is used for God’s actions as emerging from eternity and becoming (showing themselves) in time (physical space).

_____________________________________

γέγονεν
Matthew 1:22 V-RIA-3S
Took place, was done, came to pass.
_____________________________________

γένους
Acts 4:6 N-GNS
GRK: ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ 
NAS: were of high-priestly descent.
KJV: of the kindred of the high priest,
INT: were of descent high priestly.
Acts 13:26 N-GNS
GRK: ἀδελφοί υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ
NAS: of Abraham's family, and those
KJV: children of the stock of Abraham,
INT: brothers sons of [the] race of Abraham and

_____________________________________

Acts 4:36 N-DNS
GRK: Κύπριος τῷ γένει
NAS: of Cyprian birth, who was also called
KJV: a Levite, [and] of the country of Cyprus,
INT: a Cypriot at the birth

_____________________________________

γένη
1 Corinthians 12:10 N-NNP
GRK: πνευμάτων ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν ἄλλῳ
NAS: to another [various] kinds of tongues,
KJV: to another [divers] kinds of tongues;
INT: of spirits and to a different one kinds of tongues to another

_____________________________________

γεννηθῇ
be born
V-ASP-3S

_____________________________________

γεννηθῆναι
to be born
V-ANP

John 3:4 V-ANP
GRK: δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν
NAS: a man be born when he is old?
KJV: can a man be born when he is old?
INT: can a man be born old being
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
γεγεννημένον (gegennēmenon) — 4 Occurrences
John 3:6 V-RPM/P-NNS
GRK: τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς
NAS: That which is born of the flesh
KJV: That which is born of the flesh
INT: That which has been born of the
John 3:6 V-RPM/P-NNS
GRK: καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ
NAS: is flesh, and that which is born of the Spirit
KJV: and that which is born of
INT: and that which has been born of the

_____________________________________

γεγεννημένου (gegennēmenou) — 1 Occurrence
John 9:32 V-RPM/P-GMS
GRK: ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου
NAS: the eyes of a person born blind.
KJV: the eyes of one that was born blind.
INT: [the] eyes of [one] blind having been born

_____________________________________

γεγεννημένον
having been born
V-RPM/P-NNS

John 3:6 V-RPM/P-NNS
GRK: τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς
NAS: That which is born of the flesh
KJV: That which is born of the flesh
INT: That which has been born of the
John 3:6 V-RPM/P-NNS
GRK: καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ
NAS: is flesh, and that which is born of the Spirit
KJV: and that which is born of
INT: and that which has been born of the
1 John 5:1 V-RPM/P-AMS
GRK: καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ
NAS: loves the [child] born of Him.
KJV: him also that is begotten of
INT: moreover him that has been begotten of him
1 John 5:4 V-RPM/P-NNS
GRK: πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ
NAS: For whatever is born of God overcomes
KJV: For whatsoever is born of God
INT: all that has been born of
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

γενέσθαι
to be
V-ANM

______________________________________

γεγεννηκα
γεγέννηκά

γεγεννηκότων

γεγεννημαι
γεγέννημαι

γεγεννήμεθα

γεγεννημενα 
γεγεννημένα 
γεγεννημένης 
γεγεννημενον 
γεγεννημένον 
γεγεννημενος 
γεγεννημένος 
γεγεννημενου 
γεγεννημένου 

γεγέννησαι
γεγεννήσθαι
γεγεννηται
γεγέννηται

γεννά
γενναται
γεννάται
γεννᾶται

γεννηθεις 
γεννηθείς 
γεννηθεὶς 
γεννηθεν 
γεννηθέν 
γεννηθὲν 
γεννηθέντες 
γεννηθεντος 
γεννηθέντος 
γεννηθεντων 
γεννηθέντων 
γεννηθη 
γεννηθή 
γεννηθῇ 
γεννηθηναι 
γεννηθήναι 
γεννηθῆναι 
γεννηθώσιν 
γεννήσαι 
γεννησαντα 
γεννήσαντα 
γεννήσαντά 
γεννήσαντες 
γεννήσαντός 
γεννησει 
γεννήσει 
γεννήσεις 
γεννηση 
γεννήση 
γεννήσῃ 
γεννήσης 
γεννήσω 
γεννήσωσιν 

γεννώμενα
γεννωμενον
γεννώμενον
γεννωμένων

γεννώνται
γεννωσα 
γεννώσα 
γεννῶσα 
γεννώσαν 
γεννωσι 
γεννώσι 
γεννῶσι 
γεννῶσιν 
εγεννηθη 
εγεννήθη 
ἐγεννήθη 
εγεννηθημεν 
εγεννήθημεν 
ἐγεννήθημεν 
εγεννήθην 
εγεννηθης 
εγεννήθης 
ἐγεννήθης 
εγεννηθησαν 
εγεννήθησαν 
ἐγεννήθησαν 
εγεννησα 
εγέννησα 
εγέννησά 
ἐγέννησα 
εγεννησαν 
εγέννησαν 
εγέννησάν 
ἐγέννησαν 
εγέννησας 
εγέννησάς 
εγέννησε 
εγέννησέ 
εγεννησεν 
εγέννησεν 
ἐγέννησεν 
εγεννώσαν

____________________________

ἐγέννησα — 2 Occ.
ἐγέννησαν — 1 Occ.
ἐγέννησεν — 42 Occ.

ἐγεννήθη — 7 Occ.
ἐγεννήθημεν — 1 Occ.
ἐγεννήθης — 1 Occ.
ἐγεννήθησαν — 3 Occ.

γεγέννηκά — 3 Occ.
γεγέννημαι — 2 Occ.
γεγεννημένα — 1 Occ.
γεγεννημένον — 4 Occ.
γεγεννημένος — 4 Occ.
γεγεννημένου — 1 Occ.
γεγεννήμεθα — 1 Occ.
γεγέννηται — 5 Occ.

γεννᾶται — 1 Occ.

γεννήσαντα — 1 Occ.
γεννήσῃ — 1 Occ.
γεννήσει — 1 Occ.
γεννηθῇ — 3 Occ.
γεννηθῆναι — 3 Occ.
γεννηθεὶς — 3 Occ.
γεννηθὲν — 1 Occ.
γεννηθέντων — 1 Occ.
γεννηθέντος — 1 Occ.
γεννώμενον — 1 Occ.

γεννῶσα — 1 Occ.
γεννῶσιν — 1 Occ.

Additional Entries
ἐγέννησα — 2 Occ.
ἐγέννησαν — 1 Occ.
ἐγέννησεν — 42 Occ.

ἐγεννήθη — 7 Occ.
ἐγεννήθημεν — 1 Occ.
ἐγεννήθης — 1 Occ.
ἐγεννήθησαν — 3 Occ.

γεγέννηκά — 3 Occ.
γεγέννημαι — 2 Occ.
γεγεννημένα — 1 Occ.
γεγεννημένος — 4 Occ.
γεγεννημένου — 1 Occ.
γεγεννήμεθα — 1 Occ.
γεγέννηται — 5 Occ.

γεννᾶται — 1 Occ.

γεννήσαντα — 1 Occ.
γεννήσῃ — 1 Occ.
γεννήσει — 1 Occ.
γεννηθῇ — 3 Occ.
γεννηθῆναι — 3 Occ.
368
Q

δέομαι

προσευχή

A

NEED ARRISING FROM A LACK - WANT - CRAVING

δέω
(“to need, to desire, to crave for lack”)

A seeking, asking, entreating, entreaty (from Plato down)

In the N. T. requests addressed by men to God.

Contextually, of prayers imploring God’s aid in some particular matter.

δέησις is petitionary.

δέησις may also be used of a request addressed from God to man.

δέησις gives prominence to the expression of personal need, προσευχή to the element of devotion.

Original Word: δέομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: deomai
Phonetic Spelling: (deh'-om-ahee)
Definition: to want, entreat
Usage: I want for myself; I want, need; I beg, request, beseech, pray.

1189 déomai (from the root deō, “having deep personal need, to be in want,” see also 1162 /déēsis, “felt-need”) – properly, to feel pressing need because of lack – hence, to make urgent appeal; to have deep personal need causing one to beseech (make earnest, specific request).

[S. Zodihates (Dict) emphasizes the Gk middle voice meaning of this term, i.e. the personal, felt-need that drives 1189 (déomai).

L-S and Thayer find deō expresses two distinct meanings in antiquity, perhaps indicating a distinction in accent (like with the English terms, pro’duce and prodúce).]

___________________________________

Original Word: δέησις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: deésis
Phonetic Spelling: (deh'-ay-sis)
Definition: a need, entreaty
Usage: supplication, prayer, entreaty.
HELPS Word-studies
Cognate: 1162 déēsis (deō, "to be in want, lack"; see the cognate 1189 /déomai, "praying for a specific, felt need") – heart-felt petition, arising out of deep personal need (sense of lack, want).

[1162 (déēsis) ultimately roots back to 1211 /dḗ (“really”) which likewise implies a felt need that is personal and urgent (R, 1149).]

_________________________________

εὖχος • (eûkhos) n (genitive εὔχους or εὔχεος); third declension
Noun
(“the thing prayed for, object of prayer”)
(“prayer”)
(“a boast, a vaunt”)
(later Greek) a vow, votive offering.
Pronunciation
IPA(key): /êu̯.kʰos/ → /ˈeɸ.xos/ → /ˈef.xos/
From εὔχομαι (“pray, vow, boast”)

_________________________________

προσευχή • (proseukhḗ) f (genitive προσευχῆς); first declension (Koine)
Noun
prayer
place of prayer.

From προσεύχομαι (“pray”) +‎ -η (suffix forming action nouns). Morphologically from προσ- (“toward”) + εὐχή (“prayer, wish”)

εὐχή • (eukhḗ) f (genitive εὐχῆς); first declension
Noun
(“prayer, wish”)

From εὔχομαι (“pray, wish”) +‎ -η (suffix forming action nouns).

εὔχομαι • (eúkhomai)
Verb middle passive.
to pray, offer prayers
to pray for, wish for, long for
to vow or promise to do
to profess loudly, to boast, vaunt.
 from Proto-Indo-European *h₁éwgʰ-e-ti
*h₁wegʷʰ- (“to promise, to praise”)
*h₁wegʷʰ-
Root
("to promise, to vow, to praise")

________________________________
LATIN

voveō (present infinitive vovēre, perfect active vōvī, supine vōtum); second conjugation
VERB
I vow, promise; dedicate or devote to a deity.
I wish for, desire.

From earlier Proto-Italic *wogʷeō, from Proto-Indo-European *h₁wegʷʰ-. Cognates include Ancient Greek εὔχομαι (eúkhomai), Sanskrit वाघत् (vāghát) and Old Armenian գոգեմ (gogem).

__________________________________
SANSKRIT

उक्थ • (ukthá) n
NOUN
saying
sentence, verse
eulogy, praise
a kind of recitation or group of verses recited in this manner in rituals (AitBr., TS., ŚBr., ChUp., etc.)
369
Q

έκπληξη

χᾰνδᾰ́νω

A

SURPRISE - COMPREHEND

έκπληξη • (ékplixi) f (plural εκπλήξεις)
surprise

From Ancient Greek ἔκπληξις

εκπλήσσω (ekplísso, “to surprise”)

χᾰνδᾰ́νω • (khandánō) (chiefly Epic)
(transitive) to take in, hold, comprise, contain
(figuratively, intransitive) to be capable [+infinitive = of doing]

A nasal-infixed and -suffixed present from Proto-Indo-European *gʰed- (“to seize, grasp, take”).

Compare λαμβάνω (lambánō).

Cognate with Latin prehendo, English get,

Root
*gʰed-
(“to find, to hold”)

Latin: *hendō
⇒ Latin: praehendō (see there for further descendants)

Latin: hedera (see there for further descendants)

hedera f (genitive hederae); first declension
(“ivy”)

survive (v.)
mid-15c. (implied in surviving), “to outlive, continue in existence after the death of another,” originally in the legal (inheritance) sense, from Anglo-French survivre, Old French souvivre (12c., Modern French survivre), from Latin supervivere “live beyond, live longer than,” from super “over, beyond” (see super-) + vivere “to live” (from PIE root *gwei- “to live”). Intransitive sense “to live on” is from late 15c. Related: Survived; surviving.
Related entries & more

*gwei-
also *gweie-, Proto-Indo-European root meaning “to live.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit jivah “alive, living;” Old Persian *jivaka- “alive,” Middle Persian zhiwak “alive;” Greek bios “one’s life, course or way of living, lifetime,” zoe “animal life, organic life;” Old English cwic, cwicu “living, alive;” Latin vivus “living, alive,” vita “life;” Old Church Slavonic zivo “to live;” Lithuanian gyvas “living, alive,” gyvata “(eternal) life;” Old Irish bethu “life,” bith “age;” Welsh byd “world.”

surmise (v.)
c. 1400, in law, “to charge, allege,” from Old French surmis, past participle of surmettre “to accuse,” from sur- “upon” (see sur- (1)) + mettre “put,” from Latin mittere “to send” (see mission). Meaning “to infer conjecturally” is recorded from 1700, from the noun. Related: Surmised; surmising.
surmise (n.)
early 15c., legal, “a charge, a formal accusation,” from Old French surmise “accusation,” noun use of past participle of surmettre (see surmise (v.)). Meaning “inference, guess” is first found in English 1580s.

370
Q

έκθεση

A

REPORT - STATEMENT

έκθεση
noun
report, exposure, fair, statement

371
Q

δέομαι

A

ASK - REQUEST - PETITION - PRAY - BIND - PROMISE

δέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: deó
Phonetic Spelling: (deh'-o)
Definition: to tie, bind
Usage: I bind, tie, fasten; I impel, compel; I declare to be prohibited and unlawful.

ἀρχαῖς δεδεμεναις a sheet bound by the four corners (to the sky)

δεδεμεναις καί); an animal, to prevent it from straying around, ὄνος δεδεμενη, πῶλος δεδεμένος

to bind, to fasten with chains, to throw into chains: ἀγγέλους, Revelation 9:14; a madman

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται, figuratively for these bonds of mine in no way hinder its course, i. e. the preaching, extension, and efficacy of the gospel, 2 Timothy 2:9; the bodies of the dead, which were accustomed to be bound with bandages and linen cloths: ὁ τεθνηκώς δεδεμονος τούς πόδας καί τάς χεῖρας κειριας, bound hand and foot with grave-cloths, John 11:44; τό σῶμα ὀθονίοις (Tdf. 2, 7 ἐν ὀθονίοις), to swathe in linen cloths, John 19:40.

metaphorically,

a. Satan is said δῆσαι a woman bent together, i. e. by means of a demon, as his messenger, taking possession of the woman and preventing her from standing upright, Luke 13:16 cf. Luke 13:11.

. to bind, i. e. put under obligation, namely, of law, duty, etc.: δεδεμένος τῷ πνεύματι, bound or constrained in my spirit, i. e. compelled by my convictions, Acts 20:22n

by a Chaldean and rabbinical idiom (equivalent to אֲסַר), to forbid, prohibit, declare to be illicit:

bind, be in bonds, knit, tie, wind.
A primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively) – bind, be in bonds, knit, tie, wind. See also dei, deomai.

δέομαι • (déomai) passive (simple past δεήθηκα, active δέω) (the active, with different sense)
I pray to God

δέω • (déō)

I bind, tie, fasten, fetter.
(figuratively)
(middle) I tie onto myself.
(with genitive) I hinder from.
(medicine) I brace.
ANTONYM (of deo)
λῡ́ω • (lū́ō)
Verb
I loose, loosen, untie
slacken
unbend
set free, release
redeem
dissolve, sever
break (up), destroy
abrogate, annul
atone, amend
profit, I am useful
first-person singular present active indicative/subjunctive of λῡ́ω (lū́ō)

——————————————

δέω (tie, bind, promise) - λῡ́ω (loose, untie, unfettered)

δέομαι (prayer to God)
“I will do your will if you give me what I seek”.

ἐρωτάω (marks the form of the request for another “to do” something)
Please “do this” for me.

αἰτέω (denotes the request of the will - request a thing “to be given” something)
Please “give me this” benefit from my inheritance (will)

ζητέω (seek for what is hidden)
Please “teach me” what I do not know.

εὖχος - εὔχομαι - εὔχεσθαι (Vow, promise, votive offering)
I “pledge this” as surety to underwrite my promise.

πυνθάνομαι (to learn by investigation and interrogation)

————————————————————
OBLIGATION - BOUND BY DUTY - BEHOOVES - NECESSARY
(Must - Ought - Should - Shall)

δεῖ
Word Origin
a form of deó
Definition
it is necessary
δεῖ
Part of Speech: Verb
Transliteration: dei
Phonetic Spelling: (die)
Definition: it is necessary
Usage: it is necessary, inevitable; less frequently: it is a duty, what is proper.
HELPS Word-studies
1163 deí – properly, what must happen, i.e. what is absolutely necessary ("it behooves that . . . ").

Word Origin
a form of deó
Definition
it is necessary

———————————————————
NEED - WANT - LACK

Strong's Concordance
deomai: I request, beg
Original Word: δέομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: deomai
Phonetic Spelling: (deh'-om-ahee)
Definition: to want, entreat
Usage: I want for myself; I want, need; I beg, request, beseech, pray.

1189 déomai (from the root deō, “having deep personal need, to be in want,” see also 1162 /déēsis, “felt-need”) – properly, to feel pressing need because of lack – hence, to make urgent appeal; to have deep personal need causing one to beseech (make earnest, specific request).

[S. Zodihates (Dict) emphasizes the Gk middle voice meaning of this term, i.e. the personal, felt-need that drives 1189 (déomai).

L-S and Thayer find deō expresses two distinct meanings in antiquity, perhaps indicating a distinction in accent (like with the English terms, pro’duce and prodúce).

from δέω to want, need; whence middle δέομαι to stand in need of, want for oneself

to want, lack: τίνος.

  1. to desire, long for: τίνος.
  2. to ask, beg (German bitten);

beseech, pray to, make request.
Middle voice of deo; to beg (as binding oneself), i.e. Petition – beseech, pray (to), make request. Compare punthanomai.

πυνθάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: punthanomai
Phonetic Spelling: (poon-than’-om-ahee)
Definition: to inquire, by implication to learn
Usage: I ask, inquire, ascertain by inquiry, understand.

to inquire, ask: followed by an indirect question

to ascertain by inquiry:

————————————————-

Middle voice prolonged from a primary putho (which occurs only as an alternate in certain tenses); to question, i.e. Ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from erotao, which properly means a request as a favor; and from aiteo, which is strictly a demand for something due; as well as from zeteo, which implies a search for something hidden; and from deomai, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence) – ask, demand, enquire, understand.

see GREEK erotao

see GREEK aiteo

see GREEK zeteo

see GREEK deomai

—————————————————————

ἐρωτάω
Request another “to do” something.

ἐρωτάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: erótaó
Phonetic Spelling: (er-o-tah'-o)
Definition: to ask, question
Usage: (a) I ask (a question), question, (b) I request, make a request to, pray.
HELPS Word-studies
2065 erōtáō (from eromai, "ask") – make an earnest request, especially by someone on "special footing," i.e. in "preferred position."

2065 /erōtáō (“to ask on special footing, intimacy”) requests from a “preferred position” (E. Abbot, Johannine Grammar, 467,8). Such requesting receives special consideration because of the special relationship involved.

Apparently from ereo (compare ereunao); to interrogate; by implication, to request – ask, beseech, desire, intreat, pray.

ἐρευνάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereunaó
Phonetic Spelling: (er-yoo-nah'-o)
Definition: search
Usage: I search diligently, examine.
ergazomai: I work, trade, do
Original Word: ἐργάζομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: ergazomai
Phonetic Spelling: (er-gad'-zom-ahee)
Definition: to search, examine
Usage: I work, trade, perform, do, practice, commit, acquire by labor.
HELPS Word-studies
Cognate: 2038 ergázomai (from 2041 /érgon, "work") – to work (accomplish). See 2041 (ergon).

a. to work, labor, do work: it is opposite to inactivity or idleness.

(to work, i. e.) to do, work out:

τά ἔργα τοῦ Θεοῦ, what God wishes to be done,

τοῦ κυρίου, to give one’s strength to the work which the Lord wishes to have done.

to be busied with the holy things, i. e. to administer those things that pertain to worship, which was the business of priests and among the Jews of the Levites.

to work for, earn by working, to acquire.

commit, do, labor for, minister about
Middle voice from ergon; to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. – commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.

———————————————————-

αἰτέω
Ask another “to give” something.

αἰτέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: aiteó
Phonetic Spelling: (ahee-teh'-o)
Definition: to ask, request
Usage: I ask, request, petition, demand.

The constructions of this word in the Greek Bible, the Apostolic Fathers, etc., are exhibited in detail by Prof. Ezra Abbot in the North American Review for Jan. 1872, p. 182f. He there shows also (in opposition to Trench, § xl., and others) that it is not the constant word for the seeking of the inferior from the superior, and so differing from ἐρωτάω, which has been assumed to imply ‘a certain equality or familiarity between the parties’; that the distinction between the words does not turn upon the relative dignity of the person asking and the person asked; but that αἰτέω signifies to ask for something to be given not done giving prominence to the thing asked for rather than the person and hence is rarely used in exhortation. ἐρωτάω, on the other hand, is to request a person to do (rarely to give) something; referring more directly to the person, it is naturally used in exhortation, etc.

The views of Trench are also rejected by Cremer, 4te Aufl. under the word The latter distinguishes αἰτέω from similar words as follows: “αἰτέω denotes the request of the will, ἐπιθυμέω that of the sensibilities, δέομαι the asking of need, while ἐρωτάω marks the form of the request, as does εὔχεσθαι also, which in classic Greek is the proper expression for a request directed to the gods and embodying itself in prayer.” ἐρωτάω, αἰτέω and δέομαι are also compared briefy by Green, Critical Notes, etc. (on John 14:13, 16), who concludes of ἐρωτάω “it cannot serve to indicate directly any peculiar position, absolute or relative, of the agent. The use of the word may, therefore, be viewed as having relation to the manner and cast of the request, namely, when carrying a certain freedom of aim and bearing; a thing inseparable from the act of direct interrogation”

——————————————————————

ζητέω
Seek for what is hidden and concealed.

Original Word: ζητέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: zéteó
Phonetic Spelling: (dzay-teh'-o)
Definition: to seek
Usage: I seek, search for, desire, require, demand.
HELPS Word-studies
2212 zētéō – properly, to seek by inquiring; to investigate to reach a binding (terminal) resolution; to search, "getting to the bottom of a matter."

to seek (i. e. in order to find out) by thinking, meditating, reasoning; to inquire into.

desire, endeavour, seek after.
Of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) – be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).

—————————————————————-

ἐπῐθῡμέω • (epithūméō)
Verb
to set one’s heart on a thing, desire, covet
(with genitive)
(Koine, with accusative)
(with infinitive) desire, want to.
From ἐπῐ́θῡμος (“desirous”) +‎ -έω (denominative verbal suffix).

ἐπῐθῡμῐ́ᾱ • (epithūmíā) f (genitive ἐπῐθῡμῐ́ᾱς); first declension
Noun
The emotion of yearning, longing, desire, craving.
Often with a negative connotation: lust.
Related to ἐπῐ́θῡμος (epíthūmos, “desirous”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

ῑ̔́μερος • (hī́meros) m (genitive ῑ̔μέρου); second declension
Noun
yearning, longing
desire, love

————————————————————

θῡμός • (thūmós) m (genitive θῡμοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Aeolic, Koine)
Noun
soul, as the seat of emotion, feeling, and thought
soul, life, breath
soul, heart
desire, will
temper, passion, disposition
anger, rage, wrath
heart, love
thought, mind.

From Proto-Hellenic *tʰūmós,
from Proto-Indo-European *dʰuh₂mós (“smoke”).
Cognates include Sanskrit धूम (dhūmá)
From *dʰewh₂- (“to smoke”) +‎ *-mós.
Etymology
From Proto-Indo-European *h₁n̥dʰwéh₂ōs (genitive *h₁n̥dʰuh₂sós, literally “having breath inside”), from *h₁en (“in, inside”) + *dʰweh₂- (“smoke”) + *-ōs, whence also *dʰuh₂mós (“smoke”)).
Noun
𒀭𒌅𒉿𒄴𒄩𒀸 • (an-tu-wa-aḫ-ḫa-aš, /antuwaḫḫaš/) c
(“man, human being, person”)
Sometimes also reconstructed as *dʰuHmós. The reconstruction of root-final laryngeal *h₂ is based on Hittite 𒀭𒌅𒉿𒀪𒄩𒀸 (antuwaḫḫaš, “human”) and [script needed] (tuḫḫae-, “to produce smoke”).

Proto-Indo-European
Root[edit]
*dʰewh₂-
(“smoke, mist, haze”)

(uncountable, figuratively) Something used to obscure or conceal; an obscuring condition; see also smoke and mirrors.

holy smoke
Interjection
(idiomatic, dated) An expression of surprise.

holy smokes
Expressing astonishment.

——————————————————————
VOW - PROMISE

εὖχος • (eûkhos) n (genitive εὔχους or εὔχεος); third declension
Noun
the thing prayed for, object of prayer, prayer
a boast, vaunt
(later Greek) a vow, votive offering

εὔχομαι • (eúkhomai)
to pray, offer prayers
to pray for, wish for, long for
to vow or promise to do
to profess loudly, to boast, vaunt.

From Proto-Hellenic *eukʰomai (compare Mycenaean Greek 𐀁𐀄𐀐𐀵 (e-u-ke-to, “εὔχεται”)[1]), from Proto-Indo-European *h₁éwgʰ-e-ti, metathesized thematic present from *h₁wegʷʰ- (“to promise, to praise”). Cognates include Sanskrit ओहते (óhate), वाघत् (vāghát), Avestan 𐬀𐬊𐬘𐬀𐬌𐬙𐬈‎ (aojaite), Old Armenian գոգեմ (gogem) and Latin voveō.

Latin - voveō (present infinitive vovēre, perfect active vōvī, supine vōtum); second conjugation
I vow, promise; dedicate or devote to a deity.
I wish for, desire.

From Proto-Indo-European *h₁wegʷʰ-. 
Root
*h₁wegʷʰ-
to promise, to vow
to praise
Cognates include Ancient Greek εὔχομαι (eúkhomai)

——————————————————————-
RHETORIC

ῥήγνῡμῐ • (rhḗgnūmi)

(transitive) I break asunder, tear, rend, shatter.
I break through a line or body of men.
(post-Homeric) I break into speech, speak out.
I burst into tears.
(passive) I break, burst.
I burst forth.
(of ships) I am wrecked.
I am inscribed on
(intransitive) I break, burst forth.

ῥῆγμα • (rhêgma) n (genitive ῥήγματος); third declension

breakage, fracture
laceration, rupture
rent, tear in clothes
cleft, chasm
(medicine) lesion or rupture of tissue.

Alternative forms
ῥηγνύω (rhēgnúō), ῥήσσω (rhḗssō), ῥήττω (rhḗttō)

Uncertain. Could be from Proto-Indo-European *wreh₁ǵ-. Compare Old Armenian երգիծանեմ (ergicanem, “I tear, dissect”), Lithuanian rėžti, and Old Church Slavonic рѣзати (rězati, “to cut, slaughter”). Also compare Latin frangō and Old English brecan (English break), from Proto-Indo-European *bʰreg-. Further compare Sanskrit रुजति (rujati, “break up, break open, shatter”)

ῥῆξῐς • (rhêxis) f (genitive ῥήξεως or ῥήξῐος); third declension

breaking, bursting quotations ▼
breaking forth quotations ▼
discharge quotations ▼
rent, cleft quotations ▼

372
Q

θεῖος

A

MANIFEST DEITY - Gods nature as born into existence.

θεῖος, α, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: theios
Phonetic Spelling: (thi'-os)
Definition: divine
Usage: divine; subst: the Deity.
HELPS Word-studies
2304 theíos (an adjective, derived from 2316 /theós, "God") – divine, manifesting the characteristics of God's nature.

2304 /theíos (“divine nature”) ties God’s essence to His self-manifestation, permitting all people to know Him by observing His attributes.

[See also the discussion of: general revelation (cf. 2304 /theíos) and special revelation (cf. 2320 /theótēs) at 601 /apokalýptō (“reveal”) and 602 /apokálypsis (“revelation”).]

θεός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Feminine; Noun, Masculine
Transliteration: theos
Phonetic Spelling: (theh'-os)
Definition: God, a god
Usage: (a) God, (b) a god, generally.
HELPS Word-studies
2316 theós (of unknown origin) – properly, God, the Creator and owner of all things (Jn 1:3; Gen 1 - 3).

[Long before the NT was written, 2316 (theós) referred to the supreme being who owns and sustains all things.]

ὁ Θεός with the genitive of the thing of which God is the author.

ὁ Θεός τίνος (genitive of person), the (guardian) God of anyone, blessing and protecting him: .

373
Q

θειώδης

A

BRIMSTONE - SULPHUR (as of the gods - planets - catastrophe)

From Original Word: θεῖος - divine

θειώδης, ες
Part of Speech: Adjective
Transliteration: theiódés
Phonetic Spelling: (thi-o'-dace)
Definition: of brimstone
Usage: of brimstone, sulfurous.

brimstone.
From theion and eidos; sulphur-like, i.e. Sulphurous – brimstone.

θεῖον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: theion
Phonetic Spelling: (thi'-on)
Definition: brimstone
Usage: brimstone, sulfur.
HELPS Word-studies
2303 theíon – properly, sulfur ("brimstone," i.e. smoky, burning rocks), i.e. sulphurous, named for the sulphur-smell left by lightning; (figuratively) the fire of heaven, bringing down God's judgment to display His awesome, unstoppable power.

Probably neuter of theios (in its original sense of flashing); sulphur – brimstone.

Strong's Concordance
theios: divine
Original Word: θεῖος, α, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: theios
Phonetic Spelling: (thi'-os)
Definition: divine
Usage: divine; subst: the Deity.
HELPS Word-studies
2304 theíos (an adjective, derived from 2316 /theós, "God") – divine, manifesting the characteristics of God's nature.

2304 /theíos (“divine nature”) ties God’s essence to His self-manifestation, permitting all people to know Him by observing His attributes.

See also the discussion of: 
general revelation (cf. 2304 /theíos) and...
special revelation (cf. 2320 /theótēs) at 601 /apokalýptō ("reveal") and 602 /apokálypsis ("revelation").]
374
Q

σῴζω

σωτήρ

σωτηρῐ́ᾱ

σωστός

σωτήρας

διάσωση = Rescue
from Latin prefix re- (“re-”) + excutere,
present active infinitive of excutiō (“I shake or drive out”),
from ex (“out”) + quatiō (“I shake, vex, agitate, harass”).

A

SAVE - SAVIOR - TO SAVE - SALT - RESCUE - DELIVER - LIBERATE

You are the salt of the earth.
You are the “preservers” of ancient wisdom.
You are the “custodians” of the true historical record.
You are the “protectors” of honesty, truth and justice.
You are the “guardians” of wisdom.
You are the “observers” of ancient custom and tradition.
You are the “healers” of untruth.
You are the “stewards” of nobility.

SALT
WATER - WASH - CLEANSE
FRANKENSCENCE 
MYRH 
HYSOP

——————————————————-

σωστός • (sostós) m (feminine σωστή, neuter σωστό)
correct, right
Synonym: ορθός (orthós)
Antonym: λάθος (láthos)
real, true
(figuratively) well-mannered, well-behaved

Noun
σωτήρας • (sotíras) m (plural σωτήρες, feminine σώτειρα)
rescuer, saviour

σωτήρ • (sōtḗr) m (genitive σωτῆρος); third declension
Noun
saviour, deliverer, preserver (often as an epithet of protecting gods, especially Zeus)
From σῴζω (sṓizō, “to save”) +‎ -τήρ (-agent noun).

σῴζω • (sṓizō)
I save
I heal
(Christianity) I save
(rare in Homer) Ι keep safe, preserve
I keep, observe, maintain
(usually middle) I keep in mind, remember
I bring safely (to)
I rescue
I save for
(with infinitive)
(with participle) 
σῠσσῴζω • (sussṓizō)
Adjective 
to help to save or preserve
to observe completely.
συν- (sun-) +‎ σῴζω (sṓizō)

Verbal adjective of the verb σώζω (sṓzō, “to save”), hence literally “safe and sound; secure; sure, certain”.

ορθός • (orthós) m (feminine ορθή, neuter ορθό)
Adjective
upright, erect
straight
correct, right, sound.
ορθή γωνία f (orthí gonía, “right angle”)

σωτηρῐ́ᾱ • (sōtēríā) f (genitive σωτηρῐ́ᾱς); first declension
deliverance, salvation.
From σωτήρ (sōtḗr, “saviour”) +‎ -ῐ́ᾱ (-abstract noun).

-τήρ • (-tḗr) m (genitive -τῆρος); third declension
Added to verb stems to form masculine agent nouns

-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, or rarely to the stems of verbs, to form feminine abstract nouns.

Σωκρᾰ́της • (Sōkrátēs) m (genitive Σωκρᾰ́τους, diminutive Σωκρᾰτίδῐον); third declension
A male given name, equivalent to English Socrates
in particular, the 5th century BCE philosopher Socrates.

From σῶς (“safe and sound”, the root of σῴζω +‎ κράτος (“power”) +‎ -ης (adjectival suffix).

Derived terms
διασώζω (save, save file)
ᾰ̓νᾰσῴζω (anasṓizō)
ἀντῐσῴζω (antisṓizō)
ᾰ̓ποσῴζω (aposṓizō)
εὔσοος (eúsoos)
κᾰτᾰσῴζω (katasṓizō)
μελισσοσόος (melissosóos)
πῠρῐ́σσοος (puríssoos)
σῠσσῴζω (sussṓizō)
Σωκρᾰ́της (Sōkrátēs)
Related terms
σῶς (sôs)
σωστέος (sōstéos)
σωστῐκός (sōstikós)
σωστός (sōstós)
σῶστρᾰ (sôstra)
σώτειρᾰ (sṓteira)
σωτήρ (sōtḗr)
σωτηρῐ́ᾱ (sōtēríā)
σωτήρῐος (sōtḗrios)
σωτηριώδης (sōtēriṓdēs)
σῶτρον (sôtron)

σώζω • (sózo) (simple past έσωσα, passive σώζομαι)
save, rescue
(computing) save (a file)
(religion) redeem, save.

————————————
SUFFIX

-ῐ́ζω • (-ízō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.
Used to form verbs from proper nouns of cities, demonyms, to denote:
adhere to the policy of the city
mimicking the style and behaviour of the demonym
‎-ίζω (-ízō) + ‎Λᾰ́κων (Lákōn, “Lacedaemonian”) → ‎λᾰκωνίζω (lakōnízō)

Ancient Greek words suffixed with -ίζω
-ισμα (-isma)
-ισμός (-ismós)
-ιστής (-istḗs)
Descendants[edit]
Greek: -ίζω (-ízo)
Latin: -issō, -izō
English: -ise, -ize
See also[edit]
-άζω (-ázō)
-όζω (-ózō)
-ύζω (-úzō)

Suffix[edit]
-ίζω • (-ízo)
a suffix found with verbs
formed from adjectives:
‎έρρινος (érrinos, “nasal”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎ερρινίζω (errinízo, “to nasalise”)
‎κίτρινος (kítrinos, “yellow”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎κιτρινίζω (kitrinízo, “to turn yellow”)
formed from nouns giving an action or effect:
‎βούρτσα (voúrtsa, “brush”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎βουρτσίζω (vourtsízo, “to sweep, to brush”)
‎άθεος (átheos, “atheist”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎αθεΐζω (atheḯzo, “to become an atheist”)
used to alter an existing verb:
‎φέγγω (féngo, “glimmer”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎φεγγίζω (fengízo, “to become translucent”)

———————————————-

σωτηρῐ́ᾱ • (sōtēríā) f (genitive σωτηρῐ́ᾱς); first declension
deliverance, salvation

From σωτήρ (sōtḗr, “saviour”) +‎ -ῐ́ᾱ (-abstract noun).

σωτήρ • (sōtḗr) m (genitive σωτῆρος); third declension
saviour, deliverer, preserver (often as an epithet of protecting gods, especially Zeus)

Custodian - Stuart of the Gods, “Scripture andTruth”

From σῴζω (sṓizō, “to save”) +‎ -τήρ (-agent noun).

σωτήρας • (sotíras) m (plural σωτήρες, feminine σώτειρα)
Noun
rescuer, saviour

—————————————-
RESCUE

rescuer (plural rescuers)
A person who rescues someone or something.

rescue (third-person singular simple present rescues, present participle rescuing, simple past and past participle rescued) (transitive)
To save from any violence, danger or evil.
The well-trained team rescued everyone after the avalanche.
To free or liberate from confinement or other physical restraint.
to rescue a prisoner from the enemy.
To recover forcibly.
To deliver by arms, notably from a siege.
(figuratively) To remove or withdraw from a state of exposure to evil and sin.
Traditionally missionaries aim to rescue many ignorant heathen souls.
(figuratively) To achieve something positive under difficult conditions.

Synonyms
(to save from violence, danger or evil): free, deliver, pull out of the fire, save the day
(to free from confinement): liberate, release
(to free from restraint): release, unshackle, untie
(to recover forcibly): recapture, retake
(to deliver by arms): liberate
(to rescue from evil or sin): redeem, save
Antonyms[edit]
(all senses): abandon, ignore
(to save from violence, danger or evil): endanger, imperil
(to free from confinement): enslave, incarcerate
(to free from restraint): bind, constrict, hamper, inhibit, obstruct, preclude
(to recover forcibly): kidnap
(to deliver by arms): arrest, capture
(to rescue from evil or sin): corrupt, deprave

from Latin prefix re- (“re-”) + excutere,
present active infinitive of excutiō (“I shake or drive out”),
from ex (“out”) + quatiō (“I shake”).
To drive out, make null and void, render useless.

excutiō (present infinitive excutere, perfect active excussī, supine excussum); third conjugation iō-variant
I shake out, shake off, elicit, knock out, drive out, cast off.
I discard, banish.
I examine, inspect.
From ex- (“out of”) +‎ quatiō (“shake”).
Descendants: (“Rescue”)

re-
back, backwards
again; prefix added to various words to indicate an action being done again, or like the other usages indicated above under English.
From Proto-Indo-European *wert- (“to turn”)

excutiō (present infinitive excutere, perfect active excussī, supine excussum); third conjugation iō-variant
I shake out, shake off, elicit, knock out, drive out, cast off.
I discard, banish.
I examine, inspect.

From ex- (“out of”) +‎ quatiō (“shake”).

Execute
from ex- “out” (see ex-) + sequi “follow”
from PIE root *sekw- “to follow”

ex-
out, away
ē- + veniō → ēveniō
ex- + clāmō → exclāmō
ex- + eō → exeō
throughout
ē- + dormiō → ēdormiō
ē- + pōtō → ēpōtō
(intensive) thoroughly
ē- + dūrus + -ō → ēdūrō
ex- + acuō → exacuō
denoting achievement
ex- + ōrō → exōrō
ex- + pugnō → expugnō
up
ex- + aggerō → exaggerō
ex- + struō → exstruō
denoting privation
ex- + anima + -ō → exanimō
ex- + sanguis → exsanguis
quatiō (present infinitive quatere, supine quassum); third conjugation iō-variant, no perfect stem
I shake; agitate
I wield, brandish
I move, touch, excite, affect
I vex, harass

quash (third-person singular simple present quashes, present participle quashing, simple past and past participle quashed)
To defeat decisively.
The army quashed the rebellion.
To crush or dash to pieces.
(law) To void or suppress (a subpoena, decision, etc.).

from Latin quassāre, present active infinitive of quassō, under the influence of cassō (“I annul”)
Related terms
cask
casket
concussion
discuss, discussion
fracas
percussion
rescue
squash
Cognate with Spanish quejar (“to complain”).

From Latin cassus (“hollow”, “empty”).
casso (feminine singular cassa, masculine plural cassi, feminine plural casse)
(obsolete) useless, fruitless.
(obsolete) deprived, devoid
From cadō (“fall”) +‎ -tō (verb-forming suffix).
Perfect passive participle form of cassare (“to erase, take out”), from Vulgar Latin *cassare (“to nullify, void”), derived from Latin cassus.
Synonyms
(useless): futile, inutile, vano
(deprived): privo, sfornito

PRIVO-
privo (feminine singular priva, masculine plural privi, feminine plural prive)
devoid
without, lacking, -less, un-, -free
From prīvus (“single; private”).
prīvō (present infinitive prīvāre, perfect active prīvāvī, supine prīvātum); first conjugation
(with ablative, genitive or accusative) I bereave, deprive, rob or strip of something.
(with ablative) I free, set apart, release, deliver from something, relieve of.

From Proto-Indo-European *kʷeh₁t- (“to shake”) (AHD). May be cognate with Ancient Greek πάσσω (pássō), παστός (pastós).

πάσσω • (pássō)
I sprinkle
From Proto-Indo-European *kʷeh₁t- (“to shake”).

παστός • (pastós) m (feminine παστή, neuter παστό)
salted, preserved with salt, corned
παστό χοιρινό ― pastó choirinó ― salt pork
παστό βοδινό ― pastó vodinó ― corned beef
Synonym - αλατιστός (preserve with salt, brine)

From Ancient Greek παστός (pastós), from πάσσω (pássō, “sprinkle”), from Proto-Indo-European *kʷeh₁t- (“to shake”).

SALT SHAKER

παστό βοδινό n (“corned beef, in other wards, salted beef”)

SYNONYM
αλατιστός • (alatistós) m (feminine αλατιστή, neuter αλατιστό)
preserved with salt or brine, corned
Synonyms
παστός (pastós)

αλατίζω (alatízo, “to preserve with salt”)
αλάτισμα (alátisma, “preservation with salt”)
and see: αλάτι n (aláti, “salt”)

αλάτι • (aláti) n (plural αλάτια)
common salt, table salt
μαγειρικό αλάτι ― cooking salt

From Ancient Greek ἅλς (salt)
from Proto-Indo-European *séh₂l-, *séh₂ls.

παστός (pastós, “salted, preserved with salt, corned”)
άλας (álas, “chemical salt”) (product of neutralisation)

Derived terms
άλατα f (álata, “salt”)
αλάτινος (alátinos, “salty, salt, saline”)
αλάτισμα n (alátisma, “preserving with salt”)
αλατο- (alato-), αλατό- (alató-, “related to salt”)
αλατοειδής (alatoeidís, “saltlike”)
αλατόνερο n (alatónero, “salt water”)
άλμη f (álmi, “salt water, brine”)
αλμύρα f (almýra, “saltiness”)
αλμυρίζω (almyrízo, “to add salt”)
αλμυρότητα f (almyrótita, “saltiness”)
αλμυρούτσικος (almyroútsikos, “slightly salty”, adjective)
αλμυρός (almyrós, “salty”)

αλάτισμα • (alátisma) n (uncountable)
Noun
salting, corning, the process of preserving with salt

αλατίζω • (alatízo) (past αλάτισα, passive αλατίζομαι)
Verb
preserve with salt, salt, corn

αλατισμένος • (alatisménos) m (feminine αλατισμένη, neuter αλατισμένο)
Participle
salty, salted (stresses the addition of salt).

αλατούχος • (alatoúchos) m (feminine αλατούχα, neuter αλατούχο)
Adjective
salt bearing, saline, salty

αλμυρός • (almyrós) m (feminine αλμυρή, neuter αλμυρό)
Adjective
salty, briny
savoury, not sweet, unsweet

ᾰ̔́λς • (háls) m (genitive ᾰ̔λός); third declension
salt (masculine)
brine (masculine)
sea (feminine)
wit

ἅλῐος • (hálios) m (feminine ἁλίᾱ, neuter ἅλῐον); first/second declension
of the sea, marine
Adjective
ἅλς (háls, “salt”) +‎ -ιος (-adjective, of, pertaining to)
from Proto-Indo-European *séh₂ls.

From Proto-Indo-European/séh₂ls
Root
*séh₂ls
salt

375
Q

επινόηση

A

FABRICATION - INVENTION - FICTION

επινόηση
επινόηση f (epinóisi, “fabrication, lie, invention”)
επινόηση f (epinóisi, “fabrication, invention”)
επινόηση • (epinóisi) f (plural επινοήσεις)
Noun
concept, notion, invention, fabrication (technical, practical)
invention, fabrication, fiction (of the imagination)

376
Q

Sapient

σοφός

A

WISE - KNOWLEDGABLE - SYMBOLIC KNOWLEDGE

sapiō (“I taste; to try, I am wise”),

LATIN
sapere
From Vulgar Latin *sapēre, 
from Latin sapere, present active infinitive of sapiō (“I taste; I am wise”), 
from Proto-Italic *sapiō, 

from Proto-Indo-European *sh₁p-i- (“to notice”),
from *seh₁p- (“to try, to research”).
*sep-
to taste, to try out

Oscan: sipus (“knowing”)

sapiō (present infinitive sapere, perfect active sapīvī); third conjugation iō-variant, no passive, no supine stem
I taste of, taste like, smack of, have a flavour of.
I have good taste or discernment.
(figuratively) I am wise or sensible; I skill, discern.
(Medieval Latin) I know.
(Medieval Latin) I am able.

From Proto-Italic *sapiō,
from Proto-Indo-European *sh₁p-i- (“to notice”),
from Proto-Indo-European *seh₁p-.
Cognate with Ancient Greek σοφός (sophós),
Old English sefa (“mind, spirit, mood”).

——————————-
GREEK

σοφός • (sophós) m (feminine σοφή, neuter σοφόν); first/second declension
clever, skillful, cunning, able
intelligent, wise, prudent

σοφός • (sofós) m (feminine σοφή, neuter σοφό)
Adjective
(“wise”)

σοφός • (sofós) m (plural σοφοί)
Noun
(“a wise man, a sage”)

——————————————-
COPTIC

Adjective
ⲥⲟⲫⲟⲥ • (sophos)
wise, sage

Noun
ⲥⲟⲫⲟⲥ • (sophos) m (plural identical to singular)
wise man

——————————————-
ENGLISH

sapient (adj.)
“wise,” late 15c. (early 15c. as a surname),

from Old French sapient,

from Latin sapientem (nominative sapiens),
present participle of sapere “to taste, have taste, be wise,”

from PIE root *sep- (1) “to taste, perceive”

Old Saxon an-sebban “to perceive, remark,”

Old English sefa “mind, understanding, insight”).

sapience (n.)
late 14c., “wisdom, understanding,”

from Old French sapience,

from Latin sapientia “good taste, good sense, discernment; intelligence, wisdom,” from sapiens (see sapient).

sapid (adj.)
1630s, from Latin sapidus “savory, having a taste,” from sapere (see sapient).

Its opposite is insipid.

savor (n.)
mid-13c., from Old French savor “flavor, taste; sauce, seasoning; delight, pleasure,” from Latin saporem (nominative sapor) “taste, flavor,” related to sapere “to have a flavor” (see sapient).

insipient (adj.)
“foolish,” mid-15c.,

from Latin insipientem (nominative insipiens) “unwise, foolish,”

from in- “not” (see in- (1)) + sapientem (see sapient). “Now mostly, or wholly, disused to avoid confusion with incipient”

savant (n.)
“one eminent for learning,” 1719, from French savant “a learned man,” noun use of adjective savant “learned, knowing,”
former present participle of savoir “to know,”
from Vulgar Latin *sapere,
from Latin sapere “be wise” (see sapient).

savvy (n.)
1785, “practical sense, intelligence;” also a verb, “to know, to understand;” West Indies pidgin borrowing of French savez(-vous)? “do you know?” or Spanish sabe (usted) “you know,” both from Vulgar Latin *sapere, from Latin sapere “be wise, be knowing” (see sapient). The adjective is first recorded 1905, from the noun. Related: Savvily; savviness.
Related entries & more

Homo sapiens (n.)
the genus of human beings, 1802, in William Turton's translation of Linnæus, coined in Modern Latin from Latin homo "man" (technically "male human," but in logical and scholastic writing "human being;" see homunculus) + sapiens, present participle of sapere "be wise" (see sapient). 

Homo as the genus of the human race, within the order Primates, was formally instituted in Modern Latin 1758 by Linnaeus (originally also including chimpanzees). Used since in various Latin or pseudo-Latin combinations intended to emphasize some aspect of humanity, as in Henri Bergson’s Homo faber “man the tool-maker” (in “L’Evolution Créatrice”, 1907).

savoir-faire (n.)
“instinctive knowledge of the right course of action in any circumstance,” 1815, from French, literally “to know (how) to do,” from savoir “to know” (from Latin sapere; see sapient) + faire (from Latin facere “to make, do;” from PIE root *dhe- “to set, put”). French also has savoir-vivre “ability in good society; knowledge of customs in the world.”

——————————————

wise (adj.)
Old English wis “learned, sagacious, cunning; sane; prudent, discreet; experienced; having the power of discerning and judging rightly,” from Proto-Germanic *wissaz (source also of Old Saxon, Old Frisian wis, Old Norse viss, Dutch wijs, German weise “wise”), from past-participle adjective *wittos of PIE root *weid- “to see” (hence “to know”). Modern slang meaning “aware, cunning” first attested 1896. Related to the source of Old English witan “to know, wit.”

wise (n.)
“way of proceeding, manner,” Old English wise “way, fashion, custom, habit, manner; condition, state, circumstance,” from Proto-Germanic *wison “appearance, form, manner” (see wise (adj.)). Compare Old Saxon wisa, Old Frisian wis, Danish vis, Middle Dutch wise, Dutch wijs, Old High German wisa, German Weise “way, manner.” Most common in English now as a word-forming element (as in likewise, clockwise); the adverbial -wise has been used thus since Old English. For sense evolution from “to see” to “way of proceeding,” compare cognate Greek eidos “form, shape, kind,” also “course of action.” Ground sense is “to see/know the way.”

Wise - Wisdom
wise (comparative wiser or more wise, superlative wisest or most wise)
Showing good judgement or the benefit of experience.
Storing extra food for the winter was a wise decision.
They were considered the wise old men of the administration.
“It is a profitable thing, if one is wise, to seem foolish” - Aeschylus
(colloquial, ironic) Disrespectful.
Don’t get wise with me!
(colloquial) Aware, informed.

From Middle English wis, wys, from Old English wīs (“wise”), from Proto-Germanic *wīsaz (“wise”), from Proto-Indo-European *weydstos, *weydtos, a participle form of *weyd-. Cognate with Dutch wijs, German weise, Norwegian and Swedish vis. Compare wit.

From Proto-Indo-European *weyd-
Root
*weyd- (stative)
(“to see”)

———————————-
GREEK derived from From Proto-Indo-European *weyd-

*weyd- is related to Greek εἶδον
Greek: είδα (eída) (perfective forms of βλέπω (vlépo))
εἶδον • (eîdon)
Verb
to see, behold, perceive
(strengthened) to look at, observe
to see a person, to meet, speak with them
to see, experience, become acquainted with
to look at or towards
to see mentally, to perceive
to examine, investigate

All tenses besides the aorist are supplied by ὁράω (horáō) and ὄψομαι (ópsomai).

εἴδομαι • (eídomai) (poetic)
to be seen, appear
(with infinitive) to appear, seem to do
(reflexive, with dative) to make oneself like
(intransitive) to be like, to look like

εἶδος (eîdos, “form”)
ἰδέα (idéa, “form”)
ἱστορία (historía, “inquiry”)
ἵστωρ (hístōr, “judge”)

εἶδος • (eîdos) n (genitive εἴδους or εἴδεος); third declension
That which is seen: form, image, shape
appearance, look, beauty (comeliness)
sight
fashion, sort, kind
species
wares, goods

Etymology
From Proto-Indo-European *wéydos (“seeing, image”), from *weyd- (“to see”). Cognate to Sanskrit वेदस् (védas).

Originally -ϝειδής (-weidḗs), from εἶδος (eîdos, “form, appearance”) +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix).

Suffix
-ειδής • (-eidḗs) m or f (neuter -ειδές); third declension
Forms adjectives: like, connected to, from the nature of, full of; -id

Latin Suffix
-ides
resembling

Suffix
-ώδης • (-ṓdēs) m or f (neuter -ῶδες); third declension
Adjective-forming suffix: smelling of
(by generalization) adjective-forming suffix: full of, like.
From ὄζω (ózō, “smell”).

ὄζω • (ózō)
to smell (i.e. exude a scent) [+genitive]
(impersonal) there is a smell.
Cognates include Latin odor

———————————————
SANSKRIT

वेदस् • (védas) n
knowledge, science
property, wealth

From Proto-Indo-European *wéydos (“seeing, image”), from *weyd- (“to see”). Cognate to Ancient Greek εἶδος (eîdos).

377
Q

ὄζω

A

TO SMELL

ὄζω • (ózō)
to smell (i.e. exude a scent) [+genitive]
(impersonal) there is a smell

From Proto-Hellenic *óďďō,
Verb
*óďďō
to smell

ὀδμή • (odmḗ) f (genitive ὀδμῆς); first declension
Noun
smell, scent, odour
stench, stink
the sense of smell
ὀσμή • (osmḗ) f (genitive ὀσμῆς); first declension
Noun
smell, scent, odour
stench, stink
the sense of smell

ὀσμητός • (osmētós) m (feminine ὀσμητή, neuter ὀσμητόν); first/second declension
Adjective
smelled, that which can be smelled
From ὀσμάω (osmáō, “to smell”) +‎ -τος (-tos).

ὄζαινᾰ • (ózaina) f (genitive ὀζαίνᾱς); first declension
Noun
(pathology) ozaena, a type of chronic rhinitis
fetid kind of octopus
From ὄζω (ózō, “to smell”) +‎ -αινᾰ (-aina).

SUFFIX
-αινᾰ • (-aina) f (genitive -αίνης); first declension
Added to the stem of a masculine noun to form a corresponding feminine noun.
Suffix
-αινα • (-aina) f
Used to form the feminine form of masculine nouns:
‎λύκος (lýkos, “wolf”) + ‎-αινα (-aina) → ‎λύκαινα (lýkaina, “she-wolf”)
Used to form the andronyms:
‎Γεώργιος (Geórgios, “George”) + ‎-αινα (-aina) → ‎Γιώργαινα (Giórgaina, “Georgiana”)

From Proto-Indo-European *h₃ed-ye-, from *h₃ed-.
From Proto-Indo-European *h₃ed-ye- (innovative ye-present)
From *h₃ed- (“smell”).
Root
*h₃ed-
to smell, stink

Cognates include Latin odor and Lithuanian úodžiu.

Derived Terms
ἀπόζω (apózō)
βᾰρῠώδης (baruṓdēs)
ἐξόζω (exózō)
ἐπόζω (epózō)
κᾰτόζω (katózō)
κῠνόζολον (kunózolon)
προσόζω (prosózō)
σῠνόζω (sunózō)
Related terms
ἀώδης (aṓdēs)
δῠσώδης (dusṓdēs)
ὄζαινᾰ (ózaina)
ὄζη (ózē)
Ὀζόλαι (Ozólai)
Ὀζολίς (Ozolís)
ὄζολῐς (ózolis)
ὀζομενία (ozomenía)
ὀζώδης (ozṓdēs)
ὀσμή (osmḗ)
ὀσμήρης (osmḗrēs)
ὀσμή (osmḗ)
ὀσμηρός (osmērós)
ὄσμησῐς (ósmēsis)
ὀσμητός (osmētós)
378
Q

θεότης (divine = essence)

θειότης (divinity = attribute)

A

DEITY - GODHEAD (Personal God - Personification of god)

θεότης, ητος, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: theotés
Phonetic Spelling: (theh-ot'-ace)
Definition: deity
Usage: deity, Godhead.
HELPS Word-studies
2320 theótēs (a feminine noun derived from 2316 /theós, "God") – the personal God revealed in the Bible who is triune and infinitely relational as demonstrated by the embodiment of the Godhead in the incarnated Christ (used only in Col 2:9).

2320 /theótēs (“fullness of deity”) expresses God’s “essential (personal) deity, as belonging to Christ” (WS, 906). 2320 (theótēs) focuses on Christ physically embodying the Godhead through His incarnation and shown throughout His perfect life of faith (cf. Heb 12:2).

SYNONYMS: θεότης, θειότης:
θεότης deity differs from θειότης divinity, as essence differs from quality or attribute

379
Q

προσδιορίζω

A

DEMARCATE - SPECIFY - DETERMINE - SET

προσδιορίζω" in English
volume_upπροσδιορίζω {vb}EN
to specify to determine to set
volume_upπροσδιορίζω {v.t.}EN
to demarcate
380
Q

ἑρμηνευτικός
ερμηνεύω
ἑρμηνεύς
ἑρμηνείᾱ

ἔπω
ῥέω
ἐρεῶ
λέγω
φημί
λέω
λαλέω
μιλώ

φῶς
φωτός
φαίνω

A

HERMENEUTICS - EXPLAIN - CONSTRUE - INTERPRET

ερμηνεύω • (erminévo) (simple past ερμήνευσα)
interpret, explain, construe, translate

ἑρμηνεύω • (hermēneúō)
to interpret, esp. of languages
to explain
to speak clearly, expound

From ἑρμηνεύς (“interpreter”) +‎ -εύω (-eúō).

SUFFIX
-εύω
Pronunciation
IPA(key): /ěu̯.ɔː/ → /ˈe.βo/ → /ˈe.vo/
-εύω • (-eúō)
Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity:
meaning “be x” or “do what x typically does”
‎βᾰσῐλεύς (“king”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βᾰσῐλεύω (“to rule”)
‎ᾰ̔λῐεύς (halieús, “fisherman”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̔λῐεύω (halieúō, “to fish”)
Added to other nouns
‎βουλή (boulḗ, “plan”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βουλεύω (bouleúō, “to plan”)
‎παῖς (paîs, “child”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎παιδεύω (paideúō, “to teach”)
‎ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́, “assembly, marketplace”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̓γορεύω (agoreúō, “to talk”)

ἑρμηνείᾱ • (hermēneíā) f (genitive ἑρμηνείᾱς); first declension
interpretation, explanation, hermeneutics
(music) expression
translation
From ἑρμηνεύω (“interpret”) +‎ -ῐ́ᾱ (abstract noun suffix).

——————————————-

ἔπω
ῥέω
ἐρεῶ
λέγω
φημί
λέω
λαλέω
μιλώ
ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Definition: call, say, speak of, tell
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.

Probably a fuller form of rheo; an alternate for epo in certain tenses; to utter, i.e. Speak or say – call, say, speak (of), tell.

——————————————

ἔπω
Phonetic Spelling: (ep’-o)
Definition: answer, bid, bring word, command

A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing) – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare lego.

see GREEK ereo

see GREEK rheo

see GREEK phemi

see GREEK lego

———————————

ῥέω
Phonetic Spelling: (hreh’-o)
Definition: command, make, say, speak of

———————————

λέγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: legó
Phonetic Spelling: (leg'-o)
Definition: to say
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
HELPS Word-studies
3004 légō (originally, "lay down to sleep," used later of "laying an argument to rest," i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, "laying it to rest").

——————————————

φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Definition: to declare, say
Usage: I say, declare.
HELPS Word-studies
5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany").
λαλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: laleó
Phonetic Spelling: (lal-eh'-o)
Definition: to talk
Usage: (I talk, chatter in classical Greek, but in NT a more dignified word) I speak, say.

—————————————————

λέω

λέω • (léo) (simple past είπα, passive λέγομαι)
Verb
(most senses) say, tell
Tο παιδί είπε την πρώτη του λέξη. ― To paidí eípe tin próti tou léxi. ― The child said his first word.
Ο διευθυντής μου είπε ότι πρέπει να τελειώνουμε. ― O diefthyntís mou eípe óti prépei na teleiónoume. ― The director told me that we should finish.
(transitive) discuss, converse
Τα λένε μεταξύ τους. ― Ta léne metaxý tous. ― They are discussing.
Καιρό έχουμε να τα πούμε. ― Kairó échoume na ta poúme. ― It’s been a while since we talked.
recite, tell, recount, sing (a poem, song, etc)
Το παιδάκι είπε ένα τραγούδι. ― To paidáki eípe éna tragoúdi. ― The child sang a song.
Να τα πούμε; ― Na ta poúme? ― Shall we sing them? (phrase used by Greek children carolling door to door around the New Year)
(often in imperative) suppose, imagine (a hypothetical scenario)
Λέμε τώρα, αν γινόταν πόλεμος. ― Léme tóra, an ginótan pólemos. ― We’re supposing now, if there were a war.
Πες πώς κάτι γινόταν. Τι θα έκανες; ― Pes pós káti ginótan. Ti tha ékanes? ― Let’s say something happened. What would you do?
(intransitive, often with για) refer to, talk about
Λες για τον φίλο σου τώρα; ― Les gia ton fílo sou tóra? ― Are you talking about your friend now?
(transitive) mean, say (to clarify etc)
Θέλω να πω ότι δεν είναι τόσο απλά τα πράγματα. ― Thélo na po óti den eínai tóso aplá ta prágmata. ― I mean that things aren’t that simple.
Τι θα πει, «ξέχασα τις ασκήσεις μου»; ― Ti tha pei, «xéchasa tis askíseis mou»? ― What do you mean, “I forgot my homework”?
(intransitive, figuratively) remind of, mean something to
Αυτό το όνομα δε μου λέει τίποτα. ― Aftó to ónoma de mou léei típota. ― That name means nothing to me.
(intransitive, figuratively) be any good, be worth anything
Λέει τίποτα αυτό το κομπιούτερ; ― Léei típota aftó to kompioúter? ― Is this computer any good?
(intransitive) suggest, advise
Λέω να πάμε μια βόλτα. ― Léo na páme mia vólta. ― I say that we should go for a walk.
(transitive) call (name someone or something)
Με λένε Γιώργο. ― Me léne Giórgo. ― I am called Giorgos.
Τον είπα βλάκα. ― Ton eípa vláka. ― I called him a fool.
used with δεν, indicates something is slow to come:
Αυτή η μέρα δεν λέει να τελειώσει. ― Aftí i méra den léei na teleiósei. ― This day doesn’t want to end.
(intransitive, often with να) think (something will happen)
Λες να μας προδώσει; ― Les na mas prodósei? ― Do you think he’ll betray us?
(transitive, colloquial) read, explain (fortell using cards etc.)

Derived terms[edit]
πρωτολέω (protoléo, “say for the first time”)
and see Derivatives of λέγω
Expressions:
εγώ τα λέω, εγώ τα ακούω (egó ta léo, egó ta akoúo, “I might as well be talking to the wall”, literally “I say it, I hear it”)
(για) να λέμε και του στραβού το δίκιο ((gia) na léme kai tou stravoú to díkio, “speaking honestly”)
εδώ που τα λέμε (edó pou ta léme) (beginning of a phrase showing admission or confession)
είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα (eípe o gáidaros ton peteinó kefála, “the pot calling the kettle black”, literally “The donkey called the rooster ‘big head’”)
εμένα μου λες; (eména mou les?, “you’re telling me!”) (expressing disbelief, doubt)
έχουμε και λέμε (échoume kai léme)
θέλω να πω (thélo na po, “I mean”)
και θα πεις κι ένα τραγούδι (kai tha peis ki éna tragoúdi, “you will do it anyway”)
κάτι μας είπες (τώρα)! (káti mas eípes (tóra)!) (on being told a well-known fact)
λεγόμενος (legómenos, “so-called”)
λες και (les kai, “as if”, literally “say and”)
λέω τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη (léo ta sýka sýka kai ti skáfi skáfi, “(lit: calling figs figs, and a trough a trough) call a spade a spade”)
σου ‘πα, μου ‘πες (sou ‘pa, mou ‘pes, “this and that”) (evasive)
τα λέμε (ta léme, “see you, bye”, literally “We say them”)
τα λέω στον τοίχο (ta léo ston toícho, “I might as well be talking to the wall”)

—————————————————-

μιλώ

μιλώ • (miló) (simple past μίλησα, passive μιλιέμαι)
(most senses) speak, talk
Ας μιλάμε στον ενικό! ― As miláme ston enikó! ― Let’s talk in the singular!
Μιλάτε αγγλικά; ― Miláte angliká? ― Do you speak English?
(intransitive, in passive) have friendly relations, be on speaking terms
Για κάποιο λόγο, δε μιλιούνται μεταξύ τους. ― Gia kápoio lógo, de milioúntai metaxý tous. ― For some reason, they don’t have friendly relations.

——————————————

φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Definition: to declare, say
Usage: I say, declare.
HELPS Word-studies
5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany").

————————————————

φῶς

φῶς, φωτός, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: phós
Phonetic Spelling: (foce)
Definition: light
Usage: light, a source of light, radiance.
HELPS Word-studies
5457 phṓs (a neuter noun) – properly, light (especially in terms of its results, what it manifests); in the NT, the manifestation of God's self-existent life; divine illumination to reveal and impart life, through Christ.

cont. of phaos (light, daylight); from the same as phainó

φῶς is used to denote truth and its knowledge, together with the spiritual purity congruous with it (opposed to τό σκότος b., ἡ σκοτία, which see): ἡ ζωή ἦν τό φῶς τῶν ἀνθρώπων, had the nature of light in men, i. e. became the source of human wisdom, John 1:4; especially the saving truth embodied in Christ and by his love and effort imparted to mankind.

Reason, mind; the power of understanding especially moral and spiritual truth

Open to view for all to see. Public.

φαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phainó
Phonetic Spelling: (fah’-ee-no)
Definition: to bring to light, to cause to appear
Usage: (a) act: I shine, shed light, (b) pass: I shine, become visible, appear, (c) I become clear, appear, seem, show myself as.

φῶτα
φῶτα (phōta) — 1 Occurrence
Acts 16:29 N-ANP
GRK: αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ
NAS: And he called for lights and rushed
KJV: he called for a light, and sprang in,
INT: Having asked for moreover lights he rushed in and

φώτων
φώτων (phōtōn) — 1 Occurrence
James 1:17 N-GNP
GRK: πατρὸς τῶν φώτων παρ’ ᾧ
NAS: from the Father of lights, with whom
KJV: from the Father of lights, with whom
INT: Father of lights with whom

φωτὸς
φωτὸς (phōtos) — 14 Occurrences
Luke 16:8 N-GNS
GRK: υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν
NAS: than the sons of light.
KJV: than the children of light.
INT: sons of the light in the
John 1:7 N-GNS
GRK: περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες
NAS: about the Light, so
KJV: bear witness of the Light, that all
INT: concerning the light that all
381
Q

ἐπίγνωσις

ἐπιγινώσκω

A

RECOGNITION OF KNOWLEDGE - CONTACT KNOWLEDGE

epignósis: recognition, knowledge
Original Word: ἐπίγνωσις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: epignósis
Phonetic Spelling: (ep-ig'-no-sis)
Definition: recognition, knowledge
Usage: knowledge of a particular point (directed towards a particular object); perception, discernment, recognition, intuition.

From epí, “on, fitting” which intensifies gnṓsis, “knowledge gained through first-hand relationship”)

properly, “contact-knowledge” that is appropriate (“apt, fitting”) to first-hand, experiential knowing. This is defined by the individual context. See 1921 (epignōskō).

——————————————

ἐπιγινώσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: epiginóskó
Phonetic Spelling: (ep-ig-in-oce’-ko)
Definition: to know exactly, to recognize
Usage: I come to know by directing my attention to him or it, I perceive, discern, recognize; aor: I found out.
HELPS Word-studies
1921 epiginṓskō (from 1909 /epí, “on, fitting” which intensifies 1097 /ginṓskō, “know through personal relationship”) – properly, apt, experiential knowing, through direct relationship. This knowing builds on (epi, “upon”) the verbal idea and hence is defined by the individual context.

Example: 1 Cor 13:12: “For now we see in a mirror dimly, but then face to face; now I know in part, but then I will aptly-experientially know (1921 /epiginṓskō) to the extent (2531 /kathṓs) I also have been aptly-experientially known (1921 /epiginṓskō).”

[Believers then will personally (aptly) know the Lord throughout the aeons of eternity – in keeping with the extent (Gk kathōs) they allowed Him to personally (aptly) know them here on earth.

“Been known” is the passive form of 1921 /epiginṓskō (aorist indicative, epegnōsthēn), indicating that the level we will experientially know (enjoy) God in eternity will “match” the level we were known by Him in this life (see also P. Hughs at 2 Cor 1:13).

1097 (ginōskō) is used once in this verse, and 1921 (epiginṓskō) twice. Both uses of 1921 (epiginṓskō) work in conjunction with the Greek adverb, 2531 /kathṓs (“to the extent of).” The “appropriate (apt)” knowledge matches the envisioned “contact” (note the root, 1097 /ginṓskō, “first-hand knowing”).]

382
Q

συνειδητοποιώ

A

REALIZE - TO MAKE AWARE - BECOME AWARE OF

συνειδητοποιώ • (syneiditopoió) (past συνειδητοποίησα)
realise, be aware of

From συνειδητός (‘conscious”) +‎ ποιώ (“to make”).

383
Q

ἰδεῖν

A

TO SEE

ἰδεῖν (idein) — 39 Occurrences
Matthew 11:8 V-ANA
GRK: τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν
INT: what went you out to see a man in

Matthew 11:9 V-ANA
GRK: ἐξήλθατε προφήτην ἰδεῖν ναί λέγω
INT: went you out a prophet to see Yes I say

Matthew 12:38 V-ANA
GRK: σοῦ σημεῖον ἰδεῖν
INT: you a sign to see

384
Q

αγόρευση

A

PUBLIC SPEAKING

αγόρευση • (agórefsi) f (plural αγόρευσες)
Noun
speech, rhetoric, oration (public speaking)

αγορεύω (agorévo, “to make a speech”)
αγορητής m (agoritís, “orator”)
αγορήτρια f (agorítria, “orator”)
see also: αγορά f (agorá, “market, bazaar”)

385
Q

σύμβολο

A

SYMBOL

σύμβολο • (sýmvolo) n (plural σύμβολα)
symbol, character, glyph

————————————-

βόλος • (bólos) m (genitive βόλου); second declension
a throw with a casting-net, a cast of a net
(transferred senses):
a net
the thing caught, a draught or catch
a casting of teeth
a cast of dice
Synonym of θύρα, πηλός, βῶλος (thúra, pēlós, bôlos.

From βάλλω (bállō, “I throw or cast”).

————————————-

βᾰ́λλω • (bállō)
Verb
(transitive) I throw, cast, hurl
(transitive) I let fall
(transitive) I strike, touch
(transitive) I put, place
(intransitive) I fall, tumble

(throw) : ῥῑ́πτω (rhī́ptō)
(fall) : πίπτω (píptō)

Compare to verb βάζω (vázo, “put, place”)

βάλλω • (vállo) (past έβαλα, passive βάλλομαι)
Verb
attack
fire, shoot
(figuratively) accuse, reprove, criticise

——————————————-

386
Q

βάζω

A

PUT - PLACE

387
Q

ῥῑ́πτω

A

THROW

388
Q

πίπτω

A

FALL

389
Q

αμφιβάλλω

A

DOUBT - TO PUT ON…

βάλλω (“I throw, cast, hurl, toss, project, attack, vomit”)

βᾰ́λλω • (bállō)
Verb
(transitive) I throw, cast, hurl
(transitive) I let fall
(transitive) I strike, touch
(transitive) I put, place
(intransitive) I fall, tumble

From Proto-Indo-European *gʷl̥-ne-h₁-
nasal-infix from *gʷelH- (“to hit by throwing”).
*gʷelH-
to throw, reach, pierce; to hit by throwing.

Ancient Greek: βέλος (“missile”)
βέλος • (bélos) n (genitive βέλους or βέλεος); third declension
missile, arrow, dart
weapon
something quickly moving
artillery
From Proto-Indo-European *gʷélHos, from *gʷelH-

βόλος • (bólos) m (genitive βόλου); second declension
a throw with a casting-net, a cast of a net
(transferred senses):
a net
the thing caught, a draught or catch
a casting of teeth
a cast of dice
Synonym of θύρα, πηλός, βῶλος (thúra, pēlós, bôlos)

Obelisk
ὀβελός • (obelós) m (genitive ὀβελοῦ); second declension
a spit, rod
Synonym: βουπόρος (boupóros)
(ὀβελὸς λίθινος) a pointed square pillar, obelisk
a horizontal line

ὀβελίσκος • (obelískos) m (genitive ὀβελίσκου); second declension
Noun 
small spit, skewer
anything shaped like a spit
obelisk
drainage conduit

From ὀβελός (“spit, skewer”) +‎ -ῐ́σκος (-diminutive noun).
-ῐ́σκος • (-ískos) m (genitive -ῐ́σκου); second declension
Noun-forming diminutive suffix.
From Proto-Indo-European *-iskos, and cognate with English -ish.
*-iskos
Characteristic of, typical of, pertaining to.

ὀβελῐσκολῠ́χνῐον • (obeliskolúkhnion) n (genitive ὀβελῐσκολῠχνῐ́ου); second declension
spit used as a lampholder by soldiers.
From ὀβελίσκος (“spit, obelisk”) +‎ λυχνίον (“lampholder”).

Compare to verb βάζω (“put, place”)

——————————————

αμφιβάλλω • (amfivállo) (past αμφέβαλα, passive —)
doubt, have doubts

From Ancient Greek ἀμφιβάλλω (amphibállō). Morphologically αμφι- (amfi-) +‎ βάλλω (vállo).

ἀμφιβάλλω • (amphibállō)
to put on (e.g. clothing)

αμφιβολία • (amfivolía) f (plural αμφιβολίες)
Noun
doubt, uncertainty.

αμφίβολος • (amfívolos) m (feminine αμφίβολη, neuter αμφίβολο)
Adjective
doubtful

Morphologically αμφι- (amfi-) +‎ βάλλω (vállo).

——————————————-
PREFIX

ἀμφί • (amphí) (governs the genitive, dative and accusative)
(+ genitive)
for, for the sake of
about, concerning
around
(+ dative)
by, near, around, with
about, on account of, for the sake of
regarding, concerning
(+ accusative)
about, around.

From Proto-Indo-European *h₂m̥bʰi (“round about, around”).

Cognate with Old English ymb-, modern English umbe

Latin ambi-

Sanskrit अभि (abhí, “towards, over, upon”)

Old Persian 𐎠𐎲𐎡𐎹 (abiy, “towards, against, upon”)

Old High German umbi, Old Irish imb (“around”) and the first part of Old Armenian ամբ-ողջ (amb-ołǰ, “whole”).

————————————————
DOUBT

doubt (third-person singular simple present doubts, present participle doubting, simple past and past participle doubted)
(transitive, intransitive) To lack confidence in; to disbelieve, question, or suspect.
He doubted that was really what you meant.
(archaic) To fear; to suspect.
1819, Lord Byron, Don Juan, I.186:
He fled, like Joseph, leaving it; but there, / I doubt, all likeness ends between the pair.
(obsolete) To fear.
(obsolete) To fill with fear; to affright.

doubt (countable and uncountable, plural doubts)
Uncertainty, disbelief.
There was some doubt as to who the child’s real father was.
(India) A query; a point of uncertainty.
I have a doubt about how to convert this code to JavaScript.

From Latin dubitō

dubitō (present infinitive dubitāre, perfect active dubitāvī, supine dubitātum); first conjugation
I waver (in opinion), am uncertain, doubt, question, am in doubt
I waver (in coming to a decision), hesitate, delay
I reflect upon, ponder, consider, deliberate

from duo + habeō.
Duo - two
From Proto-Italic *duō, from Proto-Indo-European *dwóh₁. Cognates include Ancient Greek δύο (dúo), Sanskrit द्व (dvá) and Old English twā (English two).

Latin - habeō
habeō (present infinitive habēre, perfect active habuī, supine habitum); second conjugation
to have, hold.
Spero ut pacem habeant semper.
I hope that they may always have peace.

to own, have (possessions).
to possess, have (qualities).
Annos viginti habet.
He is twenty years old.
Literally: He has twenty years
to retain, maintain.
to conduct, preside over.
to regard, consider or account a person or thing as something.
Diemque cladis quotannis maestum habuerit ac lugubrem.
And each year he considered the day of the disaster gloomy and mournful
to accept, bear, endure.
(of feelings, problems) to affect, trouble (someone).
(Late Latin, Medieval Latin, auxiliary verb for perfect tense) to have
Nec in publico vestimenta lavare, nec berbices tondere habeant licitum .
They haven’t allowed clothes to be washed in public, neither to shave sheep.
(Late Latin, Medieval Latin) want, will, shall, should
Feri eum adhuc, nam si non feriveris, ego te ferire habeo.
Hit him again, for if you don’t, I shall hit you.
(Late Latin, Medieval Latin, past imperfect with infinitive) would.
(Late Latin, Medieval Latin) to have to; to be compelled
A patria Cathaloniæ se absentare habuerunt, et in fugam se constituerunt, ne justitia de ipsis fieret.
They had to leave from the land of Cathalonia, and decided to escape, so that justice would not be made of them.
(Medieval Latin, impersonal) there be
Habet in Spinogilo mansum dominicatum cum casa et aliis casticiis sufficienter.
There is a lord’s villa in Spinogilo with a house and other buildings.

——————————————-

αναβάλλω • (anavállo) (past ανέβαλα, passive αναβάλλομαι)
postpone, put off, delay, procrastinate
Αναβάλλω συνεχώς να του τηλεφωνήσω. Δεν ξέρω τι να του πω.
Anavállo synechós na tou tilefoníso. Den xéro ti na tou po.
I keep postponing this phonecall. I do not know what to say to him.
Θα αναβάλω τις διακοπές μου φέτος.
Tha anaválo tis diakopés mou fétos.
I will postpone my vacation this year.

——————————————-

αναβαλλόμενος • (anavallómenos) m (feminine αναβαλλόμενη, neuter αναβαλλόμενο)
being continuously postponed.

Noun
αναβαλλόμενος • (anavallómenos) m (plural αναβαλλόμενοι)
(idiomatic expression) reprimand, tirade telling off
Μου έψαλε τον αναβαλλόμενο.
Mou épsale ton anavallómeno.
[He/she] told me off (literaly: He chanted the ‘Anavallomenos’ psalm.)

αναβληθείς (“postponed”, passive past participle) (masc.) (learned), αναβληθείσα (fem.), αναβληθέν (neu.)

Present participle of αναβάλλομαι, which is the passive voice of αναβάλλω (“to postpone”).

αναβαλλόμενος (anavallómenos, passive present participle)
αναβλητικός (anavlitikós, “procrastinating”, adjective)
αναβλητικότητα f (anavlitikótita, “procrastination”)
αναβολέας m (anavoléas)
αναβολή f (anavolí, “delay, postponement”)
αναβολικός (anavolikós)
αναβολισμός m (anavolismós)

αναβλητικός • (anavlitikós) m (feminine αναβλητική, neuter αναβλητικό)
Adjective
procrastinating, dilatory, delaying.

αναβλητικότητα • (anavlitikótita) f (uncountable)
Nounh
procrastination, dilatoriness.

αναβολέας • (anavoléas) m (plural αναβολείς)
Noun
(equestrian) stirrup
(anatomy) stapes, stirrup (bone in the ear)

αναβολή • (anavolí) f (plural αναβολές)
Noun
postponement, delay
adjournment

αναβολικός • (anavolikós) m (feminine αναβολική, neuter αναβολικό)
Adjective
(medicine) anabolic

αναβολικά n pl (anavoliká, “anabolic steroid”)

Adjective
αναβολικά • (anavoliká)
Nominative, accusative and vocative plural neuter form of αναβολικός (anavolikós).
Noun
αναβολικά • (anavoliká) n pl
(medicine, sports) anabolic steroid

anabolism (usually uncountable, plural anabolisms)
The constructive metabolism of the body, as distinguished from catabolism.
From Ancient Greek ἀνά (aná, “up”) + βάλλω (bállō, “I throw”) + -ism.

metabolism (countable and uncountable, plural metabolisms)
(physiology) The complete set of chemical reactions that occur in living cells.
From Ancient Greek μεταβολή (metabolḗ, “change”), from μετά (metá, “meta-”) + βάλλω (bállō, “I throw”).

anabolize (third-person singular simple present anabolizes, present participle anabolizing, simple past and past participle anabolized)
(biochemistry) To cause, or to undergo anabolism.

catabolism (usually uncountable, plural catabolisms)
(biochemistry) Destructive metabolism, usually including the release of energy and breakdown of materials.
From Ancient Greek καταβολή (“throwing down”), from κατά (“down”) + βάλλω (“I throw”).

αναβολισμός • (anavolismós) m (uncountable)
(biochemistry, medicine) anabolism

——————————————-

αντιπαραβάλλω • (antiparavállo) (past αντιπαρέβαλα, passive αντιπαραβάλλομαι)
Verb
contrast, juxtapose

Morphologically αντι- (“counter-”) +‎ παραβάλλω (“compare”).

παραβάλλω • (paravállo) (past παρέβαλα, passive παραβάλλομαι)
compare
Verb
parallel, collate.

from Ancient Greek πᾰρᾰβᾰ́λλω (parabállō, “I set side by side”). Morphologically παρά- (pará-, “beside”) +‎ βάλλω (vállo, “to throw”).

παραβολικός • (parabolikós)
Adjective
parabolic, of or pertaining to a parable.
παραβολή (parabolḗ) +‎ -ικός (-adjective)

παραβολή • (parabolḗ) f (genitive παραβολῆς); first declension
a placing of two things side by side, juxtaposition
comparison, illustration, analogy
parable, proverb
side by side meeting or engagement, broadside
venture
(astronomy) conjunction
(mathematics) division
(geometry) parabola

From παραβάλλω (parabállō, “to set side by side”) +‎ -η
-η (-forms an action noun)

αντιπαραβάλλω (antiparavállo, “juxtapose”)
αντιπαραβολή f (antiparavolí)
απαράβλητος (aparávlitos, “uncomparable”)
παραβολή (paravolí, “parabola, parable, comparison”)
παραβολικός (paravolikós, “parabolic”)
παράβολο n (parávolo)
παραβολοειδής (paravoloeidís, “parabolical”)
παρεμβάλλω (paremvállo)

——————————————-

αποβάλλω • (apovállo) (past απέβαλα, passive αποβάλλομαι)
expel, reject, miscarry
Πάντοτε αποβάλλω τις φοβίες μου. ― Pántote apovállo tis fovíes mou. ― I always get rid of my phobias.
Πρόσεχε! Θα σε αποβάλω από το σχολείο. ― Próseche! Tha se apoválo apó to scholeío. ― Careful! I will expel you from school.
bring up, vomit
miscarry (baby)
send off (footballer)

Morphologically απο- (apo-) +‎ βάλλω (vállo).

αυθυποβάλλομαι (afthypovállomai, “be prone with autosuggestion”)
απόβλητα n pl (apóvlita, “waste, sewage”)
απόβλητος (apóvlitos, “outcast”)
αποβολή f (apovolí, “expalsion; miscarriage”)
and see: βάλλω (vállo, “to shoot, to open fire”)

——————————————-

διαβάλλω • (diabállō)
throw over or across
pass over, cross
set at variance, make a quarrel between
slander, libel
deceive by false accounts.

From διά (diá, “across”) and βάλλω (bállō, “I throw”)

——————————————-

επιβάλλω • (epivállo) (past επέβαλα, passive επιβάλλομαι)
Verb
(transitive) impose, force.

Etymology
From Ancient Greek ἐπιβάλλω (epibállō).
Morphologically επι- (epi-) +‎ βάλλω (vállo).

επιβάλλον n (epivállon, “imposition”)

ἐπῐβάλλω • (epibállō)
to throw, cast, fling upon

From ἐπι- (epi-) +‎ βάλλω (bállō)

ἐπῐ- • (epi-)
(place) on, upon, on top of, all over, covering
(motion) on, over
(addition, accompaniment) in addition to, as interest on, with
(time) after
(of superiority, authority, motivation) over, at, for, against
(intensive) over-

——————————————-

καταβάλλω • (katavállo) (past κατέβαλα, passive καταβάλλομαι) (transitive)
Verb
overcome, defeat, humiliate
exhaust, make an effort
Synonym: εξαντλώ (exantló)
(formal) pay an amount (money)
Θα καταβάλω το ποσό της αμοιβής σας στην τράπεζα.― I will deposit the amount of your fee at the bank.

καταβολή f (“payment”)

κᾰτᾰβολή • (katabolḗ) f (genitive κᾰτᾰβολῆς); first declension
building, structure, foundation.

From κᾰτᾰβάλλω (“to set down”) +‎ -η (-action noun)

ακατάβλητος • (akatávlitos) m (feminine ακατάβλητη, neuter ακατάβλητο)
indomitable, invincible
sprightly
unpaid

προκαταβάλλω • (prokatavállo) (past προκατέβαλα, passive προκαταβάλλομαι)
pay (especially pay in advance)
prepay, pay a deposit, make an advance payment

Learnedly, from Hellenistic Koine Greek προκᾰτᾰβᾰ́λλω (prokatabállō, “apply first”). Morphologically, from προ- (“before”) +‎ καταβάλλω (“pay; overcome; exhaust;”).

προκαταβολή • (prokatavolí) f (plural προκαταβολές)
deposit, prepayment.

from Hellenistic Koine Greek προκᾰτᾰβᾰ́λλω (“apply first”). Morphologically
from προ- (“before”) +‎ καταβάλλω (“pay; overcome; exhaust;”).

Synonym
αβάντσα • (avántsa) f (plural αβάντζες)
Noun
advance (of wages, etc)
prepayment
advantage
condescending behaviour.

αβαντζάρω • (avantzáro) (past αβαντζάρισα, passive —)
advance (payment), prepay, deposit
Synonym: προκαταβάλλω (prokatavállo)
exceed, have extra, be in excess
Synonyms: περισσεύω (perissévo), πλεονάζω (pleonázo)

αβάντζα f (avántza, “advance, deposit”)

——————————————-

πανικοβάλλω • (panikovállo) (past πανικόβαλα, passive πανικοβάλλομαι)
Verb
cause panic

πανικ(ός) (“panic”) +‎ -ο- (infix) +‎ βάλλω (“attack, throw”)
calque of English panic, throw into panic.

πανικοβλημένος (panikovliménos, “panicky”, participle)
πανικόβλητος (panikóvlitos, “panicky”)

——————————————-

περῐβᾰ́λλω • (peribállō)
to throw round, about, or over, put on or over
(figuratively) to put round or upon a person, to invest them with
(reversely, with dative of object) to surround, encompass, enclose with
(with accusative) to encompass, surround
to fetch a compass round, double
(middle) to bring into one’s power, aim at
to appropriate mentally, comprehend
to cloak or veil in words
to throw beyond, beat in throwing, to beat, excel, surpass

From περῐ- (peri-, “around”) +‎ βᾰ́λλω (bállō, “to throw”)

——————————————-

προβᾰ́λλω • (probállō)
(active)
to throw or lay before, throw to
to put forward as a defense
to put forward, begin
to put forward as an argument or plea
to put forward or propose for an office
to propose a question, task, problem, riddle
to put forth beyond
to expose, give up
to send forth, emit
(intransitive) to fall forward
(medium and perfect passive)
to throw or toss before one, to throw away, expose
to lay before or first
to set before oneself, propose to oneself
to put forward, propose for election
to throw beyond, beat in throwing; to surpass, excel
to hold before oneself so as to protect
(metaphoric) to put forward
to bring forward or cite on one’s own part, in defense
to put before
(Attic law) to accuse a person before the Ecclesia by the process called προβολή (probolḗ), literally to present him as guilty of the offense.

From πρό (pró, “before”) +‎ βάλλω (bállō, “throw, cast”)

——————————————

προσβᾰ́λλω • (prosbállō)
to strike = something
to attack, assault  = something, someone
to apply, affix
to carry out
to procure for; to assign to

προσ- (pros-, “towards, against”) +‎ βᾰ́λλω (bállō, “to throw”)

——————————————

υπερβάλλω • (ypervállo) (past υπερέβαλα, passive —)

(intransitive) exaggerate, overstate
(transitive) surpass, exceed, better

ανυπέρβλητος (anypérvlitos, “unsurpassed”)
υπέρ (ypér, “pro”)
υπερβάλλων m (ypervállon, active present participle), υπερβάλλουσα f (ypervállousa), υπερβάλλον n (ypervállon)
υπερβολή f (ypervolí, “exaggeration”)

Morphologically υπερ- (yper-) +‎ βάλλω (vállo).

————————————————-

390
Q

φαντάζω

A

IMAGINE - FANTASY - MAKE BELIEVE - APPARITION

φαντάζω • (fantázo) (past φάνταξα, passive φαντάζομαι) (the passive, with different sense)

(informal): give the impression. +accusative or + σαν (san, “like”)
seems, look like
Μπροστά σ’ αυτό, όλα φαντάζουν ασήμαντα.
Brostá s’ aftó, óla fantázoun asímanta.
Compared to that, everything seems trivial.
I make a sensation as, stand out
Όταν μπήκε στην αίθουσα, φάνταζε σαν σταρ του κινηματογράφου με τη χρυσή τουαλέτα της.
Ótan bíke stin aíthousa, fántaze san star tou kinimatográfou me ti chrysí toualéta tis.
When she entered the room, she looked like a movie star in her gold gown.
(informal, intransitive) impressed by
Μου φάνταξε το κόκκινο φουστάνι, και το αγόρασα.
Mou fántaxe to kókkino foustáni, kai to agórasa.
The red dress caught my eye, and I bought it
(passive with different sense) see → φαντάζομαι (fantázomai, “imagine”)

———————————————-

φάντης • (fántis) m (plural φάντηδες)
(card games) jack

φάντης μπαστούνι m (fántis bastoúni, “jack of spades, unexpected visitor”)

μπαστούνι • (bastoúni) n (plural μπαστούνια)
Noun
cane, walking stick
(card games) spade
(idiomatic) trouble
τα βρήκα μπαστούνια (I met with trouble)

From Italian bastone (“stick, cane”), from Latin basto (“stick”)

μπαστουνιά f (bastouniá, “a hit with a cane”)
φάντης μπαστούνι m (fántis bastoúni, “jack of spades, unexpected visitor”)

βαλές • (valés) m (plural βαλέδες)
Noun
(card games) jack
(dated) valet (personal male attendant)

(card games): φάντης m (fántis)

(valet) : ακόλουθος m (akólouthos)
(valet) : θαλαμηπόλος m (thalamipólos)
(valet) : υπηρέτης m (ypirétis)

ακόλουθος • (akólouthos) m or f (plural ακόλουθοι)
Noun
attendant, attaché
acolyte

ακόλουθος • (akólouthos) m (feminine ακόλουθη)
Adjective
following, next, as follows

ακολουθώ • (akolouthó) (past ακολούθησα, passive ακολουθούμαι/ακολουθιέμαι)
Verb
follow, pursue
Ακολούθησε τον Οδυσσέα στην αυλή. ― Akoloúthise ton Odysséa stin avlí. ― She followed Odysseas into the yard.
follow, come next
go with, escort
follow, listen to

————————————————-

φαντάζομαι • (fantázomai) (past φαντάστηκα, active φαντάζω) (the active, with different sense)

imagine
Φαντάζομαι έναν κόσμο χωρίς πολέμους, χωρίς φτώχεια.
Fantázomai énan kósmo chorís polémous, chorís ftócheia.
Ι imagine a world without wars, without poverty.
form an opinion, assume, expect
Φαντάζομαι ότι θα πάρω αύξηση στο μισθό μου.
Fantázomai óti tha páro áfxisi sto misthó mou.
Ι assume that I will get a raise to my salary.
Φαντάσου να μπει ξαφνικά στο δωμάτιο η γυναίκα σου!
Fantásou na bei xafniká sto domátio i gynaíka sou!
Suppose your wife entered the room all of a sudden!
Τι φαντάστηκες; Ότι θα σε διορίσουν αμέσως;
Ti fantástikes? Óti tha se diorísoun amésos?
What did you think? That they would hire you right away?
guess so
Θα παραιτηθεί ο διευθυντής; Έτσι φαντάζομαι, με τέτοιο σκάνδαλο που ξέσπασε.
Tha paraititheí o diefthyntís? Étsi fantázomai, me tétoio skándalo pou xéspase.
Will the director resign? I guess so, with such a scandal beaking out.
(active with different sense) see → φαντάζω (fantázo, “give the impression”)

391
Q

υπονοώ

A

IMPLY

υπονοούμενο n (yponooúmeno, “an insinuation”)

Αυτό συνεπάγεται

IMPLY

This implies that.
This means that.
This suggest that.
This insinuates that.
This involves that.
This entails that.

Then it follows that.
Therefore it follows that.
It necessarily follows that.

Implicate, hint, connote.

υπονοώ • (yponoó) (simple past υπονόησα)
Verb
imply, insinuate, suggest.

392
Q

επιστολή

ταχυδρομώ

απόστολος

A

EPISTLE - LETTER - COMMUNICATION - MISSAL - POST OFFICE

Epistle
An epistle (/ɪˈpɪsəl/; Greek: ἐπιστολή, epistolē, "letter") is a writing directed or sent to a person or group of people, usually an elegant and formal didactic letter. The letters in the New Testament from Apostles to Christians are usually referred to as epistles. Those traditionally attributed to Paul are known as Pauline epistles and the others as catholic (i.e., "general") epistles.

Missal
A missal is a liturgical book containing all instructions and texts necessary for the celebration of Mass throughout the year.
A page from the Sherbrooke Missal, one of the earliest surviving Missals of English origin
Before the compilation of such books, several books were used when celebrating Mass. These included the Gradual (texts mainly from the Psalms, with musical notes added), the Evangelary or Gospel Book, the Epistolary with texts from other parts of the New Testament, mainly the Epistles (letters) of Saint Paul, and the Sacramentary with the prayers that the priest himself said.

επιστολή • (epistolí) f (plural επιστολές)

letter, written communication
(religion) epistle
missive

ἐπῐστολή • (epistolḗ) f (genitive ἐπῐστολῆς); first declension
NOUN
message, letter
command, commission, injunction
dying command, will (legal document)
From ἐπιστέλλω (“to send a message”) +‎ -η (-action noun).
Latin - epìstola f (Cyrillic spelling епѝстола)
epistle (literary form)

English - epistle (plural epistles)
A letter, or a literary composition in the form of a letter.
(Christianity) One of the letters included as a book of the New Testament.

from Ancient Greek ἐπιστολή (epistolḗ), from ἐπιστέλλω (epistéllō, “I send a message”), from ἐπί (epí, “upon”) + στέλλω (stéllō, “I prepare, send”).

———————————————-

στέλλω • (stéllō)
I make ready, prepare; I furnish, dress
I dispatch, send; (middle, passive) I set out, journey
(active intransitive in passive sense) I set forth, prepare to go
I summon, fetch
I gather up; I furl a sail
I check, repress 
(medicine) I bind, make costive
(middle) I restrict my diet

στέλνω • (stélno) (past έστειλα, passive στέλνομαι)
send

—————————————————-
APOSTLE

ᾰ̓πόστολος • (apóstolos) m (genitive ᾰ̓ποστόλου); second declension
one who is sent
messenger, envoy, ambassador
(biblical) apostle

From ἀποστέλλω (“I send off”), from ἀπό- (“from”) and στέλλω (“I set”).

ἀποστέλλω • (apostéllō)
to send off, send away from
(absolute) to send away, banish
(passive) to go away, depart, set out
to send off, dispatch, on some mission or service
to put off, doff
(intransitive) to go back, retire 

αποστέλλω • (apostéllo) (past απέστειλα, passive αποστέλλομαι)
send, remit, ship, dispatch, consign

ἀποστολή • (apostolḗ) f (genitive ἀποστολῆς); first declension
commission, mission
apostleship
From ἀποστέλλω +‎ -η (-action noun).

αποστολή • (apostolí) f (plural αποστολές)
dispatch, consignment (process of sending something)
mission, expedition, errand

δελτίο αποστολής n (deltío apostolís, “dispatch note”)
δελτίο • (deltío) n (plural δελτία)
card, form, document

αποστολέας m or f (apostoléas, “sender”)
απόστολος m (apóstolos, “apostle”)
and see: αποστέλλω (apostéllo, “send”)

απεσταλμένος (apestalménos, “emissary”, participle, noun)
αποστολέας m (apostoléas, “sender”)
αποστολή f (apostolí, “sending”) & compounds
αποστολικός (apostolikós, “apostolic”)
απόστολος m (apóstolos, “apostle”) & compounds
Απόστολος m (Apóstolos, “male given name Apostolos”)
εξαποστέλλω (exapostéllo)
ξαποστέλνω (xapostélno)
στέλνω (stélno, “to send”)
see: στέλλω (stéllo)

———————————————
POST

ταχυδρομώ • (tachydromó) (past ταχυδρόμησα)
post (a letter)

ταχυδρομείο • (tachydromeío) n (plural ταχυδρομεία)
post office (building)
postal service

ταχυ- (“fast”) +‎ δρόμος (“road, street”).

ταχυ- • (tachy-)
added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something that is fast or rapid:
‎ταχυ- (tachy-) + ‎-τητα (-tita, “noun ending”) → ‎ταχύτητα (tachýtita, “speed”)
‎ταχυ- (tachy-) + ‎δρόμος (drómos, “road, street”) → ‎ταχυδρόμος (tachydrómos, “postman”)
‎ταχυ- (tachy-) + ‎βολή (volí, “shot”) → ‎ταχυβόλος (tachyvólos, “quickfire, firing quickly”)
‎ταχυ- (tachy-) + ‎ρυθμός (rythmós, “rhythm”) → ‎ταχύρυθμος (tachýrythmos, “accelerated, speedy”)
‎ταχυ- (tachy-) + ‎δάχτυλο (dáchtylo, “finger”) → ‎ταχυδακτυλουργός (tachydaktylourgós, “magician, juggler”)
‎ταχυ- (tachy-) + ‎μετρώ (metró, “to count”) → ‎ταχύμετρο (tachýmetro, “speedometer, tachometer”)
‎ταχυ- (tachy-) + ‎φαΐ (faḯ, “food”) → ‎ταχυφαγείο (tachyfageío, “fast food place”)
‎ταχυ- (tachy-) + ‎πλέω (pléo, “float”) → ‎ταχύπλοο (tachýploo, “speedboat”)
(medicine) added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something that is too fast; tachy-:
‎ταχυ- (tachy-) + ‎καρδιά (kardiá, “heart”) → ‎ταχυκαρδία (tachykardía, “tachycardia”)
‎ταχυ- (tachy-) + ‎πνοή (pnoḯ, “breath”) → ‎ταχύπνοια (tachýpnoia, “tachypnea”)
‎ταχυ- (tachy-) + ‎γλώσσα (glóssa, “tongue”) → ‎ταχυγλωσσία (tachyglossía, “tachylalia”)

Antonyms
βραδυ- (vrady-, “slow-related prefix”)

τᾰχῠ́ς • (takhús) m (feminine τᾰχεῖᾰ, neuter τᾰχῠ́); first/third declension
swift, quick, fast, rapid
In a short time: soon

ταχύς • (tachýs) m (feminine ταχεία, neuter ταχύ)
Adjective 
fast, rapid
Synonym: αλματώδης (almatódis)
sudden

ταχύτητα • (tachýtita) f (plural ταχύτητες)
speed, velocity
Το αυτοκίνητο έτρεχε με ταχύτητα 50 χιλιόμετρα την ώρα.
To aftokínito étreche me tachýtita 50 chiliómetra tin óra.
The car had a speed of 50 km per hour.
swiftness, alacrity
speed, gear
Έβαλε την πρώτη ταχύτητα και ξεκίνησε.
Évale tin próti tachýtita kai xekínise.
He put it into first gear and set off.

From Ancient Greek ταχυτής (takhutḗs), with stress shift. Equivalent to ταχύ- (tachý-, “fast, speed”) +‎ -ύτητα (-ýtita, “-ity, -ness”).

κιβώτιο ταχυτήτων n (kivótio tachytíton, “gearbox”)
and see: ταχύς (tachýs, “fast”, adjective)

ισοταχής • (isotachís) m (feminine ισοταχής, neuter ισοταχές)
having equal speed
ισο- (iso-, “equal”) +‎ ταχύς (tachýs, “fast”)

PREFIX
ισο- • (iso-)
iso- (indicating equality)
‎ισο- (iso-) + ‎πάχος (páchos, “thickness”) → ‎ισόπαχος (isópachos, “of equal thickness”)
Antonym: ανισο- (aniso-)
ανισο- • (aniso-)
aniso- (indicating inequality)
‎ανισο- (aniso-) + ‎πάχος (páchos, “thickness”) → ‎ανισόπαχος (anisópachos, “of unequal thickness”)
393
Q

θυμάμαι

A

REMEMBER

θυμάμαι • (thymámai) deponent (past θυμήθηκα)
remember

θυμίζω • (thymízo) (past θύμισα, passive —)
remind
Θύμισέ μου να φέρω τα λεφτά. ― Remind me to get the money.

θυμούμαι • (thymoúmai) deponent (past θυμήθηκα)
Alternative form of θυμάμαι (thymámai)

394
Q

δελτίο

A

CARD - FORM - DOCUMENT

δελτίο • (deltío) n (plural δελτία)
card, form, document

395
Q

ταυτότητα

A

IDENTITY

ταυτότητα • (taftótita) f
identity
(colloquial) ID, identity card
(mathematics) identity

The general sense is from Ancient Greek ταὐτότης (tautótēs), equivalent to ταὐτός (taὐtós, “he, that”) +‎ -ότητα (-ótita, “-ity, -ness”).

άγνωστης ταυτότητας ιπτάμενο αντικείμενο n (“unidentified flying object”)
αστυνομική ταυτότητα f (“identity card”)
δελτίο ταυτότητας n (“identity card”)

396
Q

ύποπτος

A

SUSPECT - SUSPICION

ύποπτος • (ýpoptos) m (feminine ύποπτη, neuter ύποπτο)
Adjective 
suspicious, suspect
incriminating
sleazy

ύποπτος • (ýpoptos) m (plural ύποπτοι, feminine ύποπτη)
suspect.

From Ancient Greek ὕποπτος (húpoptos).

From Ancient Greek ὑποψία (hupopsía).

υποψία • (ypopsía) f (plural υποψίες)
Noun
suspicion

ύποπτος m (ýpoptos, “suspect”)
ύποπτη f (ýpopti, “suspect”)
ύποπτος (ýpoptos, “suspect”) (adjective)
υποπτεύομαι (ypoptévomai, “to suspect”)

υποπτεύομαι • (ypoptévomai) deponent (past υποπτεύτηκα/υποπτεύθηκα)
Verb
To suspect, to be suspicious of.

υποψιάζομαι • (ypopsiázomai) deponent (past υποψιάστηκα), neologism: active υποψιάζω (ypopsiázo)
suspect
Τον υποψιάζομαι ότι λέει ψέματα. ― I suspect him of lying.

from Ancient Greek ὑποπτεύω‎ + -ομαι (suffix for passive verbs)

ῠ̔ποπτεύω • (hupopteúō)
I suspect, I hold in suspicion.
I guess, I suppose.
I observe, I notice.

From the future stem of ῠ̔φοράω (“I suspect”) +‎ -εύω (a denominative verb of condition or activity: meaning “be x” or “do what x typically does”)
Verb

SUFFIX
-εύω (a denominative verb of condition or activity: meaning “be x” or “do what x typically does”)

—————————————————

Denominative Verb
A verb derived from a noun.
From Late Latin dēnōminātīvus, a calque of παρώνυμος (parṓnumos, “derivative”). It originally had the meaning “derived”,[1] but in its grammatical sense, it has developed the meaning “from a noun”, perhaps a reinterpretation of the Latin morphemes that it consists of: the preposition dē (“from”) and the stem of nōmen (“noun”).

denominative (plural denominatives)
A word, often a verb, that is derived from a noun or adjective.

397
Q

πᾰρώνῠμος

A

DERIVED FROM

πᾰρώνῠμος • (parṓnumos) m or f (neuter πᾰρώνῠμον); second declension
formed by a slight change, derivative

πᾰρώνῠμος
From πᾰρᾰ́ (“from; besides”) +‎ ὄνῠμᾰ (“name”)

398
Q

δέχομαι

δέκτης

A

TAKE - RECEIVE (Teach, Instruct)

δοκέω • 
To expect, think, suppose, imagine.
To think.
To seem, to be thought.
(impersonal, δοκεῖ) It seems.
(impersonal, δοκεῖ) It seems good 
To resolve.
To be reputed

δέχομαι • (dékhomai) (Attic)
Verb
To accept, receive

δέκτης • (déktis) m (plural δέκτες)
Noun
recipient, receiver
(technology) receiver

δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension
expectation
opinion, judgement, belief
glory, honor

from *deḱ- (whence δοκέω (dokéō)) or with some other influence directly from δοκέω

δόξῐς • (dóxis) f (genitive δόξεως); third declension
Noun
expectation
judgement
opinion

From δοκέω (dokéō) +‎ -σῐς (-abstract noun).

δοξᾰ́ρῐον • (doxárion) n (genitive δοξᾰρῐ́ου); second declension
Diminutive of δόξα
δόξα +‎ -ᾰ́ρῐον (diminutive suffix)

δοξολογῐ́ᾱ • (doxologíā) f (genitive δοξολογῐ́ᾱς); first declension
(“laudation, paean”)
Compound of δοξολόγος (“telling the glory of”) +‎ -ῐ́ᾱ (-feminine abstract nouns).

From Latin paeān (“a hymn, especially a victory hymn, to Apollo or another god”), from Ancient Greek παιᾱ́ν (paiā́n, “a chant or song, especially a thanksgiving or victory hymn, to Apollo under the name Παιᾱ́ν (Paiā́n)”), from the phrase Ἰὼ Παιᾱ́ν (Iṑ Paiā́n, “O Paean!, Thanks to Paean!”). According to Homer, Paián or Paean was the name of the physician of the gods; its further etymology is unclear.

related to παίω (paíō, “to hit, strike”)

It has been suggested that Παιᾱ́ν is derived from παιάϝων (paiáwōn, “one who heals illnesses through magic”), from παῖϝα (paîwa), παϝία (pawía, “to blow”), related to παίω (paíō, “to hit, strike”) (from Proto-Indo-European *pēu-, *pyu-, *pū- (“to hit; to cut”)), or from παύω (paúō, “to bring to an end; to abate, to stop”) (from Proto-Indo-European *peh₂w- (“few, little; smallness”)

———————————————-

From Proto-Indo-European *deḱ-.
Root
*deḱ-
(“take, perceive”)

From Proto-Indo-European *dḱ-eh₁-yé-ti
from *deḱ- (“take, perceive”).

From Proto-Italic
Verb
*dekēō
fit, be right

From Latin - decet
present infinitive decēre, perfect active decuit
no passive, no supine stem, third person only
(“it adorns, it is decent, suitable, seemly, or proper”)

Latin - doceō (present infinitive docēre, perfect active docuī, supine doctum); second conjugation
Verb
I teach, instruct; tell, inform; show, demonstrate
Omnium scientiārum prīnceps, Salmantica docet. ― The University of Salamanca, first in all fields of knowledge, teaches.
(drama) I rehearse, present on stage.

From Proto-Italic *dokeō
causative of Proto-Indo-European *deḱ- (“to take”).
Verb
*dokeō
tell, inform
teach, instruct
399
Q

σκᾰ́ρῑφος

A

PLANNING - DRAWING - WRITING - SCRIBING - SCRAWLING

σκᾰ́ρῑφος • (skárīphos) m (genitive σκᾰρῑ́φου); second declension
planing
writing
drawing

(planing) : ξέσῐς (xésis)
(writing) : γρᾰφή (graphḗ)
(drawing) : μίμησῐς (mímēsis)

From Proto-Indo-European *(s)kreybʰ-.

Cognates include Latin scrībō.

400
Q

ξέσῐς

A

SCHEME - PLANNING - SCRAWL

ξέσῐς • (xésis) f (genitive ξέσεως); third declension
planing

From ξέω (xéō, “to scrape”) +‎ -σῐς (-sis).

*(s)kreybʰ-
to scratch, to tear

Ancient Greek: σκᾰ́ρῑφος (skárīphos)

401
Q

μῖμος

μίμησις

μιμέομαι

A

MIME - SIMULATE - SIMILAR - SIMULATION - SIMULTANEOUS

μίμησις • (mímēsis)
simulation

μῖμος • (mîmos) m (genitive μῑ́μου); second declension
mime, actor
imitation, mimicking
mime (a drama of everyday life without choir)

μιμέομαι • (miméomai)
I mimic

ἀρχίμιμος (arkhímimos)
μιμάς (mimás)
Μίμας (Mímas)
μιμέομαι (miméomai)
μιμηλός (mimēlós)
μίμημα (mímēma)
μιμητός (mimētós)
μιμικός (mimikós)
μιμόβιος (mimóbios)

From Ancient Greek μῖμος (mîmos, “imitator, actor”).

mīmus m (genitive mīmī); second declension
mime, farce
mime actor (male)
(figurative) a farce

402
Q

παιᾱ́ν

A

PEAEĀN - LAUDATION - PRAISE - VICTORY HYMN

From Latin paeān (“a hymn, especially a victory hymn, to Apollo or another god”),

from Ancient Greek παιᾱ́ν (paiā́n, “a chant or song, especially a thanksgiving or victory hymn, to Apollo under the name Παιᾱ́ν (Paiā́n)”), from the phrase Ἰὼ Παιᾱ́ν (Iṑ Paiā́n, “O Paean!, Thanks to Paean!”).

According to Homer, Paián or Paean was the name of the physician of the gods; its further etymology is unclear.

It has been suggested that Παιᾱ́ν is derived from παιάϝων (paiáwōn, “one who heals illnesses through magic”)

from παῖϝα (paîwa), παϝία (pawía, “to blow”)

related to παίω (paíō, “to hit, strike”)

from Proto-Indo-European *pēu-, *pyu-, *pū- (“to hit; to cut”)

from παύω (“to bring to an end; to abate, to stop”)

from Proto-Indo-European *peh₂w- (“few, little; smallness”)

———————————————————

403
Q

Θεραπευταί

θεραπευτής

A

HEALER - THERAPIST - ESSENES

The primary source concerning the Therapeutae is the De vita contemplativa (“The Contemplative Life”), traditionally ascribed to the Jewish philosopher Philo of Alexandria (c. 20 BCE – 50 CE).

θερᾰπευτής • (therapeutḗs) m (genitive θερᾰπευτοῦ); first declension
One who waits upon another; attendant.
worshiper (who waits upon a deity)
courtier (who waits upon a ruler)
medical attendant (who waits upon someone who’s ill)

From θεραπεύω (“I wait on, attend, serve, cure”) +‎ -τής (masculine agentive suffix).

θερᾰπεύω • (therapeúō)
to wait on, attend, serve
to obey
to flatter, placate
to consult
to cure, heal, restore
to cultivate, till (of land)

θερᾰπευτής • (therapeutḗs) m (genitive θερᾰπευτοῦ); first declension
One who waits upon another; attendant.
worshiper (who waits upon a deity)
courtier (who waits upon a ruler)
medical attendant (who waits upon someone who’s ill)

From θερᾰ́πων (“attendant, aide”) +‎ -εύω (-to do what x does)

θεραπεύω • (therapévo) (past θεράπευσα, passive θεραπεύομαι)
Verb
heal, make better

θερᾰ́πων • (therápōn) m (genitive θερᾰ́ποντος); third declension
companion of lower rank, comrade, attendant, aide
servant, slave
According to Beekes, from the same Pre-Greek root of τέραμνον (téramnon, “chamber”).

θεραπεύομαι • (therapévomai) passive (past θεραπεύτηκα/θεραπεύθηκα, active θεραπεύω)
passive form of θεραπεύω (therapévo)

The Therapeutae were a religious sect which existed in Alexandria and other parts of the ancient Greek world.

The term Therapeutae (plural) is Latin, from Philo’s Greek plural Therapeutai (Θεραπευταί). The term therapeutes means one who is attendant to the gods[3] although the term, and the related adjective therapeutikos[4] carry in later texts the meaning of attending to heal, or treating in a spiritual or medical sense. The Greek feminine plural Therapeutrides (Θεραπευτρίδες) is sometimes encountered for their female members.

The author described the Therapeutae in De vita contemplativa (“On the contemplative life”), written in the first century CE. The origins of the Therapeutae were unclear, and Philo was even unsure about the etymology of their name, which he explained as meaning either physicians of souls or servants of God. The opening phrases of his essay establish that it followed one that has been lost, on the active life. Philo was employing the familiar polarity in Hellenic philosophy between the active and the contemplative life, exemplifying the active life by the Essenes, another severely ascetic sect, and the contemplative life by the desert-dwelling Therapeutae.

The pseudepigraphic Testament of Job is seen as possibly a Therapeutae text.

The term Therapeutae (plural) is Latin, from the Greek plural Therapeutai (Θεραπευταί). The term therapeutes means one who is attendant to the gods[1] although the term, and the related adjective therapeutikos[2] carry in later texts the meaning of attending to heal, or treating in a spiritual or medical sense.

404
Q

παρεμπόδιση

απαγορεύω

A

INTERDICTED - OBSTRUCTED - BLOCK - IMPEDE - OBSTACLE - STONEWALL

AUTOMATIC INTERDICTION
Latae sententiae is a Latin phrase, meaning “sentence (already) passed”, used in the canon law of the Catholic Church. A latae sententiae penalty is one that follows ipso facto or automatically, by force of the law itself, when a law is contravened.

αυταπόδεικτος (aftapódeiktos, “self-evident”)
αναπόδεικτος (anapódeiktos, “unproven”)

interdict (v.)
c. 1300, enterditen, “to place under ban of the Church, excommunicate,” from Old French entredit (Modern French interdit), past participle of entredire “forbid by decree, excommunicate,” from Latin interdicere “interpose by speech, prohibit, forbid,”

from inter “between” + dicere “to speak, to say”

from PIE root *deik- “to show,” also “pronounce solemnly”).

General sense “forbid, prohibit” in English is from early 15c.
Related: Interdicted; interdicting; interdictory.

*deik-
Proto-Indo-European root meaning “to show,” also “pronounce solemnly,”
“also in derivatives referring to the directing of words or objects”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:
Sanskrit dic- “point out, show;”
Greek deiknynai “to show, to prove,” dike “custom, usage;”
Latin dicere “speak, tell, say,” digitus “finger,”
Old High German zeigon, German zeigen “to show,”
Old English teon “to accuse,” tæcan “to teach.”

Greek deiktikos able to show, from deiktos, verbal of deiknynai to show —
more at DICTION

δείχνω • (deíchno) (past έδειξα, passive δείχνομαι)
Verb
indicate, point out, point to
demonstrate, show how
(intransitive) seem
Synonym: φαίνομαι (faínomai)

from Ancient Greek δείκνυμι (“I show”).

δεικνύω (“to indicate”)

δεικνύω • (deiknýo) (past έδειξα)
Verb
Katharevousa form of δείχνω (deíchno, “to indicate, to demonstrate”)

δείκνῡμῐ • (deíknūmi)
Verb
I show, point out [+dative = to someone]
I bring to light, display, portray, represent
I make known, explain, teach, prove.

From Proto-Indo-European *deyḱ- (“to show, point out”) +‎ -νῡμῐ
from Proto-Indo-European *-néwti.
*(Ø)-néwti
Forms transitive imperfective verbs from roots.
-νῡμῐ • (-nūmi)
A suffix forming transitive verbs.

Cognates Old English tǣċan (English teach).

tǣċan
Verb
to show, point out
to show (someone) the way; to direct, guide
to teach

————————————————

παρεμπόδιση

Verb
απαγορεύω
forbid, prohibit, ban, disallow, taboo, interdict.

απαγορεύω • (apagorévo) (past απαγόρευσα/απαγόρεψα, passive απαγορεύομαι)
forbid, ban, prohibit
From Ancient Greek ἀπᾰγορεύω.
Morphologically, from απ- (“reversal/negation”) +‎ αγορεύω (“make a speech”).
From the ancient ᾰ̓γορᾱ́ (marketplace, public square).

απαγόρευση f (apagórefsi, “prohibition”)
απαγορεύσιμος (apagoréfsimos, “able to be prohibited”)
απαγορευμένος (apagorevménos, “prohibited”, participle)
απαγορευτικός (apagoreftikós, “prohibiting”)
Other compounds of αγορεύω (agorévo)

αναγορεύω (anagorévo, “nominate, appoint”)
αυτοαναγορεύομαι (aftoanagorévomai, “proclaim myself”)
προσαγορεύω (prosagorévo, “address”) (formal)
υπαγορεύω (ypagorévo, “dictate”)
and see: αγορά f (agorá, “marketplace”)

————————————————————

In Catholic canon law, an interdict /ˈɪntərdɪkt/ is an ecclesiastical censure, or ban that prohibits persons, certain active Church individuals or groups from participating in certain rites, or that the rites and services of the church are banished from having validity in certain territories for a limited or extended time.

CENSURE

A censure is an expression of strong disapproval or harsh criticism.

In Catholic theology, a theological censure is a doctrinal judgment by which the church stigmatizes certain teachings detrimental to faith or morals.

In canon law, a censure is a penalty imposed primarily for the purpose of breaking contumacy and reintegrating the offender in the community.

The ecclesiastical censures are excommunication and interdict, which can be imposed on any member of the Church, and suspension, which only affects clerics.

United States
Censure is the public reprimanding of a public official for inappropriate conduct or voting behavior. When the president is censured, it serves only as a condemnation and has no direct effect on the validity of presidency, nor are there any other particular legal consequences. Unlike impeachment, censure has no basis in the Constitution or in the rules of the Senate and House of Representatives. It derives from the formal condemnation of either congressional body of their own members.

Before 1983, interdicts were either personal, if applied directly to a person, wherever he was, or local, if applied directly to a locality and only indirectly to the people in that place whether permanently or only on a visit.[2] Only the Holy See was empowered to impose a general interdict on a diocese or state or a personal interdict on the people of a diocese or country, but bishops too could impose a general interdict on a parish or on the people of a parish or a particular interdict on a place (such as a church or oratory, an altar or a cemetery) or a person.

A local interdict forbade in general the public celebration of sacred rites. Exceptions were made for the dying, and local interdicts were almost entirely suspended on five feasts of the year: Christmas Day, Easter Sunday, Pentecost, Corpus Christi and the feast of the Assumption of Mary.[4] Besides, in the case of a general local interdict, it remained permissible to celebrate in the cathedral or the only church in a town, but without any solemnity such as the ringing of bells and the playing of music, Mass, baptism, confession, and marriage.

Those who were under personal interdict were forbidden to be present at any religious rite except the preaching of the word of God. While mere attendance (“passive assistance,” with “assistance” being an obsolete translation of Latin adsistere/assistere [“be present”; cf. the modern Italian equivalent and its Spanish cognate asistir]) by them did not require that they be expelled, if they were well known to be under interdict they were to be prevented from taking an active part.

An interdict today has the effect of forbidding the person concerned to celebrate or receive any of the sacraments, including the Eucharist, or to celebrate the sacramentals. One who is under interdict is also forbidden to take any ministerial part (e.g., as a reader if a layperson or as a deacon or priest if a clergyman) in the celebration of the Eucharist or of any other ceremony of public worship.

These are the only effects for those who have incurred a latae sententiae interdict, namely, one incurred automatically at the moment of committing the offence for which canon law imposes that penalty. For instance, a priest may not refuse Communion publicly to those who are under merely automatic interdict, even if he knows that they have incurred this kind of interdict[7] - unless the cause for the interdict is known to the priest not only privately but publicly, and is persistent, in which case (though not technically by reason of the interdict) people are to be withheld Communion by force of can. 915.

However, in the case of a ferendae sententiae interdict, one incurred only when imposed by a legitimate superior or declared as the sentence of an ecclesiastical court,[8] those affected are not to be admitted to Holy Communion[9] (see canon 915), and if they violate the prohibition against taking a ministerial part in celebrating the Eucharist or some other ceremony of public worship, they are to be expelled or the sacred rite suspended, unless there is a grave reason to the contrary.[6] In the same circumstances, local ordinaries and parish priests lose their right to assist validly at marriages.[10]

Automatic (latae sententiae) interdict is incurred by anyone using physical violence against a bishop,[11] as also by a person who, not being an ordained priest, attempts to celebrate Mass, or who, though unable to give valid sacramental absolution, attempts to do so, or hears a sacramental confession.[12] Automatic interdict is also incurred by anyone falsely accusing a priest of soliciting sexual favours in connection with confession[13] or attempting to marry while having a perpetual vow of chastity.[14]

An interdict is also the censure that canon law says should be imposed on someone who, because of some act of ecclesiastical authority or ministry publicly incites to hatred against the Holy See or the Ordinary, or who promotes or takes up office in an association that plots against the Church,[15] or who commits the crime of simony.

Latae sententiae is a Latin phrase, meaning “sentence (already) passed”, used in the canon law of the Catholic Church. A latae sententiae penalty is one that follows ipso facto or automatically, by force of the law itself, when a law is contravened.
A penalty that binds a guilty party only after it has been imposed on the person is known as a ferendae sententiae (meaning “sentence to be passed”) penalty.
The 1983 Code of Canon Law, which binds Catholics of the Latin Church, inflicts latae sententiae censures for certain forbidden actions. The canon law that binds members of the eastern Catholic Churches (see Code of Canons of the Eastern Churches) does not include latae sententiae penalties.

Excommunications[edit]
Unless the excusing circumstances outlined in canons 1321–1330[5] exist, the Code of Canon Law imposes latae sententiae excommunication on the following:

an apostate from the faith, a heretic, or a schismatic;[6]
a person who throws away the consecrated Eucharistic species or takes and retains them for a sacrilegious purpose;[7]
a person who uses physical force against the Pope;[8]
a priest who absolves his accomplice in a sin against the commandment against adultery;[9]
a bishop who ordains someone a bishop without a papal mandate, and the person who receives the ordination from him;[10]
a confessor who directly violates the sacramental seal of confession;[11]
a person who procures a completed abortion;[12]
accomplices without whose assistance a violation of a law prescribing latae sententiae excommunication would not have been committed.[13]
Legislation outside of the Code of Canon Law may also decree latae sententiae excommunication. An example is that governing papal elections, which applies it to persons who violate secrecy, or who interfere with the election by means such as simony or communicating the veto of a civil authority.[14]

The ipso facto excommunication that applied before 1983 to Catholics who became members of Masonic associations was not maintained in the revised Code of Canon Law that came into force in that year. However, the Holy See has declared that membership remains forbidden and that “the faithful who enrol in Masonic associations are in a state of grave sin and may not receive Holy Communion”.

—————————————————————

μικροδείχνω (mikrodeíchno, “to look younger than your age”)
ξαναδείχνω (xanadeíchno, “to show again”)
Related terms[edit]
Stem δεικ-νυ- (See δεικνύω (deiknýo, “indicate”) compounds)

αναδεικνύω (anadeiknýo, “emphasise, to show off”), αναδείχνω (anadeíchno) (informal)
αποδεικνύω (apodeiknýo, “prove”), αποδείχνω (apodeíchno) (informal)
ανταποδεικνύω (antapodeiknýo, “disprove”)
επιδεικνύω (epideiknýo, “exhibit”)
υποδεικνύω (ypodeiknýo, “to indicate, to suggest”), υποδείχνω (ypodeíchno) (informal)
Stem δεικτ-

αναπόδεικτος (anapódeiktos, “unproven”), αναπόδειχτος (anapódeichtos)
αποδεικτικός (apodeiktikós, “proving”)
αυταπόδεικτος (aftapódeiktos, “self-evident”)
δακτυλοδεικτούμενος (daktylodeiktoúmenos), δαχτυλοδεικτούμενος (dachtylodeiktoúmenos)
δείκτης m (deíktis, “indication”), δείχτης (deíchtis) & compounds
δεικτικός (deiktikós, “indicating”)
δυσκολοαπόδειχτος (dyskoloapódeichtos), δυσκολοαπόδεικτος (dyskoloapódeiktos)
ενδεικτικός (endeiktikós)
επιδεικτικός (epideiktikós)
ευκολοαπόδειχτος (efkoloapódeichtos), ευκολοαπόδεικτος (efkoloapódeiktos)
Stem δεικ+σ > δειξ-

ανάδειξη f (anádeixi, “distinction”)
αντένδειξη f (anténdeixi)
απόδειξη f (apódeixi, “receipt”)
ένδειξη f (éndeixi, “indication”)
επίδειξη f (epídeixi, “demonstration”) & related
κατάδειξη f (katádeixi)
υπόδειξη f (ypódeixi, “recommendation”)
Stem δειγμ-

αποδεδειγμένος (apodedeigménos, participle)
δείγμα (deígma, “sample”) & related
ενδεδειγμένος (endedeigménos, participle)

405
Q

υπαγορεύω

αγορά

A

DICTATE - PREACH TO - PONTIFICATE TO

υπαγόρευση
dictate, dictation

προσταγή
command, order, dictate, commandant

διαταγή
order, command, injunction, behest, mandate, dictate

Verb
υπαγορεύω
dictate, prescribe, impose

διατάσσω
enjoin, order, decree, dictate, ordain, bid

προστάζω
dictate, command, order

υπαγορεύω • (ypagorévo) (past υπαγόρευσα, passive υπαγορεύομαι)
Earn
dictate

From (υπο-) υπ- (“under”) +‎ αγορεύω (“make formal speech”).

αγορεύω • (agorévo) (past αγόρευσα, passive —)
Verb
make a formal speech, plead, declaim

Related terms[edit]
αγόρευση f (agórefsi, “speech, oration”)
αγορητής m (agoritís, “orator”)
αγορήτρια f (agorítria, “orator”)

Compounds:
αναγορεύω (anagorévo, “nominate, appoint”)
απαγορεύω (apagorévo, “prohibit”)
προσαγορεύω (prosagorévo, “address”) (formal)
υπαγορεύω (ypagorévo, “dictate”)
see: αγορά f (agorá, “market, bazaar”), αγοράζω (agorázo, “buy”)

————————————————

αγορά

From αγορά • (agorá) f (plural αγορές)

(historical) agora, the ancient square or marketplace, the centre of public life
Η αρχαία αγορά στην Αθήνα είναι κάτω από την Ακρόπολη.
I archaía agorá stin Athína eínai káto apó tin Akrópoli.
The ancient agora in Athens is just under the Acropolis.
marketplace, market
Πάω στην αγορά να ψωνίσω. ― Páo stin agorá na psoníso. ― I am going to the market to do some shopping.
purchase
αγορά τοις μετρητοίς ― agorá tois metritoís ― cash purchase
αγορά με δόσεις ― agorá me dóseis ― installment buying
commerce, trade
Οι αγορές κατέρρευσαν στο κραχ. ― Oi agorés katérrefsan sto krach. ― The markets collapsed during the crash.
ελεύθερη αγορά ― eléftheri agorá ― free market
αγορά εργασίας ― agorá ergasías ― labour market

Synonyms

(market) : μαγαζιά n (magaziá, “the shops”) (plural)
(market) : παζάρι n (pazári, “market, bazaar”) (informal)

αγορα- (agora-, suffix)
αγοράζω (agorázo, “to buy”)
αγόρευση f (agórefsi, “speech, oration”)
αγορεύω (agorévo, “to make a speech”)
αγορητής m (agoritís, “orator”)
αγορήτρια f (agorítria, “orator”)
αγοραίο n (agoraío, “taxi”)
αγοραίος (agoraíos, “market, for hire, low class”)
αγορανομία f (agoranomía, “market inspectorate”)
αγορανομικός (agoranomikós, “market, market price”, adj)
αγορανομία f (agoranomía, “market regulations”)
αγορανόμος m (agoranómos, “market inspector”)
αγοραπωλησία f (agorapolisía, “the transaction of a sale”)
αγοραστής m (agorastís, “purchaser”)
αγοράστρια f (agorástria, “purchaser”)
αγοραστικός (agorastikós, “buying, purchasing”)
αγοραστός (agorastós, “off-the-peg”)
αγοραφοβία (agorafovía, “agoraphobia”)
αγοραφοβικός (agorafovikós, “agoraphobic”)
λαϊκή αγορά (laïkí agorá, “flea market”)
μαύρη αγορά (mávri agorá, “black market”)

ᾰ̓γορᾱ́ • (agorā́) f (genitive ᾰ̓γορᾶς); first declension

assembly, especially an assembly of the people (as opposed to a council, βουλή (boulḗ))
the place of assembly
speech
market
things sold at market, provisions, supplies
sale
the time of market: midday

ᾰ̓γορᾰ́ζω (agorázō)
ᾰ̓γοραῖος (agoraîos)
ᾰ̓γορανόμος (agoranómos)
ᾰ̓γορεύω (agoreúō)
Ἀθηναγόρας (Athēnagóras)
Ἀναξᾰγόρᾱς (Anaxagórās)
Ἑρμαγόρας (Hermagóras)
Εὐαγόρας (Euagóras)
Ἰσαγόρας (Isagóras)
Πνυταγόρας (Pnutagóras)
Πρωταγόρας (Prōtagóras)
Πῡθᾰγόρᾱς (Pūthagórās)

ᾰ̓γοραῖος • (agoraîos) m (feminine ᾰ̓γοραίᾱ, neuter ᾰ̓γοραῖον); first/second declension

in, of, or belonging to the market quotations ▼
(of things) quotations ▼
frequenting the market quotations ▼
(of things) low, mean, common, vulgar quotations ▼
proper to the market, skilled in, suited to public speaking

ᾰ̓γοραῖος • (agoraîos) m (feminine ᾰ̓γοραίᾱ, neuter ᾰ̓γοραῖον); first/second declension
Adjective
in, of, or belonging to the market
(of things)
frequenting the market
(of things) low, mean, common, vulgar
proper to the market, skilled in, suited to public speaking

ᾰ̓γοραῖος
From ἀγορά (agorá, “market”) +‎ -ιος (-ios, adjective suffix).

ἀγορεύω • (agoreúō)
Verb
to speak in the assembly
to say, speak
to proclaim

ἀγορεύω
From ἀγορᾱ́ (“assembly”) +‎ -εύω (“denominative verb-forming suffix, to be x, or do what x does”).

406
Q

Consecrated

A

CONSECRATED LIFE

Consecrated life is a state of life in the Catholic Church lived by believers who wish to follow Jesus Christ in a more exacting way. According to the Catechism of the Catholic Church, it “is characterized by the public profession of the evangelical counsels of poverty, chastity, and obedience, in a stable state of life recognized by the Church”.[1] The Code of Canon Law defines it as “a stable form of living by which the faithful, following Christ more closely under the action of the Holy Spirit, are totally dedicated to God who is loved most of all, so that, having been dedicated by a new and special title to his honour, to the building up of the Church, and to the salvation of the world, they strive for the perfection of charity in the service of the kingdom of God and, having been made an outstanding sign in the Church, foretell the heavenly glory.”[2]

What makes the consecrated life a more exacting way of Christian living is the public religious vows or other sacred bonds whereby the consecrated persons commit themselves, for the love of God, to observe as binding the evangelical counsels of chastity, poverty and obedience from the Gospel, or at least, in the case of consecrated virgins and widows/widowers, a vow of total chastity. The Benedictine vow as laid down in the Rule of Saint Benedict, ch. 58:17, is analogous to the more usual vow of religious institutes. Consecrated persons are not part of the hierarchy of the Catholic Church, unless they are also ordained bishops, priests or deacons.

In the Catholic Church, a religious profession is the solemn admission of men or women into consecrated life by means of the pronouncement of religious vows, typically the evangelical counsels.

The 1983 Code of Canon Law defines the term in relation to members of religious institutes as follows:

By religious profession members make a public vow to observe the three evangelical counsels. Through the ministry of the Church they are consecrated to God, and are incorporated into the institute, with the rights and duties defined by law.[1]

Catholic canon law also recognizes public profession of the evangelical counsels on the part of Christians who live the eremitic or anchoritic life without being members of a religious institute:

A hermit is recognized in the law as one dedicated to God in a consecrated life if he or she publicly professes the three evangelical counsels, confirmed by a vow or other sacred bond, in the hands of the diocesan bishop and observes his or her own plan of life under his direction.[2]

The three evangelical counsels or counsels of perfection in Christianity are chastity, poverty (or perfect charity), and obedience.[1] As Jesus of Nazareth stated in the Canonical gospels,[2] they are counsels for those who desire to become “perfect” (τελειος, cf. Matthew 19:21, see also Strong’s G5046 and Imitatio dei). The Catholic Church interprets this to mean that they are not binding upon all and hence not necessary conditions to attain eternal life (heaven). Rather they are “acts of supererogation” that exceed the minimum stipulated in the Commandments in the Bible.[3] Catholics that have made a public profession to order their life by the evangelical counsels, and confirmed this by a public religious vow before their competent church authority (the act of religious commitment called “profession”), are recognised as members of the consecrated life.

There are early forms of religious vows in the Christian monastic traditions. The Rule of Saint Benedict (ch. 58.17) stipulates for its adherents what has come to be known as the “Benedictine vow”, which to this day is made by the candidates joining Benedictine communities, promising “stability, conversion of manners and obedience”. Religious vows in the form of the three evangelical counsels of chastity, poverty, and obedience were first made in the twelfth century by Francis of Assisi and his followers, the first of the mendicant orders. These vows are made now by the members of all Roman Catholic religious institutes founded subsequently (cf. Code of Canon Law, can. 573) and constitute the basis of their other regulations of their life and conduct.

Members of religious institutes confirm their intention to observe the evangelical counsels by making a “public” vow,[4] that is, a vow that the superior of the religious institute accepts in the name of the Church.[5] Outside the consecrated life Christians are free to make a private vow to observe one or more of the evangelical counsels; but a “private” vow does not have the same binding and other effects in church law as a “public” vow and does not bestow the spiritual benefits that spiritual teachers such as Dom Columba Marmion (cf. Christ the Ideal of the Monk, ch. VI) attribute to the religious “profession”.

A young man in the Gospel asked what he should do to obtain eternal life, and Jesus told him to “keep the commandments”, but when the young man pressed further, Christ told him: “If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor”.

407
Q

τέλειος

A

HAVING REACHED ITS END - ACHEIVED ITS PURPOSE - PERFECTED - COMPLETED

τέλειος • (téleios) m (feminine τέλεια, neuter τέλειο)
Adjective
perfect, ideal, complete

τελείως (teleíos, “completely”)

From τέλος (télos, “end”) +‎ -ιος (-ios, adjective suffix).
-ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον); first/second declension
Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to (“of”).
-ιος • (-ios) m
Used to form nouns and adjectives indicating origin:

τέλειος • (téleios) m (feminine τελείᾱ, neuter τέλειον); first/second declension

τέλειος • (téleios) m or f (neuter τέλειον); second declension

having reached its end, finished
(of victims) complete, perfect, entire, without blemish.
(of animals and humans) full-grown, adult.
(of persons) absolute, complete, accomplished, perfect.
(of things)
(of prayers, vows, etc.) fulfilled, accomplished.
(of numbers) full, complete.
(in arithmetic) those numbers which are equal to the sum of their divisors.
the third bowl offered to Zeus.
(of the gods) perfect, omnipotent, infinite.
last.
(neuter substantive) a royal banquet.
(feminine substantive) a full stop, period.
(adverb) at last.
completely, absolutely.
(the neuter is also used as an adverb)

τέλειος, α, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: teleios
Phonetic Spelling: (tel’-i-os)
Definition: having reached its end, complete, perfect
Usage: perfect, (a) complete in all its parts, (b) full grown, of full age, (c) specially of the completeness of Christian character.
HELPS Word-studies
Cognate: 5046 téleios (an adjective, derived from 5056 /télos, “consummated goal”) – mature (consummated) from going through the necessary stages to reach the end-goal, i.e. developed into a consummating completion by fulfilling the necessary process (spiritual journey). See 5056 (telos).

[This root (tel-) means “reaching the end (aim).” It is well-illustrated with the old pirate’s telescope, unfolding (extending out) one stage at a time to function at full-strength (capacity effectiveness).]

having reached its end, i.e. complete, by ext. perfect.

τέλος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: telos
Phonetic Spelling: (tel'-os)
Definition: an end, a toll
Usage: (a) an end, (b) event or issue, (c) the principal end, aim, purpose, (d) a tax.
HELPS Word-studies
5056 télos (a neuter noun) – properly, consummation (the end-goal, purpose), such as closure with all its results.

[This root (tel-) means “reaching the end (aim).” It is well-illustrated with the old pirate’s telescope, unfolding (extending out) one stage at a time to function at full-strength (capacity effectiveness).]

408
Q

δείχνω

δείκνυμι (“I show”)

δεικνύω

A

TEACH - SHOW - DEMONSTRATE - POINT OUT - PROVE

δείχνω • (deíchno) (past έδειξα, passive δείχνομαι)
Verb
indicate, point out, point to
demonstrate, show how
(intransitive) seem
Synonym: φαίνομαι (faínomai)

From Medieval Byzantine Greek δείχνω, from Ancient Greek δείκνυμι (deíknumi, “I show”).[

αναπόδεικτος (anapódeiktos, “unproven”)

μικροδείχνω (mikrodeíchno, “to look younger than your age”)
ξαναδείχνω (xanadeíchno, “to show again”)
Related terms[edit]
Stem δεικ-νυ- (See δεικνύω (deiknýo, “indicate”) compounds)

αναδεικνύω (anadeiknýo, “emphasise, to show off”)
αναδείχνω (anadeíchno) (informal)
αποδεικνύω (apodeiknýo, “prove”)
αποδείχνω (apodeíchno) (informal)
ανταποδεικνύω (antapodeiknýo, “disprove”)
επιδεικνύω (epideiknýo, “exhibit”)
υποδεικνύω (ypodeiknýo, “to indicate, to suggest”)
υποδείχνω (ypodeíchno) (informal)
Stem δεικτ-

αναπόδεικτος (anapódeiktos, “unproven”)
αναπόδειχτος (anapódeichtos)
αποδεικτικός (apodeiktikós, “proving”)
αυταπόδεικτος (aftapódeiktos, “self-evident”)
δακτυλοδεικτούμενος (daktylodeiktoúmenos)
δαχτυλοδεικτούμενος (dachtylodeiktoúmenos)
δείκτης m (deíktis, “indication”), δείχτης (deíchtis) compounds
δεικτικός (deiktikós, “indicating”)
δυσκολοαπόδειχτος (dyskoloapódeichtos)
δυσκολοαπόδεικτος (dyskoloapódeiktos)
ενδεικτικός (endeiktikós)
επιδεικτικός (epideiktikós)
ευκολοαπόδειχτος (efkoloapódeichtos)
ευκολοαπόδεικτος (efkoloapódeiktos)
Stem δεικ+σ > δειξ-

ανάδειξη f (anádeixi, “distinction”)
αντένδειξη f (anténdeixi)
απόδειξη f (apódeixi, “receipt”)
ένδειξη f (éndeixi, “indication”)
επίδειξη f (epídeixi, “demonstration”) 
κατάδειξη f (katádeixi)
υπόδειξη f (ypódeixi, “recommendation”)
Stem δειγμ-

αποδεδειγμένος (apodedeigménos, participle)
δείγμα (deígma, “sample”)
ενδεδειγμένος (endedeigménos, participle)

interdict (v.)
c. 1300, enterditen, “to place under ban of the Church, excommunicate,” from Old French entredit (Modern French interdit), past participle of entredire “forbid by decree, excommunicate,”
from Latin interdicere “interpose by speech, prohibit, forbid,”

from inter “between” + dicere “to speak, to say”

from PIE root *deik- “to show,” also “pronounce solemnly”).

General sense “forbid, prohibit” in English is from early 15c.
Related: Interdicted; interdicting; interdictory.

*deik-
Proto-Indo-European root meaning “to show,” also “pronounce solemnly,”
“also in derivatives referring to the directing of words or objects”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:
Sanskrit dic- “point out, show;”
Greek deiknynai “to show, to prove,” dike “custom, usage;”
Latin dicere “speak, tell, say,” digitus “finger,”
Old High German zeigon, German zeigen “to show,”
Old English teon “to accuse,” tæcan “to teach.”

Greek deiktikos able to show, from deiktos, verbal of deiknynai to show —
more at DICTION

δείχνω • (deíchno) (past έδειξα, passive δείχνομαι)
Verb
indicate, point out, point to
demonstrate, show how
(intransitive) seem
Synonym: φαίνομαι (faínomai)

from Ancient Greek δείκνυμι (“I show”).

δεικνύω (“to indicate”)

δεικνύω • (deiknýo) (past έδειξα)
Verb
Katharevousa form of δείχνω (deíchno, “to indicate, to demonstrate”)

δείκνῡμῐ • (deíknūmi)
Verb
I show, point out [+dative = to someone]
I bring to light, display, portray, represent
I make known, explain, teach, prove.

From Proto-Indo-European *deyḱ- (“to show, point out”) +‎ -νῡμῐ
from Proto-Indo-European *-néwti.
*(Ø)-néwti
Forms transitive imperfective verbs from roots.
-νῡμῐ • (-nūmi)
A suffix forming transitive verbs.

Cognates Old English tǣċan (English teach).

tǣċan
Verb
to show, point out
to show (someone) the way; to direct, guide
to teach

————————————————

παρεμπόδιση

Verb
απαγορεύω
forbid, prohibit, ban, disallow, taboo, interdict.

απαγορεύω • (apagorévo) (past απαγόρευσα/απαγόρεψα, passive απαγορεύομαι)
forbid, ban, prohibit
From Ancient Greek ἀπᾰγορεύω.
Morphologically, from απ- (“reversal/negation”) +‎ αγορεύω (“make a speech”).
From the ancient ᾰ̓γορᾱ́ (marketplace, public square).

απαγόρευση f (apagórefsi, “prohibition”)
απαγορεύσιμος (apagoréfsimos, “able to be prohibited”)
απαγορευμένος (apagorevménos, “prohibited”, participle)
απαγορευτικός (apagoreftikós, “prohibiting”)
Other compounds of αγορεύω (agorévo)

αναγορεύω (anagorévo, “nominate, appoint”)
αυτοαναγορεύομαι (aftoanagorévomai, “proclaim myself”)
προσαγορεύω (prosagorévo, “address”) (formal)
υπαγορεύω (ypagorévo, “dictate”)
and see: αγορά f (agorá, “marketplace”)

409
Q

χᾰνδᾰ́νω

A

COMPREHEND

χᾰνδᾰ́νω • (khandánō) (chiefly Epic)
(transitive) to take in, hold, comprise, contain
(figuratively, intransitive) to be capable [+infinitive = of doing]

Cognate with Latin prehendo, English get.

Compare λαμβάνω (take, hold, seize, capture, grasp).
λᾰμβᾰ́νω • (lambánō)
I take
I take hold of, grasp, seize

———————————————-

from Latin hedera (“ivy”)
Noun
hedera (plural hederas)
(horticulture) Any Old World ivy of the genus Hedera.

From Proto-Indo-European *gʰed- (“to seize, grasp, take”)
*gʰed-
to find
to hold

Latin - *hendō (present infinitive *hendere, perfect active *hendī, supine *hēnsum); third conjugation
I hold

———————————————-

In logic, the comprehension of an object is the totality of intensions, that is, attributes, characters, marks, properties, or qualities, that the object possesses, or else the totality of intensions that are pertinent to the context of a given discussion.

———————————————-
AXIOM

Axiom Schema. 
Essentially, it says that any definable subclass of a set is a set.

An axiom or postulate is a statement that is taken to be true, to serve as a premise or starting point for further reasoning and arguments.

ἀξῐ́ωμᾰ • (axíōma) n (genitive ἀξῐώμᾰτος); third declension
that which is thought fit, a requisite.
that which is thought worthy.
that which a pupil is required to know beforehand.
a self-evident principle, axiom.

From ἀξιόω (“to think or deem worthy”) +‎ -μα (-instance).

ᾰ̓ξῐόω • (axióō) (Attic, Ionic)
to think or deem worthy
(transitive) to think one worthy, either in a good or bad sense.

From ἄξιος (“worthy”) +‎ -όω (factitive verb–forming suffix).

(transitive) to esteem, honor.
(intransitive) to value at a certain price.
(transitive) to think fit, expect, require, demand that.
compare Latin postulō.

——————————————-
POSTULATE

postulō (present infinitive postulāre, perfect active postulāvī, supine postulātum); first conjugation
I demand, ask, request, desire.
I pretend, claim.
I prosecute, accuse, impeach, sue.
(of things) I contain, measure.
(of things) I need, require, call for, demand.

From poscō (“beg, demand, request, desire”).

poscō (present infinitive poscere, perfect active poposcī); third conjugation, no supine stem
I beg, I demand, I request, I desire.
Poscor aliquid. ― Something is asked of me.
Poscor meum Laelapa. ― They demand of me my Laelaps.
I demand for punishment, I ask the surrender of.
I call someone.
Ego poscor Olympo! ― It is I that Olympus summons!
Ad te confugio et supplex tua numina posco. ― To you I have recourse and, as a suppliant, I call on your divine power.
I ask in marriage, I demand one’s hand.
Filiam tuam mihi uxorem posco. ― I demand your daughter’s hand in marriage.

From Proto-Italic *porskō
from Proto-Indo-European *pr̥(ḱ)sḱéti
from *preḱ- (“to ask, ask for”) + *-sḱéti (“imperfective suffix”).

———————————————-

prehendō (present infinitive prehendere, perfect active prehendī, supine prehēnsum); third conjugation
I lay hold of, seize, grasp, grab, snatch, take, catch
I detain someone in order to speak with him, accost, lay or catch hold of
I take by surprise, catch in the act
(of trees) I take root
(poetic) I reach, arrive at, attain
(poetic) I take in, reach or embrace with the eye
(figuratively, rare, of the mind) I seize, apprehend, comprehend, grasp.

From prae- (“before”) +‎ *hendō (“I take, seize”)
From Proto-Indo-European *gʰed-

Ancient Greek χανδάνω (“hold, contain”)
English get.
Compare praeda (“prey”) (earlier praeheda) and hedera (“ivy”).

hedera f (genitive hederae); first declension
ivy
Hedera
From the genus name Hedera
from Latin hedera (“ivy”)
Noun
hedera (plural hederas)
(horticulture) Any Old World ivy of the genus Hedera.

From Proto-Indo-European *gʰed- (“to seize, grasp, take”)
*gʰed-
to find
to hold

Latin - *hendō (present infinitive *hendere, perfect active *hendī, supine *hēnsum); third conjugation
I hold

English - get
get (third-person singular simple present gets, present participle getting, simple past got or (archaic) gat, past participle got or (American, Canadian, Irish, Northern English, Scottish, archaic) gotten)
(ditransitive)
To obtain; to acquire.

compare Old English ġietan
ġietan (West Saxon)
to get
from Proto-Indo-European *gʰed- (“take, seize, grasp”)

Middle English - ȝeten
(third-person singular simple present ȝeteþ, present participle ȝetende, simple past ȝatte, past participle ȝet)
To give by grant; to confer, bestow.
To give something up to someone; to yield.
To provide a service, e.g. counsel.
To give affirmation or permission; to assent.
To allow.
To admit, recognize or confess something to be true; to acknowledge.
(optative) May it be that…; were it that…

Proto-Indo-European/ǵʰewd-
Root
*ǵʰewd-
to pour
Root
*ǵʰew-
to pour
χέω • (khéō)
(of liquids) I pour
I shed (of tears)
I smelt, cast (of metal)
(passive) I become liquid, melt, dissolve
(of solids) I scatter, shed
I throw up (of soil)
I shower (of spears)
I let fall, drop
(passive) I am heaped up, mounded
I move together, stream
(perfect, passive) I am engaged, absorbed in
410
Q

τυγχάνω

A

HIT TARGET - HAPPEN - CHANCE - COINCIDENCE - RANDOM

τυγχάνω • (tunkhánō)
Expressing coincidence: to happen (to be)
(of events) to happen, occur [+dative = to someone]
(of a person) to happen [+participle = to do something]
to succeed [+participle or infinitive = at doing]; to go successfully
to hit a target [+genitive]
to meet someone [+genitive]
to get or attain something [+genitive]

———————————————
Antonym
ᾰ̔μᾰρτᾰ́νω • (hamartánō)
(transitive, intransitive) to miss, miss the mark, especially of a thrown spear [+genitive = something]
(transitive, intransitive) to fail at, miss one’s point, go wrong in [+genitive = something]
(transitive) to be deprived of, to lose [+genitive = something]
(rarely transitive) to fail to do, neglect [+genitive = something]
(intransitive) to fail, do wrong, err, sin

reconstructs Proto-Indo-European *h₂mert- (“miss, fail”) as the ancestor of this word.

ᾰ̔μᾰ́ρτημᾰ • (hamártēma) n (genitive ᾰ̔μᾰρτήμᾰτος); third declension
a failure, fault, sin
a bodily defect, malady

From the root of ἁμαρτάνω (hamartánō, “I miss, fail, am deprived of (a thing), fail to do, sin”) +‎ -μα (-ma, “instance of”).

ᾰ̔μᾰ́ρτημᾰ • (hamártēma) n (genitive ᾰ̔μᾰρτήμᾰτος); third declension
a failure, fault, sin
a bodily defect, malady

ᾰ̔μᾰρτίᾱ • (hamartíā) f (genitive ᾰ̔μᾰρτίᾱς); first declension (Attic, Koine)
error, mistake, fault, failure
(religion, philosophy) guilt, sin

From the root of ἁμαρτάνω (hamartánō, “to miss, fail”) +‎ -ίᾱ (-íā, abstract noun suffix).

ἁμαρτωλός • (hamartōlós) m or f (neuter ἁμαρτωλόν)
Adjective
erroneous

ἁμαρτωλός • (hamartōlós) m (genitive ἁμαρτωλοῦ)
Noun
sinner

From ᾰ̔μαρτᾰ́νω (hamartánō, “to miss”).

411
Q

ᾰ̔μᾰρτᾰ́νω

A

MISS THE MARK - FAIL - ERROR - TO COMMIT A SIN

Antonym
ᾰ̔μᾰρτᾰ́νω • (hamartánō)
(transitive, intransitive) to miss, miss the mark, especially of a thrown spear [+genitive = something]
(transitive, intransitive) to fail at, miss one’s point, go wrong in [+genitive = something]
(transitive) to be deprived of, to lose [+genitive = something]
(rarely transitive) to fail to do, neglect [+genitive = something]
(intransitive) to fail, do wrong, err, sin

reconstructs Proto-Indo-European *h₂mert- (“miss, fail”) as the ancestor of this word.

ᾰ̔μᾰ́ρτημᾰ • (hamártēma) n (genitive ᾰ̔μᾰρτήμᾰτος); third declension
a failure, fault, sin
a bodily defect, malady

From the root of ἁμαρτάνω (hamartánō, “I miss, fail, am deprived of (a thing), fail to do, sin”) +‎ -μα (-ma, “instance of”).

ᾰ̔μᾰ́ρτημᾰ • (hamártēma) n (genitive ᾰ̔μᾰρτήμᾰτος); third declension
a failure, fault, sin
a bodily defect, malady

ᾰ̔μᾰρτίᾱ • (hamartíā) f (genitive ᾰ̔μᾰρτίᾱς); first declension (Attic, Koine)
error, mistake, fault, failure
(religion, philosophy) guilt, sin

From the root of ἁμαρτάνω (hamartánō, “to miss, fail”) +‎ -ίᾱ (-íā, abstract noun suffix).

ἁμαρτωλός • (hamartōlós) m or f (neuter ἁμαρτωλόν)
Adjective
erroneous

ἁμαρτωλός • (hamartōlós) m (genitive ἁμαρτωλοῦ)
Noun
sinner

From ᾰ̔μαρτᾰ́νω (hamartánō, “to miss”).

412
Q

θῡμός

A

SEAT OF EMOTIONS - SMOKE - CONSUMED BREATH

θῡμός • (thūmós) m (genitive θῡμοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Aeolic, Koine)
soul, as the seat of emotion, feeling, and thought
soul, life, breath
soul, heart
desire, will
temper, passion, disposition
anger, rage, wrath
heart, love
thought, mind

From Proto-Hellenic *tʰūmós

from Proto-Indo-European *dʰuh₂mós (“smoke”).

Cognates include Sanskrit धूम (dhūmá)

*tʰūmós m
vapour (?), breath
soul, spirit

Etymology
From *dʰewh₂- (“to smoke”) +‎ *-mós.
Noun[edit]
*dʰuh₂mós m (non-ablauting)
smoke

*dʰewh₂-
smoke
mist, haze

Sanskrit: धूलि (dhūli, “dust”)

Irish: dúil (“desire”)

From Old Irish dúil.
dúil f
element
being, creature
thing

Derived terms
dúlra (“nature”)

HITTITE
𒀭𒌅𒉿𒄴𒄩𒀸 • (an-tu-wa-aḫ-ḫa-aš, /antuwaḫḫaš/) c
man, human being, person

From Proto-Indo-European *h₁n̥dʰwéh₂ōs (genitive *h₁n̥dʰuh₂sós, literally “having breath inside”)

from *h₁en (“in, inside”) + *dʰweh₂- (“smoke”) + *-ōs

whence also *dʰuh₂mós (“smoke”)

Compare with Ancient Greek ἄνθρωπος (“man, human”).

413
Q

βεζίρης

A

VIZIER

The vizier stood between sovereign and subjects, representing the former in all matters touching the latter. The 11th-century legal theorist al-Mawardi defined two types of viziers: wazīr al-tanfīdh (“vizier of execution”), who had limited powers and served to implement the caliph’s policies, and the far more powerful wazīr al-tafwīd (“vizier with delegated powers”), with authority over civil and military affairs, and enjoyed the same powers as the caliph, except in the matter of the succession or the appointment of officials.

Seal of the Ottoman Grand Vizier
A vizier (or wazir) (/vɪˈzɪər/, rarely /ˈvɪziər/;[1] Arabic: وزير‎ wazīr, Persian: وزیر‎ vazīr) is a high-ranking political advisor or minister in the Muslim world.[2] The Abbasid caliphs gave the title wazir to a minister formerly called katib (secretary), who was at first merely a helper but afterwards became the representative and successor of the dapir (official scribe or secretary) of the Sassanian kings.
In modern usage, the term has been used for government ministers in much of the Middle East and beyond.

The grand vizier (Persian: وزيرِ اعظم‎, romanized: vazîr-i aʾzam; Ottoman Turkish: صدر اعظم‎ sadr-ı aʾzam, Turkish: sadrazam) was the title of the effective head of government of many sovereign states in the Islamic world.
The office of grand vizier was first held by officials in the Abbasid Caliphate. It was then held in the Ottoman Empire, the Mughal Empire, the Sokoto Empire and the Safavid Empire.
In the Ottoman Empire, the grand vizier held the imperial seal and could convene all other viziers to attend to affairs of the state; the viziers in conference were called “Kubbealtı viziers” in reference to their meeting place, the Kubbealtı (‘under the dome’) in Topkapı Palace. His offices were located at the Sublime Porte.

414
Q

κενός

άδειος

άκυρος

A

VOID - EMPTY - VACCUM -HOLLOW - NULL & VOID - INVALID

Original Word: κενός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: kenos
Phonetic Spelling: (ken-os')
Definition: empty
Usage: (a) empty, (b) met: empty (in moral content), vain, ineffective, foolish, worthless, (c) false, unreal, pretentious, hollow.

kenós – properly, empty, void; hence, worthless (“null”), amounting to zero (of no value, profit).

  1. properly, of places, vessels, etc.,which contain nothing (Judges 7:16; Genesis 37:24)

metaphorically, empty, vain; devoid of truth.

metaphorically, destitute of spiritual wealth, of one who boasts of his faith as a transcendent possession, yet is without the fruits of faith.

metaphorically, of endeavors, labors, acts, which result in nothing, vain, fruitless, without effect.

in vain, to no purpose.

things that will not succeed.

κενός • (kenós) m (feminine κενή, neuter κενόν)
empty
Antonyms: μεστός (mestós), πλήρης (plḗrēs)
vain, fruitless
exhausted, void, destitute

κενός • (kenós) m (feminine κενή, neuter κενό)
Adjective
empty, free, vacant

SYNONYM
άδειος • (ádeios) m (feminine άδεια, neuter άδειο)
empty
Το κουτί είναι άδειο ― The box is empty.

αδειανός • (adeianós) m (feminine αδειανός, neuter αδειανή)
Alternative form of άδειος (ádeios)

αδειάζω • (adeiázo) (past άδειασα, passive —)
(transitive) clear out, pour out, decant, unload
Αδειάστε το περιεχόμενο στην κατσαρόλα ― Adeiáste to periechómeno stin katsaróla ― Empty contents into the pan.

(intransitive) to be empty
Το σχολείο αδειάζει το καλοκαίρι· τα παιδιά πάνε διακοπές.
The school is empty in the summer; the children are on vacation.

(colloquial) be available
- Έλα να με βοηθήσεις. -Δεν αδειάζω, έχω πολλή δουλειά
- Come help me! -I am not free, I have too much work [to do].

αδειάζω (adeiázo, “to empty, to decant”)

άδειος (ádeios, “vacant, empty”)
αδειανός (adeianós, “vacant, empty”)
άδειασμα n (ádeiasma, “emptying”)

formed from Ancient Greek ἄδεια (ádeia, “no fear; abundance”).

αδειανός
empty, void, unoccupied, vacant

αναίρεση f (anaíresi, “cassation, annulment, reversal”)

αναίρεση f (anaíresi, “cassation, annulment, reversal”)

————————————
NULL AND VOID

άκυρος
invalid, void, null and void, null, nugatory, vitiated.

άκυρος • (ákyros) m (feminine άκυρη, neuter άκυρο)
invalid, null and void.

ακυριολεξία f (akyriolexía, “misnomer”)
ακυρότητα f (akyrótita, “invalidity”)
ακύρωση f (akýrosi, “annulment”)
ακυρώσιμος (akyrósimos, “voidable”)
ακυρώνω (akyróno, “to annul”)
ακυρωτικός (akyrotikós, “nullifying”)
ακύρωτος (akýrotos, “unratified”)

ακυρότητα • (akyrótita) f (uncountable)
Noun
invalidity, voidness, nullity.

ακύρωση • (akýrosi) f (plural ακυρώσεις)
Noun
annulment, invalidation, cancellation
punching (a ticket)
vacating (of a legal opinion)

———————————————-
RECALL

ανάκληση • (anáklisi) f (uncountable)
annulment, invalidation, cancellation
(diplomacy) recall (ambassador)

ανακλητήριο • (anaklitírio) n (plural ανακλητήρια)

(military) recall (bugle call)
(diplomacy) recall

ανακλητήριος (anaklitírios, “recall”, adjective)

ανακλητικός • (anaklitikós) m (feminine ανακλητική, neuter ανακλητικό)
Adjective
revocatory, revocative, recalling.

ανακλητικό • (anaklitikó) n (plural ανακλητικά)
(military) the recall, a bugle call
Noun
(medicine, often plural) reflex

ανακλητικός (anaklitikós, “revocative, revocatory”, adjective)

ακυρωτικός • (akyrotikós) m (feminine ακυρωτική, neuter ακυρωτικό)
Adjective
invalidating, annulling, reversing.

see: άκυρος (ákyros, “invalid”)

ακυρώνω
cancel, void, annul, scrub, nullify, abrogate

415
Q

αντλώ

A

TO DRAW OUT - TO PUMP OUT

αντλώ (antló, “to draw off, to pump”)

αντλώ • (antló) (past άντλησα, passive αντλούμαι)
pump, draw off (liquid)
draw, find, conclude (facts from research; conclusions)

From αδειάζω (adeiázo, “to empty, to decant”)

416
Q

αντίληψη

A

UNDERSTANDING - one receiving the download

perception, conception, understanding, notion, comprehension

417
Q

γράμμα

A

GRAMMAR - GRAPH

γράμμα • (grámma) n (plural γράμματα)
letter (written or printed symbol)
(computing) character
(plural) literature, letters
Tα γράμματα και οι τέχνες.
Ta grámmata kai oi téchnes.
Literature and the arts
(plural: informal) education, literacy
Ξέρεις γράμματα;
Xéreis grámmata?
Can you read?
(literally, “Do you know letters?”)
letter (correspondence)
(plural) tails (of a coin; mainly used in κορώνα ή γράμματα (koróna í grámmata, “heads or tails”))

Synonyms
(character): χαρακτήρας m (charaktíras)
(literature): λογοτεχνία f (logotechnía)
(communication): επιστολή f (epistolí)
Related terms[edit]
γραμματική f (grammatikí, “grammar”)
γραμμένος (gramménos, “written”)
γραμματέας m or f (grammatéas, “secretary”)
κορώνα ή γράμματα (koróna í grámmata, “heads or tails”)
and see: γραμματεία f (grammateía, “secretariat”)

418
Q

λογοτεχνία

A

LITERATURE

λογοτεχνία • (logotechnía) f (plural λογοτεχνίες)
literature (written works)
literature (the study of written works)

λογοτέχνης m (logotéchnis, “writer”)
λογοτέχνιδα f (logotéchnida, “writer”)
λογοτεχνικός (logotechnikós, “literary”)

419
Q

επιστολή

ἐπῐστέλλω

A

EPISTLE - WRITTEN COMMUNICATION

επιστολή • (epistolí) f (plural επιστολές)
letter, written communication
(religion) epistle
missive

From ἐπιστέλλω (“to send a message”) +‎ -η (-noun).

ἐπῐστολή • (epistolḗ) f (genitive ἐπῐστολῆς); first declension
message, letter
command, commission, injunction
dying command, will (legal document)

ἐπῐστέλλω • (epistéllō)
I send to, inform by letter/message
I order, command, esp. in writing

From ἐπί (epí, “upon”) + στέλλω (stéllō, “I prepare, send”).

Derived terms
ἀντεπῐστέλλω (antepistéllō)
δῐεπῐστέλλω (diepistéllō)
ἐπῐστολᾱγράφος (epistolāgráphos)
ἐπῐστολιᾱφόρος (epistoliāphóros)
ἐπῐστολόγρᾰφος (epistológraphos)
πᾰρεπῐστέλλω (parepistéllō)
προσεπῐστέλλω (prosepistéllō)
σῠνεπῐστέλλω (sunepistéllō)
Related terms
ἐπίστᾰλμᾰ (epístalma)
ἐπίστᾰλσῐς (epístalsis)
ἐπῐστᾰλτῐκός (epistaltikós)
ἐπῐστολάδην (epistoládēn)
ἐπῐστολεύς (epistoleús)
ἐπῐστολή (epistolḗ)
στέλλω • (stéllō)
I make ready, prepare; I furnish, dress
I dispatch, send; (middle, passive) I set out, journey
(active intransitive in passive sense) I set forth, prepare to go
I summon, fetch
I gather up; I furl a sail
I check, repress
(medicine) I bind, make costive
(middle) I restrict my diet

From Ancient Greek στέλλω (stéllō, “I send”).

στέλνω • (stélno) (past έστειλα, passive στέλνομαι)
send
From Ancient Greek στέλλω (stéllō, “I send”)

απεσταλμένος • (apestalménos)
Participle
(acting as) an emissary

αποστολέας • (apostoléas) m or f (plural αποστολείς)
sender, consignor, consigner

Hellenistic Koine Greek ἀποστολεύς (apostoleús, “one who sends: referring to baptizing”) (ancient meaning: “a kind of magistrate”).

ᾰ̓ποστολεύς • (apostoleús) m (genitive ᾰ̓ποστολέως); third declension
One who dispatches
(military) An Athenian magistrate who outfitted a squadron for service.

From ᾰ̓πόστολος (apóstolos) +‎ -εύς (-eús).

—————————-
SUFFIX

-εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension
Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing
Added to an ancestor’s or place name to form a demonym: -ian
Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er

Synonyms[edit]
(person concerned): -ειᾰ (-eia) (feminine), -ίς (-ís) (feminine), -της (-tēs), -τίς (-tís) (feminine), -ττᾰ (-tta) (feminine), -σσᾰ (-ssa) (feminine), -αινᾰ (-aina) (feminine)
(agent noun): -της (-tēs), -τής (-tḗs), -τίς (-tís) (feminine), -τήρ (-tḗr), -τειρᾰ (-teira) (feminine), -τωρ (-tōr), -τρός (-trós), -τρίᾱ (-tríā) (feminine), -τρίς (-trís) (feminine)
(demonym): -ίς (-ís) (feminine), -της (-tēs), -τίς (-tís) (feminine), -ῐος (-ios), -κός (-kós), -ῐκός (-ikós), -ᾱνός (-ānós) -ηνός (-ēnós), -ῖνος (-înos)

Demonym
A demonym or gentilic is a word used for people or the inhabitants of a place. The name of a people’s language is usually the same as this word, for example, the “English” (language or people). Some places may not have a word for the people that live there.

ᾰ̓ποστολεύς • (apostoleús) m (genitive ᾰ̓ποστολέως); third declension
One who dispatches
(military) An Athenian magistrate who outfitted a squadron for service.

420
Q

κοινωνία

A

SOCIETY - COMMUNITY - PARTICIPANT - TO SHARE IN PART - PARTNER - COMMON

κοινωνία
Common - general - mundane - laity - unwashed - not yet holy.

by a usage foreign to classical Greek, common i. e. ordinary, belonging to the generality (Latinvulgaris); by the Jews opposed to ἅγιος

ANTONYM
ἅγιος
Saint
Holy

by a usage foreign to classical Greek, common i. e. ordinary, belonging to the generality (Latinvulgaris); by the Jews opposed to ἅγιος

κοινωνία • (koinonía) f (plural κοινωνίες)

community
σοσιαλιστική κοινωνία ― sosialistikí koinonía ― socialist community
κλειστή κοινωνία ― kleistí koinonía ― closed community
society, communion (a group of people with a shared culture)
η κοινωνία της αφθονίας ― i koinonía tis afthonías ― the affluent society
(Christianity) communion
Θεία κοινωνία ― Theía koinonía ― Holy Communion

κοινωνώ (koinonó, “to take communion, to give communion”)

From Ancient Greek κοινωνίᾱ (koinōníā)

κοινωνώ • (koinonó) (past κοινώνησα, passive —)

(Christianity, transitive) receive communion, communicate, take communion
(Christianity, intransitive) give communion

κοινωνάω • (koinonáo) (past κοινώνησα, passive —)
Alternative form of κοινωνώ (koinonó)

κοινωνία f (koinonía, “society, colony, community, communion”)

koinónia: fellowship
Original Word: κοινωνία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: koinónia
Phonetic Spelling: (koy-nohn-ee'-ah)
Definition: fellowship
Usage: (lit: partnership) (a) contributory help, participation, (b) sharing in, communion, (c) spiritual fellowship, a fellowship in the spirit.

koinōnía (a feminine noun) – properly, what is shared in common as the basis of fellowship (partnership, community).

the share which one has in anything, participation; with the genitive of the thing in which he shares: πνεύματος.

Strong's Concordance
koinónos: a sharer
Original Word: κοινωνός, οῦ, ὁ, ἡ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: koinónos
Phonetic Spelling: (koy-no-nos')
Definition: a sharer
Usage: a sharer, partner, companion.

Cognate: 2844 koinōnós (a masculine noun/substantival adjective) – properly, a participant who mutually belongs and shares fellowship; a “joint-participant.” See 2842 (koinōnia).

[2842 /koinōnía (a feminine noun) stresses the relational aspect of the fellowship. 2844 /koinōnós (a masculine noun) more directly focuses on the participant himself (herself).

2844 (koinōnos) is also used as a substantival adjective, as with the classical Greek authors, see J. Thayer.]

partaker (1), partakers (1), partner (2), partners (2), sharers (4).

Strong's Concordance
koinos: common
Original Word: κοινός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: koinos
Phonetic Spelling: (koy-nos')
Definition: common
Usage: (a) common, shared, (b) Hebraistic use: profane; dirty, unclean, unwashed.

2839 koinós – properly, common, referring to what is defiled (stripped of specialness) because treated as ordinary (“common”). 2839 /koinós (“defiled”) describes the result of a person reducing what God calls special (holy, set apart) – to what is mundane, i.e. stripping it of its sacredness.

2839 /koinós (“defiled because treated as common”) is always used negatively, i.e. for what is profaned – except in Jude 1:3 where it refers to the gift of salvation shared (held in common) by all true believers.

[2839 /koinós (“common”) typically refers to spiritual desecration. This happens when a person treats what is sacred (set apart to God) as ordinary (“not special”).]

421
Q

σῠνήθης

ἧλῐξ

A

ORDINARY - CUSTOMARY - ETHOS

From συν- (“with”) +‎ ἦθος (“custom”) +‎ -ης (-proper noun).

σῠνήθης • (sunḗthēs) m or f (neuter σῠ́νηθες); third declension
(of people) habituated, accustomed, used to
(of things) usual, customary.

From σύν

sun: with, together with (expresses association with)
Original Word: σύν
Part of Speech: Preposition
Transliteration: sun
Phonetic Spelling: (soon)
Definition: with, together with (expresses association with)
Usage: with.
HELPS Word-studies
4862 sýn (a primitive preposition, having no known etymology) – properly, identified with, joined close-together in tight identification; with (= closely identified together).

ἦθος • (êthos) n (genitive ἤθους); third declension
character
custom, habit

Expanded form of ἔθος (éthos). Cognate to Sanskrit स्वधा (svádhā, “habit, custom”).

ἔθος • (éthos) n (genitive ἔθους or ἔθεος); third declension
habit, custom, manner
disposition, temper
habitually, customarily (in dative)

From ἔθω (éthō). Cognate to Sanskrit स्वधा (svádhā, “habit, custom”).

ἔθω • (éthō)

(with infinitive) I am accustomed, wont to do something.
460 BCE – 395 BCE, Thucydides, Hist. 2.45.1:
τὸν γὰρ οὐκ ὄντα ἅπας εἴωθεν ἐπαινεῖν
tòn gàr ouk ónta hápas eíōthen epaineîn
everybody is wont to praise the deceased
460 BCE – 395 BCE, Thucydides, Hist. 3.1.2:
καὶ προσβολαί͵ ὥσπερ εἰώθεσαν͵ ἐγίγνοντο τῶν Ἀθηναίων ἱππέων
kaì prosbolaí͵ hṓsper eiṓthesan͵ egígnonto tôn Athēnaíōn hippéōn
the Athenian cavalry as usual attacked them.

From Proto-Indo-European *swe-dʰh₁-,

from the reflexive pronoun *swé (“self”) + *dʰeh₁- (“to put, place, set”),

equivalent to οὗ (hoû, “him”) + τίθημι (títhēmi, “to set”): thus the original sense is to “set as one’s own”.

Cognates include Latin suēscō, soleō, Sanskrit स्वधा (svadhā) and Gothic 𐍃𐌹𐌳𐌿𐍃 (sidus).

————————————————

LATIN

soleō (present infinitive solēre, perfect active soluī or solitus sum, supine solitum); second conjugation, optionally semi-deponent, no imperative, no future

I am accustomed, used to, in the habit of
I tend to

Cognate with suēscō (“to become used to”) and sodālis (“close companion”).

reflexive pronoun Proto-Indo-European *swé (“self”) + *dʰeh₁- (“to put, place, set”), thus the original sense to “set as one’s own”.

suēscō (present infinitive suēscere, perfect active suēvī, supine suētum); third conjugation

(intransitive, rare, poetic) I become used or accustomed to
(transitive, rare, post-classical) I accustom, habituate, train

Cognate with soleō, sodālis, Ancient Greek ἔθω (éthō), εἴωθα (eíōtha), ἔθνος (éthnos), ἔθος (éthos), ἦθος (êthos), Sanskrit स्वधा (svadhā)

sodālis m (genitive sodālis); third declension

companion, mate, fellow, intimate, comrade, crony
accomplice, conspirator

From earlier suodālis, from suesco (“I am used to”) with the suffix -ālis. Compare Ancient Greek ἧλιξ (hêlix).

ἧλῐξ • (hêlix) m or f (neuter —); third declension
of the same age
(substantive) fellow, comrade.

From Proto-Indo-European *swé (“self”) and perhaps *h₂el- (“to grow”). Compare Latin sodālis. See also ἡλῐ́κος (hēlíkos) and Latin aequālis.

ἡλῐ́κος • (hēlíkos) m (feminine ἡλῐ́κη, neuter ἡλῐ́κον); first/second declension
Adjective
(relative adjective) as big or great as, as old as
(indirect interrogative adjective) how big; extraordinarily big or small
(exclamatory adjective) how big!

From Proto-Indo-European *yós, like the basic relative pronoun ὅς (hós), + the same suffix as Latin tālis (“such”) and quālis (“[such] as”) +‎ -κός (-kós, adjective suffix).

SUFFIX
-κός • (-kós) m (feminine -κή, neuter -κόν); first/second declension
forms adjectives with the sense of ‘of or pertaining to’, ‘in the manner of’
Note: This suffix survives in inherited forms and became productive through its derivations (cf. infra) by metanalysis.

-ῐκός • (-ikós) m (feminine -ῐκή, neuter -ῐκόν); first/second declension
Added to noun stems to form adjectives: of or pertaining to, in the manner of; -ic

Etymology
From -κός (-kós) with an added ι from i-stems such as φυσι-κός (phusi-kós, “natural”), through the same process by which -ῑ́της (-ī́tēs) developed from -της (-tēs), occurring in some original case and later used freely. Cognate with Latin -icus and Proto-Germanic *-igaz, from which came Old English -iġ (English -y)

422
Q

χαρακτήρας

A

CHARACTER

character (n.)
mid-14c., carecter, “symbol marked or branded on the body;” mid-15c., “symbol or drawing used in sorcery;” late 15c., “alphabetic letter, graphic symbol standing for a sound or syllable;” from Old French caratere “feature, character” (13c., Modern French caractère), from Latin character, from Greek kharaktēr “engraved mark,” also “symbol or imprint on the soul,” properly “instrument for marking,” from kharassein “to engrave,” from kharax “pointed stake,” a word of uncertain etymology which Beekes considers “most probably Pre-Greek.” The Latin ch- spelling was restored from 1500s.
The meaning of Greek kharaktēr was extended in Hellenistic times by metaphor to “a defining quality, individual feature.” In English, the meaning “sum of qualities that define a person or thing and distinguish it from another” is from 1640s. That of “moral qualities assigned to a person by repute” is from 1712.
You remember Eponina, who kept her husband alive in an underground cavern so devotedly and heroically? The force of character she showed in keeping up his spirits would have been used to hide a lover from her husband if they had been living quietly in Rome. Strong characters need strong nourishment. [Stendhal “de l’Amour,” 1822]
Sense of “person in a play or novel” is first attested 1660s, in reference to the “defining qualities” he or she is given by the author. Meaning “a person” in the abstract is from 1749; especially “eccentric person” (1773). Colloquial sense of “chap, fellow” is from 1931. Character-actor, one who specializes in characters with marked peculiarities, is attested from 1861; character-assassination is from 1888; character-building (n.) from 1886.
Related entries & more

χαρακτήρας • (charaktíras) m (plural χαρακτήρες)
character (the qualities which identify a person)
(psychology) character (a person’s behaviours which identify them)
(typography) character, letter, symbol

χαρακτήρες m pl (charaktíres, “italics, italic characters”)
χαρακτήρων f (charaktíron, “character encoding”)

characteristic 
adjective ("pertaining to or indicating character") and noun ("a distinctive trait; that which gives or indicates character") both first attested 1660s, from character + -istic on model of Greek kharaktēristikos. Earlier in the adjectival sense was characteristical (1620s). Related: Characteristically (1640s). Characteristics "distinctive traits" also attested from 1660s.

characterize (v.)
1590s, “to engrave, write,” back-formation from characterization, or else from Medieval Latin characterizare, from Greek kharaktērizein “to designate by a characteristic mark,” from kharaktēr (see character). Meaning “to describe the qualities of” is recorded from 1630s; sense of “to be characteristic of” is from 1744; that of “impart a special stamp or character to” is from 1807. Related: Characterized; characterizing.

characterization (n.)
1560s, “marking out of a precise form” (now obsolete); see characterize + noun ending -ation. Meaning “description of essential features, portrayal in words” is from 1814.

423
Q

διαφώτιση

A

ENLIGHTENMENT

διαφώτιση noun
enlightenment

424
Q

εμπειρία

A

EXPERIENCE

πείρα
Practice 
Knack for something
Learn by doing.
Learned skill by repetition of practice. 

εμπειρία • (empeiría) f (plural εμπειρίες)
experience (knowledge or skill gained by practice)
από την προσωπική του εμπειρία ― apó tin prosopikí tou empeiría ― from personal experience.

έμπειρος (émpeiros, “experienced”, adjective)

πείρα f (peíra, “experience in job etc”)

χωρίς πείρα - adjective
without experience, unskilled

έχω πείρα - verb
I have experience, know

πείρα του κόσμου - noun
kósmou sophistication

λαμβάνω πείρα - verb
experience

από προσωπική πείρα - adjective
from personal experience, firsthand.

——————————-

From Middle English, from Old French,

from Latin experientia (“a trial, proof, experiment, experimental knowledge, experience”),

from experiens, present participle of experiri (“to try, put to the test, undertake, undergo”),

from ex (“out”) + peritus (“experienced, expert”),

past participle of *periri (“to go through”); see expert and peril.

425
Q

προτείνω

A

SUGGEST - ADVISE - PROPOSE

Etymology
From Ancient Greek προτείνω (proteínō, “put forward, propose”).
Verb
προτείνω • (proteíno) (past πρότεινα, passive προτείνομαι)
suggest, propose
propose, nominate
(archaic) stretch forth

426
Q

σύστημᾰ

A

SYSTEM

σύστημᾰ • (sústēma) n (genitive συστήμᾰτος); third declension
a whole made of several parts or members.
an organized government, confederacy
a body of soldiers, corps
flock, herd
college of priests or magistrates
(music) the combination of several tones
the combination of several verses into a whole composition
the accumulation of sediment
machine, apparatus.

From σῠνῐ́στημῐ (“I place together, associate, unite”) +‎ -μᾰ (-ma).

σῠνίστημῐ • (sunístēmi)
to combine, unite
to put together, organize
to join, engage with (in a fight, in battle)
to form a league or union, band together
to place in charge of.

συν- (together/with-) +‎ ἵστημι (hístēmi)

σῠν- • (sun-)
with, together, co-, syn-
indicates completeness

——————————-

ῐ̔́στημῐ • (hístēmi)
(transitive, active voice of present, imperfect, future, and 1st aorist tenses)
to make to stand, to stand, set
to stop, stay, check
to set up
to cause to rise, to raise, rouse, stir up
to set up, appoint
to establish, institute
to place in the balance, weigh
(intransitive, middle and passive voice, active voice of 2nd aorist, perfect, and pluperfect)
to stand
to stand still
(figuratively) to stand firm
to be set up or upright, to stand up, rise up
(generally) to arise, begin
(in marking time) to be
to be appointed

From Proto-Hellenic *hístāmi, from Proto-Indo-European *stísteh₂ti, the reduplicated present of *steh₂-. Cognate with Old English standan (English stand), Sanskrit तिष्ठति (tíṣṭhati) (root √sthā), Latin sistō, Old Armenian ստանամ (stanam), Persian ایستادن‎ (istādan).

——————————-

αναπαραγωγικό σύστημα n (anaparagogikó sýstima, “reproductive system”)
δεκαδικό σύστημα n (dekadikó sýstima, “decimal system”)
διεθνές σύστημα μονάδων n (diethnés sýstima monádon, “International System of Units”)
Εθνικό Σύστημα Υγείας n (Ethnikó Sýstima Ygeías, “National Health Service”)
ηλιακό σύστημα n (iliakó sýstima, “solar system”)
λειτουργικό σύστημα n (leitourgikó sýstima, “operating system”)

427
Q

λειτουργία

A

OPERATION - LITURGY

λειτουργία • (leitourgía) f (plural λειτουργίες)
Noun
(religion) liturgy
function (manner of operation)

From Ancient Greek λειτ- from λαός (“people”) + -ουργός from ἔργον (“work”).

from Proto-Indo-European *wérǵom.

Cognates include Old English weorc (English work),

wérǵom n (non-ablauting)
work

*werǵ-
Root
to make

Ancient Greek: ἔρδω (érdō, “I do”)
Ancient Greek: ῥέζω (rhézō, “I do”)
*wreǵ-ye- with secondary e-grade)

ἔργον • (érgon) n (genitive ἔργου); second declension
deed, doing, action
labour, work, task.

English: work
Sustained effort to achieve a goal or result, especially overcoming obstacles.
Effort expended on a particular task.
(physics) A measure of energy expended in moving an object; most commonly, force times distance. No work is done if the object does not move.

λειτουργία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: leitourgia
Phonetic Spelling: (li-toorg-ee'-ah)
Definition: a service, a ministry
Usage: a charitable gift, public service in the widest sense; service as of priest or Levite ritual.

Cognate: 3009 leitourgía(a feminine noun derived from 3011 /leitourgós, “an official servant,” “sacred ministering”) – properly, official (technical) service offered by a duly authorized minister; used of believers ministering to the Lord as His duly-commissioned priests – a sacred ministering that always serves (impacts) those who witness it.

3009 /leitourgía (“sacred ministry to the Lord”) is the root of the English term “liturgy” and used metaphorically in the NT of the liturgy of life, i.e. when the believer lives in faith (“the Lord’s inwrought persuasions,” 4102 /pístis).

[Originally, 3009 (leitourgía) was service done by someone in an honorary religious or civic office, leaving a significant impact on the community. 3009 /leitourgía (“sacred ministry, service”) later focuses on priestly, Levitical ministration.]

428
Q

Γνωστική Ψυχολογία

γνωστική

γνωστικό

A

COURSE - COGNITIVE PSYCHOLOGY

Cognition is “the mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses”.[1] It encompasses many aspects of intellectual functions and processes such as attention, the formation of knowledge, memory and working memory, judgment and evaluation, reasoning and “computation”, problem solving and decision making, comprehension and production of language. Cognitive processes use existing knowledge and generate new knowledge.

The word cognition comes from the Latin verb cognosco (con, ‘with’, and gnōscō, ‘know’; itself a cognate of the Greek verb γι(γ)νώσκω, gi(g)nόsko, meaning ‘I know, perceive’),[3] meaning ‘to conceptualize’ or ‘to recognize’.

429
Q

γνωστικό υπόβαθρο

A

BASE OF KNOWLEDGE

430
Q

γνωστικά αντικείμενα

αντικείμενο

κλῐ́μᾰ

A

SUBJECT / OBJECT

αντικείμενο • (antikeímeno) n (plural αντικείμενα)
object, subject (a physical thing)
(grammar) object (of sentence)
object (of desire, or affection, etc)
(computing) object (of object-oriented)

αντικειμενικός • (antikeimenikós) m (feminine αντικειμενική, neuter αντικειμενικό)
objective
(grammar) relating to the object of a sentence.

From αντικείμενο (“object”) +‎ -ικός (-ikós).

αντικείμενο • (antikeímeno) n (plural αντικείμενα)
object, subject (a physical thing)
(grammar) object (of sentence)
object (of desire, or affection, etc)
(computing) object (of object-oriented)

υποκείμενο n (ypokeímeno, “subject of sentence”)

υποκείμενο • (ypokeímeno) n (plural υποκείμενα)
Noun
(grammar) subject
Το υποκείμενο του ρήματος βρίσκεται πάντα σε ονομαστική πτώση!
The subject of the verb is always in the nominative case!

ὑποκείμενον • (hupokeímenon)
Participle
masculine accusative singular of ὑποκείμενος (hupokeímenos), present middle/passive participle of ὑπόκειμαι (hupókeimai)
neuter nominative singular of ὑποκείμενος (hupokeímenos)
neuter accusative singular of ὑποκείμενος (hupokeímenos)
neuter vocative singular of ὑποκείμενος (hupokeímenos)

ῠ̔πόκειμαι • (hupókeimai)
to lie under
(of places) to lie below
(various metaphoric senses)
to be put under the eyes, to be submitted or proposed to one
to be laid down as a ground of argument, to be assumed as a hypothesis
to be suggested
to be left at bottom, left remaining, reserved
to be subject, to submit to, to bow down before, be submissive
to be subject to, liable to
to be left behind in pledge, to be pledged, mortgaged
(philosophy) to underlie in thought
(logic) to be subject or subordinate to
(adjectival use) the subject matter
(participle, τὸ ὑποκείμενον) the subject or a proposition (the predicate being τὸ κατηγορούμενον (tò katēgoroúmenon))
(grammar) the present tense.

From ῠ̔πο- (hupo-, “under”) +‎ κεῖμαι (keîmai, “lie”)

κεῖμαι • (keîmai)
to lie, lie outstretched
to lie asleep, repose, lie idle, lie still
to lie sick or wounded, lie in misery
to lie dead
to lie neglected, uncared for, unburied
(of wrestlers) to have a fall
(of places) to lie, be situated
(of things) to lie in a place
to be laid up, be in store (of goods, property, etc.)
to be set up, proposed
(of laws) to be laid down
(of arguments) to be laid down
(of names) to be given
(figuratively)
to be in the power of
to be in such a manner
to be
to settle down, deposit a sediment
(grammar, of words and phrases) to be found, to occur

From Proto-Indo-European *ḱéytor, from *ḱey- (“to lie down”).

κοίτη • (koítē) f (genitive κοίτης); first declension
bed, resting place
Synonyms: εὐνή (eunḗ), κλίνη (klínē), κράββατος (krábbatos)
(geography) riverbed
lair of a wild beast
pen, fold for cattle
act of going to bed; bedtime
lodging, entertainment.

κοίτη • (koíti) f (plural κοίτες)
river bed
(archaic, very rare, law) bed (used only in legal expression:)[1]
χωρισμός από τραπέζης και κοίτης
chorismós apó trapézis kai koítis
lit.: “separation of table and bed”. Legal separation.

κλῑ́νη • (klī́nē) f (genitive κλῑ́νης); first declension
bed, couch

From κλῑ́νω (klī́nō) +‎ -η (-ē).

κλῑ́νω • (klī́nō)
to bend, slant
to cause to give way, cause to retreat
to lean, prop something on another
to turn aside
to decline, wane
to seat, cause to lie down
(grammar) to inflect, decline, conjugate
(passive) to lean, be sloping
(passive) to wander, stray
From Proto-Indo-European *ḱley-. 
Cognates include Sanskrit श्रयति (śrayati) and Latin clīnō.
Root
*ḱley-
to shelter, cover.
*ḱley-
to lean, slope, incline

κλῐ́μᾰ • (klíma) n (genitive κλῐ́μᾰτος); third declension
Noun
a slope, inclination
the supposed slope of the earth from the equator to the pole; (terrestrial) latitude
a region, zone or belt of the earth; a clime.

From κλῐ́νω (klínō, “to slope, incline”) +‎ -μᾰ (-ma).

κλίμα • (klíma) n (plural κλίματα)

(meteorology) climate
(figuratively) atmosphere, mood
(religion) see, the district or area covered by a Greek Orthodox patriarchate

English: climate

κλῖμᾰξ • (klîmax) f (genitive κλῑ́μᾰκος); third declension
ladder
staircase
torture instrument shaped like a ladder
a certain wrestling move
(rhetoric) climax
the blocks of wood placed above the wheels of a chariot

κλῑμᾰκτήρ • (klīmaktḗr) m (genitive κλῑμᾰκτῆρος); third declension
rung of a ladder
(astrology) critical point in human life
From κλῖμαξ (klîmax) +‎ -τήρ (-tḗr).

κλῑμᾰ́κιον (klīmákion)
κλῑμᾰκῐ́ς (klīmakís)
κλῑμᾰκῐ́ζω (klīmakízō)
κλῑμᾰκοειδής (klīmakoeidḗs)
κλῑμᾰκόεις (klīmakóeis)
κλῑμᾰκοφόρος (klīmakophóros)
κλῑμᾰκτήρ (klīmaktḗr)
κλῑμᾰκώδης (klīmakṓdēs)
κλῑμᾰκωτός (klīmakōtós)

SUFFIX
-τήρ • (-tḗr) m (genitive -τῆρος); third declension
Added to verb stems to form masculine agent nouns
‎δίδωμι (dídōmi, “(δω-, weak stem δο- to give”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎δωτήρ, δοτήρ (dōtḗr, dotḗr, “a giver”)
‎καθίημι (kathíēmi, “to let down, descend”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎καθετήρ (kathetḗr, “anything let down into”)
‎κλύζω (klúzō, “to wash, cleanse”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎κλυστήρ (klustḗr, “a clyster-pipe, syringe”)
‎ἵστημι (hístēmi, “(weak stem στα- to stand”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎στατήρ (statḗr, “a weight”)
‎χαράσσω (kharássō, “(χαράκ-j- to engrave”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎χαρακτήρ (kharaktḗr, “an engraver”)

-η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine)
Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun.
Added to o-grade of the verbal stem
‎τρέφω (tréphō, “to nourish”) + ‎-η (-ē) → ‎τροφή (trophḗ, “nourishment”)
Added to zero-grade of the verbal stem
‎φεύγω (pheúgō, “to flee”) + ‎-η (-ē) → ‎φυγή (phugḗ, “flight”)
‎τυγχάνω (τυχ-) (tunkhánō (tukh-), “to happen”) + ‎-η (-ē) → ‎τύχη (túkhē, “fortune”)
Added to e-grade of the verbal stem
‎στέγω (stégō, “to shelter”) + ‎-η (-ē) → ‎στέγη (stégē, “roof”)

SYNONYM

————————-

Usage notes[edit]
κλιμένος (kliménos, “inflected”, participle) (grammar)
κεκλιμένος (kekliménos, “sloping”, participle) (formal)
Related terms[edit]
Verbs -and see their derivatives-
αποκλίνω (apoklíno, “to lean over, to diverge”)
εγκλίνω (egklíno, “be enclitic”) (grammar)
κατακλίνομαι (kataklínomai, “lie on bed”) (formal)
παρεκκλίνω (parekklíno, “deviate”)
συγκλίνω (sygklíno, “converge”)
υποκλίνομαι (ypoklínomai, “bow”)
Other
ακλισία f (aklisía)
άκλιτος (áklitos, “uninflected”)
αμφικλινής (amfiklinís, “sloping on two sides”)
ανάκλιντρο n (anáklintro)
απαρέγκλιτος (aparégklitos, “unswerving”)
αρχαιόκλιτος (archaióklitos, “inflected in the ancient fashion”)
γονυκλινής (gonyklinís)
γονυκλισία f (gonyklisía, “genuflection”)
δίκλινος (díklinos, “double -room-”)
επικλινής (epiklinís, “sloping”)
ετερόκλιτος (eteróklitos, “by different declension”) (gramamar) (not ετερόκλητος (eteróklitos)
ιδιόκλιτος (idióklitos, “of special inflection”)
κεκλιμένος (kekliménos, “sloping”, participle)
κλίμα n (klíma, “climate”) & related
κλίμακα f (klímaka, “scale, stairs”) & related
κλίνη f (klíni, “bed”) (formal)
κλινήρης (kliníris, “bedridden”)
κλινική f (klinikí, “clinic”)
κλινοσκέπασμα n (klinosképasma)
κλίση f (klísi, “leaning, inclination; inflection”)
κλισίμετρο n (klisímetro, “clinometer”)
κλιτικός (klitikós, “clitic”) (grammar)
κλίτος n (klítos, “side, part -of temple-”) (architecture)
κλιτός (klitós, “declinable”) (not to be confused with κλητός (klitós, “invited, summoned”) or κλυτός (klutós, “renowned”))
μονόκλινος (monóklinos, “single -room-”)
μονόκλιτος (monóklitos, “with one κλίτος”)
πολυκλινική f (polyklinikí)
προκλιτικός (proklitikós, “proclitic”) (grammar)
πρωτόκλιτος (protóklitos, “of 1st declension”) (not πρωτόκλητος (protóklitos))
τετράκλινος (tetráklinos, “four bed -room-”)
τρίκλινος (tríklinos, “three bed -room-”)
τρίκλιτος (tríklitos)

——————————————-

πρόκειμαι • (prókeimai)
to be set before, to lie before
to precede

προ- (pro-) +‎ κεῖμαι (keîmai)

431
Q

γονυκλισία

A

GENUFLECT

genuflect (third-person singular simple present genuflects, present participle genuflecting, simple past and past participle genuflected)
(intransitive, archaic) To bend the knee, as in servitude.
(intransitive) To briefly touch one knee to the ground, typically associated with religious worship.
(intransitive, figuratively) To behave in a servile manner; to grovel.

From around 1620–1630 from Medieval Latin genūflectō (“I bend the knee”) equivalent to the Latin genū (“knee”) + flectō (“to bend”).

From genū (“knee”) + flectō (“bend”), literally meaning “I bend the knee”.

432
Q

πρόθῡμος

A

EAGER - WILLING

πρόθῡμος • (próthūmos) m or f (neuter πρόθῡμον); second declension
Adjective
eager, willing

προ- (pro-) +‎ θῡμός (thūmós, “spirit”)

θῡμός • (thūmós) m (genitive θῡμοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Aeolic, Koine)
soul, as the seat of emotion, feeling, and thought
soul, life, breath
soul, heart
desire, will
temper, passion, disposition
anger, rage, wrath
heart, love
thought, mind

From Proto-Hellenic *tʰūmós

from Proto-Indo-European *dʰuh₂mós (“smoke”).

धूम • (dhūmá) m
smoke, vapor, mist (RV. etc.)
smoke as a sternutatory (in 5 forms): a place prepared for the building of a house (Jyot.)
a place prepared for the building of a house
wheat (L.)
a kind of incense (L.)
saint

from Proto-Indo-European *dʰuh₂mós (“smoke”).

fūmus m (genitive fūmī); second declension
smoke, steam
indication, sign
fumus boni iuris ― sign of good law‎

Cognates include Ancient Greek θυμός (thumós)

Sanskrit धूम (dhūmá) and Old Church Slavonic дꙑмъ (dymŭ)

English dust.
From Middle English dust, doust, from Old English dūst (“dust, dried earth reduced to powder; other dry material reduced to powder”), from the fusion of Proto-Germanic *dustą (“dust”) and *dunstą (“mist, dust, evaporation”), both from Proto-Indo-European *dʰewh₂- (“to smoke, raise dust”).

*dʰuh₂mós m (non-ablauting)
(“smoke”)
Sometimes also reconstructed as *dʰuHmós. The reconstruction of root-final laryngeal *h₂ is based on Hittite 𒀭𒌅𒉿𒀪𒄩𒀸 (antuwaḫḫaš, “human”) and [script needed] (tuḫḫae-, “to produce smoke”).

*dʰewh₂-
smoke
mist, haze

Sanskrit: धूलि (dhūli, “dust”)
धूम • (dhūmá) m
smoke, vapor, mist (RV. etc.) 
smoke as a sternutatory (in 5 forms): 
1. a place prepared for the building of a house 
2. a place prepared for the building of a house
3. wheat 
4. a kind of incense 
5. saint

Lithuanian: dúlis (“mist”)

Germanic: *daumaz (“vapour, mist”)

Lithuanian: dúlis (“mist”)

Ancient Greek: ?θύω (thúō)

θῡ́ω • (thū́ō)
I offer in sacrifice, slay, burn, immolate
I kill, slaughter (in a general sense)
(middle) I cause to be sacrificed
I consult (of oracles, prophets, etc)
I celebrate

suffiō (present infinitive suffīre, perfect active suffīvī or suffiī, supine suffītum); fourth conjugation
I fumigate, perfume, scent.

From sub- (“under, within”) +‎ *fiō
likely cognate with Ancient Greek θύω (thúō)
from Proto-Indo-European *dʰewh₂- (“to smoke”)
whence also fūmus (“smoke, steam”) and fūlīgō (“soot”)

Reconstruction:Latin/ *fiō
*fiō (present infinitive *fīre)
(Vulgar Latin, Eastern Romance and Italy)
(“I am”)

θῠτήρ • (thutḗr) m (genitive θῠτῆρος); third declension
(“sacrificer, slayer”)
From θύω (thúō, “to sacrifice, slay”) +‎ -τήρ (-tḗr).

Hittite - tuhhae, (“pant, sigh”).

Latin - fūlīgō f (genitive fūlīginis); third declension
(“soot, lampblack”)

————————————————
Latin - furō (present infinitive furere, perfect active furuī); third conjugation, no passive, no supine stem
I rave or rage

Erinyes (singular Erinys)
(Greek mythology) The goddesses of vengeance; they were also known to accompany Nemesis. Their Roman counterparts were the Dirae.
Synonym: Furies
Hyponyms: Alecto, Megaera, Tisiphone
Coordinate term: Dirae

Borrowed from Ancient Greek Ἐρῑνύες (Erīnúes, literally “Avengers”), Furies.

Ἐρῑνῡ́ς • (Erīnū́s) f (genitive Ἐρινύος); third declension
one of the Erinyes; an Erinys.

Used to calque Greek Ἐρινύς (Erinús), spirits of punishment in mythology. Proposed origins include Proto-Indo-European *dʰewh₂- (“to smoke”).

From Latin fūr, from Proto-Italic *fōr, from Proto-Indo-European *bʰṓr, derived from the root *bʰer- (“to carry”).

Italic: *fūmos

433
Q

ειδοποιώ

A

INFORM - NOTIFY

ειδοποιώ • (eidopoió) (past ειδοποίησα, passive ειδοποιούμαι)
notify, inform

ειδοποιός • (eidopoiós) m (feminine ειδοποιός, neuter ειδοποιό)
Adjective
specific
distinguishing (separates one species from another)
ειδοποιός διαφορά ― specific difference

434
Q

δῐᾰφορᾱ́

διαφωνέω

άμοιαστος

A

DIFFER - DIFFERENT - DIFFERENCE

δῐᾰφορᾱ́ • (diaphorā́) f (genitive δῐᾰφορᾶς); first declension
difference
discord, disagreement

From διαφέρω (diaphérō, “to differ”) +‎ -η (-ē).

διαφορά f (diaforá, “difference, dispute”)

διαφορά • (diaforá) f (plural διαφορές)
difference (in characteristics, position, etc)
difference (the result of subtraction)
dispute, difference (of opinion, etc)
(law) dispute

διαφέρω • (diaféro) (past διέφερα)
differ, be different, vary

διαφέρω • (diaféro) (past διέφερα)
differ, be different, vary

‎δια- (dia-) + ‎φωνέω (phōnéō) → ‎διαφωνέω (diaphōnéō, “be dissonant, disagree”)
of mutual relation: one with another.

ενδιαφέρω • (endiaféro) (imperfect ενδιέφερα, past ενδιέφερα, passive ενδιαφέρομαι)
(transitive) interest
Μεενδιαφέρουν τα μαθηματικά. ― Meendiaféroun ta mathimatiká. ― Mathematics interest me.
εν- (en-) +‎ διαφέρω (diaféro), a calque of French intéresser.

Related terms
διαφορετικός (diaforetikós, “different”)
διαφωνώ (diafonó, “to disagree, to differ”)
διαφορά δυναμικού f (diaforá dynamikoú, “potential difference, voltage”)

SYNONYM
άμοιαστος • (ámoiastos) m (feminine άμοιαστη, neuter άμοιαστο)
unlike, unalike, different, dissimilar.

διαφωνώ • (diafonó) (past διαφώνησα, passive —)
disagree
Διαφωνήσαμε σ’αυτό. ― We disagreed about it.

————————————

PREFIX

δῐᾰ- • (dia-)
through, right through, across, over
‎δια- (dia-) + ‎βαίνω (baínō) → ‎διαβαίνω (diabaínō, “step across, pass over”)
in different directions
‎δια- (dia-) + ‎πέμπω (pémpō) → ‎διαπέμπω (diapémpō, “send off in different directions, send to and fro”)
of separation: asunder, apart
‎δια- (dia-) + ‎σκεδάννυμι (skedánnumi) → ‎διασκεδάννυμι (diaskedánnumi, “scatter, disperse”)
at variance
‎δια- (dia-) + ‎φωνέω (phōnéō) → ‎διαφωνέω (diaphōnéō, “be dissonant, disagree”)
of mutual relation: one with another
‎δια- (dia-) + ‎ἀγωνίζομαι (agōnízomai) → ‎διαγωνίζομαι (diagōnízomai, “contend, struggle against”)
‎δια- (dia-) + ‎ᾄδω (ā́idō) → ‎διᾴδω (diā́idō, “contend in singing”)
of preeminence
‎δια- (dia-) + ‎πρέπω (prépō) → ‎διαπρέπω (diaprépō, “appear prominent, strike the eye”)
of completion: to the end, utterly, out
‎δια- (dia-) + ‎μάχομαι (mákhomai) → ‎διαμάχομαι (diamákhomai, “fight it out”)
to add strength: thoroughly, out and out
‎δια- (dia-) + ‎γαληνίζω (galēnízō) → ‎διαγαληνίζω (diagalēnízō, “make quite calm”)
of mixture: between, partly, somewhat
‎δια- (dia-) + ‎λευκός (leukós) → ‎διάλευκος (diáleukos, “somewhat white”)

435
Q

φέρω

A

CARRY - BEAR

φέρω • (féro) (past έφερα, passive φέρομαι)
bear, carry (decoration, injuries, scars)
(passive) → see φέρομαι (féromai) “I behave”

from Ancient Greek φέρω (phérō)
from Proto-Hellenic *pʰérō
from Proto-Indo-European *bʰer-.

φέρω • (phérō)
I bring, bear, carry

Alternative forms
φέρνω (férno, “to carry something a distance”)

*bʰer- (imperfective)
to bear, carry

φορά • (phorá) f (genitive φορᾶς)
From φέρω (“to bring, bear, carry”) +‎ -η (-abstract noun).
an act
(from the active voice)
carrying
gestation
bringing in of money, payment
bringing forth, productiveness
(from the passive voice)
being borne or carried along, motion
rapid motion, rush
(of persons) impulse; tendency; line of thought or action
time, occasion
(as a thing) that which is borne
load, freight, burden
rent, tribute
that which is brought forth, fruit, produce, crop.
φορά • (forá) f (plural φορές)
time (instance or occurrence)
την πρώτη φορά ― the first time
(mathematics) times
πέντε φορές ― five times
speed, impetus

See also
χρόνος m (chrónos) (time, tense, year)
περίοδος f (períodos) (time, period, season)

Slavic: *berďa (“pregnant”)

Latin: fortūna

fortūna f (genitive fortūnae); first declension
fortune, luck
good fortune; misfortune (depending on context)
destiny, fate
prosperity
(in the plural) possessions

From fors (“chance, luck”).

From Latin fortūna,
from fōrs (“chance, luck”)

φουρτούνα • (fourtoúna) f (plural φουρτούνες)
(meteorology, sea) rough sea, storm, tempest, squall
chain of unexpected and unpleasant events

———————————————-

ἐπιφέρω • (epiphérō)
to bestow, put, lay upon
From ἐπι- (epi-, “upon”) +‎ φέρω (phérō, “to bring, bear, carry”).

καταφέρω • (kataféro) (past κατέφερα, passive καταφέρομαι) (formal)
land (a blow)
(figuratively) inflict, attack
and see καταφέρομαι (kataféromai) I accuse

καταφέρνω (kataférno, “sense: inflict a blow”)

compare with: καταφέρνω (kataférno, “sense: accomplish”)

καταφέρνω • (kataférno) (past κατάφερα, passive —) & passive for sense “inflict a blow”: καταφέρνομαι
(sense: accomplish)
accomplish, succeed
persuade, win over, convince
(colloquial) Synonym of καταφέρω (kataféro) “inflict a blow”

compare with: καταφέρω (kataféro, “to land a blow”), καταφέρομαι (kataféromai, “I strongly accuse”)
and see: φέρω (féro, “bear, carry”)

μεταφέρω • (metaphérō)
Metaphor
to carry over, transfer
to change, alter
(rhetoric) to transfer a word to a new sense, use it in a changed sense, employ a metaphor
from Ancient Greek μεταφέρω (metaphérō). Synchronically analysable as μετα- (suffix for movement) +‎ φέρω (“carry”).

From μετα- (meta-, indicating change) +‎ φέρω (phérō, “bear, carry”)

μεταφέρω • (metaféro) (imperfect μετέφερα, past μετέφερα, passive μεταφέρομαι) past: μεταφέρθηκα
transfer

Etymology
From Middle French métaphore, from Latin metaphora, from Ancient Greek μεταφορά (metaphorá), from μεταφέρω (metaphérō, “I transfer, apply”), from μετά (metá, “with, across, after”) + φέρω (phérō, “I bear, carry”)

(uncountable and countable, rhetoric) The use of a word or phrase to refer to something that it is not, invoking a direct similarity between the word or phrase used and the thing described (but in the case of English without the words like or as, since use of those words would imply a simile); the word or phrase used in this way; an implied comparison.

Synchronically analysable as μετα- (suffix for movement) +‎ φέρω (“carry”).

Related terms
αερομεταφερόμενος (aerometaferómenos, “airborne”)
αερομεταφορά f (aerometaforá, “air transport”)
αερομεταφορέας m (aerometaforéas, “air carrier”)
μεταφορά f (metaforá, “transport; metaphor”)
μεταφορέας m (metaforéas, “carrier, transporter”)
μεταφορικά (metaforiká, “figuratively”, adverb)
μεταφορικός (metaforikós, “transferring; figurative”)
μεταφερόμενος (metaferómenos, “who is being transferred”, passive present participle)
μεταφερμένος (metaferménos, “transferred”, passive perfect participle)

προσφέρω • (prosféro) (past προσέφερα/πρόσφερα, passive προσφέρομαι)
offer, propose
give, present
Synchronically analysable as προσ- (to) +‎ φέρω (“carry”).

προσφορά • (prosforá) f (plural προσφορές)
(“offer, offering”)
(commerce) proposal, tender
contribution (to joint work)
(Christianity) prosphora, holy bread
προσφορᾱ́ • (prosphorā́) f (genitive προσφορᾶς); first declension
(“offering”)
From προσφέρω (prosphérō, “to bring, present, offer”) +‎ -η (-ē).

Φερενῑ́κη • (Pherenī́kē) f (genitive Φερενῑ́κης); first declension
A female given name
From φέρω (phérō) +‎ νῑ́κη (nī́kē), literally “bringer of victory”.

νῑ́κη • (nī́kē) f (genitive νῑ́κης); first declension
the act of winning: victory, success [+genitive = over, in something]
things won in victory, fruits of victory.

Derived terms[edit]
Θεσσαλονίκη (Thessaloníkē)
νῑκαῖος (nīkaîos)
νῑκάω (nīkáō)
νῑκήεις (nīkḗeis)
νῑκηφορέω (nīkēphoréō)
νῑκηφορία (nīkēphoría)
νῑκηφόρος (nīkēphóros)
Νικόπολις (Nikópolis)
Given names derived from νίκη (níkē)
Ἀγλαονίκη (Aglaoníkē)
Ἀνδρόνικος (Andrónikos)
Βερενίκη (Bereníkē)
Νικήρατος (Nikḗratos)
Νικίππη (Nikíppē)
Νικόδημος (Nikódēmos)
Νικολής (Nikolḗs)
Νικόμαχος (Nikómakhos)
Νικομήδης (Nikomḗdēs)
Descendants
Nicholas
Nick
Nicola
Nicos
Nike
Niki
Nikolas
Nikoleta
Nikolis

the upper hand, advantage

436
Q

γνώση

νόησῐς

A

From νοέω (think, conceive) +‎ -σῐς (-to form abstract nouns or nouns of action, result or process).

Antonyms
αἴσθησις (“sense-perception, sensation”)

νοέω • (noéō) (Contracted: νοῶ (noô))
to perceive, observe, see, notice
to think, suppose
to think out, devise, contrive
(in infinitive) to be minded to do a thing
to conceive of, to deem
(of words) to bear a certain sense, to mean.

From νόος (nóos, “mind”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix).

A distinction is typically made between simply seeing (εἴδω (eídō)) and seeing accompanied by mental perception (νοέω (noéō)).

νόος • (nóos) m (genitive νόου); second declension
mind
perception, sense
mind as used in feeling, the heart, soul
the mind as used in resolving and purposing, will
an act of mind
thought
purpose, design
the sense or meaning of a word
(in Attic philosophy) intelligence, intellect, reason
(as named by Anaxagoras) the principle which acts on elementary particles of matter.

Of uncertain etymology, perhaps from νέω (néō, “I spin”), here meaning “to spin the thread of the mind”.

δῐᾰνοέομαι • (dianoéomai)
to intend [+present or aorist or future infinitive = to do]
to think about, consider

————————————-

νοητῐκός • (noētikós) m (feminine νοητῐκή, neuter νοητῐκόν); first/second declension
intellectual
Antonym: αἰσθητικός (aisthētikós)

From νοητός (noētós, “conceivable, perceptible, intelligible, comprehensible”) +‎ -τῐκός (-tikós, “verbal adjective suffix”).

νοητός • (noïtós) m (feminine νοητή, neuter νοητό)
(formal) conceivable, perceptible, intelligible, comprehensible (able to be imagined in the mind)
Δεν είναι νοητό να διακινδυνεύσεις τη ζωή σου γι’ αυτήν. ― It’s inconceivable for you to risk your life for her.
(formal, by extension) imaginary, notional (that which exists only in the mind)
ο νοητός άξονας της Γης ― the Earth’s imaginary axis.

From Ancient Greek νοητός (noētós), from Ancient Greek νοέω (noéō, “to perceive, to think out”).

————————————-

SYNONYMS
(conceivable, comprehensible): 
κατανοητός (katanoïtós)
καταληπτός (kataliptós)
αντιληπτός (antiliptós)

(imaginary): φανταστικός (fantastikós), ιδεατός (ideatós)

ANTONYMS
(conceivable, comprehensible):
ακατανόητος (akatanóitos, “incomprehensible”)
ακαταλαβίστικος (akatalavístikos, “incomprehensible”)

(imaginary):
πραγματικός (pragmatikós, “real, true”)
αισθητός (aisthitós, “tangible”)
υπαρκτός (yparktós, “existing”)

————————————-

εννοώ (ennoó, “to mean”)
νόημα n (nóima, “meaning, sense”)
νοημοσύνη f (noïmosýni, “intelligence”)

————————————-

γνώση
knowledge, cognition, awareness, learning, cognizance, sense

νόηση
understanding, cognition, comprehension

γνώσις
cognition

γνωστική λειτουργία
Cognition

knowledge
γνώση, γνώσεις

cognition
γνώση, νόηση, γνώσις

awareness
επίγνωση, γνώση, ενημερότητα, ενημερότης

cognizance
γνώση, αρμοδιότητα, δικαιοδοσία, ενημερότητα, ενημερότης

learning
μάθηση, γνώση, μόρφωση, σοφία, πολυμάθεια

sense
έννοια, αίσθηση, νόημα, λογικό, συναίσθημα, γνώση

ken
γνώση, θέα

—————————————-

νόησῐς • (nóēsis) f (genitive νοήσεως); third declension
intelligence, understanding, mental perception
processes of thought
(concrete) idea, concept

—————————————-

νόηση
understanding noun	
54% of use 
κατανόηση, αντίληψη, συνεννόηση
cognition noun	
41% of use 
γνώση, γνώσις
comprehension noun	
5% of use 
κατανόηση, αντίληψη, έννοια, σημασία
437
Q

πραγματικός

A

PROGRAMATIC - REAL - ACTUAL

πραγματικός • (pragmatikós) m (feminine πραγματική, neuter πραγματικό)
real, factual, actual (having physical existence), (having existence or substance)

see: πράγμα n (prágma, “thing, entity”)
πραγματικός αριθμός m (pragmatikós arithmós, “real number”)

πράγμα • (prágma) n (plural πράγματα)
thing, entity, object
stuff
Τι είναι αυτό το πράγμα στον κουβά; ― What is that stuff in the bucket?
(euphemistic) thingy (the penis or vagina)
Κλείσε το φερμουάρ - φαίνεται το πράγμα σου!― Close your zipper - your thingy is showing!

πρᾶγμᾰ • (prâgma) n (genitive πρᾱ́γμᾰτος); third declension
a thing done
a fact

From πρᾱ́σσω (prā́ssō, “I do, practice”) +‎ -μᾰ (-ma, result noun suffix).

πρᾱ́σσω • (prā́ssō) (Koine)
I do, practice

From Proto-Hellenic *prā́ťťō
from Proto-Indo-European *pr̥h₂-k-yé-ti, a *k-enlargement of *per(h₂)- (“to go over, cross”).

——————————————-
SEE ALSO:

ποιέω • (poiéō)
I make
I create
I produce
(mathematics)
I postulate, imply
I solve
(post-Homeric) I compose, write poetry
I write of (an event) in poetry
I invent
I cause
I cause (accusative) to (infinitive)
I procure
I celebrate, observe
Used in the middle with a noun periphrastically for the verb derived from said noun.
(with predicate adjective) I make, cause to be
I put
(mathematics) I multiply
(middle) I consider, deem
I assume
I take time, spend time
(later Greek) I sacrifice
I prepare
I play (sense 3)
I do
I do (accusative) to (accusative)
(with adverb) I act
(pro-verb) Refers back to a previous verb: I do
I act
(medicine) quotations ▼
(in Thucydides) quotations ▼
(Koine) I do customarily, I practise quotations ▼
(middle) I pretend quotations ▼
438
Q

κοινόν • (koinón) n

politics) confederation (of city-states with central government

A

COMMON - UNHOLY - UNEDUCATED - UNDISCIPLINED

κοινός • (koinós) m (feminine κοινή, neuter κοινόν); first/second declension
common
public, general

from Proto-Indo-European *ḱóm (“with”).
*ḱóm
beside, near, by, with

κοινόν n (koinón, “confederation”)

κοινόν • (koinón) n
(politics) confederation (of city-states with central government)

—————————————
DERIVED TERMS

κᾰτᾰ́ • (katá) (governs the genitive and accusative)
(+ genitive)
against, opposing
into
against
(+ accusative)
downwards
along, through, in
towards
during
for, for the purpose of
according to, in conformity with

Latin - cata
Preposition
by (in the distributive sense)

Preposition[edit]
κατά • (katá)
(with genitive) versus, against
Έγινε έγκλημα κατά της Ελλάδας! ― Égine égklima katá tis Elládas! ― Crimes were committed against Greece!
Antonym: υπέρ (ypér)
(with accusative) towards
Το δωμάτιο βλέπει κατά την ανατολή. ― To domátio vlépei katá tin anatolí. ― The room faces towards the east
(with accusative) during
κατά τη διάρκεια του ταξιδιού ― katá ti diárkeia tou taxidioú ― during the trip
(with accusative) around, about, close to
Θα έρθω κατά τις έξι το απόγευμα. ― Tha értho katá tis éxi to apógevma. ― I will come at about six pm.
(with accusative) according
κατά τον Γιώργο … ― katá ton Giórgo … ― according to George …

Cognate with Hittite 𒅗𒀜𒋫 (katta, “down from, at, with, under”)

Alternative forms[edit]
κάδ (kád) – Epic, before δέ (dé)
κατ᾽ (kat᾽) – apocope before a vowel with smooth breathing
καθ᾽ (kath᾽) – apocope before a vowel with rough breathing

κατά- (katá-)
κατ- (kat-), κάτ- (kát-) (used before morphemes that begin with a vowel)
καθ- (kath-), κάθ- (káth-) (used before morphemes that historically began with a vowel with a δασεία or rough breathing)

PREFIX

κᾰτᾰ- • (kata-)
back
downwards
against
fully, completely

from Ancient Greek κατά (katá, “down, into, against”).

κατα- • (kata-), κατά- (katá-)
added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something that is down in a downward direction:
‎κατα- (kata-) + ‎βάση (vási, “basis, base”) → ‎κατάβαση (katávasi, “descent”)

‎κατα- (kata-) + ‎βρόχθος (vróchthos, “throat (Ancient Greek)”) → ‎καταβροχθίζω (katavrochthízo, “to gobble, to devour, to wolf down”)

added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something to a great degree or intensity:
‎κατα- (kata-) + ‎μαύρος (mávros, “black”) → ‎κατάμαυρος (katámavros, “jet-black”)
‎κατα- (kata-) + ‎άσπρος (áspros, “white”) → ‎κάτασπρος (kátaspros, “snow white, completely white”)
‎κατα- (kata-) + ‎φως (fos, “light”) → ‎κατάφωτος (katáfotos, “ablaze”)
‎κατα- (kata-) + ‎πτύω (ptýo, “to spit (Ancient Greek)”) → ‎κατάπτυστος (katáptystos, “foul, villainous, worthy of spitting on”)
‎κατα- (kata-) + ‎κλέβω (klévo, “to steal, to rob”) → ‎κατακλέβω (kataklévo, “to rob blind”)

added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something is against a person to a great degree:
‎κατα- (kata-) + ‎γελώ (geló, “to laugh”) → ‎καταγελώ (katageló, “to laugh at, to mock”)
‎κατα- (kata-) + ‎δικάζω (dikázo, “to judge”) → ‎καταδικάζω (katadikázo, “to condemn, to convict”)
‎κατα- (kata-) + ‎αναγκάζω (anagkázo, “to compel, to necessitate”) → ‎καταναγκάζω (katanagkázo, “to force someone”)
(geology) added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something that is under or before:
‎κατα- (kata-) + ‎αρχαιοζωικός (archaiozoikós, “Archaean”) → ‎καταρχαιοζωικός (katarchaiozoikós, “Hadean, pre-Archaean”)

439
Q

μαυρός

A

IGNORANT - DIM - OBSCURE - MENTALLY OBTUSE - IMMORAL

μαυρός • (maurós) m or f (neuter μαυρόν); second declension
barely seen, dim, faint, shadowy
dark
sightless, blind
unknown, uncertain, obscure
inconspicuous
weak, feeble
From ἀμαυρός (amaurós, “dark, dim, faint”)
μαύρος • (mávros) m (feminine μαύρη, neuter μαύρο)
(colour) black
gloomy, dark, grim
depressed, miserable
grim, terrible, evil
(typography) bold

κατάμαυρος (katámavros, “jet-black, pitch-black”)
μαυρίζω (mavrízo, “to blacken, to suntan”)
μαυρισμένος (mavrisménos, “blackened”)
μαύρο μάτι n (mávro máti, “blackeye”)
μαυρώνω (mavróno, “to char”)
ολόμαυρος (olómavros, “jet-black, pitch-black”)

ᾰ̓μαυρός • (amaurós) m (feminine ᾰ̓μαυρᾱ́, neuter ᾰ̓μαυρόν)
Adjective 
barely seen, dim, faint, shadowy
dark
sightless, blind
unknown, uncertain, obscure
inconspicuous
weak, feeble

ᾰ̓μαυρής • (amaurḗs) m or f (neuter ᾰ̓μαυρές)
Adjective
(Byzantine) dim, dark

ᾰ̓μαυρῐ́ᾱ • (amauríā) f (genitive ᾰ̓μαυρῐ́ᾱς)
Noun
(chiefly of vision) dimness, dullness, faintness, feebleness, weakness (glossed with the Latin cālīgō)

Latin - cālīgō f (genitive cālīginis); third declension
fog, mist, vapor
darkness, gloom
(figuratively) inability to perceive mentally

Ancient Greek κελαινός (kelainós, “dark, black”)

Ancient Greek κηλίς (kēlís, “spot, stain”)

Latin cā̆lidus (“having a white spot on the forehead”).

κελαινός • (kelainós) m (feminine κελαινή, neuter κελαινόν)
Adjective
black, dark, swarthy, murky

κηλῑ́ς • (kēlī́s) f (genitive κηλῖδος)
Noun
stain, spot, defilement
Synonym: σπίλος (spílos)
stain, blemish
(medicine) naevus
κηλίδα • (kilída) f (plural κηλίδες)
Noun
stain, blemish, blot
ένα σκυλί με μαύρες κηλίδες ― éna skylí me mávres kilídes ― a dog with black spots
(anatomy) blemish
(figuratively) moral fault, misdeed

ᾰ̓μαυρόστῐκτος • (amauróstiktos) m or f (neuter ᾰ̓μαυρόστῐκτον)
Adjective
(Byzantine) having dark speckles, dots, dapples, spots, or mottling.

ᾰ̓μαυρότης • (amaurótēs) f (genitive ᾰ̓μαυρότητος)
Noun
dimness
obscurity
From ᾰ̓μαυρός +‎ -της (“state of being”).

ἀμαυρόω • (amauróō)
to darken, to make dark
to weaken, to cause to be weak, to make weak.
(in passive) to grow dark, dim, or pale.
ἀμαυρός (amaurós, “dim; feeble”) +‎ -όω (-a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.)

ᾰ̓μαύρωσῐς • (amaúrōsis) f (genitive ᾰ̓μαυρώσεως)
Noun
(“That which has been made to be dark, obscure, dim”)
(“That which is caused to be darkening, dimming, obscuring”)
(of the senses, especially of sight) becoming dull
(later) complete hindrance to sight without any visible cause, amaurosis
(of the mind, as in old age) dulling
(both of the senses and of the mind) weakening, dulling
(of oracles) becoming obscure in presentience, failing in prophecy
a spell which renders (someone or something) invisible
lowering, detraction, abasement, humiliation
“destruction” as another name for the hemlock
(astrology) amaurosis (a name for the eighth τόπος of the δωδεκάωρος)

ᾰ̓μαυρόω (to make dark) +‎ -σῐς (-abstract nouns or nouns of action, result or process)

Latin - amaurosis (countable and uncountable, plural amauroses)
Noun
The pathology causing blindness.
Any form of blindness that is accompanied by no obvious change to the eye; often the result of disease of the optic nerve.

κώνειον • (kṓneion) n (genitive κωνείου); second declension
poison hemlock (Conium maculatum)

amaurotic (not comparable)
Adjective
Pertaining to or suffering from amaurosis.

440
Q

Dear ….
My name is Steven O’Connell.
I have been given the responsibility of editing a book about religion for a client. There are a couple of titles within the book that reference the Hindu/Sanskrit language. In light of cultural sensitivities, it is my job to insure that no portion of the book is offensive or problematic to other cultures. Is there someone within your community that can give a quick read of a few short titles and respond to let me know whether or not the titles are disrespectful or can be misinterpreted in any way. Since these are titles, and are not written within the context os a sentence, it is O.K. that the grammatical syntax is disjointed or out of context. Per my clients instructions, they just need to convey the basic meaning of the words themselves. Please let me know if anyone is able to help.
Thank you, Steven O’Connell

Here are the passages for edit and review.
Do these anglicized phrases convey the ideas contained in the parenthesis?

Asilah Alwadiea Lilthiqa (Authentic Sacred Deposit of Trust)……. 51
Alkutub Almuhiba Almuqaddas (Majestic Sacred Books) ……….. 52
Hadaya Muqaddas (Sacred Gifts of God) ……………………………….. 55
Farid Eulim Allah (Unique Knowledge of God) ………………………. 64
Hikmat Samawi (Divine Collection of Maxims of Law) …………… 65
Taqwa Islam (Rites of Islam) ………………………..67

A

Dear Mr. Saladi Naidu

My name is Steven O’Connell.
I am reaching out for a simple request. I need to be put in touch with someone within your community that is able to provide a very simple translation and sensitivity oversight. I have been given the responsibility of editing a book about religion for a client. There are a couple of titles within the book that reference the Arabic language. In light of cultural sensitivities, it is my job to insure that no portion of the book is offensive or problematic to other cultures. Is there someone within your community that can give a quick read of a few short titles and respond to let me know whether or not the titles are disrespectful, non-intelligible, incorrect or can be misinterpreted in any way. Since these are titles, and are not written within the context of a sentence, it is O.K. that the grammatical syntax is disjointed or out of context. Per my clients instructions, they just need to convey the basic meaning of the words themselves. Please let me know if anyone is able to help or who I can contact.
Thank you, Steven O’Connell

Here are the passages for edit and review.
Do these anglicized phrases convey the ideas contained in the parenthesis?

Satya Avasada Shraddha (Authentic Sacred Deposit of Trust) ….. 51
Maharishi Mahatma Mantra (Supreme Sacred Texts) …………….. 52
Yajna Dana (Sacred Gifts of Heaven) …………………………………….. 55
Divya Darshana (Divine Perspective)…………………………………….. 64
Pragya Dharma (Divine Laws of Heaven) ………………………………. 65
Karman Spiritus (Rites of the Universal Divine Spirit)…………….. 67

————————————-

441
Q

άποψη

A

POINT OF VIEW

άποψη • (ápopsi) f (plural απόψεις)
point of view, opinion

442
Q

γνώμη

A

OPINION

γνώμη • (gnṓmē) f (genitive γνώμης); first declension
means of knowing: sign, mark
mind, intelligence
judgment, understanding, reason
will
opinion
decision

From γνω- (know-)
lengthened grade of the root of γιγνώσκω (“I know”) + -μη (-mē).

—————————————-
LATIN

opīniō f (genitive opīniōnis); third declension
An opinion, conjecture, imagination, fancy, belief; esteem, reputation or expectation, good or bad, which others have formed of someone.
A report or rumor.

From opīnor (“suppose, conjecture, deem”).

Synonyms

(opinion) : auctōritās, cōgitātiō, existimātiō, sententia
(reputation) : fāma
(rumor) : fāma

—————————————-
ENGLISH

opinion (plural opinions)

A subjective belief, judgment or perspective that a person has formed about a topic, issue, person or thing. quotations ▼
I would like to know your opinions on the new filing system.
In my opinion, white chocolate is better than milk chocolate.
Every man is a fool in some man’s opinion.
The judgment or sentiment which the mind forms of persons or things; estimation. quotations ▼
(obsolete) Favorable estimation; hence, consideration; reputation; fame; public sentiment or esteem. quotations ▼
(obsolete) Obstinacy in holding to one’s belief or impression; opiniativeness; conceitedness. quotations ▼
The formal decision, or expression of views, of a judge, an umpire, a doctor, or other party officially called upon to consider and decide upon a matter or point submitted.
(European Union law) a judicial opinion delivered by an Advocate General to the European Court of Justice where he or she proposes a legal solution to the cases for which the court is responsible

——————————————-

Γνωμάτευση = report

γνωμάτευση = report, journal entry

ιατρική γνωμάτευση = medical report

443
Q

Sententia

A

SENSING / FEELING

from sentiens (“feeling, perceiving”) +‎ -ia.

sententia f (genitive sententiae); first declension
opinion, thought, feeling
Synonyms: auctōritās, cōgitātiō, existimātiō, opīniō
purpose, determination, will, decision
vote, sentence, judgement
Synonym: suffrāgium
(of words or discourse) sense, meaning, signification, idea, notion.

sentiēns (genitive sentientis); third-declension one-termination participle
feeling, perceiving with the senses.
perceiving: noticing mentally.
having an opinion, feeling emotion.

Present active participle of sentiō (“feel, perceive”)

sentiō (present infinitive sentīre, perfect active sēnsī, supine sēnsum); fourth conjugation
I feel; I perceive with the senses 
Synonym: percipiō
I perceive: I notice mentally 
I have an opinion; I feel an emotion.

Etymology 1
From Proto-Indo-European *sent- (“to feel”).
*sent-
to feel

Etymology 2
Proto-Indo-European/ *sent-
Root
*sent-
to head for, to go, to travel

Germanic: *sinþaz (“journey, path”)

Old Irish
sét m
path, way

sét m (genitive séuit, nominative plural séuit)
object of value, chattel
unit of value
valuable article of property, treasure
ornament, jewel

From Proto-Celtic *sentus,
from Proto-Indo-European *sent- (“to head for, go”)

Cognate with Latin sentiō (“to feel”)

From Proto-Celtic *swantos (“desire”).

From Lithuanian sintėti (“to think”)

Old High German sinnan (“to go; desire”).

444
Q

θέα

άποψη

όψη

θεωρία

ιδέα

φρόνημα

A

VIEW

θέα
view, sight, scenery, outlook, visibility, ken

άποψη
view, point of view, aspect, perspective, viewpoint, standpoint

όψη
view, face, look, facet, sight, visage

θεωρία
theory, doctrine, view, notion, speculation, contemplation

ιδέα
idea, concept, notion, conception, view, ism

φρόνημα
spirit, conviction, view
σκοπός
purpose, objective, aim, scope, view, object
Verb
βλέπω
see, view, look, behold, sight, perceive
θεωρώ
consider, regard, view, assume, deem, count
445
Q

φρόνημα

A

CONSCIENCE - MORALS - BELIEFS - IDEOLOGY

φρόνημα • (frónima) n (plural φρονήματα)
spirit, belief, conscience
morale
(plural): beliefs, ideology

φρόνιμα • (frónima)
Adverb
judiciously, prudently
with care, carefully

φρόνιμος • (frónimos) m (feminine φρόνιμη, neuter φρόνιμο)
Adjective
sensible, wise
judicious, prudent
well behaved
446
Q

θεωρώ

A

VALIDATE - REVIEW - SCRUTINIZE - AUTHENTICATE

From Ancient Greek θεωρῶ (theōrô). Doublet of θωρώ (thoró).

For sense “validate a document”,
semantic loan from French viser (“issue with a visa”).
For sense “examine a text”,
semantic loan from French réviser (“revise, review”).

θεωρώ • (theoró) (past θεώρησα, passive θεωρούμαι)
consider, regard
Synonym: νομίζω (nomízo)
scrutinise
Synonym: ελέγχω (eléncho)
validate (a document)
Synonym: επικυρώνω (epikyróno)
examine (a text to make corrections.)
θεωρείο n (theoreío, “box, loge”)
θεώρημα n (theórima, “theorem”)
θεώρηση f (theórisi, “point of view, validation of documents”)
θεωρητικός (theoritikós, “theoretical”)
θεωρητικολογώ (theoritikologó, “theorize”)
θεωρία f (theoría, “theory”)
θεωρικά n pl (theoriká)
θωριά f (thoriá, “appearance”) (folksy)
θωρώ (thoró, “I look”) (folksy)
447
Q

θεώρημᾰ

A

THEOREM

θεώρημᾰ • (theṓrēma) n (genitive θεωρήμᾰτος); third declension
sight, spectacle
vision, intuition
speculation, theory, proposition
(in the plural) arts and sciences
(mathematics) theorem, mathematical statement
investigation, inquiry

————————————-
LATIN

theōrēma n (genitive theōrēmatis); third declension
a theorem, a proposition to be proved

From Ancient Greek θεώρημα (“speculation, proposition to be proved”)
From θεωρέω (“I look at, view, consider, examine”)
From θεωρός (“a spectator”)
From θέα (“a view”) + ὁράω (“I see, look”).

448
Q

θεωρία

A

THEORY

θεωρία • (theoría) f
theory
contemplation

θεωρῐ́ᾱ • (theōríā) f (genitive θεωρῐ́ᾱς); first declension
sending of state-ambassadors (θεωροί)
embassy, mission
sight, spectacle, viewing
consideration, theory, speculation

From θεωρός (“spectator”) +‎ -ῐ́ᾱ (-forms feminine abstract nouns).

——————————————
LATIN

theōria f (genitive theōriae); first declension
(philosophy) speculation, theory

449
Q

όψη

A

APPEARANCE - FACE - LOOK

όψη • (ópsi) f (plural όψεις)
appearance, look, aspect

εξ όψεως (ex ópseos, “by sight”)
εν όψει (en ópsei, “in sight”)
εκ πρώτης όψεως (ek prótis ópseos, “at first glance”)

ὄψῐς • (ópsis) f (genitive ὄψεως); third declension
Noun
(“a view”)
From ὄψ (“eye”) +‎ -σῐς (forms action or result nouns)

σῠ́νοψῐς • (súnopsis) f (genitive σῠνόψῐος or σῠνόψεως); third declension
(both literally and figuratively) a seeing all together, general view, shared view
epitome, synopsis, abridgment
recapitulation
estimate
expense
From σῠν- (“with”) +‎ ὄψῐς (“aspect, appearance”).

συνοψίζω • (synopsízo) (past συνόψισα, passive συνοψίζομαι)
summarise (UK), summarize (US)

σύνοψη • (sýnopsi) f (plural συνόψεις)
summary, precis, synopsis
(Christianity) breviary, missal.
bre·vi·ar·y
noun
noun: breviary; plural noun: breviaries
A book containing the service for each day, to be recited by those in orders in the Roman Catholic Church.

Learnedly, from Ancient Greek σύνοψις (súnopsis, “general view”) (Hellenistic sense: “epitome”) σύνοψ(ις) + modern ending -ση (-si).[1] Synchronically analysable as συν- (syn-) +‎ όψη (ópsi) from the ancient σύν (sún) + ὄψῐς (ópsis, “view”).

συνοψίζω (synopsízo, “to summarise”)

ἔποψῐς • (épopsis) f (genitive ἐπόψεως); third declension
a view over, as far as the view from the temple reached
oversight, supervision
ἐπ- (ep-, “over”) +‎ ὄψῐς (ópsis, “view”)

ἐφορᾰ́ω • (ephoráō)
to oversee, watch over
to look upon, behold
From ἐπι- (over-) +‎ ὁράω (watch)

ὁράω • (horáō)

(intransitive) To look with the eyes
(intransitive) To be able to see; (with negative) to be unable to see, to be blind

From earlier ϝοράω (woráō), from Proto-Indo-European *wer- (“to watch, guard”). Cognate with οὖρος (oûros, “watcher, guardian”), ὤρα (ṓra, “care, concern”), Latin vereor (“fear”), English aware (“vigilant, conscious”) and wary (“cautious of danger”).
Forms in ὀψ- (ops-), ὀπ- (op-) are from Proto-Indo-European *h₃ekʷ- (“to see”) (whence ὄψ (óps), ὄμμα (ómma)).
Forms in εἰδ- (eid-) are from Proto-Indo-European *weyd- (“to see”) (whence εἶδος (eîdos), ἵστωρ (hístōr)).

450
Q

εφευρίσκω

A

INVENT

εφευρίσκω • (efevrísko) (past εφεύρα/εφηύρα, passive εφευρίσκομαι)
Verb
(transitive) invent

εφεύρεση • (efévresi) f

invention (process and product)

βρίσκω (vrísko, “find”)
εφεύρεση f (efévresi, “invention”)
εφευρέτης m (efevrétis, “inventor”)
εφευρετικός (efevretikós, “inventive”)
εφευρετικότητα f (efevretikótita, “inventiveness”)
εφεύρημα n (efévrima, “fabrication”)
and see: ευρίσκω (evrísko)
451
Q

ανακάλυψη.

A

DISCOVERY

ανακάλυψη • (anakálypsi) f (plural ανακαλύψεις)
discovery, find (the process of discover and the thing discovered)

From Ancient Greek ἀνά (aná, “above, through”) + καλύπτω (kalúptō, “to cover, to conceal”)

ανακαλύπτω • (anakalýpto) (past ανακάλυψα, passive ανακαλύπτομαι)
Noun
discover, uncover
invent, discover

From Ancient Greek ἀνακαλύπτω (anakalúptō, “uncover, reveal”). Synchronically analysable as ανα- (“re-”) +‎ καλύπτω (“cover”).

καλύπτω • (kalýpto) (past κάλυψα, passive καλύπτομαι)
Verb
cover, coat
cover, provide covering fire

αποκαλύπτω • (apokalýpto) (past αποκάλυψα, passive αποκαλύπτομαι)
reveal, expose, uncover

From Ancient Greek ἀποκᾰλύπτω (apokalúptō, “uncover, reveal”). Synchronically analysable as απο- (“un-”) +‎ καλύπτω (“cover”).

αποκαλυπτικός • (apokalyptikós) m (feminine αποκαλυπτική, neuter αποκαλυπτικό)
Adjective
revealing, disclosing

αποκαλυπτήριος (apokalyptírios)
αποκαλυπτικός (apokalyptikós)
αποκαλυφθείς (apokalyftheís, past passive participle) (learned), αποκαλυφθείσα (apokalyftheísa), αποκαλυφθέν (apokalyfthén)
αποκάλυψη f (apokálypsi, “revelation”)
and see: καλύπτω (kalýpto, “cover”)

ξεσκεπάζω • (xeskepázo) (past ξεσκέπασα)
Verb
uncover, take the lid off, expose

ακάλυπτος • (akályptos) m (feminine ακάλυπτη, neuter ακάλυπτο)
Adjective 
uncovered, exposed
without lid, top, cover, etc
not discussed (in contract, during negotiation)
exposed
undeveloped (of building land)
unsecured, unprotected, exposed
without vaccination etc
without covering fire

κᾰλῠ́πτρᾱ • (kalúptrā) f (genitive κᾰλῠ́πτρᾱς); first declension
Noun
veil, headdress
bride’s veil
land given to queens as “veil-money” (money given to Oriental queens for their small expenses. See also ζώνη (zṓnē))
cover, lid
seed capsule

ακάλυπτη επιταγή f (akálypti epitagí, “bad cheque”)
ακάλυπτος χώρος m (akályptos chóros, “inner courtyard”)

452
Q

επινόηση

A

FABRICATE - FICTION

επινόηση • (epinóisi) f (plural επινοήσεις)
Noun
concept, notion, invention, fabrication (technical, practical)
invention, fabrication, fiction (of the imagination)

453
Q

αφορμή

αιτία

A

CAUSE - REASON - EXPLANATION

αίτιο και αιτιατό f (“cause and effect”)

αιτία • (aitía) f (plural αιτίες)
cause, reason

αιτιατό • (aitiató) n (plural αιτιατά)
effect

αίτιο • (aítio) f (plural αίτια)
Cause
Alternative form of αιτία (aitía)

γίνομαι αιτία
Become Cause
—————————————

αιτιοκρατία • (aitiokratía) f (plural αιτιοκρατίες)
(philosophy) determinism

From αιτία (“cause”) +‎ -κρατία (“cracy”)

αιτιαρχία • (aitiarchía) f (uncountable)
(philosophy) determinism

αιτιοκρατικός (“deterministic”)

—————————————

αφορμή • (aformí) f (plural αφορμές)

cause, reason, motive, excuse, occasion (surface/trigger event or circumstance)
Με αφορμή την εισβολή της Πολωνίας, η Βρετανία κήρυξε πόλεμο στην Γερμανία. ― Me aformí tin eisvolí tis Polonías, i Vretanía kíryxe pólemo stin Germanía. ― Due to (lit:with motive) the invasion of Poland, Britain declared war on Germany.
Καλό παιδί ήταν, τόσα χρόνια ποτέ δεν μας έδωσε αφορμή να τον τιμωρήσουμε. ― Kaló paidí ítan, tósa chrónia poté den mas édose aformí na ton timorísoume. ― He was a good kid, so many years and he never gave us cause to punish him.
Μην της μιλάς, ψάχνει αφορμή για καυγά. ― Min tis milás, psáchnei aformí gia kavgá. ― Don’t talk to her, she’s looking for an excuse to fight.
grudge, complaint (long-term animosity or ill will about something or someone)
Δεν έχω αφορμή μαζί του. ― Den écho aformí mazí tou. ― I have no grudge against him.

From Ancient Greek ἀφορμή (aphormḗ), from ἀφ’ (aph’) / ἀπό (apó, “from”) + ὁρμή (hormḗ, “attack, rush”).

ὁρμή • (hormḗ) f (genitive ὁρμῆς); first declension
Action Noun
violent pressure, assault, force
first movements, beginning, start
eagerness, struggle, effort
violence, passion, appetite

Could be from a Proto-Indo-European *ser- (“flow, stream”), and thus cognate to Sanskrit सर्म (sárma, “going, running, flowing”), from root सरति (sarati, “to flow, run, speed”), and Albanian gjurmë. Could also be from ὄρνυμι (órnumi, “I urge on, incite”).

ὁρμαίνω • (hormaínō)
Verb
to debate, ponder

From ὁρμή (hormḗ, “eagerness, struggle, effort”).

ορμή • (ormí) f (plural ορμές)

momentum, impetus, force
(physics) momentum
(psychology) urge
(colloquial, in the plural) libido
Δεν έχει ορμές, είναι σεξουαλικά ανίκανος.
He lacks urges, he is impotent.

From Ancient Greek ὁρμή (hormḗ, “assault”, noun).

——————————————

αιτία • (aitía) f (plural αιτίες)

cause, reason
χωρίς αιτία ― chorís aitía ― for no reason
γενική της αιτίας ― genikí tis aitías ― genitive of cause

αἰτῐ́ᾱ • (aitíā) f (genitive αἰτῐ́ᾱς); first declension

charge, accusation, imputation, blame, guilt, fault quotations ▼
(in a good sense) credit quotations ▼
expostulation, admonition quotations ▼
(philosophy) cause quotations ▼
occasion, opportunity, motive quotations ▼
category

———————————
ENGLISH

aetiology (countable and uncountable, plural aetiologies)
The establishment of a cause, origin, or reason for something. quotations ▼
The study of causes or causation.
(medicine) The study or investigation of the causes of disease; a scientific explanation for the origin of a disease.

From Latin aetiologia, from Ancient Greek αἰτιολογία (aitiología), from αἰτία (aitía, “cause”).

From αἰτέω (aitéō, “to ask”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, abstract noun suffix)

αἰτέω • (aitéō)

(usually transitive) to ask for, crave, demand, beg [+accusative = something], [+two accusatives = something from someone]; or with object omitted quotations ▼
(transitive) to ask for [+accusative and infinitive = someone to do something] quotations ▼
(logic, transitive) to postulate, assume quotations ▼
(middle, transitive) to ask for oneself, for one’s own use or purpose, to claim quotations ▼
(passive, of persons) to have a thing begged of one quotations ▼
(of things) to be asked for

αἰτητός • (aitētós) m (feminine αἰτητή)
Adjective
asked for

From αἰτέω (“to ask”) +‎ -τος (-Adj).

————————————-
LATIN

aetiologia (uncountable)

(rhetoric) Attributing a cause for a statement or claim made, often as a simple relative clause of explanation.

454
Q

υπόθεση

A

HYPOTHESIS

υπόθεση • (ypóthesi) f (plural υποθέσεις)
business, matter, affair
(law) case
(sciences, mathematics) hypothesis, conjecture
Υπόθεση Αβογκάντρο ― Ypóthesi Avogkántro ― Avogadro’s hypothesis
(film) plot
assumption

προϋπόθεση • (proÿpóthesi) f (plural προϋποθέσεις)
presupposition
condition, prerequisite
(logic) premise

From προ- (pro-, “before”) +‎ υπόθεση (ypóthesi, “supposition”).

From ῠ̔ποτῐ́θημῐ (“I place under, set before, suggest”) +‎ -σῐς (noun),
from ῠ̔πο- (“below”) + τῐ́θημῐ (“to put, place”).

——————————-

ἵστημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: histémi
Phonetic Spelling: (his'-tay-mee)
Definition: to make to stand, to stand
Usage: trans: (a) I make to stand, place, set up, establish, appoint; mid: I place myself, stand, (b) I set in balance, weigh; intrans: (c) I stand, stand by, stand still; met: I stand ready, stand firm, am steadfast.

from a redupl. of the prim. root sta-

to place oneself, to stand.

to cause a person or thing to keep his or its place; passive to stand, be kept intact (of a family, a kingdom):

to cause one to preserve a right state of mind,

to establish a thing, cause it to stand, i. e. to uphold or sustain the authority or force of anything.

to set or place in a balance; to weigh: money to one (because in very early times, before the introduction of coinage, the metals used to be weighed) i. e. to pay

contextually, to stand immutable, stand firm, of the foundation of a building.

in a figure, of one who vanquishes his adversaries and holds the ground, Ephesians 6:13; also of one who in the midst of the fight holds his position.

—————————————

τίθημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: tithémi
Phonetic Spelling: (tith'-ay-mee)
Definition: to place, lay, set
Usage: I put, place, lay, set, fix, establish.

to lay a thing up in one’s heart to be remembered and pondered.

(Middle) to appoint for one’s use.

to appoint one to one’s service.

to appoint with oneself or in one’s mind.

———————————————

κεῖμαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: keimai
Phonetic Spelling: (ki'-mahee)
Definition: to be laid, lie
Usage: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined.

metaphorically,

a. to be (by God’s intent) set, i. e. destined, appointed.
b. of laws, to be made, laid down.
c. lies in the power of the evil one, i. e. is held in subjection by the devil.

455
Q

κίνητρο

A

MOTIVE - INCENTIVE

κίνητρο • (kínitro) n (plural κίνητρα)
Noun
(psychology) motivation

From Ancient Greek κῑ́νητρον (kī́nētron, “stick for stirring”)

κῐ́ω • (kíō)
to go

From Proto-Indo-European *ḱey-
*ḱey- (imperfective)
to be lying down
to settle

κῑνέω • (kīnéō)
to set in motion, move, remove
(grammar) to inflect
to meddle
to change, innovate
to begin, cause
to urge on, stir on
to arouse, exasperate, anger, taunt, abuse
(passive) to be moved, to stir, to move

κῑ́νημᾰ • (kī́nēma) n (genitive κῑνήμᾰτος); third declension
movement

κῑ́νησῐς • (kī́nēsis) f (genitive κῑνήσεως); third declension
motion
dance
political movement, revolt
change, revolution
(grammar) inflection
(law) punitive action

From κῑνέω (“I move”) +‎ -σῐς (-forms abstract nouns or nouns of action, result or process)

————————————————-
ANTONYM

(Of motion):

στάσις (stásis)

στᾰ́σῐς • (stásis) f (genitive στᾰ́σεως or στᾰ́σῐος); third declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
a standing, placing, setting
standing stone, pillar
erection (of a building), building
weighing
(figuratively) standing, stature
position, posture, station
stable, stall
compass positio
posture of a boxer
(figuratively) position of a litigant
position or opinion of a philosopher
state, condition
party, company, band
party formed for sedition, faction
sedition, discord
division, dissent
statute, decree
αἰγόστασις (aigóstasis)
αἱμόστασις (haimóstasis)
ἀνάστασις (anástasis)
διάστασις (diástasis)
διασύστασις (diasústasis)
δυσαποκατάστασις (dusapokatástasis)
ξενόστασις (xenóstasis)
παράστασις (parástasis)
παρυπόστασις (parupóstasis)
στᾰ́σῐμος • (stásimos) m or f (neuter στᾰ́σῐμον); second declension
checking, stopping
standing, stationary, stagnant
stable, steadfast, fixed
(of men) steadfast, steady
weighed, weighable

From στάσις (“placing, setting”) +‎ -ιμος (-imos).
SUFFIX
-ῐμος • (-imos) m or f (neuter -ῐμον); second declension
Added to the stems of verbs or verbal nouns in -σις (-sis) to form an adjective of possibility or capability: -able, -ible, -like, -ed
‎δοκέω (dokéō, “seem good”) + ‎-ιμος (-imos) → ‎δόκιμος (dókimos, “approved”)

στάση • (stási) f (plural στάσεις)
Noun
position, attitude, stance (physical or mental)
(transport) stop, bus stop
(film) frame
stop (coming to a halt)
mutiny, rebellion
stasis

ἀνάστασις f (ἀnástasis, “stand again, resurrection”)
αντίσταση f (antístasi, “resistance”)
έκσταση f (ékstasi, “ecstacy”)
κατάσταση f (katástasi, “condition, situation”)
στάση λεωφορείου f (stási leoforeíou, “bus stop”)
στασιαστής m (stasiastís, “rebel”)

ᾰ̓νᾰ́στᾰσῐς • (anástasis) f (genitive ᾰ̓νᾰστᾰ́σεως or ᾰ̓νᾰστᾰ́σῐος); third declension
standing up
the act of making someone move, removal
resurrection, anastasis

From ἀνίστημι (anístēmi, “rise up”) +‎ -σῐς (-sis)

Ᾰ̓νᾰστᾰ́σῐος • (Anastásios) m (genitive Ᾰ̓νᾰστᾰσῐ́ου); second declension
A male given name, equivalent to English Anastasius

ᾰ̓νᾰ́στᾰσῐς (“resurrection”) +‎ -ῐος (-ios)

SUFFIX
-ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον); first/second declension
Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to (“of”).

-ιος • (-ios) m (feminine -ια, neuter -ιο)
Used to form nouns and adjectives indicating origin:
‎Κύπρος (Kýpros, “Cyprus”) + ‎-ιος (-ios) → ‎Κύπριος (Kýprios, “Cypriot”) (noun, demonym)
Related term: -αίος (-aíos) for demonyms
‎θάλασσα (thálassa, “sea”) + ‎-ιος (-ios) → ‎θαλάσσιος (thalássios, “marine”) (adjective)
‎αιώνας (aiónas, “century”) + ‎-ιος (-ios) → ‎αιώνιος (aiónios, “eternal”) (adjective)

-ιος • (-ios) m (feminine -ια, neuter -ιο)
Used to form adjectives indicating property, characteristic of the prototype word:
‎σαπίζω (sapízo, “I rot”) + ‎-ιος (-ios) → ‎σάπιος (sápios, “rotten”) /ˈsapços/ (from verb)
‎καθαρός (katharós, “clean”) + ‎-ιος (-ios) → ‎καθάριος (kathários, “clear”) /kaˈθaɾʝos/ (from adjective)

————————————————-
LATIN

Latin: cieō (present infinitive ciēre, perfect active cīvī, supine citum); second conjugation
I put in motion; act
I move, stir, shake.
I summon, call.
I call upon (by name) for help, invoke, appeal to.
I rouse, stimulate, excite; disturb; produce, cause, begin, provoke.

From Proto-Indo-European *ḱey-.[1] Cognate to Ancient Greek κινέω (kinéō, “I move, I set in motion”), Sanskrit च्यवते (cyavate, “to come forth, to fall down”), Albanian qoj (“to wake up”).

———————————————
Related to:

cīvis m or f (genitive cīvis); third declension
citizen

From Proto-Italic *keiwis.
*keiwis m
society
(possibly) citizen

Related to:
Sanskrit: शेव (śéva, “dear, friendly”), शिव (śivá, “auspicious, propitious, gracious”)

Celtic: *koimos

*koimos
Adjective
dear, nice

From Proto-Indo-European *ḱóymos (“of the home, belonging to the family”) (compare English home and Lithuanian káimas (“village, countryside”)).

456
Q

αποκαθιστώντας

A

REIFY

From ᾰ̓πο (away from) + καθιστώ (down-stand)
From κατα- (“down”) +‎ ἵστημι (“I stand”).

κᾰθῐ́στημῐ
From κατα- (“down”) +‎ ἵστημι (“I stand”).

make (something abstract) more concrete or real.
Further, Eddie’s pursuit and ultimate success in obtaining and reifying an American Dream not corrupted by materialism offers the impression that it was somewhat easy to obtain.

καθιστώ • (kathistó) (past κατέστησα, passive καθίσταμαι)
make, appoint

εγκαθιστώ (egkathistó, “to install”)
καθεστώς n (kathestós, “regime”)
κατάσταση f (katástasi, “situation”)
κατεστημένος (katestiménos, “established”)
κατεστημένο n (katestiméno, “establishement”)

κατάστημα • (katástima) n (plural καταστήματα)
(formal): shop, store
office (for contact with business etc)

καταστηματάρχης m (katastimatárchis, “shopkeeper”)

——————————————

κᾰθῐ́στημῐ • (kathístēmi)
(transitive, active voice of present, imperfect, future, and 1st aorist tenses)
I set down, stop, bring to land
I bring down to a place
I bring before a magistrate or king
I set in order
I ordain, appoint
(especially of political constitutions) I settle, establish
I bring into a certain state
(with double accusative) I make or render so
I make, continue
(intransitive, middle and passive voices, active voice of perfect, pluperfect, and 2nd aorist tenses)
I am set, I set myself down, settle
I come before another, stand in their presence
I am set as guard, I am appointed
(in a physical sense) I settle, deposit a sediment
I stand quiet or calm
I am established or instituted
(of purchases) I cost
I stand against, oppose

—————————————-

ἐγκᾰθίστημῐ • (enkathístēmi)
to place in, establish in

ἐν- (en-) +‎ καθίστημι (kathístēmi)

—————————————-

ᾰ̓κᾰτᾰ́στᾰτος (akatástatos)
ἀντῐκᾰθῐ́στημῐ (antikathístēmi)
ᾰ̓ποκᾰθῐ́στημῐ (apokathístēmi)
ἐγκᾰθῐ́στημῐ (enkathístēmi)
ἐπῐκᾰθῐ́στημῐ (epikathístēmi)
εὐκᾰτᾰ́στᾰτος (eukatástatos)
πᾰρᾰκᾰθῐ́στημῐ (parakathístēmi)
περικᾰθῐ́στᾰμαι (perikathístamai)
προκᾰθῐ́στημῐ (prokathístēmi)
σῠγκᾰθῐ́στημῐ (sunkathístēmi)
ῠ̔περκᾰθῐ́στημῐ (huperkathístēmi)
ῠ̔ποκᾰθῐ́στᾰμαι (hupokathístamai)
457
Q

κατάσταση

A

CONDITION - ESTABLISH - INSTALLATION

κατάσταση • (katástasi) f (plural καταστάσεις)
state, condition
situation

εγκατάσταση • (egkatástasi) f (plural εγκαταστάσεις)
installation, establishment (act of installing)
residence (permission to reside)
installation (large equipment)
installation, settlement, establishment (set of buildings)
(art) installation

κατάσταση f (katástasi, “condition, situation”)
απεγκατάσταση f (apegkatástasi, “deinstallation, uninstallation”)
επανεγκατάσταση f (epanegkatástasi, “reinstallation”)

458
Q

αναδιοργάνωση

A

REORGANIZE

αναδιοργάνωση • (anadiorgánosi) f (plural αναδιοργανώσεις)
reorganisation (UK), reorganization (US)

αναδιοργάνωση

Related terms
αναδιοργανώνω (anadiorganóno, “to reorganise”)
αναδιοργανώτης m (anadiorganótis, “reorganiser”)

459
Q

ratio

A

REASON

ratiō f (genitive ratiōnis); third declension
reason, explanation
calculation, account
manner, method

From reor (“to compute”) +‎ -tiō (action/result noun)

Borrowed from Latin ratiō (“reason, explanation”).

reor (present infinitive rērī, perfect active ratus sum); second conjugation, deponent
I reckon, calculate.
I think, deem, judge.

from Proto-Indo-European *h₂reh₁- (“to think”),
reanalysed root of *h₂er- (“to put together”),
in which case it would be cognate with…
Ancient Greek ἀριθμός (arithmós, “a number”)

SUFFIX
-tiō f (genitive -tiōnis); third declension
-tion, -ation, -ing; suffixed to a verb (usually a participle form) to form a noun relating to some action or the result of an action.
dictātiō (“a dictating, dictation”), from dictātum, supine of dictō (“I dictate”)o
quadripartītiō (“a division into four parts”), from quadripartītum, supine of quadripartiō (“I divide in four parts”)

460
Q

Mens

Mentis

Mentus

A

MIND - MENTAL

mēns f (genitive mentis); third declension
mind
intellect
reasoning, judgement

From Proto-Indo-European *méntis (“thought”).

Cognates include Sanskrit मति (matí)

αὐτόματος (autómatos)

μάντις (mántis)

Russian мнить (mnitʹ, “to think”)

Old English ġemynd (English mind).

—————————————————-

Proto-Indo-European/ *méntis

*méntis f (oblique stem *mn̥téy-)
thought

From *men- (“to think”) +‎ *-tis.
*men-
Root
to think, mind
spiritual activity

*(é)-tis f
Derives abstract/action nouns from verb roots.

——————————————
Derived Terms

Ancient Greek: μάντις (soothsayer)

μᾰ́ντῐς • (mántis) m (genitive μᾰ́ντεως); third declension
seer, prophet, soothsayer
mantis

From μαίνομαι (maínomai, “I am mad, raving”).

μαίνομαι • (maínomai)
I am mad, angry, I rage
I am mad, raving, out of my mind.

from Proto-Indo-European *mn̥yétor (“to think”), from *men-.

————————————————-
SANSKRIT

मन्यते • (mányate) (cl.8.4. A1. root √man) (Vedic mányatai)
to think, believe, imagine, suppose, conjecture
to regard or consider anyone or anything (accusative) as
to think oneself or be thought to be, appear as, pass for
to be of opinion, think fit or right
to agree or be of the same opinion with
to set the heart or mind on, honour, esteem, hope or wish for
to think of (in prayer etc., either “to remember, meditate on”, or “mention, declare”, or “excogitate, invent”)
to perceive, observe, learn, know, understand, comprehend
to offer, present
(causative) to honour, esteem, value highly
(desiderative) to reflect upon, consider, examine, investigate
(desiderative) to cali in question, doubt (“with regard to” +locative)

মনা • (mona) (transitive) (Eastern Standard)
to agree, accept, accord, accede, concede, acquiesce, stand
সি মোৰ কথাটো নেমানিলে।
xi mür kothatü nemanile.
He did not agree with me.
to follow, obey, abide, adhere, comply, conform
মই তেখেতক খুব মানোঁ।
moi tekhetok khub manü̃.
I adhere her very much.
মই নিয়݁মܿবোৰ মানি চলোঁ।
moi niombür mani solü̃.
I follow the rules.
মনা • (mona) (transitive)
to see, notice
অণুজীৱক খালি চকুৰে মনিব নোৱাৰি।
onuziwok khali sokure monibo nüari.
Microbes can't be seen by naked eyes.

From মণি (moni, “eyeball, pearl”) +‎ -আ (-a, “verbal suffix”).

মনা • (mona) (Eastern Standard)
agreed, accepted
followed, obeyed

মানা • (mana) (transitive) (Central Standard)
to agree, accept, accord, accede, concede, acquiesce, stand
সি মোৰ কথাটো নামানিলে।
xi mür kothatü namanile.
He did not agree with me.
to follow, obey, abide, adhere, comply, conform
মই তেখেতক খুব মানোঁ।
moi tekhetok khub manü̃.
I adhere her very much.
মই নিয়݁মܿবোৰ মানি চলোঁ।
moi niombür mani solü̃.
I follow the rules.

মানা • (mana)
prohibition, hindrance

From Sanskrit মন্যতে (mányate, “to think, to honour”)

from Proto-Indo-European *mn̥yo-, from *men- (“to think”).

Hindi: मानना (mānnā, “to accept”)

—————————————
CELTIC - IRISH

*manyetor
to think

—————————————-
IRANIAN

*mányatay
to think, consider

From Proto-Indo-European *mn̥-yé-toy ~ *mn̥-yó-ror, from *men- (“to think”) +‎ *-yetoy (3sg.mid.).

461
Q

Moneō

A

WARN - ADVISE - REMIND

moneō (present infinitive monēre, perfect active monuī, supine monitum); second conjugation
I warn, I advise
I remind

From Proto-Italic *moneō, from Proto-Indo-European *monéyeti, causative from *men- (“to think”).

462
Q

Cogitō

A

THINK

From con- +‎ agitō.
con-ago-ito
con (together/with) + ago (lead/drive) + -ito (frequentive verb)

cōgitō (present infinitive cōgitāre, perfect active cōgitāvī, supine cōgitātum); first conjugation
I think
I ponder, meditate, reflect, consider (i.e. think of, about, over)
I intend, design, purpose, plan, devise (i.e. have in mind)

—————————————————

Agitō
agitō (present infinitive agitāre, perfect active agitāvī, supine agitātum); first conjugation
I put something in motion, drive, impel; drive by rowing, row about; shake, throb.
I brandish, wield.
(of cattle) I drive, conduct; tend, control.
(of animals) I hunt, chase, pursue.
I drive to and fro, toss about, agitate, disturb.
I rouse or stir up, excite, move, urge, drive or impel someone to something, insist on.
I disturb, disquiet, provoke, agitate, vex, trouble, torment.
I reprove, assail, blame, decry, scoff, deride, insult, mock.
I am engaged in, do, accomplish, have, hold, keep; celebrate; practise, exercise.
(of time) I pass, spend.
I live, dwell, abide, sojourn.
(of the mind) I drive at something in the mind; turn over, study, weigh, consider, meditate upon.
(of the mind) I am occupied with, devise, contrive, plot, design, intend.
I deliberate upon, confer about, discuss, debate, investigate.
(with sat (enough) and genitive) I have enough to do, have trouble with, I am fully engaged in.

From agō (“do, act, make”) +‎ -itō.

agitātor m (genitive agitātōris)
Agent noun
driver of animals; drover
charioteer

agitātus (feminine agitāta, neuter agitātum); first/second-declension participle
driven, impelled
brandished, wielded
agitated, disturbed
tormented

agitātiō f (genitive agitātiōnis); third declension
motion, movement, agitation
activity

————————————————

SUFFIX
-itō (present infinitive -itāre, perfect active -itāvī, supine -itātum); first conjugation
Forms frequentative verbs from existing verbs.

Frequentative verb
(grammar) Serving to express repetition of an action.
“Crackle” is an English frequentative verb derived from “crack”.

from Latin frequentāre (“to do or use often”).

SUFFIX
-ative
of, related to, or associated with the thing specified

463
Q

κριτικάρω

κρῐτῐκός

κρῐτής

κρῑ́νω

A

CRITICIZE

κριτικάρω

κρῐτῐκός • (kritikós) m (feminine κρῐτῐκή, neuter κρῐτῐκόν); first/second declension
Adjective
Able to judge, discerning, critical
(Especially as a substantive concerning language): critic, grammarian, academic.

From κρῐτής (“judge”) +‎ -ῐκός (-adjective ), from κρῑ́νω (“I judge”).

κριτικός • (kritikós) m (feminine κριτική, neuter κριτικό)
Adjective
critical (expressing comment or judgement)

κριτικός • (kritikós) m or f (plural κριτικοί)
Noun
critic
κριτικός θεάτρου (theatre critic)

κρῐτής • (kritḗs) m (genitive κρῐτοῦ); first declension
Agent noun
umpire
judge

From κρῐ-, the root of κρῑ́νω (krī́nō, “to decide, judge”), +‎ -τής (-tḗs, masculine agentive suffix).

κρῑ́νω • (krī́nō)

(transitive) To separate, divide, part, distinguish between two things or people or among a group of things or people
(transitive) To order, arrange
To inquire, investigate
To select, choose, prefer
(transitive) To decide a dispute or contest, with accusative of the contest or dispute, or accusative of a person involved in the contest or dispute; (intransitive) to pass judgement, come to a decision
(middle, passive) To have a contest decided
(middle and passive) To contend, dispute, quarrel
To decide or judge [+accusative and infinitive = that something does something], [+accusative and accusative = that something is something]
To discern between good and bad
To judge, pronounce
To bring to court, accuse
To pass sentence on, condemn, criticize.

—————————————————-
LATIN

Latin cernō (“I separate, discern”)
Verb
cernō (present infinitive cernere, perfect active crēvī, supine crētum); third conjugation.

From Proto-Italic *krinō, from Proto-Indo-European *krey-.

Cognate to Ancient Greek κρίνω (krínō).

cernō (present infinitive cernere, perfect active crēvī, supine crētum); third conjugation
Verb
I separate, sift
I distinguish, discern, see
I perceive
I decide

*krey-
to sift, separate, divide

464
Q

καταδικάζω

A

JUDGE

From kata and a derivative of dike; to adjudge against, i.e. Pronounce guilty – condemn.

καταδικάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: katadikazo
Phonetic Spelling: (kat-ad-ik-ad'-zo)
Definition: to pass sentence upon
Usage: I condemn, pass sentence upon.
HELPS Word-studies
2613 katadikázō (from 2596 /katá, "according to, down," which intensifies dikazō, "to act as judge") – properly, judge down, i.e. condemn in an exact (personal) manner that is highly specific.

δίκη, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: diké
Phonetic Spelling: (dee’-kay)
Definition: right (as self-evident), justice (the principle, a decision or its execution)
Usage: (a) (originally: custom, usage) right, justice, (b) process of law, judicial hearing, (c) execution of sentence, punishment, penalty, (d) justice, vengeance.

Cognate: 1349 díkē – properly, right, especially a judicial verdict which declares someone approved or disapproved; a judgment (just finding) that regards someone (something) as “guilty” or “innocent.” See 1343 (dikaiosynē).

[1349 (díkē) is used in classical Greek for a legal decision – a recompense (based on justice). In the LXX, dikē is used nine times to translate rî, the Hebrew term for “law-suit.”]

STRONGS NT 1349: δίκη

δίκη, δίκης, ἡ (allied with δεικηυμι, Curtius, § 14), from Homer down;
1. custom, usage, (cf. Schmidt, chapter 18, 4 cf. 3).

  1. right, justice.
  2. a suit at law.
  3. a judicial hearing, judicial decision, especially a sentence of condemnation; so in Acts 25:15 (L T Tr WH καταδίκην).
  4. execution of the sentence, punishment, (Wis. 18:11; 2 Macc. 8:11): δίκην ὑπέχειν, Jude 1:7; δίκην (Sophocles El. 298; Aj. 113; Euripides, Or. 7), to suffer punishment, 2 Thessalonians 1:9.
  5. the goddess Justice, avenging justice: Acts 28:4, as in Greek writings often from Hesiod theog. 902 on; (of the avenging justice of God, personified, Wis. 1:8, etc.; cf. Grimm at the passage and commentary on 4 Macc., p. 318, (he cites 4 Macc. 4:13, 21; 8:13, 21; 9:9; 11:3; 12:12; 18:22; Philo adv. Flacc. § 18; Eusebius, h. e. 2, 6, 8)).

Probably from deiknuo; right (as self-evident), i.e. Justice (the principle, a decision, or its execution) – judgment, punish, vengeance.

δείκνυμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: deiknumi
Phonetic Spelling: (dike-noo'-o)
Definition: to show
Usage: I point out, show, exhibit; met: I teach, demonstrate, make known.

show
A prolonged form of an obsolete primary of the same meaning; to show (literally or figuratively) – shew.

465
Q

προϋπόθεση

A

CONDITION - PREREQUISITE - PREMISE

προϋπόθεση • (proÿpóthesi) f (plural προϋποθέσεις)
presupposition
condition, prerequisite
(logic) premise

From προ- (“before”) +‎ υπόθεση (“supposition”).

υπόθεση • (ypóthesi) f (plural υποθέσεις)
Noun
business, matter, affair
(law) case
(sciences, mathematics) hypothesis, conjecture
Υπόθεση Αβογκάντρο ― Ypóthesi Avogkántro ― Avogadro’s hypothesis
(film) plot
assumption.

From Ancient Greek ὑπόθεσις (“supposition”, noun).

ῠ̔πόθεσῐς • (hupóthesis) f (genitive ῠ̔ποθέσεως); third declension
Noun
proposal, proposed action; policy, intention
suggestion, advice
purpose
occasion, excuse, pretext
actor's role
function, occupation, station
subject proposed for discussion
lawsuit, legal case
subject, topic
speech
play, pantomime
supposition, assumption, hypothesis
presupposition
premise
starting point
raw material
mortgage
placing under
base (thing placed under another)

From ῠ̔ποτῐ́θημῐ (“I place under, set before, suggest”) +‎ -σῐς (-sis)

from ῠ̔πο- (“below”) + τῐ́θημῐ (“to put, place”).

SYNONYMS
supposition
theory
thesis
educated guess
guess

———————————————-

hypothesis (plural hypotheses)
(sciences) Used loosely, a tentative conjecture explaining an observation, phenomenon or scientific problem that can be tested by further observation, investigation and/or experimentation.

As a scientific term of art, see the attached quotation. Compare to theory, and quotation given there.

(general) An assumption taken to be true for the purpose of argument or investigation.
(grammar) The antecedent of a conditional statement.

——————————————-

supposition (countable and uncountable, plural suppositions)
Something that is supposed; an assumption made to account for known facts, conjecture.
The act or an instance of supposing.

From Middle English supposicioun.

from Anglo-Norman supposicion.

from Latin suppositiō, suppositiōnem (“supposition”)

from sub- (“under”) + positiō, positiōnem (“position; theme”)

from positus (“position”)

from the perfect passive participle of pōnō, pōnere (“put, place”).

positiō f (genitive positiōnis); third declension
position, place
framing
theme
planting (of crops)
lie (of land)
attitude

From the supine stem of pōnō (“put, place”) +‎ -tiō.

SUFFIX
-tiō f (genitive -tiōnis); third declension
-tion, -ation, -ing; suffixed to a verb (usually a participle form) to form a noun relating to some action or the result of an action.
dictātiō (“a dictating, dictation”), from dictātum, supine of dictō (“I dictate”)
quadripartītiō (“a division into four parts”), from quadripartītum, supine of quadripartiō (“I divide in four parts”)

————————————————-
THEORY

theory (countable and uncountable, plural theories)
A description of an event or system that is considered to be accurate.
(obsolete) Mental conception; reflection, consideration. [16th-18th c.]
(sciences) A coherent statement or set of ideas that explains observed facts or phenomena and correctly predicts new facts or phenomena not previously observed, or which sets out the laws and principles of something known or observed; a hypothesis confirmed by observation, experiment etc. [from 17th c.]
(uncountable) The underlying principles or methods of a given technical skill, art etc., as opposed to its practice. [from 17th c.]
(mathematics) A field of study attempting to exhaustively describe a particular class of constructs. [from 18th c.]
Knot theory classifies the mappings of a circle into 3-space.
A hypothesis or conjecture. [from 18th c.]
(countable, logic) A set of axioms together with all statements derivable from them; or, a set of statements which are deductively closed. Equivalently, a formal language plus a set of axioms (from which can then be derived theorems). The statements may be required to all be bound (i.e., to have no free variables).
A theory is consistent if it has a model.

From Middle French théorie.

from Late Latin theōria.

from Ancient Greek θεωρία (“contemplation, speculation, a looking at, things looked at”)

from θεωρέω (“I look at, view, consider, examine”)

from θεωρός (“spectator”)

from θέα (“a view”) + ὁράω (“I see, look”).

theōria f (genitive theōriae); first declension
(philosophy) speculation, theory.

θεωρῐ́ᾱ • (theōríā) f (genitive θεωρῐ́ᾱς); first declension
sending of state-ambassadors (θεωροί)
embassy, mission
sight, spectacle, viewing
consideration, theory, speculation.

From θεωρός (“spectator”) +‎ -ῐ́ᾱ (feminine abstract nouns)

466
Q

μυαλό

A

MIND

μυαλό • (myaló) n (plural μυαλά)

(anatomy) brain
(plural) brains (used as food)
brain (person providing interlectual input)
mind
head

467
Q

ġemynd

A

MIND

Old English

ġemynd f or n
Noun
memory; commemoration
thought, thinking
intellect, intention
468
Q

μέμονᾰ

A

TO BE THOUGHTFUL - TO BE MINDFUL - TO REMEMBER

μέμονᾰ • (mémona)
Verb
to be minded or inclined
to be eager
to hasten

μέμᾰᾰ • (mémaa)
to wish eagerly, strive, yearn, desire

From Proto-Indo-European *memóne

from *men- (“to think”)

cognate with Latin meminī (“to remember”)

Gothic 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽 (munan, “to think, reckon”).

*memóne (stative)
to think, to be mindful
to remember

Latin: meminī (present infinitive meminisse); third conjugation, perfect forms have present meaning, no supine stem.

From Proto-Italic *memonai

from Proto-Indo-European *memóne (“to remember”)

perfect of the root *men- (“to think”).

Compare mēns (“mind”).

Synonyms
memoriā teneō (idiomatic, “I hold in memory”)
recordor

Derived terms
commeminī (“I remember clearly”)

Related terms
moneō (“I warn”)
reminīscor (“I remember”)
I remember; am mindful of

From Proto-Indo-European / *men-
Root
*men-
to think, mind
spiritual activity

Proto-Italic/ memonai
*memonai
to remember, to be mindful

469
Q

υπολογίζω

λογαριάζω

A

COMPUTE

υπολογίζω
compute, calculate, count, estimate, reckon, gage

λογαριάζω
count, figure, tally, calculate, reckon, compute.

compute (v.)
1630s, “determine by calculation,” from French computer (16c.)

From Latin computare “to count, sum up, reckon together,”
From com “with, together” + putare “to reckon,” originally “to prune,”

From Proto-Indo-European *putós, from *pewH- (“to cleanse, purify”).

from PIE root *pau- (2) “to cut, strike, stamp.”

From Latin: putō (present infinitive putāre, perfect active putāvī, supine putātum); first conjugation
I clean, cleanse
I trim, prune, lop
(figuratively) I arrange, settle
(figuratively) I value, esteem, deem, regard, consider
(figuratively) I judge, suspect, suppose
(figuratively) I ponder, consider, think about

*pau- (2)
Proto-Indo-European root meaning “to cut, strike, stamp.”
It forms all or part of: account; amputate; amputation; anapest; berate; compute; count (v.); depute; deputy; dispute; impute; pave; pavement; pit (n.1) “hole, cavity;” putative; rate (v.1) “to scold;” reputation; repute.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Latin pavire “to beat, ram, tread down,” putare “to prune;” Greek paiein “to strike;” Lithuanian pjauti “to cut,” pjūklas “saw.”

470
Q

επιστήμη

A

SCIENCE

επιστήμη • (epistími) f (plural επιστήμες)
(sciences) science
φυσικές επιστήμες ― natural sciences

ἐπιστήμη • (epistḗmē) f (genitive ἐπιστήμης); first declension
Noun
science
knowledge

From ἐπίσταμαι (epístamai)

from ἐπί (epí) +‎ ἵστημι (hístēmi)

From the Proto-Indo-European *h₁epi. 
Cognate with Sanskrit अपि (ápi)
Avestan 𐬀𐬌𐬞𐬌‎ (aipi)
Old Persian [script needed] (apiy)
Old Armenian եւ (ew)
Latin ob
Old English bī (English by).
ἐπῐ́ • (epí) (governs the genitive, dative and accusative)
(+ genitive)
on, upon (on the upper surface of) 
(+ dative)
on, upon
(+ accusative)
onto (the upper surface of)
ῐ̔́στημῐ • (hístēmi)
(transitive, active voice of present, imperfect, future, and 1st aorist tenses)
to make to stand, to stand, set
to stop, stay, check
to set up
to cause to rise, to raise, rouse, stir up
to set up, appoint
to establish, institute
to place in the balance, weigh
(intransitive, middle and passive voice, active voice of 2nd aorist, perfect, and pluperfect)
to stand
to stand still
(figuratively) to stand firm
to be set up or upright, to stand up, rise up
(generally) to arise, begin
(in marking time) to be
to be appointed

From Proto-Hellenic *hístāmi (“to stand”)

from Proto-Indo-European *stísteh₂ti
*stísteh₂ti (imperfective)
to be standing up, to be getting up

the reduplicated present of *steh₂-.
*steh₂- (perfective)
to stand (up)

Cognate with Old English standan (English stand)
stand
(heading) To position or be positioned physically.
(heading) To position or be positioned mentally.
(heading) To position or be positioned socially.

Sanskrit तिष्ठति (tíṣṭhati) (root √sthā)
तिष्ठति • (tíṣṭhati) (root स्था, class 1, type P)
1. to stand, stand firmly, station oneself, stand upon, get upon, take up a position on
2. to stay, remain, continue in any condition or action
3. to remain occupied or engaged in, be intent upon, make a practice of, keep on, persevere in any act (with locative or ind.p.)
with राज्ये (rājye) — to continue governing
with शासने (śāsane) — to practise obedience
with बल (bale) — to exercise power
with स्वधर्मे (sva-dharme) — to do one’s duty
with स्वकर्मणि (sva-karmaṇi) — to keep to one’s own business
with संशये (saṃśaye, “saṃśaye”) — to persist in doubting
धर्मम् आश्रित्य (dharmam āśritya) — to practise virtue
4. to continue to be or exist (as opposed to “perish”), endure, last
5. to be, exist, be present, be obtainable or at hand
6. to be with or at the disposal of, belong to (dative, genitive or locative)
7. to stand still, stay quiet, remain stationary, stop, halt, wait, tarry, linger, hesitate
8. to behave or conduct oneself
9. to be directed to or fixed on (+ locative)
10. to be founded or rest or depend on, be contained in (+ locative)
11. to rely on, confide in (+ locative)
12. to stay at, resort to (+ accusative)
13. to arise from (+ ablative or genitive)
14. to desist or cease from (+ ablative)
15. causative) to cause to stand, place, locate, set, lay, fix, station, establish, found, institute
16. (causative) to set up, erect, raise, build
17. (causative) to cause to continue, make durable, strengthen, confirm
18. ( causative) to prop up, support, maintain
19. (causative) to affirm, assent
20. (causative) to appoint (to any office + locative)
21. (causative) to cause to be, constitute, make, appoint or employ as (+ two accusatives)
22. (causative) to fix, settle, determine, resolve
23. (causative) to fix in or on, lead or being into, direct or turn towards (+ locative, rarely accusative)
24. (causative) to introduce or initiate into, instruct in (+ locative)
25. (causative) to give in marriage
26. (causative) to cause to stand still, stop, arrest, check, hold, keep in, restrain.
27. (causative) to place aside, keep, save, preserve.

Latin sistō
Verb
sistō (present infinitive sistere, perfect active stitī, supine statum); third conjugation
(transitive) I cause to stand; I set; I place.
(intransitive) I place myself; I stand.
(transitive, law) I cause to appear in court.
(intransitive, law) I appear in court.
(intransitive) I stand still; I halt; I stand firm.

Old Armenian ստանամ (stanam)

Persian ایستادن‎ (istādan).

———————————————-

επιστήμονας m or f (epistímonas, “scientist”)
επιστημονικός (epistimonikós, “scientific”)
επιστητό n (epistitó, “knowledge”)
ψευδοεπιστήμη f (psevdoepistími, “pseudoscience”)

471
Q

ἐπῐ́στᾰμαι

A

TO BECOME KNOWLEDGABLE - TO KNIW OF SOMETHING

ἐπῐ́στᾰμαι • (epístamai)
(transitive) To know, to have the knowledge of something.

from ἐπί (epí) +‎ ἵστημι (hístēmi)

472
Q

καταληψία

A

CERTAINTY OF COMPREHENSION

φαντασία καταληπτική
Kataleptic phantasia is that which is impressed by an object which exists, and which is a copy of that object and can be produced by no other object.

καταλαμβάνω • (katalambánō)
I seize, grasp, hold
I grasp with the mind: comprehend
I catch, overtake
I find, detect
I occur, happen to, befall (often of events, especially negative events: death, disaster, defeat, etc.)

Katalepsis (Greek: κατάληψις, “grasping”) in Stoic philosophy, meant comprehension.

To the Stoic philosophers, katalepsis was an important premise regarding one’s state of mind as it relates to grasping fundamental philosophical concepts, and it represents the Stoic solution to the problem of the criterion.

According to the Stoics, the mind is constantly being bombarded with impressions (phantasiai). (An impression arising from the mind was called a phantasma.)[2] Some of these impressions are true and some false. Impressions are true when they are truly affirmed, false if they are wrongly affirmed, such as when one believes an oar dipped in the water to be broken because it appears so.[3] When Orestes, in his madness, mistook Electra for a Fury, he had an impression both true and false: true inasmuch as he saw something, viz., Electra; false, inasmuch as Electra was not a Fury.[3] Believing that the mind instinctively discriminated between real and false impressions, the Stoics said that one ought not to give credit to everything which is perceived, but only to those perceptions which contain some special mark of those things which appeared.[4] Such a perception then was called a kataleptic phantasia (Greek: φαντασία καταληπτική), or comprehensible perception.[4] The kataleptic phantasia is that which is impressed by an object which exists, and which is a copy of that object and can be produced by no other object.

473
Q

Ακαταληψία

A

UNCERTAINTY - UNABLE TO COMPREHEND - SKEPTICISM

Acatalepsy (from the Greek α̉-, privative, and καταλαμβάνειν, to seize), in philosophy, is incomprehensibleness, or the impossibility of comprehending or conceiving a thing.[1] It is the antithesis of the Stoic doctrine of katalepsis (i.e., the ability to apprehend).

See also
I know that I know nothing
Ignoramus et ignorabimus
New mysterianism
Strong agnosticism
Śūnyatā
Two truths doctrine

———————————————————

Two truths doctrine

The Buddhist doctrine of the two truths (Wylie: bden pa gnyis) differentiates between two levels of satya (a Sanskrit and Pali word meaning truth or reality) in the teaching of the Buddha:

the “conventional” or “provisional” (saṁvṛti) truth, and the “ultimate” (paramārtha) truth.

The exact meaning varies between the various Buddhist schools and traditions. The best known interpretation is from the Madhyamaka school of Mahāyāna Buddhism, whose founder was Nagarjuna.

For Nagarjuna, the two truths are epistemological truths.
The phenomenal world is accorded a provisional existence.
The character of the phenomenal world is declared to be neither real nor unreal, but logically indeterminable.
Ultimately, phenomena are empty (sunyata) of an inherent self or essence, but exist depending on other phenomena (Pratītyasamutpāda).

(“but exist depending on other phenomena”)

In Chinese Buddhism, the Madhyamaka position is accepted and the two truths refer to two ontological truths.

Reality exists of two levels, a relative level and an absolute level.

Based on their understanding of the Mahayana Mahaparinirvana Sutra, the Chinese supposed that the teaching of the Buddha-nature was, as stated by that sutra, the final Buddhist teaching, and that there is an essential truth above sunyata and the two truths.

Valid or Invalid
The śūnyatā doctrine is an attempt to show that it is neither proper nor strictly justifiable to regard any metaphysical system as absolutely valid. It doesn’t lead to nihilism but strikes a middle course between excessive naivete and excessive scepticism.

saṁvṛiti-satya (conventional truth)
samvriti-parikalpita (delusional truth)
samvriti-paratantra (ultimate transcendent truth)

In Buddhist context, saṁvṛiti or saṁvṛiti-satya (Sanskrit) refers to the conventional (saṁvṛiti), as opposed to absolute, truth or reality (satya). Knowledge is considered as split into three levels:

  1. ILLUSORY - The first being the illusory (called samvriti, parikalpita or pratibhasika according to different schools of thought), considered false compared to the…
  2. EMPIRICAL - empirical (samvriti, paratantra or vyavaharika)
  3. TRANSCENDENT - in turn trumped by the transcendental (paramartha or paramarthika).
474
Q

Śūnyatā

A

EMPTY AWARENESS

Śūnyatā (Sanskrit: शून्यता, romanized: śūnyatā; Pali: suññatā) – pronounced in English as /ʃuːnˈjɑː.tɑː/ (shoon-ya-ta), translated most often as emptiness[1] and sometimes voidness[2] – is a Buddhist concept which has multiple meanings depending on its doctrinal context. It is either an ontological feature of reality, a meditative state, or a phenomenological analysis of experience.
In Theravada Buddhism, suññatā often refers to the non-self (Pāli: anattā, Sanskrit: anātman)[note 1] nature of the five aggregates of experience and the six sense spheres. Suññatā is also often used to refer to a meditative state or experience.
In Mahayana, Sunyata refers to the tenet that “all things are empty of intrinsic existence and nature (svabhava),” [4][5] but may also refer to the Buddha-nature teachings and primordial or empty awareness, as in Dzogchen, Shentong, or Zen.

Svabhava (Sanskrit: svabhāva; Pali: sabhāva; Chinese: 自性; pinyin: zìxìng; Tibetan: རང་བཞིན, Wylie: rang-bzhin)[1] literally means “own-being” or “own-becoming”. It is the intrinsic nature, essential nature or essence of beings. The corresponding concept in Western philosophy is substance theory.

475
Q

gotra (Sanskrit: गोत्र)

A

LINEAGE

In Hindu culture, the term gotra (Sanskrit: गोत्र) is considered to be equivalent to lineage. It broadly refers to people who are descendants in an unbroken male line from a common male ancestor or patriline. Generally the gotra forms an exogamous unit, with the marriage within the same gotra being prohibited by custom, being regarded as incest.[1] The name of the gotra can be used as a surname, but it is different from a surname and is strictly maintained because of its importance in marriages among Hindus, especially among the higher castes. Pāṇini defines gotra for grammatical purposes as apatyam pautraprabhrti gotram (IV. 1. 162), which means “the word gotra denotes the progeny (of a sage) beginning with the son’s son.” When a person says “I am Vipparla-gotra”, he means that he traces his descent from the ancient sage Vipparla by unbroken male descent.
According to the Brihadaranyaka Upanisad 2.2.6, Gautama and Bharadvāja, Viśvāmitra and Jamadagni, Vashishtha and Kaśhyapa and Shandilya are seven sages (also known as saptarishi); the progeny of these seven sages are declared to be gotras. This enumeration of seven primary gotras seems to have been known to Pāṇini. The offspring (apatya) of these seven are gotras and others than these are called gotrâvayava.[2]
One who follows the system defined by three sages defines himself as tri-a-rishaye. Similarly, for five sages, it is pancha-rishaye, and for seven sages, it is sapta-rishaye.
There exists another theory about gotra: sons and disciples of a sage would have the same gotra; it is believed that they possess similar thought and philosophy. People of the same gotra can be found across different castes. Each Gotra comprises pravaras.

476
Q

tathagata

Buddha-nature

A

THUS GONE

Buddha-nature refers to several related terms, most notably tathāgatagarbha and buddhadhātu.

Tathāgatagarbha means “the womb” or “embryo” (garbha) of the “thus-gone” (tathagata),[note 3] or “containing a tathagata”, while buddhadhātu literally means “Buddha-realm” or “Buddha-substrate”.[note 4]
Tathāgatagarbha has a wide range of (sometimes conflicting) meanings in Indian and later East Asian and Tibetan Buddhist literature, and the idea of Buddha-nature may refer to, among others, the luminous nature of mind,[3][4][5] the pure (visuddhi), undefiled mind,[3] “the natural and true state of the mind”;[6] sunyata, an emptiness that is a nonimplicative negation (Madhyamaka);[4] the alaya-vijñana (store-consciousness)(Yogacara);[4] the interpenetration of all dharmas; and the potential for all sentient beings to attain liberation. Debates on what the term means continues to be a major part of Mahayana Buddhist scholastics.

Rangtong is the majority Tibetan teaching on the nature of śūnyatā or “emptiness”, namely that all phenomena are empty of a self-nature in both the relative and absolute sense, without positing anything beyond that.[1] This position is the mainstream Tibetan interpretation of Madhyamaka, especially by the followers of Prasaṅgika Mādhyamaka.
Tsongkhapa (1357–1419), who also wrote in response to shentong, is the most outspoken defendant of rangtong.

He saw emptiness as a consequence of dependent designation, the teaching that no thing or phenomenon has an existence of its own, but always comes into existence in dependence upon conceptual designation by a conscious mind. (See Designation & “Conventional Truth”.)

Tsongkhapa’s view on “ultimate reality” is condensed in the sort text In Praise of Dependent Arising[12] c.q. In Praise of Relativity[13][14] c.q. The Essence of Eloquency.[14] It states that “things” do exist conventionally, but ultimately everything is dependently arisen, and therefore void of inherent existence:[14]
Whatever depends on causes and conditions
Is empty of intrinsic reality
What excellent instruction could there be
More marvellous than this discovery?[14]
This means that conventionally things do exist, and that there is no use in denying that. But it also means that ultimately those things have no ‘existence of their own’, and that cognizing them as such results from cognitive operations, not from some unchangeable essence.[15] Tsongkhapa:
Since objects do not exist through their own nature, they are established as existing through the force of convention.[15]
It also means that there is no “transcendental ground,” and that “ultimate reality” has no existence of its own, but is the negation of such a transcendental reality, and the impossibility of any statement on such an ultimately existing transcendental reality: it is no more than a fabrication of the mind.[14] Susan Kahn further explains:
Ultimate truth does not point to a transcendent reality, but to the transcendence of deception. It is critical to emphasize that the ultimate truth of emptiness is a negational truth. In looking for inherently existent phenomena it is revealed that it cannot be found. This absence is not findable because it is not an entity, just as a room without an elephant in it does not contain an elephantless substance. Even conventionally, elephantlessness does not exist. Ultimate truth or emptiness does not point to an essence or nature, however subtle, that everything is made of.[15]

477
Q

φαντασίαι

A

FANTASIA - PERCEPTION BASED ON SENSE EXPERIENCE

In Hellenistic philosophy the term phantasiai (φαντασίαι) is information based on sense experience.
Plato described phantasiai as a blend of perception and doxa (judgement/opinion).[1]
Aristotle placed phantasiai between perception and thought. For Aristotle phantasiai is based on sense perception[2] and includes mental images, dreams, and hallucinations.[3]
The Pyrrhonists, Epicureans, and the Stoics use the term to refer to information received through the senses. In translations of Pyrrhonist texts the term is usually rendered as “appearances” but in translations of Stoic texts there is no consensus how to translate the term, with “appearance,” “impression,” “presentation,” and “representation” all in use.[4]

478
Q

δόξα

A

DOXA - DOGMA - TRUE OPINION - GODS TRUE JUDGEMENT

Doxa (ancient Greek δόξα; from verb δοκεῖν dokein, “to appear”, “to seem”, “to think” and “to accept”[1]) is a Greek word meaning common belief or popular opinion. In classical rhetoric, doxa is contrasted with episteme (knowledge).
The word doxa picked up a new meaning between the 3rd and 1st centuries BC when the Septuagint translated the biblical Hebrew word for “glory” (כבוד, kavod) as doxa. This translation of the Hebrew Scriptures was used by the early church and is quoted frequently by the New Testament authors. The effects of this new meaning of doxa as “glory” is made evident by the ubiquitous use of the word throughout the New Testament and in the worship services of the Greek Orthodox Church, where the glorification of God in true worship is also seen as true belief. In that context, doxa reflects behavior or practice in worship, and the belief of the whole church rather than personal opinion. It is the unification of these multiple meanings of doxa that is reflected in the modern terms of orthodoxy[2] and heterodoxy.[3][4] This semantic merging in the word doxa is also seen in Russian word слава (slava), which means glory, but is used with the meaning of belief, opinion in words like православие (pravoslavie, meaning orthodoxy, or, literally, true belief).

δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension
expectation
opinion, judgement, belief
glory, honor

Perhaps from Proto-Indo-European *dóḱs(e)h₂, from *deḱ- (whence δοκέω (dokéō)) or with some other influence directly from δοκέω (dokéō).

δέχομαι • (dékhomai) (Attic)
To accept, receive

From Proto-Indo-European
Root
*deḱ-
(“take, perceive”)

δόξῐς • (dóxis) f (genitive δόξεως); third declension
Noun
expectation
judgement
opinion

δοκέω • (dokéō)
Verb
To expect, think, suppose, imagine
To seem, to be thought [+dative = to someone, by someone], [+infinitive = that …]
(impersonal, δοκεῖ) It seems [+dative = to someone]; [+dative = subject] to think
(impersonal, δοκεῖ) It seems good [+dative = to someone]; [+dative = subject] to resolve
To be reputed [+infinitive = that …]

According to Beekes, derived from δέχομαι (dékhomai, “I take, accept”), from Proto-Indo-European *deḱ- (“to take”). Cognate to Latin doceō (“I teach, show, rehearse”) and Latin dīgnus (“fitting, worthy”).

δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension
Noun
expectation
opinion, judgement, belief
glory, honor

———————————
LATIN

dignus (feminine digna, neuter dignum, comparative dignior, superlative dignissimus); first/second-declension adjective
appropriate, fitting, worthy, meet
Vere dignum et justum est… - “It is truly right and just…” (from the Preface of the Roman Liturgy)

doceō (present infinitive docēre, perfect active docuī, supine doctum); second conjugation
I teach, instruct; tell, inform; show, demonstrate
Omnium scientiārum prīnceps, Salmantica docet. ― The University of Salamanca, first in all fields of knowledge, teaches.
(drama) I rehearse, present on stage.

glōria f (genitive glōriae); first declension
glory, renown, fame, honor
vocative singular of glōria

For *gnōria, maybe through *ǵnoh₃ris (“knowledge”) (compare Ancient Greek γνώριμος (gnṓrimos, “well-known, familiar”)), from Proto-Indo-European *ǵneh₃- (“to know, recognize”). For the dissimilation compare grōma from Ancient Greek γνῶμα (gnôma). Cognate with gnāvus, gnārus, ignōrō (with no dissimilation), nārrō, and also nōscō.

glōriātiō f (genitive glōriātiōnis); third declension
glorying, boasting, vaunting, exulting

exsultō (present infinitive exsultāre, perfect active exsultāvī, supine exsultātum); first conjugation
I leap up (frequently)
I exult in, rejoice
I revel
I boast

Derived from ex + saltō (“I jump, dance”)

saltō (present infinitive saltāre, perfect active saltāvī, supine saltātum); first conjugation
I dance, jump.
I portray or represent in a dance, pantomime

salto m (plural salti)
jump, leap, spring, bound
Synonym: balzo
(figuratively) change, jump, leap, rise, drop
Synonyms: cambiamento, aumento, caduta
short call, short distance, hop
drop, fall
Synonym: dislivello
gap
(music) interval, leap

——————————————-
ENGLISH

glory (countable and uncountable, plural glories)
Great or overwhelming beauty or splendour.
Honour, admiration, or distinction, accorded by common consent to a person or thing; high reputation; renown.
That quality in a person or thing which secures general praise or honour.
Worship or praise.
An optical phenomenon caused by water droplets, consisting of concentric rings and somewhat similar to a rainbow.
Victory; success.
An emanation of light supposed to shine from beings that are specially holy. It is represented in art by rays of gold, or the like, proceeding from the head or body, or by a disk, or a mere line.
(theology) The manifestation of the presence of God as perceived by humans in Abrahamic religions.
(obsolete) Pride; boastfulness; arrogance.

Synonyms
(emanation of light proceeding from specially holy beings): halo
praise
worship
fame
honor
honour

From Middle English glory, glorie, from Old French glorie (“glory”), from Latin glōria (“glory, fame, renown, praise, ambition, boasting”). Doublet of gloria.

glory (third-person singular simple present glories, present participle glorying, simple past and past participle gloried)
Verb
To exult with joy; to rejoice.
To boast; to be proud.
(archaic, poetic) To shine radiantly.
479
Q

γνώριμος

A

GLORY - KNOWN TRUTH

γνώριμος • (gnórimos) m (feminine γνώριμη, neuter γνώριμο)
(“familiar, known”)

From γνωρίζω (“to know, recognise”) +‎ -ιμος (-doctrine)

γνώριμος • (gnórimos) m (feminine γνώριμη, neuter γνώριμο)
Adjective
familiar, known

γνωστός • (gnostós) m (feminine γνωστή, neuter γνωστό)
Adjective
known, familiar

γνωρίζω • (gnorízo) (past γνώρισα, passive γνωρίζομαι)
Verb
know (something), be aware, recognize
know (someone); get to know, meet
introduce, make acquaintance

γνώση • (gnósi) f (plural γνώσεις)
Abstract noun
knowledge, scholarship (knowing; understanding)
See also
υποτροφία f (“scholarship - student award”)
Derived term
πεδίο γνώσης n (pedío gnósis, “field of knowledge”)

γνώστης • (gnóstis) m or f (plural γνώστες, feminine γνώστρια)
Masculine Agent Noun
expert

γνώστρια • (gnóstria) f (plural γνώστριες, masculine γνώστης)
Feminine Agent Noun
expert

———————————————-

Derived terms
αναγνωρίζω (anagnorízo, “to recognise”)
παραγνωρίζω (paragnorízo, “overlook”)
πρωτογνωρίζω (protognorízo, “meet for the first time”)

Related terms
αγνώριστος (agnóristos)
γνώριμος (gnórimos, “familiar”)
γνώρισμα n (gnórisma, “characteristic”)
γνώση f (gnósi, “knowledge”)
γνωστός (gnostós, “known”)
γνωστός m (gnostós, “acquaintance”)
γνώστης m (gnóstis, “expert”)
γνώστρια f (gnóstria, “expert”)
διαγιγνώσκω (diagignósko, “diagnose”)
εγνωσμένος (egnosménos, “known”, passive perfect participle) from verb γιγνώσκω (gignósko)
and see: γνώση f (gnósi, “knowledge”)

See also
ξέρω (xéro, “to know a fact”)

480
Q

αγνώριστος

A

INGLORIOUS - IGNORANCE - UNKNOWN

αγνώριστος • (agnóristos) m (feminine αγνώριστη, neuter αγνώριστο)
unrecognisable (UK), unrecognizable (US)

Antonyms
αναγνωρίσιμος (anagnorísimos, “recognisable”)

Related terms
γνωρίζω (gnorízo, “to know, to meet”)

άγνωστος • (ágnostos) m (feminine άγνωστη, neuter άγνωστο)
Adjective
unknown, strange

άγνωστος • (ágnostos) m (plural άγνωστοι)
Noun
stranger (a person one does not know)
(mathematics) unknown

481
Q

Exsultō

A

EXULTATION

exsultō (present infinitive exsultāre, perfect active exsultāvī, supine exsultātum); first conjugation
I leap up (frequently)
I exult in, rejoice
I revel
I boast

Derived from ex + saltō (“I jump, dance”)

saltō (present infinitive saltāre, perfect active saltāvī, supine saltātum); first conjugation
I dance, jump.
I portray or represent in a dance, pantomime

salto m (plural salti)
jump, leap, spring, bound
Synonym: balzo
(figuratively) change, jump, leap, rise, drop
Synonyms: cambiamento, aumento, caduta
short call, short distance, hop
drop, fall
Synonym: dislivello
gap
(music) interval, leap
482
Q

Skt: prabhāsvara-citta or ābhāsvara-citta

A

LUMINOUS MIND

Luminous mind (Skt: prabhāsvara-citta or ābhāsvara-citta,Pali: pabhassara citta; T. ’od gsal gyi sems; C. 光明心 guangmingxin; J. 光明心 kōmyōshin; K. kwangmyŏngsim) is a Buddhist term which appears in a sutta of the Pali Anguttara Nikaya as well as numerous Mahayana texts and Buddhist tantras.[1] It is variously translated as "brightly shining mind", or "mind of clear light" while the related term luminosity (Skt. prabhāsvaratā; Tib.’od gsal ba; Ch. guāng míng; Jpn. kōmyō; Kor. kwangmyōng) is also translated as "clear light" in Tibetan Buddhist contexts or, "purity" in East Asian contexts.[2] The term is usually used to describe the mind or consciousness in different ways.
This term is given no direct doctrinal explanation in the Pali discourses, but later Buddhist schools explained it using various concepts developed by them.[3] The Theravada school identifies the "luminous mind" with the bhavanga, a concept first proposed in the Theravada Abhidhamma.[4] The later schools of the Mahayana identify it with both the Mahayana concepts of bodhicitta and tathagatagarbha.[5] The notion is of central importance in the philosophy and practice of Dzogchen.[6]
483
Q

συμπεριφορά

A

ATTITUDE

συμπεριφορά • (symperiforá) f (plural συμπεριφορές)
behaviour (UK), behavior (US)
Τι συμπεριφορά είναι αυτή; ― Ti symperiforá eínai aftí? ― What kind of behaviour is that?
attitude

From συμ- (together, with) + περι- (circumscribed) + φορά (carry)

φορά • (phorá) f (genitive φορᾶς); first declension
1. an act
(from the active voice)
2. carrying
3. gestation
4. bringing in of money, payment
5. bringing forth, productiveness
(from the passive voice)
6. being borne or carried along, motion
7. rapid motion, rush
(of persons) impulse; tendency; line of thought or action
8. time, occasion
(as a thing) that which is borne
9. load, freight, burden
10. rent, tribute
11. that which is brought forth, fruit, produce, crop

From φέρω (“to bring, bear, carry”) +‎ -η (-abstract noun).

———————————-

φέρσιμο • (férsimo) n (plural φερσίματα)
Noun (-ism doctrine)
manner, behaviour (UK), behavior (US), demeanour (UK), demeanor (US)

484
Q

Epistemology

A

A Venn/Euler diagram which grants that truth and well-justified belief may be distinguished and that their intersection is knowledge[citation needed]
Epistemology is concerned with delineating the boundary between justified belief and opinion,[19] and involved generally with a theoretical philosophical study of knowledge. The primary problem in epistemology is to understand exactly what is needed in order for us to have knowledge. In a notion derived from Plato’s dialogue Theaetetus, where the epistemology of Socrates (Platon) most clearly departs from that of the sophists, who at the time of Plato seem to have defined knowledge as what is here expressed as “justified true belief”. The tendency to translate from belief (here: doxa – common opinion) to knowledge (here: episteme), which Plato (e.g. Socrates of the dialogue) utterly dismisses, results from failing to distinguish a dispositive belief (gr. ‘doxa’, not ‘pistis’) from knowledge (episteme) when the opinion is regarded true (here: orthé), in terms of right, and juristically so (according to the premises of the dialogue), which was the task of the rhetors to prove. Plato dismisses this possibility of an affirmative relation between belief (i.e. opinion) and knowledge even when the one who opines grounds his belief on the rule, and is able to add justification (gr. logos: reasonable and necessarily plausible assertions/evidence/guidance) to it.[20]
Plato has been credited for the “justified true belief” theory of knowledge, even though Plato in the Theaetetus (dialogue) elegantly dismisses it, and even posits this argument of Socrates as a cause for his death penalty. Among American epistemologists, Gettier (1963)[21] and Goldman (1967),[22] have questioned the “justified true belief” definition, and challenged the “sophists” of their time.

485
Q

Justified True Belief

A

Justified true belief
JUSTIFIED + TRUTH + BELIEF
Justified true belief is a definition of knowledge that gained approval during the Enlightenment, “justified” standing in contrast to “revealed”. There have been attempts to trace it back to Plato and his dialogues.[clarification needed][23] The concept of justified true belief states that in order to know that a given proposition is true, one must not only believe the relevant true proposition, but also have justification for doing so.

An agent S knows that a proposition P is true if and only if:
P is true
S believes that P is true
If P is true, then S is true
Therefore, S is justified in believing that - P is true

This theory of knowledge suffered a significant setback with the discovery of Gettier problems, situations in which the above conditions were seemingly met but where many philosophers deny that anything is known.[24] Robert Nozick suggested a clarification of “justification” which he believed eliminates the problem: the justification has to be such that were the justification false, the knowledge would be false.[25] Bernecker and Dretske (2000) argue that “no epistemologist since Gettier has seriously and successfully defended the traditional view.”[26]:3 On the other hand, Paul Boghossian argues that the justified true belief account is the “standard, widely accepted” definition of knowledge.

The JTB account holds that knowledge is equivalent to justified true belief; if all three conditions (justification, truth, and belief) are met of a given claim, then we have knowledge of that claim.

Gettier claims to have shown that the JTB account is inadequate; that it does not account for all of the necessary and sufficient conditions for knowledge.

Russell’s case, called the stopped clock case, goes as follows:[3] Alice sees a clock that reads two o’clock and believes that the time is two o’clock. It is, in fact, two o’clock. There’s a problem, however: unknown to Alice, the clock she’s looking at stopped twelve hours ago. Alice thus has an accidentally true, justified belief. Russell provides an answer of his own to the problem. Edmund Gettier’s formulation of the problem was important as it coincided with the rise of the sort of philosophical naturalism promoted by W. V. O. Quine and others, and was used as a justification for a shift towards externalist theories of justification.[4] John L. Pollock and Joseph Cruz have stated that the Gettier problem has “fundamentally altered the character of contemporary epistemology” and has become “a central problem of epistemology since it poses a clear barrier to analyzing knowledge”.

KNOWLEDGE versus BELIEF

Case I[edit]
Suppose that Smith and Jones have applied for a certain job. And suppose that Smith has strong evidence for the following conjunctive proposition: (d) Jones is the man who will get the job, and Jones has ten coins in his pocket.
Smith’s evidence for (d) might be that the president of the company assured him that Jones would, in the end, be selected and that he, Smith, had counted the coins in Jones’s pocket ten minutes ago. Proposition (d) entails: (e) The man who will get the job has ten coins in his pocket.
Let us suppose that Smith sees the entailment from (d) to (e), and accepts (e) on the grounds of (d), for which he has strong evidence. In this case, Smith is clearly justified in believing that (e) is true.
But imagine, further, that unknown to Smith, he himself, not Jones, will get the job. And, also, unknown to Smith, he himself has ten coins in his pocket. Proposition (e) is true, though proposition (d), from which Smith inferred (e), is false. In our example, then, all of the following are true: (i) (e) is true, (ii) Smith believes that (e) is true, and (iii) Smith is justified in believing that (e) is true. But it is equally clear that Smith does not know that (e) is true; for (e) is true in virtue of the number of coins in Smith’s pocket, while Smith does not know how many coins are in his pocket, and bases his belief in (e) on a count of the coins in Jones’s pocket, whom he falsely believes to be the man who will get the job.[1]
Case II[edit]
Smith, it is claimed by the hidden interlocutor, has a justified belief that “Jones owns a Ford”. Smith therefore (justifiably) concludes (by the rule of disjunction introduction) that “Jones owns a Ford, or Brown is in Barcelona”, even though Smith has no information whatsoever about the location of Brown. In fact, Jones does not own a Ford, but by sheer coincidence, Brown really is in Barcelona. Again, Smith had a belief that was true and justified, but not knowledge.

486
Q

ετεροδοξία

A

HETERODOXY - HERESY - NONCONFORMITY

Heterodoxy in a religious sense means “any opinions or doctrines at variance with an official or orthodox position”.[1] Under this definition, heterodoxy is similar to unorthodoxy, while the adjective “heterodox” could be applied to a dissident.
Heterodoxy is also an ecclesiastical term of art, defined in various ways by different religions and churches. For example, in the apostolic churches (the Orthodox Church, the Roman Catholic Church, the Church of the East, the Anglican Communion, and the Non-Chalcedonian or Oriental churches), heterodoxy may describe beliefs that differ from strictly orthodox views, but that fall short either of formal or of material heresy.

Eastern Orthodoxy[edit]
In the Orthodox Church, the term is used primarily in reference to Christian churches and denominations not belonging to the communion of Eastern Orthodox churches and espousing doctrines contrary to the received Holy Tradition.[2] Also, it describes any theological position, moral principle, spiritual practice, or lifestyle thought to be inconsistent with the catholic Rule of Faith. In general, this term is used in two distinct senses:
to label a theological system or viewpoint which, although erroneous and unacceptable to hold or promote within Orthodoxy, has not been formally defined as heresy.
to label a theological system or viewpoint which is both contrary to Orthodoxy and whose adherents have not been baptized into the Church, so that the attribution of heresy would be improper.
Roman Catholicism[edit]
Heterodoxy in the Roman Catholic Church refers to views that differ from strictly orthodox views, but retain sufficient faithfulness to the original doctrine to avoid heresy. Many Roman Catholics profess some heterodox views, either on doctrinal or social issues.[3] For example, the orthodox Catholic position on unbaptized infants is that their fate is uncertain, and “the Church can only entrust them to the mercy of God” (Catechism of the Catholic Church 1261). A heterodox Catholic might profess the belief that unbaptized infants are allotted to Limbo and then offered the option to accept or deny salvation by God at their judgment. The belief is not orthodox, as the Church does not profess a belief as to what happens to unbaptized infants; however, it is also not heresy, as the church accepts that such a scenario might be possible.
Protestantism[edit]
Many Protestants, such as Lutherans, use the term heterodox to describe Christian teachings which are not in agreement with their understanding of scripture. As Charles Spurgeon said:
… you shall find spiritual life in every church. I know it is the notion of the bigot, that all the truly godly people belong to the denomination which he adorns. Orthodoxy is my doxy; heterodoxy is anybody else’s doxy who does not agree with me.[4]

487
Q

Ignoramus et ignorabimus

A

WE DO NOT KNOW AND WILL NOT KNOW

I KNOW THAT I KNOW NOTHING

Ignoramus et ignorabimus

The Latin maxim ignoramus et ignorabimus, meaning “we do not know and will not know”, represents the idea that scientific knowledge is limited. It was publicized, in this sense, by Emil du Bois-Reymond, a German physiologist, in his publication Über die Grenzen des Naturerkennens (“On the limits of our understanding of nature”) of 1872.

F rom Latin (“ipse se nihil scire id unum sciat”[2]), is a possible paraphrase from a Greek text (see below). It is also quoted as “scio me nihil scire” or “scio me nescire”.[3] It was later back-translated to Katharevousa Greek as “[ἓν οἶδα ὅτι] οὐδὲν οἶδα”, [èn oîda óti] oudèn oîda).[4]

488
Q

πηλῐ́κος

Qualia

A

QUALIA - HARD PROBLEM OF CONSCIOUSNESS

πηλῐ́κος • (pēlíkos) m (feminine πηλῐ́κη, neuter πηλῐ́κον); first/second declension

(interrogative) how great
(interrogative) of what magnitude
(interrogative) of what age

In philosophy and certain models of psychology, qualia (/ˈkwɑːliə/ or /ˈkweɪliə/; singular form: quale) are defined as individual instances of subjective, conscious experience. The term qualia derives from the Latin neuter plural form (qualia) of the Latin adjective quālis (Latin pronunciation: [ˈkʷaːlɪs]) meaning “of what sort” or “of what kind” in a specific instance, such as “what it is like to taste a specific apple, this particular apple now”.

From Proto-Indo-European *kʷo- (“interrogative, relative stem”) and maybe *h₂el- (“to grow”) (cf. the sense of indolēs, from this root). Cognate with Ancient Greek πηλίκος (pēlíkos).

From Proto-Indo-European *kʷo- (“interrogative, relative stem”) and maybe *h₂el- (“to grow”).
*kʷís
who, what (interrogative)
who, which, that (relative)
*kʷós
which, what

——————————————
LATIN

cuius (feminine cuia, neuter cuium); first/second-declension determiner

(interrogative) whose?
(relative) whose

quālis

(interrogative) of what kind, what kind of
(relative) of such kind, such as

quis m (feminine quis, neuter quid)
(substantive interrogative pronoun) who, what
Quis es?
Who are you?
Quis es tū?
Who are you? (with emphasis on the word ‘you’)
Quis ut Deus?
Who is like God?
Quid accidit?
What happened?
Quis custōdiet ipsōs custōdēs?
Who watches the watchmen?
(in the neuter quid) how, why
(indefinite pronoun, alone and after si, nisi, num, ne) someone, something, anyone, anything; any
(alternative form for nominative singular masculine of adjectival interrogative pronoun quī) which

quaesītus (feminine quaesīta, neuter quaesītum); first/second-declension participle
sought for, having been sought for
asked, having been asked, questioned, having been questioned
striven for, having been striven for
missed, having been missed, lacked, having been lacked
desired, having been desired
special, having been special
far-fetched, having been far-fetched

quaerō (present infinitive quaerere, perfect active quaesīvī or quaesiī, supine quaesītum); third conjugation
I seek, look for
Quaerendo invenietis
By seeking ye shall find.
Quaerite Dominum
Seek ye the Lord
I ask, question, inquire, query.
I strive for; endeavor; seek to obtain
I miss, lack
I desire, require, want

Etymology[edit]
Uncertain. According to Nussbaum and de Vaan, from Proto-Italic *kʷaizeō, from Proto-Indo-European *kʷeh₂- (“to acquire”), via a se/o-present built upon an i-present form *kʷeh₂-i- (“to acquire”). In this case, cognates would include Ancient Greek πέπαμαι (pépamai, “to get, acquire”), Old Prussian quoi (“I/you want”) and quāits (“desire”), Lithuanian kviẽsti (“to invite”) and probably Albanian kam (“I have”).

——————————————

The hard problem of consciousness is the problem of explaining why and how sentient organisms have qualia[note 1] or phenomenal experiences—how and why it is that some internal states are subjective, felt states, such as heat or pain, rather than merely nonsubjective, unfelt states, as in a thermostat or a toaster.[2] The philosopher David Chalmers, who introduced the term “hard problem” of consciousness,[3] contrasts this with the “easy problems” of explaining the ability to discriminate, integrate information, report mental states, focus attention, and so forth.[4] Easy problems are (relatively) easy because all that is required for their solution is to specify a mechanism that can perform the function.[4] That is, regardless of how complex or poorly understood the phenomena of the easy problems may be, they can eventually be understood by relying entirely on standard scientific methodologies.[4] Chalmers claims that the problem of experience is distinct from this set and will “persist even when the performance of all the relevant functions is explained”.[4]

Qualia[edit]
Main article: Qualia
Many mental states seem to be experienced subjectively in different ways by different individuals.[32] And it is characteristic of a mental state that it has some experiential quality, e.g. of pain, that it hurts. However, the sensation of pain between two individuals may not be identical, since no one has a perfect way to measure how much something hurts or of describing exactly how it feels to hurt. Philosophers and scientists therefore ask where these experiences come from. The existence of cerebral events, in and of themselves, cannot explain why they are accompanied by these corresponding qualitative experiences. The puzzle of why many cerebral processes occur with an accompanying experiential aspect in consciousness seems impossible to explain.[31]
Yet it also seems to many that science will eventually have to explain such experiences.[53] This follows from an assumption about the possibility of reductive explanations. According to this view, if an attempt can be successfully made to explain a phenomenon reductively (e.g., water), then it can be explained why the phenomenon has all of its properties (e.g., fluidity, transparency).[53] In the case of mental states, this means that there needs to be an explanation of why they have the property of being experienced in a certain way.
The 20th-century German philosopher Martin Heidegger criticized the ontological assumptions underpinning such a reductive model, and claimed that it was impossible to make sense of experience in these terms. This is because, according to Heidegger, the nature of our subjective experience and its qualities is impossible to understand in terms of Cartesian “substances” that bear “properties”. Another way to put this is that the very concept of qualitative experience is incoherent in terms of—or is semantically incommensurable with the concept of—substances that bear properties.[72]
This problem of explaining introspective first-person aspects of mental states and consciousness in general in terms of third-person quantitative neuroscience is called the explanatory gap.[73] There are several different views of the nature of this gap among contemporary philosophers of mind. David Chalmers and the early Frank Jackson interpret the gap as ontological in nature; that is, they maintain that qualia can never be explained by science because physicalism is false. There are two separate categories involved and one cannot be reduced to the other.[74] An alternative view is taken by philosophers such as Thomas Nagel and Colin McGinn. According to them, the gap is epistemological in nature. For Nagel, science is not yet able to explain subjective experience because it has not yet arrived at the level or kind of knowledge that is required. We are not even able to formulate the problem coherently.[32] For McGinn, on other hand, the problem is one of permanent and inherent biological limitations. We are not able to resolve the explanatory gap because the realm of subjective experiences is cognitively closed to us in the same manner that quantum physics is cognitively closed to elephants.[75] Other philosophers liquidate the gap as purely a semantic problem. This semantic problem, of course, led to the famous “Qualia Question”, which is: Does Red cause Redness?

489
Q

New mysterianism

A

NEW MYSTERIANISM

New mysterianism—or commonly just mysterianism—is a philosophical position proposing that the hard problem of consciousness cannot be resolved by humans. The unresolvable problem is how to explain the existence of qualia (individual instances of subjective, conscious experience). In terms of the various schools of philosophy of mind, mysterianism is a form of nonreductive physicalism. Some “mysterians” state their case uncompromisingly (Colin McGinn has said that consciousness is “a mystery that human intelligence will never unravel”); others believe merely that consciousness is not within the grasp of present human understanding, but may be comprehensible to future advances of science and technology.

In the view of the new mysterians, their contention that the hard problem of consciousness is unsolvable is not a presupposition, but rather a philosophical conclusion reached by thinking carefully about the issue. The standard argument is as follows:
Subjective experiences by their very nature cannot be shared or compared side-by-side. Therefore, it is impossible to know what subjective experiences another person is having.
Noam Chomsky distinguishes between problems, which seem solvable, at least in principle, through scientific methods, and mysteries, which do not seem solvable, even in principle. He notes that the cognitive capabilities of all organisms are limited by biology, e.g. a mouse will never speak like a human. In the same way, certain problems may be beyond our understanding.

490
Q

Supervenience

A

The upper levels on this chart can be considered to supervene on the lower chart.

In philosophy, supervenience refers to a relation between sets of properties or sets of facts. X is said to supervene on Y if and only if some difference in Y is necessary for any difference in X to be possible. Here are some examples:
Whether there is a table in the living room supervenes on the positions of molecules in the living room.
The truth value of (A) supervenes on the truth value of (¬A).
Molecular properties supervene on atomic properties.
The quality of Nixon’s moral character supervenes on how he is disposed to act.
These are examples of supervenience because in each case the truth values of some propositions cannot vary unless the truth values of some other propositions vary.
Supervenience is of interest to philosophers because it differs from other nearby relations, for example entailment. Some philosophers believe it possible for some A to supervene on some B without being entailed by B. In such cases it may seem puzzling why A should supervene on B and equivalently why changes in A should require changes in B. Two important applications of supervenience involve cases like this. One of these is the supervenience of mental properties (like the sensation of pain) on physical properties (like the firing of ‘pain neurons’). A second is the supervenience of normative facts (facts about how things ought to be) on natural facts (facts about how things are).
These applications are elaborated below. But an illustrative note bears adding here. It is sometimes claimed[by whom?] (and has been claimed in earlier versions of this entry) that what is at issue in these problems is the supervenience claim itself. For example, it has been claimed that what is at issue with respect to the mind-body problem is whether mental phenomena do in fact supervene on physical phenomena. This is incorrect. It is by and large agreed that some form of supervenience holds in these cases: Pain happens when the appropriate neurons fire. The disagreement is over why this is so. Materialists claim that we observe supervenience because the neural phenomena entail the mental phenomena, while dualists deny this. The dualist’s challenge is to explain supervenience without entailment.[citation needed]
The problem is similar with respect to the supervenience of normative facts on natural facts. It is agreed that facts about how persons ought to act are not entailed by natural facts but cannot vary unless natural facts vary, and this rigid binding without entailment might seem puzzling.
The possibility of “supervenience without entailment” or “supervenience without reduction” is contested territory among philosophers.

491
Q

σημᾰντῐκός

A

SIGNIFICANT

σημᾰντῐκός • (sēmantikós) m (feminine σημᾰντῐκή, neuter σημᾰντῐκόν); first/second declension
significant, giving signs

From σημαίνω (sēmaínō, “to indicate”) +‎ -ικός (-ikós).

σημαίνω • (sēmaínō)
I show, point out, indicate
I sign, signal
Ι predict, portend
(later prose) I appear
I signal someone to do something, I bid
I signify, indicate, declare
I interpret, explain; I tell, speak
I signify, mean
(middle) I conclude from signs, conjecture
(middle) I provide with a sign, mark, or seal
I mark out for myself 

From σῆμᾰ (sêma, “a mark”)

From σῆμᾰ (“mark, sign”) +‎ -ῐον (-adjective).

σῆμᾰ • (sêma) n (genitive σήμᾰτος); third declension
mark, sign, token
a sign from the gods, an omen, portent
a sign to begin something, watchword, signal, banner
the sign by which a grave is known, mound, cairn, barrow
a mark to show the case of a quoit or javelin
a token by which one’s identity or commission was certified
a constellation

From Proto-Indo-European *dʰyeh₂- (“to notice”) +‎ -μᾰ (-instance).

Cognate with Sanskrit ध्यायति (dhyāyati, “think of, imagine”).

σημεῖον • (sēmeîon) n (genitive σημείου); second declension
a mark, sign, token; an indication
tomb
sign from the gods, omen
wonder, portent
sign or signal to do a thing, made by flags
standard or flag
body of troops under one standard or flag
(heraldry) device upon a shield or ship; figurehead
signet on ring; figure, image
watchword, warcry
birthmark or distinguishing feature
(logic) a proof
(logic) a sign used as a probable argument in proof of a conclusion
(geometry) a point
(medicine) symptom
(medicine) a kind of skin eruption
(in the plural) shorthand symbols
critical mark
(mathematics) mathematical point
point of time, instant
(prosody, music) unit of time

-ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον); first/second declension
Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to (“of”).

492
Q

εσκεμμένος

A

INTENTIONALITY

πρόθεση

πρόθεση • (próthesi) f (plural προθέσεις)
(grammar) preposition
intent, intention, purpose

From Ancient Greek πρόθεσις (“purpose”).

προθετῐκός • (prothetikós) m (feminine προθετῐκή, neuter προθετῐκόν); first/second declension
of or for prefixing; prepositional

From πρόθεσις (“setting before”) +‎ -ικός (-adjective).

John Searle—one of the most influential philosophers of mind, proponent of biological naturalism (Berkeley 2002)
Intentionality is the capacity of mental states to be directed towards (about) or be in relation with something in the external world.[27] This property of mental states entails that they have contents and semantic referents and can therefore be assigned truth values. When one tries to reduce these states to natural processes there arises a problem: natural processes are not true or false, they simply happen.[76] It would not make any sense to say that a natural process is true or false. But mental ideas or judgments are true or false, so how then can mental states (ideas or judgments) be natural processes? The possibility of assigning semantic value to ideas must mean that such ideas are about facts. Thus, for example, the idea that Herodotus was a historian refers to Herodotus and to the fact that he was a historian. If the fact is true, then the idea is true; otherwise, it is false. But where does this relation come from? In the brain, there are only electrochemical processes and these seem not to have anything to do with Herodotus.

493
Q

Mind Body Problem

A

MIND BODY PROBLEM

René Descartes’ illustration of mind/body dualism. Descartes believed inputs were passed on by the sensory organs to the epiphysis in the brain and from there to the immaterial spirit.

Different approaches toward resolving the mind–body problem
The mind–body problem is a debate concerning the relationship between thought and consciousness in the human mind, and the brain as part of the physical body. It is distinct from the question of how mind and body function chemically and physiologically, as that question presupposes an interactionist account of mind–body relations.[1] This question arises when mind and body are considered as distinct, based on the premise that the mind and the body are fundamentally different in nature.[1]

Monism maintains that there is only one unifying reality, substance or essence, in terms of which everything can be explained.

The two main forms of dualism are substance dualism, which holds that the mind is formed of a distinct type of substance not governed by the laws of physics, and property dualism, which holds that mental properties involving conscious experience are fundamental properties, alongside the fundamental properties identified by a completed physics.

The three main forms of monism are

  1. (‘physicalism”) which holds that the mind consists of matter organized in a particular way;
  2. (“idealism”) which holds that only thought truly exists and matter is merely an illusion; and
  3. (“neutral monism”) which holds that both mind and matter are aspects of a distinct essence that is itself identical to neither of them.
  4. Psychophysical parallelism is a third possible alternative regarding the relation between mind and body, between interaction (dualism) and one-sided action (monism).
494
Q

λᾰμβᾰ́νω

A

RECEIVE

λᾰμβᾰ́νω • (lambánō)
I take
I take hold of, grasp, seize
I take by force, plunder
I exact (punishment)
(of emotions) I seize
(of a god) I possess
(of darkness, etc.) I cover
I catch, overtake
I catch, discover, detect
I bind (under oath)
I keep
I take (food or drugs)
I perceive, understand
(logic) I assume, take as granted
I undertake
I receive, get
I receive hospitably
I receive in marriage
I conceive
I admit
(of emotions)
(middle) I take hold of
I lay hands upon
I find fault with, censure
I check myself
λαμβάνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: lambanó
Phonetic Spelling: (lam-ban'-o)
Definition: to take, receive
Usage: (a) I receive, get, (b) I take, lay hold of.

2983 lambánō (from the primitive root, lab-, meaning “actively lay hold of to take or receive,” see NAS dictionary) – properly, to lay hold by aggressively (actively) accepting what is available (offered). 2983 /lambánō (“accept with initiative”) emphasizes the volition (assertiveness) of the receiver.

————————————————-

λαβαίνω • (lavaíno) (past έλαβα, passive —)
Alternative form of λαμβάνω (lamváno)

Although λαμβάνω (lamváno) and λαβαίνω (lavaíno) are alternative forms having the same meaning…
this is not true of καταλαβαίνω (“to understand, to realise, to notice”)
and καταλαμβάνω (“to seize, to acquire sovereignty”).

λαμβάνω χώρα (lamváno chóra, “take place”)

—————————————————

Cognates including Old English læċċan (English latch).
læċċan
(“to seize”)
From Proto-Germanic *lakjaną (“to seize”)
From Proto-Indo-European *(s)leh₂gʷ- (“to take, seize”).

———————————————-

seize (third-person singular simple present seizes, present participle seizing, simple past and past participle seized)
(transitive) To deliberately take hold of; to grab or capture.
Synonyms: clasp, grasp, grip; see also Thesaurus:grasp
(transitive) To take advantage of (an opportunity or circumstance).
Synonym: jump on
(transitive) To take possession of (by force, law etc.).
Synonyms: arrogate, commandeer, confiscate
to seize smuggled goods
to seize a ship after libeling
(transitive) To have a sudden and powerful effect upon.
a panic seized the crowd
a fever seized him
(transitive, nautical) To bind, lash or make fast, with several turns of small rope, cord, or small line.
to seize two fish-hooks back to back
to seize or stop one rope on to another
(transitive, obsolete) To fasten, fix.
(intransitive) To lay hold in seizure, by hands or claws (+ on or upon).
to seize on the neck of a horse
(intransitive) To have a seizure.
(intransitive) To bind or lock in position immovably; see also seize up.
Rust caused the engine to seize, never to run again.
(Britain, intransitive) To submit for consideration to a deliberative body.
(law) (with of) To cause (an action or matter) to be or remain before (a certain judge or court).
This Court will remain seized of this matter.

Compare Old English sacian (“to strive, brawl”)

Old French - seisir
to grip (hold firmly)
to seize (take by force)

———————————————-
LATIN

From Medieval Latin sacire, present active infinitive of saciō.

Cognates Latin - Carpe

Carpe diem is a Latin aphorism, usually (though questionably) translated “seize the day”, taken from book 1 of the Roman poet Horace’s work Odes (23 BC).

Carpe is the second-person singular present active imperative of carpō “pick or pluck” used by Horace to mean “enjoy, seize, use, make use of”.

Latin carpō (“to pick”), and κείρω (keírō, “to cut off”).

From Proto-Indo-European *kerp- (“pluck, harvest”)

κᾰρπός • (karpós) m (genitive κᾰρποῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
fruit, grain, produce, harvest
the product of something: children (fruit of the body), poetry (fruit of the mind), profit
From Ancient Greek κᾰρπός (karpós, “fruit, grain”).
Noun[edit]
καρπός • (karpós) m (plural καρποί)
fruit, grain

Etymology 2
κᾰρπός • (karpós) m (genitive κᾰρποῦ); second declension
wrist
Perhaps from Proto-Indo-European *kʷerp- (“to turn”)

495
Q

σῠλλᾰμβᾰ́νω

A

CONCEIVE

From σῠν- (“with”) +‎ λᾰμβᾰ́νω (“I take”)

σῠλλᾰμβᾰ́νω • (sullambánō)
I collect, gather; I rally
I take with me, carry off
I put together, close, enclose
I combine in pronunciation
I comprise
I take hold of, seize
I apprehend, arrest
I comprehend
I receive at the same time
I conceive a child
I take with (e.g. as an assistant)
(with dative of person) I assist
(middle, with genitive of object) I take part in 

PREFIX
σῠν- • (sun-)
with, together, co-, syn-
indicates completeness

Alternative forms[edit]
ξυν- (xun-) – old Attic
συ- (su-) – before ζ (z) and before σ (s) plus consonant
συγ- (sug-) – before the velar consonants γ, κ, ξ, χ (g, k, x, kh)
συλ- (sul-) – before λ (l)
συμ- (sum-) – before the labial consonants β, μ, π, φ (b, m, p, ph)
συρ- (sur-) – before ρ (r)
συσ- (sus-) – before σ (s) plus vowel

496
Q

αντιλαμβάνομαι

A

PERCEIVE

αντιλαμβάνομαι • (antilamvánomai) deponent (past αντιλήφθηκα)
realise, understand, see through

497
Q

καταλαμβάνω

A

OCCUPY - OCCUPATION - SEIZURE

καταλαμβάνω

καταλαμβάνω • (katalambánō)
I seize, grasp, hold
I grasp with the mind: comprehend
I catch, overtake
I find, detect
I occur, happen to, befall (often of events, especially negative events: death, disaster, defeat, etc.)

From κατα- (kata-, “against”) +‎ λαμβάνω (lambánō, “I take”)

καταλαμβάνω (katalamváno, “to seize”)

καταλαμβάνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: katalambanó
Phonetic Spelling: (kat-al-am-ban'-o)
Definition: to lay hold of, seize
Usage: (a) I seize tight hold of, arrest, catch, capture, appropriate, (b) I overtake, (c) mid. aor: I perceived, comprehended.

2638 katalambánō (from 2596 /katá, “down, according to,” which intensifies 2983 /lambánō, “aggressively take”) – properly, take hold of exactly, with decisive initiative (eager self-interest); to grasp something in a forceful (firm) manner; (figuratively) to apprehend (comprehend), “making it one’s own.”

Although λαμβάνω (lamváno) and λαβαίνω (lavaíno) are alternative forms having the same meaning, this is not true of καταλαβαίνω (katalavaíno, “to understand, to realise, to notice”) and καταλαμβάνω (katalamváno, “to seize, to acquire sovereignty”).

———————————

καταλαμβάνω • (katalamváno) (past κατέλαβα, passive καταλαμβάνομαι)
seize, capture, acquire sovereignty
(crime) detect
understand, grasp (possibly incorrectly)

498
Q

καταλαβαίνω

A

UNDERSTAND - TAKE NOTICE - REALIZE

Greek: καταλαβαίνω (katalavaíno, “to understand, to notice”)

καταλαβαίνω • (katalavaíno) (past κατάλαβα, passive —)
understand, realise

Although λαμβάνω (lamváno) and λαβαίνω (lavaíno) are alternative forms having the same meaning, this is not true of καταλαβαίνω (katalavaíno, “to understand, to realise, to notice”) and καταλαμβάνω (katalamváno, “to seize, to acquire sovereignty”).

499
Q

δεν καταλαβαίνω

A

I DON’T UNDERSTAND

δεν καταλαβαίνω • (den katalavaíno)
I don’t understand.

500
Q

κατανοώ

A

I UNDERSTAND

κατανοώ • (katanoó) (past κατανόησα)
understand
Μπορώ να κατανοώ βασικές λέξεις. ― I can understand basic words.

501
Q

ανακαταλαμβάνω

ανακατάληψη

A

RECAPTURE - RETAKE

ανακαταλαμβάνω • (anakatalamváno) (past ανακατέλαβα, passive ανακαταλαμβάνομαι)
(military) recapture, retake

ανακατάληψη • (anakatálipsi) f (plural ανακαταλήψεις)
(military) recapture, retaking

502
Q

αντιλαμβάνομαι

A

REALIZE - SEE THROUGH - TO GET IT

αντιλαμβάνομαι • (antilamvánomai) deponent (past αντιλήφθηκα)

realise, understand, see through

—————————————

Synonyms
συνειδητοποιώ (syneiditopoió)

συνειδητοποιώ • (syneiditopoió) (past συνειδητοποίησα)
realise, be aware of

503
Q

απολαμβάνω

A

RECOVER - TAKE BACK - TAKE ASIDE - ENJOY - USE

ἀπολαμβάνω • (apolambánō)
to receive
to take back, recover
to take aside

From ἀπο- (back, again-) +‎ λαμβάνω (take, receive)

απολαμβάνω • (apolamváno) (past απόλαυσα)
enjoy

synchronically analyzable as απο- (“intensified”) +‎ λαμβάνω (“to get”)

504
Q

γνωρίζει πολύ καλά

A

VERY WELL AWARE

He is “all to aware” of the deficiencies in the law.

505
Q

ἔλπω

ἐλπίζω

A

HOPE - WISH - WANT - DESIRE - PREFER - EXPECTATION

ἔλπω • (élpō)
I cause to hope
(middle)
I hope, expect
I expect anxiously, fear
I deem, suppose

From Proto-Indo-European
Root
*welh₁- (imperfective)
(“to choose, to want”)

ἐλπίζω • (elpízō)
to hope for, to look for, expect
(of evils) to look for, fear
(with present infinitive) to think, deem, suppose, believe
(with dative) to hope in 

From ἐλπίς (“hope”) +‎ -ίζω (-verb).

ἐλπῐ́ς • (elpís) f (genitive ἐλπῐ́δος); third declension
hope, expectation, belief that something will happen quotations ▼
object of hope
anxiety, boding

506
Q

Θα

θα

A

WILL

I will do that
Θα το κάνω

κάνω • (káno) (past έκανα, passive —)

do
Θα κάνω ό,τι μου πεις. ― I will do what you say.
Τι κάνεις; ― How do you do?

make
κάνω τοστ ― I make toast

cost
Πόσο κάνει η βενζίνη; ― How much is the petrol?

start or found (e.g. a company)
Θα κάνω μια δική μου επιχείρηση. ― I will start my own business.

take (time)
Το ταξίδι κάνει τρεις ώρες. ― The journey takes three hours.

is (weather - cloudy, hot, etc)
τι καιρό θα κάνει αύριο; ― What will the weather be tomorrow?

produce, give or yield (crop, produce)
κάνω μήλα ― produce apples
κάνω αυγά ― lay eggs

act, impersonate, play a role
κάνω τον βλάκα ― play the fool

spend time
Έκανα δύο εβδομάδες στην Αθήνα.― I had two weeks in Athens.

κάνω εμετό (káno emetó, “to vomit”)
κάνω κατάληψη (káno katálipsi, “to squat, to occupy a squat”)
κάνω πίσω (káno píso, “to recoil, to pull back”)
κάνω τόπι στο ξύλο (káno tópi sto xýlo, “to beat someone up”)
τα κάνω πλακάκια με (ta káno plakákia me, “to conspire with”) (literally: “to tile something with”)
Πόσο κάνει; (Póso kánei?, “How much?”)

507
Q

θέλω

A

WANT

θέλω • (thélo) (imperfect ήθελα, past θέλησα, passive —)
(most senses) want, desire, will
Θα ήθελα δύο μπύρες. ― Tha íthela dýo býres. ― I would like two beers.
Ο Σταύρος θέλει την Ελένη. ― O Stávros thélei tin Eléni. ― Stavros desires Eleni.
Έγινε επειδή έτσι το θέλησε ο Θεός. ― Égine epeidí étsi to thélise o Theós. ― It happened because God willed it.
(transitive, most senses) need, require
Νομίζω ότι θέλεις κούρεμα. ― Nomízo óti théleis koúrema. ― I think you need a haircut.
Για να έχεις επιτυχία θέλει μεγάλη προσπάθεια. ― Gia na écheis epitychía thélei megáli prospátheia. ― For you to have success requires great effort.
Το αυτοκίνητο μου θέλει πλύσιμο. ― To aftokínito mou thélei plýsimo. ― My car needs a wash.
Αυτός ο άνθρωπος θέλει γερό ξύλο. ― Aftós o ánthropos thélei geró xýlo. ― That person needs a good beating.
(intransitive, most senses) intend, mean to, want to (have the intention of)
Συγγνώμη, δεν ήθελα να σε προσβάλω. ― Syngnómi, den íthela na se prosválo. ― I’m sorry, I didn’t mean to insult you.
Το ξέρεις ότι δεν ήθελε να σου κάνει κακό. ― To xéreis óti den íthele na sou kánei kakó. ― You know he didn’t mean you any harm.
(transitive) owe (money, etc)
Τι σου θέλω; ― Ti sou thélo? ― What do I owe you?
(transitive) have (depict as being)
Οι φήμες θέλουν να τον είχα φιλήσει. ― Oi fímes théloun na ton eícha filísei. ― The rumours have it that I kissed him.
(with two instances in the second person singular θες) either … or
Δεν ήρθε απόψε· θες γιατί δεν αισθανόταν καλά, θες γιατί βρήκε κάτι καλύτερο να κάνει. ― Den írthe apópse; thes giatí den aisthanótan kalá, thes giatí vríke káti kalýtero na kánei. ― He didn’t come tonight; either he wasn’t feeling well or he found something better to do.
(transitive) favour (be lucky at something)
Αν δεν θέλει κάποιον η τύχη, δεν γίνεται τίποτα. ― An den thélei kápoion i týchi, den gínetai típota. ― If fortune doesn’t favour someone, nothing happens.

Synonyms
(desire): επιθυμώ (epithymó), ποθώ (pothó)
(need): χρειάζομαι (chreiázomai)
(mean, intend): εννοώ (ennoó), σκοπεύω (skopévo)
(owe): χρωστώ (chrostó), οφείλω (ofeílo)
(favour): ευνοώ (evnoó)
Derived terms[edit]
(imperfect form): ήθελα (íthela)
θα ήθελα (tha íthela, “I would like”)
θα θέλαμε (tha thélame, “we would like”)
τα ‘θελες και τα ‘παθες (ta ‘theles kai ta ‘pathes, “serves you right”)
θα (tha, “particle of future tense”)
θενά (thená, “dated particle of future tense”)

508
Q

επιθυμώ

A

DESIRE

509
Q

χρειάζομαι

A

NEED

510
Q

εννοώ

A

INTEND

511
Q

χρωστώ

οφείλω

A

OWE

οφείλω • (ofeílo) (imperfect όφειλα, passive —) found only in the imperfective tenses

(transitive) owe
(intransitive) be obliged to

οφειλέτης m (ofeilétis, “debtor”)
οφειλή f (ofeilí, “debt”)
όφελος n (ófelos, “benefit”)
and see: ωφελώ (ofeló, “benefit”)

χρωστώ • (chrostó)
Alternative form of χρωστάω (chrostáo)
Polytonic spelling: χρωστῶ (khrōstô)

χρωστάω/χρωστώ • (chrostáo/chrostó) (imperfect χρωστούσα/χρώσταγα, passive —) found only in the imperfective tenses
owe, be in debt

χρεώνω • (chreóno) (past χρέωσα, passive χρεώνομαι)
charge, debit

αχρέωτος (achréotos)
καταχρεώνω (katachreóno)
ξεχρεώνω (xechreóno, “I pay my debts”)
πιστοχρεώνω (pistochreóno) (“I am good for it”)
υποχρεώνω (ypochreóno, “force; oblige”)
χρεοκοπώ (chreokopó, “I go bankrupt”)
Other related words
χρειάζομαι (chreiázomai, “I need”)
χρέωμα n (chréoma, “creation of debt”)
χρέωση f (chréosi, “debit”)
χρεώστης m (chreóstis)
χρεωστικός (chreostikós, “debit”, adj)

υποχρεώνω • (ypochreóno) (past υποχρέωσα, passive υποχρεώνομαι) and see υποχρεούμαι (ypochreoúmai)
oblige, force, obligate, compel
Ο νόμος μας υποχρεώνει να τον φυλακίσουμε. ― O nómos mas ypochreónei na ton fylakísoume. ― The law obliges us to imprison him.
oblige I cause someone to owe a favour
Με βοήθησε τόσο πολύ! Έχω υποχρεωθεί σ’ αυτόν τον καλό άνθρωπο!
Me voḯthise tóso polý! Écho ypochreotheí s’ aftón ton kaló ánthropo!
He helped me so much! I feel (am) indebted to this good fellow!

512
Q

αναγκάζω

A

COERCE - COMPEL

αναγκάζω • (anagkázo) (past ανάγκασα, passive αναγκάζομαι)
compel, coerce
obligate

αναγκασμός • (anagkasmós) m (plural αναγκασμοί)
compulsion, coercion

ᾰ̓νᾰγκᾰ́ζω • (anankázō)
(transitive, control verb) I force [+accusative and infinitive = someone to do something]
Synonym: βιάζω (biázō)

From ἀνάγκη (anánkē, “force, necessity”) +‎ -άζω (-ázō, denominative verbal suffix).

βιάζω • (viázo) (past βίασα, passive βιάζομαι, p‑past βιάστηκα, ppp βιασμένος)
(transitive) force, pressure
Μην βιάζεις το παιδί, θα φάει όταν είναι έτοιμο. ― Min viázeis to paidí, tha fáei ótan eínai étoimo. ― Don’t pressure the child, he’ll eat when he’s ready.
(transitive) rape, violate, ravish (to force sexual intercourse or other sexual activity without consent)
Κατηγορείται ότι βίασε δεκαεξάχρονη κοπέλα. ― Katigoreítai óti víase dekaexáchroni kopéla. ― He’s accused of raping a sixteen year old girl.
(figuratively) rape (to plunder, to destroy or despoil)
Ο πόλεμος βίασε την όμορφη χώρα μας και την κατάντησε έρημο τοπίο.
O pólemos víase tin ómorfi chóra mas kai tin katántise érimo topío.
The war has raped our beautiful country and turned it into a deserted landscape

From Ancient Greek βιάζω (biázō, “to use violence, to force”).

βία m (vía, “violence; rush”)

βία • (vía) f (uncountable)
violence
force
bustle, rush

compel (v.)
“to drive or urge irresistibly by physical or moral force,” mid-14c., from Old French compellir and directly from Latin compellere “to drive together, drive to one place” (of cattle), “to force or compel” (of persons), from com “with, together” (see com-) + pellere “to drive” (from PIE root *pel- (5) “to thrust, strike, drive”).

*pel- (5)
Proto-Indo-European root meaning “to thrust, strike, drive.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Greek pallein “to wield, brandish, swing,” pelemizein “to shake, cause to tremble;” Latin pellere “to push, drive;” Old Church Slavonic plŭstĭ.

It forms all or part of: anvil; appeal; catapult; compel; dispel; expel; felt (n.) “unwoven fabric matted together by rolling or beating;” filter; filtrate; impel; impulse; interpellation; interpolate; peal; pelt (v.) “to strike (with something);” polish; propel; pulsate; pulsation; pulse (n.1) “a throb, a beat;” push; rappel; repeal; repel; repousse.

513
Q

ἀνάγκη

καταναγκάζω

πειθαναγκάζω

εξαναγκάζω

A

NECESSARY - NECESSITY

From Ancient Greek ἀνάγκη (anánkē, “necessity”).

ανάγκη • (anágki) f (plural ανάγκες)
(most senses) necessity
Από ανάγκη πήγαμε μέσω Λονδίνου. ― Apó anágki pígame méso Londínou. ― Out of necessity we went through London.
(most senses) need, want, demand
Δεν τον ενδιαφέρει οι ανάγκες της γυναίκας του. ― Den ton endiaférei oi anágkes tis gynaíkas tou. ― He is not interested in his wife’s needs.
(euphemistic) call of nature (need for urination or defecation)
Έχετε τουαλέτα; Πρέπει να κάνω την ανάγκη μου. ― Échete toualéta? Prépei na káno tin anágki mou. ― Do you have a toilet? I need to go.

Derived terms
Expressions
αναγκαίο κακό n (anagkaío kakó)
έκτακτη ανάγκη f (éktakti anágki, “emergency”, literally “emergency emergency”)
εξ ανάγκης (ex anágkis) (formal)

Related terms
αναγκάζω (anagkázo, “to compel”)
αναγκαία n pl (anagkaía, “necessities”)
αναγκαίος (anagkaíos, “necessary”)
καταναγκάζω (katanagkázo, “compel”)
καταναγκασμός m (katanagkasmós, “compulsion”)
καταναγκαστικός (katanagkastikós, “compulsory”)

καταναγκάζω • (katanagkázo) (past κατανάγκασα, passive καταναγκάζομαι)
I force
I compel

εξαναγκάζω • (exanagkázo) (past εξανάγκασα, passive εξαναγκάζομαι)
compel, force

πειθαναγκάζω • (peithanagkázo) (past πειθανάγκασα, passive πειθαναγκάζομαι)
To enforce a promise.
compel, force

514
Q

συμπεριλαμβάνω

A

COMPREHEND - INCLUDE

συμπεριλαμβάνω • (symperilamváno) (past συμπεριέλαβα)
Verb
include

515
Q

χᾰνδᾰ́νω

A

COMPREHEND

χᾰνδᾰ́νω • (khandánō) (chiefly Epic)
Verb
(transitive) to take in, hold, comprise, contain
(figuratively, intransitive) to be capable [+infinitive = of doing]

from Proto-Indo-European *gʰed- (“to seize, grasp, take”).

Compare λαμβάνω (lambánō).

Cognate with Latin prehendo

English get

———————————————-

prehendō (present infinitive prehendere, perfect active prehendī, supine prehēnsum); third conjugation

I lay hold of, seize, grasp, grab, snatch, take, catch
I detain someone in order to speak with him, accost, lay or catch hold of
I take by surprise, catch in the act
(of trees) I take root
(poetic) I reach, arrive at, attain
(poetic) I take in, reach or embrace with the eye
(figuratively, rare, of the mind) I seize, apprehend, comprehend, grasp.

From prae- (“before”) +‎ *hendō (“I take, seize”) (not attested without prefix)

from Proto-Indo-European *gʰed-
*gʰed-
to find
to hold

akin to Ancient Greek χανδάνω (khandánō, “hold, contain”)

English get.

Compare praeda (“prey”) (earlier praeheda) and hedera (“ivy”).

516
Q

λᾰνθᾰ́νω

A

TO ESCAPE NOTICE

λᾰνθᾰ́νω • (lanthánō)

(active) to escape notice
(transitive) escape a person’s notice
(transitive) to do [+participle or rarely infinitive = something] without being noticed [+accusative = by someone]
(intransitive) to do [+participle = something] without knowing it
(active) to cause to forget [+genitive = something, someone]
(in compounds, ἐκληθάνω (eklēthánō), ἐπιλήθω (epilḗthō), ἐπιλανθάνομαι (epilanthánomai))
(Epic reduplicated aorist, λέλᾰθον)
(middle) to forget [+genitive = something, someone]

From Proto-Indo-European *lh₂-n-dʰ-, nasal infix present of *leh₂-dʰ-
dental extension of *leh₂- (“to be hidden, be covered”).

Greek: λήθω (lḗthō, “to lurk, lie hid, be concealed”)

Doric Greek
λᾱ́θω • (lā́thō) (Doric)
Alternative form of λανθάνω (lanthánō, “to escape notice”)

Ionic Greek
λάθρῃ (láthrēi, “secretly, by stealth; unbeknownst to”).

——————————————-
ANTONYM

ᾰ̓ληθής • (alēthḗs) m or f (neuter ᾰ̓ληθές); third declension
VERB
Not hidden, not concealed
(of things) true, real, genuine
(of people) truthful, honest

From ἀ- (a-, “not”) +‎ λήθω (lḗthō, “hide, forget”)
variant of λανθάνω (“to do secretly”), +‎ -ής (adjective suffix)
literally, “unconcealed” or “not forgotten”.

ἀλήθεια • (alḗtheia) f (genitive ἀληθείας); first declension
NOUN
not a lie
truth

From ἀληθής (“true”) +‎ -ιᾰ (abstract noun suffix)

from ἀ- (a-, “not”) and λήθω (lḗthō, “I escape notice, I am hidden”)

whence English lethargy (“sluggishness”)

ultimately from Proto-Indo-European *leh₂- (“to hide”).

——————————————-
LATIN8

lateō (present infinitive latēre, perfect active latuī); second conjugation, no passive, no supine stem
Vetb
to concealed or in hiding, lurk, skulk
Latet anguis in herbā. ― A snake hides in the grass.
Sub nōmine pācis bellum latet. ― War lurks under the name of peace.
to be hidden and in safety
to keep out of sight
to live in concealment; to live retired
to escape notice, remain unknown
Bene quī latuit, bene vīxit. ― He who has well remained unknown has lived well.
to be obscure or unknown, lie hidden
Id quā ratiōne cōnsecūtus sit latet. ― It is unknown how he obtained that.

———————————————
HITTITE

Etymology
From Proto-Indo-European *leh₂-.

𒌋𒆷𒂊 • (u-la-e)
Verb
to hide

517
Q

ένστικτο • (énstikto) n

instinct

A

INSTINCT

ένστικτο • (énstikto) n
instinct

From Latin instinctus, past participle of instinguere (“to incite, to instigate”)
from in (“in, on”) + stinguere (“to prick”) 

ενστικτώδης (enstiktódis)
ενστικτωδώς (enstiktodós)

instinct (countable and uncountable, plural instincts)
Noun
A natural or inherent impulse or behaviour.
Many animals fear fire by instinct.
An intuitive reaction not based on rational conscious thought.
an instinct for order; to be modest by instinct
Debbie’s instinct was to distrust John.

From Latin īnstinctus, past participle of īnstinguō (“to incite, to instigate”)

from in (“in, on”) + stinguō (“to prick”).

stinguō (present infinitive stinguere); third conjugation, no passive, no perfect or supine stem
I put out, extinguish.

From Proto-Indo-European *stengʷ- (“to push, thrust”)
*stegʷ- (“to thrust, strike”).

*stengʷ-
to push

exstinguō (present infinitive exstinguere, perfect active exstīnxī, supine exstīnctum); third conjugation
I quench, extinguish, put out
I kill, destroy

distinguō (present infinitive distinguere, perfect active distīnxī, supine distīnctum); third conjugation
I distinguish, separate, divide or part
I adorn or decorate

From Latin distinguo (“I distinguish”).

interstinguō (present infinitive interstinguere, supine interstīnctum); third conjugation, no perfect stem
I mark off, I divide
I nuance
I checker, I variegate

interstinguō (present infinitive interstinguere, perfect active interstīnxī, supine interstīnctum); third conjugation
I extinguish
I kill

518
Q

χρή

χρέος

χράομαι

A

WANT - NEED - DEBT - OUGHT TO - OBLIGATION

χρέος • (khréos) n (genitive χρέους); third declension
want, need
affair, business
debt

From Proto-Indo-European *ǵʰer- (“to yearn”)

the root of χράομαι (khráomai)/χρεώ (khreṓ, “to need”)

χρή (khrḗ, “have to, ought”).

χρᾰ́ομαι • (khráomai)
(in perfect, κέχρημαι, with present sense)
desire, yearn after [+genitive = something, someone]
to need, lack [+genitive = something]
(in perfect and pluperfect) to enjoy a benefit, have [+dative = something]
(in present or perfect, mainly after Homer)
to use, make use of, take part in, manage, administer, etc. [+dative = something]
to experience, suffer, be subject to, feel
with verbal nouns, periphrasis for the verb related to the noun
to use [+dative and dative = something for something]
to deal with
to treat [+dative = someone] in a particular way

From χρή (khrḗ) +‎ -άω (-verb).

—————————————————-

χράω • (khráō)
(with dative of person) to fall upon, attack, assail
(with dative of object) to inflict upon a person
(with infinitive) to be bent on doing, to be eager to do

From χρή (khrḗ) +‎ -άω (-áō).

χράω • (khráō)
(active, of the gods and their oracles) to furnish the needful answer, to declare, pronounce, proclaim
(passive) to be declared, proclaimed, delivered
(middle, of the person to whom the response is given) to consult a god or oracle, to inquire of a god or oracle, consult them
(of applicants seeking something of the great king)
(in perfect passive) to receive an oracular response
to furnish with a thing
(deponent) to use
to bring into action some feeling, faculty, passion, state of mind; to exercise, indulge
(of external things) to experience, be subject to
(paraphrases the verb cognate to its dative)
(with duplicate dative) to use as such and such
to use for an end or purpose
(of persons, with an adverb of manner) to treat them in such a manner
to be intimate with, to deal with, make use of, employ
(especially of sexual intercourse)
to make use of oneself or one’s powers
(absolute or with an adverb) to be wont to do
(with accusative of object)
(perfect with a present sense) to be in need or want of, to yearn after
(perfect as a strengthened present) to have in use, to have, possess
(aorist passive)

χρησμός • (khrēsmós) m (genitive χρησμοῦ); second declension
Noun
oracle, prophecy
From the root of χράω (khráō, “to declare”).

Strong's Concordance
chraó or kichrémi: to lend
Original Word: χράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: chraó or kichrémi
Phonetic Spelling: (khrah'-o)
Definition: to lend
Usage: I lend.
chraomai: to use, make use of
Original Word: χράομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: chraomai
Phonetic Spelling: (khrah'-om-ahee)
Definition: to use, make use of
Usage: I use, make use of, deal with, take advantage of.
chré: it is necessary, fitting
Original Word: χρή
Part of Speech: Verb
Transliteration: chré
Phonetic Spelling: (khray)
Definition: it is necessary, fitting
Usage: it is necessary, proper, fitting.
James 3:10 V-PIA-3S
GRK: κατάρα οὐ χρή ἀδελφοί μου
NAS: these things ought not to be this way.
KJV: brethren, these things ought not so
INT: cursing Not ought brothers of me
519
Q

πείρα

πείρω

A

EXPERIMENT - TRIAL - ATTEMPT

EXPERIENCE - (as in, having practiced a skill, craft or trade)

πεῖρᾰ • (peîra) f (genitive πείρᾱς); first declension
trial, experiment, attempt

From Proto-Indo-European *per- (“to cross, pass”). 
Compare Old Armenian փորձ (pʿorj)
Proto-Germanic *fērō (“danger”)
Old English fǣr, English fear. 
Akin to πείρω (peírō) and περάω (peráō).

ἔμπειρος • (émpeiros) m or f (neuter ἔμπειρον); second declension
experienced or practiced in a thing, acquainted with it
Antonym: ἄπειρος (ápeiros)

From ἐν (“in”) +‎ πεῖρα (“a trial, experiment, attempt”) +‎ -ος (-abstract result noun).

περᾰ́ω • (peráō)
to go from one side to another
to pass through over or traverse, cross, esp. over water
(intransitive) to penetrate or pierce (of a pointed weapon)

From πέρα (péra, “beyond”).

πέρᾱμᾰ • (pérāma) n (genitive πέρᾱμᾰτος); third declension
A ferry, an instance of being ferried over.
From περάω (“to cross, traverse”) +‎ -μα (-instance noun).

——————————————-

Adverb
πέρα • (péra)
beyond

Derived terms
εκεί πέρα (ekeí péra, “over there”)
εδώ πέρα (edó péra, “1. here; 2. in that case”)
κάνω πέρα (káno péra, “1. step aside; 2. oust, distance”)
πέρα από κάθε (péra apó káthe, “beyond”)
πέρα βρέχει (péra vréchei)
πέρα-δώθε (péra-dóthe, “back and forth”)
πέρα για πέρα (péra gia péra, “totally, absolutely”)
πέρα ως πέρα (péra os péra, “totally, absolutely”)
τα βγάζω πέρα (ta vgázo péra, “I manage”)
τα φέρνω πέρα (ta férno péra, “I manage”)

——————————————

beyond
Further away than.
She had no reason for the conviction beyond the very inadequate one that she had seen him around London.
On the far side of.
No swimming beyond this point.
Later than; after.
Greater than; so as to exceed or surpass.
Your staff went beyond my expectations in refunding my parking ticket.
In addition to.
Past, or out of reach of.
You won't last beyond my first punch.
The patient was beyond medical help.
———————-
OLD ENGLISH (Beyond)

From Old English beġeondan

from be- +‎ ġeond

related to yonder.

yonder (not comparable)
(archaic or dialect) At or in a distant but indicated place.
Whose doublewide is that over yonder?
(archaic or dialect) Synonym of thither: to a distant but indicated place.
They headed on over yonder.

yond (not comparable)
Adjective
(obsolete) further; more distant

from Old English ġeonre (“thither; yonder”, adverb)

hither (not comparable)
(literary or archaic) To this place, to here.
He went hither and thither.
over here

thither (not comparable)
(chiefly literary or law, dated) To that place.
(dated) To that point, end, or result.
The argument tended thither.

——————————————

common
cho̱rís peíra without experience , unskilled
I have verb experience	
common
écho̱ peíra I have experience , know
world experience noun	
uncommon
pe toura tou kósmou sophistication
I get verb experience	
uncommon
lamváno̱ pe experiencera experience
from personal adjective experience	
rare
apó prosopikí peíra from personal experience, firsthand

———————————————-

πείρω • (peírō)
I pierce, run through
(figuratively) I cleave through

ἀνᾰπείρω (anapeírō)
ἀποπείρω (apopeírō)
δῐᾰπείρω (diapeírō)
ἐμπείρω (empeírō) empirical 
κᾰτᾰπείρω (katapeírō)
μετᾰπείρω (metapeírō)
περιπείρω (peripeírō)
σῠμπείρω (sumpeírō)
520
Q

βιώνει

A

EXPERIENCES - I HAVE LIVED IT

I experience
I live a situation or an event in a conscious and intense way
he has experienced many hardships in his life

———————————

experience (n.)
late 14c., “observation as the source of knowledge; actual observation; an event which has affected one,”

from Old French esperience “experiment, proof, experience” (13c.),

from Latin experientia “a trial, proof, experiment; knowledge gained by repeated trials,”

from experientem (nominative experiens) “experienced, enterprising, active, industrious,”

present participle of experiri “to try, test,”

from ex “out of” (see ex-) + peritus “experienced, tested,”

from PIE *per-yo-, suffixed form of root *per- (3) “to try, risk.”

Meaning “state of having done something and gotten handy at it” is from late 15c.

———————————-
LATIN

perītus (feminine perīta, neuter perītum, comparative perītior, superlative perītissimus, adverb perītē); first/second-declension adjective
skillful, skilled, expert, experienced, practised
clever, skilfully constructed

Perfect active participle of the unattested verb *perior, a root found in experior (“try, test, experience”).

experior (present infinitive experīrī or experīrier, perfect active expertus sum); fourth conjugation, deponent
I test, put to the test.
I try, attempt, prove. 
I find out.
I experience.
I do.

Compare περάω (peráō, “to pass through, traverse”)
πείρω (peírō, “to pierce”).

521
Q

ἁφή

ἅπτω

A

TOUCH - JOINT - LIGAMENT - TENDON

ἁφή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: haphé
Phonetic Spelling: (haf-ay')
Definition: a joint
Usage: a band, fastening (hence, possibly: a ligament), joint.

ἁφή, ἁφῆς, ἡ (ἅπτω to fasten together, to fit)

Vulgate - junctura

bond, connection (A. V. joint )

ἁφή, haphê
Touche, toucher.

ἁφή (« touche, toucher »)

ἅπτω, háptô (« toucher »)

ἅπτω, háptō \háp.tɔː\ (conjugaison)
Ajuster, attacher, nouer.
Toucher, atteindre, affecter.

522
Q

βιόω

A

I LIVE

From Proto-Indo-European/ *gʷeyh
Root
*gʷeyh₃-
to live

Cognates Ancient Greek: ὑγιής (hugiḗs)

ὑγιής • (hugiḗs) m or f (neuter ὑγιές); third declension
sound, healthy, hearty, strong
sound in mind: wise, wholesome

From Proto-Indo-European *h₂yu-gʷih₃- (“long life”)
Proto-Indo-European *h₁su-gʷih₃- (“good life”)
with -ής (“adjective suffix”).

—————————————-
LATIN

iūgis (neuter iūge, adverb iūgiter); third-declension two-termination adjective
continual, perpetual (especially of flowing water)

Inflected form of iugum (“yoke”)

From a Proto-Indo-European compound *h₂yu-gʷih₃- (“long life”).

Cognate to Ancient Greek ὑγιής (hugiḗs, “healthy”)

————————————-
GERMANIC

Proto-Germanic/ *aiwukiz
IPA(key): /ˈɑi̯.wu.kiz/
*aiwukiz
eternal, lasting forever

comparison with Latin iūgis (“continual”)

Ancient Greek ὑγιής (hugiḗs, “healthy, sound, wholesome”)

from Proto-Indo-European *h₂yew-gʷih₃- and *h₂yu-gʷih₃- respectively, to assume a reconstruction of Pre-Germanic *h₂oyu-gʷih₃- with an original meaning of “ever-living”.

From Proto-Germanic *aiwukiz (“eternal”).

523
Q

ευφυής

A

GENIUS

ευφυής • (effyís) m (feminine ευφυής, neuter ευφυές)
intelligent, clever, quick-witted

524
Q

έξυπνος

A

SHARP-WITTED - SKILLED - INTELLIGENT - BRIGHT

Awake, not asleep.

έξυπνος • (éxypnos) m (feminine έξυπνη, neuter έξυπνο)
clever, intelligent, sharp

—————————————-
Synonym 
εξυπνάδα • (exypnáda) f (plural εξυπνάδες)
intelligence, wit
smartness (with words)

νοημοσύνη • (noïmosýni) f (plural νοημοσύνες)
Noun
intelligence

νόημα n (nóima, “sense, meaning”)
δείκτης νοημοσύνης m (deíktis noïmosýnis, “IQ, intelligence quotient”)
τεχνητή νοημοσύνη f (technití noïmosýni, “artificial intelligence”)

—————————

νόημᾰ • (nóēma) n (genitive νοήμᾰτος); third declension
perception
thought, purpose, design
understanding, mind

νόημα • (nóima) n (plural νοήματα)
sense, meaning
gesture

525
Q

σημασία

A

SIGNIFICANCE - MEANING - MAKES SENSE

σημασία • (simasía) f (plural σημασίες)
(lexicography) meaning, sense (single conventional use of a word)

Tο ρήμα “τρέχω” έχει πολλές σημασίες. ― The verb “τρέχω” has many meanings.

κυριολεκτική σημασία ― literal sense
μεταφορική σημασία ― metaphorical/figurative sense

significance, importance, consequence (extent to which something matters)
έχει σημασία ― it matters
άνευ σημασίας ― unimportant, meaningless

δίνω σημασία (díno simasía, “to pay attention, to take heed”) (literally: “to give significance”)

σημαίνω (simaíno, “to mean, to signify”)
σημαντικός (simantikós, “important, meaningful”)

σημαίνω • (simaíno) (past σήμανα, passive —)
mean, signify
ring, sound
(nautical) signal

σημᾰντῐκός • (sēmantikós) m (feminine σημᾰντῐκή, neuter σημᾰντῐκόν); first/second declension
significant, giving signs

σημαντικός • (simantikós) m (feminine σημαντική, neuter σημαντικό)
Adjective
important, significant, considerable, outstanding, notable

526
Q

εξαιρετικός (adjective)

εξαιρετικά (adverb)

A

EXCELLENT

εξαιρετικός • (exairetikós) m (feminine εξαιρετική, neuter εξαιρετικό)
important, exceptional, fine, great
Antonym: ασήμαντος (asímantos)

εξαιρετικά (exairetiká, “eminently”, adverb)

Adverb[edit]
εξαιρετικά • (exairetiká)
eminently, exceptionally
Synonym: εξαιρετικώς (exairetikós)

see: εξαιρετικός (exairetikós, “excellent, first-class”, adjective)

527
Q

φαντάζομαι

A

IMAGINE

Τhis passive voice
from the ancient middle voice φᾰντᾰ́ζομαι (“imagine”)

of active Ancient Greek φᾰντᾰ́ζω (phantázō, “make visible”).

φαντάζομαι • (fantázomai) (past φαντάστηκα, active φαντάζω) (the active, with different sense)
imagine
Φαντάζομαι έναν κόσμο χωρίς πολέμους, χωρίς φτώχεια.
Fantázomai énan kósmo chorís polémous, chorís ftócheia.
Ι imagine a world without wars, without poverty.
form an opinion, assume, expect
Φαντάζομαι ότι θα πάρω αύξηση στο μισθό μου.
Fantázomai óti tha páro áfxisi sto misthó mou.
Ι assume that I will get a raise to my salary.
Φαντάσου να μπει ξαφνικά στο δωμάτιο η γυναίκα σου!
Fantásou na bei xafniká sto domátio i gynaíka sou!
Suppose your wife entered the room all of a sudden!
Τι φαντάστηκες; Ότι θα σε διορίσουν αμέσως;
Ti fantástikes? Óti tha se diorísoun amésos?
What did you think? That they would hire you right away?
guess so
Θα παραιτηθεί ο διευθυντής; Έτσι φαντάζομαι, με τέτοιο σκάνδαλο που ξέσπασε.
Tha paraititheí o diefthyntís? Étsi fantázomai, me tétoio skándalo pou xéspase.
Will the director resign? I guess so, with such a scandal beaking out.
(active with different sense) see → φαντάζω (fantázo, “give the impression”)

———————————————

From Ancient Greek φᾰντᾰ́ζω (phantázō, “make visible”).

Passive voice, from the ancient middle voice φᾰντᾰ́ζομαι (“imagine”).

Pronunciation
IPA(key): /fanˈda.zo/
Hyphenation: φα‧ντά‧ζω

φαντάζω • (fantázo) (past φάνταξα, passive φαντάζομαι) (the passive, with different sense)

Verb

(informal): give the impression. +accusative or + σαν (san, “like”)
seems, look like

Μπροστά σ’ αυτό, όλα φαντάζουν ασήμαντα.
Compared to that, everything seems trivial.

I make a sensation as, stand out
Όταν μπήκε στην αίθουσα, φάνταζε σαν σταρ του κινηματογράφου με τη χρυσή τουαλέτα της.
When she entered the room, she looked like a movie star in her gold gown.

(informal, intransitive) impressed by
Μου φάνταξε το κόκκινο φουστάνι, και το αγόρασα.
The red dress caught my eye, and I bought it

(passive with different sense) see → φαντάζομαι (fantázomai, “imagine”)

528
Q

ψυχική εκδήλωση

A

MENTAL EVENT

Εκδήλωση = event, occurs de, occasion

529
Q

συμβούν

A

OCCUR - HAPPEN

From συν- (sun-, “with”) +‎ βαίνω (baínō, “to come, go”)

συμβαίνω • (symvaíno) (past συνέβηκα)
Verb
happen, occur, take place
Συμβαίνει στην Αθήνα. ― It happens in Athens.

See also
τυχαίνω (tychaíno, “to happen, to happen on, to chance”)

ξῠμβαίνω • (xumbaínō)
Old Attic form of σῠμβαίνω (sumbaínō)

συμβεί • (symveí)
3rd person singular dependent form of συμβαίνω (symvaíno, “happen”)

πότε συνέβη
(“When did it occur?”)

συμβαίνω • (sumbaínō)
to stand with the feet together
to stand with or beside, so as to assist
to meet
(most commonly, figuratively) to come together, come to an agreement, come to terms
to agree with, be on good terms with
(of things) to coincide, correspond with
to fall to one’s lot
(of events) to come to pass, fall out, happen
(mostly impersonal, sometimes with dative and infinitive)
(participles) a chance event, contingency
(joined with adverbs or adjectives) to turn out in a certain way
(of consequences) to come out, result, follow
(of logical conclusions) to result, to follow

σῠμβεβηκός • (sumbebēkós) n (genitive σῠμβεβηκότος); third declension
a contingent attribute or accident
any attribute, whether property or accident, necessarily resulting from the notion of a thing, so that it does not enter into the essence or definition thereof

530
Q

παραπέμπω

παραπομπή

αναφορά

A

REFER - CROSS REFERENCE - REFERENCE - THE REFERENT

παραπέμπω
(“refer”)

παραπέμπω • (parapémpo) (past παρέπεμψα, passive παραπέμπομαι)
refer (direct to a source for help or information)

παραπομπή f (parapompí, “citation, reference”)

see: πέμπω (pémpo, “send”)

πομπή • (pompḗ) f (genitive πομπῆς); first declension
a sending
a solemn procession
pomp

From πέμπω (pémpō, “to send”) +‎ -η (-action noun).

ἐκπομπή • (ekpompḗ) f (genitive ἐκπομπῆς); first declension
a dispatch, an expedition
From ἐκπέμπω (ekpémpō, “to send out”) +‎ -η (-action noun).

εκπέμπω • (ekpémpo) (past εξέπεμψα, passive εκπέμπομαι)
(intransitive, radio) transmit, broadcast
εκπέμπω σήμα ΣΟΣ ― ekpémpo síma SOS ― Ι send an SOS singal
(transitive) radiate, emit
from εκ- (“from”) +‎ πέμπω (“send”).

πέμπω • (pémpō)
I send, dispatch
(with accusative of place)
(with adverbs)
(with infinitive of purpose)
I nominate
I send forth; I dismiss
I discharge, shoot
(of words) I utter
I conduct, escort
(with πομπήν (pompḗn)) I conduct or take part in (a procession)
I send as a gift
I produce
(middle) I send for
(middle) I send in my service; I cause to be sent

Θεόπομπος • (Theópompos) m (genitive Θεοπόμπου); second declension
A male given name, equivalent to English Theopompus

From θεός (theós, “god”) +‎ πέμπω (pémpō, “to send”) +‎ -ος (-noun of result or an abstract noun of action.)
literally “godsent”.

πομπός • (pompós) m (genitive πομποῦ); second declension
Noun
conductor, guide

ψῡχοπομπός • (psūkhopompós) m or f (neuter ψῡχοπομπόν); second declension
soul-guiding, -conducting

ψῡχοπομπός • (psūkhopompós) m (genitive ψῡχοπομποῦ); second declension
guide or conductor of souls (Charon), psychopomp

From ψῡχή (“soul”) +‎ πομπός (“conductor”)
from πέμπω (“to send”).

Charon, in Greek mythology, the son of Erebus and Nyx (Night), whose duty it was to ferry over the Rivers Styx and Acheron those souls of the deceased who had received the rites of burial.

In Greek mythology Charon was the ferryman of the dead who transported the ghosts of the dead across the river Acheron to Hades.

Charon (plural Charons)

(poetic) Any ferryman.

Χᾰ́ρων • (Khárōn) m (genitive Χᾰ́ρωνος); third declension
Charon

πέμπω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pempó
Phonetic Spelling: (pem'-po)
Definition: to send
Usage: I send, transmit, permit to go, put forth.

Apparently a primary verb; to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas hiemi (as a stronger form of eimi) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and stello denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield – send, thrust in.

Strong’s Concordance
stelló: to arrange, prepare, gather up, hence to restrain
Original Word: στέλλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: stelló
Phonetic Spelling: (stel’-lo)
Definition: to arrange, prepare, gather up, to restrain
Usage: I set, arrange; mid: I provide for, take care, withdraw from, hold aloof, avoid.

to set, place, set in order, arrange; to fit out, to prepare, equip; middle present στέλλομαι, to prepare oneself, to fit out for oneself; to fit out for one’s own use: στελλόμενοι τοῦτο μή τίς etc. arranging, providing for, this etc. i. e. taking care

—————————————

Compounds (& see their derivatives)
αναπέμπω (anapémpo, “remit”)
αποπέμπω (apopémpo, “expel”)
εκπέμπω (ekpémpo, “transmit, broadcast, emit”)
επανεκπέμπω (epanekpémpo, “transmit again”)
παραπέμπω (parapémpo, “refer”)

Other:
αποδιοπομπαίος (apodiopompaíos, “outcast”)

πομπή f (pompí, “procession”)

πομπός m (pompós, “transmitter”)

προπομπός m (propompós, “forerunner”)

ψυχοπομπός m (psychopompós, “soul-guiding”)

θεόπεμπτος (theópemptos, “godsent”)

ουρανόπεμπτος (ouranópemptos) heaven sent

αυτοκινητοπομπή f (aftokinitopompí)
διαπόμπευση f (diapómpefsi)
διαπομπεύω (diapompévo)
εφοδιοπομπή f (efodiopompí)
θερμοπομπός m (thermopompós)
νεκροπομπός m (nekropompós)
νηοπομπή f (niopompí)
πόμπευμα n (pómpevma)
πομπεύω (pompévo)
πομπικός (pompikós)
πομποδέκτης m (pompodéktis)
πομπώδης (pompódis)
ραδιοπομπός m (radiopompós)

—————————————
RADIATE - TRANSMIT

Synonyms
(radio): μεταδίδω (metadído, “to transmit”)

μεταδίδω • (metadído) (past μετέδωσα, passive μεταδίδομαι)
(radio, television) transmit, broadcast
transmit, communicate, impart, convey (information)

αμετάδοτος (ametádotos, “incommunicable, non-contagious”)
αναμεταδίδω (anametadído, “to retransmit, to rebroadcast”)
αναμετάδοση f (anametádosi, “rebroadcast, broadcast, retransmission”)
αναμεταδότης m (anametadótis, “transmitter mast”)

——————————————

reference
its energy or effect I refer to
referring to someone or something
transferring a case to another department or service
the discovery of new evidence resulted in the referral of the case to the prosecutor
( bibliography ) a sign indicating that there is a clarification or other information related to the text elsewhere
( consequently ) the note , the text in a space, other than the normal text, to which the reference refers

ᾰ̓ποπέμπω • (apopémpō)
to send off or away, dismiss, dispatch
(middle) to get rid of
to send back
to export
(middle) to avert by sacrifice; to banish, exorcise (a disease)

ἀπο- (apo-, “away, back”) +‎ πέμπω (pémpō, “send”)

ἐκπέμπω • (ekpémpō)
to send out, send forth
From ἐκ- (ek-) +‎ πέμπω (pémpō)

———————————-

αναφορά • (anaforá) f (plural αναφορές)
reference
report
account
mention
petition

ᾰ̓νᾰφορᾱ́ • (anaphorā́) f (genitive ᾰ̓νᾰφορᾶς); first declension
reference of a thing to a standard

From ᾰ̓νᾰφέρω (anaphérō, “to bring, carry up”) +‎ -η (-action noun).

αναφορικά (anaforiká, “with regard to”)
Adverb
αναφορικά • (anaforiká)
concerning, with regard to

αναφορικός • (anaforikós) m (feminine αναφορική, neuter αναφορικό)
Adjective
relative
referential

———————————————
LATIN

referō (present infinitive referre, perfect active rettulī, supine relātum); third conjugation, irregular
I bear, bring, drive or carry back.
I give back, give up, return, restore, pay back, repay, pay in return, show my gratitude.
(of sound) I bring back, return, answer, echo, resound.
I bring back, restore, renew, revive, repeat.
I say in return, respond, reply, answer, represent.
I call to mind, recall, think over, call back to memory.
I refer to, assign to, give credit for.
I judge by, measure according to a certain standard.
I restore, renew, revive.
(news or message) I repeat, report, deliver, transmit, announce, relate, recount, tell, say.
(matter of import, to the senate) I bring before, refer to.
(name or item in a list) I include, enter.
I make known officially, report, announce, notify, proclaim, register, record.
(passive) I retreat, go back, withdraw, return.

From re- +‎ (“back”) ferō (“bear, carry”).

531
Q

αναφορικά

αναφορικός

ᾰ̓νᾰφέρω

ᾰ̓νᾰφορᾱ́

A

RELATIVE - WITH REFERENCE TO…

αναφορά • (anaforá) f (plural αναφορές)
reference
report
account
mention
petition

ᾰ̓νᾰφορᾱ́ • (anaphorā́) f (genitive ᾰ̓νᾰφορᾶς); first declension
reference of a thing to a standard

From ᾰ̓νᾰφέρω (anaphérō, “to bring, carry up”) +‎ -η (-action noun).

αναφορικά (anaforiká, “with regard to”)
Adverb
αναφορικά • (anaforiká)
concerning, with regard to

αναφορικός • (anaforikós) m (feminine αναφορική, neuter αναφορικό)
Adjective
relative
referential

532
Q

μυαλό

A

THE BRAIN

μυαλό • (myaló) n (plural μυαλά)
(anatomy) brain
(plural) brains (used as food)
brain (person providing interlectual input)
mind
head
533
Q

επαφή

A

CONTACT - TO TOUCH - BE TOUCHING

επαφή

534
Q

συναφής

A

SYNAPS - COHERENT

συναφής • (sunaphḗs) m or f (neuter συναφές); third declension
united, connected, related to

From συν- (“with”) +‎ ἁφή (haphḗ, “grip”) +‎ -ής (adjective suffix).

ἁφή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: haphé
Phonetic Spelling: (haf-ay')
Definition: a joint
Usage: a band, fastening (hence, possibly: a ligament), joint.

ἁφή, ἁφῆς, ἡ (ἅπτω to fasten together, to fit)

Vulgate - junctura

bond, connection (A. V. joint )

ἁφή, haphê
Touche, toucher.

ἁφή (« touche, toucher »)

ἅπτω, háptô (« toucher »)

ἅπτω, háptō \háp.tɔː\ (conjugaison)
Ajuster, attacher, nouer.
Toucher, atteindre, affecter.

ἁψίς (« attache, jointure »)

επαφή
contact, touch, communion

——————————-

LATIN

junctura (plural juncturae)
(anatomy) joint, juncture

Future active participle of jungō

jungō (present infinitive jungere, perfect active jūnxī, supine jūnctum); third conjugation
Alternative form of iungō

iungō (present infinitive iungere, perfect active iūnxī, supine iūnctum); third conjugation
I join.

Etymology[edit]
From Proto-Italic *jungō
from Proto-Indo-European *yunégti ~ *yungénti
from the root *yewg-

*yunégti (imperfective)
to be joining

*yewg- (perfective)
to join, to yoke, to tie together

535
Q

ύποπτος

A

SUSPECT - SUSPICIOUS

ύποπτος • (ýpoptos) m (plural ύποπτοι, feminine ύποπτη)
Noun
suspect

υποψία • (ypopsía) f (plural υποψίες)
Noun
suspicion

ῠ̔ποπτεύω • (hupopteúō)
Verb
I suspect, I hold in suspicion.
I guess, I suppose.
I observe, I notice.
ῠ̔φοράω (huphoráō, “I suspect”) +‎ -εύω (do what “x” does).

From the future stem of ῠ̔φοράω (“I suspect”) +‎ -εύω

υποψιάζομαι • (ypopsiázomai) deponent (past υποψιάστηκα), neologism: active υποψιάζω (ypopsiázo)
Verb
suspect
Τον υποψιάζομαι ότι λέει ψέματα. ― I suspect him of lying.

υποψία f (ypopsía, “suspicion”)
ύποπτος (ýpoptos, “suspicious, incriminating”)
ύποπτος m (ýpoptos, “suspect”)
ύποπτη f (ýpopti, “suspect”)

from Ancient Greek ὑποπτεύω‎ (hupopteúō‎) + -ομαι (-omai, suffix for passive verbs)

——————————————

SUFFIX
-εύω is a Denominative Verb of -εύς (-eús)

-εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension
Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing
Added to an ancestor’s or place name to form a demonym: -ian
Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er

Synonyms

(person concerned): -ειᾰ (-eia) (feminine), -ίς (-ís) (feminine), -της (-tēs), -τίς (-tís) (feminine), -ττᾰ (-tta) (feminine), -σσᾰ (-ssa) (feminine), -αινᾰ (-aina) (feminine)

(agent noun): -της (-tēs), -τής (-tḗs), -τίς (-tís) (feminine), -τήρ (-tḗr), -τειρᾰ (-teira) (feminine), -τωρ (-tōr), -τρός (-trós), -τρίᾱ (-tríā) (feminine), -τρίς (-trís) (feminine)

(demonym): -ίς (-ís) (feminine), -της (-tēs), -τίς (-tís) (feminine), -ῐος (-ios), -κός (-kós), -ῐκός (-ikós), -ᾱνός (-ānós) -ηνός (-ēnós), -ῖνος (-înos)

(Person Concerned)

-ειᾰ • (-eia) f (genitive -είᾱς); first declension
Added to various stems to form feminine nouns of person or thing concerned
‎ἱερός (hierós, “holy”) + ‎-εια (-eia) → ‎ἱέρειᾰ (hiéreia, “priestess”)
‎Καῖσᾰρ (Kaîsar, “Caesar”) + ‎-εια (-eia) → ‎Καισᾰ́ρειᾰ (Kaisáreia, “Caesarea”)
Added to adjectival stems to form a feminine form
‎γλυκ-ύς m (gluk-ús, “sweet”) + ‎-εια (-eia) → ‎γλυκεῖα f (glukeîa, “sweet”)

-ῐς • (-is) f (genitive -ῐδος); third declension
Forms feminine nouns, or feminine forms of adjectives

-της • (-tēs) m (genitive -του); first declension
Added to noun stems to form masculine nouns of the person concerned with a thing
Added to verb stems to form masculine agent nouns: -er
Added to place names to form masculine demonyms: -ian

-ian
(as an adjective) From, related to, or like.
(as a noun) One from, belonging to, relating to, or like.
(as a noun) Having a certain profession.
From Latin -iānus, which forms adjectives of belonging or origin from a noun.

-ηνός • (-ēnós) m (feminine -ηνή, neuter -ηνόν); first/second declension
Added to place name to form an adjective: -ian, -ese
-ese
Used to form adjectives and nouns describing things and characteristics of a city, region, or country, such as the people and the language spoken by these people.
Viennese waltz (sausage, etc), Maltese falcon, Chinese, Togolese, Beninese, Congolese, Milanese, Parmese, Japanese, Faroese
Used to form nouns meaning the jargon used by a particular profession or in a particular context.
‎journal + ‎-ese → ‎journalese
‎legal + ‎-ese → ‎legalese
‎translation + ‎-ese → ‎translationese

Latin
-ēnsis (neuter -ēnse); third-declension two-termination suffix
Of or from a place.
From  en-, variant of in-, + -sis.
-sis (plural -ses)
forming nouns of action or process
catharsis, dialysis, noesis, prosiopesis
(medicine) forming nouns of condition
psoriasis, sepsis
from Ancient Greek -σις (-sis, “forms noun of action”)

Example: Ancient Greek ἀνάλυσις
from ἀναλύω (“I unravel, loose, investigate”)
from ἀνά (“on, up”) + λύω (“I loosen”) + -sis (“action noun”)

Latin
-tūs f (genitive -tūtis); third declension
Forms collective/abstract nouns from adjectives or other nouns.
iuvenis (“young, a young man”) → iuventūs (“the young, young men collectively; the period or qualities of youthful manhood, youth”)
senex (“an old man”) → senectūs (“old men collectively; the period or condition of old age”)
Same as for the participle suffix; see -sus.

-sus m (genitive -sūs); fourth declension
(suffix forming nouns of action).
Alternative form of -tus (takes this form when suffixed to primarily third conjugation verbs with stems ending in -t-, -d-, -rg-, -ll-, or -rr-).
‎applaudō + ‎-sus → ‎applausus
‎cadō + ‎-sus → ‎casus
‎currō + ‎-sus → ‎cursus
‎extergeō + ‎-sus → ‎extersus
‎pellō + ‎-sus → ‎pulsus
‎ūtor + ‎-sus → ‎ūsus

———————————————-

υποπτεύομαι • (ypoptévomai) deponent (past υποπτεύτηκα/υποπτεύθηκα)
Verb - passive
suspect, be suspicious of
from Ancient Greek ὑποπτεύω‎ (hupopteúō‎) + -ομαι (-omai, suffix for passive verbs)

536
Q

νάρκη

A

NUMBNESS - STUPOR

νάρκη • (nárkē)
Noun
numbness, torpor
stingray. electric ray

May be from Proto-Indo-European *(s)nerk-, from *(s)ner- (“to turn, twist”).

νάρκη • (nárki) f (plural νάρκες)
Nounn
(military) mine, landmine
torpor, stupor, lethargy
numbness

χειμερία νάρκη f (cheimería nárki, “hibernation”)

ναρκόω • (narkóō)
Verb
To make numb, I benumb.

νάρκη (nárkē, “numbness”) +‎ -όω (-factative, causitive)

νάρκωσις • (nárkōsis) f (genitive ναρκόσεως); third declension
Noun
Having been made numb by another agent, benumbing
From ναρκόω (narkóō, “I benumb”) +‎ -σις (-result noun).

-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process.

ναρκωτικός • (narkotikós) m (feminine ναρκωτική, neuter ναρκωτικό)
Adjective
narcotic, having the character or quality of being numb.

ναρκωτικός • (narkōtikós)
Adjective
making stiff or numb, narcotic

537
Q

χολόω

A

TO MAKE ANGRY - TO PROVOKE

SENSE - Chlorophyll

χολόω • (kholóō)
to anger, provoke
χόλος (bitterness, wrath, anger) +‎ -όω (-to cause, factative)

χολή • (kholḗ) f (genitive χολῆς); first declension
Noun
gall, bile
(in the plural) gall bladder
bitterness, wrath, anger
disgust, aversion

Ancient Greek χλωρός

From Proto-Hellenic *kʰolā́
from Proto-Indo-European *ǵʰolh₃-éh₂, 
from *ǵʰelh₃-. 
Cognate with Latin helvus (“honey-yellow”)
Sanskrit हरि (hári, “yellow, tawny”)
Persian زر‎ (zar, “gold”)

*ǵʰelh₃-
to flourish
green, yellow

Latin: helvus (feminine helva, neuter helvum); first/second-declension adjective
Adjective
honey-yellow

English gold and Old English ġeolu (English yellow). Akin to holus (“vegetable(s)”) (originally “green things”).

χλωρός • (khlōrós) m (feminine χλωρᾱ́, neuter χλωρόν); first/second declension
The part of the spectrum from bright green to yellow: the color of new growth on plants or honey
pale
fresh, verdant, unripe
youthful

see: χλόη f (chlói, “grass”)

χλοερός • (chloerós) m (feminine χλοερή, neuter χλοερός)
verdant

From Ancient Greek χλόη (khlóē, “green shoot, sprout”)

χλόη • (khlóē) f (genitive χλόης); first declension (Attic)
A new green shoot in the spring

——————————-

Sensatio
Action noun from sentiō (“feel, perceive”).

sēnsus m (genitive sēnsūs)
Nominative Noun
perception, capability of feeling, ability to perceive
a feeling, sentiment
(poetic) understanding, reason
senso m (plural sensi)
sense
direction
Synonym: direzione
purpose
meaning
Synonym: significato
Non ha senso. ― This doesn't make sense.
(in the plural) consciousness

Borrowed from Latin sēnsus (“sense”), perfect passive participle of sēntiō (“I feel, I perceive”), from Proto-Indo-European *sent- (“to head for, go”).

sense (n.)
c. 1400, “faculty of perception,” also “meaning, import, interpretation” (especially of Holy Scripture),

from Old French sens “one of the five senses; meaning; wit, understanding” (12c.)

from Latin sensus “perception, feeling, undertaking, meaning,”

from sentire “perceive, feel, know,” probably a figurative use of a literally meaning “to find one’s way,” or “to go mentally,”

from PIE root *sent- “to go”

Old High German sinnan “to go, travel, strive after, have in mind, perceive,” German Sinn “sense, mind,”

Old English sið “way, journey,”

Old Irish set, Welsh hynt “way”).

Application to any one of the external or outward senses (touch, sight, hearing, etc.) in English first recorded 1520s.

sense (v.)
“to perceive by the senses,” 1590s, from sense (n.). Meaning “be conscious inwardly of (one’s state or condition) is from 1680s. Meaning “perceive (a fact or situation) not by direct perception” is from 1872.

sēnsātiō f (genitive sēnsātiōnis); third declension
Noun
understanding, knowledge, intelligence
Action noun from sentiō (“feel, perceive”).
sēnsus m (genitive sēnsūs); fourth declension
perception, capability of feeling, ability to perceive
a feeling, sentiment
(poetic) understanding, reason
sentiō (present infinitive sentīre, perfect active sēnsī, supine sēnsum); fourth conjugation
I feel; I perceive with the senses
Synonym: percipiō
I perceive: I notice mentally
I have an opinion; I feel an emotion

From Proto-Indo-European *sent- (“to feel”)
Cognate with Lithuanian sintėti (“to think”)
Old High German sinnan (“to go; desire”)
Latin: sentiō (“to feel, to perceive”)

——————————————

Proto-Celtic/ *sentus
*sentus m
path, way

Old Irish / sét
sét m
path, way

From Proto-Indo-European *sent- (“to head for, go”).

Proto-Indo-European / *sent-
Root
*sent-
(“to head for, to go, to travel”)
*sent-
Root
(“to feel”)

Germanic: *sinþaz (“journey, path”)

——————————————————

αίσθηση • (aísthisi) f (plural αισθήσεις)
sensation, sense
πέντε αισθήσεις (five senses)
perception
feeling
impression
notion

αισθησιακός (aisthisiakós, “sensual, sensuous”)
αισθησιασμός m (aisthisiasmós, “sensuality”)
αισθητήρας (aisthitíras)
αισθητήριο n (aisthitírio, “sense organ, intuition”)
αισθητήριος (aisthitírios, “sensory”)
and see: αισθάνομαι (aisthánomai, “to feel, to sense”)

———————————-

αἴσθησῐς • (aísthēsis) f (genitive αἰσθήσεως); third declension
Noun
Perception from the senses, feeling, hearing, seeing
Perception by the intellect as well as the senses
That which is perceived: scent
Ability to perceive: discernment
Cognition or discernment of moral discernment in ethical matters.
SUFFIX
-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process

———————————-

αἰσθάνομαι • (aisthánomai)
Verb
(transitive) I perceive, apprehend, notice [+genitive or accusative = something], [+nominative participle = oneself doing, that one is doing], [+genitive and genitive participle = that someone or something is doing, does], with ὅτι (hóti) or ὡς (hōs) and a verb: that ... 
(transitive, intransitive) I understand
(transitive) I learn

———————————-

ἀΐω • (aḯō)
Verb
(poetic) perceive (with genitive or accusative)
(with the ear) to hear
(with the eye) to see
To have heard
To listen, obey
From Proto-Indo-European *h₂ew-
*h₂ew-
(“to perceive, see, to be aware of”)
*h₂ew-
Root
(“to enjoy, to consume”)

———————————-

αισθησιακός • (aisthisiakós) m (feminine αισθησιακή, neuter αισθησιακό)
Adjective
sensual, sensuous
luscious

———————————-

αισθησιασμός • (aisthisiasmós) m (plural αισθησιασμοί)
Abstract Noun
sensuality

———————————-

αισθητήρας • (aisthitíras) m (plural αισθητήρες)
Agent Noun
sensor

———————————-

αισθητήριο • (aisthitírio) m (plural αισθητήρια)
Noun
intuition
sense organ

αισθητήριο όργανο • (aisthitírio órgano) n (plural αισθητήρια όργανα)
(anatomy, biology) sense organ, sensory organ

———————————-

αισθητήριος • (aisthitírios) m (feminine αισθητήρια, neuter αισθητήριο)
Adjective
sensory, sense

———————————-

αισθάνομαι • (aisthánomai) deponent (past αισθάνθηκα)
Verb
feel
αισθάνομαι πόνο ― I feel pain
Aισθάνομαι καλά, δεν είμαι άρρωστος.― I feel well, I am not sick
sense
Aισθάνομαι ότι μου λες αλήθεια.― I understand that you are telling me the truth.

———————————-

αίσθημα • (aísthima) n (plural αισθήματα)
Noun
(“A feeling”)

———————————-

αισθαντικός • (aisthantikós) m (feminine αισθαντική, neuter αισθαντικό)
Adjective
sensitive

———————————-

αισθηματικός • (aisthimatikós) m (feminine αισθηματική, neuter αισθηματικό)
Adjective
sentimental, romantic

———————————-

αισθαντικότητα • (aisthantikótita) f (uncountable)
Noun
sensitivity
sentimentality
αισθαντικός (“sensual, sensitive”) +‎ -ότητα (“-ity, -ness”)

———————————-

αισθηματικότητα • (aisthimatikótita) f (uncountable)
Noun
sentimentality

αισθηματικός (“sentimental”) +‎ -ότητα (“-ity, -ness”).

———————————-

αισθηματίας • (aisthimatías) m or f (plural αισθηματίες)
Noun
sentimentalist

———————————-

αισθηματισμός • (aisthimatismós) m (uncountable)
Abstract noun
sentimentality, sentimentalism

αισθηματολογία • (aisthimatología) m (uncountable)
Noun
sentimentality, sentimentalism

———————————-

διαισθάνομαι • (diaisthánomai) deponent (past διαισθάνθηκα)
Verb
sense, intuit, foresee

From Ancient Greek διαισθάνομαι (diaisthánomai, “I perceive clearly”).

———————————-

προαισθάνομαι • (proaisthánomai) deponent (past προαισθάνθηκα)
Verb
forebode, have a foreboding, know in advance.

From προαίσθημα n (proaísthima, “foreboding”)
αισθάνομαι (aisthánomai, “I feel, sense”)
———————————-

———————————-

SUFFIX

Synonyms
(person concerned): -τίς (-tís) (feminine), -εύς (-eús), -ειᾰ (-eia) (feminine), -ίς (-ís) (feminine), -ττᾰ (-tta) (feminine), -σσᾰ (-ssa) (feminine), -αινᾰ (-aina) (feminine)
(agent noun): -τίς (-tís) (feminine), -τήρ (-tḗr), -τειρᾰ (-teira) (feminine), -τωρ (-tōr), -τρός (-trós), -τρίᾱ (-tríā) (feminine), -τρίς (-trís) (feminine)
(demonym): -τίς (-tís) (feminine), -ίς (-ís) (feminine), -ιος (-ios), -κός (-kós), -ικός (-ikós), -ᾱνός (-ānós) -ηνός (-ēnós), -ῖνος (-înos)

-ειᾰ • (-eia) f (genitive -είᾱς); first declension
Added to various stems to form feminine nouns of person or thing concerned
‎ἱερός (hierós, “holy”) + ‎-εια (-eia) → ‎ἱέρειᾰ (hiéreia, “priestess”)
‎Καῖσᾰρ (Kaîsar, “Caesar”) + ‎-εια (-eia) → ‎Καισᾰ́ρειᾰ (Kaisáreia, “Caesarea”)
Added to adjectival stems to form a feminine form
‎γλυκ-ύς m (gluk-ús, “sweet”) + ‎-εια (-eia) → ‎γλυκεῖα f (glukeîa, “sweet”)

-εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension
Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing
Added to an ancestor’s or place name to form a demonym: -ian
Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er

-ῐς • (-is) f (genitive -ῐδος); third declension
Forms feminine nouns, or feminine forms of adjectives (often accented on the ultima)

-τωρ • (-tōr) m (genitive -τορος); third declension
Used to form agent nouns
δώτωρ (dṓtōr, “a giver”), from δίδωμι (dídōmi, “to give”)

-ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον); first/second declension
Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to (“of”).

-ιος • (-ios) m
Used to form nouns and adjectives indicating origin:
‎Ευρώπη (Evrópi, “Europe”) + ‎-ιος (-ios) → ‎Ευρωπαίος (Evropaíos, “European”) (noun)
‎θάλασσα (thálassa, “sea”) + ‎-ιος (-ios) → ‎θαλάσσιος (thalássios, “marine”) (adjective)

-κός • (-kós) m (feminine -κή, neuter -κόν); first/second declension
forms adjectives with the sense of ‘of or pertaining to’, ‘in the manner of’

-ῐκός • (-ikós) m (feminine -ῐκή, neuter -ῐκόν); first/second declension
Added to noun stems to form adjectives: of or pertaining to, in the manner of; -ic

-ῑ́της • (-ī́tēs) m (genitive -ῑ́του); first declension
Suffix forming a masculine noun: one connected to, a member of; one from a particular place (demonym)

-ηνός • (-ēnós) m (feminine -ηνή, neuter -ηνόν); first/second declension
Added to place name to form an adjective: -ian, -ese

-ῖνος • (-înos) m (feminine ῑ́νη, neuter ῖνον); first/second declension
Alternative form of -ῐνος

-ῐνος • (-inos) m (feminine -ῐ́νη, neuter -ῐνον); first/second declension
Added to nouns or adverbs to form adjectives relating to material, time, and so on: made of, during the time of
(with long ῑ) Forms adjectives of place: -ine

Latin
-īnus (feminine -īna, neuter -īnum); first/second-declension suffix
Of or pertaining to; -ine; usually indicates a relationship of position, possession, or origin.

-ese
Used to form adjectives and nouns describing things and characteristics of a city, region, or country, such as the people and the language spoken by these people.
Viennese waltz (sausage, etc), Maltese falcon, Chinese, Togolese, Beninese, Congolese, Milanese, Parmese, Japanese, Faroese
Used to form nouns meaning the jargon used by a particular profession or in a particular context.
‎journal + ‎-ese → ‎journalese
‎legal + ‎-ese → ‎legalese
‎translation + ‎-ese → ‎translationese

-iscus (feminine -isca, neuter -iscum); first/second-declension suffix
(Late Latin, Medieval Latin) Used to form adjectives

————————————-

Deonym / Demonym

-onym
name
word

From Ancient Greek ὄνυμα

ὄνῠμᾰ • (ónuma) n (genitive ὀνῠ́μᾰτος); third declension
Doric and Aeolic form of ὄνομᾰ

ὄνομᾰ • (ónoma) n (genitive ὀνόμᾰτος); third declension
name
fame (compare English make a name for oneself)
(grammar) noun, in the wide sense: referring to most word classes that are declined for case and number – a substantive (English noun), an adjective, or a pronoun – but excluding the relative pronoun ὅς (hós) and the article ὁ (ho)
(grammar) phrase

deonym (plural deonyms)
Synonym of theonym
From Latin deus (“god”) +‎ -onym.
From Latin deus +‎ -onym.

demonym (plural demonyms)
A name for an inhabitant or native of a specific place, usually derived from the name of the place.
Why is it that people from the United States use American as their demonym?
(obsolete) A pseudonym formed of an adjective.
The Logophile has my favourite demonym; I would write under it if he didn’t.

From Ancient Greek δῆμος (dêmos, “people”) + ὄνυμα (ónuma, “name”).

———————————-
SUFFIX

-της • (-tēs) f (genitive -τητος); third declension (Attic)
Abstract noun
Forms nouns representing a state of being

-της • (-tēs) m (genitive -του); first declension
Added to noun stems to form masculine nouns of the person concerned with a thing
Added to verb stems to form masculine agent nouns: -er
Added to place names to form masculine demonyms: -ian

-ότητα • (-ótita) f
Added to an adjective or rarely, another noun, to create an abstract noun; -ity, -ty, -ness, -cy, -ion:
‎αυστηρός (afstirós, “strict”) + ‎-ότητα (-ótita) → ‎αυστηρότητα (afstirótita, “strictness”)
‎βέβαιος (vévaios, “sure, certain”) + ‎-ότητα (-ótita) → ‎βεβαιότητα (vevaiótita, “certainty”)
‎εθνικός (ethnikós, “national”) + ‎-ότητα (-ótita) → ‎εθνικότητα (ethnikótita, “nationality”)
‎εχθρός (echthrós, “enemy”) + ‎-ότητα (-ótita) → ‎εχθρότητα (echthrótita, “hostility”)
‎πιθανός (pithanós, “possible”) + ‎-ότητα (-ótita) → ‎πιθανότητα (pithanótita, “possibility”)
‎ποιος (poios, “who”) + ‎-ότητα (-ótita) → ‎ποιότητα (poiótita, “quality”)
‎πόσος (pósos, “how much”) + ‎-ότητα (-ótita) → ‎ποσότητα (posótita, “quantity”)

———————————-

𒌋𒄴𒄭 • (u-uḫ-ḫi) (first-person singular present active)
I see

Cognates include Ancient Greek αἰσθάνομαι (“to perceive”)
Latin audiō (“I hear, listen”)
Sanskrit आविस् (āvís, “openly, manifestly, evidently”)

———————————-

ᾰ̓κούω • (akoúō)
(transitive) I hear [+accusative = something], [+genitive = someone]
(transitive) I hear about, learn
(transitive) I listen, pay attention to, heed
Ἄκουε τοῦ διδασκάλου!
Ákoue toû didaskálou!
Listen to the teacher!
Νῦν δὲ ἄκουσον μου!
Nûn dè ákouson mou!
Now listen to me!
(transitive) I understand
(transitive) I obey
(passive) I am called, am spoken of, am known as.

From Proto-Hellenic *akouhyō
From Proto-Indo-European *h₂ḱh₂owsyéti
Cognates with English hear.

*h₂ḱh₂owsyéti (imperfective)
Verb
(“to be sharp-eared, to hear well”)
From *h₂eḱ- (“sharp”) +‎ *h₂ṓws (“ear”) and +‎ *-yéti (“denominative suffix”).

Suffix
*(Ø)-yéti
Creates intransitive, often deponent, imperfective verbs from roots.

ακούω • (akoúo) (past άκουσα, passive ακούγομαι)
(transitive) hear
Άκουσα κάποια δυσάρεστα νέα. ― Ákousa kápoia dysáresta néa. ― I heard some bad news.
(transitive) listen, listen to
Άκουγαν τη διάλεξη. ― Ákougan ti diálexi. ― They were listening to the lecture.
Άκουσέ με! ― Ákousé me! ― Listen to me!
(intransitive) hear (to have the ability to hear)
Οι κωφοί δεν ακούνε. ― Oi kofoí den akoúne. ― Deaf people cannot hear.

άκουσον, άκουσον • (ákouson, ákouson)
Interjection
(literally: hear! hear!) listen to this!
(response at hearing something with surprise and displeasure)
In polytonic script: ἂκουσον, ἂκουσον!
άκουσον Κύριε (ákouson Kýrie, “listen to this, my Lord!”)

ᾰ̓κοή • (akoḗ) f (genitive ᾰ̓κοῆς); first declension
a hearing, the sound heard
the thing heard, news, tidings
the thing heard, report, saying, fame
the sense of hearing
the act of hearing, hearing
the ear
a hearing, a listening

From ἀκούω (akoúō, “to hear”) +‎ -η (-ē, verbal noun suffix)

———————————-
DEPONENT VERB

deponent (not comparable)
(of some Latin, Greek, Sanskrit, Scandinavian or Old Irish verbs) Having passive form (that is, conjugating like the passive voice), but an active meaning. (Such verbs, originally reflexive, are considered to have laid aside their passive meanings.)

From Latin dēpōnēns (“laying aside”), the present active participle of dēpōnō (“lay aside”), from dē- + pōnō (“put, place”).

A deponent verb is a verb that is active in meaning but takes its form from a different voice, most commonly the middle or passive. A deponent verb has no active forms.

Ancient Greek has middle-voice deponents (some of which are very common) and some passive-voice deponents. An example in classical Greek is ἔρχομαι (erchomai, ‘I come’ or ‘I go’), middle/passive in form but active in translation.
Some ‘active’ verbs will take middle-form futures, such as how ἀκούω (akouo, ‘I hear’) becomes ἀκούσομαι (akousomai, ‘I will hear’), rather than the regular adding of a sigma (like παύω (pauo, ‘I stop’) becoming παύσω (pauso, ‘I will stop’)). These are still active in translation. For these verbs, there is no future middle, but the future passive is unaffected.
Koine Greek has a few verbs which have very different meanings in the active and middle/passive forms. For example, ἁπτω (hapto) means “I set fire to”, whereas its middle form ἁπτομαι (haptomai) means “I touch”. Because ἁπτομαι is much more common in usage, beginners often learn this form first and are tempted to assume that it is a deponent.

——————————————————
VERBAL NOUN

A verbal noun is a noun formed from a verb. Unlike a gerund, it has no verbal force. Different languages have different types of verbal nouns and different ways of forming and using them. An example of a verbal noun in English is the word ‘driving’ in the sentence “I warned him against fast driving” (this is a noun formed from the verb drive). Verbal nouns are morphologically related to verbs, but they are not non-finite verb forms. The non-finite verb forms are forms such as gerunds, infinitives and participle in English. Some grammarians use the term “verbal noun” to mean verbal noun, gerund and noun infinitive. Some may use the term “gerund” to mean both verbal noun and gerund. “Verbal noun” has often been treated as a synonym for “gerund”.

As suggested by some traditional grammarians, but modern grammarians do not include them in verbal noun, Verbal nouns may be non-finite verb forms which follow verb syntax, for example by taking appropriate objects (though usually not a subject) and being modified by adverbs, to produce a verb phrase which is then used within a larger sentence as a noun phrase. In English this can be done with the to-infinitive and with the gerund. In the following examples with infinitives, the verb phrase serving as a noun phrase is underlined, and the to-infinitive itself is bolded:
To err is human, to forgive divine.
Jan likes to go fishing on Sundays.
His greatest desire was to serve his country.
In the first sentence the verbal noun phrases play the role of subjects, and in the remaining examples they are verb objects or complements. There are restrictions on the grammatical contexts in which this type of noun phrase can be used, and infinitives also have other uses in which they would not be regarded as nouns. For details see infinitive.
The following examples use gerunds (the gerund itself is bolded, the verb phrase serving as a noun phrase is underlined):
Speaking is not always wise.
We enjoy playing football.
Again there are grammatical restrictions on the occurrence of such phrases. In English the -ing form that serves as the gerund also serves as a present participle, which is used adjectivally or adverbally rather than as a noun. For details see gerund and participle.
Other types of verbal nouns, however, while being derived from verbs, behave grammatically entirely as nouns, not as verbs. For example, they do not take direct objects as verbs can, and they are modified by adjectives rather than adverbs.[1] They may also be used as count nouns and pluralized. The terms “deverbal noun” and “pure verbal noun” refer only to this type, and not to infinitives nor gerunds. In English such nouns can be formed from verbs with the suffix -ing, that is, they take the same form as the gerund. Examples of such uses are given below:
The killing of the president was an atrocious crime.
Most verses of the psalm have multiple readings.
A building is a structure that is habitable.

——————————————————

Latin[edit]
Latin has passive-voice deponents, such as hortārī ('to exhort'), verērī ('to fear'), loquī ('to speak'), blandīrī ('to flatter'), and many more. (Deponent verbs are passive in form and active in meaning.)
The forms regularly follow those of the passive of normal verbs:
amāre "to love"	
amārī "to be loved"	
amō "I love"	
amor "I am loved"	
amāvī "I have loved"	
amātus sum "I have been loved"

hortārī “to exhort”
hortor “I exhort”
hortātus sum “I have exhorted”

Deponents have all the participles normal verbs do, although those of the perfect carry an active meaning, rather than a passive meaning as in the case of normal verbs. Some deponent verbs, such as sequī (to follow), use the corresponding forms of other verbs to express a genuine passive meaning. They do not have their own passive forms, nor is it possible to resurrect the “active” forms of the deponent verbs to use for the passive voice (like attempting to use *hortō for “I am exhorted”).
Additionally, four Latin verbs (audēre, to dare; gaudēre, to rejoice; solēre, to be accustomed; and fīdere, to trust) are called semi-deponent, because though they look passive in their perfect forms, they are semantically active in all forms.[

———————————-

———————————-

538
Q

διαισθάνομαι

A

INTUITION

διαισθάνομαι • (diaisthánomai) deponent (past διαισθάνθηκα)
Middle Passive verb
sense, intuit, foresee

διαίσθηση f (diaísthisi, “intuition”)
διαίσθητικός (diaísthitikós, “intuitive”)
αισθάνομαι (aisthánomai, “I feel, sense”)
and see: αίσθηση f (aísthisi, “sense, sensation”)

From Ancient Greek διαισθάνομαι (diaisthánomai, “I perceive clearly”).

αισθάνομαι • (aisthánomai) deponent (past αισθάνθηκα)

feel
αισθάνομαι πόνο ― aisthánomai póno ― I feel pain
Aισθάνομαι καλά, δεν είμαι άρρωστος. ― Aisthánomai kalá, den eímai árrostos. ― I feel well, I am not sick
sense
Aισθάνομαι ότι μου λες αλήθεια. ― Aisthánomai óti mou les alítheia. ― I understand that you are telling me the truth.

αισθαντικός (aisthantikós, “sensitive”)
αισθαντικότητα f (aisthantikótita, “sensitivity, sentimentality”)
αίσθημα n (aísthima, “feeling, sense”)
αισθηματολογία f (aisthimatología, “sentimentalism”)
αισθηματολόγος m (aisthimatológos, “sentimentalist”)
αισθηματολογώ (aisthimatologó, “to sentimentalise”)
show more ▼
and see: αίσθηση f (aísthisi, “sense, sensation”)

αίσθηση • (aísthisi) f (plural αισθήσεις)

sensation, sense
πέντε αισθήσεις (five senses)
perception
feeling
impression
notion

αἴσθησῐς • (aísthēsis) f (genitive αἰσθήσεως); third declension

Perception from the senses, feeling, hearing, seeing
Perception by the intellect as well as the senses
That which is perceived: scent
Ability to perceive: discernment
Cognition or discernment of moral discernment in ethical matters

From αἰσθάνομαι (aisthánomai, “to perceive”) +‎ -σῐς (-sis).

αἰσθάνομαι • (aisthánomai)

(transitive) I perceive, apprehend, notice [+genitive or accusative = something], [+nominative participle = oneself doing, that one is doing], [+genitive and genitive participle = that someone or something is doing, does], with ὅτι (hóti) or ὡς (hōs) and a verb: that ... quotations ▼
(transitive, intransitive) I understand
(transitive) I learn
Inflection	Edit
show ▼

From Proto-Indo-European *h₂ewis-dʰh₁-, from *h₂ew- (“to see, perceive”), from which also comes ἀΐω (aḯō). Cognates include Sanskrit आविस् (āvís, “openly, manifestly, evidently”), Latin audiō (“I hear”), and Hittite 𒌋𒀪𒄭 (u-uḫ-ḫi, “I see”).

𒌋𒄴𒄭 • (u-uḫ-ḫi) (first-person singular present active)
I see
From Proto-Indo-European *h₂ow-, *h₂ew- (“to see, perceive”), with the regular loss of a laryngeal before *o. Cognates include Ancient Greek αἰσθάνομαι (aisthánomai, “to perceive”), Latin audiō (“I hear, listen”) and Sanskrit आविस् (āvís, “openly, manifestly, evidently”).

आविस् • (āvís)
before the eyes, openly, manifestly, evidently

From Proto-Indo-Aryan *Hāwíṣ, from Proto-Indo-Iranian *Hāwíš, from Proto-Indo-European *h₂owís, from the root *h₂ew- (“to see, perceive”), whence also possibly उवे (uvé). Cognate with Ancient Greek αἰσθάνομαι (aisthánomai, “to perceive”), Hittite 𒌋𒀪𒄭 (u-uḫ-ḫi, “I see”), Latin audiō (“I hear, listen”).

Traditional etymologists connect it to वहिस् (vahis) and अव (ava), or to आविद् (ā-vid).

*h₂ew-
to enjoy
to consume

*h₁ewH-
to help, to assist
to protect

From Proto-Italic *awēō, from Proto-Indo-European *h₂ew- (“to enjoy”). Cognate with Sanskrit अवति (avati, “he consumes, satisfies”) and Cornish awell (“will”).

aveō (present infinitive avēre); second conjugation, no passive, no perfect or supine stem
I desire, wish or long for, crave.

अवति • (ávati) (root अव्, class 1, type P)
to drive, impel
(Vedic) to promote, favor; satisfy
to offer to the gods
to be pleased, like
to guard, defend
539
Q

περιγράφω

A

DEPICTION - PARAGRAPH

From Ancient Greek περῐγρᾰ́φω.
Morphologically, from περι- (“around”) +‎ γράφω (“write”).

περιγράφω • (perigráfo) (past περιέγραψα, passive περιγράφομαι)
write an account, describe
describe, give an account of (orally)

περι- (peri-, “around”) +‎ γράφω (gráfo, “write, draw”)

περιγραφή • (perigrafí) f (plural περιγραφές)
description, account
(geometry) delineation

———————————

*peig-
also *peik-, Proto-Indo-European root meaning “to cut, mark by incision,” hence “embroider, paint.”
It forms all or part of: depict; file (n.2) “metal tool for abrading or smoothing;” paint; pictogram; pictograph; pictorial; picture; picturesque; pigment; pimento; pint; pinto.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit pimsati “to carve, hew out, cut to measure, adorn;” Greek pikros “bitter, sharp, pointed, piercing, painful,” poikilos “spotted, pied, various;” Latin pingere “to embroider, tattoo, paint, picture;” Old Church Slavonic pila “file, saw,” pegu “variegated,” pisati “to write;” Lithuanian piela “file,” piešiu, piešti “to write;” Old High German fehjan “to adorn.”

540
Q

γράφω

A

WRITE

γράφω • (gráfo) (past έγραψα, passive γράφομαι)

write, pen
record
issue a ticket (for traffic violation, etc)

αντιγράφω (antigráfo, “to copy, to cheat”)

εγγράφω (engráfo, “enrol, register”)

επιγράφω (epigráfo, “inscribe, entitle”)

σκηνογραφώ (skinografó, “direct film or play”)

συγγράφω (syngráfo, “to write (a book, etc), to author”)

υπογράφω (ypográfo, “to sign”)

ξεγράφω (xegráfo, “strike out”)

γραφ- [2] (-γραφία, -γράφος, -γράφημα, -γράφηση) e.g.

καταγραφικό (katagrafikó, “chart recorder, datalogger”)

γραφσ- > γραψ-
εγγράψιμος (engrápsimos, “able to be enrolled”)

γράψιμο n (grápsimo, “writing”)

γραφμ- > γραμμ- [3]
γραπτός (graptós, “written”) and γραπτ- [4]

————————————

προσγρᾰ́φω • (prosgráphō)

to write in addition, to add in writing
to add to a list of persons, enroll, register
(passive) to cause to be registered besides
(passive) to register, enroll oneself
(passive, of property) to be marked for confiscation
to ascribe, attribute
to prescribe
to paint together with or beside
(Koine, grammar) write immediately after another character (of the subscipt ἰῶτα, written as adscript)
τὸ ῑ προσγεγράψεται ― tò ī prosgegrápsetai ― the ῑ is written as adscript [as in νῶι ]

541
Q

ἀξίωμα

A

AXIOM (Self evident truth as basis for arguments)

An axiom or postulate is a statement that is taken to be true, to serve as a premise or starting point for further reasoning and arguments. The word comes from the Greek axíōma (ἀξίωμα) ‘that which is thought worthy or fit’ or ‘that which commends itself as evident.’[1][2]

The term has subtle differences in definition when used in the context of different fields of study. As defined in classic philosophy, an axiom is a statement that is so evident or well-established, that it is accepted without controversy or question.[3] As used in modern logic, an axiom is a premise or starting point for reasoning.[4]

As used in mathematics, the term axiom is used in two related but distinguishable senses: “logical axioms” and “non-logical axioms”. Logical axioms are usually statements that are taken to be true within the system of logic they define and are often shown in symbolic form (e.g., (A and B) implies A), while non-logical axioms (e.g., a + b = b + a) are actually substantive assertions about the elements of the domain of a specific mathematical theory (such as arithmetic).

When used in the latter sense, “axiom”, “postulate”, and “assumption” may be used interchangeably. In most cases, a non-logical axiom is simply a formal logical expression used in deduction to build a mathematical theory, and might or might not be self-evident in nature (e.g., parallel postulate in Euclidean geometry).[5] To axiomatize a system of knowledge is to show that its claims can be derived from a small, well-understood set of sentences (the axioms), and there may be multiple ways to axiomatize a given mathematical domain.

Any axiom is a statement that serves as a starting point from which other statements are logically derived. Whether it is meaningful (and, if so, what it means) for an axiom to be “true” is a subject of debate in the philosophy of mathematics.[6]

542
Q

προχωρώ

A

PROCESS - PROCEED

προχωρώ • (prochoró) (past προχώρησα, passive —)
move, forward, advance, progress, proceed
(with σε) start to do
Θα προχωρήσουμε στην υλοποίηση του έργου.
Tha prochorísoume stin ylopoíisi tou érgou.
We will start the realisation of the project.

——————————————

process (n.)
early 14c., “fact of being carried on” (as in in process),

from Old French proces “a journey; continuation, development; legal trial” (13c.)

from Latin processus “a going forward, advance, progress,”

from past participle stem of procedere “go forward” (see proceed).

Meaning “course or method of action” is from mid-14c.; sense of “continuous series of actions meant to accomplish some result” (the main modern sense) is from 1620s.

Legal sense of “course of action of a suit at law” is attested from early 14c.
Related entries & more

process (v.1)
1530s, “begin legal action against,” from Middle French processer “to prosecute,” from proces (see process (n.)). Meaning “prepare by special process” is from 1881, from the noun in English. Of persons, “to register and examine,” by 1935. Related: Processed; processing.

proceed (v.)
late 14c., proceden, “to go on,” also “to emanate from, result from,” from Old French proceder (13c., Modern French procéder) and directly from Latin procedere (past participle processus) “go before, go forward, advance, make progress; come forward,”

from pro “forward” (from PIE root *per- (1) “forward”) + cedere “to go” (from PIE root *ked- “to go, yield”).

Related: Proceeded; proceeding.

————————————————-

*ked-
Proto-Indo-European root meaning “to go, yield.”

It forms all or part of: abscess; accede; access; ancestor; antecede; antecedent; cease; cede; cession; concede; decease; exceed; excess; incessant; intercede; necessary; precede; predecessor; proceed; recede; recess; recession; secede; secession; succeed; success.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sedhati “to drive, chase away;” Avestan apa-had- “turn aside, step aside;” Latin cedere “to yield, give place; to give up some right or property,” originally “to go from, proceed, leave;” Old Church Slavonic chodu “a walking, going,” choditi “to go.”

543
Q

μέθοδος

A

METHOD

μέθοδος
method, process, system

544
Q

πορεία

A

COURSE - WAY - ROUTE - PROCESS

πορεία • (poreía) f (plural πορείες)
course, track, direction of movement

πορεία
course, procedure, route, process, march, procession

πεζοπορικός (pezoporikós, “hiking, walking”, adj)

————————————-
πρωτοπορία f (protoporía, “vanguard”)

πρωτοπορία • (protoporía) f (plural πρωτοπορίες)
vanguard, innovator

vanguard (plural vanguards)
(military) The leading units at the front of an army or fleet.
Synonyms: advance guard, avant-garde (obsolete)
Antonym: rearguard
(by extension) The person(s) at the forefront of any group or movement.
Synonym: avant-garde

545
Q

διεργασία

A

PROCESS

Dia + Ergon + ia

διεργασία
Noun
From δια (across) + εργασία (work)
process
way of shaping, preparation
( computer ) a program during its operation ( execution ) [1]
≈  Synonyms : work
surname : multitasking
See also: Process (computers) on Wikipedia

From…
εργασία
work, labor, job, employment, business, operation

έργο
work, task, opus, doing, deed
——————————-

εργασία • (ergasía) f (plural εργασίες)
job, profession, work
task

From Ancient Greek ἐργασία (ergasía, “work”).

see: έργο n (érgo, “work”)
————————
Synonyms
δουλειά f (douleiá)
Slave, worker, servant

δουλειά • (douleiá) f (plural δουλειές)
Noun
employment, work, job
task, job

from δοῦλος (doûlos, “slave”).

μόχθος • (móchthos) m (plural μόχθοι)
toil, drudgery, hard work, labour(UK), labor(US)

αγγαρεία • (angareía) f (plural αγγαρείες)
chore, task
(military) fatigues (US), jankers (UK)
drudgery
forced labour

see: αγγαρεύω (angarévo, “to enslave, to impose drudgery”)
στολή αγγαρείας f (stolí angareías, “fatigues (uniform)”)

αγγαρεύω • (angarévo) (past αγγάρεψα, passive αγγαρεύομαι)
compel do work (especially unpaid work), enslave, requisition for work
(military) assign fatigues duty

αγγαρεία f (angareía, “fatigues duty, jankers”)
αγγάρεμα n (angárema, “the imposition of drudgery”)

From ἄγγαρος (“mounted courier”) +‎ -εύω (verb-forming suffix).

ἀγγαρεύω • (angareúō) (Koine)

(transitive) To dispatch as a courier
(transitive) To consign one to some task, requisition, press into service

546
Q

διαδικασία

A

PROCEDURE

διαδικασία
procedure, process, proceedings, litigation

διαδικασία • (diadikasía) f (plural διαδικασίες)
procedure, process, method, protocol
(computing) function, subroutine, procedure.

δικασία
(“Lawsuit”)

547
Q

πράξη

A

PRAXIS - DO - ACT - DEED - MAKE

πράξη
act, practice, transaction, action, deed, process.

πράξη • (práxi) f (plural πράξεις)
act, deed
action, praxis
(finance) transaction
(computing, logic, mathematics) operation
(drama) act

From the Ancient Greek πρᾶξις (prâxis).

πρᾶξῐς • (prâxis) f (genitive πρᾱ́ξεως); third declension
deed, act, action, activity
business dealing
success
collection of debts, arrears
business, office
work, treatise
magic spell
(euphemistic) sexual intercourse
conduct, practice
state, condition

From πρᾱ́σσω (prā́ssō, “I do, practice”) +‎ -σῐς (-sis).

from Proto-Indo-European *pr̥h₂-k-yé-ti
a *k-enlargement of *per(h₂)- (“to go over, cross”).

———————————

From ποιέω (“do”)

ποιέω • (poiéō)
To make
To create
To produce
(mathematics) To make, to produce
To postulate, imply
To solve
(post-Homeric) To compose, write poetry
To write of (an event) in poetry
To invent
To cause
To cause (accusative) to (infinitive)
To procure
To celebrate, observe
Used in the middle with a noun periphrastically for the verb derived from said noun.
(with predicate adjective) To make, cause to be
To put
(mathematics) To multiple
(middle) To consider, deem
To assume
To take time, spend time
(later Greek) To sacrifice
To prepare
To play (sense 3)
To do
To do (accusative) to (accusative)
(with adverb) To act
(pro-verb) Refers back to a previous verb: To do
To act
(medicine) To operate, to be efficacious
(in Thucydides)
(Koine) To do customarily, To practise
(middle) To pretend

———————-
ποίησις • (poíēsis) f (genitive ποιήσεως); third declension
poetry, poem
a creation, fabrication, production

From ποιέω (poiéō, “I make”) +‎ -σις (-sis).

548
Q

λειτουργία

A

FUNCTION “as in” LITURGY

λειτουργία
operation, function, service, liturgy, mass, office.

υπούργημα
function

function (n.)
1530s, "one's proper work or purpose; power of acting in a specific proper way," from French fonction (16c.) and directl...

from Latin functionem (nominative functio) “a performance, an execution,” noun of action from funct-, past-participle stem of fungi “perform, execute, discharge,”

from PIE *bhung- “be of use, be used” (source also of Sanskrit bhunjate “to benefit, make benefit, atone,” Armenian bowcanem “to feed,” Old Irish bongaid “to break, harvest”), which is perhaps related to root *bhrug- “to enjoy.” Meaning “official ceremony” is from 1630s, originally in church use. Use in mathematics probably was begun by Leibnitz (1692). In reference to computer operations, 1947.

  • bhrug-
  • bhrūg-, Proto-Indo-European root meaning “to enjoy,” with derivatives referring to agricultural products.

It forms all or part of: brook (v.) “to endure;” defunct; fructify; fructose; frugal; fruit; fruitcake; fruitful; fruition; fruitless; frumentaceous; function; fungible; perfunctory; tutti-frutti; usufruct.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Latin frui “to use, enjoy,” fructus “an enjoyment, proceeds, fruit, crops;” Old English brucan “use, enjoy, possess,” German brauchen “to use.”

frūctus m (genitive frūctūs); fourth declension
enjoyment, delight, satisfaction
produce, product, fruit
profit, yield, output, income
(by extension) effect, result, return, reward, success

From Proto-Italic *frūktos, perfect active participle of fruor (“have the benefit of, use, enjoy”).

fructus (uncountable)
(law, historical) In Ancient Roman law, any product originating either from a natural source (such as fruits grown or animals bred) or from legal transactions (e.g. interest on a loan).

fruor (present infinitive fruī, perfect active frūctus sum); third conjugation, deponent
I enjoy; I derive pleasure from.
I engage (in)

Proto-Indo-European
Root
*bʰruHg-
to make use of; have enjoyment of

usufruct (n.)
“right to the use and profits of the property of another without damaging it,” 1610s (implied in usufructuary), from Late Latin usufructus, in full usus et fructus “use and enjoyment,” from Latin usus “a use” (see use (n.)) + fructus “enjoyment,” also “fruit” (from PIE root *bhrug- “to enjoy,” with derivatives referring to agricultural products). Attested earlier in delatinized form usufruit (late 15c.).

tutti-frutti (n.)
1834, from Italian tutti frutti “all fruits,” from tutti, plural of tutto “all” (from Latin totus “whole, entire;” see total (adj.)) + frutti, plural of frutto “fruit” (from Latin fructus; see fruit).

Tutti is an Italian word literally meaning all or together and is used as a musical term, for the whole orchestra as opposed to the soloist. It is applied similarly to choral music, where the whole section or choir is called to sing.[1] Music examination boards may instruct candidates to “play in tuttis”, indicating that the candidate should play both the solo and the tutti sections.

549
Q

υπούργημα

A

(Lit… UNDER+WORK). FUNCTION - SERVICE - RECEPTION

Hypo + Ergon

550
Q

υπηρεσία

A

SERVICE (as related to function)

υπηρεσία • (ypiresía) f (plural υπηρεσίες)
service
τις υπηρεσίες του στην ανθρωπότητα ― tis ypiresíes tou stin anthropótita ― services to humanity
service (the army, police, etc)
Ευρωπαϊκή Αστυνομική Υπηρεσία ― Evropaïkí Astynomikí Ypiresía ― European Police Service (Europol)
service (to the public)
υπηρεσία υγείας ― ypiresía ygeías ― health service
(colloquial, dated) service (as a housemaid)

υπηρετώ (ypiretó, “to serve”)
υπηρέτης m (ypirétis, “servant”)
υπηρέτρια f (ypirétria, “servant”)
υπηρετικός (ypiretikós, “of service”)
υπηρεσιακός (ypiresiakós, “departmental, of a public service”)
εξυπηρετώ (exypiretó, “to serve, to be of service”)
εξυπηρετικός (exypiretikós, “helpful, obliging”)
εξυπηρέτηση f (exypirétisi, “service”)

υπηρέτης • (ypirétis) m (plural υπηρέτες, feminine υπηρέτρια)
Masculine noun
servant (with household duties)

υπηρέτρια • (ypirétria) f (plural υπηρέτριες, masculine υπηρέτης)
Feminine noun
servant (with household duties)

551
Q

ποσότητα

Quantifier (linguistics) — (logic)

A

QUANTITY — (“HOW” how much, how many)

From ποσό — amount, sum, quantity, merit

Πώς είσαι = “how are you”
Πόσο κοστίζει = “how much does it cost”
πόσο θέλετε = “how much do you want”
πόσο χρειάζεσαι = “how much do you need”
πόσα έχεις = “how much do you have”

equivalent to πόσος (“how much”) +‎ -ότητα (“-ity, -ness”).

πόσος • (pósos) m (feminine πόση, neuter πόσον); first/second declension
As an adjective 
interrogative adjective of quantity: 
how much?, 
how many?, 
how big?, 
how great?, 
how far?, 
how long?

πόσος • (pósos) m (feminine πόση, neuter πόσο) interrogative
As a Pronoun
how much? (questions of quantity and extent)
Πόσο κάνει; ― Póso kánei? ― How much?
Πόσο γάλα; ― Póso gála? ― How much milk?
Πόση ώρα είσαι εδώ; ― Pósi óra eísai edó? ― How long have you been here?
(plural) how many? (questions of quantity)
Πόσοι θέλετε καφέ; ― Pósoi thélete kafé? ― How many want coffee?

—————————————————-

ποσότητα • (posótita) f (plural ποσότητες)
Noun
quantity, amount

From ποιότης (poiótis) +‎ -ικός (-ikós). Calque of French qualitatif.

From Ancient Greek ποσότης — equivalent to πόσος (“how much”) +‎ -ότητα (“-ity, -ness”).

πόσο (póso, “how much”, “how many”)
ποσοτικός (posotikós, “quantitative”)

ποσοτικός • (posotikós) m (feminine ποσοτική, neuter ποσοτικό)

quantitative
Antonym: ποιοτικός (poiotikós)

Greek: ποιότητα (poiótita)
→ Latin: quālitās (calque)
LATIN
quālitās f (genitive quālitātis); third declension
quality, property

quālis
(interrogative) of what kind, what kind of
(relative) of such kind, such as
Cognate with Ancient Greek πηλίκος (pēlíkos).
πηλῐ́κος • (pēlíkos) m (feminine πηλῐ́κη, neuter πηλῐ́κον); first/second declension
(interrogative) how great
(interrogative) of what magnitude
(interrogative) of what age

Proto-Indo-European
Root
*h₂el- (imperfective)
to grow, nourish
Cognates Latin - *oleō
*oleō (present infinitive *olēre); second conjugation, no passive, no perfect or supine stem
(“I grow”)
Cognates Latin - alō
Verb
alō (present infinitive alere, perfect active aluī, supine altum or alitum); third conjugation
(“I foster, nourish”)
I feed, I maintain, I develop

Latin - alumnus (feminine alumna, neuter alumnum); first/second-declension adjective
Nourished, fostered, etc.

———————————

In linguistics and grammar, a quantifier is a type of determiner, such as all, some, many, few, a lot, and no, (but not specific numerals)[clarification needed] that indicates quantity.[1]

Quantification is also used in logic, where it is a formula constructor that produces new formulas from old ones. Natural languages’ determiners have been argued[citation needed] to correspond to logical quantifiers at the semantic level.

In natural languages, a quantifier turns a sentence about something having some property into a sentence about the number (quantity) of things having the property. Examples of quantifiers in English are “all”, “some”, “many”, “few”, “most”, and “no”;[1] examples of quantified sentences are “all people are mortal”, “some people are mortal”, and “no people are mortal”, they are considered to be true, true, and false, respectively.

In mathematical logic, in particular in first-order logic, a quantifier achieves a similar task, operating on a mathematical formula rather than an English sentence.

More precisely, a quantifier specifies the quantity of specimens in the domain of discourse that satisfy an open formula. The two most common formal quantifiers are “for each” (traditionally symbolized by “∀”), and “there exists some” (“∃”).[3] For example, in arithmetic, quantifiers allow one to say that the natural numbers go on forever, by writing that “for each natural number n, there exists some natural number m that is bigger than n”; this can be written formally as “∀n∈ℕ. ∃m∈ℕ. m>n”.[4] The above English examples could be formalized as “∀p∈P. m(p)”,[5] “∃p∈P. m(p)”, and “¬ ∃p∈P. m(p)”,[6] respectively, when P denotes the set of all people, and m(p) denotes “p is mortal”.

A formula beginning with a quantifier is called a quantified formula. A formal quantifier requires a variable, which is said to be bound by it, and a subformula specifying a property of that variable.

Formal quantifiers have been generalized beginning with the work of Mostowski and Lindström.

552
Q

ποιοτικός

A

QUALITY — (“WHAT” kind, type or class)

ποιοτικός • (poiotikós) m (feminine ποιοτική, neuter ποιοτικό)
Adjective 
qualitative
ποιοτικός έλεγχος (quality control)
Antonym: ποσοτικός (posotikós)

ποιος; (poios?) (masculine)
ποια; (poia?) (feminine)

ποιότης • (poiótēs) f (genitive ποιότητος); third declension
Noun
quality

From ποιός (poiós) +‎ -της (-masculine agent noun).

ποιός • (poiós) m (feminine ποιᾱ́, neuter ποιόν); first/second declension

From Proto-Indo-European *kʷos +‎ -ιος (-ios, adjectival suffix).

Οf a certain nature, kind or quality

—————————————
Compare its interrogative form ποῖος (poîos).

Adjective
ποῖος • (poîos) m (feminine ποίᾱ, neuter ποῖον); first/second declension
(interrogative adjective) of what kind?, of what nature?, which?, what?

Proto-Indo-European/kʷís
*kʷís
who, what (interrogative)
who, which, that (relative)

*kʷós
Determiner
(“which, what”)

553
Q

πηλῐ́κος

A

HOW GREAT — WHAT MAGNITUDE

πηλῐ́κος • (pēlíkos) m (feminine πηλῐ́κη, neuter πηλῐ́κον); first/second declension
Adjective
(interrogative) how great
(interrogative) of what magnitude
(interrogative) of what age

From Proto-Indo-European *kʷo- (“interrogative, relative stem”)
and maybe *h₂el- (“to grow”).
Cognate with Latin quālis.

554
Q

τι — τῐς

A

WHAT

Pronoun
τί • (tí)
neuter nominative/accusative singular of τίς (tís)
oxytone form of τι (ti) before an enclitic, neuter nominative/accusative singular of τις (tis)
Etymology 2[edit]
Adverbial accusative of τίς (tís, “what”).

Related terms
(contraction): σε (se) + τις (tis) giving στις (stis)

Adverb
τί • (tí)
why?

Pronoun
τί • (tí) m interrogative
Polytonic spelling of τι; (ti?, “what?”)

Cognates include Latin quis

Compare its interrogative form τίς (tís, “who?”).

τῐς • (tis) (with ἔγκλισις, moving back its accent)
As a pronoun
(indefinite, masculine/feminine) someone, anyone, a certain one
(indefinite, in neuter) something, anything, a certain thing

τις • (tis) (weak personal pronoun)
As a pronoun
them (3rd person feminine plural, accusative; used before the verb)

τις • (tis) f pl
As an article
(definite) accusative feminine plural of ο (o) (the)

τις • (tis) m (feminine τις, neuter τι) interrogative - Polytonic spelling: τίς, τί;
Pronoun
(archaic, formal, mostly in set phrases) who? (what? / which person or people?)
τις πταίει; ― tis ptaíei? ― who is at fault?
τίς πταίει; (polytonic spelling)
τις ει; ― tis ei? ― who are you?
(τίς εἶ;) (military, recognition)
τίνι τρόπω; ― tíni trópo? ― in what way?
(τίνι τρόπῳ;)
Τίνος είσαι συ; ― Tínos eísai sy? ― Whose are you? / Whose child are you?
(stereotypical phrase associated with elderly Greeks in small villages and communities to those they don’t recognise)

555
Q

Old English: Locian (“to look”)

Old English: Lēoht (“light, to shine”)

Greek: λευκός (“light — white”)

Latin: lūceō (“light, to shine”)

Proto-Indo-European: *lewk- (“light, to shine”)

Latin: lūx (“light, to shine”)

A

TO LOOK

Look is active
See is passive
Imagine is middle

OLD ENGLISH
Locian
To look
From Old English lōcian
See also:
ymblōcian
to look around
From ymb- +‎ lōcian.
Perhaps related to Breton lagad (“eye, look”)
Welsh llygad (“eye”)
from Proto-Indo-European *lewk- (“to shine”).
*lewk-
(“bright, to shine, to see”)
From Hittite: 𒇻𒊌𒅗𒊑 (lu-uk-ka-ri)
(third-person present singular)
(“to dawn, to light up”)

Latin: lūceō
lūceō (present infinitive lūcēre, perfect active lūxī); second conjugation, no passive, no supine stem
I shine
Requiem aeternam dona eis, et lux perpetua luceat eis.
Give them eternal rest, and let perpetual light shine upon them.
(of the day) I dawn, become light
I show through; I become visible
I am conspicuous, apparent, evident.

From Proto-Italic *loukēō, from the root of lūx (“light”)

lūx f (genitive lūcis); third declension
light (of the sun, stars etc.)
daylight, day, moonlight
life
(figuratively) public view
glory, encouragement
enlightenment, explanation
splendour
eyesight, the eyes, luminary

and Old English lēoht (English light (noun)).

from Proto-Germanic *lōkōną.
Verb
To look

*lōkōną
to look, see

Old English — ymb-
Prefix 
ymb-
around
ymbfær ― circuit
ymbeardian ― to dwell around
about, regarding
ymbeþanc ― thought, reflection, consideration
ymbhȳdig ― anxious
ymbwlātian ― to contemplate, observe, consider
ymbesprǣċ ― talk, remark, criticism, opinion
near, by
restraining, lessening
ymbbǣtan ― to curb, restrain

From Proto-Germanic *umbi (“around”).
Akin to Old English ymb, ymbe (“around, about”)

——————————

Scottish
leuk (plural leuks)
Noun
A look.
An examination, inspection.
From Old English Lōcian
leuk (third-person singular present leuks, present participle leukin, past leukit, past participle leukit)
To look.
To examine, inspect.

——————————

रोचते • (rócate) (root रुच्, class 1, type A) (Vedic ráucatai)
to shine, be bright or radiant or resplendent
(only in perfect tense parasmai-pada) to make bright or resplendent
to be splendid or beautiful or good
to be agreeable to, please (+dative or genitive)
to be pleased with, like (+accusative)
to be desirous of, long for (+dative)
(causative) to cause to shine
(causative) to enlighten, illuminate, make bright
(causative) to make pleasant or beautiful
(causative) to cause any one (accusative) to long for anything (dative)
(causative) to find pleasure in, like, approve, deem anything right (+ accusative or infinitive)
(causative) to choose as (double accusative)
(causative) to purpose, intend
(passive) to be pleasant or agreeable to (+dative)
(intensive) to shine bright

Ancient Greek λευκός (leukós)
λευκός • (leukós) m (feminine λευκή, neuter λευκόν); first/second declension
bright, shining, gleaming
light in color; white
pale-skinned, weakly, cowardly
fair, happy, joyful

λευκός • (lefkós) m (feminine λευκή, neuter λευκό)
Adjective
(literary, more formal)
(“white”)

κατάλευκος (“snow white, lily white, completely white”)

λευκόχρῡσος • (leukókhrūsos) f (genitive λευκοχρῡ́σου); second declension
kind of gem of a pale gold color
From λευκός (“white”) +‎ χρῡσός (khrūsós, “gold”).

556
Q

νομίζω

A

I THINK

νομίζω • (nomízo) (past νόμισα, passive νομίζομαι)
Verb
think, consider, opine
Νομίζω ότι η μητέρα του ζει. ― Nomízo óti i mitéra tou zei. ― I think that his mother is alive.
Νομιζόμουν για καλός μαθητής από τους καθηγητές μου, αλλά απέτυχα στις εξετάσεις.
Nomizómoun gia kalós mathitís apó tous kathigités mou, allá apétycha stis exetáseis.
I was thought of as a good student by my professors, but I failed my exams.

From νόμος (“custom”) +‎ -ίζω (denominative verb suffix).
Nomos, from Ancient Greek: νόμος,
romanized: nómos, is the body of law governing human behavior.
Nomos or Nomoi may refer to:
Nomos (mythology), ‘the spirit of law’ in Greek mythology
Nomos (sociology), a habit or custom of social and political behavior.

See also
Nome (disambiguation)
Namus, normative patriarchal community standards in the Muslim world
Nome (Egypt) (Ancient Greek nomós), subdivisions of Ancient Egypt
Prefectures of Greece (modern Greek nomós), former administrative subdivisions
Laws (dialogue) (Ancient Greek Nómoi), a dialogue by Plato

A DENOMINATIVE VERB is, quite logically, a verb that is derived from a noun (L nomen, nominis). In its etymology, denominative (de-nomin-are, de-nomin-atus) means “taken from a noun”; and the word is a perfect example of the principle that it describes.

-ῐ́ζω • (-ízō)

Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.
Used to form verbs from proper nouns of cities, demonyms, to denote:
adhere to the policy of the city
mimicking the style and behaviour of the demonym
‎-ίζω (-ízō) + ‎Λᾰ́κων (Lákōn, “Lacedaemonian”) → ‎λᾰκωνίζω (lakōnízō)

——————————-

557
Q

επιλογή

A

CHOICE - WISH - PROMISE - OPTION - SELECTION

επιλογή • (epilogí) f (plural επιλογές)
choice

From ἐπῐλέγω (epilégō) +‎ -η (-ē).

From ἐπῐ- (epi-, “on, onto”) +‎ λέγω (légō, “to choose, to say”).

ἐπῐλέγω • (epilégō)
to say in addition, to add further, to call by name
to choose, to pick out, to select
to read
to think over, to consider

ἐπῐ- • (epi-)
(place) on, upon, on top of, all over, covering
(motion) on, over
(addition, accompaniment) in addition to, as interest on, with
(time) after
(of superiority, authority, motivation) over, at, for, against
(intensive) over-

λέγω • (légō)
I put in order, arrange, gather
I choose, count, reckon
I say, speak
I call, name (usually in the passive voice)

—————————————-
OLD ENGLISH

Middle English chyse, chys, chis (“choice, excellent”),
from Old English ċīs, *ċīes (“choice; dainty; nice”),
related to Old English ċēosan (“to choose”).

ġeċēosan
to choose, select; wale, elect, decide, approve, accept

from Proto-Indo-European *ǵews- (“taste, choose”).
Root
*ǵews-
to taste, try

From Proto-Indo-European *ǵéwseti, from *ǵews- (“to taste, try”).

wiþċēosan
to choose against; reject; refuse

From wiþ- (“against, away”) +‎ ċēosan (“to choose”).

ƿiþċēosan – wynn spelling

Proto-Germanic/keusaną
Verb
*keusaną
to test, to try
to choose
Cognate with Ancient Greek γεύω (geúō), 
Latin gustō and Sanskrit जुषते (juṣate).
γεύω • (geúō)
to give to taste
to feed
(middle) to taste
(middle) to eat
(middle) to try, experience, examine
(middle) to partake, enjoy

gustō (present infinitive gustāre, perfect active gustāvī, supine gustātum); first conjugation
I taste, sample.
I snack; I whet my appetite.

From Latin gustus (“tasting”), 
from Proto-Italic *gustus, 
from Proto-Indo-European *ǵéwstus. 
From *ǵews- (“to try, to taste”) +‎ *-tus.
*(é)-tus m
Derives action nouns from verb roots.

γεῦμᾰ • (geûma) n (genitive γεύμᾰτος); third declension
taste, smack
food
IPA(key): /ɡêu̯.ma/ → /ˈɣeβ.ma/ → /ˈʝev.ma/

From γεύω (geúō, “to taste”) +‎ -μᾰ (-ma).

—————————————-
OPTATIVE MOOD (option mood)

έγκλιση f (égklisi, “grammatical mood”)

optative (not comparable)
Expressing a wish or a choice.
(Can we find and add a quotation of Fuller to this entry?)
(grammar) Related or pertaining to the optative mood.

ευκτική • (efktikí) f (plural ευκτικές)
(grammar) optative mood

εὐκτῐκή • (euktikḗ) f (genitive εὐκτῐκῆς); first declension
(grammar) The optative mood

Verbal adjective from optō (“to wish”), from the perfect passive participle optātus +‎ -īvus (adjective suffix), a calque of Ancient Greek εὐκτική (euktikḗ, “related to wishing”).

optō (present infinitive optāre, perfect active optāvī, supine optātum); first conjugation
I choose, select, opt.
I wish for, desire.

from Proto-Indo-European *op- (“to prefer, choose”).

εὐκτική (euktikḗ, “related to wishing”).

optātus (feminine optāta, neuter optātum, comparative optātior, superlative optātissimus); first/second-declension participle
wished for, desired, pleasant, having been desired.
chosen, selected, having been chosen.

———————

Adjective[edit]
εὐκτῐκός • (euktikós) m (feminine εὐκτῐκή, neuter εὐκτῐκόν); first/second declension
Related to wishing
(grammar) Used to express a wish: the forms of the optative mood
expressing a prayer or vow
(substantive) εὐκτῐκόν: utterance in the form of a prayer or wish

From εὐχ- (eukh-), the stem of εὔχομαι (eúkhomai, “to wish, pray, or vow”), + -τῐκός (-tikós, verbal adjective suffix).

εὔχομαι • (eúkhomai)
to pray, offer prayers
to pray for, wish for, long for
to vow or promise to do
to profess loudly, to boast, vaunt

from *h₁wegʷʰ- (“to promise, to praise”).

Verb[edit]
εὔχεται • (eúkhetai)
third-person plural present indicative mediopassive of εὔχομαι (eúkhomai)

From εὐχ- (eukh-), the stem of εὔχομαι (eúkhomai, “to wish, pray, or vow”), + -τῐκός (-tikós, verbal adjective suffix).

LATIN
voveō (present infinitive vovēre, perfect active vōvī, supine vōtum); second conjugation
I vow, promise
I dedicate or devote to a deity.
I wish for, desire.

From earlier Proto-Italic *wogʷeō, from Proto-Indo-European *h₁wegʷʰ-. Cognates include Ancient Greek εὔχομαι (eúkhomai),

vōtum n (genitive vōtī); second declension
promise, dedication, vow
determination, will, desire
prayer

Participle
vōtus (feminine vōta, neuter vōtum); first/second-declension participle
vowed, promised; devoted to (a deity); having been vowed

Adjective
vōtīvus (feminine vōtīva, neuter vōtīvum); first/second-declension adjective
Of or pertaining to a vow; promised by a vow, given in consequence of a vow; vowed, votive.
Desired, longed or wished for.

From voveō (“to vow”) +‎ -īvus (adjective)

εὐχή , eukhế \ eu̯.kʰɛː \ feminine
Prayer , wish .
εὐχὴν ἐπιτελέσαι
Wish , aspiration .
εὐχαῖς ὅμοια λέγειν
Imprecation , vow to do evil.

εὔχομαι , eúkhomai ( “prayer”).

εύχομαι , eúkhomai \ ˈe͜u.kʰo.ma͜i \ ( see conjugation )
Make a wish, pray , address a prayer , a wish .
Make a vow to, promise .
Is flatter than if boast of.
( Hence ) Affirm , declare , say.
( Passive form ) To be prayed.
Be asked by a prayer.
To be offered or promised by a wish.
Compounds 
εὖχος , eûkhos \ pronunciation? \ masculine
Wish , object of prayer.
Offering Votive .
Boasting .
Synonyms [ edit wikicode ]

εὖγμα , eûgma \ Pronunciation? \ neutral
Wish .
Example of use missing. ( Add )
Boasting

From Ancient Greek ἐπιλέγω (epilégō), from ἐπι- (epi-, “on, onto”) +‎ λέγω (légō, “to choose, to say”).

επιλέγω • (epilégo) (past επέλεξα, passive επιλέγομαι)
(transitive, intransitive) choose, select, pick (decide upon from a set of options)[1]
Επέλεξε το πράσινο φόρεμα να φορέσει. ― Epélexe to prásino fórema na forései. ― She chose the green dress to wear.
Έχεις επιλέξει ακόμα; ― Écheis epiléxei akóma? ― Have you chosen yet?
(intransitive, rare) conclude (to say in conclusion)[2]
Επιλέγοντας, είπε ότι λυπόταν για ο,τι έκανε. ― Epilégontas, eípe óti lypótan gia o,ti ékane. ― Concluding, he said he was sorry for what he did.
(different sense for the present participle) επιλεγόμενος: eponymous

επίλεκτος (epílektos, “picked, handpicked”)
επιλέξιμος (epiléximos, “eligible, selectable”)
επιλογέας m (epilogéas, “selector, selector dial”)
επιλογή f (epilogí, “choice, selection”)
επίλογος m (epílogos, “epilogue”)
(choose, select): διαλέγω (dialégo)
(conclude): τελειώνω (teleióno), συμπληρώνω (sympliróno)

επιλογέας • (epilogéas) m (plural επιλογείς)
selector, chooser, switcher
dispatcher

Synonym
διανομέας • (dianoméas) m or f (plural διανομείς)
(computing) router (a device connecting local area networks to form a larger internet)
dispatcher

επίλογος • (epílogos) m
epilogue
epilogue (plural epilogues)
A short speech, spoken directly at the audience at the end of a play
The performer who gives this speech
A brief oration or script at the end of a literary piece; an afterword
(computing) A component of a computer program that prepares the computer to return from a routine.

From French épilogue, from Latin epilogus,

from Ancient Greek ἐπίλογος (epílogos, “a conclusion, peroration of a speech, epilogue of a play”),

from ἐπιλέγειν (epilégein, “say in addition”),

from ἐπί (epí, “in addition”) + λέγειν (légein, “to say”).

558
Q

ἀμφιλέγω

A

DISPUTE

ἀμφιλέγω • (amphilégō)
to dispute, to question
to doubt, to argue with two viewpoints

Derived terms
ἀμφίλεκτος (masc. fem.), ἀμφίλεκτον (amphílekton) (neu.) “of which one disputes”
ἀμφιλογία f (amphilogía, “the doubting”)
ἀμφίλογος (masc. fem.), ἀμφίλογον (amphílogon) (neu.) “of which one disputes”

559
Q

ᾰπολέγω

A

SELECTION

ᾰπολέγω • (apolégō)
to pick out from, to choose
(later sense) decline, refuse

From ἀπό- (apó-, “from”) +‎ λέγω (légō, “to choose, to say”) (λέγω, sense: ‘choose’).

ἀπολογή f (apologḗ, “selection”)

ἀπολογέομαι (apologéomai, “speak in defence”)
ἀπολογητέος (apologētéos, “one must defend”)
ἀπολογία f (apología, “speech in defence”)

ᾰ̓πολογῐ́ᾱ • (apologíā) f (genitive ᾰ̓πολογῐ́ᾱς); first declension (Attic, Koine)
a speech made in defense of something
ᾰ̓πολογῐ́ᾱν ποιεῖσθαι
apologíān poieîsthai
to make a defense

From ᾰ̓πο- (apo-, “back”) +‎ λόγος (lógos, “speech”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, abstract noun–forming suffix).

Noun
φυσική επιλογή • (fysikí epilogí) f (uncountable)
(evolutionary theory) natural selection

560
Q

κᾰτηγορῐ́ᾱ

A

CATEGORY - ACCUSE

κᾰτηγορῐ́ᾱ • (katēgoríā) f (genitive κᾰτηγορῐ́ᾱς); first declension
charge, accusation
(logic) predication, category

From κᾰτηγορέω (katēgoréō, “I accuse, speak against”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

κατηγορώ • (katigoró) (past κατηγόρησα, passive κατηγορούμαι, p‑past κατηγορήθηκα, ppp κατηγορημένος)
blame, accuse
(law) accuse, charge

κᾰτηγορέω • (katēgoréō)
to speak against, especially before judges, to accuse, to denounce publicly
to state or bring as a charge against a person, accuse of it
(with accusative of object) to allege in accusation
(passive) to be accused
(absolute) to be an accuser, appear as prosecutor
to signify, indicate, prove
(followed by a relative pronoun) to tell plainly, declare, assert
(in logic) to predicate of a person or thing
to affirm

From κᾰτήγορος (katḗgoros) +‎ -έω (-éō), or from κᾰτᾰ- (kata-, “against”) +‎ ἀγορεύω (agoreúō, “to speak in assembly”).

Etymology
αλληλο- (allilo-, “reciprocal, mutual”) +‎ κατηγορία (katigoría, “charge”)
Noun
αλληλοκατηγορία • (allilokatigoría) f (plural αλληλοκατηγορίες)
recrimination

—————————————

αλληλοκατηγορία f (allilokatigoría, “recrimination”)
αυτοκατηγορούμαι (aftokatigoroúmai, “accuse one’s self”)
κατηγορουμένη f (katigorouméni, “accused, person charged”)
κατηγορούμενο n (katigoroúmeno, “predicative”, noun)
κατηγόρημα n (katigórima, “predicate”)
κατηγορία f (katigoría, “accusation”)
and see: κατήγορος m or f (katígoros, “plaintiff”)

έγκληση • (égklisi) f (plural εγκλήσεις)
accusation
(law) indictment

έγκλιση • (égklisi) f (plural εγκλίσεις)

(grammar) grammatical mood, mood
(linguistics) enclisis

ευκτική f (efktikí, “optative mood”)
οριστική f (oristikí, “indicative mood”)
προστακτική f (prostaktikí, “imperative mood”)
υποτακτική f (ypotaktikí, “subjunctive mood”)

ἔγκλῐσῐς • (énklisis) f (genitive ἐγκλῐ́σεως); third declension
inclination; slope
defeat, failure
(medicine) displacement
(grammar) mood of a verb
(grammar) throwing back of the accent or change of acute accent to grave accent[1]
(grammar, generally) inflection of derivative forms

From ἐγκλίνω (enklínō, “to incline”) +‎ -σῐς (-sis).

-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process

from ἐν (en) + κλίσις (klísis)

κλῐ́σῐς • (klísis) f (genitive κλῐ́σεως); third declension
bending, inclination
a lying down; a place for lying down
(of soldiers) turning
(grammar) inflection (of nouns and verbs)
(grammar) augment

From κλῑ́νω (klī́nō) +‎ -σῐς (-sis).

κλῑ́νω • (klī́nō)
to bend, slant
to cause to give way, cause to retreat
to lean, prop something on another
to turn aside
to decline, wane
to seat, cause to lie down
(grammar) to inflect, decline, conjugate
(passive) to lean, be sloping
(passive) to wander, stray

From Proto-Indo-European *ḱley-.

from *ḱel- (“to cover”) +‎ -éyti (éy-present suffix).
Root
*ḱley-
to shelter, cover

κλῑ́νη • (klī́nē) f (genitive κλῑ́νης); first declension
bed, couch

From κλῑ́νω (klī́nō) +‎ -η (-ē).

κλῖμᾰξ • (klîmax) f (genitive κλῑ́μᾰκος); third declension
ladder
staircase
torture instrument shaped like a ladder
a certain wrestling move
(rhetoric) climax
the blocks of wood placed above the wheels of a chariot

From κλῑ́νω (klī́nō, “I bend, lean”).

κλῐ́μᾰ • (klíma) n (genitive κλῐ́μᾰτος); third declension
a slope, incline, inclination
the supposed slope of the earth from the equator to the pole; (terrestrial) latitude
a region, zone or belt of the earth; a clime

From κλῐ́νω (klínō, “to slope, incline”) +‎ -μᾰ (-ma).
-μᾰ • (-ma) n (genitive -μᾰτος); third declension
Added to verbal stems to form neuter nouns denoting the result of an action, a particular instance of an action, or the object of an action

κλίση • (klísi) f (plural κλίσεις)
inclination, tilt, steepness, slope
inclination, disposition, tendency
(grammar) inflection; declension; conjugation

κλισιόμετρο n (klisiómetro, “clinometer”)
κλίνω (klíno, “to bend, to inflect”)

SUFFIX
-η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine)
Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun.
Added to o-grade of the verbal stem
‎τρέφω (tréphō, “to nourish”) + ‎-η (-ē) → ‎τροφή (trophḗ, “nourishment”)
Added to zero-grade of the verbal stem
‎φεύγω (pheúgō, “to flee”) + ‎-η (-ē) → ‎φυγή (phugḗ, “flight”)
‎τυγχάνω (τυχ-) (tunkhánō (tukh-), “to happen”) + ‎-η (-ē) → ‎τύχη (túkhē, “fortune”)
Added to e-grade of the verbal stem
‎στέγω (stégō, “to shelter”) + ‎-η (-ē) → ‎στέγη (stégē, “roof”)

ἀνάκλισις (anáklisis)
ἀντίκλισις (antíklisis)
ἀπόκλισις (apóklisis)
ἔγκλισις (énklisis)
ἔκκλισις (ékklisis)
ἐπίκλισις (epíklisis)
μετάκλισις (metáklisis)
παρέγκλισις (parénklisis)
περίκλισις (períklisis)
προσανάκλισις (prosanáklisis)
πρόσκλισις (prósklisis)
συγκατάκλισις (sunkatáklisis)
 show more ▼
561
Q

υπολογίζω

A

COMPUTE

υπολογίζω • (ypologízo) active (past υπολόγισα, passive υπολογίζομαι)
calculate, compute
Synonyms: λογαριάζω, στιμάρω (folksy)
reckon, estimate
Synonyms: νομίζω, θεωρώ
gauge, estimate
think highly of someone

υπολογισμός m (ypologismós, “calculation”)
υπολογιστικός (ypologistikós, “computational”)
υπολογιστής (“of ulterior motive”) (someone who is calculating)
υπολογίστρια (feminine)
υπολογιστής m (ypologistís, “calculator”)

————————————————

νομίζω • (nomízō)
I use customarily, practise
(legislation) I enact
(with dative) I make a man of you, use
(with infinitive) I am accustomed to doing
I acknowledge, consider as
I esteem, hold in honour
(with accusative of object) I hold, believe
(with accusative and infinitive) I deem, hold, believe that

From νόμος (“custom, law”) +‎ -ίζω (denominative - noun from verb).

νόμος • (nómos) m (genitive νόμου); second declension
usage, custom
law, ordinance
melody, strain
ancient type of song
kind of coin
course of masonry
νόμῐσμᾰ • (nómisma) n (genitive νομῐ́σμᾰτος); third declension
that which is sanctioned by usage
custom
an institution
a current coin, money
Synonym: κέρμᾰ (kérma)
νόμισμα • (nómisma) n (plural νομίσματα)
a coin
the basic currency of a country
nomisma
money circulating in the form of notes and coin

see: χρήμα n (chríma, “capital, assets”)
(coin) : κέρμα n (kérma)

νομισματικός • (nomismatikós) m (feminine νομισματική, neuter νομισματικό)
numismatic

numismatic (not comparable)
Of or pertaining to currency, especially to coins.
Of or pertaining to numismatics.

Διεθνές Νομισματικό Ταμείο n (Diethnés Nomismatikó Tameío, “International Monetary Fund”)

FUND
ταμείο • (tameío) n (plural ταμεία)
cash desk, checkout, cashier’s desk
box office, ticket office

ταμίας m or f (tamías, “cashier”)
ταμειακός (tameiakós, “cash, fiscal”)
ταμιευτήριο n (tamieftírio, “savings’ bank”)
ταμιευτήρας (tamieftíras, “reservoir”)
and see: αποταμιεύω (apotamiévo, “to save, to save up”)

αυτόματη ταμειακή μηχανή f (aftómati tameiakí michaní, “automatic cash machine”)
αυτόματη ταμειολογιστική μηχανή f (aftómati tameiologistikí michaní, “automatic cash machine”)
ΑΤΜ f (ATM, “ATM”)
Διεθνές Νομισματικό Ταμείο n (Diethnés Nomismatikó Tameío, “International Monetary Fund”)
ασφαλιστικό ταμείο n (asfalistikó tameío, “public sector organization providing for health insurance and pensions”).

——————————————

compute (v.)
1630s, “determine by calculation,” from French computer (16c.),

from Latin computare “to count, sum up, reckon together,”

from com “with, together” (see com-) + putare “to reckon,”
originally “to prune,”

from PIE root *pau- (2) “to cut, strike, stamp.”

A doublet of count (v.). Related: Computed; computing.

*pau- (2)
Proto-Indo-European root meaning “to cut, strike, stamp.”
It forms all or part of: account; amputate; amputation; anapest; berate; compute; count (v.); depute; deputy; dispute; impute; pave; pavement; pit (n.1) “hole, cavity;” putative; rate (v.1) “to scold;” reputation; repute.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Latin pavire “to beat, ram, tread down,” putare “to prune;”
Greek paiein “to strike;”
Lithuanian pjauti “to cut,” pjūklas “saw.”

Compute - υπολογίζω
Dispute - 
Impute - αποδίδω
Repute 
Putative 

To strike - απεργία

σφραγίδα • (sfragída) f (plural σφραγίδες)
stamp (indentation or imprint made by stamping)
sigil, die, imprint

επισφραγίζω
seal, stamp, sigil ( passive voice : seal )
I complete a process with some specific action

IMPUTE
ἀποδίδωμι • (apodídōmi)
to give up or back, restore, return, to render what is due, pay.
To assign, to refer to one, as belonging to his department.
to render, give an account
to render, give an account, to define, interpret
(like ἀποδείκνυμι (apodeíknumi)) to render or make
to concede, allow, to suffer or allow a person to do

ἀπόδοσις • (apódosis) f (genitive ἀποδόσεως); third declension
giving back, restitution, return
payment
assignment, attribution
rendering by way of definition
(grammar) clause answering to the protasis
interpretation, explanation

απόδοση • (apódosi) f (plural αποδόσεις)
imputation
performance, yield, efficiency
(grammar) apodosis
apodosis (plural apodoses)
(logic, grammar) The consequential clause in a conditional sentence.
In “I will be coming if this weather holds up”, “I will be coming” is the apodosis.
from ἀπό (apó, “back again”) and δόσις (dósis, “gift”).

δόσῐς • (dósis) f (genitive δόσῐος or δόσεως); third declension
giving, a gift
license, permission
portion
dose of medicine
Equivalent to δίδωμι (dídōmi, “to give”) +‎ -σις (-sis, verbal noun suffix).

from Proto-Indo-European *déh₃tis
*déh₃tis f (oblique stem *dh₃téy-)
(act of) giving
From *deh₃- (“to give”) +‎ *-tis (abstract action noun from verbs)

IMPUTE
imputation (countable and uncountable, plural imputations)
The act of imputing or charging; attribution; ascription.
That which has been imputed or charged.
Charge or attribution of evil; censure; reproach; insinuation.
(theology) A setting of something to the account of; the attribution of personal guilt or personal righteousness of another
the imputation of the sin of Adam
the imputation of the righteousness of Christ
Opinion; intimation; hint.
(statistics) The process of replacing missing data with substituted values.
(genetics) The statistical inference of unobserved genotypes.
(game theory) A distribution that is efficient and individually rational.

imputātiō f (genitive imputātiōnis); third declension
entry in account
charge; accusation

imputō (present infinitive imputāre, perfect active imputāvī, supine imputātum); first conjugation
Verb
I reckon, charge, enter into the account.
(figurative) I attribute, credit to; I impute

From in- +‎ putō (“esteem, consider”).

putō (present infinitive putāre, perfect active putāvī, supine putātum); first conjugation
I clean, cleanse
I trim, prune, lop
(figurative) I arrange, settle
(figurative) I value, esteem, deem, regard, consider
(figurative) I judge, suspect, suppose
(figurative) I ponder, consider, think about

Synonym: cōgitō
cōgitō (present infinitive cōgitāre, perfect active cōgitāvī, supine cōgitātum); first conjugation
I think k
I ponder, meditate, reflect, consider (i.e. think of, about, over)
I intend, design, purpose, plan, devise (i.e. have in mind)

From con- +‎ agitō.
From agō (“do, act, make”) +‎ -itō (frequentative suffix). See actus.

agitō (present infinitive agitāre, perfect active agitāvī, supine agitātum); first conjugation
I act, behave, do, or make persistently or unremittingly.
I put something in motion, drive, impel; drive by rowing, row about; shake, throb.
I brandish, wield.
(of cattle) I drive, conduct; tend, control.
(of animals) I hunt, chase, pursue.
I drive to and fro, toss about, agitate, disturb.
I rouse or stir up, excite, move, urge, drive or impel someone to something, insist on.
I disturb, disquiet, provoke, agitate, vex, trouble, torment.
I reprove, assail, blame, decry, scoff, deride, insult, mock.
I am engaged in, do, accomplish, have, hold, keep; celebrate; practise, exercise.
(of time) I pass, spend.
I live, dwell, abide, sojourn.
(of the mind) I drive at something in the mind; turn over, study, weigh, consider, meditate upon.
(of the mind) I am occupied with, devise, contrive, plot, design, intend.
I deliberate upon, confer about, discuss, debate, investigate.
(with sat (enough) and genitive) I have enough to do, have trouble with, I am fully engaged in.

DISPUTE
διαμάχη • (diamáchi) f (plural διαμάχες)
conflict, dispute, strife, controversy

μᾰ́χη • (mákhē) f (genitive μᾰ́χης); first declension
battle, combat
quarrel, strife, dispute
contest, game
battlefield
(logic) contradiction, inconsistency

From μάχομαι (mákhomai, “I do battle”).

φιλονικώ , φιλονίκησα
Dispute, quarrel , scold someone, brawl

διένεξη
conflict
( scholar ) confrontation , controversy , quarrel
ένεξη
Involved
——————————————-

LATIN

putō (present infinitive putāre, perfect active putāvī, supine putātum); first conjugation
I clean, cleanse
I trim, prune, lop
(figurative) I arrange, settle
(figurative) I value, esteem, deem, regard, consider
(figurative) I judge, suspect, suppose
(figurative) I ponder, consider, think about

amputō (present infinitive amputāre, perfect active amputāvī, supine amputātum); first conjugation
I prune, cut off.
I curtail, shorten.

From ambi- +‎ putō (“cut back, prune”).

562
Q

παράγω

A

YIELD - PRODUCE - GENERATE - WORSHIP - OFFERING

Etymology
From Ancient Greek παράγω (parágō). Morphologically παρ- (par-) +‎ άγω (ágo).
Verb[edit]
παράγω • (parágo) (past παρήγαγα, passive παράγομαι)
produce, generate

αναπαράγω • (anaparágo) (past αναπαρήγαγα, passive αναπαράγομαι)
reproduce (offspring)
reproduce, duplicate (image,etc)
reproduce (performance, music)

Morphologically ανα- (ana-) +‎ παράγω (parágo).

αναπαραγωγή f (anaparagogí, “reproduction”)
αναπαραγωγικός (anaparagogikós, “reproductive”, adjective)
παράγω (parágo, “to generate, to produce”)

παράγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: paragó
Phonetic Spelling: (par-ag'-o)
Definition: to lead by, to pass by or away
Usage: I pass by, depart, pass away.

transitive

a. to lead past, lead by.
b. to lead aside, mislead; to lead away.
c. to lead to; to lead forth, bring forward.

From para and ago; to lead near, i.e. (reflexively or intransitively) to go along or away – depart, pass (away, by, forth).

—————————————————-

yield (v.)
Old English gieldan (West Saxon), geldan (Anglian) "to pay, pay for; reward, render; worship, serve, sacrifice to" (class III strong verb; past tense geald, past participle golden), 

from Proto-Germanic *geldan “pay”

Old Saxon geldan “to be worth,”

Old Norse gjaldo “to repay, return,”

Middle Dutch ghelden,

Dutch gelden “to cost, be worth, concern,”

Old High German geltan,

German gelten “to be worth,”

Gothic fra-gildan “to repay, requite”).

This is from PIE *gheldh- “to pay,” a root found only in Balto-Slavic and Germanic (and Old Church Slavonic žledo, Lithuanian geliuoti might be Germanic loan-words).

“[T]he only generally surviving senses on the Continent are ‘to be worth; to be valid, to concern, apply to,’ which are not represented at all in the English word” [OED]; sense development in English comes via use of this word to translate Latin reddere, French rendre.

Sense of “give in return for labor or capital invested” is from early 14c.

Intransitive sense of “give oneself up, submit, surrender (to a foe)” is from c. 1300.

Related to Middle Low German and Middle Dutch gelt, Dutch geld, German Geld “money.” Related: Yielded; yielding.
yield (n.)

Old English gield “payment, sum of money; service, offering, worship;” from the source of yield (v.). Extended sense of “production” (as of crops) is first attested mid-15c. Earliest English sense survives in financial “yield from investments.”

563
Q

ξέρω

ήξερα

Ξέρεις

τον ήξερα.

A

I KNEW HIM. FAMILIARITY

ξέρω (xéro, “to know”)

ξέρω • (xéro) (imperfect ήξερα) found only in the imperfective tenses
(most senses) know of, be familiar with (a fact, a person or a language)

ξέρω • (xéro) (imperfect ήξερα) found only in the imperfective tenses
(most senses) know of, be familiar with (a fact, a person or a language)

Το ήξερα ότι ήταν γιατρός. ― I knew he was a doctor.

Τους άλλους φίλους του δεν τους ξέρω. ― I don’t know his other friends.

Ξέρεις καθόλου Γερμανικά; ― Do you know any German?

(transitive, with για) know someone as, know someone to be
Εγώ, τουλάχιστον, την ξέρω για άνθρωπο πολύ χαλαρό. ― I, at least, know her as a very calm person.

ξέρω ‘γω (xéro ‘go, “I’ve no idea”) literal translation: “know I”.

Synonyms
(know a fact or person): γνωρίζω (gnorízo)
(know a fact): μαθαίνω (mathaíno, “to learn”)
(know a fact): πληροφορούμαι (pliroforoúmai, “to be informed”)
(know a language): κατέχω (katécho, “to master, to hold”)
(know a language): μιλώ (miló, “to speak”)

ξερόλας • (xerólas) m (plural ξερόλες, feminine ξερόλα)
(colloquial, derogatory) know-it-all, know-all, clever dick, smart ass, smarty pants (someone who pretends to know everything or has an opinion to offer on all subjects)
Φυσικά, ο άνδρας της, ο «ξερόλας», μας είπε πώς να κάνουμε τη δουλειά σωστά. ― Fysiká, o ándras tis, o «xerólas», mas eípe pós na kánoume ti douleiá sostá. ― Of course, her husband, the ‘know-it-all’, told us how to do the job properly.

ξέρω (xéro, “to know”) +‎ όλα (óla, “everything, all”) +‎ -ας (-as, “-er”).
SUFFIX
-ᾱς • (-ās)
first aorist active participle ending
‎δειξ- (deix-, first aorist stem of δείκνῡμι (deíknūmi)) + ‎-ας (-as) → ‎δείξᾱς (deíxās)
‎λῡσ- (lūs-, first aorist stem of λῡ́ω (lū́ō)) + ‎-ας (-as) → ‎λῡ́σᾱς (lū́sās)
‎μειν- (mein-, first aorist stem of μένω (ménō)) + ‎-ας (-as) → ‎μείνᾱς (meínās)

564
Q

νιώθω

A

I FEEL

Verb
νιώθω • (niótho) (past ένιωσα, passive —)
feel
νιώθω ντροπή ― niótho dropí ― I feel ashamed

565
Q

σῠλλᾰμβᾰ́νω

A

CONCEIVE

To hold together.

To grasp, receive and hold.

conceive (v.)
late 13c., conceiven, “take (seed) into the womb, become pregnant,” from stem of Old French conceveir (Modern French concevoir), from Latin concipere (past participle conceptus) “to take in and hold; become pregnant” (source also of Spanish concebir, Portuguese concebre, Italian concepere), from con-, here probably an intensive prefix (see con-), + combining form of capere “to take,” from PIE root *kap- “to grasp.”
Meaning “take into the mind, form a correct notion of” is from mid-14c., that of “form as a general notion in the mind” is from late 14c., figurative senses also found in the Old French and Latin words. Related: Conceived; conceiving.

*kap-
Proto-Indo-European root meaning “to grasp.”
It forms all or part of: accept; anticipate; anticipation; behave; behoof; behoove; cable; cacciatore; caitiff; capable; capacious; capacity; capias; capiche; capstan; caption; captious; captivate; captive; captor; capture; case (n.2) “receptacle;” catch; catchpoll; cater; chase (n.1) “a hunt;” chase (v.) “to run after, hunt;” chasse; chasseur; conceive; cop (v.) “to seize, catch;” copper (n.2) “policeman;” deceive; emancipate; except; forceps; gaffe; haft; have; hawk (n.); heave; heavy; heft; incapacity; inception; incipient; intercept; intussusception; manciple; municipal; occupy; participation; perceive; precept; prince; purchase; receive; recipe; recover; recuperate; sashay; susceptible.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit kapati “two handfuls;” Greek kaptein “to swallow, gulp down,” kope “oar, handle;” Latin capax “able to hold much, broad,” capistrum “halter,” capere “to grasp, lay hold; be large enough for; comprehend;” Lettish kampiu “seize;” Old Irish cacht “servant-girl,” literally “captive;” Welsh caeth “captive, slave;” Gothic haban “have, hold;” Old English hæft “handle,” habban “to have, hold.”

——————————————————-

σῠλλᾰμβᾰ́νω • (sullambánō)
I collect, gather; I rally
I take with me, carry off
I put together, close, enclose
I combine in pronunciation
I comprise
I take hold of, seize
I apprehend, arrest
I comprehend
I receive at the same time
I conceive a child
I take with (e.g. as an assistant)
(with dative of person) I assist
(middle, with genitive of object) I take part in 

From σῠν- (sun-, “with”) +‎ λᾰμβᾰ́νω (lambánō, “I take”)

—————————————————-

λᾰμβᾰ́νω • (lambánō)
I take
I take hold of, grasp, seize
I take by force, plunder
I exact (punishment)
(of emotions) I seize
(of a god) I possess
(of darkness, etc.) I cover
I catch, overtake
I catch, discover, detect
I bind (under oath)
I keep
I take (food or drugs)
I perceive, understand
(logic) I assume, take as granted
I undertake
I receive, get
I receive hospitably
I receive in marriage
I conceive
I admit
(of emotions)
(middle) I take hold of

I lay hands upon
I find fault with, censure
I check myself

————————————————-

καταλαμβάνω • (katalambánō)
I seize, grasp, hold
I grasp with the mind: comprehend
I catch, overtake
I find, detect
I occur, happen to, befall (often of events, especially negative events: death, disaster, defeat, etc.)

καταλαμβάνω • (katalamváno) (past κατέλαβα, passive καταλαμβάνομαι)
seize, capture, acquire sovereignty
(crime) detect
understand, grasp (possibly incorrectly)

Although λαμβάνω (lamváno) and λαβαίνω (lavaíno) are alternative forms having the same meaning, this is not true of καταλαβαίνω (katalavaíno, “to understand, to realise, to notice”) and καταλαμβάνω (katalamváno, “to seize, to acquire sovereignty”).

καταλαβαίνω (“to understand, to realise, to notice”)

καταλαμβάνω (“to seize, to acquire sovereignty”).

καταλαβαίνω • (katalavaíno) (past κατάλαβα, passive —)
understand, realise

καταλαμβάνω • (katalamváno) (past κατέλαβα, passive καταλαμβάνομαι)
seize, capture, acquire sovereignty
(crime) detect
understand, grasp (possibly incorrectly)

κατανοώ • (katanoó) (past κατανόησα)
understand
Μπορώ να κατανοώ βασικές λέξεις. ― Boró na katanoó vasikés léxeis. ― I can understand basic words.

566
Q

κατανοώ

A

UNDERSTAND

κατανοώ • (katanoó) (past κατανόησα)
understand
Μπορώ να κατανοώ βασικές λέξεις. ― Boró na katanoó vasikés léxeis. ― I can understand basic words.

understand (third-person singular simple present understands, present participle understanding, simple past and past participle understood)
(transitive) To grasp a concept fully and thoroughly, especially (of words, statements, art, etc.) to be aware of the meaning of and (of people) to be aware of the intent of. quotations ▼
I’m sorry. I don’t understand.
Please try to understand. It’s not you, it’s me.
To believe, to think one grasps sufficiently despite potentially incomplete knowledge. quotations ▼
I understand that you have a package for me?
In the imperative mood, the word “you” is usually understood.
(humorous, rare, obsolete outside circus, acrobatics) To stand underneath, to support.

567
Q

καταλαμβάνω

A

ACQUIRE SOVEREIGNTY

καταλαμβάνω • (katalamváno) (past κατέλαβα, passive καταλαμβάνομαι)
seize, capture, acquire sovereignty
(crime) detect
understand, grasp (possibly incorrectly)

568
Q

καταλαβαίνω

A

GRASP - TO COMPREHEND - TO GET IT - REALIZE

καταλαβαίνω • (katalavaíno) (past κατάλαβα, passive —)
understand, realise

grasp (third-person singular simple present grasps, present participle grasping, simple past and past participle grasped)
To grip; to take hold, particularly with the hand.
To understand.
I have never been able to grasp the concept of infinity.
To take advantage of something, to seize, to jump at a chance.

realize (third-person singular simple present realizes, present participle realizing, simple past and past participle realized)
(formal, transitive) To make real; to convert from the imaginary or fictitious into reality; to bring into real existence
Synonyms: accomplish, actualize, materialize
The objectives of the project were never fully realized.
(transitive) To become aware of (a fact or situation, especially of something that has been true for a long time).
He realized that he had left his umbrella on the train.
The defendant desperately yelled at her young daughter, frantic to make her realize what she had done.
(transitive) To cause to seem real; to sense vividly or strongly; to make one’s own in thought or experience.
(transitive, business) To acquire as an actual possession; to obtain as the result of plans and efforts; to gain; to get
to realize large profits from a speculation
(transitive, business, finance) To convert any kind of property into money, especially property representing investments, such as shares, bonds, etc.
Profits from the investment can be realized at any time by selling the shares.
By realizing the company’s assets, the liquidator was able to return most of the shareholders’ investments.
(transitive, business, obsolete) To convert into real property; to make real estate of.
(transitive, linguistics) To turn an abstract linguistic object into actual language, especially said of a phoneme’s conversion into speech sound.
The southern /v/ is realized as the voiced approximant [ʋ].

569
Q

πρᾶγμᾰ

πραγματικός

A

REAL - REALITY - REALIZE - ACT - FACT

περ • (per) (governs the genitive, dative and accusative)
Preposition
Thessalian and Delphic form of περί (perí)

περῐ́ • (perí) (governs the genitive, dative and accusative)
(+ genitive)
about, concerning, because of
(+ dative)
around, for, about
(+ accusative)
around (both in the circular sense and close proximity sense), near, about

*per-
before, in front
first

from Proto-Indo-European *preh₂-.
*preh₂-
before, in front
From *per- (“before”)

परि • (pári)
Adverb
around, round; about
against, towards

from Proto-Indo-European *pr̥h₂-k-yé-ti
a *k-enlargement of *per(h₂)- (“to go over, cross”).

from Old English
“for”
(“for, on account of, for the sake of, through, because of, owing to, from, by reason of, as to, in order to”)

From Proto-Germanic *fōrō (“trip; wagon”).

for f (definite singular fora, indefinite plural forer, definite plural forene)
travel
footprints

Middle Irish
Preposition
for (with accusative or dative)
on, over

πρᾱ́σσω • (prā́ssō) (Koine)
I do, practice

From πρᾱ́σσω (“I do, practice”) +‎ -μᾰ (result noun suffix).

πρᾶγμᾰ • (prâgma) n (genitive πρᾱ́γμᾰτος); third declension
deed, act, fact
occurance, matter, affair
thing, concrete reality
thing, creature
thing of consequence or importance
(in the plural) circumstances, affairs
(in the plural, in bad sense) trouble, annoyance

πραγματικός
From πρᾶγμα (“a thing done, a fact”) +‎ -ικός (-adjective).

-ῐκός • (-ikós) m (feminine -ῐκή, neuter -ῐκόν); first/second declension
Added to noun stems to form adjectives: of or pertaining to, in the manner of; -ic

-ic
Used to form adjectives from nouns with the meaning “of or pertaining to”.

from Latin -icus, from Proto-Indo-European *-kos

-icus (feminine -ica, neuter -icum); first/second-declension suffix
belonging to
derived from
of or pertaining to; connected with; -ic, -ish

-ish
(of adjectives from common nouns) Typical of, similar to, being like.

570
Q

Old English

A

WITT

You’ve lost your wits.
Keep your wits about you.

OLD ENGLISH

Bilewitt
Old English bile- (“kind, suitable, appropriate”, prefix)

bile-
kind, appropriate
‎bile- + ‎witt (“mind, understanding, sense, sanity”) → ‎bilewit (“merciful, kind”)
‎bile- + ‎hwīt (“white”) → ‎bilehwīt (“pure, honest, sincere”)

WITT
witt n (nominative plural witt)
mind, understanding, sense, sanity.

From Proto-Germanic *witją, from Proto-Indo-European *weyd- (“see, know”).

witan
to know, be aware of
be sumum þinge witan
to know about something
to feel a certain emotion

From Proto-West Germanic *witan, from Proto-Germanic *witaną, from Proto-Indo-European *wóyde, originally a perfect form of *weyd- (“see”).

*weyd- (stative)
to see

  • wóyde ~ *widḗr (“to have seen, to know”, stative)
  • widónts (“seeing”)

Cognates: Ancient Greek: εἶδον

εἶδον • (eîdon)
Verb
to see, behold, perceive
(strengthened) to look at, observe
to see a person, to meet, speak with them
to see, experience, become acquainted with
to look at or towards
to see mentally, to perceive
to examine, investigate
εἴδομαι • (eídomai) (poetic)
Medio-passive verb
to be seen, appear
(with infinitive) to appear, seem to do
(reflexive, with dative) to make oneself like
(intransitive) to be like, to look like
οἶδᾰ • (oîda)
Verb
(transitive) to know, be acquainted with
(transitive) to be skilled in 
(intransitive) to know how to 
Cognates: 
Sanskrit वेद (veda)
Latin vīdī
Proto-Germanic *witaną 
English wit

————————————

Cognate with Latin videō

vīdī
first-person singular perfect active indicative of videō

videō (present infinitive vidēre, perfect active vīdī, supine vīsum); second conjugation
Verb
I see, perceive; look (at)
Videsne eum venire? ― Do you see him coming?
Synonyms: spectō, speciō, vīsō
I observe, note
I understand, perceive, comprehend
I look (at), consider, reflect (upon)
I look out for, see to, care for, provide, make sure
(passive) I am regarded, seem, appear
(passive, used impersonally) It seems proper or right

From Proto-Italic *widēō
Verb
*widēō
see

from Proto-Indo-European *weyd- (“to know; see”).

————————————
SANSKRIT

वेद • (véda) m
Noun
knowledge, true or sacred knowledge or lore, knowledge of ritual
feeling, perception

From the root विद् (vid), lemma वेत्ति (vetti, “to know, understand”), itself from Proto-Indo-European *weyd-.

विद् • (vid)
know, find

अविद्या (ávidyā, “unlearnedness, ignorance, lack of knowledge”)

वित्त • (vittá)
Adjective
found, acquired, gained, obtained, possessed
known, understood

वेद • (ved) m
Root Noun
(Hinduism) the Veda (the holy works of Hinduism)

वेद • (veda) m
finding, obtaining, acquisition

वृत्त • (vṛttá)
Verb
Turned, set in motion
Round, rounded, circular
Having continued, lasted for a certain time
Completed, finished, absolved
Past, elapsed, gone
Exhausted
Deceased, dead
Studied, mastered
Existing, effective, unimpaired
Become
Having acted or behaved towards (loc.)
Fixed, firm
Chosen

Derivative of of the root वृत् (vṛt, “to turn around, revolve, proceed”), from *wértti (“to be turning around”)

वृत् • (vṛt)
to turn, to rotate

चक्रवर्तिन् (cakravartin, “whose wheels roll everywhere unobstructed; emperor, sovereign of the world”)

वर्तते (vártate, “to turn, roll, be, exist”)

वर्तन (vártana, “turn, turning, rotation, spindle, globe”)

वर्तुल (vartula, “circle, ball, globe”)

From Proto-Indo-European *wert-
*wert- (imperfective)
to turn, to rotate
Germanic: *wurdiz (“fate”)

Slavic: *vorta (“gate”)

Germanic: *werþaz
*werþaz
worthy, valuable

worthy (comparative worthier, superlative worthiest)
having worth, merit, or value
honourable or admirable
deserving, or having sufficient worth
Suited; befitting.

From Middle English worthy, wurthi, from Old English *weorþiġ (“”worthy””), equivalent to worth +‎ -y.

from Old English weorþ

weorþ (comparative weorþra, superlative weorþost)
worth, deserving
honoured, esteemed

weorþ n (nominative plural weorþ)
worth, price, value
honour, dignity

weorþlēas
worthless, of no worth or value
-lēas
without, free from, devoid of
bereft of
From lēas (“false, devoid of, free from, without”).
value (countable and uncountable, plural values)
The quality (positive or negative) that renders something desirable or valuable.

(uncountable) The degree of importance given to something

That which is valued or highly esteemed, such as one’s morals, morality, or belief system.

The amount (of money or goods or services) that is considered to be a fair equivalent for something else.

From Middle English valew, value, from Old French value , feminine past participle of valoir, from Latin valēre (“be strong, be worth”), from Proto-Indo-European *walh₂- (“to be strong”).

Portagese
valew
(Internet slang) Expression of gratitude or satisfaction; thank you; thanks

valeō (present infinitive valēre, perfect active valuī, supine valitum); second conjugation, no passive
I am strong, I have strength, I have influence, I have power, I am powerful, I avail
I am well, healthy, sound
I am worth, I am of worth
I am effectual, am efficacious, am of effect, am good for
to be in force, in effect (said of laws)
I mean, signify (used of words or statements that have a certain force or power in meaning)
(Ecclesiastical Latin, Medieval Latin) I can; I prevail

valor m (genitive valōris); third declension
(Late Latin) value, worth

Found in Late Latin, from valeō (“I am worth, I am strong”) +‎ -or.

-or m (genitive -ōris); third declension
used to form a third-declension masculine abstract noun

From Middle English valour
valour (usually uncountable, plural valours) (British spelling)
Value; worth.
Strength of mind in regard to danger; the quality which enables a person to encounter danger with firmness
Synonyms: bravery, courage, prowess, intrepidity
(dated) A brave man; a man of valour.

From Proto-Italic *walēō, from Proto-Indo-European *h₂wl̥h₁éh₁yeti, from *h₂welh₁- (“to rule, be strong”).

Proto-Indo-European/h₂welh₁-
*h₂welh₁-
to rule
strong, powerful

Celtic: *walatros (“ruler”)

Middle Irish: follamnaigid (“to rule, govern”)

Middle Irish: follamnacht (“government, ruling”)

*walos m
prince, chief
From Proto-Indo-European *h₂welh₁- (“to rule”).

Middle Irish: fal (“rule”)
Middle Irish: fál (“king (?)”)

fal (first-person singular past tense fala, participle falur)
I forgive
I give (as a present)
I pray, am respectful
I salute, greet
to set (of the sun)

Cognate to Ancient Greek σφάλλω (sphállō, “to overthrow”)
Lithuanian pùlti (“to attack, rush”)
German fallen (“to fall”).

σφᾰ́λλω • (sphállō)
Verb
(active)
to topple, overthrow
to kill
to baffle
(passive)
to be foiled
to fall, to be cast down (from a figurative or literal elevated place)
to stagger, reel

From Proto-Indo-European *(s)gʷʰh₂el-.[1] Compare Armenian սխալ (sxal, “mistake, error, fault”) and Sanskrit स्खलति (skhalati, “to stumble”).

*welh₁- (imperfective)
to choose
to want

Ancient Greek: ἔλπω (élpō)

———————————-
LATIN
Latin: volup
volup (not comparable)
pleasantly, agreeably, satisfactorily
with pleasure

voluptās f (genitive voluptātis); third declension
pleasure, satisfaction, delight
(term of endearment) joy, charmer

From volup (“pleasurably”) +‎ -tās.

SUFFIX

  • tās f (genitive -tātis); third declension
  • ty, -dom, -hood, -ness, -ship; Used to form feminine abstract nouns indicating a state of being.

From Proto-Indo-European *-teh₂ts, whence also Attic Greek -της (-tēs), Doric Greek -τᾱς (-tās), and Sanskrit -ताति (-tāti). See also -tūs.

volō (present infinitive velle, perfect active voluī); irregular conjugation, irregular, no passive, no imperative
I wish
Tibi bene ex animō volō.
I wish you well with all my heart.
Hanc rem pūblicam salvam esse volumus.
We wish this republic to be safe.
I want 

I mean, I intend
Et dixit ad socerum, “Quid est quod facere voluisti?
And he said to his father-in-law: “What is it that thou didst mean to do?” (KJV Bible, Genesis 29:25)

————————————-
GREEK

ἔλπω • (élpō)
I wish
I hope
I want
I intend 
I cause to hope
(middle)
I hope, expect 
I expect anxiously, fear
I deem, suppose

From ϝέλπω (wélpō), perhaps from a Proto-Indo-European *welp-, from *welh₁-, with Latin voluptas as a cognate.

571
Q

εικόνα

A

IMAGE - ICON

εἴκω
εἰκών
εικόνα

εἶδος
είδωλο

εἴκω • (eíkō)
to yield, give way

εἰκών • (eikṓn) f (genitive εἰκόνος); third declension
figure, image, likeness, portrait
image in a mirror, reflection
personal description
similitude, semblance, phantom
pattern, archetype

εικόνα • (eikóna) f (plural εικόνες)
picture, image, painting, illustration, portrait
(religion) icon, religious painting

αγιογραφία f (agiografía, “religious painting”)
εικόνισμα n (eikónisma, “religious icon”)
εικονίδιο n (eikonídio, “computer icon”)
ίνδαλμα n (índalma, “cultural icon”)
Related terms[edit]
απεικονίζω (apeikonízo, “to portray, to paint, to create an image”)
απεικόνιση f (apeikónisi, “image, representation, portrait”)
αναπαράσταση f (anaparástasi, “representation”)
απείκασμα n (apeíkasma, “image, representation”)
απεικόνιση n (apeikónisi, “portrayal, representation”)
See also[edit]
ομοίωμα n (omoíoma, “effigy”)
είδωλο n (eídolo, “idol”)

είδωλο • (eídolo) n (plural είδωλα)
idol
reflection

εἴδωλον • (eídōlon) n (genitive εἰδώλου); second declension
phantom, ghost 
shape, figure, image
image of the mind: idea, fancy
representation, statue, idol
From εἶδος (eîdos, “form”).
εἶδος • (eîdos) n (genitive εἴδους or εἴδεος); third declension
That which is seen: form, image, shape
appearance, look, beauty (comeliness)
sight
fashion, sort, kind
species
wares, goods

-ειδής • (-eidḗs) m or f (neuter -ειδές); third declension
Forms adjectives: like, connected to, from the nature of, full of; -id
Originally -ϝειδής (-weidḗs), from εἶδος (eîdos, “form, appearance”) +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix).

Perhaps from a Proto-Indo-European *weyk-
*weyk-
to become equal - likeness
Root
*weyk-
to separate, to choose
*weyk- (perfective)
to contain, to envelop
to yield
to overcome
*weyk-
to curve, bend
to exchange

———————————————————

Latin: vinciō (present infinitive vincīre, perfect active vīnxī, supine vīnctum); fourth conjugation
I bind, tie up, fetter.
I lace, fasten.
I surround, guard.

vīnctiō f (genitive vīnctiōnis); third declension
The act of binding together; binding, ligature.

vīnctūra f (genitive vīnctūrae); first declension
A bandage, ligature, vincture.
vinculum n (genitive vinculī); second declension
Any instrument whereby anything is bound or tied up; bond, band, fetter, chain, cord, tie, link.

From vinciō (“bind, fetter, tie”) +‎ -culum.
-culum n (genitive -culī); second declension
Suffix used to form some nouns derived from verbs, particularly nouns representing tools and instruments.

———————————————

Image (“representation, likeness, reflection)

An image (from Latin: imago) is an artifact that depicts visual perception, such as a photograph or other two-dimensional picture, that resembles a subject—usually a physical object—and thus provides a depiction of it.

imagō, imaginis (f) portrait, mask. lar, laris (m) a lar, domestic deity … end; pl. boundaries, territory (infinitive, infinity, define, definite).

572
Q

φαντάζομαι

A

IMAGINE

φαίνω
φᾰντός
φᾰντᾰ́ζω
φᾰντᾰσῐ́ᾱ
φαντάζομαι

From φᾰντός (phantós, “visible”) +‎ -ᾰ́ζω (-ázō), verbal adjective of φαίνω (phaínō, “I cause to appear, bring to light”).

φᾰντᾰ́ζω • (phantázō)
to show; to make visible
(in the mediopassive) to place before one's mind, to picture to oneself, to imagine
(passive) to become visible, appear
to be heard
to be terrified by visions or phantasms

φαντάζω • (fantázo) (past φάνταξα, passive φαντάζομαι) (the passive, with different sense)
(informal): give the impression. +accusative or + σαν (san, “like”)
seems, look like
Μπροστά σ’ αυτό, όλα φαντάζουν ασήμαντα.
Brostá s’ aftó, óla fantázoun asímanta.
Compared to that, everything seems trivial.
I make a sensation as, stand out
Όταν μπήκε στην αίθουσα, φάνταζε σαν σταρ του κινηματογράφου με τη χρυσή τουαλέτα της.
Ótan bíke stin aíthousa, fántaze san star tou kinimatográfou me ti chrysí toualéta tis.
When she entered the room, she looked like a movie star in her gold gown.
(informal, intransitive) impressed by
Μου φάνταξε το κόκκινο φουστάνι, και το αγόρασα.
Mou fántaxe to kókkino foustáni, kai to agórasa.
The red dress caught my eye, and I bought it
(passive with different sense) see → φαντάζομαι (fantázomai, “imagine”)

φαντάζομαι • (fantázomai) (past φαντάστηκα, active φαντάζω) (the active, with different sense)
imagine
Φαντάζομαι έναν κόσμο χωρίς πολέμους, χωρίς φτώχεια.
Fantázomai énan kósmo chorís polémous, chorís ftócheia.
Ι imagine a world without wars, without poverty.
form an opinion, assume, expect
Φαντάζομαι ότι θα πάρω αύξηση στο μισθό μου.
Fantázomai óti tha páro áfxisi sto misthó mou.
Ι assume that I will get a raise to my salary.
Φαντάσου να μπει ξαφνικά στο δωμάτιο η γυναίκα σου!
Fantásou na bei xafniká sto domátio i gynaíka sou!
Suppose your wife entered the room all of a sudden!
Τι φαντάστηκες; Ότι θα σε διορίσουν αμέσως;
Ti fantástikes? Óti tha se diorísoun amésos?
What did you think? That they would hire you right away?
guess so
Θα παραιτηθεί ο διευθυντής; Έτσι φαντάζομαι, με τέτοιο σκάνδαλο που ξέσπασε.
Tha paraititheí o diefthyntís? Étsi fantázomai, me tétoio skándalo pou xéspase.
Will the director resign? I guess so, with such a scandal beaking out.
(active with different sense) see → φαντάζω (fantázo, “give the impression”)

φᾰντᾰσῐ́ᾱ • (phantasíā) f (genitive φᾰντᾰσῐ́ᾱς); first declension
look, appearance, presentation, display
showy appearance, pomp, pageantry
perception, impression
image

φαντασία • (fantasía) f (plural φαντασίες)
imagination, fantasy
(music, form) fantasia (when referring to specific title, it is written with capital Φ)

φαίνω • (phaínō)
(transitive) I cause to appear, bring to light; I show, uncover, reveal
(transitive) I make known, reveal, disclose
(of sound)
(transitive) Ι show forth, expound
(transitive) I denounce
(intransitive) I shine, give light
(passive) I appear; I shine
I come into being
I come about
(copulative or control verb) I appear (to be)
(φαίνεται as interjection) yes; so it appears; apparently
(late, impersonal) it seems

φᾱνός • (phānós) m (feminine φᾱνή, neuter φᾱνόν); first/second declension
bright, shining, resplendent

φᾱνός • (phānós) m (genitive φᾱνου); second declension
torch, lantern

Persian: فانوس‎ (fânus)
Lantern
From Ancient Greek φανός (phanós, “lantern”).

Hebrew: פָּנָס‎ (pānā́s)
פָּנָס • (panás) m (plural indefinite פָּנָסִים‎, singular construct פָּנַס־, plural construct פָּנָסֵי־‎)
a lantern (case of transparent material made to protect a flame or light)
a lamp
a flashlight
a torch
(by extension) a black eye (shiner)

black eye (plural black eyes)
An eye which has been bruised showing noticeable hematoma, especially after receiving a blow.
Synonym: shiner
(figurative) A defeat.
(figurative) Damage to a reputation.
(dated) An eye having a dark iris, regarded as a point of beauty.

From Hebrew מְנוֹרָה‎ (m’norá).
(lamp): מְנוֹרָה‎ (m’norá)
מְנוֹרָה • (m’norá) f (plural indefinite מְנוֹרוֹת‎, singular construct מְנוֹרַת־‎, plural construct מְנוֹרוֹת־‎)
A light, a lamp.
‏המנורה דולקת?‎‎ ― ham’norá dolekét? ― Is the light on?
A menorah or other candelabrum.
(usually in definite) A menorah as a symbol.

Noun
מנורה • (mnoyre) f, plural מנורות‎ (mnoyres)
menorah, candelabrum

Cognate with Aramaic מְנָרְתָא‎ (mənārəṯā)
Noun
מנרתא • (transliteration needed) f (plural מנרתא)
candlestick
lighthouse
minaret

minaret (plural minarets)
The tall slender tower of an Islamic mosque, from which the muezzin recites the adhan (call to prayer).

minaret m
minaret (tall slender tower of an Islamic mosque)

from Persian مناره‎ (menâre), from Arabic مَنَارَة‎ (manāra, “lighthouse”).

Arabic مَنَارَة‎ (manāra)
Noun
مَنَارَة • (manāra) f (plural مَنَارَات‎ (manārāt) or مَنَاوِر‎ (manāwir))
lighthouse
beacon
a thing which a lamp is put upon
(Islam) minaret
(Judaism) menorah
573
Q

ξέρω

A

KNOW - BE FAMILIAR WITH?

How was I supposed to know?
πως έπρεπε να ξέρω;

ξέρω • (xéro) (imperfect ήξερα) found only in the imperfective tenses
Noun
(most senses) know of, be familiar with (a fact, a person or a language)

Το ήξερα ότι ήταν γιατρός. ―
To íxera óti ítan giatrós. ―
I knew he was a doctor.

Τους άλλους φίλους του δεν τους ξέρω. ―
Tous állous fílous tou den tous xéro. ―
I don’t know his other friends.

Ξέρεις καθόλου Γερμανικά; ―
Xéreis kathólou Germaniká? ―
Do you know any German?

(transitive, with για) know someone as, know someone to be
Εγώ, τουλάχιστον, την ξέρω για άνθρωπο πολύ χαλαρό. ―
Egó, touláchiston, tin xéro gia ánthropo polý chalaró. ―
I, at least, know her as a very calm person.

(know a fact or person): γνωρίζω (gnorízo)
(know a fact): μαθαίνω (mathaíno, “to learn”)
(know a fact): πληροφορούμαι (pliroforoúmai, “to be informed”)
(know a language): κατέχω (katécho, “to master, to hold”)
(know a language): μιλώ (miló, “to speak”)

574
Q

ξέρει πώς;

ξέρεις πως;

A

DOES HE KNOW HOW?

Do you know how?
ξέρεις πως;

575
Q

ξέρει πώς;

ξέρεις πως;

A

DOES HE KNOW HOW?

Do you know how?
ξέρεις πως;

576
Q

κοιτάω
κοιτώ
Κοίτα

A

LOOK

κοιτάω/κοιτώ • (koitáo/koitó) 
past κοίταξα
passive κοιτιέμαι
p‑past κοιτάχτηκα
ppp κοιταγμένος
Verb
look at
look after
examine, look over

κοίτα • (koíta)
Verb
2nd person singular perfective imperative form of κοιτάω (koitáo).: “Look!”

κοιτάζω • (koitázo) (past κοίταξα, passive κοιτάζομαι)
look at
examine, look over
look after an elderly person
mind, take care

From Mediaeval Byzantine Greek κοιτάζω (“watch, look; I go to bed”) from Ancient Greek κοιτάζω (“put to bed”)
from κοίτη (koítē, “bed”).

The second meaning (watch), from the habit of guards and nightwatchmen to have their bed near their post.

κοίτη • (koítē) f (genitive κοίτης); first declension
bed, resting place
Synonyms: εὐνή (eunḗ), κλίνη (klínē), κράββατος (krábbatos)
(geography) riverbed
lair of a wild beast
pen, fold for cattle
act of going to bed; bedtime
lodging, entertainment

κοίτη • (koíti) f (plural κοίτες)
river bed

(archaic, very rare, law) bed (used only in legal expression:)
χωρισμός από τραπέζης και κοίτης
chorismós apó trapézis kai koítis
lit.: “separation of table and bed”. Legal separation.

———————————————
PUT ARGUMENT TO BED
PUT THE CONTROVERSY TO REST

From Proto-Indo-European *ḱey- (“to lie down”)
the same root of κεῖμαι (keîmai, “to lie in a place”).

κεῖμαι • (keîmai)
to lie, lie outstretched
to lie asleep, repose, lie idle, lie still
to lie sick or wounded, lie in misery
to lie dead
to lie neglected, uncared for, unburied
(of wrestlers) to have a fall

(of places) to lie, be situated
(of things) to lie in a place

to be laid up, be in store (of goods, property, etc.)
to be set up, proposed

(of laws) to be laid down

(of arguments) to be laid down
(of names) to be given

(figuratively)
to be in the power of
to be in such a manner
to be
to settle down, deposit a sediment

(grammar, of words and phrases) to be found, to occur.

ᾰ̓κοίτης (akoítēs, “a [male] bedfellow”, “a husband”)
ᾰ̓- (a-, alpha copulativum) +‎ κοίτη (koítē, “[marriage] bed”) +‎ -ῐς (-is, “a woman pertaining to —”)

—————————————-

(idiomatic) be interested
Κοιτάζει την τσέπη του. ―
Koitázei tin tsépi tou. ―
He is interested in his pocket [his money]

ακοίταχτος • (akoítachtos) m (feminine ακοίταχτη, neuter ακοίταχτο)
neglected, uncared for
unchecked, neglected

αλληλοκοιτάζομαι (allilokoitázomai, “to look at each other”)
αλληλο- (allilo-, “reciprocal, mutual”) +‎ κοιτάζω (“to look at”)

Derived terms
Expressions
κοιτάξτε (koitáxte, “may I explain”) (idiomatic, at beginning of sentences, drawing attention)
With forms from κοιτάω (koitáo)
κοίτα να δεις (koíta na deis, “literary: look and watch!”) (expresses surprise)
κοίτα να (koíta na, “beware, be sure that”)
κοίτα να μην (koíta na min, “make sure to not”)

κοίταγμα n (“a look, a style, a fashion, looking good!”)

καλοκοιτάζω (kalokoitázo, “look carefully; fancy”)

κρυφοκοιτάζω (kryfokoitázo, “look without being noticed”)

λοξοκοιτάζω (loxokoitázo, “sideglance”)

ξανακοιτάζω (xanakoitázo, “look again”)

ξενοκοιτάζω (xenokoitázo, “have roving eye”)

στραβοκοιτάζω (stravokoitázo, “eye-roll to show contempt”)

συχνοκοιτάζω (sychnokoitázo, “look often”)

—————————————————-

look (v.)
Old English locian “use the eyes for seeing, gaze, look, behold, spy,”

from West Germanic *lokjan

source also of Old Saxon lokon “see, look, spy,”

Middle Dutch loeken “to look,” Old High German luogen, German dialectal lugen “to look out”

Breton lagud “eye” has been suggested as a possible cognate.

In Old English, usually with on; the use of at began 14c.

As a word to call attention, c. 1200 (look out! “take notice” is from mid-15c.).

Meaning “seek, search out” is c. 1300; meaning “to have a certain appearance, express or manifest by looks” is from c. 1400. Of objects, “to face in a certain direction,” late 14c.

To look like “have the appearance of” is from mid-15c.

Look after “take care of” is from late 14c., earlier “to seek” (c. 1300), “to look toward” (c. 1200).

Look into “investigate” is from 1580s.

To look forward “anticipate” is c. 1600; especially “anticipate with pleasure” from mid-19c.

To look over “scrutinize” is from mid-15c.

Look up is from c. 1200 in literal sense “raise the eyes;” as “research in books or papers” from 1690s.

To look up to “regard with respect and veneration” is from 1719.

To look down upon in the figurative sense “regard as beneath one” is from 1711; to look down one’s nose is from 1921.

To not look back “make no pauses” is colloquial, first attested 1893. In look sharp (1711), sharp originally was an adverb, “sharply.”

To look around “search about, look round” is from 1883.

———————————————-
PREFIX

αλληλο- • (allilo-)
added before a noun, adjective or verb to create words that indicate some form of reciprocity or mutuality; inter-:
‎αλληλο- (allilo-) + ‎γράφω (gráfo, “to write”) → ‎αλληλογραφία (allilografía, “correspondence”)
‎αλληλο- (allilo-) + ‎εγγύηση (engýisi, “guarantee, surety”) → ‎αλληλεγγύη (allilengýi, “solidarity”)
‎αλληλο- (allilo-) + ‎εξαρτώμαι (exartómai, “to depend on”) → ‎αλληλεξάρτηση (allilexártisi, “interdependency”)
‎αλληλο- (allilo-) + ‎επιδρώ (epidró, “to affect”) → ‎αλληλεπίδραση (allilepídrasi, “interaction”)

κοιτᾱ́ζω • (koitā́zō)
put to bed, cause to rest
(intransitive) have a lair (of a lion), a nest (of a bird)

From κοίτη (koítē, “bed”) +‎ -άζω (-verb).

-ᾰ́ζω • (-ázō)
Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs.
Added to verb stems to create a frequentative form.
‎ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “a throw”) + ‎-άζω (-ázō) → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (rhīptázō, “to throw around”)

577
Q

εξετάζω

A

EXAMINE

εξετάζω • (exetázo) (past εξέτασα, passive εξετάζομαι)
examine, investigate, question

From ἐξ- (“from”) +‎ ἐτάζω (“examine, test”).

ἐτάζω • (etázō)
to examine, test

Denominative of ἐτός (etós, “true”).

έτος • (étos) n (plural έτη)
year
volume (issues of a periodical over a period of one year)

from Proto-Indo-European *wétos.
(“A Year”)
From *wet- (“year”) +‎ *-os (result noun)

*(ó)-os m
Creates nouns from verb stems denoting the performance or result of that verb.

From Latin: vetus (genitive veteris, comparative vetustior or veterior, superlative vetustissimus or veterrimus); third-declension one-termination adjective (non-i-stem)
old, aged, elderly, ancient
long-standing
former, previous

From Proto-Italic *wetos
from Proto-Indo-European *wétos (“year”).
Cognates include Sanskrit वत्स (vatsá, “year; calf”)
Ancient Greek ἔτος (year)
Albanian vjet, Gothic 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌿𐍃 (wiþrus, “one-year-old lamb”)
Old Church Slavonic ветъхъ (vetŭxŭ, “old, aged, ancient”)
Russian ве́тхий (vétxij, “old, aged”)
Lithuanian vẽtušas
Proto-Celtic *wetsi- Middle Irish feis
Cornish guis, both “sow that has already given birth” < “from last year”).

feis (plural feiseanna)
(Ireland) An Irish festival, usually including folk music, dancing, and sports.
(Ireland) An Irish gathering at which new laws were decreed, as well as folk music, dancing, and sports.

Coordinate terms
διετία f (dietía, “biennium”)
δεκαετία f (dekaetía, “decade”)
αιώνας m (aiónas, “century”)
χιλιετία f (chilietía, “millennium”)
Derived terms[edit]
ετήσιος m (etísios, “yearly”)
έτος φωτός n (étos fotós, “light year”)
ἔτος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: etos
Phonetic Spelling: (et'-os)
Definition: a year
Usage: a year.

ἐξέτᾰσῐς • (exétasis) f (genitive ἐξετᾰ́σεως); third declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
cloese examination, scrutiny, test, inquiry
military inspection or review
arrangement, order

From ἐξετᾰ́ζω (to examine, scrutinize, review”) +‎ -σῐς (result noun).

-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process

ανεξεταστέος (anexetastéos, “must resit an exam”, adjective)
ανεξέταστος (anexétastos, “unexamined”, adjective)
εξέταση f (exétasi, “examination”)
εξεταστής m (exetastís, “examiner”)
εξεταστικός (exetastikós, “examining”, adjective)
εξετάστρια f (exetástria, “examiner”)

———————————————

examine (v.)
c. 1300, “put (someone) to question in regard to knowledge, competence, or skill, inquire into qualifications or capabilities;” mid-14c

“inspect or survey (something) carefully, scrutinize, view or observe in all aspects with the purpose of forming a correct opinion or judgment,”

from Old French examiner “interrogate, question, torture,”

from Latin examinare “to test or try; consider, ponder,” literally “to weigh,”

from examen “a means of weighing or testing,”

probably ultimately from exigere “demand, require, enforce,”

literally “to drive or force out,” also “to finish, measure,”

from ex “out” (see ex-) + agere “to set in motion, drive, drive forward; to do, perform”

from PIE root *ag- “to drive, draw out or forth, move”

Legal sense of “question or hear (a witness in court)” is from early 15c. Related: Examined; examining.

*ag-
Proto-Indo-European root meaning “to drive, draw out or forth, move.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Greek agein “to lead, guide, drive, carry off,” agon “assembly, contest in the games,” agogos “leader,” axios “worth, worthy, weighing as much;” Sanskrit ajati “drives,” ajirah “moving, active;”
Latin actus “a doing; a driving, impulse, a setting in motion; a part in a play;” agere “to set in motion, drive, drive forward,” hence “to do, perform,” agilis “nimble, quick;”
Old Norse aka “to drive;”
Middle Irish ag “battle.”

agility (n.)
early 15c., “nimbleness, quickness,” from Old French agilité (14c.), from Latin agilitatem (nominative agilitas) “mobility, nimbleness, quickness,” from agilis “nimble, quick,” from agere “to set in motion; keep in movement” (from PIE root *ag- “to drive, draw out or forth, move”). Of mental swiftness from mid-15c.

578
Q

καταλαβαίνουν

A

UNDERSTAND

καταλαβαίνω • (katalavaíno) (past κατάλαβα, passive —)
understand, realise

Synonyms
κατανοώ (katanoó)

κατανοώ • (katanoó) (past κατανόησα)
understand
Μπορώ να κατανοώ βασικές λέξεις.
Boró na katanoó vasikés léxeis.
I can understand basic words.

λαμβάνω • (lamváno) (past έλαβα, passive λαμβάνομαι)
get, receive
take
(figuratively) understand, get

ανακαταλαμβάνω (anakatalamváno, “to recapture”)
αντιλαμβάνομαι (antilamvánomai, “to realise”)
απολαμβάνω (apolamváno, “to enjoy”)
καταλαβαίνω (katalavaíno, “to understand, to realise, to notice”)
καταλαμβάνω (katalamváno, “to seize, to acquire sovereignty”)
λαμβάνω χώρα (lamváno chóra, “take place”)

καταλαμβάνω • (katalambánō)
I seize, grasp, hold
I grasp with the mind: comprehend
I catch, overtake
I find, detect
I occur, happen to, befall (often of events, especially negative events: death, disaster, defeat, etc.)

καταλαμβάνω • (katalamváno) (past κατέλαβα, passive καταλαμβάνομαι)
seize, capture, acquire sovereignty
(crime) detect
understand, grasp (possibly incorrectly)

Although λαμβάνω (lamváno) and λαβαίνω (lavaíno) are alternative forms having the same meaning, this is not true of καταλαβαίνω (katalavaíno, “to understand, to realise, to notice”) and καταλαμβάνω (katalamváno, “to seize, to acquire sovereignty”).

From κατα- (kata-, “against”) +‎ λαμβάνω (lambánō, “I take”)

δεν καταλαβαίνω • (den katalavaíno)
I don’t understand.

——————————————————-
understand (v.)
Old English understandan “comprehend, grasp the idea of,” probably literally “stand in the midst of,” from under + standan “to stand” (see stand (v.)). If this is the meaning, the under is not the usual word meaning “beneath,” but from Old English under, from PIE *nter- “between, among” (source also of Sanskrit antar “among, between,” Latin inter “between, among,” Greek entera “intestines;” see inter-). Related: Understood; understanding.

That is the suggestion in Barnhart, but other sources regard the “among, between, before, in the presence of” sense of Old English prefix and preposition under as other meanings of the same word. “Among” seems to be the sense in many Old English compounds that resemble understand, such a…

underniman “to receive,” undersecan “examine, investigate, scrutinize” (literally “underseek”)

underðencan “consider, change one’s mind,”

underginnan “to begin.”

It also seems to be the sense still in expressions such as under such circumstances.

Perhaps the ultimate sense is “be close to;” compare Greek epistamai “I know how, I know,” literally “I stand upon.”

Similar formations are found in Old Frisian (understonda), Middle Danish (understande), while other Germanic languages use compounds meaning “stand before” (German verstehen, represented in Old English by forstanden “understand,” also “oppose, withstand”).

For this concept, most Indo-European languages use figurative extensions of compounds that literally mean “put together,” or “separate,” or “take, grasp” (see comprehend).

Old English oferstandan, Middle English overstonden, literally “over-stand” seem to have been used only in literal senses.

For “to stand under” in a physical sense, Old English had undergestandan.

579
Q

περίεργος

A

CURIOUS — CURIOSITY

περίεργος • (períergos) m (feminine περίεργη, neuter περίεργο)
Adjective
curious (eager to learn; inquisitive)
strange, peculiar, curious

περιέργεια • (periérgeia) f (uncountable)
Noun
curiosity, inquisitiveness
Η περιέργεια σκότωσε τη γάτα.
Curiosity killed the cat. (English proverb)

περιεργάζομαι (periergázomai)
περίεργος (períergos)
περίεργο (períergo)
περίεργα (períerga)
περιέργως (periérgos)

————————————-

έργο • (érgo) n (plural έργα)

work, project
film, stage play, etc
scientific research project
art work, painting, etc
building project, etc
(physics) work (measured in joules)
(chemistry, physics) thermodynamic work

From Ancient Greek ἔργον (érgon)

ἔργον • (érgon) n (genitive ἔργου); second declension
Noun
deed, doing, action
labour, work, task

from Proto-Indo-European *wérǵom
From *werǵ- +‎ *-om.

Noun
*wérǵom n
work

Proto-Indo-European
Root
*werǵ-

Ancient Greek: ἔρδω (érdō, “I do”)
Ancient Greek: ῥέζω (rhézō, “I do”)

Mycenaean Greek: -𐀺𐀒 (-wo-ko /-worgos/)

to make

ἐνέργειᾰ • (enérgeia) f (genitive ἐνεργείᾱς); first declension
Noun
activity, operation, vigour
workmanship
supernatural action, cosmic force
(grammar) the active voice
the active principle in Aristotelian ontology (Latin actus)
actuality (Aristotelian philosophy)

From ἐνεργής (work) +‎ -ιᾰ (-abstract noun).

————————————————

ὀργή • (orgḗ) f (genitive ὀργῆς); first declension
Noun
temper, temperament, disposition, nature, heart
passion, anger, wrath

From Proto-Indo-European *worǵéh₂
from the root *werǵ-; equivalent to ἔρδω (i do) +‎ -η (-action noun).
Compare Proto-Celtic *wergā (“anger”)

ἔρδω • (érdō) (poetic)
Verb
(intransitive) to act (as opposed to speaking or being acted on)
(transitive) to do, perform
to perform sacrifices
(transitive) to do something to someone (with two accusatives)
from the root *werǵ-, the same root as ῥέζω (rhézō) and ἔργον (érgon).

From *werǵ- +‎ *-om (action noun, result noun)
*(é)-os n
Creates action nouns or result nouns from verbs.

ῥέζω • (rhézō) (poetic)
Verb
(transitive) to do, make
to perform sacrifices
to do something to someone (with two accusatives)
(intransitive) to act (as opposed to speaking or being acted on)
a metathesis of *werǵ-, the root of ἔργον (érgon) and ἔρδω (érdō).

Synonyms[edit]
(act): δράω (dráō)
Antonyms[edit]
(act): πάσχω (páskhō)

δρᾰ́ω • (dráō)
I act, I take action, I achieve.
from Proto-Indo-European *dréwh₂-eti (“to run, act”).

δρᾶμᾰ • (drâma) n (genitive δρᾱ́μᾰτος); third declension
a deed, act
one of the three types of ancient Greek poetry (the other two are epic and lyric poetry)
a play, an action represented on the stage (a tragedy, a comedy or a satire play)

δραματικός • (dramatikós) m (feminine δραματική, neuter δραματικό)
Adjective
dramatic, tragic, exciting, melodramatic

δρᾱμᾰτουργῐ́ᾱ • (drāmatourgíā) f (genitive δρᾱμᾰτουργῐ́ᾱς); first declension
dramatic composition
pretence, fiction
plot, conspiracy

δραματουργός • (dramatourgós) m or f (plural δραματουργοί)
dramatist, playwright
(rare): dramaturge

δρᾶσῐς • (drâsis) f (genitive δρᾱ́σεως); third declension
Noun
strength, efficacy
sacrifice
(grammar) active force of a verb

From δρᾰ́ω (dráō, “I do”) +‎ -σῐς (-abstract nouns or nouns of action, result or process).

δρᾱστῐκός • (drāstikós) m (feminine δρᾱστῐκή, neuter δρᾱστῐκόν); first/second declension
Adjective 
efficient
active
(medicine) drastic

From δρᾶσῐς (drâsis, “strength, efficacy”), from δράω (dráō, “I do”).

πᾰ́σχω • (páskhō)
Verb
to undergo, experience (as opposed to acting)
(with another person involved) have someone do something to oneself, to be treated a certain way by someone (with ὑπό (hupó) and genitive, sometimes with adverb of manner)
(in a negative sense) suffer at someone’s hands
(law) to suffer a punishment
(without a person involved) to experience something, have something happen to one, undergo something
to be in a certain situation (with adverb of manner)
to feel an emotion or impulse
(in negative sense) suffer
to be ill or injured in a certain way (with accusative of part affected)

Synonyms
(to be in a certain situation): ἔχω (ékhō)
Antonyms
(undergo): δράω (dráō), ῥέζω (rhézō)

—————————————————————

ἔχω • (ékhō)

I have, possess, contain, own quotations ▼
I keep, have charge of quotations ▼
(with accusative of place) I inhabit quotations ▼
(of place) I keep (to the left/right) of quotations ▼
I possess mentally, understand quotations ▼
I involve, admit of quotations ▼
I hold quotations ▼
I hold fast, grip quotations ▼
(of arms and clothes) I bear, wear quotations ▼
(of a woman) I am pregnant quotations ▼
I hold a course, guide, drive, steer quotations ▼
I hold back, stay, check quotations ▼
(with infinitive) I have means to do, I am able quotations ▼
I have to, must quotations ▼
(followed by a dependent clause) I know quotations ▼
(impersonal) there is
(intransitive) I hold myself, keep balanced quotations ▼
I hold fast quotations ▼
(with genitive) I keep from quotations ▼
I am quotations ▼
(with adverbs of manner) I am, I happen quotations ▼
(with εὖ and genitive of manner) I am well off for something; I abound in it quotations ▼
(post-Homeric, with aorist participle) I keep (doing something) quotations ▼
(middle) I hold myself fast, cling closely to quotations ▼
I come next to, follow closely, neighbour quotations ▼
I depend quotations ▼
I am connected with by etymology quotations ▼
I pertain to quotations ▼
I bear or hold for myself quotations ▼
I maintain myself, stand my ground quotations ▼
(with accusative) I repel from myself quotations ▼
I keep myself back, abstain from, refrain from quotations ▼

from Proto-Indo-European *seǵʰ-.

Proto-Indo-European
Root
*seǵʰ-
to hold
to overpower

Mycenaean Greek
Verb
𐀁𐀐 (e-ke /ekʰei/)
to have

580
Q

σαφῶς

σαφής

σαφήνιση

αποσαφήνιση

A

CLARIFY — CLARIFICATION — DISAMBIGUATION

σαφῶς • (saphôs)
Adverb
clearly, distinctly

σαφής (saphḗs) +‎ -ως (-creates adverbs)
clear, plain, distinct, manifest

σᾰφής • (saphḗs) m or f (neuter σᾰφές); third declension (Doric, Ionic, Attic, Koine)
Noun
(of something seen with the eyes, or of something understood with the mind) clear, distinct
(of a person) speaking clearly, reliable

σαφηνίζω
Verb
I clarify

αποσαφήνιση • (aposafínisi) f (plural αποσαφηνίσεις)
Noun
clarification, disambiguation, removal of ambiguity.

581
Q

διευκρινίζω

A

ELUCIDATE

διευκρινίζω • (diefkrinízo) (past διευκρίνισα, passive διευκρινίζομαι)
Verb
clarify, purify

διευκρινίζω
Verb
clarify ( passive voice : clarify )
explain something in more detail or give more information about it

διευκρίνιση f (diefkrínisi, “clarification, purification”)
and see: κρίνω (kríno, “judge”)
See also
αποσαφηνίζω (aposafinízo, “to disambiguate, to clarify”)

———————————————

κρίνω • (kríno) (imperfect έκρινα, past έκρινα, passive κρίνομαι) passive past: κρίθηκα
Verb
judge, assess, decide

κρίση • (krísi) f (plural κρίσεις)
Noun
(law) judgment, opinion, verdict
judgement, discretion
crisis

κρῐ́σῐς • (krísis) f (genitive κρῐ́σεως); third declension
Noun
decision, determination, judgment
trial, sentence, accusation
quarrel, dispute
turning point or decisive point of disease progression

———————————————-
HYPOCRISY

ῠ̔πόκρῐσῐς • (hupókrisis) f (genitive ῠ̔ποκρῐ́σεως); third declension
NOUNN
reply, answer
the part of an actor or orator: delivery, delivery, elocution, act
outward show, hypocrisy, pretense

From ῠ̔ποκρῑ́νομαι (hupokrī́nomai, “I answer”) +‎ -σῐς (-sis).

ῠ̔ποκρῑ́νομαι • (hupokrī́nomai)
to answer
to interpret
(Attic) to dialogue, to answer on the stage; to play a part, be an actor

Mediopassive of ῠ̔ποκρῑ́νω (hupokrī́nō), from ῠ̔πο- (hupo-, “under”) +‎ κρῑ́νω (krī́nō, “I pronounce”).

ῠ̔ποκρῐτής • (hupokritḗs) m (genitive ῠ̔ποκρῐτοῦ); first declension
one who answers: interpreter, expounder
(Attic) stage actor
(figuratively) pretender, dissembler, hypocrite

From ὑποκρίνομαι (hupokrínomai, “to play a part on stage”) +‎ -τής (-agent).

ἀποκρῑ́νω • (apokrī́nō)
Verb
to separate, set apart
to distinguish
to choose
to reject on inquiry
(in middle voice) to answer, give answer, reply
to answer charges, defend oneself
to meet events, circumstances
(passive) to be given as an answer (+ dative of agent) 

From ἀπό (apó, “from, away from”) + κρίνω (krínō, “to separate, distinguish, judge”).

κρίσιμος (krísimos, “critical, at a turning point”)

κρίσιμος • (krísimos) m (feminine κρίσιμη, neuter κρίσιμο)
Doctrine Noun
critical, crucial

κρίμα • (kríma) n
Noun
Indicates a wrong or unjustified action or a misfortune:a misdeed.

κρίμα • (kríma)
Adverb
Indicates pity or shame

το κρίμα στο λαιμό σου
to kríma sto laimó sou
“on your conscience, you are responsible for the misfortune”)

———————————————-

ανακρίνω (anakríno, “interrogate”)
ανταποκρίνομαι (antapokrínomai, “respond, meet expectation”)
αντικρίνω (antikríno, “anser”)
απεκκρίνω (apekkríno, “excrete”)
αποκρίνομαι (apokrínomai, “respond”)
αυτοκρίνομαι (aftokrínomai, “examine one’s self”)
διακρίνω (diakríno, “discent”)
διευκρινίζω (diefkrinízo, “clarify”)
εγκρίνω (egkríno, “aprove”)
εκκρίνω (ekkríno, “secrete”)
επανακρίνω (epanakríno, “judge again”)
επικρίνω (epikríno, “criticise”)
κατακρίνω (katakríno, “reproach”)
κριματίζω (krimatízo, “make someone sin”)
κριτικάρω (kritikáro, “criticise”)
λογοκρίνω (logokríno, “censor”)
προανακρίνω (proanakríno, “make preliminary interrogation”)
προκρίνω (prokríno, “mark out, choose as better”)
συγκεκριμενοποιώ (sygkekrimenopoió, “make precise”)
συγκρίνω (sygkríno, “compare”)
υπερεκκρίνω (yperekkríno, “hypersecrete”)
υποκρίνομαι (ypokrínomai, “pretend”)

Other related words
αιματοκρίτης m (aimatokrítis, “haemotocrit”)
ακρισία f (akrisía, “lack of judgement”)
ακριτομυθία f (akritomythía, “indiscretion”)
θεοκρισία f (theokrisía, “god’s judgement”)
κρίμα n (kríma, “pity; misdeed”)
κρίση f (krísi, “judgjement; crisis”)

582
Q

φαίνεσθαι

A

TO BE IMAGINING

φαίνεσθαι • (phaínesthai)
Verb
present mediopassive infinitive of φαίνω (phaínō)
To be imagining
“to be” = infinitive
“-ing” = participle
-εσθαι = medio-passive — I am imagining 

From Ancient Greek φᾰντᾰ́ζω (“make visible”).
Passive voice, from the ancient middle voice φᾰντᾰ́ζομαι (“imagine”).

φανταστικά (fantastiká, “fantastically”)
φανταστικός αριθμός m (fantastikós arithmós, “imaginary number”)

φαντασία • (fantasía) f (plural φαντασίες)
imagination, fantasy
(music, form) fantasia (when referring to specific title, it is written with capital Φ)

———————————————

Related terms
ονειροφαντασιά f (oneirofantasiá, “a dream’s fantasy”) (poetic)
υπνοφαντασιά f (ypnofantasiá, “a sleep’s fantasy”)
φαντασιοκόπημα n (fantasiokópima, “fantasising”)
φαντασιοκοπία f (fantasiokopía, “fantasising”)
φαντασιοκόπος (fantasiokópos, “fantasiser”)
φαντασιοκοπώ (fantasiokopó, “fantasise”)
φαντασιόπληκτος (fantasiópliktos, “fantasiser”)
φαντασιοπληξία f (fantasioplixía, “fantasising”)
φαντασιώνω (fantasióno, “fantasise”)
φαντασίωση f (fantasíosi, “fantasising”)
and see at φαντάζω (fantázo)

———————————————

φαντασίωση • (fantasíosi) f (plural φαντασιώσεις)
Noun
imagination
daydream
make-believe
whim-wham

———————————————

Antonyms
πραγματικός (pragmatikós, “real”)

———————————————

φαίνομαι • (phaínomai)
Verb
first-person singular present mediopassive indicative of φαίνω (phaínō)

φαίνομαι • (faínomai) deponent (past φάνηκα)
Verb — middle passive

seem, appear
Ο Γιώργος φαίνεται άρρωστος σήμερα. ―
O Giórgos faínetai árrostos símera. ―
George seems ill today.

αυτά μου φαίνονται κινέζικα ―
aftá mou faínontai kinézika ―
it’s all Greek to me (literally, “this seems Chinese to me”)

appear
Το πλοίο φαίνεται στον ορίζοντα. ―
To ploío faínetai ston orízonta. ―
The ship is appearing on the horizon.

—————————————————

φανερός • (fanerós) m (feminine φανερή, neuter φανερό)
overt

Antonyms
κρυφός (kryfós, “hidden, secret”)
μυστικός (mystikós, “secret”)
Related terms
αναφαίνομαι (anafaínomai, “to appear, to look again”)
αναφανδόν (anafandón, “overtly”, adverb)
φαίνομαι (faínomai, “to appear, to seem”)
φανερά (fanerá, “overtly”, adverb)

———————————————-

φᾰνερός • (phanerós) m (feminine φᾰνερᾱ́, neuter φᾰνερόν); first/second declension

visible, manifest, evident, apparent
(of property) real
(of votes) open
(adverbial) openly, manifestly
(joined with prepositions in adverbial sense)
(of gods, people) known, acknowledged, conspicuous
open, frank

———————————————-

φᾰνερόω • (phaneróō)
to make manifest
to make known or famous
(passive) to become so

From φᾰνερός (phanerós, “visible”) +‎ -όω (causative, factitive )

-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning:
(“to make someone do or be something”)

————————————————

φᾰνερός • (phanerós) m (feminine φᾰνερᾱ́, neuter φᾰνερόν); first/second declension
visible, manifest, evident, apparent
(of property) real
(of votes) open
(adverbial) openly, manifestly
(joined with prepositions in adverbial sense)
(of gods, people) known, acknowledged, conspicuous
open, frank

————————————————-

φᾱνός • (phānós) m (genitive φᾱνου); second declension
torch, lantern

from *bʰeh₂- (“to shine”).

φάος • (pháos) n (genitive φᾰ́εος); third declension
light, especially daylight
the light of a torch, fire, a light
of the light or time of day
(poetic) the life of men
a day
the light of the eyes
a window
(figuratively or poetic) delight, deliverance, happiness, victory, glory, etc.
the dark ring around the nipple, areola 

φᾰεινός • (phaeinós) m (feminine φᾰεινή, neuter φᾰεινόν); first/second declension
Epic form of φᾱνός (phānós, “bright, shining, resplendent”)

Sanskrit भास् (bhās, “light, brilliance”)

भास (bhāsa, “luster, light”)
भास (bhāsa, “luster, light”)

from Proto-Indo-European *bʰéh₂os, from *bʰeh₂- (“shine”)

Proto-Indo-European
Root
*bʰeh₂- (imperfective)
to shine, glow light

φᾰέθω • (phaéthō)
I shine, I am radiant

Participle
φᾰέθων • (phaéthōn) m (feminine φᾰέθουσᾰ, neuter φᾰ́εθον); first/third declension
shining, radiant

Cognates include Latin iubar (“radiance, light”)
Old English basu (“purple”)
basu
purple; scarlet; crimson

——————————————

φάσμα • (phásma) n (genitive φάσματος); third declension
Apparition, phantom.
φάσμα ἀνθρώπου ― phásma anthrṓpou ― spectral appearance of a man
Appearance, phenomenon.
(shows, mysteries) Images or types of realities.
Sign from heaven, portent, omen.
Monster, prodigy.

φάσμα ταύρου ―
phásma taúrou ―
a monster of a bull

From φαίνω (phaínō, “to bring to light, to cause to appear”) +‎ -μα (-ma, nominal suffix)

————————————————-

φᾰ́ντᾰσμᾰ • (phántasma) n (genitive φᾰντᾰ́σμᾰτος); third declension
phantom, apparition, ghost
vision, dream
(in the plural) phenomena
fantasy

From φᾰντᾰ́ζω (phantázō, “make visible”) +‎ -μᾰ (-ma).

φάντασμα • (fántasma) n (plural φαντάσματα)
ghost, fantasy, phantom, spectre (UK), specter (US)
Synonyms
στοιχειό n (stoicheió)
πνεύμα n (pnévma)
Related terms
φαντασία f (fantasía, “imagination”)

—————————————————

Verb
φαντάζω • (fantázo) (past φάνταξα, passive φαντάζομαι) (the passive, with different sense)
(informal): give the impression. +accusative or + σαν (san, “like”)
seems, look like
Μπροστά σ’ αυτό, όλα φαντάζουν ασήμαντα.
Brostá s’ aftó, óla fantázoun asímanta.
Compared to that, everything seems trivial.
I make a sensation as, stand out
Όταν μπήκε στην αίθουσα, φάνταζε σαν σταρ του κινηματογράφου με τη χρυσή τουαλέτα της.
Ótan bíke stin aíthousa, fántaze san star tou kinimatográfou me ti chrysí toualéta tis.
When she entered the room, she looked like a movie star in her gold gown.
(informal, intransitive) impressed by
Μου φάνταξε το κόκκινο φουστάνι, και το αγόρασα.
Mou fántaxe to kókkino foustáni, kai to agórasa.
The red dress caught my eye, and I bought it
(passive with different sense) see → φαντάζομαι (fantázomai, “imagine”)

——————————————

φάντης n (fántis, “(card games): jack”)

——————————————

Compounds:
ἐκφᾰντᾰ́ζομαι (ekphantázomai, “form in imagination”)
κᾰτᾰφᾰντᾰ́ζομαι (kataphantázomai, “to be like someone”)
προφᾰντᾰσῐόομαι (prophantasióomai, “to be already enabled to conceive”)
συμπερῐφᾰντᾰ́ζομαι (sumperiphantázomai, “form conceptions of also”)

——————————————-

φανταστικός • (fantastikós) m (feminine φανταστική, neuter φανταστικό)
imaginary, fantastic
fictional, fictionary
unreal
(mathematics) imaginary, not real

——————————————-

φᾰντᾰ́ζω • (phantázō)

to show; to make visible
(in the mediopassive) to place before one's mind, to picture to oneself, to imagine
(passive) to become visible, appear
to be heard
to be terrified by visions or phantasms

From φᾰντός (“visible”) +‎ -ᾰ́ζω (verb)
verbal adjective of φαίνω (phaínō, “I cause to appear, bring to light”).

583
Q

ἄπληστος

φιλαργυρία

A

GREED — AVARICE

ἄπληστος • (áplēstos) m or f (neuter ἄπληστον); second declension
insatiable, greedy
Synonym: ἀκόρεστος (akórestos)
limitless, interminable

From ἀ- (not) +‎ πίμπλημι (“to fill full, satisfy, satiate”) +‎ -τος (Creates verbal adjectives.).

ᾰ̓πληστῐ́ᾱ • (aplēstíā) f (genitive ᾰ̓πληστῐ́ᾱς); first declension
insatiate desire, greediness (of something: [+genitive])

From ἄπληστος (áplēstos, “insatiable, greedy”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, abstract noun suffix), ultimately from πίμπλημι (pímplēmi, “to fill”).

αδηφαγία f (adifagía, “gluttony, greed”)
πλεονεξία f (pleonexía, “greed, avarice”)
λαιμαργία f (laimargía, “gluttony, greed”)

———————————————————

πλήθω • (plḗthō)
I am or become full, I swell
(transitive, only in later poets)
I go through a period of time (from the filling of the moon)

From Proto-Indo-European *pleh
Proto-Indo-European
Root
*pleh₁- (perfective)
to fill
πῐ́μπλημῐ • (pímplēmi)
I fill [+genitive or dative = with something]
I fill full, satisfy, glut
I fill an office
(middle) I fill (for) myself
(passive) I am full of
I am satisfied, I have enough
(of women) I become pregnant 

————————————————-

Greed (or avarice) is an uncontrolled longing for increase in the acquisition or use: of material gain (be it food, money, land, or animate/inanimate possessions); or social value, such as status, or power. Greed has been identified as undesirable throughout known human history because it creates behavior-conflict between personal and social goals.

Unique versus Collective Goals in conflict.

————————————————-

φιλαργυρία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: philarguria
Phonetic Spelling: (fil-ar-goo-ree'-ah)
Definition: love of money, avarice
Usage: love of money, avarice, covetousness.

From philarguros; avarice – love of money.

5366 philárgyros (from 5384 /phílos, “lover” and 696 /árgyros, “of silver”) – properly, a lover of money (literally, silver) – i.e. someone (literally) “in love with personal gain (having money).”

φίλος, η, ον
Part of Speech: Adjective; Indeclinable Numeral (Adjective)
Transliteration: philos
Phonetic Spelling: (fee’-los)
Definition: beloved, dear, friendly
Usage: friendly; subst: a friend, an associate.

ἄργυρος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: arguros
Phonetic Spelling: (ar'-goo-ros)
Definition: silver
Usage: silver as a metal.

árgyros – properly, silver (i.e. money); what has real value for purchasing power.

————————————————-
LATIN

Latin: pleō

pleō (present infinitive plēre, perfect active plēvī, supine plētum); second conjugation
to fill, to fulfill

plēnus (feminine plēna, neuter plēnum, comparative plēnior, superlative plēnissimus, adverb plēnē); first/second-declension adjective
full, filled, complete
(with genitive, or ablative in later Latin) full (of), plump
(poetic) satisfied

plēnārius (feminine plēnāria, neuter plēnārium); first/second-declension adjective
full, plenary; entire
absolute

plenary (comparative more plenary, superlative most plenary)
Fully attended; for everyone’s attendance.
(theology or law) Complete; full; entire; absolute.

584
Q

ὅροι

ορισμοί

ορίζω

ὅριον

ορίζοντας

αόριστος

A

DEFINITIONS (grammatical definition) BOUNDARY LIMIT

(ὅροι; hóroi). Boundary stones marking the boundaries (also called horoi) of political territories, temple districts and properties, public places and private land throughout the entire Greek world. They bore only the inscription hóros, sometimes with more precise additions, and were under the protection of Zeus Horios. Following inter-state arbitration in border disputes [4] and revision of leased temple land [8], commissions of ὁρισταί (horistaí) often appeared to set the horoi in the site.

(ὅροι; hóroi). Boundary stones marking the … As the Greek poleis did not have a land register.

——————————————————-
A definition aims to describe or delineate the meaning of a term (a word or phrase), giving a statement of the basic properties or distinct characteristics of the concept, entity, or type of entity described by that term.

This proposal must be governed by precision, clarity, completeness and brevity. A good practice for writing a definition is not to include the word itself, nor its compounds and derivatives .

The scientific definition must meet the criteria of generalization , ie it must cover all aspects of the content concept, as well as the distinction of this concept from any other.

——————————————————

ορίζω
Set, define, fix, detail, designate, determine

——————————————————

ὅριον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: horion
Phonetic Spelling: (hor'-ee-on)
Definition: a boundary
Usage: the boundaries of a place, hence: districts, territory.

——————————————————

ορίζοντας • (orízontas) m
horizon

ορίζοντας • (orízontas) (indeclinable)
Present participle of ορίζω (orízo): defining

From Ancient Greek ὁρίζων (horízōn) (ὁρίζων κύκλος, demarcating cycle)

ὁρῐ́ζων • (horízōn) m (genitive ὁρῐ́ζοντος); third declension
horizon

Substantive noun made from “ὁρίζων κύκλος” (i.e. “separating circle”), from the present active participle of ὁρίζω (horízō, “I mark out a boundary”) and κύκλος (kúklos, “circle, sphere”).

——————————————————

αόριστος
grammar
Aorist = indefinite, preterite past tense.

αόριστος • (aóristos) m (feminine αόριστη, neuter αόριστο)
Adjective 
vague
(grammar) indefinite
(grammar) preterite

preterite (plural preterites)
(grammar) The preterite tense, simple past tense: the grammatical tense that determines the specific initiation or termination of an action in the past.

preterite (not comparable)
(grammar, of a tense) showing an action at a determined moment in the past.
Belonging wholly to the past; passed by.

From Middle English preterit, from Old French preterit (13th century),

from Latin praeteritum (as in tempus praeteritum (“time past”))
the past participle of praetereō (“I go by, go past”)
itself from praeter (“beyond, before, above, more than”)
(comparative of prae (“before”)) + itum (the past participle of eō (“I go”)).

itum (indeclinable)
perfect passive participle of eō

Latin: eō
eō (present infinitive īre, perfect active iī or īvī, supine itum); irregular conjugation, irregular
(intransitive) (to move oneself): I go, I move (myself) (any kind of animate or inanimate motion: walk, ride, sail, fly, etc.)
Synonyms: baetō, bētō, cēdō, gradior, vādō
Rōmānī īte domum!
Romans, go home!
Rōmānī iērunt domum.
The Romans have gone home.
(to move forward in space or time): I advance, I proceed, I progress; I go forth, I move forward, I move onward
Synonyms: prōcēdō, prōdeō, prōgredior
(to continue to move oneself as before): I proceed; I carry on, I go on, I keep going, I move along, I move on
(to occur resultantly): I happen as a consequence: I result, I follow
(with the supine): I make-ready for an action: I prepare, I set about quotations ▼
(in periphrastic constructions), (suggesting intent with futurity): I aim, I intend, I mean quotations ▼
(law) I go over to the opposing opinion or other side in voting: I accede, I cross over quotations ▼
(business) I go for; I am sold at (a certain price) (confer vēneō)

——————————————————

Aristotle trying to create a rule for the creation of a definition resulted in a model that is followed up simera.Pistefe that the first to be found near genus nearest yperonymo- set of concepts to which the definitive legal part. Then it is necessary to find the noticeable difference, the element that differentiates the definite meaning from the set of concepts found in the next genus. A typical example of his method is the definition of virtue in his Ethical Battles (HN, B6,14-16).

Depending on how each word is defined, a definition can be either analytical or synthetic.

The analytical definition approaches the concept, listing all its features. In other words, it moves from the specific to the general.

Example.
A triangle is a shape that has exactly three angles.
The synthetic definition describes a process of formation of the concept from its individual characteristics. In other words, it moves from the general to the specific.

Example .
Any shape that has exactly three angles is called a triangle .

——————————————

The boundary markers, or horoi, which indicated some sort of obligation. The act of pulling up the horoi was a sign that he had “freed the black earth.”

Quintus Mucius Scaevola
…wrote a small handbook called Horoi (“Definitions”), consisting of short rules of law and explanations of legal terms; it was to be the oldest work excerpted in the Byzantine emperor Justinian I’s Digest. He was killed in the massacres directed by Lucius Cornelius Sulla in his struggle against Gaius Marius…

The recorded history of reform begins with the Greeks and Romans of the 6th and 2nd centuries BCE, respectively. Land in ancient Athens was held in perpetuity by the tribe or clan, with individual holdings periodically reallocated according to family size and soil fertility. Population increase, expansion of trade, growth of a money economy, and the opening up of business opportunities eventually made financial transactions in land an economic necessity. Land itself continued to be inalienable, but the right to use the land could be mortgaged. Thus, peasants could secure loans by surrendering their rights to the product of the land, as “sale with the option of redemption.” Lacking other employment, the debtor continued to cultivate the land as hektēmor, or sixth partner, delivering five-sixths of the product to the creditor and retaining the rest for himself. Mortgaged land was marked by horoi, or mortgage stones, which served as symbols of land enserfment. When Solon was elected archon, or chief magistrate, c. 594 BCE, his main objective was to free the land and destroy the horoi. His reform law, known as the seisachtheia, or “shaking-off the burdens,” cancelled all debts, freed the hektēmoroi, destroyed the horoi, and restored land to its constitutional holders. Solon also prohibited the mortgaging of land or of personal freedom on account of debt.

The impact of the reform was extensive but of short duration. The hektēmoroi were freed, but since no alternative sources of support or credit were provided and creditors were uncompensated, dissatisfaction and instability persisted. Two decades of anarchy were followed by a revolution, c. 561 BCE, that brought Peisistratus to power. He enforced the reform and distributed lands of his adversaries (who were killed or exiled) among the small holders. He also extended loans to aid cultivation and prevent migration to the city and expanded silver mining to create employment. Although the amount of land redistributed is unknown, Peisistratus was apparently able to satisfy the peasantry, secure their loyalty, and stay in power for life, but the economic effects are too vague to evaluate.

The Roman reform by Tiberius and Gaius Gracchus came between 133 and 121 BCE. The land reform law, or lex agraria, of Tiberius was passed by popular support against serious resistance by the nobility. It applied only to former public land, ager publicus, which had been usurped and concentrated in the hands of large landholders. Land concentration reduced the number of owners and hence the number of citizens and those eligible to serve in the army. In addition, such concentration was accompanied by a shift from cultivation to grazing, which reduced employment and increased the poverty of the peasants, producing a crisis. The motives of the reformers continue to be debated, but it would appear that concern for the poor and political stability were major factors.

The lex agraria specified minimum and maximum individual landholdings, with an allowance for male children of the family. Excess land would be expropriated and compensation paid for improvements. A standing collegium, or commission, was to enforce the law, but implementation was delayed because Tiberius was killed in the year of its passage. When Gaius was elected tribune about a decade later, he revived the reform and went even further. He colonized new land and abolished rent on small holdings since rent on large holdings had been suspended as compensation for expropriation. Gaius was killed in 121 BCE, however, and within a decade the reform was reversed: private acquisition of public land was legalized, the land commission was dissolved, rent on public land was abolished, all holdings were declared private property, and squatting on public land was prohibited. Even colonization was ended, and colonies established by Gaius were broken up. Another period of land concentration was inaugurated.

585
Q

ὁμός

ἅμα

ὁμοῦ

ὁμοίωμα

παρόμοιος

A

SAME - COPY - SIMILITUDE - TWIN - BROTHER - HOMO

ἅμα - ham’-ah (Sanskritsa सम - sama) English - same

ἅμα
Part of Speech: Adverb
Transliteration: hama
Phonetic Spelling: (ham'-ah)
Definition: at once
Usage: at the same time, therewith, along with, together with.

also, and, together, with.
A primary particle; properly, at the “same” time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association – also, and, together, with(-al).

———————————-

ὁμός • (homós) m (feminine ὁμή, neuter ὁμόν); first/second declension
same, common, joint

From Proto-Indo-European *somHós
*somHós (non-ablauting)
same, alike
Antonym: *h₂élyos
Proto-Indo-European
Alternative reconstructions
*ályos
Etymology
From *h₂el- (“beyond, other”).
Determiner
*h₂élyos
other, another
Root
*h₂el-
(“beyond, other”)
Etymology 2
*h₂el- (imperfective)
(“to grow, nourish”)

άλλος • (állos) m (feminine άλλη, neuter άλλο) indefinite, contrastive
(“other”)

from the root *sem-, which also gave εἷς (heîs, “one”).

Cognate with Old English sama (English same)

Sanskrit सम (sama)

Old Persian 𐏃𐎶 (hama)
𐏃𐎶 (ham)
same, together

Old Church Slavonic самъ (samŭ).

———————————-

ὁμοῦ
Part of Speech: Adverb
Transliteration: homou
Phonetic Spelling: (hom-oo')
Definition: together
Usage: together, at the same place and time.

———————————

ὅμοιος, οία, οιον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: homoios
Phonetic Spelling: (hom’-oy-os)
Definition: like, resembling, the same as
Usage: like, similar to, resembling, of equal rank.

———————————-

ὁμοίωμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: homoióma
Phonetic Spelling: (hom-oy’-o-mah)
Definition: that which is made like (something)
Usage: (originally: a thing made like something else), a likeness, or rather: form; a similitude.
HELPS Word-studies
3667 homoíōma (a neuter noun derived from homos, “the same”) – properly, the same as; likeness, similitude (resemblance).

3667 /homoíōma (“likeness, particular similarity”) is a comparison used to increase understanding. 3667 /homoíōma (“resemblance”) does not require one element of a comparison to be derived from the other; indeed, it can be wholly separate from it. Rather, 3667 (homoíōma) refers to a basic analogy (resemblance), not an exact copy.

——————————————

παρόμοιος, α, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: paromoios
Phonetic Spelling: (par-om'-oy-os)
Definition: much like
Usage: like, similar.

——————————————

ὁμοιοπαθής, ές
Part of Speech: Adjective
Transliteration: homoiopathés
Phonetic Spelling: (hom-oy-op-ath-ace’)
Definition: of like feelings or affections
Usage: of like feelings, having similar passions and feelings, of like infirmities.

from homoios and paschó

———————————————

ὁμοῦ
Part of Speech: Adverb
Transliteration: homou
Phonetic Spelling: (hom-oo')
Definition: together
Usage: together, at the same place and time.

together.
Genitive case of homos (the same; akin to hama) as adverb; at the same place or time – together.

see GREEK hama

hama: at once
Original Word: ἅμα
Part of Speech: Adverb
Transliteration: hama
Phonetic Spelling: (ham'-ah)
Definition: at once
Usage: at the same time, therewith, along with, together with.

——————————————-
AT THE SAME TIME, NEVER THE LESS

ὅμως
Part of Speech: Conjunction
Transliteration: homós
Phonetic Spelling: (hom'-oce)
Definition: yet, but yet
Usage: yet, nevertheless, even.

and even, nevertheless, though but.
Adverb from the base of homou; at the same time, i.e. (conjunctionally) notwithstanding, yet still – and even, nevertheless, though but.

——————————————
DIFFERENT

άμοιαστος • (ámoiastos) m (feminine άμοιαστη, neuter άμοιαστο)
unlike, unalike, different, dissimilar

διαφορά • (diaforá) f (plural διαφορές)
difference (in characteristics, position, etc)
difference (the result of subtraction)
dispute, difference (of opinion, etc)
(law) dispute

διαφορετικός • (diaforetikós) m (feminine διαφορετική, neuter διαφορετικό)
dissimilar, different.

δῐᾰφορᾱ́ • (diaphorā́) f (genitive δῐᾰφορᾶς); first declension
difference
discord, disagreement

From διαφέρω (“to differ”) +‎ -η (abstract noun).

διαφέρω • (diaphérō)
to carry over or across, to carry from one to another
(of time) to go through, live, continue
to bear through, bear to the end
to bear to the end, go through with
to carry different ways, to toss about
to spread
to tear asunder
to give
(ἐράνους διαφέρω = διαλύσομα) to pay them up
(intransitive) to differ
(impersonal) it makes a difference
(substantive) the difference, the odds
to be different from a man, generally in point of excess, to surpass
to prevail
to quarrel, struggle
to come between, intervene
to belong to
(passive) to differ, be at variance, quarrel 

From δια- (“through, between”) +‎ φέρω (“to bring, carry”)

δῐᾰ- • (dia-)
through, right through, across, over

φέρω • (phérō)
I bring, bear, carry

586
Q

μετανιώνω

A

REPENT - CHANGE ONES MIND

From meta (change) + nous (mind)
μετανιώνω • (metanióno) (past μετάνιωσα)
change one's mind, regret
repent
 • (metanióno) (past μετάνιωσα)
change one's mind, regret
repent

———————————————————
REPENT

Borrowed from Old French repentir

from Vulgar Latin *repoenitere
from re- + a late derivative of poenitere (“be penitent”)
alteration of Latin paenitere.

poenitēre
present active infinitive of poeniteō

paeniteō (present infinitive paenitēre, perfect active paenituī, future participle paenitūrus); second conjugation, no supine stem except in the future active participle, impersonal in the passive
I cause to repent.
I regret, repent; I am sorry
(impersonal) (with accusative of person, genitive of thing or infinitive) to regret
Mē paenitet alicuius reī.
I regret something.
Eum errōris suī multum paenituit.
He regretted his mistake very much.

From Proto-Indo-European *peh₁- (“to hurt”).

Proto-Indo-European
Root
*peh₁-
to hate, hurt

Latin: patior
patior (present infinitive patī, perfect active passus sum); third conjugation iō-variant, deponent
I suffer, endure.
I allow, acquiesce, permit, submit.
Patere lēgem quam ipse fēcistī / tulistī.
Submit to the law which you yourself made / proposed.

Apparently denominative from Proto-Indo-European *ph₁-tós
participle of *peh₁- (“to hurt”).

Cognate with paene, paeniteō, pēnūria

Ancient Greek πῆμα (pêma), πηρός (pērós),

Old English feond (“devil, enemy”) (English fiend),

Gothic 𐍆𐌰𐌹𐌰𐌽 (faian, “to blame”),

Proto-Slavic *patiti (“to suffer, to fare misfortune”).

πῆμᾰ • (pêma) n (genitive πήμᾰτος); third declension
(poetic) misery

μιζέρια
Noun
misery
misery , poverty
In those years, when what I am writing is happening, people with all their misery were living carefree, in a way. ( Asimakis Panselinos , When we lived )
pessimism , whining
stinginess
a type of card game in which one with the worst hand wins.

ανέχεια
rudeness
the situation in which one does not have the necessities to live, the great poverty
From ανέχεια < α- (not) + έχω (have, hold own)

απορία
Poverty
question
the situation in which one can not answer a question that concerns him
( philosophy ) the situation in which the philosopher cannot answer a philosophical question because he has reached a contradiction or because two opposite propositions seem equally convincing
a question
lack of financial resources , poverty.

ἄπορος < ἀ- deprivation + resource (passage)

Related words
wonder
destitute
questionable

πόρος
No passage, no resources, no logical answer.
Etymology
resource < ancient greek resource ( passage ) < pass

(small) opening , through which someone or something can pass
the pores of the skin
( transport ) the material means
has no resources to live
( obsolete ) part of a river , through which people or animals passed opposite
Finally, the people and the sacks crossed the rivers, passing through the water, at the point with the smallest depth, the “ resource “.

άπορος
Destitute
Etymology
pauper < Ancient Greek queries < A- privative + resource

απορία
lack of financial resources , poverty

απορώ
wonder
I am unable to answer a question , I do not understand

———————————————-
ἀπήμων • (apḗmōn) m or f (neuter ἀπῆμον); third declension
unhurt, unharmed
not harmful, innocuous

ἀ- (not) +‎ πῆμα (hurt, suffer) +‎ -μων (-Forms agent nouns and adjectives.)

—————————————————-
OLD ENGLISH

Old English feond (“devil, enemy”) (English fiend)

fēond m
enemy
Iċ eom sē fēond þe þū ofslōge, mīn frēond.
I am the enemy you killed, my friend.

From Proto-Germanic *fijandz, originally a present participle of *fijāną (“to hate”). Corresponds to fēoġan +‎ -end.

fēondlīċ
hostile
Satanic

From fēond +‎ -līċ.

-līċ
forming adjectives from nouns and adjectives with the sense of “characteristic of, pertaining to”
forming adjectives denoting multiplicity (compare English -fold)

Multiplicity
du·plic·i·ty
/d(y)o͞oˈplisədē/
 Learn to pronounce
noun
noun: duplicity
1.deceitfulness; double-dealing.
"he was accused of duplicity and branded a traitor"
Multiplicity 
1. Multiple dealings, multiple conflicts of interest, unclear, the truth buried under complexity.

*fijāną
to hate
Antonym: *frijōną
to dislike

from Proto-Indo-European *peh₁- (“to hate”).

Cognate with Sanskrit पीयति (pī́yati, “to blame”).

Proto-Germanic/fēaną
*fēaną
to blame

Old English
fēoġan
to hate; persecute

fēondsċipe m
hostility, enmity

ANTONYM
Old English
frēondsċipe m
friendship

frēond m
friend
lover

present participle of the weak verb *frijōną (“to love, to free”) (Old English frēoġan), from Indo-European *prāy-, *prēy- ‘like, love’.

frēondlēas (“friendless”)
frēondlīċ (“friendly”)
frēondsċipe (“friendship”)

winesċipe m
friendship
Synonym: frēondsċipe

Equivalent to wine +‎ -sċipe.
wine m
(poetic) friend
-sċipe
noun-forming suffix, analogous to modern English -ship

Used as a second element of many personal names. It could be appended to mythical creatures (Ælfwine “elf friend,” Entwine “giant friend”), animals (Ēowine “horse friend,” Earnwine “eagle friend,” Seolhwine “seal friend,” Lēowine “lion friend,” Gōswine “goose friend,” Eoforwine “boar friend,” Wulfwine “wolf friend,” Hundwine “dog friend”), inanimate objects (Seaxwine “knife friend,” Goldwine “gold friend,” Ealuwine “ale friend”), locations (Centwine “friend of Kent”), features of nature (Sǣwine “sea friend,” Wealdwine “forest friend”), kinds of people (Wealhwine “friend of foreigners,” Cnihtwine “friend of boys”), or abstract concepts (Mōdwine “mind friend”). It was also often used with adjectives, usually praising the owner of the name, as in Beorhtwine (“bright friend”), Ealdwine (“old friend”), and Dēorwine (“dear friend”).

Cognate with Old Frisian wine, 
Old Saxon wini, 
Old High German wini, 
Old Norse vinr. 
The Indo-European root is also the source of Latin venus, 
Proto-Celtic *wenja- (Old Irish fine).

Old Norse: vinr
vinr m (genitive vinar, plural vinir)
friend

From Proto-Norse ᚹᛁᚾᛁᛉ (winiz)

from Proto-Germanic *winiz (“friend; loved one”)

from Proto-Indo-European *wenh₁is

from the root *wenh₁- (“to seek, desire, love, win”).

Compare Old English wine,
Old Frisian wine,
Old Saxon wini,
Old High German wini.

ᚹᛁᚾᛁᛉ (winiz) m
friend

From Proto-Germanic *winiz.
*winiz m
loved one, friend
Synonym: *frijōndz
Antonym: *fijandz

From Proto-Indo-European *wenh₁- (“to wish, seek, desire, love, win”).

Cognate with Latin Venus (“love, beauty, grace, charm”).

Proto-Indo-European
Root
*wenh₁-
to love

Venus f (genitive Veneris); third declension
Venus, Roman goddess of natural productivity.
Venus, the second planet in our solar system.

Venus
The Roman goddess governing love and sexuality; Venus.
The planet closely associated with the evening: Venus.

From Proto-Italic *wenos (“love”),

from Proto-Indo-European *wenh₁- (“to wish, love”).

See also Latin veneror, venia,

Sanskrit वनस् (vánas, “loveliness, desire”),

English wish.
wish (plural wishes)
A desire, hope, or longing for something or for something to happen.
An expression of such a desire, often connected with ideas of magic and supernatural power.
The thing desired or longed for.

from Old English wȳsċan (“to wish”)
Old English
wȳsċan
to wish (+genitive for something)

ġewȳsċan
to wish; desire
to adopt
From ġe- +‎ wȳsċan.

ġe-
used as an intensifier for verbs, indicating completeness or perfection
forms nouns or adjectives of association or similarity; co-
forms nouns and verbs with the sense of “result” or “process”
forms past participles or participle adjectives from verbs

587
Q

συνειδητοποιώ

A

REALIZE

From συνειδητός (“conscious”) +‎ ποιώ (“make, do”).

Verb
συνειδητοποιώ • (syneiditopoió) (past συνειδητοποίησα)
Verb
realise, be aware of

Synonyms
αντιλαμβάνομαι (antilamvánomai)

αντιλαμβάνομαι • (antilamvánomai) deponent (past αντιλήφθηκα)
Verb
realise, understand, see through

Synonyms
συνειδητοποιώ (syneiditopoió)

Related terms
λαμβάνω (lamváno, “to get, to receive, to take”)

588
Q

επιστήμη

A

SCIENCE

επιστήμη • (epistími) f (plural επιστήμες)
(sciences) science
φυσικές επιστήμες ― fysikés epistímes ― natural sciences.

ἐπιστήμη • (epistḗmē) f (genitive ἐπιστήμης); first declension
science
knowledge

Episteme
Etymology
From ἐπίσταμαι (epístamai), from ἐπί (epí) +‎ ἵστημι (hístēmi)

ἐπῐ́στᾰμαι • (epístamai)
(transitive) To know, to have the knowledge of something

from ἐπί (up, upon, over) +‎ ἵστημι (to stand, to put, to place)

ἐπῐ́
Preposition
ἐπῐ́ • (epí) (governs the genitive, dative and accusative)
(+ genitive)
on, upon (on the upper surface of) 
on (supported by) 
in (inside of)
at, near
ῐ̔́στημῐ • (hístēmi)
(transitive, active voice of present, imperfect, future, and 1st aorist tenses)
to make to stand, to stand, set
to stop, stay, check
to set up
to cause to rise, to raise, rouse, stir up
to set up, appoint
to establish, institute
to place in the balance, weigh
(intransitive, middle and passive voice, active voice of 2nd aorist, perfect, and pluperfect)
to stand
to stand still
(figuratively) to stand firm
to be set up or upright, to stand up, rise up
(generally) to arise, begin
(in marking time) to be
to be appointed

——————————————-
POSIT

posit (v.)
“to assert, lay down as a position or principle,” 1690s,
from Latin positus “placed, situated, standing, planted,”
past participle of ponere “put, place” (see position (n.)).
Earlier in a literal sense of “dispose, range, place in relation to other objects” (1640s).
Related: Posited; positing.

pōnere
present active infinitive of pōnō

pōnō (present infinitive pōnere, perfect active posuī, supine positum); third conjugation
I place, put, lay
I ordain
I set up, pitch (camp)

po-
Prefix
off, away

English: put
put (third-person singular simple present puts, present participle putting, simple past put, past participle put or (UK dialectal) putten)
To place something somewhere.
She put her books on the table.
To bring or set into a certain relation, state or condition.

from Old English putian, *pūtian (“to push, put out”)

related Old English pȳtan (“to push, poke, thrust, put out (the eyes)

position (n.)
late 14c., posicioun, as a term in logic and philosophy, “statement of belief, the laying down of a proposition or thesis,” from Old French posicion “position, supposition” (Modern French position) and directly from Latin positionem (nominative positio) “act or fact of placing, situation, position, affirmation,” noun of state from past-participle stem of ponere “put, place.” Watkins tentatively identifies this as…

from PIE *po-s(i)nere, from *apo- “off, away” (see apo-) + *sinere “to leave, let” (see site).

But de Vaan identifies it as from Proto-Italic *posine-,

from PIE *tkine- “to build, live,” from root *tkei- “to settle, dwell, be home” (see home (n.)).

The meaning “place occupied by a person or thing” especially a proper or appropriate place, is from 1540s; hence “status, standing, social rank” (1832); “official station, employment” (1890).

The meaning “manner in which some physical thing is arranged or posed, aggregate of the spatial relations of a body or figure to other such bodies or figures” is recorded by 1703; specifically in reference to dance steps, 1778, to sexual intercourse, 1883.

Military sense of “place occupied or to be occupied” is by 1781.
position (v.)

1670s, “to assume a position” (intransitive), from position (n.). Transitive sense of “place or put in relation to other objects,” now the usual meaning, is recorded from 1817. Related: Positioned; positioning.

site (n.)
“place or position occupied by something,” especially with reference to environment, late 14c., from Anglo-French site, Old French site “place, site; position,” and directly from Latin situs “a place, position, situation, location, station; idleness, sloth, inactivity; forgetfulness; the effects of neglect,” from past participle of sinere “let, leave alone, permit,” from PIE *si-tu-, from root *tkei- “to settle, dwell, be home.”

*tkei-
Proto-Indo-European root meaning “to settle, dwell, be home.”
It forms all or part of: Amphictyonic; hamlet; hangar; haunt; home; site; situate; situation; situs.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit kseti “abides, dwells;” Armenian shen “inhabited;” Greek kome, Lithuanian kaimas “village;” Old Church Slavonic semija “domestic servants;” Old English ham “dwelling place, house, abode,” German heim “home,” Gothic haims “village.”

Proto-Indo-European / *tḱéyti
Etymology
*tḱéyti, from *teḱ- (“to sire, beget”) +‎ *-éyti (*éy = present suffix).
Root
*tḱey- (imperfective)
to cultivate
to settle
to live

Latin: situs (plural situses)
The position, especially the usual, normal position, of a body part or part of a plant.
The method in which the parts of a plant are arranged.
(law) The location of a property as used for taxation or other legal purposes.
(real estate) The street number and street name of an address such as “3912 Park Drive”. It does not include the city, county, country, etc.

Latin: Situs
Etymology 1
Perfect passive participle of sinō (“put, lay, set down; usually let, suffer, permit”).
As a Participle
situs (feminine sita, neuter situm); first/second-declension participle
permitted, allowed, suffered, having been permitted
put, laid or set down, having been set down
(by extension) placed, set, lying, situated, positioned
(by extension, of the dead) lying, laid, buried, interred
(by extension) built, founded
(figuratively) placed, situated, present, ready
(figuratively) dependent upon

Situs:
As a Noun
situs m (genitive sitūs); fourth declension
The manner of lying; the situation, position or site of something.
A quarter of the world, region.
(Late Latin) description

Latin: sinere (“to put, lay, set down, usually let, suffer, permit”).

Latin: sinō (present infinitive sinere, perfect active sīvī or siī, supine situm); third conjugation
(with accusative of person and infinitive) I let, permit, allow, suffer.
I put, lay, set down.

Latin
In situ, Latin phrase meaning on-site or in-place
Situs (law), a legal term meaning “site” where a law applies

—————————————————
SITUS and JURISDICTION and CONFLICT OF LAW

Conflict of Laws (case includes foreign law)
Outcome of Legal Action would “Differ” by the laws applied.

https: //en.wikipedia.org/wiki/Canon_law_of_the_Catholic_Church
https: //en.wikipedia.org/wiki/Corpus_Juris_Civilis
https: //en.wikipedia.org/wiki/Code_of_Justinian
https: //en.wikipedia.org/wiki/Novellae_Constitutiones
https: //en.wikipedia.org/wiki/Digest_(Roman_law)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Institutes_of_Justinian
https: //en.wikipedia.org/wiki/Sic_et_Non
https: //en.wikipedia.org/wiki/Minuscule_714
https: //en.wikipedia.org/wiki/Sacraments_of_the_Catholic_Church

Conflict of Laws
Conflict of laws regulates all lawsuits involving foreign law if the outcome of a legal action would differ by the laws applied. Once the forum court has ruled that it has jurisdiction to hear the case, it must then decide which possible law is to be applied.
If the parties and the causes of action are local, the court will apply the lex fori, the prevailing municipal law. If there are foreign elements to the case, the forum court, under conflict of laws, will consider which law will apply.

Situs (law)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
In law, the situs (pronounced /ˈsaɪtəs/) (Latin for position or site) of property is where the property is treated as being located for legal purposes. This may be important when determining which laws apply to the property, since the situs of an object determines the lex situs, that is, the law applicable in the jurisdiction where the object is located, which may differ from the lex fori, the law applicable in the jurisdiction where a legal action is brought. For example, real estate in England is subject to English law, real estate in Scotland is subject to Scottish law, and real estate in France is subject to French law.
It can be essential to determine the situs of an object, and the lex situs, because there are substantial differences between the laws in different jurisdictions governing, for example: whether property has been transferred effectively; what taxes apply (such as inheritance tax, estate tax, wealth tax, income tax and capital gains tax); and whether rules of intestacy or forced heirship apply.
The rules for determining situs vary between jurisdictions and can depend on the context. The English common law rules, which apply in most common law jurisdictions, are in outline as follows:
the situs of real estate (land) is where it is located.
the situs of a chattel (tangible moveable item) is where it is currently located.
the situs of a bearer instrument is where the document is located, but the situs of a registered instrument is where the register is held.
the situs of debts is where the debtor resides, since that is generally where legal action can be taken to enforce the debt.
the situs of intangible property, including intellectual property and goodwill, is where the property is registered, or, if not registered, where the rights to the property can be enforced.
the situs of a ship within territorial waters is where it is located, but the situs of a ship in international waters is its port of registry.

Lex loci rei sitae
Lex loci rei sitae (Latin for “law of the place where the property is situated”), or simply lex situs,[1] is the doctrine that the law governing the transfer of title to property is dependent upon and varies with the location of the property, for the purposes of the conflict of laws. Conflict is the branch of public law regulating all lawsuits involving a “foreign” law element if a difference in result will occur, depending on which laws are applied.

Lex loci celebrationis
Lex loci celebrationis is a Latin term for a legal principle in English common law, roughly translated as “the law of the land (lex loci) where the marriage was celebrated”. It refers to the validity of the union, independent of the laws of marriage of the countries involved: where the two individuals have legal nationality or citizenship, or where they live (reside or are domiciled). The assumption under the common law is that such a marriage, when lawfully and validly celebrated under the relevant law of the land, is also lawful and valid.

lex loci
In conflict of laws, the term lex loci (Latin for “the law of the place”)[1] is a shorthand version of the choice of law rules that determine the lex causae (the laws chosen to decide a case).

Lex fori
Lex fori (Latin: the law of the forum) is a choice of law rule. If applicable, it provides that the law of the jurisdiction or venue in which a legal action is brought applies.[1]
When a court decides that it should, by reason of the principles of conflict of law, resolve a given legal dispute by reference to the laws of another jurisdiction, the lex causae, the lex fori still govern procedural matters.

lex loci contractus
In the conflict of laws, the lex loci contractus is the Latin term for “law of the place where the contract is made”.
When a case comes before a court and all the main features of the case are local, the court will apply the lex fori, the prevailing municipal law, to decide the case. But if there are “foreign” elements to the case, the forum court may be obliged under the conflict of laws system to consider:
whether the forum court has jurisdiction to hear the case (see the problem of forum shopping);
it must then characterise the issues, i.e. allocate the factual basis of the case to its relevant legal classes; and
then apply the choice of law rules to decide which law is to be applied to each class.
The lex loci contractus is one of the possible choice of law rules applied to cases testing the validity of a contract. For example, suppose that a person domiciled in Canada and a person habitually resident in France, make a contract by e-mail. They agree to meet in New York State to record a CD of hip hop music. The possibly relevant choice of law rules would be:
the lex domicilii and law of habitual residence to determine whether the parties had the capacity to enter into the contract;
the lex loci contractus which could be difficult to establish since neither party left his own jurisdiction (reliance on postal rules for offer and acceptance in the several putative leges causae might produce different results);
the lex loci solutionis might be the most relevant since New York is the most closely connected to the substance of the obligations assumed;
the proper law; and
the lex fori which might have public policy issues if, say, one of the parties was an infant.

lex domicilii
The lex domicilii is the Latin term for “law of the domicile” in the conflict of laws. Conflict is the branch of public law regulating all lawsuits involving a “foreign” law element where a difference in result will occur depending on which laws are applied.
When a case comes before a court, if the main features of the case are local, the court will then apply the lex fori, the prevailing municipal law, to decide the case. However, if there are “foreign” elements to the case, the court may then be obliged, under conflict of laws, to consider whether it has jurisdiction to hear the case (see forum shopping).
The court must then characterise the issues to allocate the factual basis of the case to its relevant legal classes. Rules on the choice of law decide the lex causae, the law to be applied to each class.

Lex causae (Latin for “law of the cause”), in conflict of laws, is the law chosen by the forum court from the relevant legal systems when it judges an international or interjurisdictional case. It refers to the usage of particular local laws as the basis or “cause” for the ruling, which would itself become part of referenced legal canon.

lex loci delicti commissi
The lex loci delicti commissi is the Latin term for “law of the place where the delict [tort] was committed”[1] in the conflict of laws. Conflict of laws is the branch of law regulating all lawsuits involving a “foreign” law element where a difference in result will occur depending on which laws are applied.
The term is often shortened to lex loci delicti.

privilegium fori
The privilegium fori (Latin for “privilege of the (legal) forum”) is a generic term for legal privileges to be tried in a particular court or type of court of law.
Typically, it is an application of the principle of trial by one’s peers, either by such a jury or at least by a specific court from that social segment, such as a soldier by a court martial, a cleric by an ecclesiastical court.

Privilegium fori used to be one of the ecclesiastical privileges in the canon law of the Catholic Church: a member of the clergy received a special tribunal in civil and criminal causes before an ecclesiastical judge.
This privilege was based on provisions in Roman law, which worked their way into church law and received preliminary codification in Gratian’s Decretum, though later popes continued to adjust the terms of the privilege.

————————————————
SANSKRIT

क्षेषत् • (kṣéṣat) (root क्षि, class 2, type P, aorist) (class: also 6 P) (Vedic kṣáiṣat)
(aorist) to dwell, stay, reside
589
Q

έλεος

A

MERCY

έλεος • (éleos) n (plural ελέη)
mercy, compassion, pity
charity

Κύριε δείξε έλεος
Lord show mercy

As an Interjection
έλεος • (éleos)
enough!
Κάθε πρωί ξημερώματα τραγουδάει δυνατά – έλεος πια!
Káthe proí ximerómata tragoudáei dynatá – éleos pia!
Every morning at dawn he sings loudly – enough already!

As a Noun
ἔλεος • (éleos) n (genitive ἐλέεος or ἐλέους); third declension (Epic, Attic, Koine)
pity, mercy, compassion
object of pity

As a Cry of Pain
Interjection
ἐλελεῦ • (eleleû)
a cry of pain or lament, woe, alas.

ἐλελελεῦ (eleleleû, “war cry”)

See also: οίκτος
pity, mercy, pitifulness, ruth

See also: ευσπλαχνία
compassion, mercy, charity, pity, mercifulness, pitifulness

———————————————-

mercy (n.)
late 12c., “God’s forgiveness of his creatures’ offenses,”

from Old French mercit, merci (9c.) “reward, gift; kindness, grace, pity,”

from Latin mercedem (nominative merces) “reward, wages, pay, hire” (in

Vulgar Latin “favor, pity;”

in Medieval Latin “thanks; grace”),

from merx (genitive mercis) “wares, merchandise” (see market (n.)).

In Church Latin (6c.) it was given a specific application to the heavenly reward earned by those who show kindness to the helpless and those from whom no requital can be expected.

Meaning “disposition to forgive or show compassion” is attested from early 13c. Sense of “an act or exercise of forbearance or good will” is from c. 1300.

As an interjection, attested from mid-13c. (short for may God have mercy, have mercy on me, etc.).

Many of the English senses are found earlier in French, but in French the word largely has been superseded by miséricorde except as a word of thanks.

Sense of “discretionary action” (as in at (one’s) mercy) is from mid-14c. Seat of mercy “golden covering of the Ark of the Covenant” (1530), hence “the throne of God,” is Tyndale’s loan-translation of Luther’s gnadenstuhl, an inexact translation of Latin propitiatorium, ultimately a rendering of Hebrew kapporeth, literally “propitiatory.”

———————————————-
CHRISTIANITY

Mercy (Middle English, from Anglo-French merci, from Medieval Latin merced-, merces.

from Latin, “price paid, wages”

from merc-, merxi “merchandise”) is benevolence, forgiveness, and kindness in a variety of ethical, religious, social, and legal contexts.

In the social and legal context, mercy may refer both to compassionate behavior on the part of those in power (e.g. mercy shown by a judge toward a convict), or on the part of a humanitarian third party, e.g., a mission of mercy aiming to treat war victims.

“Mercy” can be defined as “compassion or forbearance shown especially to an offender or to one subject to one’s power”; and also “a blessing that is an act of divine favor or compassion.”[3] “To be at someone’s mercy” indicates a person being “without defense against someone.”

Law and Ethics
In a judicial context mercy is often termed “clemency”. It is a sovereign prerogative that resides in the executive and is entirely discretionary. John Locke defined it as “the power to act according to discretion, for the public good, without the prescription of the Law, and sometimes even against it.”[5] The U.S. Court of Appeals for the Sixth Circuit explained that “The very nature of clemency is that it is grounded solely in the will of the dispenser of clemency. He need give no reasons for granting it or for denying it.”

In the encyclical Dives in misericordia (“Rich in Mercy”) Pope John Paul II examines the role of mercy—both God’s mercy, and also the need for human mercy.[15] He sees in the Parable of the Prodigal Son (Luke 15:11-32) “the essence of the divine mercy”.[15] Having squandered his patrimony, justice would dictate that the prodigal should only expect to be received back as a hireling. The figure of the father is analogous to God as Father, who goes beyond the requirements of justice to welcome his son with compassion.

The Catechism of the Catholic Church emphasizes the importance of the Works of Mercy (item 2447) and in Roman Catholic teachings, the mercy of God flows through the work of the Holy Spirit.

Roman Catholic liturgy includes frequent references to mercy, e.g., as in Kyrie eleison, Christe eleison: Lord have mercy, Christ have mercy.

Works of mercy (sometimes known as acts of mercy) are practices considered meritorious in Christian ethics.
The practice is popular in the Catholic Church as an act of both penance and charity. In addition, the Methodist church teaches that the works of mercy are a means of grace which lead to holiness[1] and aid in sanctification.[2]
The works of mercy have been traditionally divided into two categories, each with seven elements:[3]
“Corporal works of mercy” which concern the material and physical needs of others.
“Spiritual works of mercy” which concern the spiritual needs of others.

Based on Jesus’ doctrine of the sheep and the goats, the corporal and spiritual works of mercy are a means of grace as good deeds; it is also a work of justice pleasing to God.

——————————————————

http: //www.vatican.va/content/john-paul-ii/en/encyclicals/documents/hf_jp-ii_enc_30111980_dives-in-misericordia.html
https: //en.wikipedia.org/wiki/Dives_in_misericordia

——————————————————-
MARKET

Latin: 
mercātus m (genitive mercātūs); fourth declension
trade, traffic, buying and selling
market, marketplace
festival assemblage, public feast

From mercor (“I trade, traffic, deal”) +‎ -tus (action noun suffix).

mercor (present infinitive mercārī or mercārier, perfect active mercātus sum); first conjugation, deponent
I trade, deal, sell.

merx f (genitive mercis); third declension
merchandise, commodity
goods, wares

Mercurius m sg (genitive Mercuriī or Mercurī); second declension
Mercury; a Roman god associated with speed and trade; sometimes used as a messenger of the Gods, wearing winged sandals. Mercury was equated with the Greek god Hermes and many other Ancient divinities, including the Germanic Odin.

Mercury
(astronomy) The planet in the solar system with the closest orbit to the Sun, named after the god; represented by ☿.
(Roman mythology) The Roman god associated with speed, sometimes used as a messenger. He wore winged sandals. Mercury corresponded to the Greek god Hermes.

Hermes
(Greek mythology) The herald and messenger of the gods, and the god of roads, commerce, invention, cunning, and theft.
The Egyptian Thoth, identified with the Greek Hermes.
(astronomy) The planet Mercury when observed as an evening star.

From the Ancient Greek Ἑρμῆς (Hermês), itself of disputed meaning and origin, possibly of non-Indo-European substrate or from Proto-Indo-European *ser- (“to bind, put together”).

Proto-Indo-European
Root
*ser-
to flow

Ancient Greek: ὀρός (orós)
ὀρός • (orós) m (genitive ὀροῦ); second declension
whey, the watery part of milk
serum of blood
From Proto-Indo-European *ser- (“to flow, run”)
see also Sanskrit सर (sara, “flowing”), सरित् (sarit, “river, brook”) and
Latin serum (“whey”).

ὁρμή • (hormḗ) f (genitive ὁρμῆς); first declension
violent pressure, assault, force
first movements, beginning, start
eagerness, struggle, effort
violence, passion, appetite

Could also be from ὄρνυμι (órnumi, “I urge on, incite”).

——————————————-
HERMÈS (Latin: Mercury)

Ἑρμῆς • (Hermês) m (genitive Ἑρμοῦ); first declension
(Greek mythology) Hermes, a Greek god, the son of Zeus and Maia.

Uncertain origin; usually linked to ἕρμα (hérma, “heap of stones”), itself of non-Indo-European substrate origin or from Proto-Indo-European *ser- (“to bind, put together”).

Ερμής • (Ermís) m
(Greek mythology) Hermes (messenger of the gods)
(astronomy) Mercury (planet)

——————————————-
PLANETS
(planets of the Solar System)

Ερμής (Mercury)

Αφροδίτη (Venus)

Γη (Earth)

Άρης (Mars)
Άρης • (Áris) m
(Greek mythology) Ares, the ancient god of war
(astronomy) Mars, the planet

Δίας (Jupiter)
Δίας • (Días) m
(astronomy) Jupiter
(Greek mythology) Zeus
Δῐ́ᾰ • (Día)
accusative of Ζεύς (Zeús)

Κρόνος (Saturn)
Κρόνος • (Krónos) m
(Greek mythology) Cronus, Cronos
(astronomy) The planet Saturn

Ουρανός (Uranus — Heaven, Sky)
Ουρανός • (Ouranós) m
(astronomy) Uranus
(Greek mythology) Uranus
Also: ουρανός • (ouranós) m (plural ουρανοί)
sky
roof, canopy
firmament, heaven, heavens

Ποσειδώνας (Neptune)
Ποσειδώνας • (Poseidónas) m
(astronomy) Neptune (planet)
(Greek mythology) Poseidon

Πλούτων (Pluto)
The rich one. (Plutocrat)

Πλούτων • (Ploútōn) m (genitive Πλούτωνος); third declension
(Greek mythology) Hades, the god of the underworld.

πλοῦτος (ploûtos, “riches”) +‎ -ων (one who possesses “X”)

From Proto-Indo-European *-Hō, dubbed “Hoffmann’s suffix”, meaning “one who possesses X”.

-ων • (-ōn) m (genitive -ωνος); third declension
Added to nouns to form possessive derivatives
‎πλοῦτος (ploûtos, “riches”) + ‎-ων (-ōn) → ‎Πλούτων (Ploútōn, “One who possesses riches, god of the underworld”)
‎τιμή (timḗ, “honor”) + ‎-ων (-ōn) → ‎Τίμων (Tímōn, “Honorable One, personal name”)

Dīs Pater (/ˌdɪs ˈpeɪtər/; Latin: [diːs ˈpatɛr]; genitive Dītis Patris) was a Roman god of the underworld. Dis was originally associated with fertile agricultural land and mineral wealth, and since those minerals came from underground, he was later equated with the chthonic deities Pluto (Hades) and Orcus.
Dīs Pater was commonly shortened to simply Dīs, and this name has since become an alternative name for the underworld or a part of the underworld, such as the City of Dis of Dante’s The Divine Comedy, which comprises Lower Hell.

The name Dīs is a contraction of the Latin adjective dīves (‘wealthy, rich’), probably derived from dīvus, dīus (‘godlike, divine’) via the form *deiu-(o)t- or *deiu-(e)t- (‘who is like the gods, protected by the gods’).[1][2] The occurrence of the deity Dīs together with Pater (‘father’) may be due to association with Di(e)spiter (Jupiter).[1]
Cicero gave a similar etymology in De Natura Deorum, suggesting the meaning ‘father of riches’, and comparing the deity to the Greek name Pluto (Plouton, Πλούτων), meaning “the rich one”, a title bestowed upon the Greek god Hades.

Dīs Pater eventually became associated with death and the underworld because mineral wealth such as gems and precious metals came from underground, wherein lies the realm of the dead, i.e. Hades’ (Pluto’s) domain.
In being conflated with Pluto, Dīs Pater took on some of the latter’s mythological attributes, being one of the three sons of Saturn (Greek Cronus) and Ops (Greek Rhea), along with Jupiter (Greek Zeus) and Neptune (Greek Poseidon). He ruled the underworld and the dead beside his wife, Proserpina (Greek Persephone).[3] In literature, Dīs Pater’s name was commonly used as a symbolic and poetic way of referring to death itself.

Orcus (Latin: Orcus) was a god of the underworld, punisher of broken oaths in Italic and Roman mythology. As with Hades, the name of the god was also used for the underworld itself. In the later tradition, he was conflated with Dis Pater.

In Greek mythology, the figure of Horkos[pronunciation?] (Greek: Ὅρκος, “oath”)[1] personifies the curse that will be inflicted on any person who swears a false oath.[2] In Aesop’s Fables there is a cautionary story, numbered 239 in the Perry Index, indicating that retribution is swift where the god is defied.[3] Oath-taking and the penalties for perjuring oneself played an important part in the Ancient Greek concept of justice.

Divine retribution
Hesiod’s Theogony identifies Horkos as the son of Eris (“strife”) and brother of various tribulations: Ponos (“Hardship”), Lethe (“Forgetfulness”), Limos (“Starvation”), Algae (“Pains”), Hysminai (“Battles”), Makhai (“Wars”), Phonoi (“Murders”), Androktasiai (Manslaughters”), Neikea (“Quarrels”), Pseudea (“Lies”), Logoi (“Stories”), Amphillogiai (“Disputes”), Dysnomia (“Anarchy”), and Ate (“Ruin”).[4]
In his Works and Days, Hesiod states that the Erinyes (Furies) assisted at the birth of Horkos, “whom Eris bore, to be a plague on those who take false oath”, and that the fifth of the month was especially dangerous as being the day on which he was born.[5] However, according to the moral given in an ethical parable related by Aesop, there is no fixed day on which the god’s punishment falls on the wicked.

Hades (/ˈheɪdiːz/; Greek: ᾍδης Hádēs; Ἅιδης Háidēs), in the ancient Greek religion and myth, is the god of the dead and the king of the underworld, with which his name became synonymous.[1] Hades was the eldest son of Cronus and Rhea, although the last son regurgitated by his father.[2] He and his brothers, Zeus and Poseidon, defeated their father’s generation of gods, the Titans, and claimed rulership over the cosmos. Hades received the underworld, Zeus the sky, and Poseidon the sea, with the solid earth, long the province of Gaia, available to all three concurrently. Hades was often portrayed with his three-headed guard dog Cerberus.
The Etruscan god Aita and the Roman gods Dis Pater and Orcus were eventually taken as equivalent to Hades and merged into Pluto, a Latinization of Plouton (Greek: Πλούτων, Ploútōn),[3] itself a euphemistic title often given to Hades.

https: //en.wikipedia.org/wiki/Dīs_Pater
https: //en.wikipedia.org/wiki/Orcus
https: //en.wikipedia.org/wiki/Horkos

——————————————-
THOTH (Latin: Mercury)

Thoth
The ancient Egyptian moon god of wisdom, learning, and magic, usually depicted as an ibis or baboon.
The first month of the later ancient Egyptian civil calendar and Coptic calendar, corresponding to the first month of the season of Akhet. Since 25 BCE, when the calendar was reformed to include leap-days, Thoth has been in roughly September.

Via Latin from Ancient Greek Θώθ (Thṓth)

from Egyptian ḏḥwtj (“Thoth”, literally “he who is like the ibis”)

COPTIC
ⲡⲓⲐⲱⲟⲩⲧ • (piThōout) m
(Bohairic) Thoth, the Egyptian god of knowledge, writing, magic, and the moon.
(Bohairic) January.

ⲉⲣⲙⲏⲥ • (ermēs) ?
Hermes

—————————————————-

market (n.)
early 12c., “a meeting at a fixed time for buying and selling livestock and provisions, an occasion on which goods are publicly exposed for sale and buyers assemble to purchase,” from Old North French market “marketplace, trade, commerce” (Old French marchiet, Modern French marché), from Latin mercatus “trading, buying and selling; trade; market” (source of Italian mercato, Spanish mercado, Dutch markt, German Markt), from past participle of mercari “to trade, deal in, buy,” from merx (genitive mercis) “wares, merchandise.” This is from an Italic root *merk-, possibly from Etruscan, referring to various aspects of economics.
The god Mercurius was probably the god of exchange. According to [Walde-Hoffmann], the god’s name was borrowed from Etruscan; in principle, the same is possible for the stem *merk- altogether. [de Vaan]
Meaning “public building or space where markets are held” is attested from late 13c. Meaning “a city, country or region considered as a place where things are bought or sold” is from 1610s. Sense of “sale as controlled by supply and demand” is from 1680s. Market-garden “plot of land on which vegetables are grown for market” is by 1789. Market-basket “large basket used to carry marketing” is by 1798. Market price “price a commodity will bring when sold in open market” is from mid-15c.; market value “value established or shown by sales” (1690s) is first attested in the writings of John Locke. Market economy is from 1948; market research is from 1921.
market (v.)
1630s (intransitive), “to buy or sell;” 1640s (transitive) “to carry to or sell in a market;” from market (n.). Related: Marketed; marketing.

590
Q

χάρη

A

GRACE

χάρη • (chári) f (plural χάρες)
favour (UK), favor (US) (a deed in which help is voluntarily provided)
Synonym: αντίχαρη (antíchari) (a favour returned)
pardon (releasing order)
grace

χᾰ́ρῐς • (kháris) f (genitive χᾰ́ρῐτος); third declension
beauty, elegance, charm, grace
favourable disposition towards someone: grace, favor, goodwill
(Judaism, Christianity) the grace or favor of God
a voluntary act of goodwill
gratitude, thanks
Synonym: μοῖτος (moîtos)
influence (opposite force)
gratification, delight

χᾰρῐ́εις • (kharíeis) m (feminine χᾰρῐ́εσσᾰ, neuter χᾰρῐ́εν); first/third declension
graceful, beautiful, elegant
cultured, refined

From χᾰ́ρῐς (kháris, “grace”) +‎ -εις (-eis, “ful”).

————————————————

εύνοια • (évnoia) f (plural εύνοιες)
favour (UK), favor (US)
approval

εὔνοιᾰ • (eúnoia) f (genitive εὐνοίᾱς); first declension
goodwill, favour

From εὐνοέω (“to wish well to somebody”) +‎ -ῐᾰ (abstract noun).

from Proto-Indo-European *bʰeh₂weh₁yeti (“to be favourable to”).

MEANS OF GRACE
In Lutheranism, the Means of Grace are God’s instruments by which all spiritual blessing are bestowed upon sinners.[12] Lutheran churches teach that the means of grace are the ways that the Holy Spirit creates faith in the hearts of Christians, forgives their sins, and gives them eternal salvation. The efficacy of these means does not depend on the faith, strength, status, or good works of those who proclaim the Word of God or administer God’s sacraments; rather, the efficacy of these means rests in God alone, who has promised to work through God’s gift of these means to God’s church.
For Lutherans, the means of grace include the Gospel (both written and proclaimed), as well as the sacrament of Holy Baptism, and the Sacrament of the Eucharist.[12] Some Lutherans also include Confession and Absolution as sacraments and as such a means of grace, although they are not counted as such by others because no physical element is attached to Absolution, as is the case in both Baptism and the Lord’s Supper.

—————————————————
FAVOR

From Latin:favor (“good will; kindness; partiality”)
from faveō (“to be kind to”).

faveō (present infinitive favēre, perfect active fāvī, supine fautum); second conjugation, impersonal in the passive
(with dative) I favour
I support, encourage, indulge

Derived terms
Faunus
faustus
fautor
favete linguis
Faunus m (genitive Faunī); second declension
(Roman mythology) Faunus (horned god of the forest, plains and fields)

Faunus is related toGreek: θώς
θώς • (thṓs) m or f (genitive θωός); third declension
jackal
Synonym
λῠκοπᾰ́νθηρ • (lukopánthēr) m (genitive λῠκοπᾰ́νθηρος); third declension
jackal
From λύκος (lúkos, “wolf”) and πάνθηρ (pánthēr, “panther”).

λῠ́κος • (lúkos) m (genitive λῠ́κου); second declension
wolf
curb bit
a kind of jackdaw

λῠκηδόν (lukēdón, “wolf-like”, adverb)
λῠκηθμός m (lukēthmós, “wolfʼs howl”)

Related to Greek: θῶσθαι (thôsthai, “to eat”)

Αὐτόλῠκος • (Autólukos) m (genitive Αὐτολῠ́κου); second declension
(Greek mythology) Autolycus, a mythical robber, son of Hermes

From αὐτο- (auto-, “self-”) +‎ λύκος (lúkos, “wolf”).

From Proto-Indo-European *wĺ̥kʷos (“wolf”).

From Latin lupus
lupus m (genitive lupī, feminine lupa); second declension
(zoology) wolf (C. lupus)
Homō hominī lupus est.
Man is a wolf to man.
Cognates include Ancient Greek λύκος (wolf)

Old English wulf (English wolf)

The word *wĺ̥kʷos is a thematic accented zero-grade noun perhaps derived from the adjective *wl̥kʷós (“dangerous”)
compare Hittite 𒉿𒀠𒆪𒉿𒀸 (walkuwa-, “something negative”)
Old Irish olc (“evil”)
Sanskrit अवृक (avṛká, “safe”, literally “not wild”), वृकतात् (vṛká-tāt, “savagery”).

Hittite
𒉿𒀠𒆪𒉿𒀸 • (walkuwaš)
something negative

Λῠ́κος • (Lúkos) m (genitive Λῠ́κου); second declension
A male given name: Lycus; Lycos; Lykos

Λύκος • (Lýkos) m
(astronomy) Lupus (summer constellation of the northern sky)

Λύκῐος • (Lúkios) m (genitive Λῠκίου); second declension
a Lycian (native or inhabitant of ancient Lycia)

Λῠκῐ́ᾱ • (Lukíā) f (genitive Λῠκῐ́ᾱς); first declension
Lycia

From Λῠ́κος (“Lycus”) +‎ -ῐ́ᾱ (State, dominion, territory, kingdom).

————————————————
SUFFIX
-εις • (-eis) m (feminine -εσσᾰ, neuter -εν); first/third declension
-ful

Latin: -ōsus

  • ōsus (feminine -ōsa, neuter -ōsum); first/second-declension suffix
  • ose, -ous; full of, overly, prone to. Used to form adjectives from nouns.

From Proto-Indo-European *-went-
*(Ø)-wénts
Forms possessive adjectives from nominal stems.

Greek words suffixes with: -εις

Α
αἰθαλόεις
αἱματόεις
ἀργήεις
ἀστερόεις
Β
βροτόεις
Η
ἠερόεις
ἠμαθόεις
ἠνεμόεις
Ι
ἰχθυόεις
Ο
ὀμφαλόεις
Π
παιπαλόεις
Πιθηκοῦσαι
Ρ
ῥοδόεις
Τ
τελήεις
Φ
φθογγήεις
φωνήεις
Χ
χαρίεις

———————————————-
The means of grace in Christian theology are those things (the means) through which God gives grace. Just what this grace entails is interpreted in various ways: generally speaking, some see it as God blessing humankind so as to sustain and empower the Christian life; others see it as forgiveness, life, and salvation.

————————————————

In Methodism, the means of grace are ways in which God works invisibly in disciples, quickening, strengthening and confirming faith. So, believers use them to open their hearts and lives to God's work in them. According to John Wesley, the founder of Methodism, the means of grace can be divided into two broad categories, with individual and communal components:
Works of Piety, such as:
Individual Practices--
Prayer
Fasting
Searching the Scriptures
Healthy Living
Communal Practices--
Worship
Holy Communion
Baptism
Christian Conferencing (or "community")
Works of Mercy, such as:
Service focused toward individual needs--
Doing Good (Good works)
Visiting the Sick
Visiting the Imprisoned
Feeding and Clothing those in need
Earning, Saving, and Giving
Service focused toward communal/societal needs--
the Seeking of Justice; Opposition to Slavery

——————————————————-

Prevenient grace (or enabling grace) is a Christian theological concept rooted in Arminian theology,[1] though it appeared earlier in Catholic theologies.[2] It is divine grace that precedes human decision. In other words, God will start showing love to that individual at a certain point in his lifetime.
Prevenient grace is embraced primarily by Arminian Christians who are influenced by the theology of Jacob Arminius or John Wesley. Wesleyan Arminians believe that grace enables, but does not ensure, personal acceptance of the gift of salvation. Wesley typically referred to it in 18th-century language as prevenient grace. In current English, the phrase preceding grace would have a similar meaning.

Arminian Free Will Baptist theologian Robert E. Picirilli says that the word “prevenient” in prevenient grace comes from an archaic English usage meaning “anticipating”, “coming before”, or “preceding”.[3] Picirilli says that a good synonym for “prevenient grace” is “enabling grace”, as it enables sinful mankind to believe.[4]
The United Methodist Book of Discipline (2004) defines prevenient grace as “the divine love that surrounds all humanity and precedes any and all of our conscious impulses. This grace prompts our first wish to please God, our first glimmer of understanding concerning God’s will, and our ‘first slight transient conviction’ of having sinned against God. God’s grace also awakens in us an earnest longing for deliverance from sin and death and moves us toward repentance and faith.”[5]
The Church of the Nazarene has made prevenient grace one of its sixteen “Articles of Faith” found in the Nazarene Manual.[6] The Manual declares on behalf of the Church of the Nazarene:
We believe that the human race’s creation in Godlikeness included ability to choose between right and wrong, and that thus human beings were made morally responsible; that through the fall of Adam they became depraved so that they cannot now turn and prepare themselves by their own natural strength and works to faith and calling upon God. But we also believe that the grace of God through Jesus Christ is freely bestowed upon all people, enabling all who will to turn from sin to righteousness, believe on Jesus Christ for pardon and cleansing from sin, and follow good works pleasing and acceptable in His sight.[6]
Predecessor to the Nazarene Articles of Faith are the Articles of Religion, which John Wesley adapted for use by American Methodists. With very similar language between it and Article VII of the Manual, Article VIII states, “The condition of man after the fall of Adam is such that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and works, to faith, and calling upon God; wherefore we have no power to do good works, pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing [preceding] us, that we may have a good will, and working with us, when we have that good will” (emphasis added), language that was taken directly from Article X of the Thirty-Nine Articles of Religion adopted by the Church of England in 1563.”

Jacobus Arminius affirmed total depravity but believed that prevenient grace enables people to respond to God’s offer of salvation:
Concerning grace and free will, this is what I teach according to the Scriptures and orthodox consent: Free will is unable to begin or to perfect any true and spiritual good, without grace. … This grace [prævenit] goes before, accompanies, and follows; it excites, assists, operates that we will, and co operates lest we will in vain.[9]
In John Wesley’s sermon “On Working Out Our Own Salvation” (sermon #85), Wesley stated that prevenient grace elicits “the first wish to please God, the first dawn of light concerning His will, and the first slight transient conviction of having sinned against Him.”

GOOD WORKS
In Christian theology, good works, or simply works, are a person’s (exterior) actions or deeds, in contrast to inner qualities such as grace or faith.

https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-nine_Articles

Catholic Church
The Catholic Church teaches that both faith and good works are necessary for salvation:[5]
Protestants and Catholics agree that faith is necessary for salvation. The Bible clearly teaches that it is. Good works alone do not merit salvation. No one can “buy” heaven with enough good works, or good enough motives. The ticket to heaven is not being nice or sincere or good enough; the ticket to heaven is the Blood of Christ, and faith is the acceptance of that free gift. But the [Catholic] Church insists that good works are necessary too. This means the works of love. Good works are not mere external deeds, but the works of love. And love is not mere feelings, but the works of love (charity, agape). That is why Christ can command them; feelings cannot be commanded. St. James clearly teaches that “faith by itself, if it has no works, is dead” (Jas 2:17). And some of Christ’s parables teach that our salvation depends on charity (Mt 25:40: “as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me”). —Peter Kreeft

Eastern Orthodox Churches[edit]
The Eastern Orthodox Churches teach the unity of faith and good works as necessary for salvation:[6]
We are first “justified by faith” and then “empowered by God for good works and deeds of righteousness.” Orthodoxy believes one has to acquire faith then become righteous so that he can do good works. In essence, one follows the other. However, we do not discuss the one versus the other, as we look at them as a total unit. We believe that they are in union with one another; one cannot exist without the other in order to achieve salvation. It is up to us to commit to and acquire faith through God’s mercy, so that we will see the need and have the will to do good works and deeds of righteousness, in the hope we will obtain God’s final grace as the last Judgment. Good works is “a necessary consequence of a faith-filled heart,” but it is only part of the requirement of salvation. One cannot skip from justification of a faith-filled heart directly to the final step of being saved without performing good works and deeds of righteousness. The two are intimately linked, which allows believers to be assured of salvation through a changed heart and changed actions. —A.S. Bogeatzes

Lutheran Churches and Reformed Churches[edit]
The Lutheran and Reformed principle of sola fide states that no matter what a person’s action, salvation comes through faith alone. Ephesians 2:8–9 reads, “For by grace ye are saved through faith: and that not of yourselves: it is the gift of God: not of works, lest any man should boast.” (KJV) According to the Lutheran and Reformed tradition, salvation is God’s gift at God’s sole prerogative. Were it achieved by works, men could take pride in their efforts toward holiness, and God’s gift of grace would be diminished in contrast to man’s efforts.
On the other hand, Paul says that God’s chosen one who has been made holy by grace must show faith by actually loving (see Galatians 5:6) and in this way obeying the law, i.e., the law or commandment of Christ and his Spirit (see Romans 8:2).[10] In line with this, a more works-orientated perspective is presented by the Epistle of James, which concludes that “faith without works is dead” (James 2:26). By works the author here appears to include both acts of charity and righteousness according to the “laws of the Spirit” (Romans 8:2), as opposed to Mosaic Law. The sola fide view holds that James is not saying that a person is saved by works and not by genuine faith, but that genuine faith will produce good deeds, however, only faith in Christ saves.[11]
Methodist Churches[edit]
With regard to good works, A Catechism on the Christian Religion: The Doctrines of Christianity with Special Emphasis on Wesleyan Concepts teaches:[12]
…after a man is saved and has genuine faith, his works are important if he is to keep justified.
146) James 2:20-22, “But wilt thou known, O vain main, that faith without (apart from) works is dead? Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? Seest thou faith wrought with works, and by works was faith made perfect?[12]
The Methodist Churches affirm the doctrine of justification by faith, but in Wesleyan–Arminian theology, justification refers to “pardon, the forgiveness of sins”, rather than “being made actually just and righteous”, which Methodists believe is accomplished through sanctification.[13][14] John Wesley, the founder of the Methodist Churches, taught that the keeping of the moral law contained in the Ten Commandments,[15] as well as engaging in the works of piety and the works of mercy, were “indispensable for our sanctification”.[16]
Wesley understood faith as a necessity for salvation, even calling it “the sole condition” of salvation, in the sense that it led to justification, the beginning point of salvation. At the same time, “as glorious and honorable as [faith] is, it is not the end of the commandment. God hath given this honor to love alone” (“The Law Established through Faith II,” §II.1). Faith is “an unspeakable blessing” because “it leads to that end, the establishing anew the law of love in our hearts” (“The Law Established through Faith II,” §II.6) This end, the law of love ruling in our hearts, is the fullest expression of salvation; it is Christian perfection. —Amy Wagner[17]
Methodist soteriology emphasize the importance of the pursuit of holiness in salvation.[18] Thus, for Methodists, “true faith…cannot subsist without works”.[16] Bishop Scott J. Jones in United Methodist Doctrine writes that in Methodist theology:[19]
Faith is necessary to salvation unconditionally. Good works are necessary only conditionally, that is if there is time and opportunity. The thief on the cross in Luke 23:39-43 is Wesley’s example of this. He believed in Christ and was told, “Truly I tell you, today you will be with me in Paradise.” This would be impossible if the good works that are the fruit of genuine repentance and faith were unconditionally necessary for salvation. The man was dying and lacked time; his movements were confined and he lacked opportunity. In his case, faith alone was necessary. However, for the vast majority of human beings good works are necessary for continuance in faith because those persons have both the time and opportunity for them.[19]

591
Q

ευλογία

A

BLESSING - GOOD WORDS

ευλογία • (evlogía) f (plural ευλογίες)
(Christianity) blessing

From Koine Greek εὐλογία (eulogía, “praise, plaudit”).

εὐλογῐ́ᾱ • (eulogíā) f (genitive εὐλογῐ́ᾱς); first declension
good speaking, good words
flattery
praise, panegyric, eulogy
fame, glory
blessing, thanksgiving
gift

From εὔλογος (eúlogos, “reasonable, sensible”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā), from εὐ- (eu-, “good”) +‎ λόγος (lógos, “word, utterance, narrative”).

592
Q

καλές δουλειές

A

GOOD WORKS - GOOD JOB - GOOD SLAVE

δουλειά • (douleiá) f (plural δουλειές)
employment, work, job
task, job

From Ancient Greek δουλεία (douleía), from δοῦλος (doûlos, “slave”).

δοῦλος • (doûlos) m (feminine δούλη, neuter δοῦλον); first/second declension (Attic, Ionic)
slavish, servile, subject

Noun
δοῦλος • (doûlos) m (genitive δούλου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
born slave or bondman
Synonym: ἀτμήν (atmḗn)

ἀτμήν • (atmḗn) m (genitive ἀτμένος); third declension
servant, slave
Synonym: δοῦλος (doûlos)

Related to δμώς (dmṓs, “slave”).
Furnée adduces λατμενεία (latmeneía, “slavery”).

δμώς • (dmṓs) m (genitive δμωός); third declension
male slave taken captive in war; male slave

δᾰμᾰ́ζω • (damázō)
to tame, subdue, control
(of women) to give in marriage
(of women) to seduce or rape
to subdue, conquer, rule over
to kill
to overpower

domō (present infinitive domāre, perfect active domuī, supine domitum); first conjugation
I tame, break in
I subdue, conquer, vanquish

δαμνάω • (damnáō)
Synonym of δαμάζω (damázō)

From Proto-Indo-European *demh₂-.
Cognates include Sanskrit दाम्यति (dāmyati),
Latin domō, and
English tame.

From Proto-Indo-European *demh₂-
Root
*demh₂-
to tame, domesticate

domesticate (third-person singular simple present domesticates, present participle domesticating, simple past and past participle domesticated)
(transitive) To make domestic.
(transitive) To make fit for domestic life.
(transitive) To adapt to live with humans.
The Russian claims to have successfully domesticated foxes.
(intransitive) To adapt to live with humans.
Dogs have clearly domesticated more than cats.
(transitive) To make a legal instrument recognized and enforceable in a jurisdiction foreign to the one in which the instrument was originally issued or created.
(transitive, translation studies) To amend the elements of a text to fit local culture.
Antonym: foreignize

domestic (comparative more domestic, superlative most domestic)
Of or relating to the home.
Of or relating to activities normally associated with the home, wherever they actually occur.
domestic violence; domestic hot water
(of an animal) Kept by someone, for example as a farm animal or a pet.
Internal to a specific country.
Tending to stay at home; not outgoing.

from Latin domesticus, from domus (“house, home”).

domus f (irregular, variously declined, genitive domūs or domī); fourth declension, second declension
house, home
Synonyms: aedēs, casa, domicilium, habitātiō, mānsiō, sēdēs, tēctum
Hypernyms: aedificium, cōnstrūctiō
Hyponyms: domuncula, tugurium
(poetic) any building or abode
Synonyms: aedificium, cōnstructiō
native place, one's country or home (confer patria)
household, family, race
(in locative case in phrases) peace
Bellī domīque.
In war and peace.
(monarchy) house, dynasty

English: domus
(anthropology, archaeology) A farmstead with its people, plants and animals, considered as a unit.
(dated) In the UK a college (or collectively its fellows) in Cambridge or Oxford

From Proto-Italic *domos, from Proto-Indo-European *dṓm (“house, home”), from root *dem- (“to build”). Cognates include Ancient Greek δόμος (dómos), Albanian dhomë (“a chamber, a room”), Avestan 𐬨𐬀𐬛‎ (dam-) Sanskrit दम (dáma) and Proto-Slavic *domъ. The same Proto-Indo-European root also gave Old English timber (“building, act of building”); see modern English timber.

δόμος • (dómos) m (genitive δόμου); second declension
house, dwelling
household
Dwelling place of animals: barn, wasp’s nest, snake’s hole

Synonyms
οἶκος (oîkos)

οἶκος • (oîkos) m (genitive οἴκου); second declension
house or dwelling place
room, chamber
meeting house, hall; monument
birdcage
(astrology) domicile of a planet
estate, inheritance
reigning house or family

From ϝοῖκος (woîkos), from Proto-Hellenic *wóikos
from Proto-Indo-European *weyḱ- (“to enter, settle; settlement, homestead, village”).
Cognates include Mycenaean Greek 𐀺𐀒 (wo-ko /wojkos/, “home”)
Latin vīcus (whence English wick (“village”))

wick (plural wicks)
(Can we clean up(+) this sense?) (archaic) A village; hamlet; castle; dwelling; street; creek; bay; harbour; a place of work, jurisdiction, or exercise of authority.
(Britain, dialect, chiefly East Anglia and Essex) A farm, especially a dairy farm.

Present in compounds (meaning “village”, “jurisdiction”, or “harbour”), as -wick, such as bailiwick, sheriffwick, Warwick, Greenwick, Gatwick, Southwick, Hampton Wick etc., also -wich.

From Middle English weke, wicke (“wick”), from Old English wēoce (“wick”), from Proto-Germanic *weukǭ (“flax bundle, wick”), from Proto-Indo-European *weg- (“to weave”).[1] Compare West Frisian wjok, wjuk (“wing”), Dutch wiek (“wing; propeller, blade; wick”), German Wieche (“wisp; wick”).

—————————————————-

GOOD WORKS
In Christian theology, good works, or simply works, are a person’s (exterior) actions or deeds, in contrast to inner qualities such as grace or faith.

https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-nine_Articles

Catholic Church
The Catholic Church teaches that both faith and good works are necessary for salvation:[5]
Protestants and Catholics agree that faith is necessary for salvation. The Bible clearly teaches that it is. Good works alone do not merit salvation. No one can “buy” heaven with enough good works, or good enough motives. The ticket to heaven is not being nice or sincere or good enough; the ticket to heaven is the Blood of Christ, and faith is the acceptance of that free gift. But the [Catholic] Church insists that good works are necessary too. This means the works of love. Good works are not mere external deeds, but the works of love. And love is not mere feelings, but the works of love (charity, agape). That is why Christ can command them; feelings cannot be commanded. St. James clearly teaches that “faith by itself, if it has no works, is dead” (Jas 2:17). And some of Christ’s parables teach that our salvation depends on charity (Mt 25:40: “as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me”). —Peter Kreeft

Eastern Orthodox Churches[edit]
The Eastern Orthodox Churches teach the unity of faith and good works as necessary for salvation:[6]
We are first “justified by faith” and then “empowered by God for good works and deeds of righteousness.” Orthodoxy believes one has to acquire faith then become righteous so that he can do good works. In essence, one follows the other. However, we do not discuss the one versus the other, as we look at them as a total unit. We believe that they are in union with one another; one cannot exist without the other in order to achieve salvation. It is up to us to commit to and acquire faith through God’s mercy, so that we will see the need and have the will to do good works and deeds of righteousness, in the hope we will obtain God’s final grace as the last Judgment. Good works is “a necessary consequence of a faith-filled heart,” but it is only part of the requirement of salvation. One cannot skip from justification of a faith-filled heart directly to the final step of being saved without performing good works and deeds of righteousness. The two are intimately linked, which allows believers to be assured of salvation through a changed heart and changed actions. —A.S. Bogeatzes

Lutheran Churches and Reformed Churches[edit]
The Lutheran and Reformed principle of sola fide states that no matter what a person’s action, salvation comes through faith alone. Ephesians 2:8–9 reads, “For by grace ye are saved through faith: and that not of yourselves: it is the gift of God: not of works, lest any man should boast.” (KJV) According to the Lutheran and Reformed tradition, salvation is God’s gift at God’s sole prerogative. Were it achieved by works, men could take pride in their efforts toward holiness, and God’s gift of grace would be diminished in contrast to man’s efforts.
On the other hand, Paul says that God’s chosen one who has been made holy by grace must show faith by actually loving (see Galatians 5:6) and in this way obeying the law, i.e., the law or commandment of Christ and his Spirit (see Romans 8:2).[10] In line with this, a more works-orientated perspective is presented by the Epistle of James, which concludes that “faith without works is dead” (James 2:26). By works the author here appears to include both acts of charity and righteousness according to the “laws of the Spirit” (Romans 8:2), as opposed to Mosaic Law. The sola fide view holds that James is not saying that a person is saved by works and not by genuine faith, but that genuine faith will produce good deeds, however, only faith in Christ saves.[11]
Methodist Churches[edit]
With regard to good works, A Catechism on the Christian Religion: The Doctrines of Christianity with Special Emphasis on Wesleyan Concepts teaches:[12]
…after a man is saved and has genuine faith, his works are important if he is to keep justified.
146) James 2:20-22, “But wilt thou known, O vain main, that faith without (apart from) works is dead? Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? Seest thou faith wrought with works, and by works was faith made perfect?[12]
The Methodist Churches affirm the doctrine of justification by faith, but in Wesleyan–Arminian theology, justification refers to “pardon, the forgiveness of sins”, rather than “being made actually just and righteous”, which Methodists believe is accomplished through sanctification.[13][14] John Wesley, the founder of the Methodist Churches, taught that the keeping of the moral law contained in the Ten Commandments,[15] as well as engaging in the works of piety and the works of mercy, were “indispensable for our sanctification”.[16]
Wesley understood faith as a necessity for salvation, even calling it “the sole condition” of salvation, in the sense that it led to justification, the beginning point of salvation. At the same time, “as glorious and honorable as [faith] is, it is not the end of the commandment. God hath given this honor to love alone” (“The Law Established through Faith II,” §II.1). Faith is “an unspeakable blessing” because “it leads to that end, the establishing anew the law of love in our hearts” (“The Law Established through Faith II,” §II.6) This end, the law of love ruling in our hearts, is the fullest expression of salvation; it is Christian perfection. —Amy Wagner[17]
Methodist soteriology emphasize the importance of the pursuit of holiness in salvation.[18] Thus, for Methodists, “true faith…cannot subsist without works”.[16] Bishop Scott J. Jones in United Methodist Doctrine writes that in Methodist theology:[19]
Faith is necessary to salvation unconditionally. Good works are necessary only conditionally, that is if there is time and opportunity. The thief on the cross in Luke 23:39-43 is Wesley’s example of this. He believed in Christ and was told, “Truly I tell you, today you will be with me in Paradise.” This would be impossible if the good works that are the fruit of genuine repentance and faith were unconditionally necessary for salvation. The man was dying and lacked time; his movements were confined and he lacked opportunity. In his case, faith alone was necessary. However, for the vast majority of human beings good works are necessary for continuance in faith because those persons have both the time and opportunity for them.[19]

————————————————

εργασία • (ergasía) f (plural εργασίες)
job, profession, work
Θα ήθελα να συγχαρώ την Susan για την εξαιρετική εργασία που έχει εκτελέσει.
Tha íthela na syncharó tin Susan gia tin exairetikí ergasía pou échei ektelései.
I would like to congratulate Susan for the excellent work that she has done.
task

593
Q

νιώθω

A

FEEL

νιώθω • (niótho) (past ένιωσα, passive —)
feel
νιώθω ντροπή ― niótho dropí ― I feel ashamed

νοιώθω • (noiótho) (past ένοιωσα, passive —)
Alternative form of νιώθω (niótho)

how you feel about me.
πως νιώθεις για μένα

How i feel about you
πώς νιώθω για σένα

ξέρω πώς νιώθω για σένα
i know how i feel about you

I know how you feel about me.
ξέρω πώς νιώθεις για μένα.

I know how you feel about him.
ξέρω πώς νιώθεις γι ‘αυτόν.

I know how you feel about us.
ξέρω πώς αισθάνεστε για εμάς

I know how you feel about them.
ξέρω πώς νιώθεις γι ‘αυτούς

we know how they feel about them
ξέρουμε πώς αισθάνονται γι ‘αυτούς

he knows how they feel about us
ξέρει πώς αισθάνονται για εμάς

i know how we feel about him
ξέρω πώς νιώθουμε γι ‘αυτόν

who knows how we feel about us
ποιος ξέρει πώς νιώθουμε για εμάς

who knows how we feel about him
ποιος ξέρει πώς αισθανόμαστε γι ‘αυτόν

who knows how you feel about us
ποιος ξέρει πώς αισθάνεστε για εμάς

594
Q

επισκέπτομαι

A

EXAMINE - VISITOR

VISIT - VISITOR

επισκέπτομαι
From Ancient Greek ἐπισκέπτομαι (“examine”).
Morphologically, from επι- (“over”) +‎ σκέπτομαι (“think”).
Also: visit (to go and meet or see)

σκέπτομαι • (sképtomai)
I look at, examine
I examine, consider, think
(rarely) I think, deem
I prepare, premeditate 
σκέψῐς • (sképsis) f (genitive σκέψεως); third declension
viewing, sensory perception, observation
examination, speculation, consideration
doubt, hesitation
(politics) resolution, decree

From σκέπτομαι (“to consider”) +‎ -σῐς (abstract nouns or nouns of action, result or process).

σκεπτῐκός • (skeptikós) m (feminine σκεπτῐκή, neuter σκεπτῐκόν); first/second declension
thoughtful, inquiring
(philosophy, in the plural, substantive) a sceptic, a member of the school of thought founded by Pyrrho of Elis

σκεπτικός • (skeptikós) m (feminine σκεπτική, neuter σκεπτικό)
contemplative, meditative, thoughtful

συσκέπτομαι • (sysképtomai) deponent (past συσκέφθηκα)
I am in conference
Synonym: διασκέπτομαι (diasképtomai)
Morphologically, from συ- (συν-) (“with, co-”) +‎ σκέπτομαι (“think”).

διασκέπτομαι • (diasképtomai) deponent (past διασκέφθηκα)
I am in conference
From Koine Greek διασκέπτομαι (“examine all around”).
Morphologically, from δια- (“through”) +‎ σκέπτομαι (“think”).

συνδιασκέπτομαι • (syndiasképtomai) deponent (past συνδιασκέφθηκα)
I am in conference along with others
Morphologically, from συν- (“co-, plus”) +‎ δια- (“through”) +‎ σκέπτομαι (“think”).

ἄσκεπτος • (áskeptos) m or f (neuter ἄσκεπτον); second declension
inconsiderate, unreflecting
unconsidered, unobserved
unseen, hidden
too small to be observed, negligible
From ἀ- (a-, not) +‎ σκέπτομαι (sképtomai, “to see”).

σκέπτομαι (sképtomai, “think”)
ἀδῐᾰσκέπτως (adiasképtōs, “inconsiderately”)
δῐᾰ́σκεμμᾰ n (diáskemma, “observation”)
δῐᾰσκεπτέον (diaskeptéon, “one must consider”)
δῐᾰσκεπτῐκός (diaskeptikós, “cautious, considerate”)
δῐᾰ́σκεψῐς f (diáskepsis, “inspection, examination”)
προδῐᾰσκέπτομαι (prodiasképtomai, “examine well beforehand”)
διάσκεψη f (diáskepsi, “conference”)
συσκέπτομαι (sysképtomai, “I am in conference”)
συνδιασκέπτομαι (syndiasképtomai, “I take part in a conference”)
συνδιάσκεψη f (syndiáskepsi, “conference”)
τηλεδιάσκεψη f (tilediáskepsi, “teleconference”)

———————————————-

επισκέπτης • (episképtis) m (plural επισκέπτες, feminine επισκέπτρια)
visitor, guest
επισκέπτης καθηγητής ― episképtis kathigitís ― visiting professor
district nurse

επίσκεψη • (epískepsi) f (plural επισκέψεις)
visit.

Σας υπενθυμίζω την επίσκεψη του Δαλάι Λάμα στις 31 Μαΐου στις Βρυξέλλες.
Sas ypenthymízo tin epískepsi tou Dalái Láma stis 31 Maḯou stis Vryxélles.
Let me remind you of the Dalai Lama’s visit to Brussels on 31 May.

επισκέπτομαι • (episképtomai) deponent (past επισκέφτηκα/επισκέφθηκα) (επισκέφθηκα is formal)
visit (to go and meet or see)

επισκεπτήριο • (episkeptírio) n (plural επισκεπτήρια)
visiting hour(s)
(by extension) visitor(s) (during visitor hours)
visiting card, card

επισκέπτρια • (episképtria) f (plural επισκέπτριες, masculine επισκέπτης)
visitor
district nurse, community nurse

αντεπίσκεψη f (antepískepsi, “return visit”)
επισκέπτης m (episképtis, “visitor”)
επισκέπτομαι (episképtomai, “to visit”)
επισκέπτρια f (episképtria, “district nurse, visitor”)
βιβλίο επισκεπτών n (vivlío episkeptón, “visitors’ book, guest book”)
επίσκεψη f (epískepsi, “visit, visitor”)
επισκέπτομαι (episképtomai, “to visit”)

—————————————————-

πελάτης m (pelátis, “hotel guest, patron, customer”)

πελάτης • (pelátis) m (plural πελάτες, feminine πελάτισσα)
customer, client, patient
patron, customer, guest (of hotel, cafe, etc)

πελατεία • (pelateía) f (uncountable)
patronage, clientele
custom (customers)
practice (medical, law, etc)

πελάτισσα • (pelátissa) f (plural πελάτισσες, masculine πελάτης)
female customer, client, patient

595
Q

επίσκοπος

επισκοπική

επισκοπικός

A

EPISCOPAL (from epi- (over) + scopos (see)
OVERSEER

episcopal
relating to or referring to the bishop or diocese
(religion) Anglican
(substantiated) episcopal

ἐπίσκοπος
Noun
(“bishop”)
Hellenistic common bishop (similar meaning)

επισκοπική εκκλησία
Episcopal Church

episcopal (adj.)
mid-15c., “belonging to or characteristic of bishops,”

from Late Latin episcopalis, from Latin episcopus “an overseer” (see bishop).

Reference to a church governed by bishops is 1752. With a capital E-, the ordinary designation of the Anglican church in the U.S. and Scotland, so called because its bishops are superior to other clergy. Chambers’ “Cyclopaedia” (1751) has episcopicide “the murdering of a bishop.”

596
Q

στοιχείο

A

UNIT - CELL - ELEMENT

στοιχείο • (stoicheío) n (plural στοιχεία)
unit, element, cell (a portion of a whole)
(chemistry) element
(sciences, mathematics) item of data, piece of information
(typography) letter, piece of type
(electricity) cell, battery
(statistics) subset of a population

—————————————————

στοιχεῖον • (stoikheîon) n (genitive στοιχείου); second declension
(properly) one of a row:
(in the sun-dial) the shadow of the gnomon, which advances regularly hour after hour
(generally) one of a series, a component part, an element:
a simple sound of the voice, as the first element of language; an elementary sound, as distinct from a letter (γράμμα, grámma)
(physics, usually in the plural) any one of the component parts of matter, an element
(Aristotelianism) the material cause of a thing, as opposed to the formal or motive cause (ἀρχή, arkhḗ)
(in the plural) the elements of knowledge and the sciences
(geometry) points, lines, surfaces
(arithmetic) units
(grammar) parts of speech
(logic) the major premisses of syllogisms
(rhetoric) commonplaces
(generally) a simple or elementary principle
(in later writers) a planet
(especially) a sign of the Zodiac

597
Q

ἀγωνίᾱ

A

AGONY

αγωνία • (agonía) f (plural αγωνίες)
impatience, anxiety
agony, anguish

ᾰ̓γών • (agṓn) m (genitive ᾰ̓γῶνος); third declension
a gathering, an assembly
a contest, competition

ἀγών (ἀgón) drudgery (of an event or match)

As in Ancient Greek ἀγών (agṓn, “contest”).

Corresponding noun of Ancient Greek ἀγείρω (“to gather”)

with later senses from ἄγω (ágō, “to lead”).

Confer Sanskrit गण (gaṇa, “troop, gang, flock, tribe, assembly, company”)

Ancient Greek ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́, “assembly”)

Sanskrit ग्राम (grāma, “multitude, troop, assembly, collective”)

Sanskrit आजि (ājí, “race, competition, battle”).

———————————————

ᾰ̓́γω • (ágō)

(transitive) To lead, fetch, bring along (a living creature), take with
(transitive) To carry off as captives or booty
(transitive) To guide, command (an army, a ship); to march in war
(transitive) To draw out (a line, wall, and so on)
(geometry) To draw (a line) or describe (a plane)
(transitive) To hold (an event); to celebrate or observe (festival)
(transitive) To weigh down a scale by a certain amount, to have a certain weight
(middle) I take for myself

——————————————

ἀγωνίᾱ • (agōníā) f (genitive ἀγωνίᾱς); first declension
Noun
contest, struggle for victory
gymnastic exercise
(of the mind) agony, anguish

——————————————

αγώνας m (agónas, “struggle, match”)

αγώνας • (agónas) m (plural αγώνες)
fight, efforts, struggle
(capitalised): the Greek War of Independence
Ο Αγώνας, Ο Αγώνας του 1821
(sports) race, game, match
(plural): the Games
ο ολυμπιακοί αγώνες (the Olympic Games)

προκριματικός αγώνας m (prokrimatikós agónas, “heat, preliminary race”)

—————————————————

αγών m (agón, “struggle, match”)
αγωνία f (agonía, “anxiety, impatience”)
αγωνίζομαι (agonízomai, “to struggle, to fight”)
αγώνισμα n (agónisma, “event”)
αγωνιστής m (agonistís, “fighter, breadwinner”)
αγωνιστικός (agonistikós, “fighting, playing”)
αγωνιστικότητα f (agonistikótita, “aggression, fighting spirit”)
αγωνίστρια f (agonístria, “fighter”)
αγωνιώ (agonió, “to be anxious, to be impatient”)
αγωνιώδης (agoniódis, “anxious, anguished”)
ανταγωγή f (antagogí, “cross action”)
ανταγωνισμός m (antagonismós, “competition, rivalry”)
ανταγωνιστής m (antagonistís, “competitor, rival”)
ανταγωνιστικός (antagonistikós, “competitive”)
ανταγωνιστικότητα f (antagonistikótita, “competitiveness”)
ανταγωνίστρια f (antagonístria, “competitor, rival”)
διαγωνιζόμενος (diagonizómenos, “competitor”, participle)
διαγώνισμα m (diagónisma, “exampls”)
διαγωνισμός m (diagonismós, “competition, examination”)
διαγωνιζόμενος m (diagonizómenos, “candidate, examinee, contestant”)
διαγωνιζόμενη f (diagonizómeni, “candidate, examinee, contestant”)

—————————————————-

Verb
αγωνίζομαι • (agonízomai) deponent (past αγωνίστηκα)
fight, contend
struggle
(sports) play, match

Verb
ανταγωνίζομαι • (antagonízomai) deponent (past ανταγωνίστηκα)
compete against, compete with, rival
struggle (to overcome)

from αντ- (“against”) +‎ αγωνίζομαι (“struggle”).

———————————————-

Verb
διαγωνίζομαι • (diagonízomai) deponent (past διαγωνίστηκα)
to compete, take part in a competition or examination

from δια- (“through”) +‎ αγωνίζομαι (“struggle”).

δῐᾰγωνῐ́ζομαι • (diagōnízomai)
contend, struggle or fight against
fight desperately, contend earnestly

From δῐᾰ- (“across”) +‎ ᾰ̓γωνῐ́ζομαι (“contend for a prize”)

——————————————————

διαγώνισμα • (diagónisma) n (plural διαγωνίσματα)
(education) test, examination (at secondary/high school level)

——————————————————-

Noun
διαγωνισμός • (diagonismós) m (plural διαγωνισμοί)
competition
competitive examination
(colloquial) examination, exam, test

———————————————————

Noun
διαγωνιζόμενος • (diagonizómenos) m (plural διαγωνιζόμενοι, feminine διαγωνιζόμενη)
contestant
candidate (for examination)

———————————————-

Noun
διαγωνιζόμενη • (diagonizómeni) f (plural διαγωνιζόμενες, masculine διαγωνιζόμενος)
(“contestant”)
candidate (for examination)
Participle of διαγωνίζομαι (diagonízomai, “to be examined”)

598
Q

εξετάζω

εξέταση

δοκιμή

δοκιμάζω

A

EXAMINE

From ἐξ- (“from”) +‎ ἐτάζω (“examine, test”) = ἐτός (true)

ἐτάζω
Denominative verb of ἐτός (etós, “true”).

ἐτάζω • (etázō)
to examine, test

Denominative of ἐτός (etós, “true”).

εξέταση • (exétasi) f (plural εξετάσεις)
examination, investigation
(generally) of plans, accounts, objects, etc
(education) examination, exam
(law) examination (of witness)
(medicine) examination (of patient)

εξέταση
examination, exam, test, inquiry, survey, observation

ἐξέτᾰσῐς • (exétasis) f (genitive ἐξετᾰ́σεως); third declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
cloese examination, scrutiny, test, inquiry
military inspection or review
arrangement, order

From ἐξετᾰ́ζω (“to examine, scrutinize, review”) +‎ -σῐς (-abstract nouns or nouns of action, result or process).

Verb
εξετάζω • (exetázo) (past εξέτασα, passive εξετάζομαι)
examine, investigate, question

Proper noun
Ιερά Εξέταση • (Ierá Exétasi) f
(historical) the Inquisition, Spanish Inquisition
Declension
see: ιερός (ierós) and εξέταση (exétasi)
Related terms
ιεροεξεταστής m (ieroexetastís, “inquisitor”)

εξέταση • (exétasi) f (plural εξετάσεις)
examination, investigation
(generally) of plans, accounts, objects, etc
(education) examination, exam
(law) examination (of witness)
(medicine) examination (of patient)

ανεξεταστέος (anexetastéos, “must resit an exam”, adjective)
ανεξέταστος (anexétastos, “unexamined”, adjective)
εξέταση f (exétasi, “examination”)
εξεταστέος (exetastéos, “examinable”)
εξεταστής m (exetastís, “examiner”)
εξεταστικός (exetastikós, “examining”, adjective)
εξετάστρια f (exetástria, “examiner”)

Adjective
ανεξεταστέος • (anexetastéos) m (feminine ανεξεταστέα, neuter ανεξεταστέο)
(education) referred, having to retake or resit an examination

Adjective
ανεξέταστος • (anexétastos) m (feminine ανεξέταστη, neuter ανεξέταστο)
(education) unexamined

Adjective
εξεταστέος • (exetastéos) m (feminine εξεταστέα, neuter εξεταστέο)
examinable

Noun m
εξεταστής • (exetastís) m (plural εξεταστές, feminine εξετάστρια)
examiner

Noun f
εξετάστρια • (exetástria) f (plural εξετάστριες, masculine εξεταστής)
examiner

ἐξετασία (exetasía)
ἐξέτασις (exétasis)
ἐξετασμός (exetasmós)
ἐξεταστήριον (exetastḗrion)
ἐξεταστής (exetastḗs)
ἐξεταστικός (exetastikós)
ἔτασις (étasis)
ἐτασμός (etasmós)
ἐταστής (etastḗs)

εξετάζω • (exetázo) (past εξέτασα, passive εξετάζομαι)
examine, investigate, question

ανεξεταστέος (anexetastéos, “must resit an exam”, adjective)
ανεξέταστος (anexétastos, “unexamined”, adjective)
εξέταση f (exétasi, “examination”)
εξεταστέος (exetastéos, “examinable”)
εξεταστής m (exetastís, “examiner”)
εξεταστικός (exetastikós, “examining”, adjective)
εξετάστρια f (exetástria, “examiner”)

Adjective
ανεξεταστέος • (anexetastéos) m (feminine ανεξεταστέα, neuter ανεξεταστέο)
(education) referred, having to retake or resit an examination

Adjective
ανεξέταστος • (anexétastos) m (feminine ανεξέταστη, neuter ανεξέταστο)
(education) unexamined

Noun
εξέταση • (exétasi) f (plural εξετάσεις)
examination, investigation
(generally) of plans, accounts, objects, etc
(education) examination, exam
(law) examination (of witness)
(medicine) examination (of patient)

———————————————-

Noun
δοκιμή
essay, try, test, trial, proof, rehearsal

δοκιμάζω
(“Try-on, Sample, test”)
Translations of try on
Verb
δοκιμάζω
try, test, try on, try out, taste, sample

————————————————
DIA-AGONY-ISM

from δια- (“through”) +‎ αγωνίζομαι (“struggle”).

διαγωνισμός • (diagonismós) m (plural διαγωνισμοί)
competition
competitive examination
(colloquial) examination, exam, test

Noun
διαγώνισμα • (diagónisma) n (plural διαγωνίσματα)
(education) test, examination (at secondary/high school level)

Verb
διαγωνίζομαι • (diagonízomai) deponent (past διαγωνίστηκα)
to compete, take part in a competition or examination

αγωνίζομαι • (agonízomai) deponent (past αγωνίστηκα)
fight, contend
struggle
(sports) play, match

Verb
ανταγωνίζομαι • (antagonízomai) deponent (past ανταγωνίστηκα)
compete against, compete with, rival
struggle (to overcome)

αγώνας • (agónas) m (plural αγώνες)
fight, efforts, struggle
(capitalised): the Greek War of Independence
Ο Αγώνας, Ο Αγώνας του 1821
(sports) race, game, match
(plural): the Games
ο ολυμπιακοί αγώνες (the Olympic Games)

αγών • (agón) m (plural αγώνες)
(Katharevousa) Monotonic spelling of ἀγών (ἀgón) drudgery (of an event or match)

Noun
ᾰ̓γών • (agṓn) m (genitive ᾰ̓γῶνος); third declension
a gathering, an assembly
a contest, competition

Corresponding noun of Ancient Greek ἀγείρω (ageírō, “to gather”), with later senses from ἄγω (ágō, “to lead”). Confer Sanskrit गण (gaṇa, “troop, gang, flock, tribe, assembly, company”); Ancient Greek ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́, “assembly”), Sanskrit ग्राम (grāma, “multitude, troop, assembly, collective”); Sanskrit आजि (ājí, “race, competition, battle”).

Noun
ἀγωνίᾱ • (agōníā) f (genitive ἀγωνίᾱς); first declension
contest, struggle for victory
gymnastic exercise
(of the mind) agony, anguish

Verb
ἀγωνίζομαι • (agōnízomai)
to contend, compete

From ἀγών (agony) +‎ -ίζομαι (passive verb = being antagonized)

Noun
ᾰ̓γωνῐστής • (agōnistḗs) m (genitive ᾰ̓γωνῐστοῦ); first declension
combatant, rival, contestant
pleader, advocate
actor
master
struggler, champion

From ἀγωνίζομαι (agōnízomai, “I contend for a prize”)
from ἀγών (“contest”), +‎ -τής (masculine agentive suffix).

αγώνας m (agónas, “struggle, match”)

αγών m (agón, “struggle, match”)
αγωνία f (agonía, “anxiety, impatience”)
αγωνίζομαι (agonízomai, “to struggle, to fight”)
αγώνισμα n (agónisma, “event”)
αγωνιστής m (agonistís, “fighter, breadwinner”)
αγωνιστικός (agonistikós, “fighting, playing”)
αγωνιστικότητα f (agonistikótita, “aggression, fighting spirit”)
αγωνίστρια f (agonístria, “fighter”)
αγωνιώ (agonió, “to be anxious, to be impatient”)
αγωνιώδης (agoniódis, “anxious, anguished”)

From Ancient Greek ἀγών (agṓn, “assembly, contest”).

ανταγωγή f (antagogí, “cross action”)
ανταγωνισμός m (antagonismós, “competition, rivalry”)
ανταγωνιστής m (antagonistís, “competitor, rival”)
ανταγωνιστικός (antagonistikós, “competitive”)
ανταγωνιστικότητα f (antagonistikótita, “competitiveness”)
ανταγωνίστρια f (antagonístria, “competitor, rival”)
and
αγωνίζομαι (agonízomai, “struggle”)
διαγωνίζομαι (diagonízomai, “compete”)
συναγωνίζομαι (synagonízomai)
*and see: αγώνας m (agónas, “struggle, match”)

αγών m (agón, “struggle, match”)
αγωνία f (agonía, “anxiety, impatience”)
αγωνίζομαι (agonízomai, “to struggle, to fight”)
αγώνισμα n (agónisma, “event”)
αγωνιστής m (agonistís, “fighter, breadwinner”)
αγωνιστικός (agonistikós, “fighting, playing”)
αγωνιστικότητα f (agonistikótita, “aggression, fighting spirit”)
αγωνίστρια f (agonístria, “fighter”)
αγωνιώ (agonió, “to be anxious, to be impatient”)
αγωνιώδης (agoniódis, “anxious, anguished”)

Noun
αγώνισμα • (agónisma) n (plural αγωνίσματα)
competition, contest, event

Noun
αγωνία • (agonía) f (plural αγωνίες)
impatience, anxiety
agony, anguish

Noun
αγώνας • (agónas) m (plural αγώνες)
fight, efforts, struggle
(capitalised): the Greek War of Independence
Ο Αγώνας, Ο Αγώνας του 1821
(sports) race, game, match
(plural): the Games
ο ολυμπιακοί αγώνες (the Olympic Games)

αγωνιστικότητα
Etymology
αγωνιστικός (agonistikós, “competitive”) +‎ -ότητα (“-ity, -ness”).
Noun
αγωνιστικότητα • (agonistikótita) f (uncountable)
militancy, aggression

Adjective
αγωνιστικός • (agonistikós) m (feminine αγωνιστική, neuter αγωνιστικό)
fighting, playing
αγωνιστική διάθεση (fighting spirit)

You are antagonistic
είσαι ανταγωνιστικός

He is antagonistic
είναι ανταγωνιστικός

Adverb
αγωνιστικά • (agonistiká)
competitively, agonistically

He is behaving antagonistically
συμπεριφέρεται ανταγωνιστικά

φέρομαι • (féromai) passive (past φέρθηκα, active φέρω)
to behave
φέρομαι • (phéromai)
first-person singular present mediopassive indicative of φέρω (phérō)
φέρω • (phérō)
I bring, bear, carry

Verb
φέρω • (féro) (past έφερα, passive φέρομαι)
bear, carry (decoration, injuries, scars)
(passive) → see φέρομαι (féromai) “I behave”

αναφέρω (anaféro, “mention, refer”)
αποφέρω (apoféro, “yield, produce”)
διαφέρω (diaféro, “differ”)
εισφέρω (eisféro, “contribute”)
εκφέρω (ekféro, “utter”)
ενδιαφέρω (endiaféro, “interest”)
επαναφέρω (epanaféro, “restore”)
επιφέρω (epiféro)
καταφέρω (kataféro, “inflict”), καταφέρομαι (kataféromai, “accuse”)
μεταφέρω (metaféro, “transfer”)
παραφέρομαι (paraféromai, “I behave out of line”)
περιφέρω (periféro, “carry around”) > περιφέρεια f (periféreia, “cirumference, periphery”)
προαναφέρω (proanaféro, “mention beforhand”)
προσφέρω (prosféro, “offer”)
προφέρω (proféro, “pronounce”)
συμπεριφέρομαι (symperiféromai, “behave”)
συμπροφέρω (symproféro, “pronounce together”)
συμφέρω (symféro)
συνεισφέρω (syneisféro, “contribute”)
συνεκφέρω (synekféro, “pronounce together”)
υποφέρω (ypoféro, “suffer”)
Other related words -and see their derivatives-
αυτόφωρο n (aftóforo)
φαρέτρα f (farétra)
φερέγγυος (feréngyos)
φέρελπις (férelpis)
φέρετρο n (féretro, “coffin”)
φερέφωνο n (feréfono)
φερτός (fertós, “redeposited, transferred”)
φερώνυμος (ferónymos)
φορά n (forá, “impetus; time: occurence”)
φοράω (foráo, “I wear”), φορώ (foró)
φορείο n (foreío, “stretcher”)
-φόρος (-fóros, “carrier”)
φόρος m (fóros, “tax, tribute”)
φόρτος m (fórtos, “burden”)
-φορώ (-foró, suffix for verbs)

599
Q

φρονώ

A

THINK

I think, ext. prudent, without brief tenses
I have the opinion, I believe

φρονέω-φρονῶ
I am aware
I think, I think, I think
I have the brakes safe, I'm fine
live

ἐμὲ τὸν δύστηνον ἔτι φρονέοντ᾽ ἐλέησον: βοήθησέ με τον δύστυχο τόσο εγώ μέχρι ζωήνος
agree

οἳ ἔτι τὰ ἐκείνου ἐφρόνεον …: αυτός που μέχρι τότε είναι με το μέρος εκείνου, συμφωνούσαν με εκείνον … (Ηρόδοτος, Ιστορίαι, 2, 162)
μετὰ δὲ οὐ πολλὸν χρόνον τὠυτὸ φρονήσαντες …: σύντομα συμφώνησαν μεαξύ τους και … (Ηρόδοτος, Ιστορίαι, 1, 60)

φρόνεον
I have a purpose, I have an intention, I intend

φρονεόντων
I have the opinion, I think, I believe

ἐφρόνουν
I have a mind, logical, I am prudent, prudent

ἡ φρονοῡσα

φρονέοντα
I pay attention to something, I take care of something

ἀταλὰ φρονέοντες — light-hearted, merry mind, frisky, whimsical.

φρονώ
Verb
I think
I think: translation
φρονῶ, -έω, ΝΜΑ
I have the opinion, I think, I believe (a. “we do not think the same” b. “I think that Carthage should be destroyed”, proverb
c. «Ἄλλα φρονεόντων καὶ ἄλλα λεγόντων», Ηρόδ. )
arch.
1. σκέπτομαι, συλλογίζομαι, διανοούμαι («ὅτε ἤμην νήπιος, ὡς νήπιος ἐλάλουν, ὡς νήπιος ἐφρόνουν, ὡς νήπιος ἐλογιζόμην», ΚΔ)
2. I have a mind, logical, I am prudent, prudent (“ἡ φρονοῡσα ἡλικία”, Αισχίν.)
3. I keep my brakes safe, I am in my arms (“ἐγὼ δὲ νῡν φρονῶ, τότ ‘οὐ φρονῶν”, Eur. )
4. I have a purpose, I have an intention, I intend (“φρόνεον … ἄστυ … ἐρύειν”, Ομ. Ιλ . )
5. I take into account, I pay attention, I account
6. (with request

πράγματος) I pay attention to something, I take care of something («πολλὰ φρονέοντα μηδενὸς κρατέειν», Ηρόδ. )
7. (in fr. With various influences) I have this or that other disposition towards someone or something (a. «Φιλα φρονῶ» - I have a friendly disposition, Om.
b. «Κρυπτάδια φρονῶ» - I have hidden purposes, Om. Ill.
c. “Ἀταλὰ φρονῶ” - I have a happy mood, Om. Ill. )
ἀτάλλω — happy, frisking, merry.
ἀταλὰ φρονέοντες — light-hearted.

  1. I have wisdom, courage, self-confidence
  2. I keep my senses, I am alive («νοῶν καὶ φρονῶν», ins. )
  3. I mean, declare, reveal
  4. αποσκοπώ («τοῡτο φρονεῑ ἡμῶν ἡ ἐς τοὺς ὀλίγους ἀγεται», Θουκ . )
  5. (το απρμφ. Ενεστ. Με αρθρ.) Τὸ φρονεῑν
    wisdom, prudence
  6. φρ. a) «εὖ φρονῶ» - I think in the right way ( Herod )
    b) «μῶρα φρονῶ» - I think in a foolish way ( Sof. )
    c) «πυκνὰ [ή πυκινὰ] φρονῶ» - I have prudent or cunning thoughts (Ομ. Οδ . )
    d) «ἄλλῃ φρονῶ» - I have a different opinion
    e) “ἀρχαϊκὰ φρονῶ” - I have outdated ideas ( Aristof. )
    f) “I think” - I share someone’s opinion or thoughts ( Herod )
    g) “great care”
    i) I have a high mind, I am courageous ( Om. Il. )
    ii) (with bad note) I am arrogant, I am proud ( Sof. )
    iii) (for animal) I am full of strength and momentum
    h) «μεῖζον [ή μέγιστον] φρονῶ» - μεγαλοφρονώ, επαίρομαι ( Σοφ. - Ευρ . )
    i) «σμικρὸν φρονῶ» - I have a humble mind, I am a coward ( Sof. - Eur. )
    j) “moderate mind” - I am moderate, I think with modesty ( Xen. )
    k) “feels nothing feels” - although you are on your mind, you are wise, you are not reasonable ( Aristof. )
    ιβ) «ζῶν καὶ φρονῶν» - ζει και έχει σώες τις φρένες επιγρ .
    m) “ἄγαν φρονεῑν” - I am in favor of due wisdom ( Sof. )
    n) “ἐφημέρια φρονῶ” - I think, I care only for today ( Om. Od. ).
    [ ΕΤΥΜΟΛ. < θ. φρον - της ετεροιωμένης βαθμίδας της ρίζα της λ. φρήν , φρενός ].
600
Q

σῠλλογῐ́ζομαι

A

PONDER

σῠλλογῐ́ζομαι • (sullogízomai) (Attic, Koine)
to compute, calculate
(logic) to conclude from premises, infer
(beginning with Aristotle) to infer by using syllogisms, syllogistically
(rare) to plan

συλλογίζομαι • (syllogízomai) deponent (past συλλογίστηκα)
contemplate, ponder, think about, ruminate

συλλογισμένος (syllogisménos, participle)
συλλογισμός m (syllogismós)
συλλογιστικός (syllogistikós)
and see: συλλογή f (syllogí, “collection”)

σῠλλογή • (sullogḗ) f (genitive σῠλλογῆς); first declension
gathering, collecting
(of soldiers) raising, levying
summary, collection of instances
assembly, meeting, summoning of a boule

συλλογή • (syllogí) f (plural συλλογές)
collection, compilation, assortment, picking

From Ancient Greek συλλογή (sullogḗ, “collection”)

from συλλέγω (sullégō, “to collect”)

from σύν (sún, “with”) + λέγω (légō, “to say”).

From συλλέγω (sullégō, “to gather, collect”) +‎ -η (-ē, abstract noun suffix).

συλλέγω • (sullégō)
to gather, collect, bring together
to call together, to raise or levy

συλλέγω • (syllégo) (past συνέλεξα, passive συλλέγομαι)
collect, gather
Synonyms: συγκεντρώνω (sygkentróno), μαζεύω (mazévo), συναθροίζω (synathroízo)
(formal) pick fruit from trees or plants
gather, accumulate, reposit
gather information
make a collection of items
συλλέγω νομίσματα, γραμματόσημα ― syllégo nomísmata, grammatósima ― I collect coins, stamps

From συν- (sun-, “with”) +‎ λέγω (légō, “to choose, to say”)

νεοσύλλεκτος m (neosýllektos, “recruit”)
περισυλλέγω (perisyllégo, “collect, glean”)
περισυλλογή f (perisyllogí, “concentration”)
πολυσυλλεκτικότητα f (polysyllektikótita, “inclusiveness”)
συλλέκτης f (sylléktis, “collector”) & compounds
συλλεκτικός (syllektikós, “collecting, collector’s”)
συλλεκτικότητα f (syllektikótita)
συλλογέας m (syllogéas, “collector”)
συλλογή f (syllogí, “collection”)
and see: λέγω (légo)

συλλογίζομαι (syllogízomai, “think, recount”)

λέγω • (légo) (past είπα, passive λέγομαι)
(formal) Alternative form of λέω (léo) “Ι say””

[edit]
From the ancient λέγω, sense: ‘choose’
αποδιαλέγω (apodialégo, “pick”) (colloquial)
διαλέγω (dialégo, “choose”)
εκλέγω (eklégo, “elect”)
επανεκλέγω (epaneklégo, “reelect”)
επιλέγω (epilégo, “choose, pick”)
καταλέγομαι (katalégomai, “be included, registered”)
ξεδιαλέγω (xedialégo, “pick among”)
περισυλλέγω (perisyllégo, “choose, pick”)
προεπιλέγω (proepilégo, “choose beforehand”)
συγκαταλέγω (sygkatalégo, “include”)
συλλέγω (syllégo, “collect”)

λέγω • (légō)
I say, speak, converse, tell a story
(middle passive) I mean

All tenses besides present and imperfect are generally limited to Homer and other earlier writers (although they remain in compound words such as ἀπολέγω (apolégō)
ἐκλέγω (eklégō)
καταλέγω (katalégō)).

λέγω • (légō)
I put in order, arrange, gather
I choose, count, reckon
I say, speak
I call, name (usually in the passive voice)

ᾰπολέγω • (apolégō)
to pick out from, to choose
(later sense) decline, refuse

————————————————-

ᾰ̓πολογῐ́ᾱ • (apologíā) f (genitive ᾰ̓πολογῐ́ᾱς); first declension (Attic, Koine)
a speech made in defense of something
ᾰ̓πολογῐ́ᾱν ποιεῖσθαι
apologíān poieîsthai
to make a defense

From ᾰ̓πο- (“back”) +‎ λόγος (“speech”) +‎ -ῐ́ᾱ (abstract noun–forming suffix).
Antonyms
κᾰτηγορῐ́ᾱ (katēgoríā)

κᾰτηγορῐ́ᾱ • (katēgoríā) f (genitive κᾰτηγορῐ́ᾱς); first declension
charge, accusation
(logic) predication, category

κατηγορία • (katigoría) f (plural κατηγορίες)
category
Άρθρα στην κατηγορία «Ουσιαστικά».
Árthra stin katigoría «Ousiastiká».
Articles in the category “Nouns”.
accusation, charge
Η κατηγορία εναντίον μας ήταν …
I katigoría enantíon mas ítan …
The charge against us was …

κατηγορώ • (katigoró) (past κατηγόρησα, passive κατηγορούμαι, p‑past κατηγορήθηκα, ppp κατηγορημένος)
blame, accuse
(law) accuse, charge

έγκληση • (égklisi) f (plural εγκλήσεις)
accusation
(law) indictment
Synonyms
(accusation): κατηγορία f (katigoría)

έγκλιση • (égklisi) f (plural εγκλίσεις)

(grammar) grammatical mood, mood
(linguistics) enclisis

ευκτική f (efktikí, “optative mood”)
οριστική f (oristikí, “indicative mood”)
προστακτική f (prostaktikí, “imperative mood”)
υποτακτική f (ypotaktikí, “subjunctive mood”)

ἔγκλῐσῐς • (énklisis) f (genitive ἐγκλῐ́σεως); third declension
inclination; slope
defeat, failure
(medicine) displacement
(grammar) mood of a verb
(grammar) throwing back of the accent or change of acute accent to grave accent[1]
(grammar, generally) inflection of derivative forms

From ἐγκλίνω (enklínō, “to incline”) +‎ -σῐς (-sis).

αλληλοκατηγορία f (allilokatigoría, “recrimination”)
and see: κατηγορώ (katigoró, “to accuse”)

αβανιά f (avaniá, “false accusation”)

αβανιά • (avaniá) f (plural αβανιές)
defamation, slander
(colloquial) false accusation

αβανεύω (avanévo, “to defame”)
αβανιάζω (avaniázo, “to defame”)
αβανιάρης (avaniáris, “defamatory”)

αβανεύω • (avanévo) (past αβάνιασα)
(colloquial) defame, malign, slander, blacken
Synonyms: κακολογώ (kakologó), αβανιάζω (avaniázo), δυσφημώ (dysfimó)

αβανιάζω • (avaniázo) (past αβάνιασα)
(colloquial) defame, malign, slander, blacken
Synonyms: κακολογώ (kakologó), αβανεύω (avanévo), δυσφημώ (dysfimó)

κακολογώ • (kakologó) (past κακολόγησα, passive κακολογούμαι)
defame, malign, blacken
Synonyms: δυσφημώ (dysfimó), αβανιάζω (avaniázo)

αιτιάζομαι • (aitiázomai) deponent found only in the present tense
blame, be blamed

κατηγορούμαι • (katigoroúmai) passive (past κατηγορήθηκα, ppp κατηγορημένος, active κατηγορώ)
I am accused

αιτιώμαι • (aitiómai) deponent found only in the present tense

(transitive) blame
(transitive) justify

αίτιος • (aítios) m (feminine αίτια, neuter αίτιο)
responsible for, causative

αιτιολόγηση f (aitiológisi, “justification, rationale”)
αιτιολογία f (aitiología, “explanation”)
αιτιολογικό n (aitiologikó, “grounds, reason, explanation”)
αιτιολογικός (aitiologikós, “aetiological”)
αιτιολογώ (aitiologó, “to justify”)
αιτιώμαι (aitiómai, “to blame”)
αιτιότητα f (aitiótita, “causality”)
αιτιώδης (aitiódis, “causal”)
αιτιατό n (aitiató, “effect”)
αιτιατός (aitiatós, “effected”)

αἴτῐος • (aítios) m (feminine αἰτῐ́ᾱ, neuter αἴτῐον); first/second declension
causing, being the author of, responsible for
to blame, blameworthy, guilty, reprehensible, culpable

From αἶτος (aîtos, “share”) +‎ -ιος (-ios)
from Proto-Indo-European *h₂éy-ti-s, from *h₂ey- (“to give”).

αἴτῐος • (aítios) m (genitive αἰτίου); second declension
defendant, the accused, culprit

αἰτέω • (aitéō)
(usually transitive) to ask for, crave, demand, beg [+accusative = something], [+two accusatives = something from someone]; or with object omitted
(transitive) to ask for [+accusative and infinitive = someone to do something]
(logic, transitive) to postulate, assume
(middle, transitive) to ask for oneself, for one’s own use or purpose, to claim
(passive, of persons) to have a thing begged of one
(of things) to be asked for

αἰτητός • (aitētós) m (feminine αἰτητή, neuter αἰτητόν); first/second declension
asked for, requested

From αἰτέω (“to ask”) +‎ -τος (Creates perfective passive verbal adjectives).

διαιτάω • (diaitáō)
to treat (handle, deal with or behave towards in a specific way)
(in the mediopassive) to lead one’s life, live
to arbitrate, regulate
to reconcile

From δια- (through, across) + αἰτέω (to ask)

DIET
δῐ́αιτᾰ • (díaita) f (genitive δῐαίτης); first declension
way of living, way of life, mode of life, lifestyle
accommodation, residence
dwelling, abode
refuge, retreat, lair of an animal
a room (separate part of a building, enclosed by walls, a floor, and a ceiling)
(medicine) prescribed manner of life, health regimen
state, condition, situation
sustenance, food
(at Athens and elsewhere) arbitration
the office of arbiter
discussion, investigation, enquiry, research

Etymology
From the Ancient Greek δίαιτα (díaita).
Noun
δίαιτα • (díaita) f (plural δίαιτες)
(nutrition) diet
fast, low calorie diet
Declension
declension of δίαιτα
Related terms
διαιτολόγος c (diaitológos, “dietician”)
διαιτητική f (diaititikí, “dietetics”)
διαιτολόγιο n (diaitológio, “diet”)
See also
διατροφή f (diatrofí, “nutrition”)
διαιτητεύω (diaititévo, “to arbitrate”)
νηστεία f (nisteía, “fast”)
ἁβροδίαιτος (habrodíaitos)
δῐαιτάρχης (diaitárkhēs)
δῐαίτημᾰ (diaítēma)
δῐαιτημᾰτώδης (diaitēmatṓdēs)
δῐαιτήσιμος (diaitḗsimos)
δῐαίτησῐς (diaítēsis)
δῐαιτητέον (diaitētéon)
δῐαιτητήρῐον (diaitētḗrion)
δῐαιτητής (diaitētḗs)
δῐαιτητῐκόν (diaitētikón)
δῐαιτητῐκός (diaitētikós)
δῐαιτητός (diaitētós)
δῐαιτοχορηγῐ́ᾱ (diaitokhorēgíā)
δῐαίτωμᾰ (diaítōma)
ἰσοδίαιτος (isodíaitos)

————————————
FASTING

νηστεία • (nisteía) f (plural νηστείες)
fast (period of eating no food, little food or avoiding certain dietary items)
η νηστεία της Μεγάλης Εβδομάδας
i nisteía tis Megális Evdomádas
the Holy Week fast

νηστεύω • (nistévo) (past νήστεψα, passive —)
fast
(religious) abstain from something, fast

νηστεύω • (nēsteúō)
I fast, abstain from food

From νῆστις (nêstis, “fasting”) +‎ -εύω (form a denominative verb of condition or activity: meaning “be x” or “do what x typically does”).

νηστικός • (nistikós) m (feminine νηστική or νηστικιά, neuter νηστικό)
hungry, unfed, famished

ανήστευτος • (anísteftos) m (feminine ανήστευτη, neuter ανήστευτο)
(Eastern Orthodoxy) (food) permitted whilst fasting

Fasting (Νηστεία)
Description
DescriptionFasting is the willful refrainment from eating. In a physiological context, fasting may refer to the metabolic status of a person who has not eaten overnight, or to the metabolic state achieved after complete digestion and absorption of a meal. Several metabolic adjustments occur during fasting.

Related terms
νηστεύω (nistévo, “to fast”)
δίαιτα f (díaita, “diet”)
Μεγάλη Νηστεία (Megáli Nisteía, “Great Lent”)

Σαρακοστή • (Sarakostí) f
(religion) Lent
Declension
declension of Σαρακοστή
Synonyms
Μεγάλη Τεσσαρακοστή f (Megáli Tessarakostí)

Great Lent (Μεγάλη Τεσσαρακοστή)
Church feast
Description
DescriptionGreat Lent, or the Great Fast, is the most important fasting season in the church year in the Eastern Orthodox Church, Byzantine Rite Lutheran Churches and the Eastern Catholic Churches, which prepares Christians for the greatest feast of the church year, Pascha.

https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Lent

Great Lent, or the Great Fast, (Greek: Μεγάλη Τεσσαρακοστή or Μεγάλη Νηστεία)

The purpose of Great Lent is to prepare the faithful to not only commemorate, but to enter into the Passion and Resurrection of Jesus. The totality of the Byzantine Rite life centers around the Resurrection.[2] Great Lent is intended to be a “workshop” where the character of the believer is spiritually uplifted and strengthened; where his life is rededicated to the principles and ideals of the Gospel; where fasting and prayer culminate in deep conviction of life; where apathy and disinterest turn into vigorous activities of faith and good works.

The Church Fathers have referred to fasting without prayer as “the fast of the demons” since the demons do not eat according to their incorporeal nature, but neither do they pray.

πεινασμένος • (peinasménos) m (feminine πεινασμένη, neuter πεινασμένο)
hungry

Passive participle of πεινάω, πεινώ (“I am hungry”), a verb with no passive voice.

πεινᾰ́ω • (peináō)
to be hungry
(with genitive) to hunger after
(figuratively) to hunger after, long for, crave after

πεινάω/πεινώ • (peináo/peinó) (past πείνασα, passive —, ppp πεινασμένος)
be hungry, be famished

πείνα f (peína, “hunger”)

πείνα • (peína) f (plural πείνες)
hunger, famine, starvation

πεινώ • (peinó)
less frequent form of πεινάω (peináo)

Synonyms
λιμός m (limós)

Learnedly, from Ancient Greek λιμός (limós, “hunger, famine”).

λοιμός (loimós) (“epidemic”)

λοιμός • (loimós) m (plural λοιμοί)
(medicine) epidemic, plague

λοιμοκαθαρτήριο n (loimokathartírio, “quarantine”)
λοίμωξη f (loímoxi, “infection”)
λοιμώδης (loimódis, “infectious”)
ουρολοίμωξη f (ouroloímoxi)

λοιμός • (loimós) m (genitive λοιμοῦ); second declension
plague, pestilence, any deadly infectious disorder
(of person) a plague, a pest
(as adjective) pestilent

Of unknown etymon. The forms λιμός (limós), λοιγός (loigós) have been considered as suggestions.[1]Compare λύμη (lúmē), λύμα (lúma), λυμαίνομαι (lumaínomai)

λῑμός • (līmós) m or f (genitive λῑμοῦ); second declension
famine, hunger, starvation
Synonym: πεῖνα (peîna)

βούλῑμος • (boúlīmos) m or f (genitive βουλῑ́μου); second declension
ravenous hunger

From βοῦς (boûs, “ox”) +‎ λῑμός (līmós, “hunger”).

λῑμηρός • (līmērós) m (feminine λῑμηρᾱ́, neuter λῑμηρόν); first/second declension
hungry, causing hunger

Etymology 2
From λῐμήν (limḗn, “harbour, port”) +‎ -ρός (-adjective).
Adjective
λῐμηρός • (limērós) m (feminine λῐμηρᾱ́, neuter λῐμηρόν); first/second declension
furnished with a good harbour

λοιγός • (loigós) m (genitive λοιγοῦ); second declension
Noun
destruction, ruin

Adjective
λοιγός • (loigós) m or f (neuter λοιγόν); second declension
Synonym of λοίγιος (loígios): deadly, pestilent
(epithet of Mars (Ares)

ἀθηρηλοιγός m (athērēloigós, “consumer of chaff”)
βροτολοιγός (brotoloigós, “bane of man”)

βροτολοιγός • (brotoloigós) m or f (neuter βροτολοιγόν); second declension
bane of men, plague of man, epithet of Mars (Ares)
βροτολοιγός ἔρως ― brotoloigós érōs ― love which consumes men

From βροτός (brotós, “mortal”) + λοίγιος (loígios) / λοιγός (“deadly”).

λύμη • (lúmē) f (genitive λύμης); first declension
brutal outrage
maltreatment, defilement
maiming
(in plural) outrages, indignities

λοιμοκαθαρτήριο n (loimokathartírio, “quarantine”)
λοίμωξη f (loímoxi, “infection”)
λοιμώδης (loimódis, “infectious”)
ουρολοίμωξη f (ouroloímoxi)

λῑμός • (līmós) m or f (genitive λῑμοῦ); second declension
famine, hunger, starvation
Synonym: πεῖνα (peîna)

βροτός • (brotós) m or f (genitive βροτοῦ); second declension
(poetic) mortal man, human being (often in plural)
Antonym
θεός (theós), ἀθάνατος (athánatos)

From Proto-Hellenic *mrətós
from Proto-Indo-European *mr̥twós or *mr̥tós (“dead, mortal”), ultimately from the root *mer- (“to die”). 
Cognates include Sanskrit मृत (mṛtá), 
Old Armenian մարդ (mard), 
Latin mortuus, 
Old Church Slavonic мрътвъ (mrŭtvŭ), 
Persian مرد‎ (mard) and 

Old English morþ.
morþ n
(poetic) death, crime
murder

From Proto-Germanic *murþą, from Proto-Indo-European *mr̥tós (“dead”). Cognate with Old Saxon morð, Dutch moord, Old High German mord (German Mord), Old Norse morð (Swedish mord). The Proto-Indo-European root is also the source of Ancient Greek βροτός (brotós, “mortal”) (earlier μροτός (mrotós)), Latin mortis (genitive of mors (“death”)), Old Church Slavonic мрѣти (mrěti) (Russian мере́ть (merétʹ)), Lithuanian mirtis (“death”). Compare Old English morþor.

morþor n
murder
great sin or crime, enormity

From Proto-Germanic *murþrą (Gothic 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂 (maurþr), Old Norse myrða), from Proto-Indo-European *mr̥-tro-, from *mr̥- (“die”), *mer- (Latin mors, Old Irish marb). Compare morþ.

Descendants
Middle English: morther
English: murder

Latin: mors f (genitive mortis); third declension
death
corpse
annihilation
From Proto-Italic *mortis
from Proto-Indo-European *mértis (“death”)
from *mer- (“to die”).

source of Ancient Greek βροτός (brotós, “mortal”)
(earlier μροτός (mrotós)

mortuus (feminine mortua, neuter mortuum); first/second-declension adjective
dead, having died.
decayed, withered
(figuratively) faint, overwhelmed.

πεῖνᾰ • (peîna) f (genitive πείνης); first declension
hunger, famine, starvation
Synonym: λιμός (limós)
hunger or longing for a thing

πεινᾰ́ω • (peináō)
to be hungry
(with genitive) to hunger after
(figuratively) to hunger after, long for, crave after
From πεῖνᾰ (peîna, “hunger”) +‎ -ᾰ́ω (-verb).
Verb
πεινάω/πεινώ • (peináo/peinó) (past πείνασα, passive —, ppp πεινασμένος)
be hungry, be famished

601
Q

ψευδαίσθηση

A

ILLUSION

From ψευδής (false) + αίσθηση (sense)

ψευδής • (pseudḗs) m or f (neuter ψευδές); third declension
lying, false, untrue
Synonym: ψυδρός (psudrós)
deceived, beguiled

From the root of ψεύδω (pseúdō, “to lie”) +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix).

ψεύδω • (pseúdō)
(active) to lie, deceive
(middle, indirect reflexive) to lie for one’s own benefit, cheat by lies
(passive)
to be lied to, be cheated
(non-agentive)[2] to be mistaken, be wrong

ψύθος (psúthos, “lie, untruth”), ψυθῶνες (psuthônes, “slanderers”)

ψῠ́θος • (psúthos) n (genitive ψῠ́θεος); third declension
lie, untruth

Related to ψυδρός (psudrós, “false”) and ψεύδομαι (pseúdomai, “to lie; to be mistaken, false”)

αίσθηση • (aísthisi) f (plural αισθήσεις)
sensation, sense
πέντε αισθήσεις (five senses)
perception
feeling
impression
notion

αἴσθησῐς • (aísthēsis) f (genitive αἰσθήσεως); third declension
Perception from the senses, feeling, hearing, seeing
Perception by the intellect as well as the senses
That which is perceived: scent
Ability to perceive: discernment
Cognition or discernment of moral discernment in ethical matters

αἰσθάνομαι • (aisthánomai)
(transitive) I perceive, apprehend, notice [+genitive or accusative = something], [+nominative participle = oneself doing, that one is doing], [+genitive and genitive participle = that someone or something is doing, does], with ὅτι (hóti) or ὡς (hōs) and a verb: that …
(transitive, intransitive) I understand
(transitive) I learn

illusion (n.)
mid-14c., “mockery, scorning, derision;” late 14c., “act of deception; deceptive appearance, apparition; delusion of the mind,”

from Old French illusion “a mocking, deceit, deception” (12c.)

from Latin illusionem (nominative illusio) “a mocking, jesting, jeering; irony,”

from past-participle stem of illudere “mock at,” literally “to play with,”

from assimilated form of in- “at, upon” (from PIE root *en “in”) + ludere “to play” (see ludicrous).

Sense of “deceptive appearance” first developed in Church Latin. Related: Illusioned “full of illusions” (1920).

Verb
ludere (obsolete)
to play

lūdō (present infinitive lūdere, perfect active lūsī, supine lūsum); third conjugation
I play (a game or sport).
Synonym: iocō
I frolic, behave playfully.
I practice, amuse myself with.
I sport, play amorously.
I mock, mimic.
I tease, ridicule.
I deceive, trick.
Derived terms
ablūdō
allūdō
antelūdium
collūdō
dēlūdō
ēlūdō
illūdō
interlūdō
lūdibundus
lūdicer
lūdus
lūsus
oblūdō
perlūdō
praelūdō
prōlūdō
relūdō

from Proto-Indo-European *leyd- (“to play”)

lūdus m (genitive lūdī); second declension
school
game, sport, play
(in plural) public spectacle, games, stage plays/productions
fun

ludar (present tense ludas, past tense ludis, future tense ludos, imperative ludez, conditional ludus)
(intransitive, games, sports) to play (with)
to gamble

ludicrous (adj.)
1610s, “pertaining to play or sport” (a sense now obsolete),

from Latin ludicrus “sportive” (source of Old French ludicre)

from ludicrum “amusement, game, toy, source of amusement, joke,”

from ludere “to play.”

This verb, along with Latin ludus “a game, play,”

is from the PIE root *leid- or *loid- “to play,”

perhaps literally “to let go frequently” [de Vaan], which is the source also of Middle Irish laidid “impels;”

Greek lindesthai “to contend,” lizei “plays;”

Albanian lind “gives birth,” lindet “is born;”

Old Lithuanian leidmi “I let,”

Lithuanian leisti “to let,” laidyti “to throw,”

Latvian laist “let, publish, set in motion.”

Sense of “ridiculous, apt to evoke ridicule or jest” is attested from 1782. Related: Ludicrously; ludicrousness.

from Old English pleġan

and Old English plegian
pleagian, plagian (“to play, exercise, etc.”)

Old English: plegian
to play
to play a game
to play with
to play or mess with a person; toy
to make fun of; mock
to play on an instrument
to divert or amuse oneself; occupy or busy oneself
to frolic
to act (perform a theatrical role)
to exercise
to move rapidly
to strive after
to contend; fight
to clap one's hands
to cohabit (with)
Proto-West Germanic
From *plegō (“an exercise, game”) +‎ *-ōn.
Suffix
*-ōn
Creates denominative verbs from nouns.
Creates factitive verbs from adjectives.

Middle English
pleiȝen
Alternative form of pleyen (“to play”)

mock (v.)
mid-15c., mokken, “make fun of,” also “to trick, delude, make a fool of; treat with scorn, treat derisively or contemptuously;”

from Old French mocquer “deride, jeer,” a word of unknown origin.

Perhaps from Vulgar Latin *muccare “to blow the nose” (as a derisive gesture)

from Latin mucus

or possibly from Middle Dutch mocken “to mumble” or

Middle Low German mucken “grumble.”

Perhaps ultimately it is imitative of such speech. Related: Mocked; mocking. Replaced Old English bysmerian. The sense of “imitate, simulate, resemble closely” (1590s, as in mockingbird ; also see mock (adj.)) is from the notion of derisive imitation.

mockery (n.)
early 15c., mokkerie, “act of derision or scorn; ridicule, disparagement; a delusion, sham, pretense,” from Old French mocquerie “sneering, mockery, sarcasm” (13c., Modern French moquerie), from moquer (see mock (v.)). From mid-15c. as “joking, making mischievous pleasantries.” Mockage also was common 16c.-17c.
Related entries & more

derision (n.)
“ridicule, mockery, subjection to ridicule or mockery,” c. 1400\from Old French derision “derision, mockery” (13c.)
from Latin derisionem (nominative derisio) “a laughing to scorn, mockery,” noun of action from past-participle stem of deridere “ridicule,” from de “down” (see de-) + ridere “to laugh” (see risible).

risible (adj.)
1550s, “given to laughter,” from French risible (14c.) and directly from Late Latin risibilis “laughable, able to laugh,”
from Latin risus, past participle of ridere “to laugh,” a word which, according to de Vaan, “has no good PIE etymology.” Meaning “capable of exciting laughter, comical” is from 1727.

LATIN:
ridere
(intransitive) to laugh
(transitive) to laugh at

rīdeō (present infinitive rīdēre, perfect active rīsī, supine rīsum); second conjugation

(intransitive) I laugh.
(transitive) I laugh at, ridicule, mock.

dērīdeō (present infinitive dērīdēre, perfect active dērīsī, supine dērīsum); second conjugation
I laugh at, mock, make fun of, deride.

From dē- +‎ rīdeō (“laugh; ridicule”).

subrīdeō (present infinitive subrīdēre, perfect active subrīsī, supine subrīsum); second conjugation
I smile.

From sub- (“below, under”) +‎ rīdeō (“laugh”).

rīdiculus (feminine rīdicula, neuter rīdiculum, adverb rīdiculē); first/second-declension adjective
laughable, funny, amusing
silly, absurd, ridiculous

From rīdeō (“laugh; mock”) +‎ -icus (“-ish”) +‎ -ulus (“diminutive”).

perrīdiculus (feminine perrīdicula, neuter perrīdiculum, adverb perrīdiculē); first/second-declension adjective
very ridiculous or hilarious

From per (“through”) + rīdiculus (“absurd, ridiculous”)
from rīdeō (“to laugh; mock”).

rīdiculē (comparative rīdiculius, superlative rīdiculissimē)
laughably, amusingly
absurdly, ridiculously

Adjective
rīdibundus (feminine rīdibunda, neuter rīdibundum); first/second-declension adjective
laughing

-bundus (feminine -bunda, neuter -bundum); first/second-declension suffix
Derives adjectives with an active or transitive meaning, sometimes even taking a direct object.
‎cantō (“sing”) + ‎-bundus → ‎cantābundus (“singing”)
‎furō (“rave, rage”) + ‎-bundus → ‎furibundus (“raging, mad, furious”)
‎morior (“die”) + ‎-bundus → ‎moribundus (“dying; mortal”)
‎populor (“ravage, lay waste to”) + ‎-bundus → ‎populābundus (“laying waste, ravaging”)

Latin: populor
populor (present infinitive populārī, perfect active populātus sum); first conjugation, deponent
I lay waste, ravage or devastate
I plunder or pillage
I destroy or ruin

Populōnia f sg (genitive Populōniae); first declension
an epithet of Juno

From populor (“I lay waste”, “I ravage”, “I devastate”) +‎ -ōnia

Juno
(Roman mythology) The queen of the gods, equivalent of the Greek Hera.
(astronomy) 3 Juno, the third main belt asteroid discovered.

Etymology
There are two hypotheses:
From Proto-Indo-European *dyúh₃onh₂-, *dyúh₃nh₂- (“having heavenly authority”)
from *dyew- (“sky, heaven”) + *-Hō (“burden, authority”)
rendering Iuvō, *Iūnis, normalized to Iūnō, Iūnōnis.
See Ancient Greek Διώνη (Diṓnē, “Dione”);
From Proto-Indo-European *h₂yúh₃onh₂-, *h₂yúh₃nh₂- (“the young goddess”), from *h₂eyu- (“long time, lifetime”) + *-Hō (“burden, authority”) also rendering *Iuvō, *Iūnis, normalized to Iūnō, Iūnōnis.
See Latin iuvenis (“young”).

Proto-Indo-European
Noun
*h₂óyu n
long time, lifetime

Proto-Indo-European
Root
*h₂ey-
vital force, life, age, eternity

Root
*h₂ey-
day, morning

Ancient Greek: αἰϝών (aiwṓn), αἰών (age, lifetime)

αἰών • (aiṓn) m (genitive αἰῶνος); third declension
lifetime
generation
a long period of time, eon, epoch, age
the current world
eternity

Synonyms
καιρός (kairós)
χρόνος (khrónos)

Derived terms
αἰώνιος (aiṓnios)

αἰώνῐος • (aiṓnios) m (feminine αἰωνίᾱ, neuter αἰώνῐον); first/second declension
long-lasting
lasting for an age
lasting for life (of an office or title)
perpetual, eternal, everlasting

From αἰών (aiṓn, “age, eon”) +‎ -ιος (-ios, adjective suffix).

Ancient Greek: αἰεί (aieí, “always”)
from Proto-Indo-European *h₂eyu- (“lifetime, long time”).

Adverb
αἰεί • (aieí)
Epic and Ionic form of ἀεί (aeí)

Adverb
ᾱ̓εί or ᾰ̓εί • (āeí or aeí) (Attic)
always, ever, forever
Νῦν καὶ ἀεὶ.
Nûn kaì aeì.
For ever and ever.
Contrast:
ἐνίοτε (eníote, “sometimes”)
οὔποτε (oúpote, “never”)
πολλάκις (pollákis, “often”)
σπανίως (spaníōs, “seldom”)

αἰειγενέτης • (aieigenétēs) m (genitive αἰειγενέτᾱο); first declension
(Epic) eternal ancestor (epithet of the gods)

αἰεί (aieí) +‎ γενέτης (genétēs)

γενέτης • (genétēs) m (genitive γενέτου); first declension (Attic, Ionic)
begetter, ancestor
father
(in the plural) parents
(figuratively) author
the begotten, son
(attributive, with θεοί) familial, of one's race
(attributive) produced 

From the root of γίγνομαι (“to be born”) +‎ -της (agentive suffix).

γενέθλῐος
Adjective
γενέθλῐος • (genéthlios) m or f (neuter γενέθλῐον); second declension
γενέθλῐος • (genéthlios) m (feminine γενέθλῐᾰ, neuter γενέθλῐον); first/second declension
Of or pertaining to one’s birthday.
Of or pertaining to one’s race or family.
giving birth, generative
(substantive, feminine) a birthday, birthdate
(substantive, neuter plural) a birthday party or celebration.

Adjective
γενεθλῐᾰκός • (genethliakós) m (feminine γενεθλῐᾰκή, neuter γενεθλῐᾰκόν); first/second declension
Of or pertaining to a birthday.
γενέθλια (genéthlia) +‎ -κός (-adjective)

SUFFIX
-κός • (-kós) m (feminine -κή, neuter -κόν); first/second declension
forms adjectives with the sense of ‘of or pertaining to’, ‘in the manner of’
-ακός (-akós)
-ικός (-ikós)
-τικός (-tikós)

Suffix
-ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον); first/second declension
Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to (“of”).

γενέθλια • (genéthlia) n pl
birthday

Synonyms
γενέθλια ημέρα f (genéthlia iméra)
Derived terms
γενέθλιος (genéthlios, “birthday”) (adjective)
χαρούμενα γενέθλια (charoúmena genéthlia, “happy birthday”)
See also
γιορτή f (giortí, “name day”)
χρόνια πολλά (chrónia pollá, “many happy returns”)

γιορτή • (giortí) f (plural γιορτές)
celebration
feast day, holy day
holiday
name day
(in the plural) period between Christmas and Twelfth Night

γιορτάζω (giortázo, “to celebrate”)
γιορτινός (giortinós, “festive”)
εθνική γιορτή f (ethnikí giortí, “National day”)
καλές γιορτές f pl (kalés giortés, “Happy Christmas”)

εορτή f (eortí, “feast day”)
εορτάζω (eortázo, “to celebrate”)
εορτάσιμος (eortásimos, “festal, festive”)
μεθεόρτια n pl (metheórtia, “aftermath”)
προεόρτια n pl (proeórtia, “foremath”)
διακοπές n (diakopés, “vacation, holiday”)

ἑορτή • (heortḗ) f (genitive ἑορτῆς); first declension
feast
festival, holiday
amusement, pastime
(with or without τοῦ πάσχα) the Passover

feast (plural feasts)
A very large meal, often of a ceremonial nature.
We had a feast to celebrate the harvest.
Something delightful
It was a feast for the eyes.
A festival; a holy day or holiday; a solemn, or more commonly, a joyous, anniversary.

From Middle English feeste, feste, borrowed from Old French feste, from Late Latin festa, from the plural of Latin festum (“holiday, festival, feast”), ultimately from Proto-Indo-European *dʰéh₁s (“god, godhead, deity”); see also Ancient Greek θεός (theós, “god, goddess”).

fēstum n (genitive fēstī); second declension
a holiday, festival
a banquet, feast

fēstus (feminine fēsta, neuter fēstum); first/second-declension adjective
Of or pertaining to holidays; festive, festal, joyful, merry.

from Proto-Indo-European *dʰeh₁s-tos
from *dʰéh₁s (“god, godhead, deity; sacred place”).
See also fānum and fēriae.

fānum n (genitive fānī); second declension
shrine, temple, sanctuary, place dedicated to a deity.

fanum (plural fana)
(historical) The site of an Ancient Roman temple or shrine.

from Proto-Indo-European *dʰh₁s-nó-m
from *dʰéh₁s (“god; sacred place”).

Synonyms
(holiday): iūstitium
iūstitium n (genitive iūstitiī or iūstitī); second declension
cessation of public business (especially in the courts)
From iūs +‎ sistō +‎ -ium.

iūs n (genitive iūris); third declension
(“law, right”)
163 BCE, Publius Terentius Afer, Heauton Timorumenos :
Ius summum saepe summa est malitia.
Supreme law is often supreme malice.
subjective right, individual right
court of law

From Proto-Italic *jowos
from Proto-Indo-European *h₂yew-
an extended form of the root *h₂ey- (the source of aevum and iuvenis). Cognate with Sanskrit योस् (yós).

Latin: aevum n (genitive aevī); second declension
(principally): time as a single, unified, continuous and limitless entity; infinite time, time without end; to wit: eternity, agelessness, timelessness
Synonym: aeternitās
(restrictedly): an undefined, particularly long period of time: an age, an era, a term, a duration
Synonym: aetās
(restrictedly, pertaining to a person): generation, lifetime, lifespan
Synonym: aetās
(Medieval Latin, philosophy) aevum, the mean between time and eternity, aeviternity

aevum (uncountable)
(philosophy) the mean between time and eternity; the state of being of the angels and saints in heaven

aeternus (feminine aeterna, neuter aeternum, adverb aeternō); first/second-declension adjective
abiding, lasting, permanent, perpetual
eternal, endless
immortal

Equivalent to aetās +‎ -rnus (adjective)

aetās f (genitive aetātis); third declension
(principally): the period of a life: lifetime, lifespan
an undefined, particularly long period of time: an age, an era, a term, a duration
(metonymically) a generation

From Proto-Indo-European *h₂ey-u- (“vital energy”)
from *h₂ey- (vital force, life, age, eternity)
*aiwom n
age

*aiwotāts f
age

From *aiwom (“age”) +‎ *-tāts (noun, state of being)

-rnus
suffix forming adjectives

Synonyms
(aevum means between time and eternity): aeviternity

aeviternity (countable and uncountable, plural aeviternities)
(philosophy) The midpoint between time and eternity; the mode of being of the angels, saints, and celestial bodies (which mediaeval astronomy believed to be unchanging).

From Latin: aeternitās f (genitive aeternitātis); third declension
eternity

From aeternus (“eternal”) +‎ -tās (-ty, abstract nouns)

  • tās f (genitive -tātis); third declension
  • ty, -dom, -hood, -ness, -ship; Used to form feminine abstract nouns indicating a state of being.

eternity (countable and uncountable, plural eternities)
(uncountable) Existence without end, infinite time.
(uncountable, philosophy) Existence outside of time.
(countable) A period of time which extends infinitely far into the future.
(metaphysical) The remainder of time that elapses after death.
(informal, hyperbolic) A comparatively long time.
It’s been an eternity since we last saw each other.

Synonyms
(existence outside of time): atemporality, eternal now, extratemporality; see also Thesaurus:timelessness
(infinite time): all time, perpetuity; see also Thesaurus:eternity
(time extending infinitely far into the future): evermore, forever, foreverhood
(remainder of time that elapses after death): afterlife; see also Thesaurus:life after death
(comparatively long time): an age, ages, centuries, donkey’s years, hours, a lifetime, years, yonks; see also Thesaurus:eon

Antonyms
(existence outside of time): sempiternity

sempiternity (uncountable)
(philosophy) Existence within time but infinitely into the future, as opposed to eternity, understood as existence outside time.

sempiternal (not comparable)
Everlasting, eternal.
(philosophy) Everlasting, that is, having infinite temporal duration (as opposed to eternal: outside time and thus lacking temporal duration altogether).

from semper (“always”) + æternus (“eternal”).

Adverb
semper (not comparable)
always, ever

sem-per from Proto-Indo-European *sḗm (“one”)
root of Latin semel (“once”) + -per (“throughout”).

Cognates include Ancient Greek εἷς (one)

from Proto-Indo-European *sḗm, *smih₂ (one)
Synonym
*óynos or h₁óynos
(“one, single”)

Latin: semel
Adverb
semel (not comparable)
(“once, a single time”)

fēriae f pl (genitive fēriārum); first declension
A holy day, a festival, a holiday.
A vacation.
(figuratively) Any occasion of rest, peace, or leisure.

Cognate with Ancient Greek θεῖος (theîos, “divine”)
from Proto-Indo-European *dʰéh₁s-yo-s
from *dʰéh₁s (“god, godhead, deity”),

χρόνος • (khrónos) m (genitive χρόνου); second declension
time (in the abstract sense)
specific time, period, term
lifetime
delay
(grammar, Koine) tense

Might be related to κορμός from Proto-Indo-European *(s)ker.

Proto-Indo-European
Etymology
Possibly from *sek- (“to cut”).
Root 1
*(s)ker-
to cut off

καιρός • (kairós) m (genitive καιροῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
measure; proportion; fitness
(of time): period (of time); season; time
(often in a positive sense) proper time, opportunity; prime, the right moment, the fatal spot
(loosely): God’s time
(in the plural) the times
advantage, profit

καίρῐος • (kaírios) m (feminine καιρῐ́η, neuter καίρῐον); first/second declension
(of place) in or at the right place; hence parts of the body: vital part, (of wounds) mortal, grave, serious
(of time) in season, timely, at the exact or fatal moment; lasting but for a season
(in superlative) chief, principal

From καιρός (kairós) +‎ -ῐος (forming adjectives: pertaining to, belonging to (“of”)).

κείρω • (keírō)
I shear, shave, cut hair short
I ravage, waste
I destroy, consume, devour
I cut short, lessen, reduce

καιρός • (kairós) m (plural καιροί)
weather
καιρού επιτρέποντος ― kairoú epitrépontos ― weather permitting
time, events
από καιρό σε καιρό ― apó kairó se kairó ― from time to time

σκοτώνω τον καιρό (skotóno ton kairó, “to kill time”)
ανεπίκαιρος (anepíkairos, “untimely”)

ανεπίκαιρος • (anepíkairos) m (feminine ανεπίκαιρη, neuter ανεπίκαιρο)
untimely, out of season
(figuratively) untimely, inopportune
καιρός m (kairós, “time, weather”)

Cognate with Old English scieran (English shear),
from Proto-Indo-European *(s)ker- (to cut off)

from Latin Iuno (probably akin to iuvenis (“young”)).

Ἥρᾱ • (Hḗrā) f (genitive Ἥρᾱς); first declension
(Greek mythology) Hera
a title of the empresses of Rome; see also Ζεύς (Zeús)
Pythagorean name for nine
the planet Venus

Hera
(Greek mythology) The queen of the gods, and goddess of marriage and birth; daughter of Cronus and Rhea, sister and wife of Zeus,[1] mother of Hephaestus, Ares, Hebe, and Enyo.

ἥρως • (hḗrōs) m (genitive ἥρωος); third declension
(Epic) a hero of the Trojan War: any of the major combatants of the Greek or Trojan forces
(Classical Ancient Greek) a hero or heroine of the ancient Greek religion: a human or demigod whose shrine was celebrated with chthonic rituals organized by local governments

ἡρωῑ́νη • (hērōī́nē) f (genitive ἡρωῑ́νης); first declension
Female hero, heroine
A deceased woman

Feminine form of ἥρως (hḗrōs, “hero”).

ἡρωῐ́ς • (hērōís) f (genitive ἡρωῐ́δος); third declension
a heroine
a deceased woman
This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

From ἥρως (hḗrōs, “hero”) +‎ -ις (-is)
a novennial festival at Delphi

Greek: ἥρως
From Proto-Indo-European *ser- (“watch over, protect”).
Cognate with Latin servō and possibly Ἥρα (Hḗra).

-ῐς • (-is) f (genitive -ῐδος); third declension
Forms feminine nouns, or feminine forms of adjectives (often accented on the ultima)

-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process

servo m (plural servos, feminine serva, feminine plural servas)
servant
serf

From Latin servus
from Proto-Indo-European *ser-wo- (“guardian”)

servus m (genitive servī); second declension
a servant
a serf
a slave

from Proto-Indo-European *ser-wo-s (“guardian”)
possibly from *ser- (“watch over, protect”).

An ellipsis from the commoners’ greeting once said to feudal lords, “servus humillimus (Domine spectabilis)”, in Latin meaning “(I am a) most humble servant, (O) noble lord”.

Adjective
humillimus (feminine humillima, neuter humillimum, positive humilis); first/second declension
lowest, lowliest, humblest; most or very low, lowly or humble
shallowest, most or very shallow

observō (present infinitive observāre, perfect active observāvī, supine observātum); first conjugation
I observe, watch.
I guard, keep watch over.
I heed, regard, respect.
I pay attention to.
I notice, perceive.

From ob- +‎ servō (“watch, keep safe”).

ob-
towards; against

—————————————————

ψευδαίσθηση • (psevdaísthisi) f (plural ψευδαισθήσεις)

illusion, hallucination
(psychology) delusion

From ψεύδος (psévdos, “lie”) +‎ αίσθηση (aísthisi, “feeling”), on the model of παραίσθηση (paraísthisi). First attested 1888.

ψεῦδος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: pseudos
Phonetic Spelling: (psyoo'-dos)
Definition: a falsehood, untruth, lie
Usage: a lie, falsehood, untruth; false religion.
ψεύδομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: pseudomai
Phonetic Spelling: (psyoo'-dom-ahee)
Definition: to lie
Usage: I deceive, lie, speak falsely.
HELPS Word-studies
5574 pseúdomai (from pseudō, "to falsify, lie") – properly, lie (falsify), willfully misrepresent (mislead).
αίσθηση • (aísthisi) f (plural αισθήσεις)
Noun
sensation, sense
πέντε αισθήσεις (five senses)
perception
feeling
impression
notion

αἴσθησῐς • (aísthēsis) f (genitive αἰσθήσεως); third declension
Noun
Perception from the senses, feeling, hearing, seeing
Perception by the intellect as well as the senses
That which is perceived: scent
Ability to perceive: discernment
Cognition or discernment of moral discernment in ethical matters

From αἰσθάνομαι (aisthánomai, “to perceive”) +‎ -σῐς (-form abstract nouns or nouns of action, result or process).

αἰσθάνομαι • (aisthánomai)
Verb
(transitive) I perceive, apprehend, notice [+genitive or accusative = something], [+nominative participle = oneself doing, that one is doing], [+genitive and genitive participle = that someone or something is doing, does], with ὅτι (hóti) or ὡς (hōs) and a verb: that ...
(transitive, intransitive) I understand
(transitive) I learn

Παραίσθηση
Noun
Illusion
An illusion is a distortion of the senses, which can reveal how the human brain normally organizes and interprets sensory stimulation. Although illusions distort our perception of reality, they are generally shared by most people.

Παραίσθηση
illusion
(psychiatric) misconception of an existing stimulus

From Proto-Indo-European *h₂ewis-dʰh₁-
from *h₂ew- (“to see, perceive”)
from which also comes ἀΐω (aḯō). 
Cognates include Sanskrit आविस् (āvís, “openly, manifestly, evidently”)
Latin audiō (“I hear”)
Hittite 𒌋𒀪𒄭 (u-uḫ-ḫi, “I see”).
Proto-Indo-European
Root
*h₂ew-
to enjoy
to consume
Cognates Latin: aveō (“to be well”)
aveō (present infinitive avēre); second conjugation, no passive, no perfect or supine stem
I desire, wish or long for, crave.
From Proto-Italic *awēō
Verb
*awēō
to desire, to wish
Verb
aveō (present infinitive avēre); second conjugation, highly defective, no perfect or supine stem
I am well or fare well.
Latin: audiō (present infinitive audīre, perfect active audīvī or audiī, supine audītum); fourth conjugation
I hear, listen to
I attend, pay attention to
Audīsne mē? ― Are you listening to me?
I accept, agree with, obey

From Proto-Italic *awizdjō, a compound of Proto-Indo-European *h₂ewis (“clearly, manifestly”) (from the root *h₂ew- (“to see, perceive”)) and *dʰh₁-ye/o- (“to render”).

ἀΐω • (aḯō)
(poetic) perceive (with genitive or accusative)
(with the ear) to hear
(with the eye) to see
To have heard
To listen, obey

Synonyms[edit]

(hear) : ἀκούω (akoúō), εἴδομαι (eídomai)
(perceive) : αἰσθάνομαι (aisthánomai)

εἴδομαι • (eídomai) (poetic)
to be seen, appear
(with infinitive) to appear, seem to do
(reflexive, with dative) to make oneself like
(intransitive) to be like, to look like

εἶδος (eîdos, “form”)
ἰδέα (idéa, “form”)
ἱστορία (historía, “inquiry”)
ἵστωρ (hístōr, “judge”)

οἶδᾰ • (oîda)
(transitive) to know, be acquainted with [+accusative = something]
(with neuter accusative plural of an adjective): have a quality in one’s heart
(transitive) to be skilled in [+genitive = something]
(intransitive) to know how to [+infinitive = do something]
(transitive, when main verb and participle have separate subjects) to know that [+accusative noun and accusative participle = someone else does something]
(intransitive, when subject of main verb and subject of participle are the same) to know that [+nominative participle = one does something]
to know that, with accusative and then an indirect statement introduced by ὅτι (hóti) or ὡς (hōs)
(negative) οὐκ οἶδα εἰ (ouk oîda ei): I don’t know if or whether, I doubt that
(parenthetic)
(a superlative is often followed by the phrase “ὧν ἴσμεν”)

From Proto-Indo-European *wóyde
from *weyd-.
Compare εἶδον (eîdon, “to see”) and εἴδομαι (eídomai, “to seem”)

Verb
*wóyde (stative)
to have seen, to know

Proto-Indo-European
Root
*weyd- (stative)
to see
Derives Ancient Greek: εἴδω (to see)

The aorist tense, εἶδον (eîdon, “I saw”), has a related but different meaning, and its second aorist middle form, εἰδόμην (eidómēn), contrasts with the first aorist middle of this verb, εἰσᾰ́μην (eisámēn).

εἶδον • (eîdon)
to see, behold, perceive
(strengthened) to look at, observe
to see a person, to meet, speak with them
to see, experience, become acquainted with
to look at or towards
to see mentally, to perceive
to examine, investigate 

Usage notes
All tenses besides the aorist are supplied by ὁράω (horáō) and ὄψομαι (ópsomai).

Greek: είδα (eída) (perfective forms of βλέπω (vlépo))

είδα • (eída)
1st person singular simple past form of βλέπω (vlépo).: “I saw”

βλέπω • (vlépo) (past είδα, passive βλέπομαι)
(most senses) see, watch, look at
Έβλεπα τα βουνά από το αμάξι.
Évlepa ta vouná apó to amáxi.
I watched the mountains from the car.
(transitive) consider, think of, see (give an assessment or opinion)
Δεν τα βλέπω καλά τα πράγματα.
Den ta vlépo kalá ta prágmata.
I don’t see things looking that good.
(transitive) scrutinise, look into (examine in more detail)
Αυτά θα τα δούμε σε μελλοντική συνεδρίαση.
Aftá tha ta doúme se mellontikí synedríasi.
We’ll look into those at a later meeting.
(medicine, transitive) examine (of a doctor)
Ο γιατρός θα σας δει τώρα.
O giatrós tha sas dei tóra.
The doctor will see you now.
(transitive, of inanimate things) face, overlook (look out onto, as in a view)
Το μπαλκόνι έβλεπε στον δρόμο.
To balkóni évlepe ston drómo.
The balcony looked out on the street.

Synonyms
(see, look at): 
κοιτώ (koitó)
κοιτάζω (koitázo)
αντικρίζω (antikrízo)
θωρώ (thoró) (literary)
(examine): εξετάζω (exetázo)

αγριοβλέπω (agriovlépo, “to look at with a menacing glance”)
αλληλοβλέπομαι (allilovlépomai, “see each other”)
αναβλέπω (anavlépo, “to see again, to look up”)
αποβλέπω (apovlépo, “to aspire, to aim at”)
διαβλέπω (diavlépo, “to foresee”)
επιβλέπω (epivlépo, “to supervise, to oversee”)
κακοβλέπω (kakovlépo, “to look at with animosity”)
καλοβλέπω (kalovlépo, “to look at with pleasure, delight”)
ξαναβλέπω (xanavlépo, “to see again”)
παραβλέπω (paravlépo, “to ignore, to overlook”)
προβλέπω (provlépo, “to foresee, to predict”)
προσβλέπω (prosvlépo, “to look forward to”)
πρωτοβλέπω (protovlépo, “to see first”)
συχνοβλέπω (sychnovlépo, “to see often”)
υποβλέπω (ypovlépo, “to covet”)
χαμηλοβλεπούσα f (chamilovlepoúsa)

βλέμμα • (vlémma) n (plural βλέμματα)
glance, stare, look

ματιά • (matiá) f (plural ματιές)
look, glance
Ρίξε μια ματιά σ’ αυτό το φάκελο! (Have a look at this folder!)

μάτι n (máti, “eye”)
μάτια n pl (mátia, “eyes”)

ανάβλεμμα • (anávlemma) n (plural αναβλέμματα)
glance, look, stare
expression (in the eyes)

αναβλέπω • (anavlépo) (past ανέβλεψα/ανάβλεψα)
see again, recover sight
look up, look towards

ανάβλεψη • (anávlepsi) f (plural αναβλέψεις)
seeing again (recovery of vision)

ανάβλεμμα n (anávlemma, “glance, look”)
ανάβλεψη f (anávlepsi, “seeing again, recovering vision”)
and see: βλέπω (vlépo, “to see, to watch”)

κοιτάω • (koitáo) / κοιτώ (past κοίταξα, passive κοιτιέμαι, p‑past κοιτάχτηκα, ppp κοιταγμένος)
look at
look after
examine, look over

κοιτώ • (koitó)
Alternative form of κοιτάω (koitáo)

κοιτάζω • (koitázo) (past κοίταξα, passive κοιτάζομαι)
look at
examine, look over
look after an elderly person
mind, take care
(idiomatic) be interested
Κοιτάζει την τσέπη του.
Koitázei tin tsépi tou.
He is interested in his pocket [his money]

Derived terms
Expressions
κοιτάξτε (koitáxte, “may I explain”) (idiomatic, at beginning of sentences, drawing attention)
With forms from κοιτάω (koitáo)
κοίτα να δεις (koíta na deis, “literary: look and watch!”) (expresses surprise)
κοίτα να (koíta na, “beware, be sure that”)
κοίτα να μην (koíta na min, “make sure to not”)
Compounds
αγριοκοιτάζω (agriokoitázo, “to glower”), αγριοκοιτάω (agriokoitáo), αγριοκοιτώ (agriokoitó)
αλληλοκοιτάζομαι (allilokoitázomai, “to look at each other”), αλληλοκοιτιέμαι (allilokoitiémai) (but used in plural)
γλυκοκοιτάζω (glykokoitázo, “ogle”), γλυκοκοιτάω, γλυκοκοιτώ
καλοκοιτάζω (kalokoitázo, “look carefully; fancy”), καλοκοιτάω, καλοκοιτώ
κρυφοκοιτάζω (kryfokoitázo, “look without being noticed”), κρυφοκοιτάω, κρυφοκοιτώ
λοξοκοιτάζω (loxokoitázo, “sideglance”), λοξοκοιτάω, λοξοκοιτώ
ξανακοιτάζω (xanakoitázo, “look again”), ξανακοιτάω, ξανακοιτώ
ξενοκοιτάζω (xenokoitázo, “have roving eye”), ξενοκοιτάω, ξενοκοιτώ
στραβοκοιτάζω (stravokoitázo, “eye-roll to show contempt”), συχνοκοιτάω, συχνοκοιτώ
συχνοκοιτάζω (sychnokoitázo, “look often”), στραβοκοιτάω, στραβοκοιτώ
Related terms[edit]
Derivatives of the compounds and:
ακοίταχτος (akoítachtos, “not examined; neglected”)
κοίταγμα n (koítagma, “looking”)
Also see words related to sense “bed” → at κοίτη (koíti, “river bed; bed”)

From κοίτη (koítē, “bed”) +‎ -άζω (-verb).
Pronunciation
IPA(key): /koi̯.tǎːz.dɔː/ → /kyˈta.zo/ → /ciˈta.zo/
Verb[edit]
κοιτᾱ́ζω • (koitā́zō)
put to bed, cause to rest
(intransitive) have a lair (of a lion), a nest (of a bird)
Derived terms[edit]
συγκοιτάζω (sunkoitázō, “make to lie with”)
Related terms[edit]
ᾰ̓νᾰκοιτάζομαι (anakoitázomai, “deflower”)
δῠσκοιτέω (duskoitéō, “have bad nights”)
ἐγκοιτάζομαι (enkoitázomai, “to be embedded”)
ἐγκοιτέω (enkoitéō, “sleep in”)
ἐκκοιτέω (ekkoitéō, “keep night-watch”)
ἐπῐκοιτάζομαι (epikoitázomai, “pass the night”)
and see κοίτη f (koítē, “bed”)

αντικρίζω • (antikrízo) (past αντίκρισα, passive αντικρίζομαι)
set eyes on, face, confront

αντικριστός (antikristós, “facing, opposite”, adjective)

Adjective
αντικριστός • (antikristós) m (feminine αντικριστή, neuter αντικριστ)
opposite, facing
(dance) for two

αντικρίζω (antikrízo, “to set eyes on, to face, to look in the face”)
αντικρινός (antikrinós, “opposite, facing”, adjective)
αντίκρισμα n (antíkrisma, “sight, seeing”)
αντικριστά (antikristá, “face to face”, adverb)
αντίκρυ (antíkry, “opposite”, adverb)

αντίκρισμα • (antíkrisma) n (uncountable)
seeing, sight
(economy, banking) funds, security
επιταγή χωρίς αντίκρισμα ― epitagí chorís antíkrisma ― a bad cheque (literally, “cheque without funds”)

αντικρινός • (antikrinós) m (feminine αντικρινή, neuter αντικρινό)
Adjective 
opposite, facing, across from
Synonym: αντίθετος (antíthetos)
(noun) (the) opposite

Adverb
απέναντι • (apénanti)
opposite, on the other side, across, over the way from

αντίθετος • (antíthetos) m (feminine αντίθετη, neuter αντίθετο)
opposite, contrary, backward
αντίθετο φύλο ― antítheto fýlo ― opposite sex

αντίθεση • (antíthesi) f (plural αντιθέσεις)
opposite, antithesis
opposition, clash

ᾰ̓ντῐ́θεσῐς • (antíthesis) f (genitive ᾰ̓ντῐθέσεως); third declension
opposition, resistance
contradiction
(rhetoric) antithesis
(grammar) change or transposition of a letter

Adverb
αντίθετα • (antítheta)
on the contrary, contrariwise

Adverb
αντίθετως • (antíthetos)
Alternative form of αντίθετα (antítheta)

αντίκρυ • (antíkry)
opposite
Synonym: απέναντι (apénanti)
Alternative forms
αντίκρα (antíkra)
αντίκρια (antíkria)
αντικρύ (antikrý)
άντικρυς (ántikrys)
see: αντικριστός (antikristós, “facing, opposite”, adjective)

θωρώ • (thoró) (imperfect θωρούσα, passive —) found only in the imperfective tenses
(vernacular, poetic) to gaze, examine, look over
Πῶς μᾶς θωρεῖς ἀκίνητος;… Ποῦ τρέχει ὁ λογισμός σου
Pós mas thoreís akínitos?… Poú tréchei o logismós sou
How do you gaze upon us, still… And where your thoughts are drifting
literal: How do you gaze upon us, immobile… Where is your thinking running to?

Verb
θεωρέω • (theōréō)
I am sent (as a θεωρός (theōrós) to consult an oracle
I look at, spectate, observe
(of the mind) I contemplate, consider
(abstract) I speculate, theorize
Noun
θεώρημᾰ • (theṓrēma) n (genitive θεωρήμᾰτος); third declension
sight, spectacle
vision, intuition
speculation, theory, proposition
(in the plural) arts and sciences
(mathematics) theorem, mathematical statement
investigation, inquiry
Noun
θεωρῐ́ᾱ • (theōríā) f (genitive θεωρῐ́ᾱς); first declension
sending of state-ambassadors (θεωροί)
embassy, mission
sight, spectacle, viewing
consideration, theory, speculation

Noun
θεωρός • (theōrós) m (genitive θεωροῦ); second declension
spectator
envoy sent to consult an oracle

From θέᾱ (théā, “sight”) + ὁράω (horáō, “I see”).
Although with partial signification from θεός (theós, “god”).

θεός • (theós)
divine (used only in comparative: θεώτερος (theṓteros))

θεός • (theós) m or f (genitive θεοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
a deity, a god, God
title of a ruler
sometimes feminine (ἡ θεός): a goddess

θεός • (theós) m (plural θεοί, feminine θεά)
(religion) god (supreme being or a supernatural, typically immortal, being with superior powers)

ἀντίθεος • (antítheos) m or f (neuter ἀντίθεον); second declension
godlike

ἀντι- (anti-) +‎ θεός (theós)

ἀντι- • (anti-)
anti-, against
like, reminiscent of

ἀθεότης • (atheótēs) f (genitive ἀθεότητος); third declension
godlessness

ἄθεος (átheos, “godless”) +‎ -της (-tēs)

Adjective
ᾰ̓́θεος • (átheos) m or f (neuter ᾰ̓́θεον); second declension
without gods
rejecting or disdaining the belief in the gods (especially officially sanctioned gods), atheist
generally: godless, secular
abandoned by the gods
(lexicography) not derived from a theonym

ἀ- (a-, “not”) +‎ θεός (theós, “god”)

From Proto-Hellenic *tʰehós (whence also Mycenaean Greek 𐀳𐀃 (te-o)), a thematicization of Proto-Indo-European *dʰéh₁s, from *dʰeh₁- (“to do, to put, to place”) + *-s. Cognate with Phrygian δεως (deōs, “to the gods”), Old Armenian դիք (dikʿ, “pagan gods”) and Latin fēriae (“festival days”), fānum (“temple”) and fēstus (“festive”).
Despite its superficial similarity in form and meaning, the word is not related to Latin deus; the two come from different roots. A true cognate of deus is Ζεύς (Zeús).

Noun
*tʰehós m
god, deity

From *dʰeh₁- (“to do”) +‎ *-s.
Root
*dʰéh₁s m
god, godhead, deity
sacred place

Proto-Indo-European
Root
*dʰeh₁- (perfective
to do, put, place

θεσμός • (thesmós) m (plural θεσμοί)
institution (society custom or practice)
Ο γάμος αποτελεί θεσμό που επινόησαν οι κοινωνίες.
O gámos apoteleí thesmó pou epinóisan oi koinoníes.
Marriage is an institution invented by society.

θεσμός • (thesmós) m (genitive θεσμοῦ); second declension
that which is laid down, law, ordinance
(in general) rule, precept, rite
institution, tribunal
site, place

Mycenaean Greek
𐀳𐀃 (te-o /tʰehós/) m
god

602
Q

κοροϊδεύω

A

MOCKERY

From κορόιδο (“sucker”) + -εύω (“verb, do as “x” does”).

Noun
κορόιδο • (koróido) n (plural κορόιδα)
dupe, sucker
fall guy

-εύω • (-eúō)
Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity: meaning “be x” or “do what x typically does”

γίδι • (gídi) n (plural γίδια)
kid, young goat
Declension[edit]
declension of γίδι
Related terms[edit]
γίδα f (gída, “goat”)
κατσίκι n (katsíki, “goat”)
from Ancient Greek αἰγίδιον (aigídion)
diminutive of αἴξ (aíx, “goat”).
γιδάκι n (gidáki, “little goat”)
γίδι n (gídi, “goat”)
γιδοβοσκός m (gidovoskós, “goatherd”)
See also
see: κατσίκι n (katsíki, “goat”)

κοροϊδεύω • (koroïdévo) (past κορόιδεψα) & rare passive κοροϊδεύομαι (koroïdévomai)
(most senses) mock, ridicule, tease, make fun of

Δεν της άρεσε να πηγαίνει σχολείο επειδή την κοροϊδεύανε.
Den tis árese na pigaínei scholeío epeidí tin koroïdévane.
She didn’t like going to school because they teased her.

Μια καινούργια σειρά, στην οποία κοροϊδεύουν διάσημους.
Mia kainoúrgia seirá, stin opoía koroïdévoun diásimous.
A new series in which they make fun of famous people.

(most senses) dupe, fool, deceive
Μπορεί αυτόν να τον κορόιδεψες, αλλά εγώ είμαι πολύ πιο έξυπνος.
Boreí aftón na ton koróidepses, allá egó eímai polý pio éxypnos.
You may have fooled him but I am a lot smarter.

Πώς επιτρέπουν σ’ αυτό το μαγαζί να κοροϊδεύουν τους ανθρώπους συνεχώς;
Pós epitrépoun s’ aftó to magazí na koroïdévoun tous anthrópous synechós?
How do they allow that shop to continue to deceive people?

SYNONYM
απατώ
Verb
Cheat, swindle, fraud

603
Q

απατώ

A

DECEIVE

απατώ • (apató) / απατάω (past απάτησα, passive απατώμαι/απατιέμαι, p‑past απατήθηκα, ppp απατημένος)
(with passive απατιέμαι (apatiémai))
cheat, scam, defraud, deceive, swindle, bamboozle
Synonym: εξαπατώ (exapató)
cheat on, deceive, two-time (spouse or partner)

Η γυναίκα του τον απατούσε δύο χρόνια.
I gynaíka tou ton apatoúse dýo chrónia.
His wife was cheating on him for two years.

(with passive απατώμαι (apatómai)) be mistaken, err, be deceived by
Η μνήμη μου ποτέ δεν με απατά.
I mními mou poté den me apatá.
My memory is never wrong.

αν δεν απατώμαι (expression) ― an den apatómai ― if memory does not deceive me

απάτη f (apáti, “deceit, deception”)
απατεώνας m (apateónas, “crook, swindler, fraudster”)

απάτη • (apáti) f (plural απάτες)
deceit
deception
fraud, hoax

Derived terms
απατεώνας m (apateónas, “cheat, swindler”)
απατεωνιά f (apateoniá, “swindle, confidence trick”)
απατεώνισσα f (apateónissa, “cheat, swindler”)
απατηλός (apatilós, “false, deceitful”)
απατώ (apató, “to cheat, to deceive”)
αυταπάτη (aftapáti, “delusion, self-deception”)

ᾰ̓πᾰ́τη • (apátē) f (genitive ᾰ̓πᾰ́της); first declension
Deceit, fraud

απατεώνας • (apateónas) m (plural απατεώνες, feminine απατεώνισσα)
crook, swindler, fraudster

απατεωνιά • (apateoniá) f (plural απατεωνιές)
swindle, fraud, confidence trick

απατεώνισσα • (apateónissa) f (plural απατεώνισσες, masculine απατεώνας)
crook, swindler, fraudster

απατηλός • (apatilós) m (feminine απατηλή, neuter απατηλό)
deceptive

αυταπάτη • (aftapáti) f (plural αυταπάτες)
self-deception, delusion

deceive (v.)
“mislead by false appearance or statement,” c. 1300
from Old French decevoir “to deceive” (12c., Modern French décevoir)
from Latin decipere “to ensnare, take in, beguile, cheat,”
from de “from” or pejorative (see de-) + combining form of capere “to take,”

from PIE root *kap- “to grasp.”

*kap-
Proto-Indo-European root meaning “to grasp.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:
Sanskrit kapati “two handfuls;”
Greek kaptein “to swallow, gulp down,” kope “oar, handle;”
Latin capax “able to hold much, broad,” capistrum “halter,” capere “to grasp, lay hold; be large enough for; comprehend;”
Lettish kampiu “seize;”
Old Irish cacht “servant-girl,” literally “captive;”
Welsh caeth “captive, slave;”
Gothic haban “have, hold;”
Old English hæft “handle,” habban “to have, hold.”

It forms all or part of: accept; anticipate; anticipation; behave; behoof; behoove; cable; cacciatore; caitiff; capable; capacious; capacity; capias; capiche; capstan; caption; captious; captivate; captive; captor; capture; case (n.2) “receptacle;” catch; catchpoll; cater; chase (n.1) “a hunt;” chase (v.) “to run after, hunt;” chasse; chasseur; conceive; cop (v.) “to seize, catch;” copper (n.2) “policeman;” deceive; emancipate; except; forceps; gaffe; haft; have; hawk (n.); heave; heavy; heft; incapacity; inception; incipient; intercept; intussusception; manciple; municipal; occupy; participation; perceive; precept; prince; purchase; receive; recipe; recover; recuperate; sashay; susceptible.

604
Q

κωμωδός

κωμῳδῶν

διακωμωδώ

A

COMIC - COMEDY - COMEDIAN - IMMATE - MIME

imitate (passive voice: imitate)
I present something serious in a comic way, in order to cauterize or project a problem
(consecutively) I make fun of, I make fun of, I make fun of

κωμῳδῶν
Noun “dative case”
(“a comedian”)

κωμωδός
Comedian

κωμῳδέω
to represent in a comedy, to satirise, lampoon, libel

ο (Α κωμῳδός)
acting in comedy
νεοελλ.
1. one who provokes laughter by various means
2. one who shows feigned feelings
arch.
1. he who sang in a coma, in a feast or in a comic dance («αὐτοί … κώμας τὰς περιοικίδας καλεῑν φασιν, Ἀθηναίους δὲ δήμους, ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῡ κωμόζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνη». )
2. πιθ. vocalist of comic and lyrical songs
3. κωμωδιογράφος («τὴν τῶν κωμῳδῶν προθυμίαν τοῡ γελοῑα εἰς τοὺς ἀνθρώπους λέγειν», Πλάτ.)
3. Aristophanes
4. he who drags, who plays.
ΕΤΥΜΟΛ
κῶμος + -ῳδός (

605
Q

μίμος

A

MIME - MIMIC - SIMULATE - FOLLOW MY EXAMPLE

μίμος
mime (n.)
c. 1600, “a buffoon who practices gesticulations” [Johnson], from French mime “mimic actor” (16c.) and directly from Latin mimus, from Greek mimos “imitator, mimic, actor, mime, buffoon,” a word of unknown origin. In reference to a performance, 1932 as “a pantomime,” earlier (1640s) in a classical context: The ancient mimes of the Italian Greeks and Romans were dramatic performances, generally vulgar, with spoken lines, consisting of farcical mimicry of real events and persons.

mime (v.)
1610s, “to act without words,” from mime (n.). The transferred sense of “to mimic, to imitate” is from 1733 (Greek mimeisthai meant “to imitate, portray,” in art, “to express by means of imitation”). Meaning “to pretend to be singing a pre-recorded song to lip-sync” is by 1965. Related: mimed; miming.
Related entries & more

mimic (n.)
“one who or that which imitates, a mime,” 1580s, from Latin mimicus, from Greek mimikos “of or pertaining to mimes,” from mimos “mime” (see mime (n.)).
Related entries & more

mimesis (n.)
in rhetoric, “imitation or reproduction of the words of another,” especially in order to represent his character, 1540s, from Greek mimēsis “imitation, representation, representation by art,” from mimeisthai “to mimic, represent, imitate, portray,” in art, “to express by means of imitation,” from mimos “mime” (see mime (n.)). In zoology, “mimicry,” by 1845.
Related entries & more

μίμος • (mímos) m
mime

mime (countable and uncountable, plural mimes)
A form of acting without words; pantomime.
A pantomime actor.
A classical theatrical entertainment in the form of farce.
A performer of such a farce.
A person who mimics others in a comical manner.
Any of various papilionid butterflies of the genus Chilasa or Papilio, that mimic other species in appearance.

Latin: mīmus m (genitive mīmī); second declension
mime, farce
mime actor (male)
(figurative) a farce

From Ancient Greek μῖμος (mîmos, “imitator, actor”).

μῑμέομαι • (mīméomai)
I mimic

μῖμος (mîmos) +‎ -έομαι (-mediocrity-passive verb)

-έω • (-éō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs. Often, not always, added to the stems of thematic nouns or adjectives in -ος (-os).

μῑ́μησῐς • (mī́mēsis) f (genitive μῑμήσεως); third declension
simulation

From μῑμέομαι (mīméomai, “to simulate”) +‎ -σις (-sis, verbal noun suffix).

mime m (plural mimes)
pantomime actor, mime
pantomime

μιμεῖσθαι
V-PNM/P

Englishman’s Concordance
μιμεῖσθαι (mimeisthai) — 2 Occurrences
2 Thessalonians 3:7 V-PNM/P
GRK: πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς ὅτι
NAS: you ought to follow our example, because
KJV: how ye ought to follow us: for
INT: how it behoves [you] to imitate us because

2 Thessalonians 3:9 V-PNM/P
GRK: εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς 
NAS: for you, so that you would follow our example.
KJV: unto you to follow us.
INT: for to imitate us
μιμέομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: mimeomai
Phonetic Spelling: (mim-eh'-om-ahee)
Definition: to imitate
Usage: I imitate, follow.
HELPS Word-studies
Cognate: 3401 miméomai – to imitate, emulating a mentor or example. See 3402 (mimētēs).

[The high level of personal (self) interest motivating 3402 (mimētḗs) accounts for why it is always in the Greek middle voice.]

follow.
Middle voice from mimos (a “mimic”); to imitate – follow.

606
Q

απομίμηση

A

FAKE - FORGERY - REPLICANT

From απο (away from, outward) + μίμηση (mimic, mime)

απομίμηση f (apomímisi, “replica, imitation”)

απομίμηση • (apomímisi) f (plural απομιμήσεις)
fake, forgery
imitation, replica

απομιμούμαι (apomimoúmai, “to simulate, to fake”)

Verb
απομιμούμαι • (apomimoúmai) deponent (past απομιμήθηκα)
simulate, imitate (with precision)
forge, fake

simulate (v.)
1620s, “feign, pretend, assume falsely” (implied in simulated), back-formation from simulation or else from Latin simulatus, past participle of simulare “to make like, imitate, copy, represent,” from stem of similis “like, resembling, of the same kind” (see similar). Meaning “to use a model to imitate certain conditions for purposes of study or training” is from 1947. Related: Simulating.

similar (adj.)
“having characteristics in common,” 1610s (earlier similary, 1560s),

from French similaire,

from a Medieval Latin extended form of Latin similis “like, resembling, of the same kind,”

from Old Latin semol “together,”

from PIE root *sem- (1) “one; as one, together with.”

The noun meaning “that which is similar” is from 1650s.

*sem- (1)
Proto-Indo-European root meaning “one; as one, together with.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sam “together,” samah “even, level, similar, identical;”

Avestan hama “similar, the same;”

Greek: hama “together with, at the same time,”
Greek: homos “one and the same,”
Greek: homios “like, resembling,” homalos “even;”

Latin similis “like;”

Old Irish samail “likeness;”

Old Church Slavonic samu “himself.”

ὁμᾰλός • (homalós) m (feminine ὁμᾰλή, neuter ὁμᾰλόν); first/second declension
(of a surface) even, level
Antonym: τραχύς (trakhús)
(of a sediment) uniform in consistency
(of motion) even, equable
(of circumstances) equal, on a level
not remarkable, middling, average, ordinary

ᾰ̓νώμᾰλος • (anṓmalos) m or f (neuter ᾰ̓νώμᾰλον); second declension
(literally and figuratively) uneven, irregular
(of conditions and fortune) precarious
(of persons) inconsistent, capricious
(grammar) of words which deviate from a general rule, anomalous

ᾰ̓- (a-, “un-”) +‎ ὁμᾰλός (homalós, “even, level”)

ὁμός • (homós) m (feminine ὁμή, neuter ὁμόν); first/second declension
same, common, joint

From Proto-Indo-European *somHós
from the root *sem-
Same
which also gave εἷς (heîs, “one”).

Cognate with Old English sama (English same)

Sanskrit सम (sama)

Old Persian 𐏃𐎶 (hama)

Old Church Slavonic самъ (samŭ).

607
Q

Κύτταρο

κελί

A

CELL

Κύτταρο - cell

Cell
A cell is the basic structural and functional unit that manifests the phenomenon of life.

κελί • (kelí) n (plural κελιά)
cell (in monastery or prison)
κελί φυλακής ― kelí fylakís ― prison cell

κολεός • (koleós) m (genitive κολεοῦ); second declension
a sword-sheath, a scabbard
a cinerary urn
a varia lectio of κελεός (keleós, “green woodpecker”)
(in the form κουλεός) the sheath of the heart, the pericardium

κουλεός • (kouleós) m (genitive κουλεοῦ); second declension
Alternative spelling of κολεός (koleós)

————————————-
LATIN

cella f (genitive cellae); first declension
a small room, a hut, storeroom
a barn, granary
the part of a temple where the image of a god stood; altar, sanctuary, shrine, pantry

Cognate to Proto-Indo-European *ḱel-

Proto-Indo-European
Root
*ḱel-
to cover
Etymology 2
Root
*ḱel-
to incline

Germanic: *haljō (“netherworld”)

Old English: *hellan, helian
Old Saxon
hēlian
to heal, to cure, to save

Compare Old English hǣlan

hǣlan
to heal
to cure
to save
to allay or remove anxiety
to hail
ġehǣlan
to heal
to cure
to save
to allay or remove anxiety
to hail

equivalent to ġe- (intensifier) +‎ hǣlan (heal)

Germanic: *hallō (“hall”)

Germanic: *helmaz (“helmet”)

————————————————
OLD ENGLISH

from Old English cell (attested in inflected forms)
from Latin cella (“chamber, small room, compartment”)

cell (plural cells)
cell
A single-room dwelling for a hermit.
(now historical) A small monastery or nunnery dependent on a larger religious establishment. [from 11th c.]
A small room in a monastery or nunnery accommodating one person.
A room in a prison or jail for one or more inmates. [from 18th c.]
Synonym: prison cell
Each of the small hexagonal compartments in a honeycomb.

(biology, now chiefly botany) Any of various chambers in a tissue or organism having specific functions.

(obsolete) Specifically, any of the supposed compartments of the brain, formerly thought to be the source of specific mental capacities, knowledge, or memories.
(biology) The basic unit of a living organism, consisting of a quantity of protoplasm surrounded by a cell membrane, which is able to synthesize proteins and replicate itself.
(computing) The minimal unit of a cellular automaton that can change state and has an associated behavior.

A small group of people forming part of a larger organization, often an outlawed one. [from 20th c.]
Those three fellows are the local cell of that organization.
(communication) A short, fixed-length packet as in asynchronous transfer mode.

(geometry) A three-dimensional facet of a polytope.
equivalent to poly- (“many”) + -tope (“surface”).
(geometry) A finite region of n-dimensional space bounded by hyperplanes (a geometric shape with flat sides, existing in any number of dimensions); the geometrical entity represented by the general term of the infinite sequence “point, line, polygon, polyhedron, …”.

(statistics) The unit in a statistical array (a spreadsheet, for example) where a row and a column intersect.

608
Q

κρατώ

κράτος

κρατάω

A

HOLD - KEEP - HARD - POWERFUL - MIGHTY

Translations of κρατώ

keep
κρατώ, διατηρώ, μένω, φυλάσσω, συντηρώ, συντηρούμαι

hold
κρατώ, κατέχω, συγκρατώ, διατηρώ, βαστάζω, πιάνω

retain
διατηρώ, κρατώ, παρακρατώ, μισθώ

detain
καθυστερώ, σταματώ, κρατώ

intern
κρατώ, φυλακίζω

carry
μεταφέρω, κουβαλώ, κρατώ, βαστάζω, έχω, βαστώ

reserve
εξασφαλίζω, επιφυλάττω, κρατώ

bear
αντέχω, φέρω, ανέχομαι, υποφέρω, υφίσταμαι, κρατώ

withhold
κρατώ, κατακρατώ, παρακρατώ, αναχαιτίζω

keep to
κρατώ

κρατώ • (krató)
more formal variant of of κρατάω (kratáo)

κρατάω • (kratáo) / κρατώ (past κράτησα, passive κρατιέμαι/κρατούμαι, p‑past κρατήθηκα, ppp κρατημένος)
(with passive voice) κρατιέμαι (kratiémai)
(transitive) hold, hold back

Κράτα γερά, μην πέσεις!
Kráta gerá, min péseis!
Hold firmly, so that you will not fall down!

κρατούμαι
(with passive voice) κρατούμαι (kratoúmai)
imprison, retain

κρατιέμαι • (kratiémai) passive (past κρατήθηκα, active κρατάω)
hold on

κρατούντες f pl (kratoúntes, “the ones in power”) (formal ancient participle)
and see: κράτος n (krátos, “state, government”)

κράτη • (kráti) n
Nominative, accusative and vocative plural form of κράτος (krátos).

κράτος • (krátos) n (plural κράτη)
state, sovereign country
αδέσμευτες κράτη ― adésmeftes kráti ― non-aligned states

κρᾰ́τος • (krátos) n (genitive κρᾰ́τεος or κρᾰ́τους); third declension
might, strength
act of strength, act of valour
(in the plural) acts of violence
dominion, power

From Ancient Greek κράτος (krátos, “might, power”)

from Proto-Indo-European *kret-.

Proto-Indo-European
Root
*kret-
insight, intelligence
strength

Old English heard (“hard”)
Adjective
heard
hard, harsh, austere, severe, rigorous, stern, stubborn, firm, hardy, brave

Old Norse
harðr
hard
hard, stern, severe
hardy

From Proto-Germanic *harduz
Adjective
*harduz (comparative *hardizô, superlative *hardistaz)
hard
brave
From Proto-Indo-European *kort-ús, from *kert-, *kret- (“strong, powerful”).
Cognate with Ancient Greek κρατύς (kratús, “strong”)
Ancient Greek κράτος (krátos, “strength, power, dominion”).

κρᾰτῠ́ς • (kratús)
strong, mighty

Adjective
καρτερός • (karterós) m (feminine καρτερᾱ́, neuter καρτερόν); first/second declension
strong, staunch, mighty
steadfast
obstinate
violent

κρατών • (kratón) n
Genitive plural form of κράτος (krátos).
κρατάω • (kratáo) / κρατώ

past κράτησα

passive κρατιέμαι/κρατούμαι

p‑past κρατήθηκα

ppp κρατημένος

(with passive voice) κρατιέμαι (kratiémai)
(transitive) hold, hold back

Κράτα γερά, μην πέσεις!
Kráta gerá, min péseis!
Hold firmly, so that you will not fall down!

(with passive voice) κρατούμαι (kratoúmai)
imprison, retain

Hold-on
Verb
hold on (third-person singular simple present holds on, present participle holding on, simple past and past participle held on)
To grasp or grip firmly.
Hold on tightly to the railing.
(idiomatic) To keep; to store something for someone.
Hold on to my umbrella while I ride the roller coaster.
(idiomatic) Wait a short while.
Hold on while I get my coat.
(idiomatic) To remain loyal.
He didn’t give up his fandom when others did; he held on.
(idiomatic) To persist.

609
Q

ειδοποίηση

A

NOTICE

From ειδο (know by seeing) + ποίηση (known by doing, act, fact)

ειδοποίηση
notice, notification
the energy and the result I warn
notification

nōtiō f (genitive nōtiōnis); third declension
acquaintance (becoming acquainted)
examination, investigation
notion, idea

SUFFIX
-ποιώ (-poió, “make, create”)

SUFFIX
-ποίηση • (-poíisi) n
-ization, -ing (suffix forming nouns denoting a process or its result)
‎ειδοποιώ (eidopoió, “notify”) + ‎-ποίηση (-poíisi) → ‎ειδοποίηση (eidopoíisi, “notification”)
‎τέκνο (tékno, “offspring”) + ‎-ποίηση (-poíisi) → ‎τεκνοποίηση (teknopoíisi, “bearing children”)
‎παγκόσμιος (pagkósmios, “global”) + ‎-ποίηση (-poíisi) → ‎παγκοσμιοποίηση (pagkosmiopoíisi, “globalisation”)

ποίηση • (poíisi) f (uncountable)
poetry, verse
Antonyms: πεζογραφία (pezografía), αντιποιητικός (antipoiitikós)
poesy (literary)
Antonym: αντιποιητικός (antipoiitikós)

From Ancient Greek ποίησις (poíēsis, “poetry”)
from ποιέω (poiéō, “I make, do, create”).

εἶδος • (eîdos) n (genitive εἴδους or εἴδεος); third declension
That which is seen: form, image, shape
appearance, look, beauty (comeliness)
sight
fashion, sort, kind
species
wares, goods

From Proto-Indo-European *wéydos (“seeing, image”)
from *weyd- (“to see”).

———————————————
SUFFIX

-ειδής • (-eidḗs) m or f (neuter -ειδές); third declension
Forms adjectives: like, connected to, from the nature of, full of; -id

Originally -ϝειδής (-weidḗs), from εἶδος (eîdos, “form, appearance”) +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix).

English: -id, -oid (when suffixed to o-stems)

-ώδης • (-ṓdēs) m or f (neuter -ῶδες); third declension
Adjective-forming suffix: smelling of
(by generalization) adjective-forming suffix: full of, like

From ὄζω (ózō, “smell”).

610
Q

τηρώ

παρατηρώ

A

OBSERVE

παρα (around, encircle) + τηρώ (observe, comply, obey)

observe (passive voice: observe)
I look carefully and for a long time at something in order to understand or learn something
I understand something, e.g. a change, I note
Have you noticed the change in his habits lately?
I make a comment, I note
I would like to note that in your argument you did not take into account the following …
I remark on someone, I appreciate, I argue
the teacher remarked on his behavior

τηρώ
I observe
(for laws, rules, terms, customs etc) I hold, enforce, comply with
obeys the laws, is law-abiding
apply and maintain
we follow the traditions of our place
supervise the implementation (of laws)
two police officers were keeping order
(for log books) I keep, have and fill in regularly
every company is obliged to keep accounting books

611
Q

γνώση

γνωστός

A

KNOWLEDGE - SCHOLARSHIP

γνώση • (gnósi) f (plural γνώσεις)
knowledge, scholarship (knowing; understanding)

From Ancient Greek γνῶσις (“inquiry; knowing, understanding; knowledge”).

πεδίο γνώσης n (pedío gnósis, “field of knowledge”)

γνωστός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: gnóstos
Phonetic Spelling: (gnoce-tos')
Definition: known
Usage: known, an acquaintance.

Cognate: 1110 gnōstós (an adjective derived from 1097 /ginṓskō, “to know experientially”) – experientially known, i.e. through first-hand, personal experience.

γνωστός • (gnostós) m (plural γνωστοί)
acquaintance, a person whom one knows; a familiar

Adjective
γνωστός • (gnostós) m (feminine γνωστή, neuter γνωστό)
known, familiar
Antonym
άγνωστος • (ágnostos) m (feminine άγνωστη, neuter άγνωστο)
unknown, strange
άγνωστος • (ágnostos) m (plural άγνωστοι)
stranger (a person one does not know)
(mathematics) unknown

αγνώριστος • (agnóristos) m (feminine αγνώριστη, neuter αγνώριστο)
unrecognisable (UK), unrecognizable (US)

αναγνωρίσιμος (anagnorísimos, “recognisable”)

γνωρίζω (gnorízo, “to know, to meet”)

Verb
γνωρίζω • (gnorízo) (past γνώρισα, passive γνωρίζομαι)
know (something), be aware, recognize
know (someone); get to know, meet
introduce, make acquaintance
γνώριμος (gnórimos, “familiar”)
γνώρισμα n (gnórisma, “characteristic”)
γνώση f (gnósi, “knowledge”)
γνωστός (gnostós, “known”)
γνωστός m (gnostós, “acquaintance”)
γνώστης m (gnóstis, “expert”)
γνώστρια f (gnóstria, “expert”)
διαγιγνώσκω (diagignósko, “diagnose”)
εγνωσμένος (egnosménos, “known”, passive perfect participle) from verb γιγνώσκω (gignósko)
and see: γνώση f (gnósi, “knowledge”)
αναγνωρίζω (anagnorízo, “to recognise”)
παραγνωρίζω (paragnorízo, “overlook”)
πρωτογνωρίζω (protognorízo, “meet for the first time”)

ευδιάκριτος (evdiákritos, “distinguishable, discernible”)
Related terms
αναγνωρισμένος (anagnorisménos, “recognised”)
and see: αναγνωρίζω (anagnorízo, “to recognise”)

Adjective
ευδιάκριτος • (evdiákritos) m (feminine ευδιάκριτη, neuter ευδιάκριτο)
distinguishable, discernible, distinct

διακριτός (diakritós, “discrete”)

Adjective
διακριτός • (diakritós) m (feminine διακριτή, neuter διακριτό)
discernible
discrete, distinct
(mathematics) discrete

κριτός = chosen, singled out, separated, picked out, chosen.

————————————-
OLD ENGLISH

Etymology
From Middle English knowleche, knaweleche, cnawlece (“knowledge”), from knowen (“to know, recognise”) + -leche. Related to Middle English knowlechen (“to find out, acknowledge”). For more on the Middle English suffix -leche, compare freelage. Compare also Old English cnāwelǣċ, cnāwelǣċing (“acknowledging, acknowledgement”).

knowen
to know (possess knowledge) 

From Old English cnāwan (“to know, recognise, perceive”)

nōscere
present active infinitive of nōscō
second-person singular present passive imperative of nōscō
second-person singular present passive indicative of nōscō

original Proto-Indo-European *ǵneh₃-

γιγνώσκειν • (gignṓskein)
present active infinitive of γιγνώσκω (gignṓskō)

ġecnāwan
to know, perceive, understand, acknowledge, recognize; beknow
to be familiar or acquainted with
to make known, declare

γνώ
primitive root γνω-/γνο-: (1) the present with the suffix -σκω + reduplication (which frequently accompanies the suffix -σκω), and (2) an athematic aorist. Most verbs, of course, are less “irregular”, but older, more basic verbs tend to exhibit “irregularities” like this.

“γνούς” aorist participle of γιγώσκω

subjunctive γνῷ (May know, might know)

αγνώριστος (agnóristos)
γνώριμος (gnórimos, “familiar”)
γνώρισμα n (gnórisma, “characteristic”)
γνώση f (gnósi, “knowledge”)
γνωστός (gnostós, “known”)
γνωστός m (gnostós, “acquaintance”)
γνώστης m (gnóstis, “expert”)
γνώστρια f (gnóstria, “expert”)
διαγιγνώσκω (diagignósko, “diagnose”)
εγνωσμένος (egnosménos, “known”, passive perfect participle) from verb γιγνώσκω (gignósko)
and see: γνώση f (gnósi, “knowledge”)
ξέρω (xéro, “to know a fact”)
From Ancient Greek ἐξεῦρον (exeûron),
aorist of ἐξευρίσκω (exeurískō, “to find out”)
from εὑρίσκω (heurískō, “to find”) 
whence Modern βρίσκω (vrísko)

ξέρω • (xéro) (imperfect ήξερα) found only in the imperfective tenses
(most senses) know of, be familiar with (a fact, a person or a language)
Το ήξερα ότι ήταν γιατρός.
To íxera óti ítan giatrós.
I knew he was a doctor.
Τους άλλους φίλους του δεν τους ξέρω.
Tous állous fílous tou den tous xéro.
I don’t know his other friends.
Ξέρεις καθόλου Γερμανικά;
Xéreis kathólou Germaniká?
Do you know any German?
(transitive, with για (gia)) know someone as, know someone to be
Εγώ, τουλάχιστον, την ξέρω για άνθρωπο πολύ χαλαρό.
Egó, touláchiston, tin xéro gia ánthropo polý chalaró.
I, at least, know her as a very calm person.

εὑρίσκω • (heurískō)
I happen upon by chance, find
I find out, discover
I acquire, fetch, obtain

βρίσκω • (vrísko) (past βρήκα, passive βρίσκομαι)
find, discover, locate
Βρήκαμε το ξενοδοχείο μας.
Vríkame to xenodocheío mas.
We found our hotel.
Καλώς σας βρήκα.
Kalós sas vríka.
Pleased to meet you.
(literally, “Pleased to have found you.”)
Βρήκα το Μήτσο κολλημένο στον υπολογιστή!
Vríka to Mítso kolliméno ston ypologistí!
I found Mitsos stuck on the computer!

εὕρηκᾰ • (heúrēka)
first-person singular perfect active indicative of εὑρίσκω (heurískō)
εὑρίσκω • (heurískō)
I happen upon by chance, find
I find out, discover
I acquire, fetch, obtain

εὑρετῐκός • (heuretikós) m (feminine εὑρετῐκή, neuter εὑρετῐκόν); first/second declension
inventive, ingenious

From εὑρίσκω (heurískō, “to find”) +‎ -τῐκός (-tikós)

———————————————-
LATIN: sciō

absolutely negates the principal meaning
ne- (“not”) + sciō (“I know”) → nesciō (“I don’t know”)

sciō (present infinitive scīre, perfect active scīvī or sciī, supine scītum); fourth conjugation
Verb
I can, know, understand, have knowledge.
Scīsne ubi habitēmus?
Do you know where we live?
I know carnally.

from Proto-Indo-European *skey- (“to distinguish, to dissect”).

Proto-Indo-European
Etymology
From *sek- (“to cut”).
Root
*skey-
to split, to dissect

Root
*sek-
to cut, cut off, sever

612
Q

ᾰ̓πορῐ́ᾱ

A

MENTALLY DIFFICULT - IMPASSABLE

From ᾰ̓ (not) + πόρος (passageway, journey) + ῐ́ᾱ (abstract noun)

ᾰ̓πορῐ́ᾱ • (aporíā) f (genitive ᾰ̓πορῐ́ᾱς); first declension
Noun
(of places) a difficulty in passage
difficulty, impossibility
embarrassment, doubt, uncertainty, anxiety
need, poverty
puzzle

From ᾰ̓́πορος (áporos, “impassable, difficult”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).
Latin: aporia
aporia (plural aporias)
Noun
(rhetoric) An expression of deliberation with oneself regarding uncertainty or doubt as to how to proceed.

(philosophy, post-structuralism) An insoluble contradiction in a text’s meaning; a logical impasse suggested by a text or speaker.
Synonyms: impasse, paradox, contradiction

from Ancient Greek ἀπορία (aporía), from ἄπορος (áporos, “impassable”), from ἀ- (not) + πόρος (póros, “passage”).

Prefix
a-
Not, without, opposite of.
amoral, asymmetry, atheism, asexual, acyclic, atypical

πόρος • (póros) m (genitive πόρου); second declension
Noun
a means of passage, passageway, way, opening
especially passage over a body of water: ford, strait, ferry, bridge
a pore on the skin
a means to an end
(biology) fiber, filament, thread
journey

Related to πείρω (peírō, “to pierce, to run through”)
From περάω (peráō, “to drive right through”)
from πέρα (péra).
Ultimately from Proto-Indo-European *per-.

Verb
πείρω • (peírō)
Verb
I pierce, run through
(figuratively) I cleave through

πορθμός • (porthmós) m (genitive πορθμοῦ); second declension
Noun
strait, narrow sea, place crossed by a ferry
(in general) sea
tube, any narrow passage
crossing by a ferry, passage

From Proto-Indo-European *per- (“to carry forth”), 
the same root of πείρω (peírō, “to pierce”), 
πόρος (póros, “means of passage”), 
Latin portus (“harbour, port”)

πορθμείο • (porthmeío) n (plural πορθμεία)
Noun
(nautical) ferry, ferryboat

——————————————————

portus m (genitive portūs); fourth declension
Noun
harbour, port
haven, refuge, asylum, retreat
warehouse

From Proto-Italic *portus, from Proto-Indo-European *pértus (“crossing”). Cognates include Northern Kurdish pir (“bridge”), Russian пере́ть (perétʹ, “push forward”), Old Norse fjǫrðr (“firth, fjord”) and Old English ford (English ford). See also porta.

Old English
ford (plural fords)
A location where a stream is shallow and the bottom has good footing, making it possible to cross from one side to the other with no bridge, by walking, riding, or driving through the water; a crossing.
A stream; a current.

from Proto-Indo-European *pértus (“crossing”)

From *per- (“to penetrate; to cross (water)”) +‎ *-tus (action noun)

Suffix
*(é)-tus m

Derives action nouns from verb roots.

613
Q

ἐποχή

A

SUSPEND JUDGEMENT - WITHOLD ASSENT

From ἐπι- (epi-, “upon”) +‎ ἔχω (ékhō, “I have, hold”)

Epoché (ἐποχή epokhē, “cessation”[1]) is an ancient Greek term. In Hellenistic philosophy it is a technical term typically translated as “suspension of judgment” but also as “withholding of assent”.[2] In the modern philosophy of Phenomenology it refers to a process of setting aside assumptions and beliefs.

ἐποχή • (epokhḗ) f (genitive ἐποχῆς); first declension

check, cessation
retention
(philosophy) suspension of judgement
suspense of payment
stoppage, pause
the epoch of a star
period of vibration (in musical theory)

From ἐπέχω (epékhō, “to stop, hold back”) +‎ -η (noun)

ἐπέχω • (epékhō)

I have or hold upon
I hold out to, present, offer
I extend, spread out
I hold, contain
I enjoin, impose
I direct towards, aim at
(intransitive) I aim at, attack
I direct my mind; I intend, purpose
I stand facing (in battle)
I hold back, keep in check; I withhold; I confine
I stay, adjourn, suspend
I stop, hinder from
I wait, pause, refrain
(with genitive) I stop from
(Scepticism) I suspend judgement, doubt
I reach or extend over
I have power over or occupy
I prevail, predominate
(of time) I continue 

From ἐπι- (epi-, “upon”) +‎ ἔχω (ékhō, “I have, hold”)

614
Q

τροπή

A

TROPE

A trope or “mode” refers to skeptical stock arguments or “ways of refuting dogmatism.”

Trope denotes figurative and metaphorical language and one which has been used in various technical senses. The term trope derives from the Greek τρόπος (tropos), “a turn, a change”,[1] related to the root of the verb τρέπειν (trepein), “to turn, to direct, to alter, to change”;[2] this means that the term is used metaphorically to denote, among other things, metaphorical language.

There are two sets of these tropes: the ten modes of Aenesidemus and the five modes of Agrippa.

τρόπος • (trópos) m (genitive τρόπου); second declension
Noun
a turn, way, manner, style
a trope or figure of speech
a mode in music
a mode or mood in logic
the time and space on the battlefield when one side’s belief turns from victory to defeat, the turning point of the battle

From τρέπω (trépō) +‎ -ος (-os).

τρέπω • (trépō)
Verb
I turn

ᾰ̓ποτρέπω • (apotrépō)
Verb
(transitive) I (cause to) turn away or turn back; turn aside; ward off; keep away
(transitive) I (cause to) divert; deter or dissuade; stave off, avert; prevent, halt from happening
(middle, passive, reflexive) I turn away from; avert my gaze; cease to pay heed
(middle, passive, reflexive) I turn a deaf ear, deflect, shun, avoid
(middle, passive, reflexive) I stop, cease, desist from doing something
(middle, passive, intransitive) I turn back, return; desert from a party

From ἀπο- (apo-, “away, from, off”) +‎ τρέπω (trépō, “turn”)

ἐπιτρέπω • (epitrépō)
Verb
to entrust, leave (something to someone), turn over (to someone)
to permit, allow

επι- (“on”) +‎ τρέπω (“turn”).

επιτρέπω • (epitrépo) (past επέτρεψα, passive επιτρέπομαι)
Verb
allow, permit
enable, let
(impersonal) επιτρέπεται: it is allowed

Derived terms[edit]
επιτρεπόμενος (epitrepómenos, “allowed”, participle)
Related terms[edit]
ανεπίτρεπτος (anepítreptos, “inadmissible”)
επιτετραμμένος m (epitetramménos, “chargé d’affaires”)
επιτρεπτικός (epitreptikós, “permissive”)
επιτρεπτός (epitreptós, “allowed”, adjective)
επιτροπεία f (epitropeía, “guardianship, trusteeship”)
επιτροπεύω (epitropévo, “to be trustee”)
επιτροπή f (epitropí, “committee”)
επίτροπος m (epítropos, “guardian, trustee”)
and see: τρέπω (trépo, “turn, divert”)

επιτροπή • (epitropí) f (plural επιτροπές)
panel, committee
commission
Ευρωπαϊκή Επιτροπή ― Evropaïkí Epitropí ― European Commission.

τροπή • (tropḗ) f (genitive τροπῆς); first declension
Noun
a turning
turning away the enemy, a rout
solstice
trope
τροπῐκός • (tropikós) m (feminine τροπῐκή, neuter τροπῐκόν); first/second declension
Adjective 
of or pertaining to a turn or change
of or pertaining to the solstice
of or pertaining to a trope or figure

From τροπή (tropḗ, “a turn, turning, solstice, trope”) +‎ -ῐκός (-adjective).

——————————————————

The ten modes of Aenesidemus
Aenesidemus is considered the creator of the ten modes of Aenesidemus (also known as ten tropes of Aenesidemus)—although whether he invented the tropes or just systematized them from prior Pyrrhonist works is unknown. The tropes represent reasons for epoché (suspension of judgment). These are as follows:

  1. Different animals manifest different modes of perception;
  2. Similar differences are seen among individual men;
  3. For the same man, information perceived with the senses is self-contradictory
  4. Furthermore, it varies from time to time with physical changes
  5. In addition, this data differs according to local relations
  6. Objects are known only indirectly through the medium of air, moisture, etc.
  7. These objects are in a condition of perpetual change in colour, temperature, size and motion
  8. All perceptions are relative and interact one upon another
  9. Our impressions become less critical through repetition and custom
  10. All men are brought up with different beliefs, under different laws and social conditions.

Aenesidemus argues that experiences vary infinitely under circumstances whose importance to one another cannot be accurately judged by human observers. He therefore rejects any concept of absolute knowledge of reality, since each person has different perceptions, and they arrange their sense-gathered data in methods specific to themselves.

—————————————————————

The five modes of Agrippa[edit]
Sextus Empiricus described these “modes” or “tropes” in Outlines of Pyrrhonism, attributing them “to the more recent skeptics”; Diogenes Laërtius attributes them to Agrippa.[2]

The five modes of Agrippa (also known as the five tropes of Agrippa) are:

  1. Dissent – The uncertainty demonstrated by the differences of opinions among philosophers and people in general.
  2. Progress ad infinitum – All proof rests on matters themselves in need of proof, and so on to infinity, i.e, the regress argument.
  3. Relation – All things are changed as their relations become changed, or, as we look upon them from different points of view.
  4. Assumption – The truth asserted is based on an unsupported assumption.
  5. Circularity – The truth asserted involves a circularity of proofs.

According to the mode deriving from dispute, we find that undecidable dissension about the matter proposed has come about both in ordinary life and among philosophers. Because of this we are not able to choose or to rule out anything, and we end up with suspension of judgement. In the mode deriving from infinite regress, we say that what is brought forward as a source of conviction for the matter proposed itself needs another such source, which itself needs another, and so ad infinitum, so that we have no point from which to begin to establish anything, and suspension of judgement follows. In the mode deriving from relativity, as we said above, the existing object appears to be such-and-such relative to the subject judging and to the things observed together with it, but we suspend judgement on what it is like in its nature. We have the mode from hypothesis when the Dogmatists, being thrown back ad infinitum, begin from something which they do not establish but claim to assume simply and without proof in virtue of a concession. The reciprocal mode occurs when what ought to be confirmatory of the object under investigation needs to be made convincing by the object under investigation; then, being unable to take either in order to establish the other, we suspend judgement about both.[

615
Q

μηδενισμός

A

NIHILISM

From μηδέν (“zero, nil, nothing”) +‎ -ισμός (“-ism” - doctrine)

μηδενισμός • (midenismós) m (plural μηδενισμοί)

(mathematics) cancelling out (UK), canceling out (US)
the fact of being given zero marks
(philosophy) nihilism (extreme scepticism)

From μηδέν (midén, “zero, nil”) +‎ -ισμός (-ismós, “-ism” - doctrine)

μηδέν • (midén) n
Number
zero
nothing, nought, nil.
cipher

From Ancient Greek μηδέν (mēdén, “nothing”).

μηδενικό • (midenikó) n
zero, nought, nil.
nobody, nonentity

nil (usually uncountable, plural nils)
Nothing; zero.

zero
The cardinal number occurring before one and that denotes no quantity or amount at all, represented in Arabic numerals as 0.

———————————————-
LATIN:

nihilum n (genitive nihilī); second declension
Noun
nothing

From ne- +‎ hilum

ne- (none, not, negation) + hilum (trifle, not in the least)

hīlum n (genitive hīlī); second declension
trifle
(in the negative) not a whit, not in the least

absolutely negates the principal meaning
ne- (“not”) + sciō (“I know”) → nesciō (“I don’t know”)

From Old Latin ne (“not”) in compositions.

sciō (present infinitive scīre, perfect active scīvī or sciī, supine scītum); fourth conjugation
Verb
I can, know, understand, have knowledge.
Scīsne ubi habitēmus?
Do you know where we live?
I know carnally.

from Proto-Indo-European *skey- (“to distinguish, to dissect”).

Proto-Indo-European
Etymology
From *sek- (“to cut”).
Root
*skey-
to split, to dissect

Root
*sek-
to cut, cut off, sever

———————————————-
Adjective
κενός • (kenós) m (feminine κενή, neuter κενόν); first/second declension
empty
Antonyms: μεστός (mestós), πλήρης (plḗrēs)
vain, fruitless
exhausted, void, destitute

κενός • (kenós) m (feminine κενή, neuter κενό)
Adjective
empty, free, vacant

Synonyms
άδειος (empty)
see: αδειάζω (adeiázo, “to empty, to clear out”)

κενός • (kenós) m (feminine κενή, neuter κενόν); first/second declension
Adjective
empty
Antonyms: μεστός (mestós), πλήρης (plḗrēs)
vain, fruitless
exhausted, void, destitute

κενεών • (keneṓn) m (genitive κενεῶνος); third declension
(anatomy) hollow between ribs and hip, flank
Synonym: λᾰγών (lagṓn)
hollow of the peritonaeum
any hollow; vacant space

From κενός (kenós, “empty, hollow”).

Antonym
Adjective
μεστός • (mestós)
full

μεστός • (mestós) m (feminine μεστή, neuter μεστό)
Adjective 
ripe (cereal crops)
tough (peas, etc)
full
mature 
see: μεστώνω (mestóno, “to ripen”)

Antonym
πλήρης • (plḗrēs) m or f (neuter πλῆρες); third declension
full [+genitive = of something], complete

πληρόω • (plēróō)
Verb
to fill, make full
to finish, complete
to fulfill

πλήρης (plḗrēs, “full”) +‎ -όω (-óō, factitive verb suffix)

———————————————-

cipher (plural ciphers)

A numeric character.
Any text character.
A combination or interweaving of letters, as the initials of a name; a device; a monogram.
a painter’s cipher, an engraver’s cipher, etc.
A method of transforming a text in order to conceal its meaning.
The message was written in a simple cipher. Anyone could figure it out.
(cryptography) A cryptographic system using an algorithm that converts letters or sequences of bits into ciphertext.
Ciphertext; a message concealed via a cipher.
The message is clearly a cipher, but I can’t figure it out.
A grouping of three digits in a number, especially when delimited by commas or periods:
The probability is 1 in 1,000,000,000,000,000 — a number having five ciphers of zeros.
(music) A fault in an organ valve which causes a pipe to sound continuously without the key having been pressed.
A hip-hop jam session.[2]
The path (usually circular) shared cannabis takes through a group, an occasion of cannabis smoking.
Someone or something of no importance; a nonentity
(dated) Zero.

cipher (third-person singular simple present ciphers, present participle ciphering, simple past and past participle ciphered)
(intransitive, regional, dated) To calculate.
I never learned much more than how to read and cipher.
(intransitive) To write in code or cipher.
(intransitive, music) Of an organ pipe: to sound independent of the organ.
(obsolete) To decipher.

Middle English
cifre
The mathematical symbol or figure 0, representing the number zero.
(rare) Any symbol or figure used in mathematics.
(figuratively, rare) Something that improves something else’s worth despite being without worth alone.

from Arabic صِفْر‎ (ṣifr).
صَفِرَ • (ṣafira) I, non-past يَصْفَرُ‎‎ (yaṣfaru)
Verb
to be empty, to be devoid, to be vacantN
Etymology 3
Causative of صَفِرَ‎ (ṣafira, “to be empty”).
Verb[edit]
صَفَّرَ • (ṣaffara) II, non-past يُصَفِّرُ‎‎ (yuṣaffiru)
to empty, to void, to vacate, to evacuate, to free

EMPTY

αδειάζω • (adeiázo) (past άδειασα, passive —)

(transitive) clear out, pour out, decant, unload
Αδειάστε το περιεχόμενο στην κατσαρόλα
Adeiáste to periechómeno stin katsaróla
Empty the contents into the pan.
(intransitive) to be empty
Το σχολείο αδειάζει το καλοκαίρι· τα παιδιά πάνε διακοπές.
To scholeío adeiázei to kalokaíri; ta paidiá páne diakopés.
The school is empty in the summer; the children are on vacation.
(colloquial) be available
Έλα να με βοηθήσεις. — Δεν αδειάζω, έχω πολλή δουλειά.
Éla na me voïthíseis. — Den adeiázo, écho pollí douleiá.
Come and help me. — I am not free, I have too much work.

from Ancient Greek ἄδεια (ádeia, “no fear; abundance”).

ἄδειᾰ • (ádeia) f (genitive ἀδείᾱς); first declension
freedom from fear, security
safe conduct, amnesty, indemnity
licence, permit

From ἀδεής (adeḗs, “fearless”) +‎ -ῐᾰ (-ia).

άδεια • (ádeia) f (plural άδειες)
Noun
permission
leave of absence
permit
licence (UK, Australasia, Canada), license (US)

αδειάζω (adeiázo, “to have time to spare, to be at a loose end, to fire a gun”)
αδειούχος (adeioúchos, “on leave, licenced, licensed”)
άδεια οδήγησης f (ádeia odígisis, “driving licence”)

ᾰ̓δεής • (adeḗs) m or f (neuter ᾰ̓δεές); third declension (Attic, Ionic, Epic)
fearless, not experiencing fear
not causing fear

From ᾰ̓- (a-, “not”) +‎ δείδω (deídō, “to fear”) +‎ -ής (-ḗs, adjectival suffix).

δείδω • (deídō)
Verb
(transitive) to fear, to dread

From Proto-Indo-European *dedwóye, from *dwey- (“to fear”).

δεινός • (deinós) m (feminine δεινή, neuter δεινόν); first/second declension
Adjective 
terrible, horrible, fearful, astounding
(neuter substantive) danger
marvelous, mighty, powerful
wondrous, strange
able, skillful, clever
shamefully timid, cowardly

From Proto-Indo-European *dweynós
from *dwey- (“fear”); equivalent to δει- (dei-)
the root of δείδω (deídō), +‎ -νος (-nos).

δέος • (déos) n (genitive δέους); third declension
Noun
fear, alarm
reason for fear

δέος • (déos) n (uncountable)
Noun
awe (a feeling of fear and reverence)

awe (usually uncountable, plural awes)
A feeling of fear and reverence.
A feeling of amazement.
(archaic) Power to inspire awe.

awe (third-person singular simple present awes, present participle awing or aweing, simple past and past participle awed)

(transitive) To inspire fear and reverence in.
(transitive) To control by inspiring dread.

from Old English ege, æge (“fear, terror, dread”)

from Proto-Indo-European *h₂égʰos.
Noun
*h₂égʰos n
(emotional) distress

Root
*h₂egʰ-
to be upset, afraid

ἄχος • (ákhos) n (genitive ἄχεος or ἄχους); third declension
distress
pain, ache

Compare Sanskrit अघ (agha, “evil”),
Adjective
अघ • (aghá)
bad, evil, sinful, dangerous

616
Q

εξαρτώ

κρεμώ

A

DEPEND

εξαρτώ (“depend upon or owe [one’s] existence to”)

εξαρτώ • (exartó) (past εξάρτησα, passive εξαρτιέμαι/εξαρτώμαι)
Verb
be dependent upon
owe existence to

ανεξάρτητος (anexártitos, “independent”)

ανεξαρτησία • (anexartisía) f (plural ανεξαρτησίες)
Noun
independence
emancipation

ανεξάρτητα (anexártita, “independently”, adverb)
ανεξαρτητοποίηση f (anexartitopoíisi, “independence, making independent”)
ανεξαρτητοποιώ (anexartitopoió, “to free”)
ανεξάρτητος (anexártitos, “independent, free”)
ανεξαρτήτως (anexartítos, “irrespective of”)
ανεξαρτοποιώ (anexartopoió, “to free”)

———————————————————

αυτονομία • (aftonomía) f (plural αυτονομίες)
Noun
autonomy (self-government)

———————————————————

Synonyms
κρεμώ (kremó, “to hang upon, to be dependent upon”)

κρεμιέμαι • (kremiémai) passive (past κρεμάστηκα, ppp κρεμασμένος, active κρεμάω/κρεμώ)
I am hung, I hung
(figuratively) be dependent upon

Its meaning is “I suspend from”

κρεμάω • (kremáo) (imperfect κρεμούσα/κρέμαγα, past κρέμασα, passive κρεμιέμαι, p‑past κρεμάστηκα, ppp κρεμασμένος)
hang, hang upon, suspend
hang (execute)
(the passive) see κρεμιέμαι (kremiémai)
alternative form: κρέμομαι (krémomai)

κρεμάμενος (kremámenos, participle) perfect participle of ancient κρέμαμαι, a passive of κρεμάω/κρεμάννυμι (kremánnumi)
ακρέμαστος (akrémastos, “unhung, unhanged”)
εκκρεμώ (ekkremó, “to be left hanging”) & related
κρεμάλα f (kremála, “scaffold, gibbet, gallows”)
κρέμαμαι (krémamai, “to be suspended”) & related
κρεμανταλάς m (kremantalás, “tall, clumsy man”)
κρεμασίδι n (kremasídi, “pendant”)
κρέμασμα n (krémasma, “stringing up, hanging, hanging up”, noun)
κρεμασμένος (kremasménos, participle)
κρεμαστάρι n (kremastári, “hangings”)
κρεμαστή γέφυρα f (kremastí géfyra, “suspension bridge”)
κρεμαστός (kremastós, “suspended”)
κρεμάστρα f (kremástra, “peg, hanger”)
ξεκρεμάω (xekremáo, “to unhang”) & related
ψηλοκρεμαστός (psilokremastós, “pitched high”)

ανεξάρτητος • (anexártitos) m (feminine ανεξάρτητη, neuter ανεξάρτητο)
independent, freelance

αν- (not, neg-) privative + εξαρτώ (“depend upon or owe [one’s] existence to”) +‎ -τος (-verbal adjective)

privative (comparative more privative, superlative most privative)
causing privation; depriving
consisting in the absence of something; negative
(grammar) indicating the absence of something

αν- • (an-)
Alternative form of ανα- (ana-) before vowels
form of privative of α- (a-) before vowels

ανα- • (ana-)
re- (used before both nouns and verbs to indicate repetition)
‎ανα- (ana-) + ‎διοργανώνω (diorganóno, “to organise”) → ‎αναδιοργανώνω (anadiorganóno, “to reorganise”)
‎ανα- (ana-) + ‎ζητώ (zitó, “to look for”) → ‎αναζητώ (anazitó, “to search for, to rummage”)
‎ανα- (ana-) + ‎βαπτίζω (vaptízo, “to baptise”) → ‎αναβαπτίζω (anavaptízo, “to rebaptise”)
indicating above or upward
‎ανα- (ana-) + ‎βαστάζω (vastázo, “to carry or support”) → ‎αναβαστάζω (anavastázo, “to hold up high”)

-τος • (-tos)
Creates verbal adjectives.

617
Q

σχετ

σχετίζω

σχετίζομαι

A

RELATIVE

RELATE - RELATIVE - RELATION - LINKED - REFERENCE

σχετίζω
Verb
relate (passive voice: relate)
another form of associate

σχετίζομαι
I am logically or causally connected to something.
I have a relationship with something.
(rarely) I connect socially or friendly with someone, I have a social or friendly relationship
I have an affair or relationship with a person

σχετίζομαι
relate: passive voice of the verb relate

σχετίζω
σχετίζω < σχετ(ικός) + -ίζω
related

relate (v.)
1520s, “to recount, tell,” from French relater “refer, report” (14c.)

from Latin relatus, used as past participle of referre “bring back, bear back” (see refer)

from re- “back, again” + lātus “borne, carried” (see oblate (n.)).

Meaning “stand in some relation; have reference or respect” is from 1640s; transitive sense of “bring (something) into relation with (something else)” is from 1690s.

Meaning “to establish a relation between” is from 1771. Sense of “to feel connected or sympathetic to” is attested from 1950, originally in psychology jargon. Related: Related; relating.

Participle
lātus (feminine lāta, neuter lātum); first/second-declension participle
perfect passive participle of ferō:
borne, carried, having been carried
suffered, endured, having been suffered
reported, having been reported

from Proto-Indo-European *tl̥h₂tós, from the root *telh₂-

Proto-Indo-European
Etymology
From *telh₂- +‎ *-tós.
Adjective
*tl̥h₂tós (non-ablauting)
lifted

Root
*telh₂- (perfective)
to bear, to undergo, to endure

Latin: lātus (a suppletive conjugation of the unrelated ferō (“to bear, carry”)

τᾰ́λαντον • (tálanton) n (genitive τᾰλάντου); second declension
balance, scale (usually in the plural)
tax paid for use of public scales
anything weighed
talent (weight, often of gold or silver)
the monetary sum equaling a talent (weight) of gold or silver

From Proto-Indo-European *tl̥h₂ent-, from *telh₂-, whence also ἔτλην (étlēn, “to carry, endure”).

ἔτλην • (étlēn)

(poetic) to suffer, undergo; endure, be patient, submit (sometimes with accusative)
(poetic) to bring oneself to do something contrary to one’s inclination or feelings, good or bad: dare, venture, have the courage, have the cruelty to do (with infinitive, accusative or participle)

Related to τάλαντον (tálanton, “(measuring) scale, talent”)

from Old English þolian
þolian
to suffer, endure

ġeþolian
to be subjected, to suffer what is evil, thole, endure, sustain
to undergo treatment
to bear some condition
to stop, wait, continue, be patient under, remain

From ġe- +‎ þolian

Gothic
Etymology
From 𐌲𐌰- (ga-) +‎ 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽 (þulān). Cognate with Old English geþolian, Old Saxon githolōn.
Verb[edit]
𐌲𐌰𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽 • (gaþulān) (perfective)
to suffer, endure
From 𐌲𐌰- (complete, whole, perfected) + 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽 (suffer, endure)
𐌲𐌰- • (ga-)
Indicates completeness or wholeness. In verbs, also indicates perfectivity (a finished action).
Indicates togetherness or association: co-
𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽 • (þulān)
to suffer, endure

618
Q

σχέδιο

A

DESIGN

see: σχέδιο n (schédio, “sketch, drawing”)

σχέδιο • (schédio) n (plural σχέδια)
design, plan, drawing, pattern (representation of something on paper, etc)
Synonyms: σχεδίαση (schedíasi), σχεδιάγραμμα (schediágramma)
draft (early version)
design, planning (action or taught subject)
plan (for future activities)

σχεδιάζω • (schediázo) (past σχεδίασα, passive σχεδιάζομαι, p‑past σχεδιάστηκα, ppp σχεδιασμένος)
draw, design, plan

σχεδιαστής • (schediastís) m (plural σχεδιαστές, feminine σχεδιάστρια)
designer, drawer, draughtsman

from Ancient Greek σχεδιάζω (skhediázō, “do a thing offhand”)

neuter of σχέδιος (skhédios, “casual, offhand”).

σχεδιαστήριο • (schediastírio) n (plural σχεδιαστήρια)
drawing board, drafting table
drawing office

σχεδιαστής • (schediastís) m (plural σχεδιαστές, feminine σχεδιάστρια)
designer, drawer, draughtsman

———————————

σχέδῐος • (skhédios) m (feminine σχεδίᾱ, neuter σχέδῐον); first/second declension
Adjective
near, close
temporary, offhand, casual, unprepared

From σχεδόν (skhedón, “near”) +‎ -ιος (-ios, adjective suffix).

Adverb
σχεδόν • (skhedón)
near, nearby
nearly, almost
From ἔχω (ékhō, “I hold”)

Adverb
σχεδόν • (schedón)
almost

—————————————-

αντισχέδιο • (antischédio) n (plural αντισχέδια)
counterplan

Related terms
εκτός σχεδίου (ektós schedíou, “outside of the urban planning area”, adj)
σχεδιάζομαι (schediázomai, “to be drawn, designed”)
σχεδιάζω (schediázo, “to draw, design”)
σχεδιαστήριο n (schediastírio, “drawing board”)
σχεδιαστής m (schediastís, “draughtsman, designer”)
σχεδιάστρια f (schediástria, “draughtswoman, designer”)

—————————————————

More meanings for σχεδιαστής (schediastí̱s)
designer noun	
98% of use 
σχεδιαστής
planner noun	
1% of use 
σχεδιαστής
draftsman noun	
rare 
σχεδιαστής
modeler noun	
rare 
προπλάστης
framer noun	
rare 
σχεδιαστής
stylist noun	
rare 
στυλίστας, λογοτέχνης, γλαφυρός συγγεφεύς
projector noun	
rare 
προβολέας, προβολεύς
schemer noun	
rare 
μηχανορράφος, σκευωρός
sketcher noun	
rare 
σκιτσογράφος, ιχνογράφος
draughtsman noun	
rare 
σχεδιαστής
619
Q

συνίημι

A

SUMMARY - ARRIVE AT A CONCLUSION
PUT FACTS TOGETHER

from sun and hiémi (to send)

syníēmi (“put facts together”) means to arrive at a summary or final understanding (complete with life-applications).

properly, to set or bring together.

From sun and hiemi (to send); to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously – consider, understand, be wise.

συνίημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: suniémi
Phonetic Spelling: (soon-ee'-ay-mee)
Definition: to set together, to understand
Usage: I consider, understand, perceive.

4920 syníēmi (from 4862 /sýn, “together with” and hiēmi, “put, send”) – properly, put together, i.e. join facts (ideas) into a comprehensive (inter-locking) whole; synthesize.

4920 /syníēmi (“put facts together”) means to arrive at a summary or final understanding (complete with life-applications). Accordingly, 4920 (syníēmi) is closely connected with discerning and doing “the preferred-will of God” (2307 /thélēma).

Eph 5:17: “So then do not be foolish (878 /áphrōn), but understand (4920 /syníēmi) what the preferred-will (2307 /thélēma) of the Lord is (2307 /thélēma).”

———————————————-

summary (adj.)
early 15c., “brief, abbreviated; containing the sum or substance only,” from Medieval Latin summarius “of or pertaining to the sum or substance,” from Latin summa “whole, totality, gist” (see sum (n.)). Compare Latin phrase ad summam “on the whole, generally, in short.” Sense of “done promptly, performed without hesitation or formality” is from 1713.

sum (v.)
early 14c., “to count, count up, calculate, reckon,” from Old French sommer “to count, add up,” or directly from Medieval Latin summare, from summa (see sum (n.)). Meaning “briefly state the substance of” is first recorded 1620s (since c. 1700 usually with up).

conclude (v.)
early 14c., “confute or frustrate an opponent in argument, end an argument by winning it,” from Latin concludere “to shut up, enclose,” from assimilated form of com “together” (see con-) + -cludere, combining form of claudere “to shut” (see close (v.)).
Meanings “reach a mental determination, deduce; infer or determine by reason” are from late 14c., a sense also in Latin. General sense of “bring to an end, finish, terminate,” and intransitive sense of “come to an end” are from late 14c. Meaning “settle, arrange, determine finally” is from early 15c.

Sometimes in Middle English it was used in the etymological sense, “shut in” (late 14c.).

Latin: claudēre
Verb
claudēre
second-person singular future passive indicative of claudō

claudō (present infinitive claudere, perfect active clausī, supine clausum); third conjugation
I shut, close, lock
I imprison, confine
I besiege, blockade
I limit, restrict
Verb
claudeō (present infinitive claudēre); second conjugation, no perfect or supine stem
I limp; I am lame.
I falter, stumble.
From claudus (“limping, lame”) +‎ -eō.

from Proto-Indo-European *kleh₂u- (“key, hook, nail”).

Cognate with Ancient Greek κλείς (kleís, “bar, bolt, key”),

Old High German sliozan (“to close, conclude, lock”),

Old Saxon slūtan (“to close, conclude, lock”).

Participle
clausus (feminine clausa, neuter clausum, comparative clausior); first/second-declension participle
closed, inaccessible; having been closed
enclosed, having been shut off
shut, sealed, having been locked up
(figuratively, of a person) deaf, unhearing, unreachable.

Perfect passive participle of claudō (“I shut, close”).

conclūdō (present infinitive conclūdere, perfect active conclūsī, supine conclūsum); third conjugation
I conclude/finish.
I define.
I shut up, confine, contain.
I infer, deduce, imply.

From con- +‎ claudō

———————————————

ἀνίημι

from ana and hiémi (to send)

ἀνίημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: aniémi
Phonetic Spelling: (an-ee’-ay-mee)
Definition: to send up, produce, send back
Usage: I send up, produce, send back; I let go; I relax, loosen, hence met: I give up, desist from.

447 aníēmi (from 303 /aná, “up” and 2447 /iós, “send”) – properly, send up so as to loosen; let go (“sink”); fail to uphold; to desert (abandon), especially what has already been trusted or embraced. (Note the process implied with the prefix, ana.)

to send up, produce, send back

to send back; to relax; contextually, to loosen

forbear, give up, loosen.
From ana and hiemi (to send); to let up, i.e. (literally) slacken or (figuratively) desert, desist from – forbear, leave, loose.

620
Q

κανόνας

διέπω

χαρακώνω

κυβερνώ

A

RULE - STANDARD MEASURE

Also: CANNON - GUN BARREL (might makes right)

AGREED UNIT OF MEASURE

κανόνας • (kanónas) m (plural κανόνες)
(religion) canon (books of the Bible)
(music) canon, round
canon, rule, regulations

κᾰνών • (kanṓn) m (genitive κᾰνόνος); third declension
rod, pole, bar
rods used in shields
type of rod used in weaving
measuring rod, carpenter’s rule, plumb line, level
(music) monochord
something to judge by, rule, norm, general principle
model, paradigm
tax assessment, tax, tariff
(music) qanun

Generally connected with κάννα (kánna, “reed”).

κᾰ́ννᾱ • (kánnā) f (genitive κᾰ́ννης); first declension
giant reed (Arundo donax)
reed mat

κάννη • (kánni) f (plural κάννες)
gun barrel

Borrowed from Akkadian 𒄀 (qanû, “reed”)
𒄀 (QANÛ)
reed
a certain unit of length

Whence Mycenaean Greek 𐀒𐀜𐀛𐀠 (ko-no-ni-pi /konōni-pʰi/)

From Sumerian 𒄀𒈾 (gi.na).

Aramaic: קַנְיָא‎ / ܩܢܝܐ‎ (qanyā)
Noun
קַנְיָא • (qanyā) m (plural קְנַיָּא (qenayyā), absolute state קְנֵי‎ (qnē))
cane, reed
straw, stalk
measuring rod, yardstick
pen
Classical Syriac
Noun
ܩܢܝܐ • (qanyā) m (plural ܩܢܝܬܐ‎ (qenayyā) or ܩܢܝܐ)
reed, cane, stem
straw, stalk, haulm
rope of twisted rushes
reed pen, pen
shaft, pipe, branch of candlestick
(anatomy) various senses: arm, forearm; elbow; shoulder; scapula, shoulder blade, wingbone; trachea, windpipe; urinary tract, penis
scale, balance, beam of balance
measuring rod
various units of measurement: cubit; 8 cubits; 6 fathoms; square rod

ܩܢܝܐ • (qannāyā) m (plural ܩܢܝܐ (qannāyē))
possessor, owner, purchaser
rich man
(grammar) qualifier, indicator

Latin: canna f (genitive cannae); first declension
A reed, cane.
Synonyms: calamus, harundō
(by extension) Anything made of reed or cane; reed-pipe, flute; gondola; windpipe.
Synonyms: harundō, tībia

Hebrew
Noun
קָנֶה • (kané) f (plural indefinite קָנִים‎, singular construct קְנֵה־, plural construct קְנֵי־‎)
a cane: a long hollow stick
(weaponry) a barrel: the metallic tube of a gun
a branch of a candelabra
a trachea, a windpipe
a reed
(botany) a stem, a cane, a stalk
(units of measure) a rod, six cubits

Verb
קָנָה • (kaná) (pa’al construction, infinitive לִקְנוֹת‎, passive counterpart נִקְנָה‎)
to buy, to purchase
‏קניתי אתמול פיצה‎ ― kanití ‘etmól pítsa ― Yesterday I bought pizza.
to get, to obtain, to acquire
to possess, to captivate
(colloquial) to accept as true, to believe

Sicilian
canna f (plural canni)
Sicilian Wikipedia has articles on:
Canna
reed, stick, rattan; a cane, rod, instrument, or other item made out of such material
barrel (as of a gun or cannon)
tube, pipe (as on a pump organ or a trachea)
canna d'organu ― organ pipe

——————————————————-

διέπω
διέπω • (diépo) (past —, passive διέπομαι) found only in the present tense (usually in 3rd person)
apply, determine, govern

——————————————————-

χαρακώνω
Verb
I am engraved
fill with parallel straight lines using a ruler
I make scratches on something, I carve
we carve the olives before we put them in the water to clear them
I cause a deep incision in the skin with a sharp instrument
he hit her badly and scratched her hand out of jealousy

χαράκωμα
Noun
(“trench”)
the process or result of engraving
trench in which soldiers are fortified during battle

——————————————————-

κυβερνώ
Verb
κυβερνώ • (kyvernó) / κυβερνάω (past κυβέρνησα, passive κυβερνώμαι/κυβερνιέμαι, p‑past κυβερνήθηκα, ppp κυβερνημένος)
rule, govern
captain
navigate
see: κυβέρνηση f (kyvérnisi, “government”)

κῠβερνᾰ́ω • (kubernáō)
to steer, drive, am a steersman, pilot
to guide, govern, direct

from κύρβεις (kúrbeis, “turnable wooden cylinders”), from Proto-Indo-European *kʷerb- (“to turn”)

κῠ́ρβεις • (kúrbeis) f (genitive κῠ́ρβεων); third declension
(at Athens) triangular tablets, forming a three-sided pyramid, turning on a pivot, upon which the early laws were inscribed
(later) all pillars or tablets with inscriptions
(figuratively) the Pillars of Hercules
(figuratively) pettifogging lawyer, as if a walking statute book
Etymology
As a technical expression, suspected of being a loan, perhaps from Pre-Greek. According to Beekes, the older connection with καρπός (karpós, “wrist”) is unacceptable.

Compare Ancient Greek καρπός (karpós, “wrist”) and English whirl.

English
whirl (third-person singular simple present whirls, present participle whirling, simple past and past participle whirled)
(intransitive) To rotate, revolve, spin or turn rapidly.

From Old English *hweorflian, frequentative…
From of Old English hweorfan (“to turn”)
hweorfan
to turn, change
to depart, go, proceed
to travel, roam, go about, wander, move about
to return

621
Q

συμφωνώ

A

AGREE - SYMPHONY

From συμ (together, with) + φωνώ (sound, voice, speak)

συμφωνώ • (symfonó) (past συμφώνησα, passive συμφωνούμαι, p‑past συμφωνήθηκα, ppp συμφωνημένος)
agree, agree with
correspond, match
accord with, in harmony with, consistant with

agree (v.)
late 14c., “to give consent, assent,” from Old French agreer “to please, satisfy; to receive with favor, take pleasure in” (12c.), a contraction of phrase a gré “favorably, of good will,” literally “to (one’s) liking” (or a like contraction in Medieval Latin) from a, from Latin ad “to” (see ad-) + Old French gre, gret “that which pleases,” from Latin gratum, neuter of gratus “pleasing, welcome, agreeable” (from suffixed form of PIE root *gwere- (2) “to favor”).

In Middle English also “to please, gratify, satisfy,” a sense preserved in agreeable. Of parties, “come to agreement; make a settlement,” mid-15c.; meaning “to be in harmony in opinions” is from late 15c. Of things, “to coincide,” from 1520s. To agree to differ is from 1785 (also agree to disagree, 1792). Related: Agreed; agreeing.

ad-
word-forming element expressing direction toward or in addition to, from Latin ad “to, toward” in space or time; “with regard to, in relation to,” as a prefix, sometimes merely emphatic, from PIE root *ad- “to, near, at.”

*gwere- (2)
gwerə-, Proto-Indo-European root meaning “to favor.”
It forms all or part of: agree; bard (n.); congratulate; congratulation; disgrace; grace; gracious; grateful; gratify; gratis; gratitude; gratuitous; gratuity; gratulation; ingrate; ingratiate.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit grnati “sings, praises, announces;” Avestan gar- “to praise;” Lithuanian giriu, girti “to praise, celebrate;” Old Celtic bardos “poet, singer.”

——————————————————-

Antonyms
διαφωνώ (diafonó, “to disagree”)
Related terms[edit]
ασυμφώνητος (asymfónitos)
ασυμφωνία f (asymfonía)
ασύμφωνος (asýmfonos)
προσύμφωνο n (prosýmfono)
προσυμφωνώ (prosymfonó, “agree beforehand”)
συμφωνία f (symfonía, “agreement, symphony”)
σύμφωνα (sýmfona, “accordingly, in accordance with”)
συμφωνηθείς m (symfonitheís, “agreed upon”, participle), συμφωνηθείσα f (symfonitheísa), συμφωνηθέν n (symfonithén)
συμφωνημένος (symfoniménos, “agreed”, participle)
σύμφωνο n (sýmfono, “consonant; pact, treaty”)
συμφωνικός (symfonikós, “symphonic”)
συμφωνών (symfonón, “agreeing”), συμφωνούσα f (symfonoúsa), συμφωνούν n (symfonoún)
and see: φωνή f (foní, “voice”)

——————————————

φωνή • (foní) f (plural φωνές)
voice, sound
(music) voice, note
(grammar, linguistics) voice

From Proto-Indo-European *bʰoh₂-néh₂
From *bʰeh₂- (“to speak”)
Whence φημί (phēmí, “to say, speak”)

φωνέω • (phōnéō)
I produce a sound or tone
(of men) I speak loud or clearly; I speak, give utterance, voice
I call by name, call
I speak, tell of

From φωνή (phōnḗ, “sound”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix).

Derived terms
αγριοφωνάρα f (agriofonára, “angry shout”)
γαϊδουροφωνάρα f (gaïdourofonára)
ενεργητική φωνή f (energitikí foní, “active voice”)
φωνάρα f (fonára) (augmentative)
φωνίτσα f (fonítsa) (diminutive)
φωνούλα f (fonoúla) (diminutive)

Related terms
αγριοφωνάρα f (agriofonára, “angry shout”)
αλλόφωνο n (allófono, “allophone”) (phonology)
αναφώνημα n (anafónima, “loud cry”)
προικοσύμφωνο n (proikosýmfono, “dowry contract”)
προσύμφωνο n (prosýmfono, “preliminary contract”)
προσυμφωνώ (prosymfonó, “agree beforehand”)

622
Q

συγκατάθεση

A

CONSENT

συγκατάθεση
Noun
consent
consent, acceptance

From συμ/συγ (together, with) + κατά (down from, intensifier) + θεση

θεση
θέση • (thési) f (plural θέσεις)
position (a place, location)
job, post
station, status

Etymology
From Ancient Greek θέσις (thésis, “placement”)
from Ancient Greek τίθημι (títhēmi, “I place”).

θέσῐς • (thésis) f (genitive θέσεως); third declension
a setting, placement, arrangement
deposit
adoption (of a child)
adoption (in the more general sense of accepting as one’s own)
(philosophy) position, conclusion, thesis
(dancing) putting down the foot
(metre) the last half of the foot
(rhetoric) affirmation
(grammar) stop

Could simply be from τίθημι (títhēmi, “I put, place”) +‎ -σις (-sis)

Latin: conditiō f (genitive conditiōnis); third declension
a making, creating
(Medieval Latin) condition, status, position, circumstances

τῐ́θημῐ • (títhēmi)
I put, place, set 
I deposit 
I put down in writing
I lay down (the law)
(copulative) I make, cause to be

——————————————————

consent (v.)
c. 1300, “agree, give assent; yield when one has the right, power, or will to oppose,” from Old French consentir “agree; comply” (12c.) and directly from Latin consentire “agree, accord,” literally “feel together,” from assimilated form of com “with, together” (see con-) + sentire “to feel” (see sense (n.)).
“Feeling together,” hence, “agreeing, giving permission,” a sense evolution that apparently took place in French before the word reached English. Related: Consented; consenting.

consent (n.)
c. 1300, “approval, voluntary acceptance of what is done or proposed,” also “agreement in sentiment, unity in opinion,” from Old French consente, from consentir “agree; comply,” from Latin consentire “agree, accord,” literally “feel together,” from assimilated form of com “with, together” (see con-) + sentire “to feel” (see sense (n.)).
In Middle English sometimes in a negative sense, “yielding (to sinful desire); connivance.” Age of consent, at which one’s consent to certain acts is legally valid, is attested from 1650s.

sense (v.)
“to perceive by the senses,” 1590s, from sense (n.). Meaning “be conscious inwardly of (one’s state or condition) is from 1680s. Meaning “perceive (a fact or situation) not by direct perception” is from 1872.

sense (n.)
c. 1400, “faculty of perception,” also “meaning, import, interpretation” (especially of Holy Scripture)
from Old French sens “one of the five senses; meaning; wit, understanding”
Latin sensus “perception, feeling, undertaking, meaning,”
from sentire “perceive, feel, know,”
Latin: Sentire: meaning “to find one’s way,” or “to go mentally,”
from PIE root *sent- “to go”
Old High German sinnan “to go, travel, strive after, have in mind, perceive,”
German Sinn “sense, mind,”
Old English sið “way, journey,”
Old Irish set, Welsh hynt “way”).

Application to any one of the external or outward senses (touch, sight, hearing, etc.) in English first recorded 1520s.

sentire
to feel
Mi dovrei sentire male? ― Should I feel bad?
to hear
Sento soltanto te. ― I hear only you.
Fatti sentire. ― Don’t be a stranger. (literally, “Make yourself heard”)
Senti! ― Listen!
to smell
Riesco a sentire l’odore dell’oceano. ― I can smell the ocean.

From Latin sentīre, present active infinitive of sentiō
from Proto-Indo-European *sent- (“to feel”)

sentiō (present infinitive sentīre, perfect active sēnsī, supine sēnsum); fourth conjugation
I feel, I sense, I perceive (with the senses)
Synonym: percipiō
I perceive, I am aware of, I am sensible of, I notice mentally, I understand (by using my senses)
I have an opinion, I think, I feel
I feel (an emotion)
I agree (typically followed by cum)

English: feel
feel (third-person singular simple present feels, present participle feeling, simple past and past participle felt)
(heading) To use or experience the sense of touch.
(heading) To sense or think emotionally or judgmentally.
(transitive) To be or become aware of.
(transitive) To experience the consequences of.
(copulative) To seem (through touch or otherwise).
(transitive, US, slang) To understand.

from Old English fēlan (“to feel, perceive, touch”)
fēlan
to feel; perceive; touch

from Proto-Germanic *fōlijaną (“to taste, feel”)

English: perceive
perceive (third-person singular simple present perceives, present participle perceiving, simple past and past participle perceived)
(transitive) To become aware of, through the physical senses or by thinking; to see; to understand.

from Latin percipiō, past participle perceptus (“take hold of, obtain, receive, observe”), from per (“by, through”) + capiō (“to take”)

capiō (present infinitive capere, perfect active cēpī, supine captum); third conjugation iō-variant
I take, I capture, I catch, I seize, I take captive, I storm
I take on
I hold, I contain
I occupy, I possess
I take hold of, I take possession of, I possess
Metus mē cepit. ― Fear took hold of me.
I take in, I comprehend, I understand
I reach (usually indicates traveling by sea)
I take in, I receive
I get, I receive (said of property, value, money)
I captivate, I charm, I fascinate, I enchant

from Proto-Indo-European *kh₂pyéti
from the root *keh₂p- (“to seize, grab”).

Greek: λᾰμβᾰ́νω • (lambánō)
I take
I receive, get 
I take hold of, grasp, seize
I bind (under oath) 
I undertake (journey)
I learn, study
623
Q

απόλυτος

A

ABSOLUTE - UNBOUND

απόλυτος • (apólytos) m (feminine απόλυτη, neuter απόλυτο)
absolute, complete, total
(physics) absolute
απόλυτο μηδέν ― apólyto midén ― absolute zero
(mathematics) cardinal
απόλυτος αριθμός, απόλυτο αριθμητικό ― apólytos arithmós, apólyto arithmitikó ― cardinal number
Antonym: τακτικός (taktikós)
(grammar) absolute (as in ablative absolute)

From Ancient Greek ἀπόλυτος (apólutos)

from ἀπολύω (apolúō, “to unbind”).

From ἀπο- (“from”) +‎ λῡ́ω (“to loosen”).

ἀπολῡ́ω • (apolū́ō)
to loose from
to set free from, release or relieve from
(law) to acquit
(sole use in the Iliad) to let go free on receipt of ransom
to let go, let alone, leave
to discharge or disband an army, dismiss
to divorce a wife
to do away with, remove
to discharge or pay a debt
to dismiss a charge
to sell
(middle) to redeem
to do away with calumnies against one
to acquit of
to release from
to depart
(passive) to be released, let off
to be separated, get clear, part
to depart
(of a child) to be brought forth
to be annulled 
λῡ́ω • (lū́ō)
I loose, loosen, untie
slacken
unbend
set free, release
redeem
dissolve, sever
break (up), destroy
abrogate, annul
atone, amend
profit, I am useful
first-person singular present active indicative/subjunctive of λῡ́ω (lū́ō)
624
Q

ὄνομᾰ

A

TO NAME

ὄνομᾰ • (ónoma) n (genitive ὀνόμᾰτος); third declension
name
fame (compare English make a name for oneself)
(grammar) noun, in the wide sense: referring to most word classes that are declined for case and number – a substantive (English noun), an adjective, or a pronoun – but excluding the relative pronoun ὅς (hós) and the article ὁ (ho)
(grammar) phrase

ὀνομάζω • (onomázō)
I speak of by name, address by name
(of things) I name, specify
I call one something
I nominate
I name after
I say or give names
I make famous 

Verb
ἐπονομάζω • (eponomázō)
to name, call (give a name to)
to call by name

Verb
κατονομάζω • (katonomázo) (past κατονόμασα)
name, identify, mention
Θέλουμε να κατονομάσεις τον πραγματικό ένοχο.
Théloume na katonomáseis ton pragmatikó énocho.
We wish to name the real culprit.

Adjective
ὀνομαστός • (onomastós) m (feminine ὀνομαστή, neuter ὀνομαστόν); first/second declension
named
famous, of note, notable

Adjective
ὀνομᾰστῐκός • (onomastikós) m (feminine ὀνομᾰστῐκή, neuter ὀνομᾰστῐκόν); first/second declension
good at naming
Of or concerning naming
(elliptically for ὀνομαστική πτῶσις (ptôsis)) the nominative case

From ὀνομάζω (“to name”) +‎ -τικός (-ic)
from ὄνομα (“name”).
From ὄνομᾰ (“name”) +‎ -άζω (denominative verb suffix).

-τῐκός • (-tikós) m (feminine -τῐκή, neuter -τῐκόν); first/second declension
Added to verbal stems to form adjectives: relating to, suited to, skilled in, able to, -ive

μετονομάζω: rename
πᾰρονομάζω: to be named after someone else
προσονομάζω: nick name
ἐξονομάζω: to be referred to by name, utter a name out loud
δῐονομάζω: to distinguish by name, to be known widely
ὀνομᾰσίᾱ: designation
ὀνομαστής: denominator, famous, in the general of the singular
κατονομασία: the process or the result I name

κατονομάζω: naming
I say someone’s name referring to him
(consequently) I reveal, I reveal

ακατονόμαστα: unnamed
without anyone being able to even pronounce the name of a terrible act or person

Adjective
ἀνώνῠμος • (anṓnumos) m or f (neuter ἀνώνῠμον); second declension
anonymous, nameless
From ἀν- (“without”) +‎ ὄνυμα (name) +‎ -ος (-Adj.)

Noun
προσηγορῐ́ᾱ • (prosēgoríā) f (genitive προσηγορῐ́ᾱς); first declension
friendly greeting, familiarity
addressing, appellation, name
(grammar) common noun, appellative
From προσήγορος (“addressing, accosting”) +‎ -ῐ́ᾱ (-noun).

Noun
συνώνυμο • (synónymo) n (plural συνώνυμα)
(linguistics) synonym

σῠνώνῠμος • (sunṓnumos) m or f (neuter σῠνώνῠμον); second declension
Having the same name
Having only one meaning: univocal
synonymous

From σῠν- (“with”) +‎ ὄνῠμᾰ (“name”) +‎ -ος (-Adj.)

σῠνώνῠμον • (sunṓnumon) n (genitive σῠνωνῠ́μου); second declension
synonym

Noun
συνωνυμία • (synonymía) f (plural συνωνυμίες)
(linguistics) synonymity
Having the same name.

Noun
αντώνυμο • (antónymo) n (plural αντώνυμα)
(linguistics) antonym

Adjective
ἐπώνῠμος • (epṓnumos) m or f (neuter ἐπώνῠμον); second declension
named in a significant manner, with a significant name
surnamed
concerning giving one’s name to something
From ἐπί (epí, “upon”) +‎ ὄνυμα (ónuma) +‎ -ος (-os).

ἐπωνῠμίᾱ • (epōnumíā) f (genitive ἐπωνῠμίᾱς); first declension
derived name
significant name
nickname
surname

επωνυμία • (eponymía) f (plural επωνυμίες)
nickname, sobriquet
(business) distinguishing name, trade name
additional name

Adjective
ὁμώνῠμος • (homṓnumos) m or f (neuter ὁμώνῠμον); second declension
having the same name, homonymous
From ὁμός (homós, “same, common”) +‎ ὄνυμα (name) +‎ -ος (-Adj.)
Doric/Aeolic variant of ὄνομα (ónoma, “name”).

ὁμώνῠμος • (homṓnumos) m (genitive ὁμωνῠ́μου); second declension
namesake, homonym

homonym (plural homonyms)
(semantics, strict sense) A word that both sounds and is spelled the same as another word.
(loosely) A word that sounds or is spelled the same as another word, technically called a homophone (same sound) or a homograph (same spelling).
(taxonomy) A name for a taxon that is identical in spelling to another name that belongs to a different taxon.

Suffix
-onym
name
word

ἑτερώνῠμος • (heterṓnumos) m or f (neuter ἑτερώνῠμον); second declension
with a different name
Antonym: ὁμώνῠμος (homṓnumos)
with a different denominator

From ἕτερος (héteros, “different, other”) +‎ ὄνυμα (ónuma) +‎ -ος (-os)

ἕτερος • (héteros) m (feminine ἑτέρᾱ, neuter ἕτερον); first/second declension
one or the other of two
(repeated at a distance) either … or …
(repeated consecutively) one after the other
other, another, second (often of pairs)
different

heteronym (plural heteronyms)
(linguistics) A word having the same spelling as another, but a different pronunciation and meaning.
Agape, “astonished” or “wide open,” is a heteronym of agape, “Christian love.”
(literature) A fictitious character created by an author for the purpose of writing in a different style.

from hetero- (“different”) +‎ -onym (“name”) or from Ancient Greek ἑτερώνυμος (heterṓnumos),

heterograph (plural heterographs)
A word whose sound is the same, but spelling and meaning differ from another’s.

heterophone (plural heterophones)
A word whose spelling is the same, but sound differs from another’s, such as potato (pə-tāʹtō vs pəˈteɪ.toʊ)

homograph (plural homographs)
A word that is spelled the same as another word, usually having a different etymology.
(computing) A text character or string that looks identical to another when rendered.
Hyponym: homoglyph

625
Q

γλῠφή

A

GLYPH

γλῠφή • (gluphḗ) f (genitive γλῠφῆς); first declension
carving, carved work
hole cut

From γλύφω (glúphō, “to carve”) +‎ -η (-ē).

γλῠ́φω • (glúphō)
to carve, cut out with a knife, engrave
to note down, write

From Proto-Indo-European *glewbʰ- (“to split”).
Cognates include Old English clēofan (English cleave).

γλύμμᾰ • (glúmma) n (genitive γλύμμᾰτος); third declension
engraved figure, signet

From γλύφω (glúphō, “to carve”) and the suffix -μα (-ma).

Adjective
γλῠπτός • (gluptós) m (feminine γλῠπτή, neuter γλῠπτόν); first/second declension
(of wood or stone) fit for carving
carved, engraved
From γλῠ́φω (glúphō, “to carve, engrave”) +‎ -τός (-tós, adjectival suffix).

γλυπτά • (glyptá) n
Nominative plural form of γλυπτό (glyptó).
Accusative plural form of γλυπτό (glyptó).
Vocative plural form of γλυπτό (glyptó).

Noun
γλῠφῐ́ς • (gluphís) f (genitive γλῠφῐ́δος); third declension
notched end of the arrow
(poetic) the arrow itself
(in the plural) notches in the arrow-head
penknife
chisel
(architecture) capitals of columns

From γλῠ́φω (glúphō, “to carve, engrave”) +‎ -ῐ́ς (-ís).

SUFFIX
-ῐς • (-is) f (genitive -ῐδος); third declension
Forms feminine nouns, or feminine forms of adjectives (often accented on the ultima)

τρῐ́γλῠφος • (trígluphos) m or f (neuter τρῐ́γλῠφον); second declension
thrice-cloven

From τρῐ- (thrice) +‎ γλῠ́φω (“to carve, engrave”) +‎ -ος (-action noun).

τρῐ́γλῠφος • (trígluphos) f (genitive τρῐγλῠ́φου); second declension
(architecture) triglyph, a three-grooved tablet placed at equal distances along the frieze

-ος • (-os) n (genitive -εος or -ους); third declension
Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action.
Added to the zero-grade.

From Proto-Indo-European *glewbʰ- (“to split”).
Cognates include Old English clēofan (English cleave).

626
Q

γρᾰ́φω

A

GRAPH

γρᾰ́φω • (gráphō)
(Epic) to scratch, cut into
to draw, sketch, paint
to write
to write down, propose a law
(middle)
(indirect reflexive) write down for oneself, note down
to indict, prosecute
(perfect passive) be written down, be in written form 

γράφω • (gráfo) (past έγραψα, passive γράφομαι)
write, pen
record
issue a ticket (for traffic violation, etc)

Antonyms
ξεγράφω (xegráfo, “strike out”)

Related terms
More than 60 compounds with -γράφω or -γραφώ[1] e.g.
αντιγράφω (antigráfo, “to copy, to cheat”)
εγγράφω (engráfo, “enrol, register”)
επιγράφω (epigráfo, “inscribe, entitle”)
σκηνογραφώ (skinografó, “direct film or play”)
συγγράφω (syngráfo, “to write (a book, etc), to author”)
υπογράφω (ypográfo, “to sign”)

γραφ- [2] (-γραφία, -γράφος, -γράφημα, -γράφηση) e.g.
καταγραφικό (katagrafikó, “chart recorder, datalogger”)
γραφσ- > γραψ-
εγγράψιμος (engrápsimos, “able to be enrolled”)
γράψιμο n (grápsimo, “writing”)
γραφμ- > γραμμ- [3]
γραπτός (graptós, “written”) and γραπτ-

υπογράφω • (ypográfo) (past υπέγραψα/υπόγραψα, passive υπογράφομαι)
sign, put signature to
(journalism) add byline
ανυπόγραφος (anypógrafos, “unsigned”)
ενυπόγραφος (enypógrafos, “signed, with signature”)
προσυπογραφή f (prosypografí)
προσυπογράφω (prosypográfo, “cosign”)
υπογεγραμμένη f (ypogegramméni, “subscript -of iota-”, Ancient grammar)
υπογεγραμμένος (ypogegramménos, “signed”, participle (formal))
υπογραμμένος (ypogramménos, “signed”, participle)
υπογραφείς (ypografeís, “signed”, participle (formal))
υπογραφή f (ypografí, “signature”)
υπογραφόμενος (ypografómenos, participle (formal))
υπογράφων (ypográfon, “signed”, participle (formal))
and see: γράφω (gráfo, “write”)

αντιγράφω • (antigráfo) (past αντέγραψα, passive αντιγράφομαι)
copy, copy out, reproduce a document
plagiarise, cheat
Synonym: λογοκλοπώ (logoklopó)
(figuratively) copy, mimic
Learned, from Ancient Greek ἀντιγράφω (“write in answer”). Morphologically, from αντι- (“in place of, opposite”) +‎ γράφω (“write”).
αντιγραφέας m or f (antigraféas, “copyist, scribe”)
αντιγραφή f (antigrafí, “copying, plagiarism”)
αντιγραφικός (antigrafikós, “copying”, adjective)
αντίγραφο n (antígrafo, “edition, copy”)
and see: γράφω (gráfo, “to write”)

γραφή • (grafí) f (plural γραφές)
writing, script (written characters that express some meaning)
handwriting, hand (style of writing)
the Bible

γραφο- (grafo-, “writing, written”)
γραφείο n (grafeío, “office, desk”)
γραφίδα f (grafída, “pen, writer”)
γραφική ύλη f (grafikí ýli, “stationery, writing materials”)
γραφικός (grafikós, “written”)
γραφίς f (grafís, “pen”)
γραφομηχανή f (grafomichaní, “typewriter”)

γρᾰφή • (graphḗ) f (genitive γρᾰφῆς); first declension
drawing
painting
writing, a writing
description

From γράφω (gráphō) +‎ -η (-feminine abstract noun).

γράφω (gráfo, “to write”) +‎ -ιμο (gerund -ing)

γράψιμο • (grápsimo) n (plural γραψίματα)
writing (written letters or symbols that express some meaning)
hand (style of penmanship), handwriting

-ιμο • (-imo) n
added to a verb form to create gerund nouns:
‎τρέχω (trécho, “to run”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎τρέξιμο (tréximo, “running”)
‎φταίω (ftaío, “to be at fault”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎φταίξιμο (ftaíximo, “blame”)
‎σφάζω (sfázo, “to slaughter”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎σφάξιμο (sfáximo, “slaughter”)
‎ντύνω (dýno, “to dress”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎ντύσιμο (dýsimo, “dressing”)
‎φτύνω (ftýno, “to spit”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎φτύσιμο (ftýsimo, “spitting”)

-μα • (-ma) n
added to a verb form to create gerund and action nouns:
‎καπνίζω (kapnízo, “to smoke”) + ‎-μα (-ma) → ‎κάπνισμα (kápnisma, “smoking”)
‎ζεσταίνω (zestaíno, “to heat up”) + ‎-μα (-ma) → ‎ζέσταμα (zéstama, “warming up”)
‎τελειώνω (teleióno, “to end”) + ‎-μα (-ma) → ‎τελείωμα (teleíoma, “ending”)
‎ανοίγω (anoígo, “to open”) + ‎-μα (-ma) → ‎άνοιγμα (ánoigma, “opening”)

627
Q

υποψία

A

SUSPICION - SUSPECT

υποψία • (ypopsía) f (plural υποψίες)
suspicion
Declension
declension of υποψία

Related terms
ύποπτος m (ýpoptos, “suspect”)
ύποπτη f (ýpopti, “suspect”)
ύποπτος (ýpoptos, “suspect”) (adjective)
υποπτεύομαι (ypoptévomai, “to suspect”)

ύποπτος • (ýpoptos) m (feminine ύποπτη, neuter ύποπτο)
suspicious, suspect
incriminating
sleazy

Verb
υποπτεύομαι • (ypoptévomai) deponent (past υποπτεύτηκα/υποπτεύθηκα)
suspect, be suspicious

from Ancient Greek ὑποπτεύω + -ομαι (suffix for passive verbs)

υποψιάζομαι • (ypopsiázomai) deponent (past υποψιάστηκα), neologism: active υποψιάζω (ypopsiázo)
suspect

Τον υποψιάζομαι ότι λέει ψέματα.
Ton ypopsiázomai óti léei psémata.
I suspect him of lying.

υποψία f (ypopsía, “suspicion”)
ύποπτος (ýpoptos, “suspicious, incriminating”)
ύποπτος m (ýpoptos, “suspect”)
ύποπτη f (ýpopti, “suspect”)

Verb
ῠ̔ποπτεύω • (hupopteúō)
I suspect, I hold in suspicion.
I guess, I suppose.
I observe, I notice.

From the future stem of ῠ̔φοράω (“I suspect”) +‎ -εύω (-verb).

628
Q

ġelīefan

A

BELIEF

ġelīefan (West Saxon)
to believe
to believe in

Equivalent to ġe- +‎ līefan.

Old English
līefan (West Saxon)
(transitive) to give leave; grant; allow; consent
(transitive) to believe; trust; confide in

related to Old English lēaf (“permission, leave”).

Latin liber (“bast; book”)

ġe-
used as an intensifier for verbs, indicating completeness or perfection
forms nouns or adjectives of association or similarity; co-
forms nouns and verbs with the sense of “result” or “process”
forms past participles or participle adjectives from verbs

from Proto-Indo-European *ḱóm.
Adverb
*ḱóm
beside, near, by, with

From Proto-Germanic *galaubijaną (“to believe, to hold valuable or pleasing”)

from *ga-laub- (“dear, pleasing”)

from Proto-Indo-European *lewbʰ- (“like, love”).

Proto-Indo-European / *lewbʰ-
Root
*lewbʰ-
to desire, covet, want (someone or something)
to admire, praise
to love

Proto-italic
Verb
*luβēō
to desire

Latin: libet (present infinitive libēre, perfect active libuit or libitum est); second conjugation, no passive
(with dative) it is pleasing; it is agreeable.

629
Q

σκεφτείτε

A

CONSIDER

consider (third-person singular simple present considers, present participle considering, simple past and past participle considered)
(transitive) To think about seriously.

(intransitive) To think about something seriously or carefully: to deliberate.
(transitive) To think of doing.

(ditransitive) To assign some quality to.
(transitive) To look at attentively.
(transitive) To take up as an example.

(transitive, parliamentary procedure) To debate (or dispose of) a motion.

To have regard to; to take into view or account; to pay due attention to; to respect.

cōnsīderō (present infinitive cōnsīderāre, perfect active cōnsīderāvī, supine cōnsīderātum); first conjugation
I examine, look at or inspect
I consider
I investigate

From con- + sīder-, a radical perhaps related to sīdus (“star; constellation”) (compare dēsīderō), but the connection is unclear.

sīdus n (genitive sīderis); third declension
constellation, asterism
a star
Synonyms: astēr, astrum, stēlla
(poetic) the night sky
(figuratively) a season (of the year)

Etymology
Compare Ancient Greek σίδηρος (sídēros).
Some derive this from Proto-Indo-European *sweid-
whence Latin sūdor, Greek ἱδρώς (hidrṓs), English sweat.

σῐ́δηρος • (sídēros) m (genitive σῐδήρου); second declension
iron
iron tool
sword
blacksmith's shop, smithy
See below: bottom of list...
————————————————————

Translations of consider

θεωρώ
consider, regard, view, assume, deem, count

εξετάζω
examine, consider, pry, question, think about, investigate

μελετώ
study, meditate, contemplate, consider, peruse, deliberate

σκέπτομαι
think, meditate, speculate, consider, contemplate, cogitate

λαμβάνω υπ’ όψιν
consider, think of, consult

σκέφτομαι • (skéftomai) deponent (past σκέφτηκα/σκέφθηκα) (formal σκέφθηκα as from σκέπτομαι (sképtomai))
think, ponder, consider

Σκεφτόμουν τι μπορούσαμε να κάνουμε.
Skeftómoun ti boroúsame na kánoume.
Ι was thinking what we could do.

άσκεφτος (áskeftos, “reckless”)
απερίσκεπτος (aperískeptos, “reckless”)
απερισκεψία f (aperiskepsía, “recklessness”)
ξανασκέφτομαι (xanaskéftomai, “to rethink”)
περίσκεπτος (perískeptos)
περίσκεψη f (perískepsi)
πολυσκέφτομαι (polyskéftomai, “to think a lot”)
σκέψη f (sképsi, “thought”)
σκεπτικισμός m (skeptikismós, “scepticism”)
σκεπτικιστής m (skeptikistís, “sceptic”)
σκεπτικό n (skeptikó)
σκεπτικός (skeptikós)
σκεφτικός (skeftikós)
and see: σκέπτομαι (sképtomai)

σκεφτικός • (skeftikós) m (feminine σκεφτική, neuter σκεφτικό)
Adjective
Alternative form of σκεπτικός (skeptikós)
Sceptic

—————————————————————
SYNONYM

θεωρώ • (theoró) (past θεώρησα, passive θεωρούμαι)
consider, regard
Synonym: νομίζω (nomízo)
scrutinise
Synonym: ελέγχω (eléncho)
validate (a document)
Synonym: επικυρώνω (epikyróno)
examine (a text to make corrections.)

θεώρημᾰ • (theṓrēma) n (genitive θεωρήμᾰτος); third declension
sight, spectacle
vision, intuition
speculation, theory, proposition
(in the plural) arts and sciences
(mathematics) theorem, mathematical statement
investigation, inquiry

From θεωρέω (“to look at; to consider, contemplate”) +‎ -μα (noun).

θεωρός • (theōrós) m (genitive θεωροῦ); second declension
spectator
envoy sent to consult an oracle

From θέᾱ (théā, “sight”) + ὁράω (horáō, “I see”).
Although with partial signification from θεός (theós, “god”).

θέα • (théa) f (genitive θέας); first declension
view, sight

θεά f (theá, “goddess”)

θεάομαι • (theáomai) (Attic, Koine)
I view, watch, observe, gaze.
I contemplate
I review

θεᾱτής • (theātḗs) m (genitive θεᾱτοῦ); first declension (Attic, Koine)
one who sees or goes to see
spectator, member of the audience in the theater
one who contemplates
θεατής • (theatís) m (plural θεατές)
spectator, observer, viewer, onlooker
θεάομαι (“to gaze at”) +‎ -της (masculine agent noun suffix)

θεατός • (theatós) m (feminine θεατή, neuter θεατό)
Adjective
visible, in sight, seen

η θεατή πλευρά της Σελήνης ―
i theatí plevrá tis Selínis ―
the visible side of the moon
Synonym: ορατός (oratós)

αθέατος • (athéatos) m (feminine αθέατη, neuter αθέατο)
Adjective
invisible, out of sight, secret, unseen
η αθέατη πλευρά της Σελήνης (the unseen side of the moon)

ορατός • (oratós) m (feminine ορατή, neuter ορατό)
Adjective
visible, in sight, seen

θέατρο • (théatro) n (plural θέατρα)
theatre (UK), theater (US)
dramatic art
theatre of war

αθέατος (athéatos, “invisible”)
αθεάτριστος (atheátristos, “not theatre going”)
αντιθεατρικά (antitheatriká, “untheatrically”)
αντιθεατρικός (antitheatrikós, “untheatrical”)
αντιθεατρικώς (antitheatrikós, “untheatrically”)
θέα (théa, “view”)
θεατός (theatós, “visible”)
θεατρικά (theatriká, “theatrically”)
θεατρικός (theatrikós, “theatrical”)
θεατρικώς (theatrikós, “theatrically”)

θαῦμᾰ • (thaûma) n (genitive θαύμᾰτος); third declension
a wonder, marvel, something strange
(in the plural) jugglers’ tricks
the feeling of wonder, astonishment

αθεάτριστος • (atheátristos) m (feminine αθεάτριστη, neuter αθεάτριστο)
Adjective
not theatregoing, ignorant of the theatre, untheatrical

θέᾱτρον • (théātron) n (genitive θεᾱ́τρου); second declension
theatre, gathering place
play, spectacle
From θεάομαι (“to view”) +‎ -τρον (instrument noun).

—————————————————————
SYNONYM

λᾰμβᾰ́νω • (lambánō)
I take
I take hold of, grasp, seize
I take by force, plunder
I exact (punishment)
(of emotions) I seize
(of a god) I possess
(of darkness, etc.) I cover
I catch, overtake
I catch, discover, detect
I bind (under oath)
I keep
I take (food or drugs)
I perceive, understand
(logic) I assume, take as granted
I undertake
I receive, get
I receive hospitably
I receive in marriage
I conceive
I admit
(of emotions)
(middle) I take hold of
I lay hands upon
I find fault with, censure quotations ▼
I check myself 

—————————————————————
SYNONYM

εξετάζω

εξετάζω • (exetázo) (past εξέτασα, passive εξετάζομαι)
examine, investigate, question

From ἐξ- (ex-, “from”) +‎ ἐτάζω (etázō, “examine, test”)

ἐτάζω • (etázō)
to examine, test

Denominative of ἐτός (etós, “true”).

ἐξέτᾰσῐς • (exétasis) f (genitive ἐξετᾰ́σεως); third declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
cloese examination, scrutiny, test, inquiry
military inspection or review
arrangement, order

From ἐξετᾰ́ζω (“to examine, scrutinize, review”) +‎ -σῐς (noun).

Denominative of ἐτός (etós, “true”).

έτος • (étos) n (plural έτη)
year
volume (issues of a periodical over a period of one year)
Coordinate terms
διετία f (dietía, “biennium”)
δεκαετία f (dekaetía, “decade”)
αιώνας m (aiónas, “century”)
χιλιετία f (chilietía, “millennium”)
Derived terms[edit]
ετήσιος m (etísios, “yearly”)
έτος φωτός n (étos fotós, “light year”)

ἔτος • (étos) n (genitive ἔτεος or ἔτους); third declension
year

έτος in English
year
light year
financial year fiscal year

—————————————————————
SYNONYM

μελετώ

From modern μελετώ (meletó)
from Ancient Greek μελετῶ (meletô, “think”)
contracted form of μελετάω (meletáō)) + modern suffix -άω (-áo)

μελετάω • (meletáo) / μελετώ (past μελέτησα, passive μελετιέμαι/μελετώμαι, p‑past μελετήθηκα, ppp μελετημένος)
study
Μελετάει πάρα πολύ, είναι μελετηρός.
Meletáei pára polý, eínai meletirós.
Ηe practices a lot, he is very studious.
Synonym: διαβάζω (diavázo)
practise (UK), practice (US)
Μελετάει πιάνο τρεις ώρες τη μέρα.
Meletáei piáno treis óres ti méra.
She practices piano three hours per day.
contemplate, deliberate
(mostly for variant μελετώ) research, investigate
Το σχέδιο μελετάται από επιτροπή του υπουργείου.
To schédio meletátai apó epitropí tou ypourgeíou.
The project is examined by a ministry’s committee.
Synonym: ερευνώ (erevnó)

ερευνάω • (erevnáo) / ερευνώ (past ερεύνησα, passive ερευνώμαι, p‑past ερευνήθηκα, ppp ερευνημένος)
search, investigate

αναζητάω • (anazitáo) / αναζητώ (past αναζήτησα, passive αναζητούμαι/αναζητιέμαι, p‑past αναζητήθηκα, ppp αναζητημένος)
look for, seek, search for
rummage
pursue
long for

From ανα- (ana-, “re-”) +‎ ζητάω (zitáo, “look for, ask”)

ζητάω • (zitáo) / ζητώ (past ζήτησα, passive ζητιέμαι/ζητούμαι, p‑past ζητήθηκα, ppp ζητημένος)
ask for, request
Ζήτησα ένα ποτήρι νερό.
Zítisa éna potíri neró.
I asked for a glass of water.
Ζητάω μια καλή δουλειά, γι’ αυτό έβαλα αγγελία: «Ζητώ εργασία ως γραμματέας».
Zitáo mia kalí douleiá, gi’ aftó évala angelía: «Zitó ergasía os grammatéas».
I am looking for a nice job, so I’ve posted an advertisement: “Requesting position as secretary”.
Ζητώ συγχώρεση.
Zitó synchóresi.
I ask for forgiveness.
seek, look for
Zητώ μεταχειρισμένο αυτοκίνητο σε καλή κατάσταση.
Zitó metacheirisméno aftokínito se kalí katástasi.
I’m looking for a used car in good condition.
(passive, informal) I am in demand, sought-after
Πουλάμε πολλές ομπρέλες. Zητιούνται πολύ όταν βρέχει.
Pouláme pollés ompréles. Zitioúntai polý ótan vréchei.
We’re selling lots of umbrellas. The are in demand whenever it rains.

ζητέω • (zētéō)
to seek, search after, look for
to inquire into, examine, consider
to strive for, desire, wish

ζῆλος • (zêlos) m (genitive ζήλου); second declension
eager rivalry, zealous imitation, emulation, a noble passion
(with genitive) zeal for one
(with genitive)
(passive) the object of emulation or desire, happiness, bliss, honour, glory
(of the style of Asiatic Orators) extravagance, fierceness

From Proto-Indo-European *yeh₂-
Root
*yeh₂- (imperfective)
to go
to go in, enter
to ride, to travel

ζηλωτής • (zēlōtḗs) m (genitive ζηλωτοῦ); first declension
emulator, zealous admirer or follower
zealot

From ζηλόω (zēlóō, “to emulate”) +‎ -τής (-tḗs, masculine agentive suffix).

ζηλόω • (zēlóō)
I emulate
I am jealous

From ζῆλος (zêlos) +‎ -όω (factitive noun).
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.

ζῆλος • (zêlos) m (genitive ζήλου); second declension
eager rivalry, zealous imitation, emulation, a noble passion
(with genitive) zeal for one
(with genitive)
(passive) the object of emulation or desire, happiness, bliss, honour, glory
(of the style of Asiatic Orators) extravagance, fierceness

zeal (countable and uncountable, plural zeals)
The fervour or tireless devotion for a person, cause, or ideal and determination in its furtherance; diligent enthusiasm; powerful interest.

(obsolete) A person who exhibits such fervour or tireless devotion.

from Ancient Greek ζῆλος (zêlos, “zeal, jealousy”)
from ζηλόω (zēlóō, “to emulate, to be jealous”).

Jealous
Protective, zealously guarding, careful in the protection of something one has or appreciates. [from 14th c.]
For you must not worship any other god, for the Lord, whose name is Jehovah, is a jealous God. —Exodus 34:14 (NET)

—————————————————————
SYNONYM

σῠλλογῐ́ζομαι

Verb
σῠλλογῐ́ζομαι • (sullogízomai) (Attic, Koine)
to compute, calculate
(logic) to conclude from premises, infer
(beginning with Aristotle) to infer by using syllogisms, syllogistically
(rare) to plan
From σῠν- (sun-, “together”) +‎ λογίζομαι (logízomai, “to calculate”).

συλλογίζομαι • (syllogízomai) deponent (past συλλογίστηκα)
contemplate, ponder, think about, ruminate

λογῐ́ζομαι • (logízomai)
I count, reckon
(mathematics) I calculate, compute
I consider, ponder, take into account
I count on, expect
I think, believe

From λόγος (lógos, “computation, reckoning”) +‎ -ῐ́ζομαι (-ízomai, denominative mediopassive verb suffix).

λογιάζω (logiázo, “to calculate”)
λογισμός m (logismós, “calculation”)
and see: λόγος m (lógos, “word”)
-λογίζω compounds
αναλογίζομαι (analogízomai, “to consider”)
αντιλογίζω (antilogízo, “to cancel”)
καταλογίζω (katalogízo, “to assign”)
προλογίζω (prologízo, “to preface”)
προϋπολογίζω (proÿpologízo, “precalculate”)
συνυπολογίζω (synypologízo, “calculate together”)
υπολογίζω (ypologízo, “calculate”)
φιλολογίζω (filologízo)

αναλογίζομαι (analogízomai, “to dwell on”)
διαλογίζομαι (dialogízomai, “to meditate”)
παραλογίζομαι (paralogízomai, “to rave”)
συλλογίζομαι (syllogízomai, “to contemplate”)

λόγος • (lógos) m (genitive λόγου); second declension
That which is said: word, sentence, speech, story, debate, utterance.
That which is thought: reason, consideration, computation, reckoning.
An account, explanation, or narrative.
Subject matter.
(Christianity) The word or wisdom of God, identified with Jesus in the New Testament, by whom the world was created; God the Son.

λόγος • (lógos) m (plural λόγοι)
word (unit of language)
word (word of honour)
speech, language
speech, oration
(mathematics) ratio
reason, causation

αντιλογία f (antilogía, “argument”)
αντίλογος m (antílogos, “objection”)
έμμετρος λόγος m (émmetros lógos, “poetry”)
λογική f (logikí, “logic”)
λογικό n (logikó, “reason”)
λογικός (logikós, “logical”)
λόγιος (lógios, “learned”)
λόγιος m (lógios, “scholar”)
λογοδιάρροια f (logodiárroia, “logorrhea, chattering”)
λογοθεραπευτής m (logotherapeftís, “speech therapist”)
λογοθεραπεύτρια f (logotherapéftria, “speech therapist”)
λόγος διαστάσεων m (lógos diastáseon, “aspect ratio”)
λόγος διάστασης m (lógos diástasis, “aspect ratio”)
λόγος του θεού m (lógos tou theoú, “Word of God”)
παράλογος m (parálogos, “irrational”)
πλάγιος λόγος m (plágios lógos, “reported/indirect speech”)

αναλογία • (analogía) f (plural αναλογίες)
analogy
proportion, ratio

ανάλογα (análoga, “proportionally”)
ανάλογος (análogos, “analogous, proportional”)
αναλογικός (analogikós, “proportional, analogue”)
αναλογώ (analogó, “to be analogous”)

αναλογία πλευρών f (analogía plevrón, “aspect ratio”)

λογῐσμός • (logismós) m (genitive λογῐσμοῦ); second declension
calculation, computation
(in plural): numbers
reasoning, argument
reflection, thought
reasoning power, wisdom

From λογίζομαι (logízomai, “I calculate”) +‎ -μός (-mós, verbal noun suffix).

———————————————————-
SYNONYM

στοχάζομαι • (stocházomai) deponent (past στοχάστηκα)
(literary, poetic, philosophical) think, contemplate
think, calculate

From Ancient Greek στοχᾰ́ζομαι (“aim; guess”).

σκέφτομαι • (skéftomai) deponent (past σκέφτηκα/σκέφθηκα) (formal σκέφθηκα as from σκέπτομαι (sképtomai))
think, ponder, consider

Σκεφτόμουν τι μπορούσαμε να κάνουμε.
Skeftómoun ti boroúsame na kánoume.
Ι was thinking what we could do.

from Ancient Greek σκέπτομαι (sképtomai, “look carefully, consider, think”).

άσκεφτος (áskeftos, “reckless”)
απερίσκεπτος (aperískeptos, “reckless”)
απερισκεψία f (aperiskepsía, “recklessness”)
ξανασκέφτομαι (xanaskéftomai, “to rethink”)
περίσκεπτος (perískeptos)
περίσκεψη f (perískepsi)
πολυσκέφτομαι (polyskéftomai, “to think a lot”)
σκέψη f (sképsi, “thought”)
σκεπτικισμός m (skeptikismós, “scepticism”)
σκεπτικιστής m (skeptikistís, “sceptic”)
σκεπτικό n (skeptikó)
σκεπτικός (skeptikós)
σκεφτικός (skeftikós)
and see: σκέπτομαι (sképtomai)

σκέψη • (sképsi) f (plural σκέψεις)
thought, mental activity

σκέπτομαι (sképtomai, “to think”)
σκεπτικιστής m (skeptikistís, “sceptic”)
σκεπτικισμός m (skeptikismós, “scepticism”)

σκεπτικισμός • (skeptikismós) m (plural σκεπτικισμοί)
scepticism (UK), skepticism (US)
disbelief

κῠνῐσμός • (kunismós) m (genitive κῠνῐσμοῦ); second declension
Cynical philosophy or conduct, Cynicism

From κῠνῐ́ζω (kunízō, “live like a dog; live like a Cynic”) +‎ -μός (-mós).

δυσπιστία • (dyspistía) f (uncountable)
disbelief, incredulity
scepticism

σκεπτικιστής • (skeptikistís) m (plural σκεπτικιστές, feminine σκεπτικίστρια)
Agent Noun
sceptic

σκεπτικιστικός • (skeptikistikós) m (feminine σκεπτικιστική, neuter σκεπτικιστικό)
Adjective
sceptical

—————————————————————
THOUGHT

thought (n.)
Old English þoht, geþoht “process of thinking, a thought; compassion,”

From stem of þencan “to conceive of in the mind, consider” (see think).

Cognate with the second element in German Gedächtnis “memory,” Andacht “attention, devotion,” Bedacht “consideration, deliberation.”
Bammesberger (“English Etymology”) explains that in Germanic -kt- generally shifted to -ht-, and a nasal before -ht- was lost.

Proto-Germanic *thankija- added a suffix -t in the past tense.

By the first pattern the Germanic form was *thanht-, by the second the Old English was þoht.

thought (countable and uncountable, plural thoughts)
(countable) Form created in the mind, rather than the forms perceived through the five senses; an instance of thinking.
The greatest weapon against stress is our ability to choose one thought over another.
(uncountable) The operation by which such forms arise or are manipulated; the process of thinking; the agency by which thinking is accomplished.
Without freedom of thought there can be no such thing as wisdom, and no such thing as public liberty without freedom of speech.
(uncountable) A way of thinking (associated with a group, nation or region).
Traditional eastern thought differs markedly from that of the west.

From Middle English thought, ithoȝt,

from Old English þōht, ġeþōht

from Proto-Germanic *þanhtaz, *gaþanhtą (“thought”)

from Proto-Indo-European *teng- (“to think”).

Cognate with Scots thocht (“thought”), Saterland Frisian Toacht (“thought”), West Frisian dacht (“attention, regard, thought”), Dutch gedachte (“thought”), German Andacht (“reverence, devotion, prayer”), Icelandic þóttur (“thought”). Related to thank.

THANK
From Middle English thank, from Old English þanc (“thought, favour, grace, pleasure, satisfaction, thanks”), from Proto-Germanic *þankaz (“thought, remembrance, gratitude”), from Proto-Indo-European *tong-, *teng- (“to think”). Cognate with Saterland Frisian Tonk, West Frisian tank, Dutch dank, Low German Dank, German Dank, Danish tak, Swedish tack, Faroese tøkk, Icelandic þökk. Related to thought.

OLD ENGLISH

ġeþōht m (nominative plural ġeþōhtas)
thought, what is determined after thought, idea, opinion, decree
mind, purpose, intention
what is thought out, device, design, deliberation, counsel; rede

From ġe- +‎ þōht.

ġe-
used as an intensifier for verbs, indicating completeness or perfection
forms nouns or adjectives of association or similarity; co-
forms nouns and verbs with the sense of “result” or “process”
forms past participles or participle adjectives from verbs.

þōht m
thought

OLD SAXON PREFIX
gi-
Used for forming the past participle.
giboran (“born”)
gifundan (“found”)
gihētan (“called”)
githāht (“thought”)
gialdrod (“aged”)
Forms perfective verbs from other verbs with a sense of completeness, or simply as an intensifier.
gidōmian (“to doom”)
gibrengian (“to accomplish”)
gidēlian (“to distribute”)
gifāhan (“to catch”)
gifremmian (“to accomplish”)
gifregnan (“to experience”)
gifullian (“to fulfill”)
gigarwian (“to prepare”)
gigirnian (“to acquire”)
gihaldan (“to keep”)
gihalon (“to acquire”)
gihētan (“to promise”)
gihuggian (“to remember”)
gimanagfaldon (“to multiply”)
Forms collective nouns.
gibrōthar (“brothers”)
giswestar (“siblings”)
gibūr (“neighbour”)

think (v.)
Old English þencan “imagine, conceive in the mind; consider, meditate, remember; intend, wish, desire” (past tense þohte, past participle geþoht), probably originally “cause to appear to oneself,”

from Proto-Germanic *thankjan (source also of Old Frisian thinka, Old Saxon thenkian, Old High German denchen, German denken, Old Norse þekkja, Gothic þagkjan).

Old English þencan is the causative form of the distinct…

Old English verb þyncan “to seem, to appear” (past tense þuhte, past participle geþuht),

from Proto-Germanic *thunkjan (source also of German dünken, däuchte). Both are from PIE *tong- “to think, feel” which also is the root of thought and thank.

The two Old English words converged in Middle English and þyncan “to seem” was absorbed, except for its preservation in archaic methinks “it seems to me.”

bethink (v.)
reflexive verb, Old English beþencan “to consider, remember, take thought for, reflect,” from be- + þencan “to think” (see think). Related: Bethought.

methinks (v.)
“it appears to me” (now archair or poetic only), from Old English me þyncð “it seems to me,” from me (pron.), dative of I, + þyncð, third person singular of þyncan “to seem,” reflecting the Old English distinction between þyncan “to seem” and related þencan “to think,” which bedevils modern students of the language (see think). The two thinks were constantly confused, then finally merged, in Middle English. Related: Methought.

—————————————————————
SENSE

sententious (adj.)
mid-15c., sentencious, “full of meaning,” from Latin sententiosus “full of meaning, pithy,” from sententia “thought; expression of a thought” (see sentence (n.)). Meaning “addicted to pompous moralizing” first recorded 1590s. Related: Sententiously; sententiousness.

sentence (n.)
c. 1200, “doctrine, authoritative teaching; an authoritative pronouncement,” from Old French sentence “judgment, decision; meaning; aphorism, maxim; statement of authority” (12c.) and directly from Latin sententia “thought, way of thinking, opinion; judgment, decision,” also “a thought expressed; aphorism, saying,” from sentientem, present participle of sentire “be of opinion, feel, perceive” (see sense (n.)). Loss of first -i- in Latin by dissimilation.
From early 14c. as “judgment rendered by God, or by one in authority; a verdict, decision in court;” from late 14c. as “understanding, wisdom; edifying subject matter.” From late 14c. as “subject matter or content of a letter, book, speech, etc.,” also in reference to a passage in a written work. Sense of “grammatically complete statement” is attested from mid-15c. “Meaning,” then “meaning expressed in words.” Related: Sentential.

sense (n.)
c. 1400, “faculty of perception,” also “meaning, import, interpretation” (especially of Holy Scripture), from Old French sens “one of the five senses; meaning; wit, understanding” (12c.) and directly from Latin sensus “perception, feeling, undertaking, meaning,” from sentire “perceive, feel, know,” probably a figurative use of a literally meaning “to find one’s way,” or “to go mentally,” from PIE root *sent- “to go” (source also of Old High German sinnan “to go, travel, strive after, have in mind, perceive,” German Sinn “sense, mind,” Old English sið “way, journey,” Old Irish set, Welsh hynt “way”). Application to any one of the external or outward senses (touch, sight, hearing, etc.) in English first recorded 1520s.
A certain negro tribe has a special word for “see;” but only one general word for “hear,” “touch,” “smell,” and “taste.” It matters little through which sense I realize that in the dark I have blundered into a pig-sty. In French “sentir” means to smell, to touch, and to feel, all together. [Erich M. von Hornbostel, “Die Einheit der Sinne” (“The Unity of the Senses”), 1927]
Meaning “that which is wise” is from c. 1600. Meaning “capacity for perception and appreciation” is from c. 1600 (as in sense of humor, attested by 1783, sense of shame, 1640s).
sense (v.)
“to perceive by the senses,” 1590s, from sense (n.). Meaning “be conscious inwardly of (one’s state or condition) is from 1680s. Meaning “perceive (a fact or situation) not by direct perception” is from 1872. Related: Sensed; sensing.

noesis (n.)
“intellect, intelligence,” 1820

From Greek noēsis “intelligence, thought,”

From noein “to see, perceive, have mental perception,”

From noos “mind, thought” which is of uncertain origin.

—————————————————————
RELATED TO “WISH” and “OPTION” and “OPTATIVE MOOD”

εὐκτῐκή • (euktikḗ) f (genitive εὐκτῐκῆς); first declension.

εὐχή
From εὔχομαι (“pray, wish”) +‎ -η (suffix forming action nouns).

(grammar) The optative mood.

εὐκτῐκός • (euktikós) m (feminine εὐκτῐκή, neuter εὐκτῐκόν); first/second declension
Adjective
Related to wishing.
(grammar) Used to express a wish: the forms of the optative mood.
Expressing a prayer or vow.
(substantive) εὐκτῐκόν: utterance in the form of a prayer or wish.

From εὐχ- the stem of εὔχομαι (“to wish, pray, or vow”), + -τῐκός (verbal adjective suffix).

εὔχομαι • (eúkhomai)
to pray, offer prayers
to pray for, wish for, long for
to vow or promise to do
to profess loudly, to boast, vaunt.

εὔχεται • (eúkhetai)
third-person plural present indicative mediopassive of εὔχομαι (eúkhomai)

From Proto-Indo-European *h₁wegʷʰ-
*h₁wegʷʰ-
to promise, to vow
to praise.

εὖχος • (eûkhos) n (genitive εὔχους or εὔχεος); third declension
Noun
the thing prayed for, object of prayer, prayer
a boast, vaunt
(later Greek) a vow, votive offering.

From εὔχομαι ( “pray, vow, boast”)

Mycenaean 𐀁𐀄𐀐𐀵 (e-u-ke-to, “εὔχεται”)

(substantive) εὐκτῐκόν
Utterance in the form of a prayer or wish.

προσευχή • (proseukhḗ) f (genitive προσευχῆς); first declension (Koine)
prayer
place of prayer.
From Hellenistic Koine Greek προσευχή. Morphologically...
from προσ- (“toward”) + ευχή (“wish”).
From Ancient Greek εὐχή (“prayer,wish”)
ευχή • (efchí) f (plural ευχές)
religious blessing
wish.

ευχετήριος
“with greetings”, adjective
( of greeting cards, written wishes)
(with greetings, with good wishes)

απευχή f (“not a wish”)

ευχέτης (ecclesiastical)
One who wishes (one who takes vows)
From ευχέ(της) (“one who wishes”)

ευχετικός (“wishing, desiderative”, adjective)
From ευχέ(της) “one who wishes”) +‎ -τήριος.

εύχομαι (“I wish”)

ευχή f (efchí, “the wish”)

ευχετήρια κάρτα (“greetings card”)
___________________________________________

From Latin - votive
dedicated or given in fulfillment of a vow or pledge
from Latin - vōtīvus (“votive”), from vōtum (“vow”).
From Latin - voveō (“to vow”) +‎ -īvus.
voveō (present infinitive vovēre, perfect active vōvī, supine vōtum); second conjugation
I vow, promise; dedicate or devote to a deity.
I wish for, desire.

Cognates include Ancient Greek εὔχομαι

vōtum n (genitive vōtī); second declension
promise, dedication, vow
determination, will, desire
prayer.

______________________________________

VOTE = VOW

From Old French vut, in turn from Latin vōtum (“a promise, dedication, vow”), from vovēre (“to promise, vow”). Doublet of vote.

vow (plural vows)

A solemn promise to perform some act, or behave in a specified manner, especially a promise to live and act in accordance with the rules of a religious order.
The old hermit, up in the mountains, took a vow of silence.
A declaration or assertion.

Swearing doesn’t just mean what we now understand by “dirty words”. It is entwined, in social and linguistic history, with the other sort of swearing: vows and oaths. Consider for a moment the origins of almost any word we have for bad language – “profanity”, “curses”, “oaths” and “swearing” itself.

vow (third-person singular simple present vows, present participle vowing, simple past and past participle vowed)

(transitive, intransitive) To make a vow; to promise.
Bible, Eccl. v. 4
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it.
Richard Baxter
We do not vow that we will never sin, nor neglect a duty (nor ought we to do so).
(transitive) To make a vow regarding (something).
The wronged woman vowed revenge.
To declare publicly that one has made a vow, usually to show one’s determination or to announce an act of retaliation.
The rebels vowed to continue their fight.

——————————————————-
LATIN

Latin: optātīvus (feminine optātīva, neuter optātīvum); first/second-declension adjective
(grammar) optative

Verbal adjective from optō (“to wish”)
from the perfect passive participle optātus +‎ -īvus (adjective suffix)
a calque of Ancient Greek εὐκτική (euktikḗ, “related to wishing”).

Latin: optātus (feminine optāta, neuter optātum, comparative optātior, superlative optātissimus); first/second-declension participle
Past Participle (-ed)
wished for, desired, pleasant, having been desired.
chosen, selected, having been chosen.
From perfect passive participle of optō (“choose, select”).
From Proto-Indo-European *op- (“to prefer, choose”)

Latin: optō (present infinitive optāre, perfect active optāvī, supine optātum); first conjugation
I choose, select, opt.
I wish for, desire.

from Proto-Indo-European *op- (“to prefer, choose”)
Proto-Indo-European
Root
*h₃ep-
to work, toil, make
ability, force

Latin: ops f (genitive opis); third declension
(in the singular) strength, power, assistance, power to help, property
(in the plural) resources, wealth

Latin: optimus
optimus (feminine optima, neuter optimum, positive bonus); first/second declension
Adjective
best; very good
Hic mundus perfectissimus est etiam mundorum possibilium omnium optimus
This most perfect world is even the best of all possible worlds
(Immanuel Kant, echoing Leibniz)
perhaps from Proto-Indo-European *h₁epi (“at, near; on”)

Latin: opīnor (present infinitive opīnārī, perfect active opīnātus sum); first conjugation, deponent
I suppose, imagine, deem, think, judge, opine

Italian: optare (per)
to opt (for)
to decide (upon)
to take out an option on a stock

———————————————————-
RELATED TO OPTION

option (n.)
c. 1600, “action of choosing;” 1630s, “power or liberty of choosing,”

from French option (Old French opcion)

from Latin optionem (nominative optio) “choice, free choice, liberty to choose,”

from optare “to desire, pray for, choose,” which is of uncertain origin.

De Vaan derives it from Proto-Italic *opeje- “to choose, grab,”

from PIE *hopeie- “to choose, grab,”

and compares Hittite epp/app- “to take, grab,”

Sanskrit apa, Avestan apa “has reached.”

The meaning “thing that may be chosen” is attested from 1885.

The commercial transaction sense of “privilege secured by payment of a premium (on a stock or a certain produce at a specified time and at a specified price)” is recorded from 1755 (the verb in this sense is attested by 1880 in American English). As a North American football play in which the back may either pass the ball or run with it, it is recorded by 1953.

———————————————————-
RELATED TO DESIRE

desire (n.)
c. 1300, “a craving or yearning; an emotion directed toward attainment or possession of an object; sensual appetite, physical desire, lust,” from Old French desir, from desirer (see desire (v.)). Meaning “that which is longed for” is from mid-14c.

desire (v.)
“to wish or long for, express a wish to obtain,” c. 1200, desiren, from Old French desirrer (12c.) “wish, desire, long for,” from Latin desiderare “long for, wish for; demand, expect,” the original sense perhaps being “await what the stars will bring,” from the phrase de sidere “from the stars,” from sidus (genitive sideris) “heavenly body, star, constellation” (but see consider).

desirous (adj.)
“filled with desire (for something), wishing to obtain,” c. 1300, from Anglo-French desirous, Old French desirros (11c., Modern French désireux), from Vulgar Latin *desiderosus, from stem of Latin desiderare (see desire (v.)).

desiderata (n.)
“things desired or desirable, that which is lacking or required,” 1650s, plural of desideratum, Latin, literally “something for which desire is felt,” noun use of neuter past participle of desiderare “to long for” (see desire (v.)).
A Latin word in English; other offshoots of the Latin verb were nativized in Middle English: desiderable “wished for, desired” (mid-14c.), also “worthy of being admired;” desideracioun “longing, yearning” (late 15c.); desiderantly “with ardent desire” (c. 1500). Also compare obsolete desiderate “feel a desire or longing for” (1640s).

covet (v.)
mid-13c., “to desire or wish for inordinately or without regard for the rights of others,” from Old French coveitier “covet, desire, lust after” (12c., Modern French convoiter, influenced by con- words), probably ultimately from Latin cupiditas “passionate desire, eagerness, ambition,” from cupidus “very desirous,” from cupere “long for, desire” (see cupidity). From mid-14c. in a good sense, “desire or wish for eagerly, desire to obtain or possess.” Related: Coveted; coveting.
Related entries & more

cupidity (n.)
“eager desire to possess something,” mid-15c., from Anglo-French cupidite and directly from Latin cupiditatem (nominative cupiditas) “passionate desire, lust; ambition,” from cupidus “eager, passionate,” from cupere “to desire.” This is perhaps from a PIE root *kup-(e)i- “to tremble; to desire,” and cognate with Sanskrit kupyati “bubbles up, becomes agitated;” Old Church Slavonic kypeti “to boil;” Lithuanian kupėti “to boil over;” Old Irish accobor “desire.”
Despite the primarily erotic sense of the Latin word, in English cupidity originally, and still especially, means “desire for wealth.”
Related entries & more

venereal (adj.)
early 15c., “of or pertaining to sexual desire or intercourse,” from Latin venereus, venerius “of Venus; of sexual love,” from venus (genitive veneris) “sexual love, sexual desire” (from PIE root *wen- (1) “to desire, strive for”). Used of sexually transmitted diseases from 1650s. Related: Venereally.
Related entries & more

list (v.4)
“to be pleased, desire” (intransitive), a sense now archaic, mid-12c., lusten, listen “to please, desire,” from Old English lystan “to please, cause pleasure or desire, provoke longing,” from Proto-Germanic *lustjan (source also of Old Saxon lustian, Dutch lusten “to like, fancy,” Old High German lusten, German lüsten, Old Norse lysta “desire, wish, have a fancy”), from *lustuz-, from PIE root *las- “to be eager, wanton, or unruly” (see lust (n.)). Related: Listed; listing.
Related entries & more

optative (n.)
mid-15c., optatif, “the optative mood,” in grammar, a form of a verb expressing wish or desire, from Old French optatif (15c.), from Late Latin optativus, from Latin optatus “wished, desired, longed for,” past participle of optare “to choose, wish, desire” (see option). Also mid-15c. as an adjective, “expressing wish or desire by a distinct grammatical form.” The general adjectival sense of “expressing or expressive of desire or wish” is by 1610s.

—————————————————-
SIDUS — σίδηρος

Related to the “hot and sweaty” blacksmith, iron worker.

ῑ̔δρώς or ῐ̔δρώς • (hīdrṓs or hidrṓs) m or f (genitive ῑ̔δρῶτος or ῐ̔δρῶτος); third declension
sweat, perspiration
gum, sap
juice, moisture
anything earned by the sweat of one’s brow

From Proto-Indo-European *swidrōs
from *sweyd- (“to sweat”)

whence also ἰδίω (i sweat, perspire)

ἀκροσίδηρος (akrosídēros, “pointed or tipped with iron”)
ἀσίδηρος (asídēros, “not of iron”)
αὐτοσίδηρος (autosídēros, “of sheer iron”)
βαρυσίδηρος (barusídēros, “heavy with iron”)
βραχυσίδηρος (brakhusídēros, “(of a dart) with a short, small head”)
εὐσίδηρος (eusídēros, “well-ironed”)
κατασιδηρόω (katasidēróō, “to plate with iron”)
μακροσίδηρος (makrosídēros)
ὁλοσίδηρος (holosídēros, “all iron”)
περισιδηρόομαι (perisidēróomai, “to be cased with iron”)
περισίδηρος (perisídēros, “cased with iron”)
σιδηραγωγός (sidēragōgós, “attracting iron”)
σιδηρεία (sidēreía, “working in iron”)
σιδηρεῖα (sidēreîa, “iron-works, iron-mines”)
σιδηρένδετος (sidēréndetos, “iron-banded”)
σιδηρεόεις (sidēreóeis)
σιδήρεος (sidḗreos, “made of iron”)
σιδηρεύς (sidēreús, “worker in iron, smith”)
σιδηρεύω (sidēreúō, “to work in iron”)
σιδηρήεις (sidērḗeis)
σιδηρίζω (sidērízō, “to be like iron”)
σιδήριον (sidḗrion, “implement”)
σιδηριουργός (sidēriourgós)
σιδηρίσκος (sidērískos)
σιδηρίτης (sidērítēs, “of iron”)
σιδηρῖτις (sidērîtis, “ironwort”)
σιδηροβασταγή (sidērobastagḗ, “provision, supply of iron”)
σιδηρόβαφος (sidēróbaphos, “of ferruginous colour”)
σιδηροβόλιον (sidērobólion, “anchor”)
σιδηροβόρος (sidērobóros, “a file”)
σιδηροβριθής (sidērobrithḗs, “iron-loaded”)
σιδηροβρώς (sidērobrṓs, “iron-eating”)
σιδηροδάκτυλος (sidērodáktulos, “iron-fingered”)
σιδηροδέσμος (sidērodésmos, “with bonds of iron”)
σιδηροδετέω (sidērodetéō, “to bind in iron”)
σιδηρόδετος (sidēródetos, “iron-bound”)
σιδηρόεις (sidēróeis)
σιδηροθήκη (sidērothḗkē, “armoury”)
σιδηροθώραξ (sidērothṓrax, “with iron breastplate”)
σιδηροκατάδικος (sidērokatádikos, “condemned to the iron”)
σιδηροκμής (sidērokmḗs, “slain by iron”)
σιδηροκόλεος (sidērokóleos, “iron-sheathed”)
σιδηροκόντρα (sidērokóntra, “with barbed iron spears”)
σιδηροκόπος (sidērokópos)
σιδηρόκωπος (sidērókōpos, “armed with iron”)
σιδηρομήτωρ (sidēromḗtōr, “mother of iron”)
σιδηρονόμος (sidēronómos, “distributing with iron”)
σιδηρόνωτος (sidērónōtos, “iron-backed”)
σιδηροπέδη (sidēropédē, “iron fetter”)
σιδηρόπλαστος (sidēróplastos, “moulded of iron”)
σιδηρόπληκτος (sidēróplēktos, “smitten by iron”)
σιδηρόπλοκος (sidēróplokos, “plaited of iron”)
σιδηροπλύτης (sidēroplútēs, “one who washes iron”)
σιδηροποίκιλος (sidēropoíkilos, “a variegated stone”)
σιδηρόπους (sidērópous, “iron-footed”)
σιδηρόπτερος (sidērópteros, “iron-winged”)
σιδηροπώλης (sidēropṓlēs, “ironmonger”)
σιδηρόσπαρτος (sidēróspartos, “sown by iron”)
σιδηροσφαγία (sidērosphagía, “slaying with the sword”)
σιδηροτέκτων (sidērotéktōn, “worker in iron”)
σιδηρότευκτος (sidēróteuktos, “wrought of iron”)
σιδηροτόκος (sidērotókos, “producing iron”)
σιδηροτομέω (sidērotoméō, “to cut with iron”)
σιδηρότροχος (sidērótrokhos, “with iron wheels”)
σιδηροτρύπανον (sidērotrúpanon, “iron borer”)
σιδηρότρωτος (sidērótrōtos, “wounded with iron”)
σιδηρουργεῖον (sidērourgeîon, “iron-mine”)
σιδηρουργία (sidērourgía, “working in iron”)
σιδηρουργός (sidērourgós, “iron-worker, smith”)
σιδηροῦς (sidēroûs)
σιδηροφάγος (sidērophágos, “eating into iron”)
σιδηροφορέω (sidērophoréō, “to bear iron”)
σιδηροφόρος (sidērophóros, “producing iron”)
σιδηρόφρων (sidēróphrōn, “of iron heart”)
σιδηροφυής (sidērophuḗs, “of iron nature”)
σιδηροχαλκεύς (sidērokhalkeús, “smith”)
σιδηρόχαλκος (sidērókhalkos, “of iron and copper”)
σιδηροχάρμης (sidērokhármēs, “fighting”)
σιδηροχίτων (sidērokhítōn, “with iron tunic”)
σιδηρόψυχος (sidērópsukhos, “iron-hearted”)
σιδηρόω (sidēróō, “to overlay with iron”)
σιδηρώδης (sidērṓdēs, “of iron”)
σιδήρωμα (sidḗrōma, “iron fittings”)
σιδηρωρυχεῖον (sidērōrukheîon, “iron-mine”)
σιδήρωσις (sidḗrōsis, “iron-work”)
σιδηρωτός (sidērōtós, “iron-bound”)
τμητοσίδηρος (tmētosídēros, “cut down with iron”)
ὑποσίδηρος (huposídēros, “having a mixture or proportion of iron in it”)
ὑποσιδηρόω (huposidēróō)
χειροσιδήριον (kheirosidḗrion, “grapnel, grappling hook”)

630
Q

ψάχνω

έψαξα

ψάχνομαι

A

I AM LOOKING FOR

ψάχνω • (psáchno) (past έψαξα, passive ψάχνομαι)
look for, hunt for, search, rummage
and see the passive → ψάχνομαι

έψαξα - I searched

ψάχνομαι • (psáchnomai) passive (past ψάχτηκα, active ψάχνω)
I am searched for
I am searched
(idiomatic, colloquial, only in the passive) I wonder and research

ψάχτηκα • (psáchtika)
1st person singular simple past form of ψάχνομαι (psáchnomai) passive of ψάχνω.
I was searched for
I was searched
I wondered
I researched 

θα ψάξω - i will search, I will look for…

631
Q

ῐ̔κᾰνός

A

SKILLED — ABLE — CAPABLE

From ῑ̔́κω (come, arrive, reach) + -νός (adjective)

Verb
ῑ̔́κω • (hī́kō)
(intransitive) to come
(transitive) to come to, arrive at
(transitive) to reach
(transitive) to come upon (befall, affect)
Verb
ἱκᾱ́νω • (hikā́nō)
(intransitive) to arrive, come
(transitive) to come to, reach, attain
(transitive) to approach as a suppliant

Adjective
ῐ̔κᾰνός • (hikanós) m (feminine ῐ̔κᾰνή, neuter ῐ̔κᾰνόν); first/second declension
becoming, befitting, sufficient
(of persons) competent, strong or skillful enough
(of things) adequate, enough, considerable.

cognate with ἥκω (hḗkō, “to have arrived, be present”)

ἥκω • (hḗkō)
to have come, to be present
to have reached a point
(with an adverb followed by a genitive)
to have come back, returned
(pleonastic, with a participle)
(simply, like γίγνομαι (gígnomai))
(of things) to have come, to be brought
to concern, relate, belong to
to depend upon
(with infinitive)
(with participle) 

From ἱκνέομαι (hiknéomai, “to be appropriate”) +‎ -νος (Adj or noun)

ῐ̔κνέομαι • (hiknéomai)
To come, reach, arrive at
(impersonal, in present and imperfect) To be appropriate, fitting, proper [+accusative = for someone, something] [+infinitive = to do something]

-νος • (-nos) m (feminine -νη, neuter -νον); first/second declension
Added to roots or words to forms adjectives or nouns; often accented on ultima

Noun
ῐ̔κέτης • (hikétēs) m (genitive ῐ̔κέτου); first declension (Epic, Attic, Ionic)
One who comes looking for aid or protection, suppliant
One who comes looking for purification after having murdered someone: common in the Iliad and Odyssey

ῐ̔κνέομαι (hiknéomai, “to come”) +‎ -της (-tēs, “-er”, masculine agent-noun suffix): literally, “comer”.

ἱκεσῐ́ᾱ • (hikesíā) f (genitive ἱκεσῐ́ᾱς); first declension
supplication, the prayer of a suppliant
From ἱκέτης (hikétēs, “suppliant”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

ἱκετεύω • (hiketeúō)
I beg.
From ἱκέτης (“suppliant”), from verb ἵκω (“arrive”) + -εύω (to do as a suppliant does”)

ἀφικνέομαι • (aphiknéomai)
to arrive, come
ἀπο- (apo-) +‎ ἱκνέομαι (hiknéomai)

ἀφικνέομαι (aphiknéomai)
διεξικνέομαι (diexiknéomai) running
διεφικνέομαι (diephiknéomai)
διϊκνέομαι (diïknéomai)
εἰσαφικνέομαι (eisaphiknéomai)
εἰσικνέομαι (eisiknéomai)
ἐνικνέομαι (eniknéomai)
ἐξικνέομαι (exiknéomai)
ἐπικαθικνέομαι (epikathiknéomai)
ἐπικνέομαι (epiknéomai)
ἐσικνέομαι (esiknéomai)
ἐφικνέομαι (ephiknéomai)
ἱκανός (hikanós)
καθικνέομαι (kathiknéomai)
περιικνέομαι (periiknéomai)
προαφικνέομαι (proaphiknéomai)
προϊκνέομαι (proïknéomai)
προσαφικνέομαι (prosaphiknéomai)
προσικνέομαι (prosiknéomai)
συναφικνέομαι (sunaphiknéomai)
συνεξικνέομαι (sunexiknéomai)
συνικνέομαι (suniknéomai)

ανίκανος

632
Q

ανίκανος

ανικανότητα

ανικανοποίητος

A

INCOMPETENT - INEPT

From α (alpha priviative -not) + ῐ̔κᾰνός (able, skilled) + ποιώ (to do or make) + ος (Adj)

ανικανοποίητος
Adjective
ανίκανος • (aníkanos) m (feminine ανίκανη, neuter ανίκανο)
incompetent, inept
impotent (sexually)
unfit (militarily)

ανικανότητα • (anikanótita) f (plural ανικανότητες)
incompetence
impotence

Adjective
ανικανοποίητος • (anikanopoíitos) m (feminine ανικανοποίητη, neuter ανικανοποίητο)
unfulfilled, unsatisfied

-ποιώ • (-poió)
A verbal suffix indicating the production of an action or characteristic: -ise, -ify
‎Αγγλία (Anglía, “England”) + ‎-ποιώ (-poió) → ‎αγγλοποιώ (anglopoió, “to anglicise”)
‎άγιος (ágios, “saint”) + ‎-ποιώ (-poió) → ‎αγιοποιώ (agiopoió, “to sanctify”)

From the Ancient Greek -ποιῶ (-poiô), verb ποιῶ (poiô), ποιέω (poiéō, “to do, to make”).

633
Q

παραίσθηση

παραισθήματα

A

HALLUCINATION - FANTASY - ILLUSION - DELUSION

παραίσθηση • (paraísthisi) f (plural παραισθήσεις)
illusion

παραίσθησις

παραισθήματα

Noun
αυταπάτη
illusion, delusion, hallucination, disillusion, self-deception

634
Q

αισθήματα

A

FEELING

αισθήματα
feeling neutral
the result of the effect of external stimuli on the body through the senses
the feeling of cold
the effect of the effect of internal stimuli on the body
the feeling of hunger, thirst, fatigue
mental state related to the perception we have of ourselves
we start the endeavor with a high sense of responsibility
throughout his life he was tormented by feelings of inferiority
set of perceptions and emotions that determine a person’s attitude
man with feelings , the feeling of justice
a set of perceptions that concern a large part of the population
the common feeling , the religious feeling of the people
feeling
I have an unpleasant feeling , but I do not know why
treats the situation with mixed feelings
especially the erotic feeling
they are connected by a deep feeling
( folk, concubine ) the person with whom I am in love
how are you doing with the feeling ?

The feeling is the first (general and undefined) impression or the product through the senses , perception , in other words, a psychosomatic phenomenon in which a property of an external (see. Stimuli) or internal (see. Stimulations) object is transformed into an experience. Hence the terms Sensitivity (being felt or having the ability to feel) and Awareness (the clear representation of a thing, so that it can be fully understood). In everyday life, feelings are often confused with perception, performance, emotions and feelings (cf. “elementary experiences”).

From the Ancient Greeks, Aristotle was the one who was particularly concerned with feelings. In the Bible , the (Hebrew) term nephesh (= soul) denotes the physical seat of the various senses. The Fathers of the Church, while knowing well and making good use of all human feelings, deal more theologically , anthropologically , morally , pastorally and spiritually with the senses that constitute their cause.

635
Q

συναισθημα

A

A FEELING

συναισθημα

feeling • ( synaisthima ) n ( plural feelings )
emotion , feelings , sentiment

feeling • ( synaisthima ) n ( plural feelings )
emotion , feelings , sentiment

636
Q

αίσθημα

A

FEELING

αίσθημα • (aísthima) n (plural αισθήματα)
feeling

637
Q

αφή

A

TOUCH

αφή • (afí) f (plural αφές)
touch (sense and sensation)

ἁφή • (haphḗ) f (genitive ἁφῆς); first declension
lighting, kindling
touch, sense of touch
(in wrestling) grip
sand sprinkled over wrestlers, to enable them to get a grip of one another
(mathematics) point of contact, intersection
(in the plural) stripes, strokes
(pathology) infection, especially of leprosy
(anatomy) junction, point of contact in the body, ligament

From ἅπτω (háptō, “to kindle, set fire; to touch; to fasten”) +‎ -ή (-ḗ).

ᾰ̔́πτω • (háptō)
to kindle, set on fire, fasten fire to
to fasten to, bind fast
to join to
(middle) to fasten myself to, cling to, hang on by, lay hold of, grasp, touch
(middle) to reach the mark
(middle) to engage in, take part in
(middle) to set upon, attack, assail
(middle) to touch, affect
(middle) to grasp with the senses, apprehend, perceive
(middle) to come up to, reach, gain

Verb
άπτομαι • (áptomai) deponent (past —)
touch, be related to
Tο ερώτημα άπτεται της ουσίας του θέματος.
To erótima áptetai tis ousías tou thématos.
The question touches the heart of the matter.
Θέματα που άπτονται της αρμοδιότητας …
Thémata pou áptontai tis armodiótitas …
Issues which relate to the competence of …
mediopassive of ἅπτω (háptō).

Adjective
απτός • (aptós) m (feminine απτή, neuter απτό)
tangible, palpable
(figuratively) obvious

ἄαπτος (áaptos)
ἅμμα (hámma)
ἀνάπτω (anáptō)
ἀνθάπτομαι (antháptomai)
ἁπτέον (haptéon)
ἁπτικός (haptikós)
ἁπτός (haptós)
ἁπτώδιον (haptṓdion)
ἀφάπτω (apháptō)
ἁφή (haphḗ)
ἁψικάρδιος (hapsikárdios)
ἁψικορία (hapsikoría)
ἁψίκορος (hapsíkoros)
ἁψίμαχος (hapsímakhos)
ἁψιμισία (hapsimisía)
ἁψίς (hapsís)
ἅψις (hápsis)
ἅψος (hápsos)
ἐνάπτω (enáptō)
ἐξάπτω (exáptō)
ἐφάπτω (epháptō)
καθάπτομαι (katháptomai)
μεθάπτομαι (metháptomai)
παράπτομαι (paráptomai)
περιάπτω (periáptō)
προάπτω (proáptō)
προσάπτω (prosáptō)
συνάπτω (sunáptō)
ὑφάπτω (hupháptō)

σῠνᾰ́πτω • (sunáptō)
I join together, connect.

Verb
συνάπτω • (synápto) (past σύναψα/συνήψα, passive συνάπτομαι)
(transitive) join, attach, append
(transitive) contract, enter into, conclude (an agreement, marriage, etc)

From συν- (sun-, “together”) +‎ ἅπτω (háptō, “to join”).

επισυνάπτω • (episynápto) (past επισύναψα/επισυνήψα, passive επισυνάπτομαι)
attach, affix, append

Learnedly, from Ancient Greek ἐπισυνάπτω (episunáptō, “join, attach”). Synchronically analysable as επι- (“in addition, over”) +‎ συν- (“togehter”) + the ancient verb ἅπτω (háptō, “join; touch”).

επισύναψη • (episýnapsi) f (plural επισυνάψεις)
attachment (a file sent along with an email)

προσκόλληση f (proskóllisi, “cohesion, romantic attachment”)
εξάρτημα n (exártima, “attachment, part (of equipment)”)

Adjective
σῠνᾰπτός • (sunaptós) m or f (neuter σῠνᾰπτόν); second declension
joined together, continuous, consecutive

From σῠνᾰ́πτω (sunáptō, “join together, connect”) +‎ -τος (-tos).

συνάπτω (synápto, “to join, to attach, to contract”)

Verb
συνάπτω • (synápto) (past σύναψα/συνήψα, passive συνάπτομαι)
(transitive) join, attach, append
(transitive) contract, enter into, conclude (an agreement, marriage, etc)

638
Q

σῠνᾰ́πτω

A

SYNAPSE (Steal the “fire” of the gods)

From ἅπτω (háptō, “to kindle, set fire; to touch; to fasten”) +‎ -ή (-ḗ).

ᾰ̔́πτω • (háptō)
to kindle, set on fire, fasten fire to
to fasten to, bind fast
to join to
(middle) to fasten myself to, cling to, hang on by, lay hold of, grasp, touch
(middle) to reach the mark
(middle) to engage in, take part in
(middle) to set upon, attack, assail
(middle) to touch, affect
(middle) to grasp with the senses, apprehend, perceive
(middle) to come up to, reach, gain

Verb
άπτομαι • (áptomai) deponent (past —)
touch, be related to

Tο ερώτημα άπτεται της ουσίας του θέματος.
To erótima áptetai tis ousías tou thématos.
The question touches the heart of the matter.

Θέματα που άπτονται της αρμοδιότητας …
Thémata pou áptontai tis armodiótitas …
Issues which relate to the competence of …

mediopassive of ἅπτω (háptō).

Adjective
απτός • (aptós) m (feminine απτή, neuter απτό)
tangible, palpable
(figuratively) obvious

ἄαπτος (áaptos)
ἅμμα (hámma)
ἀνάπτω (anáptō)
ἀνθάπτομαι (antháptomai)
ἁπτέον (haptéon)
ἁπτικός (haptikós)
ἁπτός (haptós)
ἁπτώδιον (haptṓdion)
ἀφάπτω (apháptō)
ἁφή (haphḗ)
ἁψικάρδιος (hapsikárdios)
ἁψικορία (hapsikoría)
ἁψίκορος (hapsíkoros)
ἁψίμαχος (hapsímakhos)
ἁψιμισία (hapsimisía)
ἁψίς (hapsís)
ἅψις (hápsis)
ἅψος (hápsos)
ἐνάπτω (enáptō)
ἐξάπτω (exáptō)
ἐφάπτω (epháptō)
καθάπτομαι (katháptomai)
μεθάπτομαι (metháptomai)
παράπτομαι (paráptomai)
περιάπτω (periáptō)
προάπτω (proáptō)
προσάπτω (prosáptō)
συνάπτω (sunáptō)
ὑφάπτω (hupháptō)

σῠνᾰ́πτω • (sunáptō)
I join together, connect.

Verb
συνάπτω • (synápto) (past σύναψα/συνήψα, passive συνάπτομαι)
(transitive) join, attach, append
(transitive) contract, enter into, conclude (an agreement, marriage, etc)

From συν- (sun-, “together”) +‎ ἅπτω (háptō, “to join”).

επισυνάπτω • (episynápto) (past επισύναψα/επισυνήψα, passive επισυνάπτομαι)
attach, affix, append

Learnedly, from Ancient Greek ἐπισυνάπτω (episunáptō, “join, attach”). Synchronically analysable as επι- (“in addition, over”) +‎ συν- (“togehter”) + the ancient verb ἅπτω (háptō, “join; touch”).

επισύναψη • (episýnapsi) f (plural επισυνάψεις)
attachment (a file sent along with an email)

προσκόλληση f (proskóllisi, “cohesion, romantic attachment”)
εξάρτημα n (exártima, “attachment, part (of equipment)”)

Adjective
σῠνᾰπτός • (sunaptós) m or f (neuter σῠνᾰπτόν); second declension
joined together, continuous, consecutive

From σῠνᾰ́πτω (sunáptō, “join together, connect”) +‎ -τος (-tos).

συνάπτω (synápto, “to join, to attach, to contract”)

Verb
συνάπτω • (synápto) (past σύναψα/συνήψα, passive συνάπτομαι)
(transitive) join, attach, append
(transitive) contract, enter into, conclude (an agreement, marriage, etc)

639
Q

αυταπάτη

A

SELF DECEPTION - SELFDELUSION

From εαυτός (self) + απάτη (deceit, fraud, cheat, trick)

απάτη • (apáti) f (plural απάτες)
deceit
deception
fraud, hoax

ᾰ̓πᾰ́τη • (apátē) f (genitive ᾰ̓πᾰ́της); first declension
Deceit, fraud

απατεώνας m (apateónas, “cheat, swindler”)
απατεωνιά f (apateoniá, “swindle, confidence trick”)
απατεώνισσα f (apateónissa, “cheat, swindler”)
απατηλός (apatilós, “false, deceitful”)
απατώ (apató, “to cheat, to deceive”)
αυταπάτη (aftapáti, “delusion, self-deception”)

αυταπάτη
Self-deception is a process of denying or rationalizing away the relevance, significance, or importance of opposing evidence and logical argument. Self-deception involves convincing oneself of a truth so that one does not reveal any self-knowledge of the deception.

This illusion is the constant false belief and used colloquially to describe a belief derived from lie, fantasy, cheating etc. In psychiatry, the definition of delusion is more specific, whereas belief is pathological (the result of a disease or disease process). Pathological is the belief based on false or incomplete information, or the result of a perception that we would better call an illusion (or apperception). Illusions occur mainly in the context of neurological or mental illness, although they are not associated with any particular illness and have been found to occur in the context of many pathological domains (physical and mental). However, they are particularly important in the diagnosis of psychotic disorders and especially in schizophrenia and bipolar disorder .

Psychiatrist and philosopher Carl Jaspers was the first to define the three main criteria for a belief to be considered deceptive in general psychopathology. These criteria are:

certainty (maintained with absolute fidelity)
uncorrectable (non-variable by forcing counter-argument or proof to the contrary)
impossible or untrue content (unjustified, strange or obviously untrue)
These criteria still continue to be the pillars of modern psychiatric diagnosis of delusion. In the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, an illusion is defined as: A false belief based on an inaccurate conclusion about external reality, which is stable and continuous despite the fact that almost everyone considers the opposite to be indisputable and proven in obvious ways and evidence. This belief is something that is not usually accepted by all other members of society (for example, belief in a religious doctrine is not an illusion). There is some controversy over this definition,as in the point “not usually accepted by all other members of society” implies that a person who considers something different from all others is a candidate for delusional thinking and delusion.

640
Q

φέρομαι

A

TO BEHAVE

φέρομαι • (féromai) passive (past φέρθηκα, active φέρω)
to behave
φέρομαι • (phéromai)
first-person singular present mediopassive indicative of φέρω (phérō)
φέρω • (phérō)
I bring, bear, carry

Verb
φέρω • (féro) (past έφερα, passive φέρομαι)
bear, carry (decoration, injuries, scars)
(passive) → see φέρομαι (féromai) “I behave”

Verb
φέρνω • (férno) (past έφερα, passive φέρνομαι)
bear, convey (carry something from one place to another)
carry, fetch, bring (carry something here from somewhere else)
bring, cause (consequences, results)

-φέρνω (-férno) compounds like
αγοροφέρνω (agoroférno, “to behave like a boy”)
αγουροφέρνω (agouroférno, “to ripen”)
καταφέρνω (kataférno, “accomplish”)

Verb
αγοροφέρνω • (agoroférno) (imperfect αγορόφερνα) found only in the present and imperfect tenses
behave like a boy (of a girl)

αγόρι • (agóri) n (plural αγόρια)
boy
(informal) lad, laddie, sonny
boyfriend, sweetheart (male)

From Byzantine Greek ἀγόριν (agórin)
diminutive of Koine Greek ἄγωρος (ágōros, “young”)
from Ancient Greek ἄωρος (áōros, “untimely”)
from ὥρα (hṓra, “time, season”).

Related terms
αγοράκι n (agoráki, “little boy”)
αγορίνα f (agorína, “term of endearment for a boy”)
αγορίστικος (agorístikos, “boyish”)
αγορίστικα (agorístika, “boyishly”)
αγοροκόριτσο n (agorokóritso, “tomboy”)
αγοροφέρνω (agoroférno, “to behave or look like a boy”)
See also[edit]
κορίτσι n (korítsi, “girl”)

αναφέρω (anaféro, “mention, refer”)
αποφέρω (apoféro, “yield, produce”)
διαφέρω (diaféro, “differ”)
εισφέρω (eisféro, “contribute”)
εκφέρω (ekféro, “utter”)
ενδιαφέρω (endiaféro, “interest”)
επαναφέρω (epanaféro, “restore”)
επιφέρω (epiféro)
καταφέρω (kataféro, “inflict”), καταφέρομαι (kataféromai, “accuse”)
μεταφέρω (metaféro, “transfer”)
παραφέρομαι (paraféromai, “I behave out of line”)
περιφέρω (periféro, “carry around”) > περιφέρεια f (periféreia, “cirumference, periphery”)
προαναφέρω (proanaféro, “mention beforhand”)
προσφέρω (prosféro, “offer”)
προφέρω (proféro, “pronounce”)
συμπεριφέρομαι (symperiféromai, “behave”)
συμπροφέρω (symproféro, “pronounce together”)
συμφέρω (symféro)
συνεισφέρω (syneisféro, “contribute”)
συνεκφέρω (synekféro, “pronounce together”)
υποφέρω (ypoféro, “suffer”)
Other related words -and see their derivatives-
αυτόφωρο n (aftóforo)
φαρέτρα f (farétra)
φερέγγυος (feréngyos)
φέρελπις (férelpis)
φέρετρο n (féretro, “coffin”)
φερέφωνο n (feréfono)
φερτός (fertós, “redeposited, transferred”)
φερώνυμος (ferónymos)
φορά n (forá, “impetus; time: occurence”)
φοράω (foráo, “I wear”), φορώ (foró)
φορείο n (foreío, “stretcher”)
-φόρος (-fóros, “carrier”)
φόρος m (fóros, “tax, tribute”)
φόρτος m (fórtos, “burden”)
-φορώ (-foró, suffix for verbs)

641
Q

ῠ̔πᾰκούω

πειθαρχώ

A

OBEY - COMPLY - CONFORM

From ὑπο- (“under”) +‎ ἀκούω (akoúō, “to listen”)

Verb
ῠ̔πᾰκούω • (hupakoúō)
(absolute) to listen, hearken, give ear
to make answer when called
(with the genitive of object) to listen or hearken to, give ear to, heed, attend to
(special senses)
(of porters) to answer a knock at the door
(of a judge) to listen to a complaint
(of dependents, subjects) to obey, submit to
to answer one’s expectations, to succeed
(figuratively) to be subject to the sun’s rays
(of ailments) to yield, give way to a remedy
to concede a point in a dispute
to understand under
(grammar) to understand a word omitted

Verb
ᾰ̓κούω • (akoúō)
(transitive) I hear [+accusative = something], [+genitive = someone]
(transitive) I hear about, learn
(transitive) I listen, pay attention to, heed
Ἄκουε τοῦ διδασκάλου!
Ákoue toû didaskálou!
Listen to the teacher!
Νῦν δὲ ἄκουσον μου!
Nûn dè ákouson mou!
Now listen to me!
(transitive) I understand
(transitive) I obey
(passive) I am called, am spoken of, am known as
ᾰ̓κοή • (akoḗ) f (genitive ᾰ̓κοῆς); first declension
a hearing, the sound heard
the thing heard, news, tidings
the thing heard, report, saying, fame
the sense of hearing
the act of hearing, hearing
the ear
a hearing, a listening 

From ἀκούω (akoúō, “to hear”) +‎ -η (-ē, verbal noun suffix)

υπακούω • (ypakoúo) (past υπάκουσα)
obey, comply, be obedient

Εκείνα τα παιδιά δεν υπακούνε ποτέ τους γονείς τους.
Ekeína ta paidiá den ypakoúne poté tous goneís tous.
Those children never obey their parents.

Verb
υπακούω • (ypakoúo) (past υπάκουσα)
obey, comply, be obedient
Εκείνα τα παιδιά δεν υπακούνε ποτέ τους γονείς τους.
Ekeína ta paidiá den ypakoúne poté tous goneís tous.
Those children never obey their parents.

υπακοή f (ypakoḯ, “obedience”)
υπάκουος (ypákouos, “obedient”)

Noun
υπακοή • (ypakoḯ) f (uncountable)
obedience

Adjective
υπάκουος • (ypákouos) m (feminine υπάκουη, neuter υπάκουο)
obedient, dutiful

συμμορφώνομαι
Passive verb
comply
I change my behavior to be compatible with some principle

From συμ (together, with) + μορφώ (change) + φώνομαι (compose)

from Proto-Indo-European *h₂ḱh₂owsyéti
Etymology
From *h₂eḱ- (“sharp”) +‎ *h₂ṓws (“ear”) +‎ *-yéti (“denominative suffix”).
Verb
*h₂ḱh₂owsyéti (imperfective)
to be sharp-eared, to hear well

and cognate with English hear, hark and harken.

harken (third-person singular simple present harkens, present participle harkening, simple past and past participle harkened)
(transitive, intransitive, chiefly US) Alternative spelling of hearken: to hear, to listen, to have regard.
(intransitive, US, figuratively) To hark back, to return or revert (to a subject, etc.), to allude to, to evoke, to long or pine for (a past event or era).

—————————————————-

πειθαρχώ

discipline (ametv.)
I obey orders I receive from someone superior
I force myself to follow a program, do something or avoid something.

Etymology
πειθαρχώ
From ancient greek πειθαρχέω ( I am convinced of a principle , a power )

πειθαρχέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: peitharcheó
Phonetic Spelling: (pi-tharkh-eh'-o)
Definition: to obey authority
Usage: I obey one in authority, conform to advice, obey, follow.

3980 peitharxéō (from 3982 /peíthō, “ persuade” and 746/arxē, “what comes first”) – properly, persuaded of what must come first, i.e. what has priority (the higher authority).

from a comp. of peithó and archó

From πείθω (trust, persuade, faith) + ἄρχω (to rule, to begin)

πείθω
Part of Speech: Verb
Transliteration: peithó
Phonetic Spelling: (pi'-tho)
Definition: to persuade, to have confidence
Usage: I persuade, urge.

3982 peíthō(the root of 4102 /pístis, “faith”) – to persuade; (passive) be persuaded of what is trustworthy.

The Lord persuades the yielded believer to be confident in His preferred-will (Gal 5:10; 2 Tim 1:12). 3982 (peíthō) involves “obedience, but it is properly the result of (God’s) persuasion” (WS, 422).

ἄρχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: archó
Phonetic Spelling: (ar'-kho)
Definition: to rule, to begin
Usage: I reign, rule.
642
Q

εἰρήνη

A

PEACE

εἰρήνη • (eirḗnē) f (genitive εἰρήνης); first declension
Noun
peace

Perhaps from εἴρω (eírō, “to fasten together”) or
from εἴρω (eírō, “to speak, say”)
compare ῥήτρα (rhḗtra, “verbal agreement, treaty”)

Verb
εἴρω • (eírō)
I tie, join, fasten, string together
I insert

from Proto-Indo-European *ser- (“to bind, put together”).

Verb
εἴρω • (eírō)
to say, speak, tell

643
Q

λόγος

A

LOGOS

λόγος • (lógos) m (genitive λόγου); second declension
That which is said: word, sentence, speech, story, debate, utterance.
That which is thought: reason, consideration, computation, reckoning.
An account, explanation, or narrative.
Subject matter.
(Christianity) The word or wisdom of God, identified with Jesus in the New Testament, by whom the world was created; God the Son.

From the root of λέγω (légō, “I say”).

Verb
λέγω • (légō)
I say, speak, converse, tell a story
(middle passive) I mean

From Proto-Indo-European *leǵ-

Proto-Indo-European
Root
*leǵ- (imperfective)
to gather, collect, with derivatives meaning to speak.

————————————————-
DECLENSION

declension of λόγος

singular	
nominative — λόγος 
genitive	— λόγου 
accusative	 — λόγο 
vocative	— λόγε 
plural
nominative — λόγοι
genitive — λόγων
accusative — λόγους
vocative — λόγοι

————————————————-
INFLECTION

Nominative
Singular — ὁ λόγος
Dual — τὼ λόγω
Plural — οἱ λόγοι

Genitive
Singular — τοῦ λόγου
Dual — τοῖν λόγοιν
Plural — τῶν λόγων

Dative
Singular — τῷ λόγῳ
Dual — λόγοιν
Plural — τοῖς λόγοις

Accusative
Singular — τὸν λόγον
Dual — λόγω
Plural — τοὺς λόγους

Vocative
Singular — λόγε
Dual — λόγω
Plural — λόγοι

————————————————-
PREFIXES and SUFFIXES

λόγος m (lógos, “word, argument for”)
λόγια n pl (lógia, “words, talking”)
(oratory): αγόρευση f (agórefsi)
(ratio): αναλογία f (analogía)
αντιλογία f (antilogía, “argument”)
αντίλογος m (antílogos, “objection”)
έμμετρος λόγος m (émmetros lógos, “poetry”)
λογική f (logikí, “logic”)
λογικό n (logikó, “reason”)
λογικός (logikós, “logical”)
λόγιος (lógios, “learned”)
λόγιος m (lógios, “scholar”)
λογοδιάρροια f (logodiárroia, “logorrhea, chattering”)
λογοθεραπευτής m (logotherapeftís, “speech therapist”)
λογοθεραπεύτρια f (logotherapéftria, “speech therapist”)
λόγος διαστάσεων m (lógos diastáseon, “aspect ratio”)
λόγος διάστασης m (lógos diástasis, “aspect ratio”)
λόγος του θεού m (lógos tou theoú, “Word of God”)
παράλογος m (parálogos, “irrational”)
πλάγιος λόγος m (plágios lógos, “reported/indirect speech”)
αντίλογος m (antílogos, “objection”)
αντιλογάριθμος m (antilogárithmos, “antilogarithm”)
αντιλογία f (antilogía, “argument”)
αντιλογώ (antilogó, “to respond, to talk back”)
λογικεύω (logikévo, “to think/behave reasonably”)
λογικά (logiká, “logically”)
λογικοκρατία f (logikokratía, “logicism”)
λογικός (logikós, “logical”)

————————————————-

λόγος διαστάσεων m (lógos diastáseon, “aspect ratio”)
λόγος διάστασης m (lógos diástasis, “aspect ratio”)

Noun
διάσταση • (diástasi) f (plural διαστάσεις)
dimension (length, width, height)
stretching, growth, increase
separation
astride (position when standing with legs apart sideways)

————————————————-

Noun
λογικός • (logikós) m
a sane person

Noun
λογικό • (logikó) n (uncountable)
reason, mind

————————————————-

αντιλογάριθμος • (antilogárithmos) m (plural αντιλογάριθμοι)
(mathematics) antilogarithm
Antonym: λογάριθμος (logárithmos)

From αντι- (against-) +‎ λογάριθμος (logárithmos)

From Ancient Greek ἀντι- (anti-, “against”).

Noun
λογάριθμος • (logárithmos) m (plural λογάριθμοι)
(mathematics) logarithm

From λόγος (“word, reason”) and ἀριθμός (“number”)
2 to the fourth

Logarithm 
2 — 4 — 8 — 16 (2 to the 4th power)
2 by 1 = 2
2 by 2 = 4
2 by 4 = 8 
2 by 8 = 16

————————————————-

αντίλογος • (antílogos) m (plural αντίλογοι)
objection, argument against
Antonym: λόγος (lógos)

————————————————-

έμμετρος λόγος m (“poetry”)

Literally “words in meter”

Adjective
έμμετρος • (émmetros) m (feminine έμμετρη, neuter έμμετρο)
in verse, metrical

————————————————-

Noun
λογική • (logikí) f (uncountable)
logic

————————————————-

Adverb
λογικά • (logiká)
logically

————————————————-

Adjective
λογικός • (logikós) m (feminine λογική, neuter λογικό)
logical, rational
reasonable
sensible (Acting with or showing good sense; able to make good judgements based on reason)

Adjective
λογῐκός • (logikós) m (feminine λογῐκή, neuter λογῐκόν); first/second declension
Belonging to speech: prose
Belonging to reason: intellectual
rational, logical, reasonable, thoughtful

From λόγος (“speech, reason”) +‎ -ῐκός (adjective “-ic”)

————————————————-

Adjective
λογικό • (logikó)
Accusative singular masculine form of λογικός (logikós).
Nominative, accusative and vocative singular neuter form of λογικός (logikós).

————————————————-

Adjective
λόγιος • (lógios) m (feminine λόγια, neuter λόγιο)
scholarly, learned

————————————————-

λόγος διαστάσεων m (lógos diastáseon, “aspect ratio”)

Noun
διάσταση • (diástasi) f (plural διαστάσεις)
dimension (length, width, height)
stretching, growth, increase
separation
astride (position when standing with legs apart sideways)

δύο διαστάσεων (dýo diastáseon, “of two dimensions”)
λόγος διαστάσεων m (lógos diastáseon, “aspect ratio”)
λόγος διάστασης m (lógos diástasis, “aspect ratio”)

στάση • (stási) f (plural στάσεις)
position, attitude, stance (physical or mental)
(transport) stop, bus stop
(film) frame
stop (coming to a halt)
mutiny, rebellion
stasis

ἀνάστασις f (ἀnástasis, “stand again, resurrection”)
αντίσταση f (antístasi, “resistance”)
έκσταση f (ékstasi, “ecstacy”)
κατάσταση f (katástasi, “condition, situation”)
στάση λεωφορείου f (stási leoforeíou, “bus stop”)
στασιαστής m (stasiastís, “rebel”)

σταθμός m (stathmós, “station”)

Noun
σταθμός • (stathmós) m (plural σταθμοί)
(transport) station, terminus, terminal (bus, railway)
σταθμός λεωφορείων ― stathmós leoforeíon ― bus station
σιδηροδρομικός σταθμός ― sidirodromikós stathmós ― railway station
station, facility, centre
παιδικός σταθμός ― paidikós stathmós ― kindergarten
βρεφονηπιακός σταθμός ― vrefonipiakós stathmós ― nursery
ραδιοφωνικός σταθμός ― radiofonikós stathmós ― radio station
τηλεοπτικός σταθμός ― tileoptikós stathmós ― television station
σταθμός πρώτων βοηθειών ― stathmós próton voïtheión ― first aid station
πυροσβεστικός σταθμός ― pyrosvestikós stathmós ― fire station
σταθμός χωροφυλακής ― stathmós chorofylakís ― police station

σταματώ (stamató, “to stop”)
στάση f (stási, “bus stop”)
Related terms[edit]
σταματώ (stamató, “to stop”)
σιδηροδρομικός σταθμός m (sidirodromikós stathmós, “railway station”)
στάθμευση f (státhmefsi, “parking”)
στᾰ́σῐς • (stásis) f (genitive στᾰ́σεως or στᾰ́σῐος); third declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
a standing, placing, setting
standing stone, pillar
erection (of a building), building
weighing
(figuratively) standing, stature
position, posture, station
stable, stall
compass positio
posture of a boxer
(figuratively) position of a litigant
position or opinion of a philosopher
state, condition
party, company, band
party formed for sedition, faction
sedition, discord
division, dissent
statute, decree

————————————————-

Noun
λογογράφος • (logográphos) m (genitive λογογράφου); second declension
prose writer
chronicler
speechwriter

From λόγος (lógos) +‎ γράφω (gráphō) +‎ -ος (-noun).

Noun
λογογρᾰφῐ́ᾱ • (logographíā) f (genitive λογογρᾰφῐ́ᾱς); first declension
writing of speeches, of proses
office or official recorder in a lawcourt

From λογογρᾰ́φος (“prose-writer”) +‎ -ῐ́ᾱ (abstract noun).

————————————————-

πρόλογος • (prólogos) m (genitive προλόγου); second declension
the prologue of a play
one who recites the above
the introduction of a speech
(mathematics) the antecedent, in ratios in which the first number is the largest

From προ- (pro-, “before”) +‎ λόγος (lógos, “speech”).

Noun
πρόλογος • (prólogos) m
prologue

προλογίζω (prologízo)
προλογικός (prologikós)

prologue (plural prologues)
A speech or section used as an introduction, especially to a play or novel.

————————————————-
ἐπίλογος

ἐπῐ́λογος • (epílogos) m (genitive ἐπῐλόγου); second declension
reasoning, inference
the epilogue or concluding portion of a play
the peroration of a speech
a subjoined or explanatory sentence

From ἐπῐ- (epi-, “on”) +‎ λόγος (lógos, “speech”).

from Greek ἐπίλογος epílogos, “conclusion” from ἐπί epi, “in addition” and λόγος logos, “word”) is a piece of writing at the end of a work of literature, usually used to bring closure to the work.

It is presented from the perspective of within the story. When the author steps in and speaks directly to the reader, that is more properly considered an afterword.

The opposite is a prologue—a piece of writing at the beginning of a work of literature or drama, usually used to open the story and capture interest.

644
Q

ᾰ̓πολογῐ́ᾱ

κᾰτηγορῐ́ᾱ

A

APOLOGY — Defense
KATALOGY — Accusation

ἀπολογέομαι (apologéomai, “speak in defence”)
ἀπολογητέος (apologētéos, “one must defend”)
ἀπολογία f (apología, “speech in defence”)

From ἀπό- (apó-, “from”) +‎ λέγω (légō, “to choose, to say”)

ᾰ̓πολογῐ́ᾱ • (apologíā) f (genitive ᾰ̓πολογῐ́ᾱς); first declension (Attic, Koine)
a speech made in defense of something

ᾰ̓πολογῐ́ᾱν ποιεῖσθαι
apologíān poieîsthai
to make a defense

From ᾰ̓πο- (“back”) +‎ λόγος (“speech”) +‎ -ῐ́ᾱ (abstract noun–forming suffix).

Antonym of ᾰ̓πολογῐ́ᾱ
κᾰτηγορῐ́ᾱ (katēgoríā)
κᾰτηγορῐ́ᾱ • (katēgoríā) f (genitive κᾰτηγορῐ́ᾱς); first declension
A speech made in accusation, a charge against someone.
charge, accusation
(logic) predication, category

κατηγορία • (katigoría) f (plural κατηγορίες)
category
Άρθρα στην κατηγορία «Ουσιαστικά».
Árthra stin katigoría «Ousiastiká».
Articles in the category “Nouns”.
accusation, charge
Η κατηγορία εναντίον μας ήταν …
I katigoría enantíon mas ítan …
The charge against us was …

Verb
κατηγορώ • (katigoró) (past κατηγόρησα, passive κατηγορούμαι, p‑past κατηγορήθηκα, ppp κατηγορημένος)
blame, accuse
(law) accuse, charge

αλληλοκατηγορία f (allilokatigoría, “recrimination”)
αυτοκατηγορούμαι (aftokatigoroúmai, “accuse one’s self”)
κατηγορουμένη f (katigorouméni, “accused, person charged”)
κατηγορούμενο n (katigoroúmeno, “predicative”, noun)
κατηγόρημα n (katigórima, “predicate”)
κατηγορία f (katigoría, “accusation”)
and see: κατήγορος m or f (katígoros, “plaintiff”)

κᾰτήγορος • (katḗgoros) m (genitive κᾰτηγόρου); second declension (Attic, Ionic, Koine)
accuser

κᾰτηγορέω • (katēgoréō)
to speak against, especially before judges, to accuse, to denounce publicly
to state or bring as a charge against a person, accuse of it
(with accusative of object) to allege in accusation
(passive) to be accused
(absolute) to be an accuser, appear as prosecutor
to signify, indicate, prove
(followed by a relative pronoun) to tell plainly, declare, assert
(in logic) to predicate of a person or thing
to affirm

From κᾰτήγορος (katḗgoros) +‎ -έω (-éō), or from κᾰτᾰ- (kata-, “against”) +‎ ἀγορεύω (agoreúō, “to speak in assembly”)

ἀγορεύω • (agoreúō)
to speak in the assembly
to say, speak
to proclaim

From ἀγορᾱ́ (agorā́, “assembly”) +‎ -εύω (-eúō, “denominative verb-forming suffix”).

645
Q

λέγω

A

TO SAY

Verb
λέγω • (légō)
I put in order, arrange, gather
I choose, count, reckon
I say, speak
I call, name (usually in the passive voice)

————————————————-

Verb
ᾰπολέγω • (apolégō)
to pick out from, to choose
(later sense) decline, refuse

From ἀπό- (apó-, “from”) +‎ λέγω (légō, “to choose, to say”)

ᾰ̓πολογῐ́ᾱ • (apologíā) f (genitive ᾰ̓πολογῐ́ᾱς); first declension (Attic, Koine)
a speech made in defense of something

From ᾰ̓πο- (apo-, “back”) +‎ λόγος (lógos, “speech”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, abstract noun–forming suffix).

————————————————-

Verb
ἐκλέγω • (eklégō)
to pick or single out, to choose
(in middle voice) to pull out one's gray hairs
to levy taxes or tribute 

From ἐκ- (ek-, “out”) +‎ λέγω (légō, “to choose”)

————————————————-

Verb
ἐπῐλέγω • (epilégō)
to say in addition, to add further, to call by name
to choose, to pick out, to select
to read
to think over, to consider

From ἐπῐ- (epi-, “on, onto”) +‎ λέγω (légō, “to choose, to say”).

————————————————-

συλλέγω • (sullégō)
to gather, collect, bring together
to call together, to raise or levy

Verb
συλλέγω • (syllégo) (past συνέλεξα, passive συλλέγομαι)
collect, gather
Synonyms: συγκεντρώνω (sygkentróno), μαζεύω (mazévo), συναθροίζω (synathroízo)
(formal) pick fruit from trees or plants
gather, accumulate, reposit
gather information
make a collection of items
συλλέγω νομίσματα, γραμματόσημα ― syllégo nomísmata, grammatósima ― I collect coins, stamps

σῠλλογή • (sullogḗ) f (genitive σῠλλογῆς); first declension
gathering, collecting
(of soldiers) raising, levying
summary, collection of instances
assembly, meeting, summoning of a boule

From συλλέγω (sullégō, “to gather, collect”) +‎ -η (-ē, abstract noun suffix).

Noun
συλλογή • (syllogí) f (plural συλλογές)
collection, compilation, assortment, picking

From Ancient Greek συλλογή (sullogḗ, “collection”)
from συλλέγω (sullégō, “to collect”)
from σύν (sún, “with”) + λέγω (légō, “to say”).

συλλέκτης • (sylléktis) m (plural συλλέκτες, feminine συλλέκτρια)
collector (person who collects things)
collector (apparatus for collecting things)
ηλιακός συλλέκτης (solar collector)

αρχαιοσυλλέκτης m (archaiosylléktis, “collector of ancient art”)
βιβλιοσυλλέκτης m (vivliosylléktis, “collector of books”)
καπνοσυλλέκτης m (kapnosylléktis, “apparatus of chimneys for collecting soot”)
καρποσυλλέκτης m (karposylléktis, “fruit gatherer”)
λιποσυλλέκτης m (liposylléktis, “apparatus for collecting fat”)
ναρκοσυλλέκτης m (narkosylléktis, “specialist for collecting mines”)
ρητινοσυλλέκτης m (ritinosylléktis, “resin collector”)
τροφοσυλλέκτης m (trofosylléktis, “food gatherer”)

νεοσύλλεκτος m (neosýllektos, “recruit”)
περισυλλέγω (perisyllégo, “collect, glean”)
περισυλλογή f (perisyllogí, “concentration”)
πολυσυλλεκτικότητα f (polysyllektikótita, “inclusiveness”)
συλλέκτης f (sylléktis, “collector”) & compounds
συλλεκτικός (syllektikós, “collecting, collector’s”)
συλλεκτικότητα f (syllektikótita)
συλλογέας m (syllogéas, “collector”)
συλλογή f (syllogí, “collection”)

————————————————-

παραλέγω
To miss the point of the conversation. 
To lose the plot.
Speak incidentally, to be cited.
Speak beside the purpose, wander in one's talk, rave.

————————————————-

Verb
ἀμφιλέγω • (amphilégō)
to dispute, to question
to doubt, to argue with two viewpoints

ἀμφι- (all around) +‎ λέγω (‘to say’)

Derived terms
ἀμφίλεκτος (masc. fem.), ἀμφίλεκτον (amphílekton) (neu.) “of which one disputes”
ἀμφιλογία f (amphilogía, “the doubting”)
ἀμφίλογος (masc. fem.), ἀμφίλογον (amphílogon) (neu.) “of which one disputes”

Related terms
(to disupte): (neuter plural): the disputed
(Doric) τὰ ἀμφιλλεγόμενα (tà amphillegómena)
(Koine) τὰ ἀμφιλεγόμενα (tà amphilegómena)

————————————————-

Verb
κᾰτᾰλέγω • (katalégō)
to pick out, to choose out of, to levy/enlist/enrol
to tell or count up, to recount, to reckon up (i.e. to go over in detail, e.g. a pedigree)
repeat
lay down

From κᾰτᾰ- (denoting motion downwards) +‎ λέγω (to choose, to say)
————————————————-

Adverb
καταλογάδην • (katalogádēn)
in conversation or prose
in detail, longwindedly

From καταλέγω (“to tell in detail”) +‎ -δην (deverbal adverb suffix)

Suffix
-δην • (-dēn)
Added to verbal nouns or the roots of verbs to form a deverbal adverb
Gerunds -ing

Deverbal adverbs, also known as gerunds, are adverbs formed from verbs. (An adverb, we remind you, is a word that answers the questions when (today), where (here), in what manner (playfully) and so forth.)

All deverbal adverbs from Imperfective verbs are adverbs in (the present tense).

————————————————-

Noun
κᾰτᾰ́λογος • (katálogos) m (genitive κᾰτᾰλόγου); second declension
enrolment
register, catalogue

Noun
κατάλογος • (katálogos) m (plural κατάλογοι)
catalogue (UK), catalog (US)
list
menu (a list of available dishes in restaurant)
(computing) directory, folder

From κατάλεγω (katálegō) +‎ -ος (-os).

Synonyms

(directory) : φάκελος m (fákelos)
(menu) : μενού n (menoú)
(menu) : εδεσματολόγιο n (edesmatológio)
(list) : λίστα f (lísta)

ακαταλόγιστο n (akatalógisto, “not responsible because of intellectual incapacity”) (law)
ακαταλόγιστος (akatalógistos, “not responsible”)
καταλογάδην (katalogádin, adverb)
καταλογή f (katalogí) (poetry genre)
καταλογίζω (katalogízo)
καταλογισμός f (katalogismós)
καταλογιστό n (katalogistó) (law)
καταλογογράφηση f (katalogográfisi, “catalogizing, register”)
καταλογραφώ (katalografó, “catalogize”)
τιμοκατάλογος m (timokatálogos, “price list”)
Ancient Greek λέγω (légō, “sense: arrange, put in order”)

————————————————-

Noun
ακαταλόγιστο • (akatalógisto) n (plural ακαταλόγιστα)
irresponsibility
Synonym: ανευθυνότητα (anefthynótita)
(law) lack of responsibility owing to reduced intellectual capacity

Adjective
ακαταλόγιστος • (akatalógistos) m (feminine ακαταλόγιστη, neuter ακαταλόγιστο)
not responsible
irresponsible

————————————————-

Derived terms
From the ancient λέγω, sense: ‘say’
αντιλέγω (antilégo, “object, contradict”)
διαλέγομαι (dialégomai, “converse with”)
προλέγω (prolégo, “say beforehand”)
συνδιαλέγομαι (syndialégomai, “converse with”)
and from form λέω (léo), πρωτολέω (protoléo, “say for the first time”)

See also
From the ancient λέγω, sense: ‘choose’
αποδιαλέγω (apodialégo, “pick”) (colloquial)
διαλέγω (dialégo, “choose”)
εκλέγω (eklégo, “elect”)
επανεκλέγω (epaneklégo, “reelect”)
επιλέγω (epilégo, “choose, pick”)
καταλέγομαι (katalégomai, “be included, registered”)
ξεδιαλέγω (xedialégo, “pick among”)
περισυλλέγω (perisyllégo, “choose, pick”)
προεπιλέγω (proepilégo, “choose beforehand”)
συγκαταλέγω (sygkatalégo, “include”)
συλλέγω (syllégo, “collect”)

646
Q

GRAMMAR MOODS

A

MOODS

REALIS (past and present tense / what is)
Indicative/declarative Aggressive Energetic Evidential (Sensory) Generic/gnomic Mirative

IRREALIS (future possibility / past probability)
Deontic (what should be)
Benedictive Commissive (promises, threats) Directive (commands, requests, requirements) Debitive Deliberative Dynamic Hortative (+ subtypes) Imperative Injunctive Jussive Necessitative Permissive Precative Prohibitive Propositive Volitive (hopes, wishes, fears) Desiderative Imprecative Optative

Epistemic (what may be)
inferences, possibilities, questions, etc.)
Alethic Assumptive Deductive Dubitative Hypothetical Inferential/renarrative/oblique Interrogative Potential Speculative Subjunctive

Dependent circumstances (what would be) 
Conditional upon an event occurring.

——————————————-

Indicative — as it happened (expression of historical fact)
Imperative — make it happen (do this, get that) [command]
Subjunctive — as it “may/might/could happen” (future — potential)
Optative — as it “hopefully” happens (wish / desire / want / hope)
Hortative — as it “should” happen (encourage, discourage)
Jussive — as it “ought to” happen (future — must, ought, shall, will)
Interrogative — who, what, where, when, why, how did it happen?
Deductive — as it “must” have happened (deduced from the evidence)

The deductive mood is an epistemic grammatical mood that indicates that the truth of the statement was deduced from other information, rather than being directly known.
In English, deductive mood is often indicated by the word “must”,
which is also used for many other purposes.
By contrast, some other languages have special words or verb affixes to indicate deductive mood specifically.
An example in English:
I can smell gas in the house! Someone “must have” left the stove on!
(deductive indicated by must)

———————————————
Irrealis

Deontic modality (abbreviated deo) is a linguistic modality that indicates how the world ought to be[1] according to certain norms, expectations, speaker desire, etc. In other words, a deontic expression indicates that the state of the world (where ‘world’ is loosely defined here in terms of the surrounding circumstances) does not meet some standard or ideal, whether that standard be social (such as laws), personal (desires), etc. The sentence containing the deontic modal generally indicates some action that would change the world so that it becomes closer to the standard or ideal.

This category includes the following subcategories:[2]
Commissive modality (the speaker's commitment to do something, like a promise or threat):[3] "I shall help you."
Directive modality (commands, requests, etc.): "Come!", "Let's go!", "You've got to taste this curry!"
Volitive modality (wishes, desires, etc.): "If only I were rich!"
A related type of modality is dynamic modality, which indicates a subject's internal capabilities or willingness as opposed to external factors such as permission or orders given.

Deontic moods are a category of grammatical moods that are used to express deontic modality. An example for a deontic mood is the imperative (“Come!”).
However, many languages (like English) have additional ways to express deontic modality, like modal verbs (“I shall help you.”) and other verbs (“I hope to come soon.”), as well as adverbials (hopefully) and other constructions.

———————————————-

Early on, we said that “mood’ had to do with “degree of contingency.” In the indicative mood, there is zero contingency. The verbal idea is affirmed or negated as a matter of fact. The subjunctive mood has contingency. The verbal idea is contemplated as a possibility, but not necessarily a reality. The optative mood has even greater contingency. In keeping with that idea, we will later consider the imperative mood as having contingency. (You may command someone to do something, but whether he does it or not remains to be seen.)

647
Q

λέγω

A

————————————————

VERBAL CONJUGATIONS

http://ntgreek.net

Participles explained
http://ntgreek.net/lesson31.htm

————————————————-

Verb
λέγω • (légō)
I say, speak, converse, tell a story
(middle passive) I mean

λέγω • (légō)
I put in order, arrange, gather
I choose, count, reckon
I say, speak
I call, name (usually in the passive voice)

———————————————

PRESENT ACTIVE INDICATIVE
[Active] I do it.
SINGULAR
1st — ( I ) — 
2nd — ( You ) — 
3rd — ( He / She / It ) — 
DUAL
2nd — ( Both of You ) — 
3rd — ( Both of Them ) — 
PLURAL
1st — ( We ) — 
2nd — ( You All ) — 
3rd — ( They ) — 
PRESENT PASSIVE INDICATIVE
[Middle / Passive] It is being done to me. — I am doing it to myself.
SINGULAR
1st — ( I ) — 
2nd — ( You ) — 
3rd — ( He / She / It ) — 
DUAL
2nd — ( Both of You ) — 
3rd — ( Both of Them ) — 
PLURAL
1st — ( We ) — 
2nd — ( You All ) — 
3rd — ( They ) — 
PRESENT INFINITIVE INDICATIVE
[Infinitive -ing] I am doing it.
SINGULAR
1st — ( I ) — 
2nd — ( You ) — 
3rd — ( He / She / It ) — 
DUAL
2nd — ( Both of You ) — 
3rd — ( Both of Them ) — 
PLURAL
1st — ( We ) — 
2nd — ( You All ) — 
3rd — ( They ) — 

————————————————
PARTICIPLES — μεν

Participles are modifiers. (Adjectives and Adverbs)
Participles are adjectives that modify nouns.
(+Adjective phrases)
Participles are also adverbs modifying verbs.
(+Adverb phrases)

Adjectives within (-ing) suffix.
Running man.
Walking woman.
Speeding train.
Racing car.
Wandering child.
Caring nurse.
Flying bird.
Adverbs and phrases with (-ing)
He sped racing cars.
He banked flying his plane.
He jumped catching the ball.
He fell climbing the cliff.
He laughed watching the comedian.
He screamed listening to the radio.
She gasped hearing the gossip.
She rose getting out of bed.
She signed hearing the news.
She grasped touching the handrail.
She groped while feeling the ground in the dark. 
She sang soothing the baby to sleep.
She prayed feeling helpless by her situation.

[definition]
Participles are fundamentally verbal adjectives.
They indicate action as do verbs.
But they also modify nouns and even verbs.

Consider the word “walking” in the following sentences:
Man lost car.
The man lost his car.
The “walking” man lost his car. (Participle -ing) adjective
The man “walking down the street” lost his car. (adjectival phrase)

The subject is “man,” and the main verb is “lost.”
The simple sentence is “man lost car.”
But there is a modifier telling us which man is under consideration.
The modifier is the phrase, “walking down the street.”
Here, “walking” is a participle. It is a verb that functions as an adjective.

Participles can also function adverbially (modifying a verb), and the adverbial idea often comes to the forefront. As an adverb, the participle may tell us when or how the action of the main verb took place as in the following sentence:

He broke his leg playing football.

The simple sentence is “He broke leg.” But the adverbial phrase, “playing football” tells us when and how the break occurred. “Playing” is a participle. In this instance, the participle is functioning as an adverb modifying the verb “broke.”

Gerunds & Participles

Verb
He runs home.
The man ran home.
I will run in the race.

Verb (Infinitive - “to”)
to run
He is going to run. 
He is about to run. 
He has to run. 
You have to help me with my homework. 
To help
To travel
To prescribe 
To cry
To build
To correct. 
An infinitive usually begins with the word “to” and is followed by the base form of a verb (the simple form of the verb that you would find in the dictionary). Examples of infinitives include to read, to run, to jump, to play, to sing, to laugh, to cry, to eat, and to go.
Verb (Continuous) -ing
Used with copula 
(is - am - are - will be)
He is running.
I went running.
You are running. 
He will be running. 

Suffix
-ing

Gerund
He went running for exercise.

Verbal Noun
A Suffix that Converts a verb to a noun.
Examples
(Verb — Noun suffix)
Arrive - Arrival
Hesitate - Hesitation
Decide - Decision 
Fail - Failure
Write - Writing 
To Benefit - Beneficiary 
Distract - Distraction 
Rely - Reliability
Signify - Significance 
Strengthen - Strength 
Succeed - Success  
Participle (Adjective)
The running man was chasing after his stolen car. 
(Adjective)
The man running home is late.
(Adjectival phrase)

—————————
GERUNDS

Gerunds are words that are formed with verbs but act as nouns. They’re very easy to spot, since every gerund is a verb with (-ing) tacked to its tail.

Examples of Gerunds

  • Swimming in the ocean has been Sharon’s passion since she was five years old.
  • Let’s go dancing at the club tonight.
  • I delayed telling Jerry the bad news.
  • Holly decided that flying above the clouds was the most incredible experience she’d ever had.
GENDER
Participles have case endings for each gender. 
Masculine
Feminine
Neuter

PERSONS
Participles do not have “person” and therefore, are not conjugated to distinguish between 1st, 2nd, and 3rd person.

NUMBER
Participles have “number” as in singular and plural endings.
Singular
Plural

CASE
Participles have Cade endings.
Nominative
Genitive
Dative 
Accusative 

———————————
{Present Active Participle}
I am “doing this way” the act.

-ουσ-
λύ+ουσ+ α

NOMINATIVE (Masculine)
Singular — λέγων
Plural —

NOMINATIVE (Feminine)
Singular — λέγουσᾰ
Plural —

NOMINATIVE (Neuter)
Singular — λέγον
Plural —

GENITIVE (Masculine)
Singular —
Plural —

GENITIVE (Feminine)
Singular —
Plural —

GENITIVE (Neuter)
Singular —
Plural —

DATIVE (Masculine)
Singular —
Plural —

DATIVE (Feminine)
Singular —
Plural —

DATIVE (Neuter)
Singular —
Plural —

ACCUSATIVE (Masculine)
Singular —
Plural —

ACCUSATIVE (Feminine)
Singular —
Plural —

ACCUSATIVE (Neuter)
Singular —
Plural —

———————————
{Present Middle/Passive Participles}
I am “receiving this way” the act.

It is being done to me (passive)
I am doing it to myself (middle passive)
It is being done to another (passive)

Consider λυόμενος:
present stem + connecting vowel + μεν + 2nd declension ending
λυ + ο + μεν + ος

NOMINATIVE (Masculine)
Singular — λεγόμενος
Plural —

NOMINATIVE (Feminine)
Singular — λεγομένη
Plural —

NOMINATIVE (Neuter)
Singular — λεγόμενον
Plural —

GENITIVE (Masculine)
Singular —
Plural —

GENITIVE (Feminine)
Singular —
Plural —

GENITIVE (Neuter)
Singular —
Plural —

DATIVE (Masculine)
Singular —
Plural —

DATIVE (Feminine)
Singular —
Plural —

DATIVE (Neuter)
Singular —
Plural —

ACCUSATIVE (Masculine)
Singular —
Plural —

ACCUSATIVE (Feminine)
Singular —
Plural —

ACCUSATIVE (Neuter)
Singular —
Plural —

————————————————

[Aorist] I did it.
SINGULAR
1st — ( I ) — 
2nd — ( You ) — 
3rd — ( He / She / It ) — 
DUAL
2nd — ( Both of You ) — 
3rd — ( Both of Them ) — 
PLURAL
1st — ( We ) — 
2nd — ( You All ) — 
3rd — ( They ) — 
[Perfect] It has been done.
SINGULAR
1st — ( I ) — 
2nd — ( You ) — 
3rd — ( He / She / It ) — 
DUAL
2nd — ( Both of You ) — 
3rd — ( Both of Them ) — 
PLURAL
1st — ( We ) — 
2nd — ( You All ) — 
3rd — ( They ) — 
[PluPerfect] It had been done.
SINGULAR
1st — ( I ) — 
2nd — ( You ) — 
3rd — ( He / She / It ) — 
DUAL
2nd — ( Both of You ) — 
3rd — ( Both of Them ) — 
PLURAL
1st — ( We ) — 
2nd — ( You All ) — 
3rd — ( They ) — 
[Future] It will be done.
SINGULAR
1st — ( I ) — 
2nd — ( You ) — 
3rd — ( He / She / It ) — 
DUAL
2nd — ( Both of You ) — 
3rd — ( Both of Them ) — 
PLURAL
1st — ( We ) — 
2nd — ( You All ) — 
3rd — ( They ) — 
[Future Perfect] It will have been done.
SINGULAR
1st — ( I ) — 
2nd — ( You ) — 
3rd — ( He / She / It ) — 
DUAL
2nd — ( Both of You ) — 
3rd — ( Both of Them ) — 
PLURAL
1st — ( We ) — 
2nd — ( You All ) — 
3rd — ( They ) — 
[Imperfect] It have/had been doing it.
SINGULAR
1st — ( I ) — 
2nd — ( You ) — 
3rd — ( He / She / It ) — 
DUAL
2nd — ( Both of You ) — 
3rd — ( Both of Them ) — 
PLURAL
1st — ( We ) — 
2nd — ( You All ) — 
3rd — ( They ) —
648
Q

συζητώ

συζητάω

ζητάω

ζητέω

ζητέω

ζήτημα

A

SEEK - DEBATE - INVESTIGATE - DISCOVERY - DISCUSS

DISCUSS - DEBATE - CONVERSE

συζητώ

ζήτησις
a debate
N-NFS

Verb
συζητώ • (syzitó) 
past συζήτησα
passive συζητούμαι
p‑past συζητήθηκα
ppp συζητημένος)
a more formal variant of συζητάω (syzitáo)

Verb
συζητώ • (syzitó) (past συζήτησα, passive συζητούμαι, p‑past συζητήθηκα, ppp συζητημένος)
a more formal variant of συζητάω (syzitáo)

Verb
συζητάω • (syzitáo) / συζητώ (past συζήτησα, passive συζητιέμαι/συζητούμαι, p‑past συζητήθηκα, ppp συζητημένος)
discuss, debate, talk over

Verb
ζητέω
Transliteration: zéteó
Phonetic Spelling: (dzay-teh’-o)
Definition: to seek
Usage: I seek, search for, desire, require, demand.
properly, to seek by inquiring; to investigate to reach a binding (terminal) resolution; to search, “getting to the bottom of a matter.”

Noun
συζήτηση • (syzítisi) f (plural συζητήσεις)
dialogue (especially exchange of views)
dialogue, conversation

———————————————
SYNONYM

Noun
συνομιλία • (synomilía) f (plural συνομιλίες)
dialogue, exchange of views
dialogue, conversation

From συν- + ὁμός (same) + ῑ̓́λη (group, troop of men) + ία (noun)

ομιλία
speech • ( omilia )  f ( plural speeches )
speech
discourse , talk
lecture , homily

From ὁμός (same) + ῑ̓́λη (group, band, troop of men)

Noun 
ὁμῑλῐ́ᾱ • ( homīlíā )  f ( genitive ὁμῑλῐ́ᾱς ); first declension
intercourse , interaction , company
sexual intercourse
instruction , homily

From ὅμῑλος “Group”
[homilos] Crowd Or Gathering of people “ ) + -IA (abstract noun)

ὅμιλος
crowd, throng
tumult (of battle)

Adjective
ὁμός • (homós) m (feminine ὁμή, neuter ὁμόν); first/second declension
same, common, joint

From Proto-Indo-European *somHós
from the root *sem-
which also gave εἷς (heîs, “one”).
Cognate with Old English sama (English same)
Sanskrit सम (sama) “same, equal, alike, identical”
Old Persian 𐏃𐎶 (hama) “same, together”
Old Church Slavonic самъ (samŭ).

Noun
ῑ̓́λη • (ī́lē) f (genitive ἴλης); first declension
band, troop of men
troop of horses, squadron of cavalry
subdivision of the ἀγέλη (agélē) at Sparta

Noun
ᾰ̓γέλη • (agélē) f (genitive ᾰ̓γέλης); first declension
herd
(any group, of people or animals) company, shoal
at Crete, bands or classes in which youth were trained from the age of seventeen until marriage

From ἄγω (ágō, “to lead”)

———————————————

Participle
συζητημένος • (syzitiménos) m (feminine συζητημένη, neuter συζητημένο)
discussed, talked about

Verb
ζητάω • (zitáo) / ζητώ (past ζήτησα, passive ζητιέμαι/ζητούμαι, p‑past ζητήθηκα, ppp ζητημένος)
ask for, request
seek, look for
(passive, informal) I am in demand, sought-after

Verb
ζητέω • (zētéō)
to seek, search after, look for
to inquire into, examine, consider
to strive for, desire, wish

Noun
ζήτημα • (zítima) n
matter, issue
question, subject, issue

Noun
ζήτησῐς • (zḗtēsis) f (genitive ζητήσεως); third declension
the act of seeking, searching for
a search
inquiry, investigation
question

Adjective
ζητητῐκός • (zētētikós) m (feminine ζητητῐκή, neuter ζητητῐκόν); first/second declension
disposed to searching, inquiry
(in masculine, substantive, usually in the plural) Sceptic
(in feminine, substantive) Sceptic philosophy

Synonyms
(look for): ψάχνω (psáchno)
(look for): γυρεύω (gyrévo)
(look for): ερευνώ (erevnó, “investigate”)

Derived terms
ζητούμενος (zitoúmenos, passive present participle)

Compounds:
αναζητάω (anazitáo, “to search for, to rummage”), αναζητώ (anazitó)
αποζητάω (apozitáo, “seek”), αποζητώ (apozitó)
επιζητώ (epizitó)
συζητάω (syzitáo, “to discuss, to debate”), συζητώ (syzitó)
πολυσυζητάω (polysyzitáo), πολυσυζητώ (polysyzitó)
ψωμοζητάω (psomozitáo)

Related terms
ζήτημα n (zítima)
ζήτηση f (zítisi, “the demand”)
ζητιάνος m (zitiános, “beggar”)

Verb
ζητάω • (zitáo) / ζητώ (past ζήτησα, passive ζητιέμαι/ζητούμαι, p‑past ζητήθηκα, ppp ζητημένος)
ask for, request

Ζήτησα ένα ποτήρι νερό.
Zítisa éna potíri neró.
I asked for a glass of water.

Ζητάω μια καλή δουλειά, γι’ αυτό έβαλα αγγελία: «Ζητώ εργασία ως γραμματέας».
Zitáo mia kalí douleiá, gi’ aftó évala angelía: «Zitó ergasía os grammatéas».
I am looking for a nice job, so I’ve posted an advertisement: “Requesting position as secretary”.

Ζητώ συγχώρεση.
Zitó synchóresi.
I ask for forgiveness.

seek, look for
Zητώ μεταχειρισμένο αυτοκίνητο σε καλή κατάσταση.
Zitó metacheirisméno aftokínito se kalí katástasi.
I’m looking for a used car in good condition.

(passive, informal) I am in demand, sought-after
Πουλάμε πολλές ομπρέλες. Zητιούνται πολύ όταν βρέχει.
Pouláme pollés ompréles. Zitioúntai polý ótan vréchei.
We’re selling lots of umbrellas. The are in demand whenever it rains.

Derived terms[edit]
ἀζητητος (azētētos)
ἀναζητέω (anazētéō)
ἀναζήτησις (anazḗtēsis)
ἀντιζητέω (antizētéō)
διαζητέω (diazētéō)
δυσζήτητος (duszḗtētos)
ἐκζητέω (ekzētéō)
ἐκζήτησις (ekzḗtēsis)
ἐπιζητέω (epizētéō)
ἐπιζήτησις (epizḗtēsis)
ἐπιζητητέος (epizētētéos)
ζηταρετησιάδης (zētaretēsiádēs)
ζητεύω (zēteúō)
ζήτημα (zḗtēma)
ζητησιμος (zētēsimos)
ζητήσιμος (zētḗsimos)
ζήτησις (zḗtēsis)
ζητητέος (zētētéos)
ζητητής (zētētḗs)
ζητητικός (zētētikós)
ζητητός (zētētós)
παραζητέω (parazētéō)
προσαναζητέω (prosanazētéō)
προσεπιζητέω (prosepizētéō)
συζητέω (suzētéō)
συζήτησις (suzḗtēsis)

Verb
δίζημαι • (dízēmai)
(chiefly Epic) to seek out, look for
Reduplicated present from the root of ζητέω (zētéō).

Noun
ζημῐ́ᾱ • (zēmíā) f (genitive ζημῐ́ᾱς); first declension
loss, damage
Antonym: κέρδος (kérdos)
penalty in money, fine
Synonyms: θωή (thōḗ), ποινή (poinḗ)
(in general) penalty
expense, expenditure
dead loss, bad bargain

Sommer connected the word with ζῆλος (zêlos, “fervour, zeal”)
ζητέω (zētéō, “to inquire, search, investigate”)
and δίζημαι (dízēmai, “to seek out, look for”)

Noun
ζῆλος • (zêlos) m (genitive ζήλου); second declension
eager rivalry, zealous imitation, emulation, a noble passion
(with genitive) zeal for one
(with genitive)
(passive) the object of emulation or desire, happiness, bliss, honour, glory
(of the style of Asiatic Orators) extravagance, fierceness

Noun
ζηλοτῠπῐ́ᾱ • (zēlotupíā) f (genitive ζηλοτῠπῐ́ᾱς); first declension
jealousy, rivalry, envy

From ζηλότῠπος (zēlótupos, “jealous”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

Adjective
ζηλότῠπος • (zēlótupos) m or f (neuter ζηλότῠπον); second declension
jealous
eager

From ζῆλος (zêlos, “jealous”) +‎ τῠ́πος (túpos, “blow”)

τῠ́πος
pattern, example, model
mark, figure, image, outline

Etymology
Verb
From τῠ́πτω (túptō, “I poke, beat”).

τῠ́πος • (túpos) m (genitive τῠ́που); second declension
A blow, pressing
The results of a blow: mark, impression
mark, figure, image, outline
General character of a thing: sort, type
text, content
pattern, example, model
summoning
Verb
τύπτω • (túptō)
(literally or figuratively) to beat, strike, smite
(middle) to beat, strike oneself
to beat one's breast in grief: to mourn

Noun
τύμμᾰ • (túmma) n (genitive τύμμᾰτος); third declension
A blow, a wound
A pick, a sting, a snakebite

Noun
τῠ́μπᾰνον • (túmpanon) n (genitive τῠμπᾰ́νου); second declension
(music) drum, kettledrum
drumstick, staff, cudgel
instrument of torture
cylinder or drum of a piston
wheel
Descendants
Greek: τύμπανο (týmpano)
Latin: tympanum
English: tympanum
Medieval Greek: τύμπανον
Old French: timbre
English: timbre
French: timbre
Etymology
From Ancient Greek τύμπανον (túmpanon, “drum, kettledrum”). 
Doublet of τούμπανο (toúmpano).
Noun[edit]
τύμπανο • (týmpano) n (plural τύμπανα)
(music) timpani, drum
(anatomy) ear drum
(architecture) tympanum
(lithography) drum

Noun
τυμπανοκρουσία • (tympanokrousía) f (plural τυμπανοκρουσίες)
a drum roll on snare drum, tattoo
(figuratively) noisy presentation, fanfare

649
Q

διᾰ́λογος

διαλέγω

A

DIALOGUE

Noun
διᾰ́λογος • (diálogos) m (genitive διᾰλόγου); second declension
conversation, dialogue

Verb
διαλέγω • (dialégō)
I choose, gather, pick (out), select.

Noun
διᾰ́λογος • (diálogos) m (genitive διᾰλόγου); second declension
A conversation, a dialogue.

Verb
δῐᾰλέγομαι • (dialégomai)
I converse, hold a discussion, debate, argue.
(philosophy) I practise dialectic, elicit conclusions.
(late) I lecture, discourse.
I speak articulately, write in prose, use a dialect or language.
(euphemistic, Attic) I have intercourse.
I have dealings (with someone).

Noun
δῐᾰ́λεκτος • (diálektos) f (genitive δῐᾰλέκτου); second declension
discourse, conversation
manner of speech, language
dialect, accent
From διαλέγομαι (dialégomai, “I discuss”) +‎ -τος (-adjective)
from δῐᾰ́ (diá, “through”) + λέγω (légō, “I speak”).

Adjective
δῐᾰλεκτῐκός • (dialektikós) m (feminine δῐᾰλεκτῐκή, neuter δῐᾰλεκτῐκόν); first/second declension (Attic, Koine)
(rare) Conversational
Skilled in dialectic
Dialectical
From διαλέγομαι (“to have a conversation”) +‎ -τῐκός (verbal adjective)

Verb
επιλέγω
from ἐπι- (“on, onto”) +‎ λέγω (“to choose, to say”)

επιλέγω • (epilégo) (past επέλεξα, passive επιλέγομαι)
(transitive, intransitive) choose, select, pick (decide upon from a set of options)

Επέλεξε το πράσινο φόρεμα να φορέσει.
Epélexe to prásino fórema na forései.
She chose the green dress to wear.

Έχεις επιλέξει ακόμα;
Écheis epiléxei akóma?
Have you chosen yet?

(intransitive, rare) conclude (to say in conclusion)
Επιλέγοντας, είπε ότι λυπόταν για ό,τι έκανε.
Epilégontas, eípe óti lypótan gia ó,ti ékane.
Concluding, he said he was sorry for what he did.

(different sense for the present participle) επιλεγόμενος: eponymous

Verb
διαλέγομαι • (dialégomai) passive (past διαλέχτηκα, active διαλέγω)
be chosen, be selected

αξεδιάλεχτος (axediálechtos, “unsorted”)
διαλέγομαι (dialégomai, “to discuss”)
διάλεκτος f (diálektos, “dialect, jargon”)
διαλεχτός (dialechtós, “selected, very good”)
διαλογή f (dialogí, “sorting, sorting out, counting”)
διάλογος m (diálogos, “dialogue, discussion”)

επίλεκτος (epílektos, “picked, handpicked”)
επιλέξιμος (epiléximos, “eligible, selectable”)
επιλογέας m (epilogéas, “selector, selector dial”)
επιλογή f (epilogí, “choice, selection”)
επίλογος m (epílogos, “epilogue”)

(choose, select): διαλέγω (dialégo)
(conclude): τελειώνω (teleióno), συμπληρώνω (sympliróno)

650
Q

αρμοδιότητα
αρμόδιος
ἁρμόζω
ἀρθμός

A

COMPETENCE - RESPONSIBILITY - HARMONY

From αρμόδιος (“competent, responsible”) +‎ -ότητα (“-ity, -ness”).

Noun
αρμοδιότητα • (armodiótita) f (plural αρμοδιότητες)
province, domain, competence (power or right to exercise authority)
Αυτό το ζήτημα είναι εκτός της αρμοδιότητάς μου.
Aftó to zítima eínai ektós tis armodiótitás mou.
This issue is outside of my domain.

παραχωρώ την αρμοδιότητα ― parachoró tin armodiótita ― to yield authority
(law) jurisdiction, competence (legal authority to deal with a matter)

Το δικαστήριο δεν έχει αρμοδιότητα να εκδικάσει την υπόθεση.
To dikastírio den échei armodiótita na ekdikásei tin ypóthesi.
The court does not have the jurisdiction to try the case.

Declension
declension of αρμοδιότητα
Synonyms[edit]
(jurisdiction, competence, province, domain): δικαιοδοσία f (dikaiodosía)
Antonyms[edit]
(jurisdiction, competence, province, domain): αναρμοδιότητα f (anarmodiótita)

Adjective
αρμόδιος • (armódios) m (feminine αρμόδια, neuter αρμόδιο)

competent, qualified (having sufficient skill, knowledge or ability)
Δεν είμαι αρμόδιος να κρίνω.
Den eímai armódios na kríno.
I’m not qualified to judge.

Δεν είμαι αρμόδιος γι’ αυτό το θέμα.
Den eímai armódios gi’ aftó to théma.
I’m not competent in this matter.

in charge, responsible (answerable for an act performed or for its consequences)
Ο καθ’ ύλην αρμόδιος υπουργός δεν απάντησε στα ερωτήματά μας.
O kath’ ýlin armódios ypourgós den apántise sta erotímatá mas.
The responsible minister did not answer our questions.

Ποιος είναι αρμόδιος για την ασφάλεια;
Poios eínai armódios gia tin asfáleia?
Who is responsible for safety?

from ἁρμόζω (harmózō, “to govern, command, arrange”).

Verb
ἁρμόζω • (harmózō)
to fit together, join
to betroth
to arrange, govern, command
to compose
to fit, suit, am adapted well for
From Proto-Indo-European *h₂er- (“to join, fit, fix together”)
Proto-Indo-European
Root
*h₂er-
to fit, to fix, to put together

Noun
ἀρθμός • (arthmós) m (genitive ἀρθμοῦ); second declension
bond, league, friendship

651
Q
φάος 
φᾱνός
φαίνω
δῐᾰφαίνω
ἱεροφᾰ́ντης
φᾰνή
φᾰ́σῐς
A

BRIGHTNESS OF MIND

Noun
φάος • (pháos) n (genitive φᾰ́εος); third declension
To shine
light, especially daylight
the light of a torch, fire, a light
of the light or time of day
(poetic) the life of men
a day
the light of the eyes
a window
(figuratively or poetic) delight, deliverance, happiness, victory, glory, etc.
the dark ring around the nipple, areola

from Proto-Indo-European *bʰéh₂os, from *bʰeh₂- (“shine”)

Proto-Indo-European
Root
*bʰeh₂- (imperfective)
to shine, glow light

Cognates include Latin iubar (“radiance, light”)

Sanskrit भास् (bhās, “light, brilliance”) and भास (bhāsa, “luster, light”)

and Old English basu (“purple”).

Verb
φᾰέθω • (phaéthō)
I shine, I am radiant

Participle
φᾰέθων • (phaéthōn) m (feminine φᾰέθουσᾰ, neuter φᾰ́εθον); first/third declension
shining, radiant

JUPITER
Φᾰέθων

Proper noun
Φᾰέθων • (Phaéthōn) m (genitive Φᾰέθοντος); third declension
one of the light-bringing steeds of Eos
son of Eos and Cephalus
Phaëthon (son of Helios, famous for his unlucky driving of the sun-chariot, and subject of a play by Euripides)
the Sun
the constellation Auriga
the planet Jupiter

Use as a proper noun of the masculine forms of φᾰέθων (phaéthōn, “shining”, “radiant”), the present active participle of φᾰέθω (phaéthō, “I shine”, “I am radiant”).

Noun
φᾱνός • (phānós) m (genitive φᾱνου); second declension
torch, lantern

Adjective
φᾱνός • (phānós) m (feminine φᾱνή, neuter φᾱνόν); first/second declension
bright, shining, resplendent

Adjective
φᾰνερός • (phanerós) m (feminine φᾰνερᾱ́, neuter φᾰνερόν); first/second declension
visible, manifest, evident, apparent
(of property) real
(of votes) open
(adverbial) openly, manifestly
(joined with prepositions in adverbial sense)
(of gods, people) known, acknowledged, conspicuous
Open , frank, transparent

Antonyms
κρυφός (kryfós, “hidden, secret”)
μυστικός (mystikós, “secret”)

Verb
φαίνω • (phaínō)
(transitive) I cause to appear, bring to light; I show, uncover, reveal
(transitive) I make known, reveal, disclose
(of sound)
(transitive) Ι show forth, expound
(transitive) I denounce
(intransitive) I shine, give light
(passive) I appear; I shine
I come into being
I come about
(copulative or control verb) I appear (to be)
(φαίνεται as interjection) yes; so it appears; apparently
(late, impersonal) it seems

Adjective
φᾰεινός • (phaeinós) m (feminine φᾰεινή, neuter φᾰεινόν); first/second declension
Epic form of φᾱνός (phānós, “bright, shining, resplendent”)

Verb
δῐᾰφαίνω • (diaphaínō)
(active) to show through (transitive), shine through
(passive) to appear or show through (intransitive)
(passive) to glow, to be red hot
(passive) to be proved, show itself, be conspicuous among others

αναφαίνομαι (anafaínomai, “to appear, to look again”)
αναφανδόν (anafandón, “overtly”, adverb)
φαίνομαι (faínomai, “to appear, to seem”)
φανερά (fanerá, “overtly”, adverb)

Verb
αναφαίνομαι • (anafaínomai) deponent (past αναφάνηκα)
appear, emerge
look again
see: φανερός (fanerós, “overt”)

Adverb
αναφανδόν • (anafandón)
overtly, in plain view
Synonym: φανερά (fanerá)

Verb
φᾰνερόω • (phaneróō)
to make manifest
to make known or famous
(passive) to become so 

From φᾰνερός (“visible”) +‎ -όω (factitive verb)
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.

Verb
φαίνομαι • (phaínomai)
first-person singular present mediopassive indicative of φαίνω (phaínō)

Verb
φαίνομαι • (faínomai) deponent (past φάνηκα)
seem, appear

Ο Γιώργος φαίνεται άρρωστος σήμερα.
O Giórgos faínetai árrostos símera.
George seems ill today.

αυτά μου φαίνονται κινέζικα
aftá mou faínontai kinézika
it’s all Greek to me
(literally, “this seems Chinese to me”)

appear
Το πλοίο φαίνεται στον ορίζοντα.
To ploío faínetai ston orízonta.
The ship appears on the horizon.

Verb
φαίνω • (phaínō)
(transitive) I cause to appear, bring to light; I show, uncover, reveal
(transitive) I make known, reveal, disclose
(of sound)
(transitive) Ι show forth, expound
(transitive) I denounce
(intransitive) I shine, give light
(passive) I appear; I shine
I come into being
I come about
(copulative or control verb) I appear (to be)
(φαίνεται as interjection) yes; so it appears; apparently
(late, impersonal) it seems

Verb
ἐπιφαίνω • (epiphaínō)
to shine, shed light upon
to show, display
(middle, passive) to come to light, appear.
From ἐπῐ- (epi-, “upon”) +‎ φαίνω (phaínō, “I shine, bring to light”).

SUFFIX
-φᾰνής
Etymology
From φαν- (phan-), the root of φαίνω (phaínō), + -ής (-ḗs, adjective suffix).
Combining form
-φᾰνής • (-phanḗs) m or f (neuter -φᾰνές)
Combining form used in adjectives of appearance

Synonyms
-ειδής (-eidḗs)
Suffix
-ειδής • (-eidḗs) m or f (neuter -ειδές); third declension
Forms adjectives: like, connected to, from the nature of, full of; -id
From εἶδος (“form, appearance”) +‎ -ής (adjective suffix).

Suffix
-ώδης • (-ṓdēs) m or f (neuter -ῶδες); third declension
Adjective-forming suffix: smelling of
(by generalization) adjective-forming suffix: full of, like
From ὄζω (ózō, “smell”).

————————————————-
Synonyms
(show, reveal): ἀναφαίνω (anaphaínō), ἀποφαίνω (apophaínō), ἐπιφαίνω (epiphaínō), προφαίνω (prophaínō), δείκνῡμῐ (deíknūmi), διαδείκνυμι (diadeíknumi), ἐπιδείκνυμι (epideíknumi), ἀποκαλύπτω (apokalúptō), δηλόω (dēlóō), σημαίνω (sēmaínō), φράζω (phrázō)
(shine): λάμπω (lámpō), αὐγάζω (augázō), αὐγέω (augéō), φέγγω (phéngō), σελαγέω (selagéō), στίλβω (stílbō), πρέπω (prépō), θέω (théō)
(seem): δοκέω (dokéō), εἴδομαι (eídomai), ἔοικα (éoika), ἰνδάλλομαι (indállomai), ὑπειδόμην (hupeidómēn)

ᾰ̓νᾰφαίνω (anaphaínō)
ᾰ̓ντῐφαίνω (antiphaínō)
ᾰ̓ποφαίνω (apophaínō)
δῐᾰφαίνω (diaphaínō)
εἰσφαίνω (eisphaínō)
ἐκφαίνω (ekphaínō)
ἐμφαίνω (emphaínō)
ἐπῐφαίνω (epiphaínō)
κᾰτᾰφαίνω (kataphaínō)
παμφαίνω (pamphaínō)
πᾰρᾰφαίνω (paraphaínō)
περῐφαίνομαι (periphaínomai)
προσφαίνομαι (prosphaínomai)
προφαίνω (prophaínō)
σῠμφαίνομαι (sumphaínomai)
ῠ̔περφαίνομαι (huperphaínomai)
ῠ̔ποφαίνω (hupophaínō)
Διόφαντος (Dióphantos)
ἱεροφᾰ́ντης (hierophántēs)
φαινομένω (phainoménō)
φαινομηρῐ́ς (phainomērís)
φαινόπους (phainópous)
φαινοπροσωπέω (phainoprosōpéō)
φαῖνοψ (phaînops)
Φαίνων (Phaínōn)
φᾰναῖος (phanaîos)
φᾱνάπτης (phānáptēs)
φᾰνή (phanḗ)
φάνης (phánēs)
φᾰνητιασμός (phanētiasmós)
φαντάζω (phantázō)
φαντασία (phantasía)
φαντασιάζομαι (phantasiázomai)
φαντασιόω (phantasióō)
φάντασις (phántasis)
φάντασμα (phántasma)
φανταστός (phantastós)
φάντης (phántēs)
φαντῐκός (phantikós)
φαντός (phantós)
φάντωρ (phántōr)
φᾰ́σῐς (phásis)
φᾰ́σμᾰ (phásma)
φρουρᾱ́ν φαίνω (phrourā́n phaínō)

SATURN
Φαίνων

Proper noun
Φαίνων • (Phaínōn) m (genitive Φαίνοντος); third declension
the planet Saturn (literally “the shiner”)

JUPITER
Φᾰέθων

Proper noun
Φᾰέθων • (Phaéthōn) m (genitive Φᾰέθοντος); third declension
one of the light-bringing steeds of Eos
son of Eos and Cephalus
Phaëthon (son of Helios, famous for his unlucky driving of the sun-chariot, and subject of a play by Euripides)
the Sun
the constellation Auriga
the planet Jupiter

Participle
φαίνων • (phaínōn) m (feminine φαίνουσᾰ, neuter φαῖνον); first/third declension
shining

Noun
φᾰνή • (phanḗ) f (genitive φᾰνῆς); first declension
torch, firebrand
Synonyms: γράβιον (grábion), γρυνός (grunós), δαΐς (daḯs), δᾰ́ος (dáos), ἑλένη (helénē), λαμπάς (lampás), λοφνίς (lophnís), πανός (panós), πυρσός (pursós), φρῠκτός (phruktós)
(in the plural) torch-processions

Verb
φᾰντᾰ́ζω • (phantázō)
to show; to make visible
(in the mediopassive) to place before one's mind, to picture to oneself, to imagine
(passive) to become visible, appear
to be heard
to be terrified by visions or phantasms
Noun
φᾰντᾰσῐ́ᾱ • (phantasíā) f (genitive φᾰντᾰσῐ́ᾱς); first declension
look, appearance, presentation, display
showy appearance, pomp, pageantry
perception, impression
image

From φᾰ́ντᾰσῐς (phántasis) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā)
from φᾰντᾰ́ζω (phantázō, “I make visible”)
from φαίνω (phaínō, “I shine”).

Related terms
ἀφᾰντᾰσίαστος (aphantasíastos, “not manifested”)
ἀφᾰντᾰσίωτος (aphantasíōtos, “unable to imagine”)
ἀφᾰ́ντᾰστος (aphántastos, “without imagination”)
εὐφᾰντᾰσίωτος (euphantasíōtos, “gifted with a vivid imagination”)
εὐφᾰ́ντᾰστος (euphántastos, “imaginative”)

Noun
φᾰ́ντᾰσμᾰ • (phántasma) n (genitive φᾰντᾰ́σμᾰτος); third declension
phantom, apparition, ghost
vision, dream
(in the plural) phenomena
fantasy

Noun
φάντασμα • (fántasma) n (plural φαντάσματα)
ghost, fantasy, phantom, spectre (UK), specter (US)

From φᾰντᾰ́ζω (phantázō, “make visible”) +‎ -μᾰ (-ma).

From φᾰντός (phantós, “visible”) +‎ -ᾰ́ζω (-ázō)
verbal adjective of φαίνω (phaínō, “I cause to appear, bring to light”)

Adjective
φανταστικός • (fantastikós) m (feminine φανταστική, neuter φανταστικό)
imaginary, fantastic
fictional, fictionary
unreal
(mathematics) imaginary, not real

Antonyms
πραγματικός (pragmatikós, “real”)

Adverb
φανταστικά • (fantastiká)
fantastically
Related terms
φανταστικός (fantastikós, “fantastic”, adjective)

Verb
φαντάζω • (fantázo) (past φάνταξα, passive φαντάζομαι) (the passive, with different sense)
(informal): give the impression. +accusative or + σαν (san, “like”)
seems, look like

Μπροστά σ’ αυτό, όλα φαντάζουν ασήμαντα.
Brostá s’ aftó, óla fantázoun asímanta.
Compared to that, everything seems trivial.

I make a sensation as, stand out
Όταν μπήκε στην αίθουσα, φάνταζε σαν σταρ του κινηματογράφου με τη χρυσή τουαλέτα της.
Ótan bíke stin aíthousa, fántaze san star tou kinimatográfou me ti chrysí toualéta tis.
When she entered the room, she looked like a movie star in her gold gown.

(informal, intransitive) impressed by
Μου φάνταξε το κόκκινο φουστάνι, και το αγόρασα.
Mou fántaxe to kókkino foustáni, kai to agórasa.
The red dress caught my eye, and I bought it

(passive with different sense) see → φαντάζομαι (fantázomai, “imagine”)

φάντης n (fántis, “(card games): jack”)
φάντης μπαστούνι m (fántis bastoúni, “jack of spades, unexpected visitor”)

From Ancient Greek φᾰντᾰ́ζω (phantázō, “make visible”).

Passive voice, from the ancient middle voice φᾰντᾰ́ζομαι (phantázomai, “imagine”).

Noun
ἱεροφᾰ́ντης • (hierophántēs) m (genitive ἱεροφᾰ́ντου); first declension
hierophant, one who teaches rites of sacrifice and worship
(at Rome) pontifex, high priest
hierophant, a mystical expounder

From ἱερός (“holy”) +‎ φαίνω (“show”) +‎ -της (masculine agent-noun)

Noun
hierophant (plural hierophants)
An ancient Greek priest who interpreted sacred mysteries, especially the priest of the Eleusinian mysteries.
An interpreter of sacred mysteries or arcane knowledge.
One who explains or makes a commentary.

Noun
φάσμα • (phásma) n (genitive φάσματος); third declension
Apparition, phantom.
φάσμα ἀνθρώπου ― phásma anthrṓpou ― spectral appearance of a man
Appearance, phenomenon.
(shows, mysteries) Images or types of realities.
Sign from heaven, portent, omen.
Monster, prodigy.
φάσμα ταύρου ― phásma taúrou ― a monster of a bull

From φαίνω (“to bring to light, to cause to appear”) +‎ -μα (nominal suffix)

Noun
φᾰ́σῐς • (phásis) f (genitive φᾰ́σεως); third declension
appearance

Noun
φᾰ́σῐς • (phásis) f (genitive φᾰ́σεως); third declension
utterance, statement, expression

652
Q
σκιά 
σκότος 
σκοτία
σκοτεινός
σκοτάδι
A

DARKNESS OF MIND

σκότος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Masculine; Noun, Neuter
Transliteration: skotos
Phonetic Spelling: (skot’-os)
Definition: darkness
Usage: darkness, either physical or moral.

metaphorically, of ignorance respecting divine things and human duties, and the accompanying ungodliness and immorality, together with their consequent misery (see σκοτία):

σκιά, ᾶς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: skia
Phonetic Spelling: (skee'-ah)
Definition: shadow
Usage: a shadow, shade, thick darkness, an outline.
HELPS Word-studies
4639 skiá – properly, the shadow of a looming presence; (figuratively) a spiritual reality (good or bad) relating to God's light or spiritual darkness.
σκότος • (skótos) n (genitive σκότους); third declension
darkness, gloom
the darkness of death
the darkness of the netherworld
the darkness of the womb
blindness
(figuratively) obscurity
(of a person) the mystery, ignorance, deceit
the dark part or shadow in a picture

Antonyms (darkness):
φᾰ́ος (light)
ἡμέρᾱ (daytime)

σκοτία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: skotia
Phonetic Spelling: (skot-ee'-ah)
Definition: darkness
Usage: darkness; fig: spiritual darkness.

Cognate: 4653 skotía (a feminine noun) – darkness, a brand of moral, spiritual obscurity (i.e. which blocks the light of God when faith is lacking). See also 4655 /skótos (“darkness”).

Adjective
σκοτεινός • (skoteinós) m (feminine σκοτεινή, neuter σκοτεινόν); first/second declension
dark, obscure, dim
Synonym: ὀρφνός (orphnós)
(figuratively) dark, obscure, secret
Adjective
σκοτεινός • (skoteinós) m (feminine σκοτεινή, neuter σκοτεινό)
dark, mysterious, shady
dim
(figuratively) untrustworthy, shady
Cognates: Old English sceadu (English shadow)
Noun
sċeadu f
shadow
shade

Noun
σκοτάδι • (skotádi) n (plural σκοτάδια)
darkness, dark

μισοσκόταδο n (misoskótado, “half-light”)

Adjective
σκούρο • (skoúro)
Accusative singular masculine form of σκούρος (skoúros).
Nominative, accusative and vocative singular neuter form of σκούρος (skoúros).

———————————————————

Englishman's Concordance
Matthew 10:27 N-DFS
GRK: ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν
NAS: I tell you in the darkness, speak
KJV: you in darkness, [that] speak ye in
INT: in the darkness speak in
Luke 12:3 N-DFS
GRK: ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν
NAS: you have said in the dark will be heard
KJV: in darkness shall be heard
INT: in the darkness you said in

John 1:5 N-DFS
GRK: ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ
NAS: shines in the darkness, and the darkness
KJV: shineth in darkness; and the darkness
INT: in the darkness shines and

John 1:5 N-NFS
GRK: καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ
NAS: in the darkness, and the darkness did not comprehend
KJV: and the darkness comprehended
INT: and the darkness it not
John 6:17 N-NFS
GRK: Καφαρναούμ καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει
NAS: become dark, and Jesus
KJV: it was now dark, and Jesus
INT: Capernaum And dark already it had become
John 8:12 N-DFS
GRK: ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλ' ἕξει
NAS: Me will not walk in the darkness, but will have
KJV: walk in darkness, but shall have
INT: in the darkness but will have
John 12:35 N-NFS
GRK: ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ
NAS: so that darkness will not overtake
KJV: lest darkness come upon
INT: that not darkness you might overtake
John 12:35 N-DFS
GRK: ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν
NAS: you; he who walks in the darkness does not know
KJV: in darkness knoweth
INT: in the darkness not knows
John 12:46 N-DFS
GRK: ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ
NAS: in Me will not remain in darkness.
KJV: abide in darkness.
INT: in the darkness not might abide
John 20:1 N-GFS
GRK: ἔρχεται πρωὶ σκοτίας ἔτι οὔσης
NAS: while it was still dark, and saw
KJV: yet dark, unto
INT: comes early dark still it being
1 John 1:5 N-NFS
GRK: ἐστὶν καὶ σκοτία οὐκ ἔστιν
NAS: and in Him there is no darkness at all.
KJV: is no darkness at all.
INT: is and darkness not is

1 John 2:8 N-NFS
GRK: ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ
NAS: in Him and in you, because the darkness is passing away
KJV: you: because the darkness is past, and
INT: because the darkness is passing away and

1 John 2:9 N-DFS
GRK: ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως
NAS: his brother is in the darkness until
KJV: is in darkness even until now.
INT: in the darkness is until
1 John 2:11 N-DFS
GRK: ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ
NAS: his brother is in the darkness and walks
KJV: is in darkness, and walketh
INT: in the darkness is and
1 John 2:11 N-DFS
GRK: ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ
NAS: and walks in the darkness, and does not know
KJV: walketh in darkness, and knoweth
INT: in the darkness walks and
1 John 2:11 N-NFS
GRK: ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς
NAS: because the darkness has blinded
KJV: because that darkness hath blinded
INT: because the darkness blinded the

——————————————————————

Englishman's Concordance
Matthew 4:16 N-DNS
GRK: καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν
INT: were sitting in darkness a light have seen
Matthew 6:23 N-NNS
GRK: ἐν σοὶ σκότος ἐστίν τὸ
NAS: the light that is in you is darkness, how great
KJV: thee be darkness, how great
INT: in you darkness is that
Matthew 6:23 N-NNS
GRK: ἐστίν τὸ σκότος πόσον 
NAS: how great is the darkness!
KJV: how great [is] that darkness!
INT: is that darkness how great
Matthew 8:12 N-ANS
GRK: εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον
NAS: out into the outer darkness; in that place there
KJV: into outer darkness: there shall be
INT: into the darkness the outer
Matthew 22:13 N-ANS
GRK: εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον
NAS: him into the outer darkness; in that place there
KJV: outer darkness; there
INT: into the darkness outer
Matthew 25:30 N-ANS
GRK: εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον
NAS: into the outer darkness; in that place there
KJV: into outer darkness: there shall be
INT: into the darkness outer
Matthew 27:45 N-NNS
GRK: ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ
NAS: hour darkness fell
KJV: hour there was darkness over all
INT: sixth [the] hour darkness was over
Mark 15:33 N-NNS
GRK: ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ'
NAS: hour came, darkness fell over
KJV: there was darkness over
INT: [the] hour sixth darkness came over
Luke 1:79 N-DNS
GRK: τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ
NAS: WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW
KJV: in darkness and
INT: those in darkness and in [the] shadow
Luke 11:35 N-NNS
GRK: ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 
NAS: out that the light in you is not darkness.
KJV: be not darkness.
INT: in you darkness is
Luke 22:53 N-GNS
GRK: ἐξουσία τοῦ σκότους 
NAS: and the power of darkness are yours.
KJV: and the power of darkness.
INT: power of the darkness
Luke 23:44 N-NNS
GRK: ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ'
NAS: the sixth hour, and darkness fell over
KJV: and there was a darkness over all
INT: sixth and darkness came over
John 3:19 N-ANS
GRK: μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ
NAS: and men loved the darkness rather than
KJV: men loved darkness rather than
INT: rather the darkness than the

Acts 2:20 N-ANS
GRK: μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ
NAS: WILL BE TURNED INTO DARKNESS AND THE MOON
KJV: into darkness, and
INT: will be turned into darkness and the

Acts 13:11 N-NNS
GRK: ἀχλὺς καὶ σκότος καὶ περιάγων
NAS: a mist and a darkness fell
KJV: and a darkness; and
INT: a mist and darkness and going about

Acts 26:18 N-GNS
GRK: ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς
NAS: so that they may turn from darkness to light
KJV: [them] from darkness to
INT: [they] may turn from darkness to light

Romans 2:19 N-DNS
GRK: τῶν ἐν σκότει
NAS: a light to those who are in darkness,
KJV: a light of them which are in darkness,
INT: of those in darkness

Romans 13:12 N-GNS
GRK: ἔργα τοῦ σκότους ἐνδυσώμεθα δὲ
NAS: the deeds of darkness and put
KJV: the works of darkness, and
INT: works of darkness should put on moreover

1 Corinthians 4:5 N-GNS
GRK: κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει
NAS: the things hidden in the darkness and disclose
KJV: the hidden things of darkness, and
INT: hidden things of darkness and will make manifest

2 Corinthians 4:6 N-GNS
GRK: εἰπών Ἐκ σκότους φῶς λάμψει
NAS: shall shine out of darkness, is the One who
KJV: to shine out of darkness, hath shined
INT: having spoken out of darkness light to shine

2 Corinthians 6:14 N-ANS
GRK: φωτὶ πρὸς σκότος 
NAS: fellowship has light with darkness?
KJV: hath light with darkness?
INT: light with darkness
Ephesians 5:8 N-NNS
GRK: γάρ ποτε σκότος νῦν δὲ
NAS: for you were formerly darkness, but now
KJV: ye were sometimes darkness, but now
INT: indeed once darkness now however
Ephesians 5:11 N-GNS
GRK: ἀκάρποις τοῦ σκότους μᾶλλον δὲ
NAS: deeds of darkness, but instead
KJV: works of darkness, but
INT: unfruitful of darkness instead moreover

Ephesians 6:12 N-GNS
GRK: κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου πρὸς
NAS: of this darkness, against
KJV: the rulers of the darkness of this
INT: world’s rulers of the darkness this against

Colossians 1:13 N-GNS
GRK: ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν
NAS: us from the domain of darkness, and transferred
KJV: the power of darkness, and
INT: dominion of darkness and transferred [us]

————————————————————

σκότους (skotous) — 12 Occurrences
Luke 22:53 N-GNS
GRK: ἐξουσία τοῦ σκότους 
NAS: and the power of darkness are yours.
KJV: and the power of darkness.
INT: power of the darkness

Acts 26:18 N-GNS
GRK: ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς
NAS: so that they may turn from darkness to light
KJV: [them] from darkness to
INT: [they] may turn from darkness to light

Romans 13:12 N-GNS
GRK: ἔργα τοῦ σκότους ἐνδυσώμεθα δὲ
NAS: the deeds of darkness and put
KJV: the works of darkness, and
INT: works of darkness should put on moreover

1 Corinthians 4:5 N-GNS
GRK: κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει
NAS: the things hidden in the darkness and disclose
KJV: the hidden things of darkness, and
INT: hidden things of darkness and will make manifest

2 Corinthians 4:6 N-GNS
GRK: εἰπών Ἐκ σκότους φῶς λάμψει
NAS: shall shine out of darkness, is the One who
KJV: to shine out of darkness, hath shined
INT: having spoken out of darkness light to shine

Ephesians 5:11 N-GNS
GRK: ἀκάρποις τοῦ σκότους μᾶλλον δὲ
NAS: deeds of darkness, but instead
KJV: works of darkness, but
INT: unfruitful of darkness instead moreover

Ephesians 6:12 N-GNS
GRK: κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου πρὸς
NAS: of this darkness, against
KJV: the rulers of the darkness of this
INT: world’s rulers of the darkness this against

Colossians 1:13 N-GNS
GRK: ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν
NAS: us from the domain of darkness, and transferred
KJV: the power of darkness, and
INT: dominion of darkness and transferred [us]

1 Thessalonians 5:5 N-GNS
GRK: νυκτὸς οὐδὲ σκότους 
NAS: We are not of night nor of darkness;
KJV: of the night, nor of darkness.
INT: of night nor of darkness

1 Peter 2:9 N-GNS
GRK: τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος
NAS: of Him who has called you out of darkness into His marvelous
KJV: you out of darkness into his
INT: of the [one] out of darkness you having called

2 Peter 2:17 N-GNS
GRK: ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 
NAS: the black darkness has been reserved.
KJV: the mist of darkness is reserved
INT: gloom of darkness is kept
Jude 1:13 N-GNS
GRK: ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα
NAS: the black darkness has been reserved
KJV: the blackness of darkness for
INT: gloom of darkness to age
653
Q

νουθετέω

A

WARN - ADVISE - ADMONISH - COUNCIL

Verb
νουθετέω • (nouthetéō)
I admonish, warn, counsel, exhort

From Ancient Greek νουθεσία (warm, advise, council)

from Ancient Greek νοῦς (mind) and Ancient Greek τίθημι (put, -lace).

Noun
νουθεσῐ́ᾱ • (nouthesíā) f (genitive νουθεσῐ́ᾱς); ? declension
a warning, admonition, counsel.

From νουθετέω (nouthetéō) +‎ -ία (-abstract noun).

θείς (Ancient Greek)
Verb
Inflection of τίθημι (aori active part)

Derived terms
ᾰ̓γωνοθετέω (agōnothetéō)

ᾰ̓́θετος (áthetos)
ᾱ̓θλοθετέω (āthlothetéō)
ἀκμοθέτης (akmothétēs)
ᾰ̓μφῐτῐ́θημῐ (amphitíthēmi)
ᾰ̓νᾰτῐ́θημῐ (anatíthēmi)
ᾰ̓ντῐτῐ́θημῐ (antitíthēmi)
ᾰ̓οιδοθέτης (aoidothétēs)
ᾰ̓ποτῐ́θημῐ (apotíthēmi)
ᾰ̔ρμᾰτοθεσῐ́ᾱ (harmatothesíā)
ᾰ̓στρόθετος (astróthetos)
αὐλοθετέω (aulothetéō)
αὐτόθετος (autóthetos)
δεινοθέτης (deinothétēs)
διᾰγωνοθετέω (diagōnothetéō)
δῐᾰτῐ́θημῐ (diatíthēmi)
δῐκαιοθέτης (dikaiothétēs)
δῠ́σθετος (dústhetos)
ἐγχειρῐ́θετος (enkheiríthetos)
εἰστῐ́θημῐ (eistíthēmi)
ἐκτῐ́θημῐ (ektíthēmi)
ἐλαιοθετέω (elaiothetéō)
ἐντῐ́θημῐ (entíthēmi)
ἐπεντίθημι (epentíthēmi)
ἐπῐτῐ́θημῐ (epitíthēmi)
εὔθετος (eúthetos)
ζωοθετέω (zōothetéō)
θεσμοθετέω (thesmothetéō)
θημωνοθετέω (thēmōnothetéō)
θῠγᾰτροθετέω (thugatrothetéō)
ῐ̔εροθετέω (hierothetéō)
κᾰτᾰτῐ́θημῐ (katatíthēmi)
κεντροθεσῐ́ᾱ (kentrothesíā)
κρεοθέτης (kreothétēs)
λῐθοθεσῐ́ᾱ (lithothesíā)
λογοθετέω (logothetéō)
μελοθεσῐ́ᾱ (melothesíā)
μετᾰτῐ́θημῐ (metatíthēmi)
μοιροθεσῐ́ᾱ (moirothesíā)
νομοθετέω (nomothetéō)
νουθετέω (nouthetéō)
οἰκόθετος (oikóthetos)
οἰωνοθέτης (oiōnothétēs)
ὀνομᾰτοθετέω (onomatothetéō)
ὀργᾰνοθετέω (organothetéō)
ὁρῐοθετέω (horiothetéō)
ὁροθετέω (horothetéō)
οὐρᾰνοθεσῐ́ᾱ (ouranothesíā)
πᾰλαίθετος (palaíthetos)
πᾰρᾰτῐ́θημῐ (paratíthēmi)
πᾰρεμβολοθέτης (parembolothétēs)
πεντάθετος (pentáthetos)
περιτῐ́θημῐ (peritíthēmi)
προστῐ́θημῐ (prostíthēmi)
προτῐ́θημῐ (protíthēmi)
σημόθετος (sēmóthetos)
στηριγμοθέτης (stērigmothétēs)
συμψηφοθετέω (sumpsēphothetéō)
συνεπιτίθημι (sunepitíthēmi)
συντῐ́θημῐ (suntíthēmi)
σφαιροθεσῐ́ᾱ (sphairothesíā)
τοποθετέω (topothetéō)
τρῐ́θετος (tríthetos)
υἱόθετος (huióthetos)
ῠ̔μνοθέτης (humnothétēs)
ῠ̔περτῐ́θημῐ (hupertíthēmi)
ῠ̔ποτῐ́θημῐ (hupotíthēmi)
χειροθεσῐ́ᾱ (kheirothesíā)
χωροθεσῐ́ᾱ (khōrothesíā)
ψηφοθέτης (psēphothétēs)
ὠμοθετέω (ōmothetéō)
ὡροθετέω (hōrothetéō)
ᾠοθεσῐ́ᾱ (ōiothesíā)
Related terms
ἔθω (éthō)
θέμᾰ (théma)
θέμεθλᾰ (thémethla)
θεμέλῐος (themélios)
θέμις (thémis)
θεός (theós)
θέσῐς (thésis)
θέσμῐον (thésmion)
θέσμῐος (thésmios)
Θέσμῐος (Thésmios)
θεσμός (thesmós)
θετέος (thetéos)
θετήρ (thetḗr)
θέτης (thétēs)
θετῐκός (thetikós)
θετός (thetós)
θήκη (thḗkē)
θῆμᾰ (thêma)
θημών (thēmṓn)
θής (thḗs)
Θησεύς (Thēseús)

Noun
θέμᾰ • (théma) n (genitive θέμᾰτος); third declension
That which is placed or laid down.
Money deposited; (of grain) deposit; treasure.
(of loaves) Pile.
Coffer. Synonym: θήκη (thḗkē)
(of land) Position, situation.
(astrology) Nativity, horoscope.
Common burial place or common land; private burial ground.
Something proposed as a prize.
Case proposed for discussion, theme of an argument.
Proposition, premiss.
(law) Case.
Arbitrary determination.
(grammar) Primary (nonderivative) element or form.
(logic, Stoic) Mode of reduction of an irregular syllogism.

Noun
θέμεθλᾰ • (thémethla) n pl (genitive θεμέθλων); second declension
foundations, lowest part, roots
From τίθημι (títhēmi, “to stand”).

Adjective
θεμέλῐος • (themélios) m or f (neuter θεμέλῐον); second declension
belonging to the foundation
(as a masculine or neuter substantive, sc. λίθος (líthos)) foundation-stone, foundation, basis

From Proto-Indo-European *dʰh₁-m-eló-, from *dʰeh₁- (“to put”).

λῐ́θος • (líthos) m (genitive λῐ́θου); second declension
a stone
stone as a substance

λίθος • (líthos) m (plural λίθοι)
stone (building material)
θεμέλιος λίθος ― themélios líthos ― foundation stone
(medicine) stone, calculus
(archaeology) stone
Εποχή του Λίθου ― Epochí tou Líthou ― Stone Age

Synonym
Noun
πέτρα • (pétra) f (plural πέτρες)
rock, stone (mass or fragments)
(figuratively) rock (something hard and stable)
(nautical) rock (rocky hazard)

Noun
πέτρος • (pétros) m or f (genitive πέτρου); second declension
rock, stone, boulder
type of reed

Related to πέτρα (pétra, “rock formation”).

Noun
πέτρη • (pétrē) f (genitive πέτρης); first declension
Epic and Ionic form of πέτρᾱ (pétrā, “rock, stone”)

πέτρῐνος • (pétrinos) m (feminine πετρῐ́νη, neuter πέτρῐνον); first/second declension
rocky, made of stone
Synonym: λάϊνος (láïnos)
changed into rock

Noun
ακρογωνιαίος λίθος • (akrogoniaíos líthos) m (plural ακρογωνιαίοι λίθοι)
(architecture) cornerstone, quoin
(figuratively) mainstay, something fundamental
Η αγάπη είναι ο ακρογωνιαίος λίθος της οικογένειας.
I agápi eínai o akrogoniaíos líthos tis oikogéneias.
Love is the cornerstone of the family

Adjective
ακρογωνιαίος • (akrogoniaíos) m (feminine ακρογωνιαία, neuter ακρογωνιαίο)
(figuratively) fundamental found chiefly in the masculine gender in the phrase:
ακρογωνιαίος λίθος (akrogoniaíos líthos, “cornerstone, quoin”)
(literally) referring to a cornerstone

From: ακρο- (akro-, “edge, tip”) +‎ γωνιαίος (goniaíos, “angle related”)

άκρο n (ákro, “edge, limit”)
γωνία f (gonía, “corner, angle”)

λιθόσφαιρα f (lithósfaira, “lithosphere”)
λιθογραφία f (lithografía, “lithograph, lithography”)
λιθόστρωτο n (lithóstroto, “cobblestone”)

Noun
θέμῐς • (thémis) f (genitive θέμιστος or θέμῐδος or θέμῐτος or θέμῐος); third declension
old, established law or custom
divinely ordained justice

Proper noun
Θέμῐς • (Thémis) f (genitive Θέμῐδος); third declension
(Greek mythology) Themis
Themis
(Greek mythology) A Titan, the embodiment of divine order, law and custom. She was the daughter of Gaia and Uranus.
(astronomy) 24 Themis, a main belt asteroid.

Noun
θεσμός • (thesmós) m (plural θεσμοί)
institution (society custom or practice)
Ο γάμος αποτελεί θεσμό που επινόησαν οι κοινωνίες.
O gámos apoteleí thesmó pou epinóisan oi koinoníes.
Marriage is an institution invented by society.

θεός • (theós) m or f (genitive θεοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
a deity, a god, God
title of a ruler
sometimes feminine (ἡ θεός): a goddess

From Proto-Hellenic *tʰehós (whence also Mycenaean Greek 𐀳𐀃 (te-o)), a thematicization of Proto-Indo-European *dʰéh₁s, from *dʰeh₁- (“to do, to put, to place”) + *-s. Cognate with Phrygian δεως (deōs, “to the gods”), Old Armenian դիք (dikʿ, “pagan gods”) and Latin fēriae (“festival days”), fānum (“temple”) and fēstus (“festive”).

Verb
ἀποθεόω • (apotheóō)
I deify

From ἀπο- (away, out-) +‎ θεός (“god, deity”) +‎ -όω (factitive verb)

ἀποθέωσῐς • (apothéōsis) f (genitive ἀποθεώσεως); third declension
apotheosis, deification

From ἀποθεόω (“deify”) +‎ -σῐς (abstract nouns or nouns of action, result or process).

Noun
ἀποκολοκύντωσις • (apokolokúntōsis) f (genitive ἀποκολοκυντώσεως); third declension
(nonce word) pumpkinification (act of turning into a pumpkin, in jocular contrast with deification)

Noun
apocolocyntōsis f (genitive apocolocyntōsis); third declension
(nonce word) pumpkinification, literally gourdification

A satire on the apotheosis of Claudius. From Ancient Greek ἀποκολοκύντωσις (apokolokúntōsis)
from κολοκυνθίς (“gourd”) by analogy with ἀποθέωσις (deify).

pumpkinification (uncountable)
The act of turning into a pumpkin; usually in jocular opposition to deification.
From the title of the work Apocolocyntosis (divi) Claudii, a satire on the deification of Claudius.

Noun
θεογονῐ́ᾱ • (theogoníā) f (genitive θεογονῐ́ᾱς); first declension
genealogy of the gods
theogony, origination or birth of gods

Phrygian
Noun
δεως (deōs) (dative plural)
to the gods

Noun
θέτης • (thétēs) m (genitive θέτου); first declension
one who places
mortgagor
adoptive father of a child

From the root of τίθημι (“to set, place”) +‎ -της (masculine agentive suffix).

Adjective
θετῐκός • (thetikós) m (feminine θετῐκή, neuter θετῐκόν); first/second declension
fit for placing, apposite
concerning adoption
belonging to a thesis, disputable
positive, affirmative
(grammar) positive
(neuter substantive) the positive degree
expressing obligation, of verbals ending in -τέον (-téon)

From θέσῐς (thésis) +‎ -τῐκός (-ic), from τίθημι (“I place”)

Adjective
θετικός • (thetikós) m (feminine θετική, neuter θετικό)
reliable
positive, pragmatic
assertive
(grammar) positive

Derived terms
θετικότητα f (thetikótita, “definiteness, reliability”)
ψευδώς θετικό (psevdós thetikó)
See also[edit]
υπερθετικός (yperthetikós, “superlative”)
συγκριτικός (sygkritikós, “comparative”)

Verb
ἀνᾰτίθημῐ • (anatíthēmi)
to lay (a burden etc.) upon
to refer, attribute, ascribe (something to someone)
to dedicate (as a votive gift)
to set up and leave in a place
to put back, remove
(in middle) to put upon for oneself
(in middle) to impart, declare, communicate
(in middle) to place differently, change around

ᾰ̓νᾰ́θεμᾰ • (anáthema) n (genitive ᾰ̓νᾰθέμᾰτος); third declension
anything dedicated
anything devoted to evil, an accursed thing
curse

From ἀνατίθημι (anatíthēmi, “to dedicate”) and the suffix -μα (-ma).

Verb
ἐντίθημι • (entíthēmi)
I put in, implant, insert

Verb
ἐπεντίθημῐ • (epentíthēmi)
I insert (a letter)
I put in besides, in addition to

From ἐπι- (epi-) +‎ ἐντίθημι (entíthēmi, “to put in”), from ἐν- (en-, “in”) + τίθημι (títhēmi, “to put, place”).

Noun
ἐπένθεσῐς • (epénthesis) f (genitive ἐπενθέσεως); third declension
(grammar) Insertion of a letter

From ἐπεντῐ́θημῐ (epentíthēmi, “I insert”) +‎ -σῐς (-sis, verbal noun suffix).

Adjective
ἐπενθετῐκός • (epenthetikós) m (feminine ἐπενθετῐκή, neuter ἐπενθετῐκόν); first/second declension
inserted

From ἐπένθεσις (epénthesis, “insertion”) +‎ -ικός (-ikós).

Adjective
θετός • (thetós) m (feminine θετή, neuter θετόν); first/second declension
placed, put, settled
adopted; adoptive

Adjective
ᾰ̓ντῐ́θετος • (antíthetos) m or f (neuter ᾰ̓ντῐ́θετον); second declension
opposing, contrasting

Noun
ᾰ̓ντῐ́θετον • (antítheton) n (genitive ᾰ̓ντῐθέτου); second declension
(rhetoric) antithet
Etymology 1
Substantivization of the neuter form of ᾰ̓ντῐ́θετος (“opposing”, “contrasting”).

Noun
θήκη • (thḗkē) f (genitive θήκης); first declension
box, chest
grave, tomb
sword sheath

Noun
θήκη • (thíki) f (plural θήκες)
case, sheath, holster (close fitting cover or container for something)

θηκάρι n (thikári, “sheath”)

SUFFIX
-θήκη • (-thḗkē) f (genitive -θήκης); first declension
Deverbal suffix from τίθημι (títhēmi), typically indicating a space in which things are put or stored.
Suffix
-θήκη • (-thíki) f
added to words in order to indicate: storage, care of, exhibition

Noun
θημών • (thēmṓn) m (genitive θημῶνος); third declension
heap
Synonyms: θωμός (thōmós), κόρθυς (kórthus), σωρός (sōrós)

Noun
θής • (thḗs) m (genitive θητός); third declension
serf
bondsman
(later) hired laborer
From τῐ́θημῐ (“I place”).
Verb
ἐπῐτῐ́θημῐ • (epitíthēmi)
(active)
to lay, put or place upon
to set upon, turn towards
to put on a covering or lid
to put to, add, grant, or give besides
(of time) to add, bring on
to put on as a finish
to impose or inflict a penalty
to dispatch a letter
to give a name
(middle)
to put on oneself or for oneself
to put on or to
to set oneself to, apply oneself, employ oneself in
to make an attempt upon, attack
(absolute)
to bring on oneself
to lay commands on
to give a name
Adjective
ἐπίθετος • (epíthetos) m or f (neuter ἐπίθετον); second declension
additional, added-on
fictitious
(grammar) adjectival
Verb
θέτω • (théto) (past έθεσα, passive τίθεμαι)
put
set
place, position

Verb
κᾰτᾰτίθημι • (katatíthēmi)
to put down, set down, lay down

Verb
πᾰρᾰτίθημῐ • (paratíthēmi)
to place or set by or before
to serve (food and drink)
to provide, give
(in middle) to put up as a stake; to wager, risk, stake
Verb
προστίθημῐ • (prostíthēmi)
to put in front of
to hand over, deliver
to grant, bestow
to impose
to attribute, impute
to add, increase
to join
(Koine) to do again
(Koine, in the negative) not do anymore
(in middle) to agree with/to
(in middle) to associate with
(in middle) to gain
(in middle) to bring upon

σῠνεπῐτίθημῐ • (sunepitíthēmi)
to help in putting on
(in middle) to join in attacking or undertaking

Verb
συντίθημῐ • (suntíthēmi)
to assemble, put together

Noun
σῠ́νθεσῐς • (súnthesis) f (genitive σῠνθέσεως); third declension
a putting together, composition, combination, juxtaposition, synthesis
(mathematics) addition
agreement, treaty
collection

Noun
σύνθεση • (sýnthesi) f (plural συνθέσεις)
composition (the formation of the complex by combination of simpler)
(chemistry) synthesis (especially by condensation)
(music) composition, musical work
(linguistics) compounding (the formation of long word by combination of shorter ones)

σύνθετος (sýnthetos, “composite”, adjective)
συνθέτης m (synthétis, “composer of music”)

Noun
σῠνθήκη • (sunthḗkē) f (genitive σῠνθήκης); first declension
a compounding, especially of words and sentences
convention, compact
article of a compact or treaty
coffin

Noun
συνθήκη • (synthíki) f (plural συνθήκες)
(law) treaty

συμφωνία f (symfonía, “agreement, symphony”)

From σῠντῐ́θημῐ (suntíthēmi, “to place or put together”).

Proper noun
Θησεύς • (Thēseús) m (genitive Θησέως); third declension
(Greek mythology) Theseus
Theseus
A legendary Ancient Greek hero most famous for defeating the minotaur in the labyrinth of Crete.

From Ancient Greek Θησεύς (Thēseús).
His name comes from the same root as θεσμός (thesmós), Greek for “institution”.

Noun
θεσμός • (thesmós) m (genitive θεσμοῦ); second declension
that which is laid down, law, ordinance
(in general) rule, precept, rite
institution, tribunal
site, place

Noun
θεσμός • (thesmós) m (plural θεσμοί)
institution (society custom or practice)
Ο γάμος αποτελεί θεσμό που επινόησαν οι κοινωνίες.
O gámos apoteleí thesmó pou epinóisan oi koinoníes.
Marriage is an institution invented by society.

Antonym
Noun
ᾰ̓νᾰ́λῠσῐς • (análusis) f (genitive ᾰ̓νᾰλῠ́σεως); third declension
a loosing, releasing
a dissolving, resolution of a whole into its parts, analysis
(in Aristotle’s Logic) the reduction of the imperfect figures into the perfect one
the solution of a problem
retrogression, retirement, departure

Adjective
ἀνᾰλῠτῐκός • (analutikós) m (feminine ἀνᾰλῠτῐκή, neuter ἀνᾰλῠτῐκόν); first/second declension
analytical
dissolvent

Noun
ανάλυση • (análysi) f (plural αναλύσεις)
analysis, interpretation
(linguistics) parsing

Derived terms
σε τελική ανάλυση (se telikí análysi, “in the final analysis”)

Related terms
αναλυτικά (analytiká, “analytically”)
αναλυτικός (analytikós, “analytical”)
αναλύομαι (analýomai, “to be analysed”)
ψυχαναλύω (psychanalýo, “to psychoanalyse”)
and see: αναλύω (analýo, “to analyse, to analyze”)

—————————————————-

Derived terms
αδιαθετώ (adiathetó, “to be unwell”)
αθετώ (athetó, “to break your word, to renege”)
αθλοθετώ (athlothetó, “to sponsor a prize”)
αναθέτω (anathéto, “to assign duties to someone”)
ανασυνθετώ (anasynthetó, “to recompose”)
ανατοποθετώ (anatopothetó, “to restore”)
αντιθέτω (antithéto, “to oppose”)
αντιμεταθέτω (antimetathéto, “to transpose”)
αντιπαραθέτω (antiparathéto, “to confront, to compare”)
αποθέτω (apothéto, “to put down”)
αποσυνθέτω (aposynthéto, “to dissociate, to decompose”)
αρχειοθετώ (archeiothetó, “to archive”)
βαθμοθετώ (vathmothetó, “to mark (something) with degrees”)
διαθέτω (diathéto, “to have, to bequeath”)
διευθετώ (diefthetó, “to arrange, to adjust”)
εκθέτω (ekthéto, “to display, to expose”)
εναποθέτω (enapothéto, “to lay down, to put”)
ενθέτω (enthéto, “to insert”)
επανατοποθετώ (epanatopothetó, “to put down again”)
επιθέτω (epithéto, “to put something on something else”)
θεσμοθετώ (thesmothetó, “to legislate, to institutionalize”)
καταθέτω (katathéto, “to hand in, to deposit”)
μεταθέτω (metathéto, “to transfer”)
ναρκοθετώ (narkothetó, “to mine”)
νομοθετώ (nomothetó, “to legislate”)
νουθετώ (nouthetó, “to advise”)
ονοματοθετώ (onomatothetó, “to name”)
οριοθετώ (oriothetó, “to delimit”)
οροθετώ (orothetó, “to delimit”)
παραθέτω (parathéto, “to juxtapose, to present, to offer”)
παρακαταθέτω (parakatathéto, “to consign”)
παρενθέτω (parenthéto, “to insert”)
προδιαθέτω (prodiathéto, “to predispose”)
προσθέτω (prosthéto, “to add”)
προϋποθέτω (proÿpothéto, “to presuppose”)
σκηνοθετώ (skinothetó, “to stage”)
στοιχειοθετώ (stoicheiothetó, “to compose, to constitute”)
συνθέτω (synthéto, “to compose, to summarize”)
ταξιθετώ (taxithetó, “to classify, to file”)
τοποθετώ (topothetó, “to position, to place”)
υιοθετώ (yiothetó, “to adopt”)
υποθέτω (ypothéto, “to presume, to suppose”)
ψηφοθετώ (psifothetó, “to create a mosaic”)

——————————————————-

ᾰ̓γωνοθετέω (agōnothetéō)
ᾰ̓́θετος (áthetos)
ᾱ̓θλοθετέω (āthlothetéō)
ἀκμοθέτης (akmothétēs)
ᾰ̓μφῐτῐ́θημῐ (amphitíthēmi)
ᾰ̓νᾰτῐ́θημῐ (anatíthēmi)
ᾰ̓ντῐτῐ́θημῐ (antitíthēmi)
ᾰ̓οιδοθέτης (aoidothétēs)
ᾰ̓ποτῐ́θημῐ (apotíthēmi)
ᾰ̔ρμᾰτοθεσῐ́ᾱ (harmatothesíā)
ᾰ̓στρόθετος (astróthetos)
αὐλοθετέω (aulothetéō)
αὐτόθετος (autóthetos)
δεινοθέτης (deinothétēs)
διᾰγωνοθετέω (diagōnothetéō)
δῐᾰτῐ́θημῐ (diatíthēmi)
δῐκαιοθέτης (dikaiothétēs)
δῠ́σθετος (dústhetos)
ἐγχειρῐ́θετος (enkheiríthetos)
εἰστῐ́θημῐ (eistíthēmi)
ἐκτῐ́θημῐ (ektíthēmi)
ἐλαιοθετέω (elaiothetéō)
ἐντῐ́θημῐ (entíthēmi)
ἐπεντίθημι (epentíthēmi)
ἐπῐτῐ́θημῐ (epitíthēmi)
εὔθετος (eúthetos)
ζωοθετέω (zōothetéō)
θεσμοθετέω (thesmothetéō)
θημωνοθετέω (thēmōnothetéō)
θῠγᾰτροθετέω (thugatrothetéō)
ῐ̔εροθετέω (hierothetéō)
κᾰτᾰτῐ́θημῐ (katatíthēmi)
κεντροθεσῐ́ᾱ (kentrothesíā)
κρεοθέτης (kreothétēs)
λῐθοθεσῐ́ᾱ (lithothesíā)
λογοθετέω (logothetéō)
μελοθεσῐ́ᾱ (melothesíā)
μετᾰτῐ́θημῐ (metatíthēmi)
μοιροθεσῐ́ᾱ (moirothesíā)
νομοθετέω (nomothetéō)
νουθετέω (nouthetéō)
οἰκόθετος (oikóthetos)
οἰωνοθέτης (oiōnothétēs)
ὀνομᾰτοθετέω (onomatothetéō)
ὀργᾰνοθετέω (organothetéō)
ὁρῐοθετέω (horiothetéō)
ὁροθετέω (horothetéō)
οὐρᾰνοθεσῐ́ᾱ (ouranothesíā)
πᾰλαίθετος (palaíthetos)
πᾰρᾰτῐ́θημῐ (paratíthēmi)
πᾰρεμβολοθέτης (parembolothétēs)
πεντάθετος (pentáthetos)
περιτῐ́θημῐ (peritíthēmi)
προστῐ́θημῐ (prostíthēmi)
προτῐ́θημῐ (protíthēmi)
σημόθετος (sēmóthetos)
στηριγμοθέτης (stērigmothétēs)
συμψηφοθετέω (sumpsēphothetéō)
συνεπιτίθημι (sunepitíthēmi)
συντῐ́θημῐ (suntíthēmi)
σφαιροθεσῐ́ᾱ (sphairothesíā)
τοποθετέω (topothetéō)
τρῐ́θετος (tríthetos)
υἱόθετος (huióthetos)
ῠ̔μνοθέτης (humnothétēs)
ῠ̔περτῐ́θημῐ (hupertíthēmi)
ῠ̔ποτῐ́θημῐ (hupotíthēmi)
χειροθεσῐ́ᾱ (kheirothesíā)
χωροθεσῐ́ᾱ (khōrothesíā)
ψηφοθέτης (psēphothétēs)
ὠμοθετέω (ōmothetéō)
ὡροθετέω (hōrothetéō)
ᾠοθεσῐ́ᾱ (ōiothesíā)
——————————————————
Derived terms
ἄθεος (átheos)
ἀθεότης (atheótēs)
ἀντίθεος (antítheos)
ἀποθεόω (apotheóō)
δύσθεος (dústheos)
Δωροθέᾱ (Dōrothéā)
Δωρόθεος (Dōrótheos)
ἐκθεόω (ektheóō)
ἐνθεόομαι (entheóomai)
ἔνθεος (éntheos)
ζάθεος (zátheos)
ἠγάθεος (ēgátheos)
ἡμίθεος (hēmítheos)
θεᾱ́ (theā́)
Θεαίτητος (Theaítētos)
θεοβλάβειᾰ (theoblábeia)
θεοβλαβέω (theoblabéō)
θεοβλαβής (theoblabḗs)
θεογεννής (theogennḗs)
θεογνωσίᾱ (theognōsíā)
θεογονίᾱ (theogoníā)
θεόγονος (theógonos)
θεοδέγμων (theodégmōn)
θεοδίδᾰκτος (theodídaktos)
θεόδμητος (theódmētos)
θεοδοσίᾱ (theodosíā)
Θεόδοτος (Theódotos)
θεόδοτος (theódotos)
Θεόδουλος (Theódoulos)
Θεοδώρα (Theodṓra)
Θεόδωρος (Theódōros)
θεοειδής (theoeidḗs)
θεοείκελος (theoeíkelos)
θεοεχθρίᾱ (theoekhthríā)
θεοίνιᾰ (theoínia)
θεοισεχθρίᾱ (theoisekhthríā)
θεοκλυτέω (theoklutéō)
θεοκλύτησις (theoklútēsis)
θεόκλυτος (theóklutos)
θεόκρᾰντος (theókrantos)
θεοκρᾰτίᾱ (theokratíā)
θεόκριτος (theókritos)
θεόκτιτος (theóktitos)
θεόληπτος (theólēptos)
θεολογέω (theologéō)
θεολόγιᾰ (theológia)
θεολογικός (theologikós)
θεόλογος (theólogos)
θεομᾰνέω (theomanéō)
θεομᾰνής (theomanḗs)
θεόμᾰντις (theómantis)
θεομᾰχέω (theomakhéō)
θεομᾰχίᾱ (theomakhíā)
θεόμᾰχος (theómakhos)
Θεόμβροτος (Theómbrotos)
θεομήστωρ (theomḗstōr)
θεομῑσής (theomīsḗs)
θεόμορος (theómoros)
θεόπεμπτος (theópemptos)
θεόπνευστος (theópneustos)
θεοποιέω (theopoiéō)
Θεόπομπος (Theópompos)
θεοπρεπής (theoprepḗs)
θεοπροπέω (theopropéō)
θεοπροπίᾱ (theopropíā)
θεοπρόπιον (theoprópion)
θεοπρόπος (theoprópos)
θεοσέβειᾰ (theosébeia)
θεοσεβέω (theosebéō)
θεοσεβής (theosebḗs)
θεοστυγής (theostugḗs)
θεότης (theótēs)
Θεοτόκος (Theotókos)
θεουδής (theoudḗs)
θεοφάνειᾰ (theopháneia)
θεοφάνιᾰ (theophánia)
θεόφᾰντος (theóphantos)
θεοφιλής (theophilḗs)
Θεόφιλος (Theóphilos)
θεοφορέω (theophoréō)
θεοφόρησις (theophórēsis)
θεοφόρητος (theophórētos)
θεοφορίᾱ (theophoríā)
θεόφορος (theóphoros)
Θεόφρᾰστος (Theóphrastos)
θεόφρων (theóphrōn)
θεοφῠ́λᾰξ (theophúlax)
θεόω (theóō)
Θουκυδίδης (Thoukudídēs)
Ἱερόθεος (Hierótheos)
ἰσόθεος (isótheos)
ἰσοθεόω (isotheóō)
κατάθεος (katátheos)
μῑσόθεος (mīsótheos)
Μνησίθεος (Mnēsítheos)
Τῑμόθεος (Tīmótheos)
Φιλόθεος (Philótheos)
ἄθεος (átheos)
ἀθεότης (atheótēs)
ἀντίθεος (antítheos)
ἀποθεόω (apotheóō)
δύσθεος (dústheos)
Δωροθέᾱ (Dōrothéā)
Δωρόθεος (Dōrótheos)
ἐκθεόω (ektheóō)
ἐνθεόομαι (entheóomai)
ἔνθεος (éntheos)
ζάθεος (zátheos)
ἠγάθεος (ēgátheos)
ἡμίθεος (hēmítheos)
θεᾱ́ (theā́)
Θεαίτητος (Theaítētos)
θεοβλάβειᾰ (theoblábeia)
θεοβλαβέω (theoblabéō)
θεοβλαβής (theoblabḗs)
θεογεννής (theogennḗs)
θεογνωσίᾱ (theognōsíā)
θεογονίᾱ (theogoníā)
θεόγονος (theógonos)
θεοδέγμων (theodégmōn)
θεοδίδᾰκτος (theodídaktos)
θεόδμητος (theódmētos)
θεοδοσίᾱ (theodosíā)
Θεόδοτος (Theódotos)
θεόδοτος (theódotos)
Θεόδουλος (Theódoulos)
Θεοδώρα (Theodṓra)
Θεόδωρος (Theódōros)
θεοειδής (theoeidḗs)
θεοείκελος (theoeíkelos)
θεοεχθρίᾱ (theoekhthríā)
θεοίνιᾰ (theoínia)
θεοισεχθρίᾱ (theoisekhthríā)
θεοκλυτέω (theoklutéō)
θεοκλύτησις (theoklútēsis)
θεόκλυτος (theóklutos)
θεόκρᾰντος (theókrantos)
θεοκρᾰτίᾱ (theokratíā)
θεόκριτος (theókritos)
θεόκτιτος (theóktitos)
θεόληπτος (theólēptos)
θεολογέω (theologéō)
θεολόγιᾰ (theológia)
θεολογικός (theologikós)
θεόλογος (theólogos)
θεομᾰνέω (theomanéō)
θεομᾰνής (theomanḗs)
θεόμᾰντις (theómantis)
θεομᾰχέω (theomakhéō)
θεομᾰχίᾱ (theomakhíā)
θεόμᾰχος (theómakhos)
Θεόμβροτος (Theómbrotos)
θεομήστωρ (theomḗstōr)
θεομῑσής (theomīsḗs)
θεόμορος (theómoros)
θεόπεμπτος (theópemptos)
θεόπνευστος (theópneustos)
θεοποιέω (theopoiéō)
Θεόπομπος (Theópompos)
θεοπρεπής (theoprepḗs)
θεοπροπέω (theopropéō)
θεοπροπίᾱ (theopropíā)
θεοπρόπιον (theoprópion)
θεοπρόπος (theoprópos)
θεοσέβειᾰ (theosébeia)
θεοσεβέω (theosebéō)
θεοσεβής (theosebḗs)
θεοστυγής (theostugḗs)
θεότης (theótēs)
Θεοτόκος (Theotókos)
θεουδής (theoudḗs)
θεοφάνειᾰ (theopháneia)
θεοφάνιᾰ (theophánia)
θεόφᾰντος (theóphantos)
θεοφιλής (theophilḗs)
Θεόφιλος (Theóphilos)
θεοφορέω (theophoréō)
θεοφόρησις (theophórēsis)
θεοφόρητος (theophórētos)
θεοφορίᾱ (theophoríā)
θεόφορος (theóphoros)
Θεόφρᾰστος (Theóphrastos)
θεόφρων (theóphrōn)
θεοφῠ́λᾰξ (theophúlax)
θεόω (theóō)
Θουκυδίδης (Thoukudídēs)
Ἱερόθεος (Hierótheos)
ἰσόθεος (isótheos)
ἰσοθεόω (isotheóō)
κατάθεος (katátheos)
μῑσόθεος (mīsótheos)
Μνησίθεος (Mnēsítheos)
Τῑμόθεος (Tīmótheos)
Φιλόθεος (Philótheos)

—————————————
Proper noun
Δωροθέᾱ • (Dōrothéā) f (genitive Δωροθέᾱς); first declension
A female given name, equivalent to English Dorothy

Δωρόθεος • (Dōrótheos) m (genitive Δωροθέου); second declension
A male given name, equivalent to English Dorotheus

from δῶρον (dôron, “gift”) + θεός (theós, “god”).

—————————————

ἰσόθεος
equal to the gods
masc / fem / neut gen sg
ἰ̱σοθέου, ἰσοθεόω
make equal to the gods
imperf ind act 3rd sg
ἰσοθεόω
make equal to the gods
pres imperat act 2nd sg
ἰσοθεόω
make equal to the gods
imperf ind act 3rd sg (homeric ionic)
654
Q

νέω

νοῦς

A

MIND — MEANING

νέω (to stitch, to sew, to spin a thread)
νόᾰ (to stitch, to sew, to spin a thread)
νόος (mind as a construct of thoughts)
νοῦς (mind as a construct of thoughts)
νέω (to be thinking, to suppose)
νέομαι (to think about, to consider)
νοεῖν (present active infinitive of νοέω)
νόησῐς (a concept, an idea)
νόημα (mind, purpose, understanding, a thought)
νοημοσύνη (intelligence)
νοητῐκός (intelligent)

μετανοέω (repent, change one’s mind)
κᾰτᾰνοέω (to learn)
δῐᾰνοέω (to intend, think about, consider)
δῐᾰνοέομαι (to intend, think about, consider)

διχονοέω (dikhonoéō) discord
δυσνοέω (dusnoéō) I disagree
ἐννοέω (ennoéō) signifies, to mean something
ἐπινοέω (epinoéō) invent, conceive, imagine, contrive
εὐνοέω (eunoéō) to think kindly of someone or something
παρανοέω (paranoéō) misunderstand
προνοέω (pronoéō) think ahead, plan, predict, look ahead
ὑπονοέω (huponoéō) suspect, conjecture, suppose

συνεννόηση
συνεννοήσιμος

—————————————————-
ROOTS

νέω • (néō)
I spin

Noun
νόᾰ • (nóa) m
accusative singular of νόος (nóos)

sutra (n.)
in Buddhism, “series of aphorisms” concerning ceremonies, rites, and conduct, 1801, from Sanskrit sutram “rule,” literally “string, thread” (as a measure of straightness), from sivyati “sew,” from PIE root *syu- “to bind, sew.” Applied also to rules of grammar, law, philosophy, etc., along with their commentaries.

*syu-
syū-, also sū:-, Proto-Indo-European root meaning “to bind, sew.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:
Sanskrit sivyati “sews,” sutram “thread, string;”
Greek hymen “thin skin, membrane,” hymnos “song;”
Latin suere “to sew, sew together;”
Old Church Slavonic šijo “to sew,” šivu “seam;”
Lettish siuviu, siuti “to sew,” siuvikis “tailor;”
Russian švec “tailor;”
Old English siwian “to stitch, sew, mend, patch, knit together.”
It forms all or part of: accouter; couture; hymen; Kama Sutra; seam; sew; souter; souvlaki; sutra; sutile; suture.

text (n.)
late 14c., “wording of anything written,” from Old French texte, Old North French tixte “text, book; Gospels” (12c.), from Medieval Latin textus “the Scriptures, text, treatise,” in Late Latin “written account, content, characters used in a document,” from Latin textus “style or texture of a work,” literally “thing woven,” from past participle stem of texere “to weave, to join, fit together, braid, interweave, construct, fabricate, build,” from PIE root *teks- “to weave, to fabricate, to make; make wicker or wattle framework.”

textile (n.)
1620s, from Latin textilis “a web, canvas, woven fabric, cloth, something woven,” noun use of textilis “woven, wrought,” from texere “to weave,” from PIE root *teks- “to weave,” also “to fabricate.”

*teks-
Proto-Indo-European root meaning “to weave,” also “to fabricate,” especially with an ax,” also “to make wicker or wattle fabric for (mud-covered) house walls.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: *teks- “to weave, to fabricate, to make; make wicker or wattle framework” (source also of Sanskrit taksati “he fashions, constructs,” taksan “carpenter;” Avestan taša “ax, hatchet,” thwaxš- “be busy;” Old Persian taxš- “be active;” Latin texere “to weave, fabricate,” tela “web, net, warp of a fabric;” Greek tekton “carpenter,” tekhnē “art;” Old Church Slavonic tesla “ax, hatchet;” Lithuanian tašau, tašyti “to carve;” Old Irish tal “cooper’s ax;” Old High German dahs, German Dachs “badger,” literally “builder;” Hittite taksh- “to join, unite, build.”

Noun
τέκτων • (téktōn) m (genitive τέκτονος); third declension
one who works with wood: carpenter, builder
any craftsman (but generally opposed to metalworker, smith)
a master of any art, such as gymnastics, poetry, or medicine or engineering
author, creator, planner

from Proto-Indo-European *tetḱō (“carpenter”)
From *tetḱ- (“to create; to hew”) +‎ *-ō

from *tetḱ- (“to create, produce”)
Root
*tetḱ- (imperfective)
to create, produce
to cut, hew

Verb
*tesàti
to hew

Verb
*tesàti
to hew

Proto-Slavic

  • tesъ (“timber”)
  • tesla / *teslo (“adze”)

Morphologically *tes- (hew wood) +‎ *-slo (“instrumental suffix”)
*-slo n
Deverbal, forming nouns denoting a tool or instrument.
Deverbal, creating action nouns, usually becoming nomina acti.
Latin: nomen acti (plural nomina acti)
(grammar) A noun denoting a result of a dynamic action.

adze (plural adzes)
A cutting tool that has a curved blade set at a right angle to the handle and is used in shaping wood.
To shape a material using an adze.

from Proto-Indo-European *h₃edʰḗs 
compare Hittite (atešša, “axe, hatchet”)

Proto-Germanic
Noun
*adisô m
adze (“wood hewing axe”)

Cognate with Sanskrit तक्षन् (tákṣan).

Noun
तक्षन् • (tákṣan) m
(“a carpenter“)
Synonyms: छेदि (chédi), त्वष्टृ (tváṣṭṛ)
(“a woodcutter”)

from Proto-Indo-Iranian *táćšā
Noun
*táćšā m
carpenter, woodcutter

from Proto-Indo-European *tétḱō (“carpenter, woodcutter”)

Cognate with Ancient Greek τέκτων (téktōn, “carpenter”)

The Ancient Greek noun tektōn (τέκτων) is a common term for an artisan/craftsman, in particular a carpenter, woodworker, or builder.

Hebrew noun kharash (חרש), “craftsman,”

The term is frequently contrasted with an ironworker, or smith (χαλκεύς) and the stone-worker or mason (λιθολόγος, λαξευτής).

Hebrew naggar interpretation
In the Septuagint the Greek noun tektōn either stands for the generic Hebrew noun kharash (חרש), “craftsman,” (as Isaiah 41:7) or tekton xylon (τέκτων ξύλον) as a word-for-word rendering of kharash-‘etsim (חָרַשׁ עֵצִים) “craftsman of woods.” (as Isaiah 44:13).[6] The term kharash occurs 33 times in the Masoretic Text of the Hebrew Bible.

As an alternative to kharash, some authors[who?] have speculated that the Greek term corresponds to the Aramaic term naggara (Hebrew |נגר naggar “craftsman”)[citation needed] and in 1983 Geza Vermes (1983) suggested that given that the use of the term in the Talmud “carpenter” can signify a very learned man, the New Testament description of Joseph as a carpenter could indicate that he was considered wise and literate in the Torah.[7] This theory was later popularized by A. N. Wilson to suggest that Jesus had some sort of elevated status.

——————————————————
NOUNS

Noun
νόος • (nóos) m (genitive νόου); second declension
mind
perception, sense
mind as used in feeling, the heart, soul
the mind as used in resolving and purposing, will
an act of mind
thought
purpose, design
the sense or meaning of a word
(in Attic philosophy) intelligence, intellect, reason
(as named by Anaxagoras) the principle which acts on elementary particles of matter

from νέω (néō, “I spin”), here meaning “to spin the thread of the mind”.

Noun
νοῦς • (noûs) m (genitive νοῦ); second declension (Attic)
contracted form of νόος (nóos)

Noun
νόημᾰ • (nóēma) n (genitive νοήμᾰτος); third declension
perception
thought, purpose, design
understanding, mind

Noun
νόημα • (nóima) n (plural νοήματα)
sense, meaning
gesture

Noun
νοημοσύνη • (noïmosýni) f (plural νοημοσύνες)
intelligence

-σῠ́νη • (-súnē) f (genitive -σῠ́νης); first declension
Forms abstract nouns from adjectives or nouns
Darken = Dark + -en
Soften = Soft + -en
Broken = Broke + -en

Noun
νόησῐς • (nóēsis) f (genitive νοήσεως); third declension
intelligence, understanding, mental perception
processes of thought
(concrete) idea, concept
From νοέω (think) +‎ -σῐς (noun of action, result, or process).

From Ancient Greek νόησις (nóēsis, “concept”, “idea”, “intelligence”, “understanding”), from νοεῖν (noeîn, “to intend”, “to perceive”, “to see”, “to understand”) (from νοῦς (noûs, “mind”, “thought”), from νόος (nóos)) + -σις (-sis), suffix forming nouns of action.

Noun
noesis (countable and uncountable, plural noeses)[1]
(psychology) Cognition, the functioning of intellect.
(Greek philosophy) The exercise of reason.
(metaphysics) The consciousness component of Noetic Theory, which concerns the duality of noesis and noema.

Noun
νᾶμᾰ • (nâma) n (genitive νᾱ́μᾰτος); third declension
Running water: fountain, stream, river, spring
From νάω (náō, “flow”) +‎ -μᾰ (-ma).

Ancient Greek ἀνόητος (anóētos, “inconceivable”).

ἀνοησις (anoēsis, “lack of intelligence, lack of understanding”)

Antonyms
αἴσθησις (aísthēsis, “sense-perception, sensation”)

Noun
δῐᾰ́νοιᾰ • (diánoia) f (genitive δῐᾰνοίᾱς); first declension (Attic, Ionic, Koine)
intention, purpose
process of thinking
capacity of thought: intelligence, understanding

From δια- (through, across, over) +‎ νόος (mind) +‎ -ια (abstract noun)

Cognates: ἐπιστήμη
Noun
ἐπιστήμη • (epistḗmē) f (genitive ἐπιστήμης); first declension
science
knowledge

Noun
επιστήμη • (epistími) f (plural επιστήμες)
(sciences) science

from ἐπί (up, upon) +‎ ἵστημι (put, place, set, stand)

αντεπιστημονικός (antepistimonikós, “unscientific”, adjective)
επιστήμονας m or f (epistímonas, “scientist”)
επιστημονικός (epistimonikós, “scientific”, adjective)
επιστητό n (epistitó, “knowledge”)
ψευδοεπιστήμη f (psevdoepistími, “pseudoscience”)

————————————————————

Verb
κᾰτᾰνοέω • (katanoéō)
to perceive, observe, watch
to learn
to take to heart, consider

Verb
δῐᾰνοέω • (dianoéō)
Koine form of διανοέομαι (dianoéomai)

Verb
δῐᾰνοέομαι • (dianoéomai)
to intend [+present or aorist or future infinitive = to do]
to think about, consider

————————————————————-
ADJECTIVES

Adjective
νοητῐκός • (noētikós) m (feminine νοητῐκή, neuter νοητῐκόν); first/second declension
intellectual
Antonym: αἰσθητικός (aisthētikós)

English: noetic

From νοητός (conceivable, perceptible, intelligible, comprehensible)
+‎ -τῐκός (verbal adjective suffix)

English: noetic
Adjective
noetic (comparative more noetic, superlative most noetic)
Of or pertaining to the mind or intellect.
Originating in or apprehended by reason.

from νοέω (“I see, understand”)

Adjective
νοητός • (noētós) m (feminine νοητή, neuter νοητόν); first/second declension
perceptible to the mind, thinkable, imaginable
Antonym: ὁρᾱτός (horātós)

From νοέω (noéō, “to perceive”) +‎ -τός (-tós, adjectival suffix).

Adjective
νοητός • (noïtós) m (feminine νοητή, neuter νοητό)
(formal) conceivable, perceptible, intelligible, comprehensible (able to be imagined in the mind)

————————————————————-
VERBS

Verb
νᾱ́ω • (nā́ō)
I flow (over)

Etymology 1
Alteration of νάω (náō, “to flow”)
from Proto-Indo-European *(s)neh₂- (“to flow; to swim”).
Verb
νέω • (néō)
I swim
(figuratively, of one in shoes that are too large) I float

Verb
νοεῖν • (noeîn)
present active infinitive of νοέω (noéō)

Verb
ναίω • (naíō)
(present and imperfect only) I dwell, abide
(with accusative of place) I inhabit
(of places) I lie, am situated
(causal, with accusative of place) I give one to dwell in; I make habitable, build
(middle) I found
(passive) I am situated
(with accusative of person) I let one dwell, I settle them
(middle and passive in active sense) I settle

νᾱός • (nāós) m (genitive νᾱοῦ); second declension (Doric, Tragic, Koine)
a temple
innermost part of a temple, sanctuary, the part of the temple considered most pure and holy

from Proto-Indo-European *nes- (“to join with, to conceal oneself”).
See νέομαι (néomai, “to go or come back”).

Verb
ναιετάω • (naietáō) (Epic)
to dwell, inhabit
to be situated
to be inhabited, located

Proto-Indo-European
Root
*nes-
to return home (safely)

Verb
νέομαι • (néomai) (Epic, Doric, rarely Tragic)
to make one's way, go, come, depart
(of rivers) to flow
to go or come back or home, return

————————————————————

Verb
δῐᾰνοέομαι • (dianoéomai)
to intend [+present or aorist or future infinitive = to do]
to think about, consider

Verb
δῐᾰνοέω • (dianoéō)
Koine form of διανοέομαι (dianoéomai)

Verb
κᾰτᾰνοέω • (katanoéō)
to perceive, observe, watch
to learn
to take to heart, consider
Verb
κατανοώ • (katanoó) (past κατανόησα)
understand
Μπορώ να κατανοώ βασικές λέξεις.
Boró na katanoó vasikés léxeis.
I can understand basic words.
Synonym 
Verb
καταλαβαίνω • (katalavaíno) (past κατάλαβα, passive —)
understand, realise
Cognates: καταλαμβάνω
Verb
καταλαμβάνω • (katalambánō)
I seize, grasp, hold
I grasp with the mind: comprehend

From κατα- (kata-, “against”) +‎ λαμβάνω (lambánō, “I take”)

Verb
μετᾰνοέω • (metanoéō)
to perceive afterwards or too late
to change one's mind or purpose
to repent 

From μετᾰ- (indicating change) +‎ νοέω (“perceive by the eyes, observe”)

Noun
μετᾰ́νοιᾰ • (metánoia) f (genitive μετᾰνοίᾱς); first declension
afterthought, repentance

From μετανοέω (“to perceive afterwards, repent”) +‎ -ῐᾰ (-noun).

Noun
μετάνοια • (metánoia) f (plural μετάνοιες)
remorse, repentance
(by extension) prostration, genuflection

Verb
εννοώ • (ennoó) (past εννόησα, passive εννοούμαι)
mean, signify
understand
I am decided, have made up my mind
(at 3rd passive persons) it is understood, of course

Morphologically, from εν- (“in”) +‎ νοώ (“think, understand”).

Noun
έννοια • (énnoia) f (plural έννοιες)
concept, meaning, essential features

έννοια • (énnoia) f (plural έννοιες)
Alternative form of έγνοια (égnoia, “care, concern”)

Mophologically from εν- (“in”) +‎ νους (nous, “mind”).

Noun
ἔννοιᾰ • (énnoia) f (genitive ἐννοίᾱς); first declension
the act of thinking, thought, consideration
a thought, notion, conception
a thought, intent, design
(lexicography) the sense of a word
(in rhetoric) a thought put into words, a sentence

From ἐννοέω (ennoéō, “to consider, reflect upon”) +‎ -ῐᾰ (-ia).

εννοιοκρατία f (ennoiokratía, “conceptualism”) (philosophy)
εννοιολογικός (ennoiologikós, “semasiological”)
and see: εννοώ (ennoó, “mean; understand”)

Noun
νους • (nous) m (plural νόες)
mind, brains

Related terms
κοινός νους (koinós nous, “common sense”)
εγκέφαλος m (egkéfalos, “brain”)

From Ancient Greek νοῦς (noûs, “mind, reason, understanding”).

————————————————————
TEKTON MEANS CIVIL ARCHITECT

As an alternative to kharash, some authors[who?] have speculated that the Greek term corresponds to the Aramaic term naggara (Hebrew |נגר naggar “craftsman”)[citation needed] and in 1983 Geza Vermes (1983) suggested that given that the use of the term in the Talmud “carpenter” can signify a very learned man, the New Testament description of Joseph as a carpenter could indicate that he was considered wise and literate in the Torah.[7] This theory was later popularized by A. N. Wilson to suggest that Jesus had some sort of elevated status.[8][9]
The original text with “There is no carpenter or son of carpenter that can take it apart” is found in Avodah Zarah 50b in discussion of whether to prune a tree on the Sabbath, with “carpenter” used in Isidore Epstein (Soncino) and Michael Rodkinson’s translations and Ezra Zion Melamed’s Lexicon.[10] In the modern English version of the Talmud Jacob Neusner the passage reads as follows:
1.5 A. Said R. Joseph bar Abba … “people may remove worms from a tree or patch the bark with dung during the Sabbatical Year, but people may not remove worms or patch the bark during the intermediate days of a festival. … But there is no craftsman let alone a disciple of a craftsman who can unravel this teaching.”
B. Said Rabina, “I am not a craftsman let alone a disciple of a craftsman, but I can unravel this teaching. What is the problem anyhow? …“[11]
However the Greek term tekton does not carry this meaning, the nearest equivalent in the New Testament is Paul’s comparison to Timothy of a “workman” (ἐργάτης ergatēs) rightly “dividing” the word of truth.[original research?] This has been taken as a carpentry-image by some Christian commentators.[12] The suggested term naggar “craftsman” is not found in biblical Aramaic or Hebrew, or in Aramaic documents of the New Testament period,[13] but is found in later Talmudic texts where the term “craftsman” is used as a metaphor for a skilled handler of the word of God.

———————————————————
LATIN - INTELLECT

Latin
Etymology
From intellegō (“I understand; perceive”).
Noun[edit]
intellēctus m (genitive intellēctūs); fourth declension
comprehension, understanding
meaning, sense
intellect
reason, discerning

Verb
intellegō (present infinitive intellegere, perfect active intellēxī, supine intellēctum); third conjugation
I understand, comprehend, realize, come to know.
Synonym: tongeō
I perceive, discern, see, observe, recognise; feel, notice.
Synonym: discernō

From inter (“between”) +‎ Proto-Italic *legō (“to care”).

Proto-Italic
Etymology 1
From Proto-Indo-European *leǵ- (“to collect”).
Verb
*legō
gather, collect

Etymology 2
From Proto-Indo-European *h₂leg- (“to care”).

Latin: *legō (only in dī-ligō, intel-legō, neg-legō)
⇒ Latin: *religo (“to observe”)
⇒ Latin: religio (“reverence”)

*religo (“to observe, to venerate”) +‎ -io, which could go back (via Proto-Italic *legō (“to care”)) to Proto-Indo-European *h₂leg-

Proto-Indo-European
Root
*h₂leg-
to care for

Ancient Greek: ἀλέγω (alégō, “to care, mind, heed”)

ἀλέγω • (alégō)
(intransitive, usually negated) to care
[+genitive] to care for

cognate with Proto-Italic *legō (“to care”)
in Latin neglego (“to neglect”)
and perhaps Latin religio (“reverence”)

Latin: neglegō
Verb
neglegō (present infinitive neglegere, perfect active neglēxī, supine neglēctum); third conjugation
I neglect, overlook, pass over
Si versus horum duorum poetarum neglegetis, magna parte litterarum carebitis.
If you neglect the verses of these two poets, you will miss a great part of literature.
I am indifferent to, disregard, ignore, slight, neglect.
I despise, condemn.

From nec (“not”) + Proto-Italic *legō (“to care”).

———————————————————
MIND - PERCEPTION - AWARENESS - INTELLECT

Nous (UK: /naʊs/,[1] US: /nuːs/), sometimes equated to intellect or intelligence, is a term from classical philosophy for the faculty of the human mind necessary for understanding what is true or real. English words such as “understanding” are sometimes used, but three commonly used philosophical terms come directly from classical languages: νοῦς or νόος (from Ancient Greek), intellēctus and intellegentia (from Latin). To describe the activity of this faculty, the word “intellection” is sometimes used in philosophical contexts, as well as the Greek words noēsis and noeîn (νόησις, νοεῖν). This activity is understood in a similar way (at least in some contexts) to the modern concept of intuition.
In philosophy, common English translations include “understanding” and “mind”; or sometimes “thought” or “reason” (in the sense of that which reasons, not the activity of reasoning).[2][3] It is also often described as something equivalent to perception except that it works within the mind (“the mind’s eye”).[4] It has been suggested that the basic meaning is something like “awareness”.[5] In colloquial British English, nous also denotes “good sense”, which is close to one everyday meaning it had in Ancient Greece.

————————————————

Noun
συνεννόηση • (synennóisi) f (plural συνεννοήσεις)

communication
Δεν υπάρχει συνεννόηση ανάμεσα σε παιδιά και γονείς σήμερα.
Den ypárchei synennóisi anámesa se paidiá kai goneís símera.
There’s no communication between children and parents these days.

understanding, agreement
Έχουμε συνεννόηση μεταξύ μας.
Échoume synennóisi metaxý mas.
We have an understanding with each other.

consultation, deliberation, exchange of views
Οι χώρες της ΕΕ κάνουν συνεννοήσεις για το κυπριακό ζήτημα.
Oi chóres tis EE kánoun synennoḯseis gia to kypriakó zítima.
The countries of the EU are having deliberations on the Cyprus issue.

collusion (secret agreement for an illegal purpose)
Έχει συνεννόηση με τους εχθρούς μας.
Échei synennóisi me tous echthroús mas.
She’s in collusion with our enemies.

Noun
κατανόηση • (katanóisi) f (plural κατανόησεις)
comprehension, understanding

Adjective
κατανοητός • (katanoïtós) m (feminine κατανοητή, neuter κατανοητό)
understandable, comprehensible

Verb
συνεννοούμαι • (synennooúmai) deponent (past συνεννοήθηκα)
(intransitive) communicate (with), get on with (exchange information pleasantly/courteously)

Πώς να συνεννοηθούν αφού ο ένας μιλά ισπανικά κι ο άλλος κινέζικα;
Pós na synennoïthoún afoú o énas milá ispaniká ki o állos kinézika?
How can they communicate with each other since one speaks Spanish and the other Chinese?

Δεν μπορώ να συνεννοηθώ μ’ αυτήν την γυναίκα.
Den boró na synennoïthó m’ aftín tin gynaíka.
I can’t get along with this woman.

(intransitive) come to an understanding / agreement, agree to
Είναι αδύνατον να συνεννοηθείς μαζί του, αφού επιμένει στις απόψεις του.
Eínai adýnaton na synennoïtheís mazí tou, afoú epiménei stis apópseis tou.
It’s impossible to come to an agreement with him since he insists on his views.

Συνεννοηθήκανε να του αγοράσουν αμάξι για τα γενέθλια.
Synennoïthíkane na tou agorásoun amáxi gia ta genéthlia.
They agreed to buy him a car for his birthday.

(intransitive) deliberate, consult (consider carefully)
Τα κόμματα συνεννοούνται για να βρουν άκρη στο ζήτημα.
Ta kómmata synennooúntai gia na vroun ákri sto zítima.
The parties are deliberating to come to an agreement on the issue.

from middle voice of Koine Greek συνεννοέω (sunennoéō, “to have in mind”), from σύν (sún, “with”) + ἐννοέω (ennoéō, “to mean”).

——————————————————

Derived terms
συνεννόηση f (synennóisi, “understanding, communication”)
συνεννοήσιμος (synennoḯsimos, “open to communication”)

Synonyms
(to communicate): επικοινωνώ (epikoinonó)
(to agree): συμφωνώ (symfonó)
(to deliberate): σκέπτομαι (sképtomai), συζητώ (syzitó), συμβουλεύομαι (symvoulévomai)

Antonyms
(to agree): διαφωνώ (diafonó, “to disagree”)
Related terms[edit]
see: εννοώ (ennoó, “mean; understand”)

——————————————————

διχονοέω (dikhonoéō) discord
δυσνοέω (dusnoéō) I disagree
ἐννοέω (ennoéō) signifies, to mean something
ἐπινοέω (epinoéō) invent, conceive, imagine, contrive
εὐνοέω (eunoéō) to think kindly of someone or something
παρανοέω (paranoéō) misunderstand
προνοέω (pronoéō) think ahead, plan, predict, look ahead
ὑπονοέω (huponoéō) suspect, conjecture, suppose

διχονοέω / διχόνοια
discord
the difference of opinion or interests that exists between two parties and the consequent disagreement and hostility that arises from it

Verb
εννοώ • (ennoó) (past εννόησα, passive εννοούμαι)
mean, signify
understand
I am decided, have made up my mind
(at 3rd passive persons) it is understood, of course

Noun
ἐπῐ́νοιᾰ • (epínoia) f (genitive ἐπινοίᾱς); first declension
power of thought, imagination, inventiveness
From ἐπινοέω (epinoéō, “to invent, contrive”) +‎ -ῐᾰ (-ia).

εὐνοέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: eunoeó
Phonetic Spelling: (yoo-no-eh’-o)
Definition: to think kindly of, to be favorable
Usage: I am favorable, am kindly-disposed.

ὑπονοέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: huponoeó
Phonetic Spelling: (hoop-on-o-eh'-o)
Definition: to suspect, conjecture
Usage: I conjecture, suppose, suspect, deem.

———————————————————-

ασυνεννοησία f (asynennoïsía)
ασυνεννόητος (asynennóitos)
ενδοσυνεννόηση f (endosynennóisi, “intercommunication”)
έννοια f (énnoia, “meaning; caring”)
εννοιοκρατία f (ennoiokratía, “conceptualism”) (philosophy)
εννοιολογικός (ennoiologikós, “semasiological”)
εννοούμενος (ennooúmenos, “understood”, participle)
προσυνεννόηση f (prosynennóisi, “agreement beforehand”)
προσυνεννοούμαι (prosynennooúmai, “agree beforehand”)
συνεννοημένος (synennoïménos, participle)
συνεννόηση f (synennóisi, “understanding, communication”)
συνεννοήσιμος (synennoḯsimos, “easy to communicate with”)
συνεννοούμαι (synennooúmai, “communicate with, have mutual understanding”)

655
Q

κοινωνώ / κοινωνία

Θεία Κοινωνία

A

COMMON - COMMUNION - COMMUNICATE
COMMUNICATION

κοινός
common, ordinary, commonplace, mutual, communal, banal

from Proto-Indo-European *ḱomyós
from *ḱóm (“with”) +‎ *-yós (“adjectival suffix”)
the ancestor of the suffix -ιος (-adjectives)

Adverb
*ḱóm
(“beside, near, by, with”)

Cognate with Hittite 𒅗𒀜𒋫 (katta, “down from, at, with, under”)

Cognates Greek: κᾰτᾰ́
(with accusative) around, about, close to
(with accusative) according to, in conformity with

Preposition
κᾰτᾰ́ • (katá) (governs the genitive and accusative)
(+ genitive)
against, opposing
into
against
(+ accusative)
downwards
along, through, in
towards
during
for, for the purpose of
according to, in conformity with
——————————————————
Verb
κοινόω • (koinóō)
I make common, make unholy
I share

From κοινός (“common”) +‎ -όω (-factitive verb).

Noun
κοινό • (koinó) n (uncountable)
public (people in general)

H έκθεση θα είναι ανοιχτή για το κοινό
H ékthesi tha eínai anoichtí gia to koinó
The exhibition will be open to the public.
audience

Adjective
κοινός • (koinós) m (feminine κοινή, neuter κοινόν); first/second declension
common
public, general

κοινωνώ / κοινωνία

Θεία Κοινωνία
Holy Communion

Verb
κοινωνώ/κοινωνάω • (koinonó/koinonáo) (past κοινώνησα, passive —)
(Christianity, transitive) receive communion, communicate, take communion
(Christianity, intransitive) give communion

κοινωνώ (koinonó, “to take communion, to give communion”)

Noun
κοινωνία • (koinonía) f (plural κοινωνίες)
community

σοσιαλιστική κοινωνία ― sosialistikí koinonía ― socialist community
κλειστή κοινωνία ― kleistí koinonía ― closed community

society, communion (a group of people with a shared culture)
η κοινωνία της αφθονίας ― i koinonía tis afthonías ― the affluent society

(Christianity) communion
Θεία κοινωνία ― Theía koinonía ― Holy Communion

ακοινώνητος (akoinónitos, “unsociable; not taking communion”)
ανακοινώνω (anakoinóno, “announce”)
διακοινώνω (diakoinóno) (formal, diplomacy)
ελευθεροκοινωνώ (eleftherokoinonó) (of ships and shore)
επικοινωνώ (epikoinonó, “communicate”)
κοινωνικοποιώ (koinonikopoió, “socialise”)
κοινωνικός (koinonikós, “social, gregrious”)
κοινωνιο- (koinonio-, “socio-”) compounds
κοινωνός (koinonós)
συγκοινωνία f (sygkoinonía, “transport”)
συγκοινωνούντα δοχεία n pl (sygkoinonoúnta docheía, “communicating vessels”)
συγκοινωνώ (sygkoinonó, “communicate”)
and see: κοινωνία f (koinonía, “society, colony, community, communion”)

Adjective
κοινωνικός • (koinonikós) m (feminine κοινωνική, neuter κοινωνικό)
social
sociable, gregarious
Antonyms: ακοινώνητος (akoinónitos), αντικοινωνικός (antikoinonikós)

κοινωνικοποίηση f (koinonikopoíisi, “socialisation”)
κοινωνικοποιώ (koinonikopoió, “to socialise”)

Noun
επικοινωνία • (epikoinonía) f (plural επικοινωνίες)
communication (between two people, machines, etc)

Noun
αλληλεπικοινωνία • (allilepikoinonía) f (plural αλληλεπικοινωνίες)
intercommunication (between two people, machines, etc)

Verb
αλληλεπικοινωνώ • (allilepikoinonó) (past αλληλεπικοινώνησα)
intercommunicate

Verb
επικοινωνώ • (epikoinonó) (past επικοινώνησα, passive —)
talk, communicate, contact
Έχουμε επικοινωνήσει με το δικηγόρο.
Échoume epikoinonísei me to dikigóro.
We have contacted the lawyer.

Noun
συγκοινωνία • (sygkoinonía) f (plural συγκοινωνίες)
(transport) transport, transportation (means of conveyance)

αεροσυγκοινωνία f (aerosygkoinonía, “air transport, civil aviation”)

Verb
κοινωνικοποιώ • (koinonikopoió) (past κοινωνικοποίησa)
(psychology) socialise
nationalise, take into social ownership

Antonyms
(nationalise): ιδιωτικοποιώ (idiotikopoió, “to denationalise”)

κοινωνικοποίηση f (koinonikopoíisi, “socialisation, nationalisation”)

Etymology
κοινωνικός (koinonikós, “social”) +‎ -ποιω (-poio, “form, characterise”)
Noun[edit]
κοινωνικοποίηση • (koinonikopoíisi) f
(psychology) socialisation, socialization
nationalisation, taking into social ownership
κοινωνικοποίηση

Synonyms
κρατικοποίηση f (kratikopoíisi, “nationalisation”)
εθνικοποίηση f (ethnikopoíisi, “nationalisation”)

Related terms
κοινωνικοποιώ (koinonikopoió, “to socialise”)

Adjective
τηλεπικοινωνιακός • (tilepikoinoniakós) m (feminine τηλεπικοινωνιακή, neuter τηλεπικοινωνιακό)
telecommunication

τηλεπικοινωνιακός
Related terms
τηλεπικοινωνία f (tilepikoinonía, “telecommunications”)

Noun
τηλεπικοινωνία • (tilepikoinonía) f (plural τηλεπικοινωνίες)
(communication, usually in the plural) telecommunication(s)
Οργανοσμός Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος ― Organosmós Tilepikoinonión Elládos ― Greek Telecommunications Organization

—————————————————

common (adj.)
c. 1300, “belonging to all, owned or used jointly, general, of a public nature or character,” from Old French comun “common, general, free, open, public” (9c., Modern French commun), from Latin communis “in common, public, shared by all or many; general, not specific; familiar, not pretentious.” This is from a reconstructed PIE compound *ko-moin-i- “held in common,” compound adjective formed from *ko- “together” + *moi-n-, suffixed form of root *mei- (1) “to change, go, move,” hence literally “shared by all.”
The second element of the compound also is the source of Latin munia “duties, public duties, functions,” those related to munia “office.” Perhaps reinforced in Old French by the Germanic form of PIE *ko-moin-i- (compare German gemein, Old English gemne “common, public, general, universal;” see mean (adj.)), which came to French via Frankish.
Used disparagingly of women and criminals since c. 1300. Meaning “pertaining equally to or proceeding equally from two or more” is from c. 1400. Meaning “usual, not exceptional, of frequent occurrence” is from late 14c. Sense of “not distinguished, belonging to the general mass” is from c. 1400; of things, “ordinary, not excellent,” late 14c.
Common pleas is 13c., from Anglo-French communs plets, hearing civil actions by one subject against another as opposed to pleas of the crown. Common prayer is that done in public in unity with other worshipers; contrasted with private prayer. Common stock is attested from 1888. Common speech (late 14c.) is the vernacular, as opposed to Latin. Common good (late 14c.) translates Latin bonum publicum “the common weal.” The college common room (1660s) is one to which all members have common access.

common (n.)
c. 1300, “a fellowship or brotherhood; early 14c., “people of a community or town, freemen, citizenry;” late 15c., “land held in common,” from Old French commune and Medieval Latin communia, and partly from common (adj.). Also compare commons. Latin communis “common, general” (adj.) also served as a noun meaning “common property; state, commonwealth.”

common law (n.)
mid-14c., "the customary and unwritten laws of England as embodied in commentaries and old cases" (see common (adj.)), as opposed to statute law. Phrase common-law marriage is attested from 1909.
656
Q

Superlatives

A

SUPERLATIVES

πλέον
More
Synonyms
(more, -er): πιο (pio)
(already): ήδη (ídi)
(more than): περισσότερο (perissótero)

Suffix
-τατος • (-tatos) m (feminine -τάτη, neuter -τᾰτον); first/second declension
Added to adjective stems to form superlative forms

Suffix
-τᾱτος • (-tātos) f
(Doric) feminine genitive singular of -τᾱς (-tās)

Suffix
-τατος • (-tatos)
Added to most adjectives to form the absolute superlative.
‎σοφός (sofós, “wise”) + ‎-τατος (-tatos) → ‎σοφότατος (sofótatos, “very wise”)
‎βαθύς (vathýs, “deep”) + ‎-τατος (-tatos) → ‎βαθύτατος (vathýtatos, “very deep”)

from Proto-Indo-European *-tm̥mós‚ from *-yōs

——————————————————-
RELATIVE — COMPARATIVE

Suffix
-τερος • (-teros) m (feminine -τέρᾱ, neuter -τερον); first/second declension
Used on adjectives that express some notion of contrast with an antonym
Added to adjective stems to form comparative forms

From Proto-Indo-European *-teros.

Suffix
-τερος • (-teros)
Added to many adjectives and some adverbs to form the comparative forms.
‎βαθύς (vathýs, “deep”) + ‎-τερος (-teros) → ‎βαθύτερος (vathýteros, “deeper”)
‎όμορφος (ómorfos, “beautiful”) + ‎-τερος (-teros) → ‎ομορφότερος (omorfóteros, “more beautiful”)
Added to many adjectives and some adverbs to form the relative superlative forms.
‎βαθύς (vathýs, “deep”) + ‎-τερος (-teros) → ‎ο βαθύτερος (o vathýteros, “deepest”)

Recent additions to the category
ανώτερος
αβλαβέστερος
σοφότερου
περισσότερος
χειρότερος
βαθύτερος
ομορφότερος
καλύτερος
ευγενικότερος
Oldest pages ordered by last edit
ευγενικότερος
καλύτερος
ομορφότερος
βαθύτερος
ανώτερος
περισσότερος
αβλαβέστερος
σοφότερου
χειρότερος

——————————————————-

Suffix
-ερός • (-erós)
Forms an adjective from a noun which is indicated.
‎αλάτι (aláti, “salty”) + ‎-ερός (-erós) → ‎αλατερός (alaterós, “very salty”)
‎αγκάθι (agkáthi, “thorn”) + ‎-ερός (-erós) → ‎αγκαθερός (agkatherós, “thorny”)
‎λάδι (ládi, “oil”) + ‎-ερός (-erós) → ‎λαδερός (laderós, “oily”)
Forms an adjective from a verb.
‎αστράφτω (astráfto, “shine”) + ‎-ερός (-erós) → ‎αστραφτερός (astrafterós, “shiny”)
‎λάμπω (lámpo, “shine”) + ‎-ερός (-erós) → ‎λαμπερός (lamperós, “bright”)

Α
αλατερός
Φ
φανταχτερός

μικρός

μικρότερο
Smallest

μικρός αδερφός
Little brother
—————————————————————

Suffix
-ῐστᾰ • (-ista)
neuter nominative/accusative plural of -ῐστος (-istos)
Neuter accusative plural of superlative adjective used as a superlative adverb

Ancient Greek words suffixed with -ιστα

μᾰ́λῐστᾰ • (málista)
most, most of all, above all

μάλιστα
Superlative of μάλα (mála, “very”), from μάλα +‎ -ιστα (-ista, superlative adverb suffix).

———————————————————-

μᾰ́λᾰ • (mála)
very, very much, exceedingly
(simply strengthening the word with which it stands)
(with adjectives)
(with adverbs)
(with verbs)
(strengthening an assertion)
(in Homer, often after εἰ)
(in Attic, often in answers) yes, certainly, exactly so 

From Proto-Indo-European *mel- (“strong, better”).

Comparative: μᾶλλον (mâllon)
Superlative: μάλιστα (málista)

———————————————————
ADVERBS

Adverb
πιο • (pio)
more

Adverb
πλέον • (pléon)
(dated, formal) more, -er (forms comparatives)

Adjective
πλέον • (pléon)
inflection of πλέων (pléōn):
neuter nominative/accusative singular
masculine/feminine/neuter vocative singular

Adjective
πολῠ́ς • (polús) m (feminine πολλή, neuter πολῠ́); first/second declension
(of number, in the plural) many, a lot of
(with nouns of multitude) large, great
(of amount, with mass nouns) a lot of, much
(rare, of a person) great, mighty
(of sound) loud
(attributively, adverbial) strongly, fully
(of space) wide, large
(of distance) far
(of time) long; late

Derived terms
πολλάκις (pollákis)
πολυβόειος (polubóeios)
πολυγαμία (polugamía)
Πολυδεύκης (Poludeúkēs)
πολύϊχθυς (polúïkhthus)
πολυμαθής (polumathḗs)
πολύμητις (polúmētis)
Πολύμνια (Polúmnia)
πολύπους (polúpous)
πολύσημος (polúsēmos)
πολύσπαστον (polúspaston)
πολύτλᾱς (polútlās)
πολύτροπος (polútropos)
Derived terms
πολλάκις (pollákis)
πολυβόειος (polubóeios)
πολυγαμία (polugamía)
Πολυδεύκης (Poludeúkēs)
πολύϊχθυς (polúïkhthus)
πολυμαθής (polumathḗs)
πολύμητις (polúmētis)
Πολύμνια (Polúmnia)
πολύπους (polúpous)
πολύσημος (polúsēmos)
πολύσπαστον (polúspaston)
πολύτλᾱς (polútlās)
πολύτροπος (polútropos)

Adjective
πολλός • (pollós) m (feminine πολλή, neuter πολλόν); first/second declension
Ionic form of πολύς (polús)

———————————————

Adjective
πλείστος • (pleístos) m (feminine πλείστη, neuter πλείστο)
(formal) many, most

Adjective
πλεῖστος • (pleîstos)
(of number, also of size, extent, strength, etc.) most, very much
(with the article, like οἱ πολλοί) the greatest number, the greatest part of..
(adverbial, like μάλιστα) most
(with the article) for the most part
(with prepositions)
(διά) furthest off
(εἰς) most
(ἐπί) over the greatest distance, to the greatest extent
(κατά)
(περί)

From the root of πολύς (polús, “much, many”) +‎ -ιστος (-istos, superlative suffix).

Related terms[edit]
πᾰ́μπλειστος (pámpleistos, “in large quantity, number”)
πλειστᾰ́κις (pleistákis, “mostly, very often”, adverb)
πλείσταρχος (pleístarkhos, “holding widest sway”)
πλειστᾰχόθεν (pleistakhóthen, “from most or many places”, adverb)
πλειστήρης (pleistḗrēs, “manifold, all the whole”)
πλειστηριᾰ́ζω (pleistēriázō, “raise the price”)
πλειστηριᾰσμός (pleistēriasmós, “increase of price”) (Hellenistic Koine)
πλειστηρῐ́ζομαι (pleistērízomai, “accuse as chief cause”)
πλειστοβολέω (pleistoboléō, “throw highest at dice”)
πλειστοβολίνδα f (pleistobolínda, “dice-playing”)
πλειστόβολος (pleistóbolos, “throwing high”)
πλειστοβόλος (pleistobólos, “throwing the most”)
πλειστοδυναμέω (pleistodunaméō, “be dominant, prevail”)
πλειστοφόρος (pleistophóros, “bearing most”)
πλειστογονέω (pleistogonéō, “produce many offsprings”)
πλειστολόγως (pleistológōs, “in various ways”, adverb)
πλειστολόχειᾰ f (pleistolókheia, “small birthwort, Aristolochia Plistolochia”)
πλειστόμβροτος (pleistómbrotos, “crowded with people”)
πλειστονῑ́κης (pleistonī́kēs, “victor in many contests”)
Πλειστός m (Pleistós, “the river Plistus”)
πλειστοτόκος (pleistotókos, “producing most offspring”)

κατά το πλείστον (katá to pleíston, “in most cases, frequently”)
πλείστοι όσοι m pl (pleístoi ósoi, “many -with emphasis-”), πλείστες όσες f pl, πλείστα όσα n pl
ως επί το πλείστον (os epí to pleíston, “in most cases, frequently”)

πλειστάκις (pleistákis, “often”, adverb) (learned)
πλειστηριάζω (pleistiriázo, “I auction”) & compounds
πλειστόκαινος (pleistókainos, “pleistocene”) (geology)

Adverb
πλειστάκις • (pleistákis)
(formal) often, many times
πλεῖστ(ος) (“most”) +‎ -άκις (“times”)

Adverb
πλειστᾰ́κις • (pleistákis)
mostly, very often

From Proto-Indo-European *polh₁ús (“much, many”), o-grade derivative of the root *pleh₁- (“to fill”). Cognates include Latin plūs (“more”), Sanskrit पुरु (puru, “much, many, abundant”), Old Irish oll (“great, vast”), Old English feolo (“much, many”)

————————————————————-

Adjective
μεγάλος • (megálos) m (feminine μεγάλη, neuter μεγάλο)
big, large, great (of greater than average size)
big, great (of greater than average intensity)

Adjective
μέγᾰς • (mégas) m (feminine μεγάλη, neuter μέγᾰ); first/second declension
big, large
great, mighty, loud
marvelous, awesome
Inflection

Adjective
μέγῐστος • (mégistos) m (feminine μεγῐ́στη, neuter μέγῐστον); first/second declension
superlative degree of μέγας (mégas): biggest, largest
From μέγας (mégas) +‎ -ιστος (-istos).

Adjective
μεγαλύτερος • (megalýteros)
Nominative singular masculine, comparative form of μεγάλος (megálos) (larger, bigger, greater)

—————————————————
BETTER

Adjective
καλύτερα • (kalýtera)
Nominative, accusative and vocative plural neuter form of καλύτερος (kalýteros).
Adverb
καλύτερα • (kalýtera)
comparative degree of καλά (kalá, “better”)

Adverb
καλά • (kalá) (comparative καλύτερα, absolute superlative κάλλιστα) or άριστα (árista)
well

Adverb
καλώς • (kalós)
well, all right, alright
Synonym: καλά (kalá)
έχει καλώς ― échei kalós ― all is well
καλώς ή κακώς ― kalós í kakós ― for better or for worse

καλώς ήρθατε (kalós írthate, “welcome”, second person plural)†
καλώς ήρθες (kalós írthes, “welcome”, second person singular)
καλώς ορίσατε (kalós orísate, “welcome”, second person plural)
καλώς όρισες (kalós órises, “welcome”, second person singular)

Adverb from καλός (kalós, “beautiful”) +‎ -ως (-adverb)
-ως • (-ōs)
Added to the stem of adjectives or pronouns to form adverbs.

Adjective
καλός • (kalós) m (feminine καλή, neuter καλόν); first/second declension
beautiful, lovely
good, quality, useful
good, right, moral, virtuous, noble

From earlier καλϝός (kalwós), from Proto-Indo-European *kal-wo-s, form of *kal- (“beautiful”).

Noun
καλός • (kalós) m (plural καλοί)
the good man
Οι καλοί θα πάνε στον Παράδεισο.
Oi kaloí tha páne ston Parádeiso.
The good will go to Heaven.
goodie, goody
sweetheart
Adjective
καλός • (kalós) m (feminine καλή, neuter καλό)
good
Antonym: κακός (kakós)
nice, likeable

From Ancient Greek κᾰλός (“beautiful, morally beautiful, of good quality”)

καλό ταξίδι (kaló taxídi, “bon voyage”, literally “good journey”)
καλή όρεξη (kalí órexi, “bon appetit”, literally “good appetite”)
καλό μήνα (kaló mína, literally “good month”) (a greeting for the new month)

Noun
κᾰ́λλος • (kállos) n (genitive κᾰ́λλεος or κάλλους); third declension
beauty
nobility
a beautiful person or thing
Καλλίας (Kallías)
Καλλικλῆς (Kalliklês)
Κᾰλλῐκρᾰ́της (Kallikrátēs)
Καλλικρατίδας (Kallikratídas)
Καλλίμαχος (Kallímakhos)
Καλλίξενος (Kallíxenos)
Καλλιόπη (Kalliópē)
καλλιπάρῃος (kallipárēios)
καλλίπυγος (kallípugos)
Καλλισθένης (Kallisthénēs)
Καλλίστη (Kallístē)
Καλλίστρατος (Kallístratos)
Καλλιστώ (Kallistṓ)
Καλλιφῶν (Kalliphôn)
περικαλλής (perikallḗs)

καλλιγραφία f (kalligrafía, “calligraphy”)

From κάλλος (“beauty”) +‎ γράφω (“to write”) +‎ -ιά (noun).

καλλιγράφος m or f (kalligráfos, “calligrapher”)
καλλιγραφικός (kalligrafikós, “calligraphic”)

657
Q

ἔρευνᾰ

ερευνάω

γυρεύω

ζητώ

ψάχνω

A

INVESTIGATE

Noun
έρευνα • (érevna) f (plural έρευνες)
research, examination (especially scientific or legal)
investigation

From Ancient Greek ἔρευνα (éreuna, “inquiry”).

Noun
ἔρευνᾰ • (éreuna) f (genitive ἐρεύνης); first declension
an inquiry, a search
(medicine) an exploratory operation

ερευνώ (erevnó, “to research, to search”)
ερευνητής m (erevnitís, “research worker”)
ερευνήτρια f (erevnítria, “research worker”)

Verb
ερευνάω • (erevnáo) / ερευνώ (past ερεύνησα, passive ερευνώμαι, p‑past ερευνήθηκα, ppp ερευνημένος)
search, investigate

Verb
γυρεύω • (gyrévo) (past γύρεψα) rare passive: γυρεύομαι
(informal) look for, want

from Hellenistic Koine Greek γῡρεύω (gūreúō, “run round in a circle”)

from the ancient γῦρος (gûros, “ring, circle, go around”)

From Proto-Indo-European *gew- (“to curve, to bend”)

from Proto-Indo-European *guH-ró-s
from *geHu- (“to bend, curve”) +‎ *-rós (Forms adjectives)

Verb
ψάχνω • (psáchno) (past έψαξα, passive ψάχνομαι)
look for, hunt for, search, rummage
and see the passive → ψάχνομαι

Synonyms
ζητώ (zitó)
γυρεύω (gyrévo)
ερευνώ (erevnó)

Antonym
Adjective
αγύρευτος • (agýreftos) m (feminine αγύρευτη, neuter αγύρευτο)
unsought, not looked for

from Hellenistic Koine Greek γῡρεύω (gūreúō, “run round in a circle”) from the ancient γῦρος (gûros, “ring, cirgle”)

———————————————————

γύρος • (gýros) m (plural γύροι)
round, perimeter, rim

Synonyms: περίμετρος (perímetros), περιφέρεια (periféreia)

Expression: κάνω (káno) + accusative:
κάνω το γύρο (káno to gýro, “make the round, go around”)

brim (of a hat)
bout, round, movement on a circle.

«Ο γύρος του κόσμου σε ογδόντα ημέρες», μυθιστόρημα του Ιουλίου Βερν.
«O gýros tou kósmou se ogdónta iméres», mythistórima tou Ioulíou Vern.
Around the World in Eighty Days, novel by Jules Verne.
a walk or stroll

Πάμε ένα γύρο στην πλατεία να δούμε τα παιδιά;
Páme éna gýro stin plateía na doúme ta paidiá?
Shall we go for a stroll to the square to see the guys?

Alternative form, feminine: γύρα (gýra) (colloquial)
bypass, detour, diversion from main route
Γίνονται έργα στη λεωφόρο και κάναμε ολόκληρο γύρο για να φτάσουμε.
Gínontai érga sti leofóro kai káname olókliro gýro gia na ftásoume.
There’s construction at the avenue, so we made a long detour to get there.

spread (of news)
Η είδηση του θανάτου της έκανε το γύρο του κόσμου.
I eídisi tou thanátou tis ékane to gýro tou kósmou.
The news of her death made international headlines.

(literally, “made the tour of the world”)
lap, round, tour (sport, game, elections)
προκριματικός γύρος, δεύτερος γύρος ― prokrimatikós gýros, défteros gýros ― preliminary round, second round

658
Q

γνωρίζω

A

I KNOW

ACTIVE VOICE
I am Knowing
I Know(s)
I have Known
I Knew
I Will know
I May know
PASSIVE VOICE
I am being known
I am known 
I was known
I had been known
I will be known
I will become known
I may be known

————————————-

Verb
γνωρίζω • (gnorízo) (past γνώρισα, passive γνωρίζομαι)
know (something), be aware, recognize
know (someone); get to know, meet
introduce, make acquaintance
———————————————-
γνωρίζομαι

Non-past tenses ➤ Present ➤ Dependent ➤ Future ➤
Active voice ➤
Indicative mood ➤ Imperfective aspect ➤ Perfective aspect ➤

Non-past tenses ➤ Present ➤ Dependent ➤
Passive voice ➤
Indicative mood ➤ Imperfective aspect ➤ Perfective aspect ➤

————————————————————————

Past tenses ➤ Present ➤ Dependent ➤
Active voice ➤
Indicative mood ➤ Imperfective aspect ➤ Perfective aspect ➤

Past tenses ➤ Present ➤ Dependent ➤
Passive voice ➤
Indicative mood ➤ Imperfective aspect ➤ Perfective aspect ➤

————————————————————————

1 sg
γνωρίζω ➤ Present - Indicative - Active = Imperfective (am knowing)
γνωρίσω ➤ Dependent - Indicative - Active = Perfective (I know)
γνωρίζομαι ➤ Present - Indicative - Passive=Imperfective (Being known)
γνωριστώ ➤ Dependent - Indicative - Passive = Perfective (be known)

————————————————————————
PRESENT - FUTURE

1 sg	
Active
γνωρίζω ➤ (I am knowing)
γνωρίσω ➤ (I know)
Passive
γνωρίζομαι ➤ (I am Being known)
γνωριστώ ➤ (I may be known)
2 sg	
γνωρίζεις	
γνωρίσεις	
γνωρίζεσαι	
γνωριστείς
3 sg	
γνωρίζει	
γνωρίσει	
γνωρίζεται	
γνωριστεί
1 pl	
γνωρίζουμε, [‑ομε]	
γνωρίσουμε, [‑ομε]	
γνωριζόμαστε	
γνωριστούμε
2 pl	
γνωρίζετε	γνωρίσετε	
γνωρίζεστε, 
γνωριζόσαστε
γνωριστείτε
3 pl	
γνωρίζουν(ε)	
γνωρίσουν(ε)	
γνωρίζονται	
γνωριστούν(ε)

——————————————-
PAST

1 sg
Active
γνώριζα ➤ (I was knowing) imperfect -ing
γνώρισα ➤ (I knew) simple past
Passive
γνωριζόμουν(α) ➤ (I was being known, had been) imperfect -ing
γνωρίστηκα ➤ (I was known) simple past

2 sg
Active
γνώριζες ➤ (you were knowing) imperfect -ing
γνώρισες ➤ (You knew) simple past
Passive
γνωριζόσουν(α) ➤ (You were being known, had been) imperfect -ing
γνωρίστηκες ➤ (You were known) simple past

3 sg	
Active
γνώριζε	
γνώρισε	
Passive
γνωριζόταν(ε)	
γνωρίστηκε
1 pl	
Active
γνωρίζαμε	
γνωρίσαμε	
Passive
γνωριζόμασταν, (‑όμαστε)
γνωριστήκαμε
2 pl	
Active
γνωρίζατε	
γνωρίσατε	
Passive
γνωριζόσασταν, (‑όσαστε)
γνωριστήκατε
3 pl	
Active
γνώριζαν, γνωρίζαν(ε)	
γνώρισαν, γνωρίσαν(ε)	
Passive
γνωρίζονταν, (γνωριζόντουσαν)
γνωρίστηκαν, γνωριστήκαν(ε)

———————————————-
PARTICIPLE (adjective)

Present Participle
γνωρίζοντας (the “knowing” man)
Past Participle
έχοντας γνωρίσει (the “known” man)

———————————————-

Derived terms
αναγνωρίζω (anagnorízo, “to recognise”)
παραγνωρίζω (paragnorízo, “overlook”)
πρωτογνωρίζω (protognorízo, “meet for the first time”)
Related terms[edit]
αγνώριστος (agnóristos)
γνώριμος (gnórimos, “familiar”)
γνώρισμα n (gnórisma, “characteristic”)
γνώση f (gnósi, “knowledge”)
γνωστός (gnostós, “known”)
γνωστός m (gnostós, “acquaintance”)
γνώστης m (gnóstis, “expert”)
γνώστρια f (gnóstria, “expert”)
διαγιγνώσκω (diagignósko, “diagnose”)
εγνωσμένος (egnosménos, “known”, passive perfect participle) from verb γιγνώσκω (gignósko)
and see: γνώση f (gnósi, “knowledge”)
See also[edit]
ξέρω (xéro, “to know a fact”)
659
Q

γνώμων

A

INTERPRETER - DISCERNER - KNOWER

γνώμων
From γνώ (know) + -μων (Forms agent nouns and adjectives)

Noun
γνώμων • (gnṓmōn) m (genitive γνώμονος); third declension
interpreter, discerner
carpenter's square
sundial
(geometry) gnomon

Suffix
-μων • (-mōn) m (genitive -μονος); third declension
Forms agent nouns and adjectives.

From Proto-Indo-European *-mō
Suffix
*(é)-mō m
Creates agent nouns from verbs.

660
Q

ἐργάζομαι

A

WORK - LABOR - MENTALLY

ἠργάσατο — 3 Occ.
ἠργάζετο — 1 Occ.
εἰργασάμεθα — 1 Occ.
εἰργάσαντο — 1 Occ.
εἰργασμένα — 1 Occ.
ἐργάσῃ — 1 Occ.
ἐργάζῃ — 1 Occ.
ἐργάζεσθαι — 6 Occ.
ἐργάζεσθε — 3 Occ.
ἐργάζεται — 5 Occ.
ἐργαζώμεθα — 2 Occ.
ἐργάζομαι — 2 Occ.
ἐργαζομένῳ — 3 Occ.
ἐργαζόμενοι — 6 Occ.
ἐργαζόμενος — 2 Occ.
ἐργαζομένους — 1 Occ.
ἐργάζονται — 1 Occ.
ἐργάζου — 1 Occ.
ἐργάζομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: ergazomai
Phonetic Spelling: (er-gad'-zom-ahee)
Definition: to search, examine
Usage: I work, trade, perform, do, practice, commit, acquire by labor.
HELPS Word-studies
Cognate: 2038 ergázomai (from 2041 /érgon, "work") – to work (accomplish). See 2041 (ergon).
Englishman's Concordance
Matthew 7:23 V-PPM/P-NMP
GRK: ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν
NAS: you; DEPART FROM ME, YOU WHO PRACTICE LAWLESSNESS.'
KJV: from me, ye that work iniquity.
INT: me those who work lawlessness
Matthew 21:28 V-PMM/P-2S
GRK: ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ
NAS: Son, go work today in the vineyard.'
KJV: Son, go work to day in
INT: go today work in the

Matthew 25:16 V-AIM-3S
GRK: τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς
NAS: went and traded with them, and gained
KJV: talents went and traded with the same,
INT: talents having received traded with them

Matthew 26:10 V-AIM-3S
GRK: γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ
NAS: the woman? For she has done a good
KJV: for she hath wrought a good
INT: indeed good she did to me
Mark 14:6 V-AIM-3S
GRK: καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί
NAS: do you bother her? She has done a good
KJV: her? she hath wrought a good
INT: a good work she did toward me
Luke 13:14 V-PNM/P
GRK: αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι ἐν αὐταῖς
NAS: days in which work should be done;
KJV: which men ought to work: in them
INT: which it behoves [men] to work in these
John 3:21 V-RPM/P-NNP
GRK: θεῷ ἐστὶν εἰργασμένα 
NAS: as having been wrought in God.
KJV: that they are wrought in God.
INT: God they have been have done

John 5:17 V-PIM/P-3S
GRK: ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι
NAS: them, My Father is working until
KJV: My Father worketh hitherto, and IINT: until now works and I work

John 5:17 V-PIM/P-1S
GRK: ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι 
NAS: now, and I Myself am working.
KJV: hitherto, and I work.
INT: works and I work
John 6:27 V-PMM/P-2P
GRK: ἐργάζεσθε μὴ τὴν
NAS: Do not work for the food
KJV: Labour not for the meat
INT: Work not [for] the
John 6:28 V-PSM/P-1P
GRK: ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα
NAS: so that we may work the works
KJV: that we might work the works
INT: do we that we might work the works
John 6:30 V-PIM/P-2S
GRK: σοι τί ἐργάζῃ 
NAS: You? What work do You perform?
KJV: thee? what dost thou work?
INT: you what do you work
John 9:4 V-PNM/P
GRK: ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα
NAS: We must work the works
KJV: I must work the works of him that sent
INT: Us it behoves to work the works
John 9:4 V-PNM/P
GRK: οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι 
NAS: no one can work.
KJV: no man can work.
INT: no one is able to work

Acts 10:35 V-PPM/P-NMS
GRK: αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς
NAS: the man who fears Him and does what is right
KJV: him, and worketh righteousness, is
INT: him and works righteousness acceptable

Acts 13:41 V-PIM/P-1S
GRK: ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν
NAS: AND PERISH; FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK
KJV: for I work a work in
INT: for a work work I in
Acts 18:3 V-IIM/P-3P
GRK: αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο ἦσαν γὰρ
NAS: he stayed with them and they were working, for by trade
KJV: and wrought: for
INT: them and worked they were indeed
Romans 2:10 V-PPM/P-DMS
GRK: παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν
NAS: to everyone who does good,
KJV: to every man that worketh good,
INT: to everyone that works good

Romans 4:4 V-PPM/P-DMS
GRK: τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς
NAS: Now to the one who works, his wage
KJV: Now to him that worketh is the reward
INT: the [one who] moreover works the reward

Romans 4:5 V-PPM/P-DMS
GRK: δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ
NAS: But to the one who does not work, but believes
KJV: But to him that worketh not, but
INT: however not does work believes however

Romans 13:10 V-PIM/P-3S
GRK: κακὸν οὐκ ἐργάζεται πλήρωμα οὖν
NAS: Love does no wrong
KJV: Love worketh no ill
INT: evil not does work [the] fulfillment therefore
1 Corinthians 4:12 V-PPM/P-NMP
GRK: καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις
NAS: and we toil, working with our own
KJV: labour, working with our own
INT: and toil working with the own
1 Corinthians 9:6 V-PNM/P
GRK: ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι 
NAS: a right to refrain from working?
KJV: power to forbear working?
INT: authority not to work

1 Corinthians 9:13 V-PPM/P-NMP
GRK: τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ
NAS: that those who perform sacred services
KJV: that they which minister about holy things
INT: those sacred working the things of

1 Corinthians 16:10 V-PIM/P-3S
GRK: ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ
NAS: that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord’s
KJV: for he worketh the work
INT: work of [the] Lord he works as also I

Strong’s Greek 2038
41 Occurrences

661
Q

φανερόω

A

MAKE MANIFEST - MAKE CLEAR - ILLUMINE

φανερόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phaneroó
Phonetic Spelling: (fan-er-o'-o)
Definition: to make visible, make clear
Usage: I make clear (visible, manifest), make known.
HELPS Word-studies
5319 phaneróō (from 5457 /phṓs, "light") – properly, illumine, make manifest (visible); (figuratively) make plain, in open view; to become apparent ("graspable").

5319 /phaneróō (“become manifest”) in 1 Jn 3:2

1 Jn 3:2: “Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that if (Gk ean) He becomes manifest (5319 /phaneróō), we will be like Him, because (hoti) we will see Him just as (Gk kathōs) He is.”

—————————————————-

φανερός, ά, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: phaneros
Phonetic Spelling: (fan-er-os')
Definition: visible, manifest
Usage: apparent, clear, visible, manifest; adv: clearly.

—————————————————-

φαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phainó
Phonetic Spelling: (fah’-ee-no)
Definition: to bring to light, to cause to appear
Usage: (a) act: I shine, shed light, (b) pass: I shine, become visible, appear, (c) I become clear, appear, seem, show myself as.

Englishman's Concordance
Matthew 1:20 V-AIP-3S
GRK: κατ' ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων
NAS: of the Lord appeared to him in a dream,
KJV: of the Lord appeared unto him
INT: in a dream appeared to him saying
Matthew 2:7 V-PPM/P-GMS
GRK: χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 
NAS: the star appeared.
KJV: what time the star appeared.
INT: time of the appearing star
Matthew 2:13 V-PIM/P-3S
GRK: ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ' ὄναρ
NAS: of the Lord appeared to Joseph
KJV: of the Lord appeareth to Joseph
INT: an angel of [the] Lord appears in a dream
Matthew 2:19 V-PIM/P-3S
GRK: ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ' ὄναρ
NAS: of the Lord appeared in a dream
KJV: of the Lord appeareth in
INT: an angel of [the] Lord appears in a dream

Matthew 6:5 V-ASP-3P
GRK: προσεύχεσθαι ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις
NAS: so that they may be seen by men.
KJV: that they may be seen of men. Verily
INT: to pray so that they might be seen by men

Matthew 6:16 V-ASP-3P
GRK: αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις
NAS: so that they will be noticed by men
KJV: that they may appear unto men
INT: of them so that they might appear to men
Matthew 6:18 V-ASP-2S
GRK: ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις
NAS: that your fasting will not be noticed by men,
KJV: That thou appear not unto men
INT: so that not you might appear to men
Matthew 9:33 V-AIP-3S
GRK: λέγοντες Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν
NAS: has ever been seen in Israel.
KJV: It was never so seen in Israel.
INT: saying Never was it seen thus in
Matthew 13:26 V-AIP-3S
GRK: ἐποίησεν τότε ἐφάνη καὶ τὰ
NAS: then the tares became evident also.
KJV: fruit, then appeared the tares also.
INT: produced then appeared also the

Matthew 23:27 V-PIM/P-3P
GRK: ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν
NAS: on the outside appear beautiful,
KJV: which indeed appear beautiful outward,
INT: outwardly indeed appear beautiful inside

Matthew 23:28 V-PIM/P-2P
GRK: ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις
NAS: outwardly appear righteous
KJV: outwardly appear righteous
INT: outwardly indeed appear to men
Matthew 24:27 V-PIM/P-3S
GRK: ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν
NAS: from the east and flashes even
KJV: and shineth even unto
INT: east and shines as far as [the] west
Matthew 24:30 V-FIP-3S
GRK: καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον
NAS: of Man will appear in the sky,
KJV: then shall appear the sign
INT: And then will appear the sign
Mark 14:64 V-PIM/P-3S
GRK: τί ὑμῖν φαίνεται οἱ δὲ
NAS: how does it seem to you? And they all
KJV: the blasphemy: what think ye? And
INT: what to you appears and

Mark 16:9 V-AIP-3S
GRK: πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ
NAS: He first appeared to Mary
KJV: [day] of the week, he appeared first
INT: first [day] of the week he appeared first to Mary

Luke 9:8 V-AIP-3S
GRK: ὅτι Ἠλίας ἐφάνη ἄλλων δὲ
NAS: that Elijah had appeared, and by others
KJV: Elias had appeared; and
INT: that Elijah had appeared by others also

Luke 24:11 V-AIP-3P
GRK: καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν
NAS: words appeared to them as nonsense,
KJV: their words seemed to them
INT: And appeared before them
John 1:5 V-PIA-3S
GRK: τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ
NAS: The Light shines in the darkness,
KJV: And the light shineth in darkness;
INT: the darkness shines and the
John 5:35 V-PPA-NMS
GRK: καιόμενος καὶ φαίνων ὑμεῖς δὲ
NAS: that was burning and was shining and you were willing
KJV: a burning and a shining light: and
INT: burning and shining you moreover

Romans 7:13 V-ASP-3S
GRK: ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ
NAS: in order that it might be shown to be sin
KJV: sin, that it might appear sin, working
INT: sin that it might appear sin by

2 Corinthians 13:7 V-ASP-1P
GRK: ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν ἀλλ' ἵνα
NAS: not that we ourselves may appear approved,
KJV: that we should appear approved, but
INT: we approved might appear but that
Philippians 2:15 V-PIM/P-2P
GRK: ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες
NAS: whom you appear as lights
KJV: among whom ye shine as lights
INT: among whom you appear as lights

Hebrews 11:3 V-PPM/P-GNP
GRK: μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον
NAS: was not made out of things which are visible.
KJV: made of things which do appear.
INT: not from [things] appearing the things seen

James 4:14 V-PPM/P-NFS
GRK: πρὸς ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καὶ
NAS: You are [just] a vapor that appears for a little while
KJV: that appeareth for a little time,
INT: for a little [while] appears then moreover

1 Peter 4:18 V-FIM-3S
GRK: ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 
NAS: WHAT WILL BECOME OF THE GODLESS MAN
KJV: and the sinner appear?
INT: sinner where will appear

Strong’s Greek 5316
31 Occurrences

ἐφάνη — 5 Occ.
ἐφάνησαν — 1 Occ.
φαίνει — 3 Occ.
φαίνεσθε — 2 Occ.
φαίνεται — 4 Occ.
φαίνων — 1 Occ.
φαίνωσιν — 1 Occ.
φαινομένη — 1 Occ.
φαινομένων — 1 Occ.
φαινομένου — 1 Occ.
φαίνονται — 1 Occ.
φαίνοντι — 1 Occ.
φανῇ — 3 Occ.
φανῇς — 1 Occ.
φανήσεται — 1 Occ.
φανεῖται — 1 Occ.
φανῶμεν — 1 Occ.
φανῶσιν — 2 Occ.
662
Q

ξέρω

A

TO FIND OUT -TO DISCOVER - TO LOCATE - TO KNOW

From Ancient Greek ἐξεῦρον (exeûron)
aorist of ἐξευρίσκω (exeurískō, “to find out”)

from εὑρίσκω (heurískō, “to find”)
whence Modern βρίσκω (find)

βρίσκω
find, discover, locate

ξερόλας (xerólas)
ξέρω (xéro, “to know”) +‎ όλα (óla, “everything, all”) +‎ -ας (-as, “-er”).
Know it all, one who knows everything.

Synonyms
(know a fact or person): γνωρίζω (gnorízo)
(know a fact): μαθαίνω (mathaíno, “to learn”)
(know a fact): πληροφορούμαι (pliroforoúmai, “to be informed”)
(know a language): κατέχω (katécho, “to master, to hold”)
(know a language): μιλώ (miló, “to speak”)

Derived terms
ξέρω ’γω; (xéro ’go?, “I’ve no idea”, literally “do I know?”)

Alternative forms
ηξεύρω (ixévro)
ξεύρω (xévro)

βρίσκω • (vrísko) (past βρήκα, passive βρίσκομαι)
find, discover, locate

Βρήκαμε το ξενοδοχείο μας.
Vríkame to xenodocheío mas.
We found our hotel.

Καλώς σας βρήκα.
Kalós sas vríka.
Pleased to meet you.

(literally, “Pleased to have found you.”)
Βρήκα το Μήτσο κολλημένο στον υπολογιστή!
Vríka to Mítso kolliméno ston ypologistí!
I found Mitsos stuck on the computer!

(passive) see → βρίσκομαι (vrískomai)

Verb
βρίσκομαι • (vrískomai) passive (past βρέθηκα, active βρίσκω)
be located, to find oneself somewhere.

Το πλοίο βρίσκεται στο λιμάνι.
To ploío vrísketai sto limáni.
The ferry is located in the harbour.

be found, to be discovered
Το χαμένο παιδί βρέθηκε ζωντανό.
To chaméno paidí vréthike zontanó.
The lost child was found alive.

meet, get together
Πότε θα βρεθούμε;
Póte tha vrethoúme?
When shall we meet?
(literally, “When shall we find each other?”)
Verb
εὑρίσκω • (heurískō)
I happen upon by chance, find
I find out, discover
I acquire, fetch, obtain

Noun
εὕρημᾰ • (heúrēma) n (genitive εὑρήμᾰτος); third declension
An invention, a discovery (not by chance but by thought)
An invention, for or against things, a remedy
An excuse
That which is found unexpectedly, a piece of good luck, a windfall
A foundling

From εὑρίσκω (heurískō, “to find out”) +‎ -μα (-ma).

Adjective
εὑρετῐκός • (heuretikós) m (feminine εὑρετῐκή, neuter εὑρετῐκόν); first/second declension
inventive, ingenious

From εὑρίσκω (heurískō, “to find”) +‎ -τῐκός (-adjective)

663
Q

παντογνώστης

πάνσοφος

παντογνώστης

A

KNOW IT ALL

παντογνώστης • (pantognóstis) m (plural παντογνώστες, feminine παντογνώστρια)
a person who is all-knowing, omniscient

πάνσοφος (pánsofos, “omniscient”)

Noun
παντογνώστης • (pantognóstis) m (plural παντογνώστες, feminine παντογνώστρια)
a person who is all-knowing, omniscient

Adjective
πάνσοφος • (pánsofos) m (feminine πάνσοφη, neuter πάνσοφο)
omniscient, all-knowing, pansophic
very learned or wise

πάνσοφα (pánsofa, “most wisely, omnisciently”, adverb)
πανσοφία f (pansofía, “omniscience”)
πανσόφως (pansófos, “most wisely, omnisciently”, adverb) (formal)

From παν- (pan-, “very, all”) +‎ σοφός (sophós, “wise”).

664
Q

σοφός

σαφής

sapiō

Sapientia

A

WISE - WISDOM

Adjective
σοφός • (sophós) m (feminine σοφή, neuter σοφόν); first/second declension
clever, skillful, cunning, able
intelligent, wise, prudent

LATIN: sapiō
sapiō (present infinitive sapere, perfect active sapīvī); third conjugation iō-variant, no passive, no supine stem
I taste of, taste like, smack of, have a flavour of.
I have good taste or discernment.
(figuratively) I am wise, sensible or judicious; I skill, discern.
(Medieval Latin) I know.
(Medieval Latin) I am able.

Unknown.
If related to Σίσυφος (Sísuphos) and σαφής (saphḗs, “speaking clearly”), then likely from a substrate.
Cognate with Latin sapiō.

From Proto-Italic *sapiō, from Proto-Indo-European *sh₁p-i- (“to notice”), from Proto-Indo-European *seh₁p-. Cognate with Ancient Greek σοφός (sophós), Old English sefa (“mind, spirit, mood”).

OLD ENGLISH: sefa
sefa m (nominative plural sefan)
(poetic) spirit, heart, mind
Ealle þa gemoniað mōdes fūsne sefan to sīþe
All these things urge him who is eager of spirit to travel. (The Seafarer)

From Proto-Germanic *sebô (“mind, sense”)

from Proto-Indo-European *sep- (“to try, research”).
Root
*sep-
to taste, to try out

Cognate with Old Saxon sevo, Old Norse sefi, Latin sapiō.

Noun
sapientia f (genitive sapientiae); first declension
wisdom, discernment, memory
science, skilled practice

Etymology
sapiēns +‎ -ia.

Participle
sapiēns (genitive sapientis, comparative sapientior, superlative sapientissimus, adverb sapienter); third-declension one-termination participle
discerning, wise, judicious
discreet
(masculine substantive) a wise man, sage, philosopher

-ia f (genitive -iae); first declension
Used to form a feminine abstract noun, usually from an adjective or a present participle stem, and occasionally from a root noun.

————————————————-

Adjective
σᾰφής • (saphḗs) m or f (neuter σᾰφές); third declension (Doric, Ionic, Attic, Koine)
(of something seen with the eyes, or of something understood with the mind) clear, distinct
(of a person) speaking clearly, reliable

————————————————-

Adverb
σαφῶς • (saphôs)
clearly, distinctly

σαφής (saphḗs) +‎ -ως (-ōs)

Suffix
-ως • (-ōs)
Added to the stem of adjectives or pronouns to form adverbs

————————————————-

Synonyms
πᾰντόσοφος (pantósophos, “most clever”)
Related terms[edit]
ἀσόφῐστος (asóphistos, “not deluded by fallacies”)
ἄσοφος (ásophos, “foolish”)
αὐτόσοφος (autósophos, “with mother-wit”)
ἀφῐλοσόφητος (aphilosóphētos, “not versed in philosophy”)
δῐᾰ́σοφος (diásophos, “very wise”)
ἔνσοφος (énsophos, “wise in”)
ἡμῐ́σοφος (hēmísophos, “half-wise”)
μωρόσοφος (mōrósophos, “foolishly wise, sapient fool”)
πολῠ́σοφος (polúsophos, “very wise”)
σοφῐβόλος (sophibólos, “stupid”)
σοφῐστής m (sophistḗs, “expert; philosopher, teacher; swindler”)
τρῐ́σοφος (trísophos, “thrice wise: very wise”)
ῠ̔πέρσοφος (hupérsophos, “exceedingly wise”)
ῠ̔πόσοφος (hupósophos, “sub-scientific”)
and see at σοφός (sophós, “wise”)

References
πάνσοφος
Adjective
πάνσοφος • (pánsofos) m (feminine πάνσοφη, neuter πάνσοφο)
omniscient, all-knowing, pansophic
very learned or wise
Declension
declension of πάνσοφος
Synonyms[edit]
παντογνώστης (pantognóstis)
Related terms[edit]
πάνσοφα (pánsofa, “most wisely, omnisciently”, adverb)
πανσοφία f (pansofía, “omniscience”)
πανσόφως (pansófos, “most wisely, omnisciently”, adverb) (formal)
and see at σοφός

Alternative forms[edit]
πᾰ́σσοφος (pássophos)
Etymology[edit]
From παν- (pan-, “very, all”) +‎ σοφός (sophós, “wise”).
Adjective[edit]
πᾰ́νσοφος • (pánsophos) m or f (neuter πᾰ́νσοφον); second declension
very wise, very learned

αμπελοφιλοσοφία f (ampelofilosofía, “silly, consequential theory, inferior philosophy”)
αμπελοφιλόσοφος m (ampelofilósofos, “self-important, consequential thinker”)
άσοφα (ásofa, “unwisely”, adverb)
άσοφος (ásofos, “unwise”)
αφιλοσόφητος (afilosófitos, “not versed in philosophy”)
γιατροσόφι n (giatrosófi, “folk medicine”), ιατροσόφιο (iatrosófio) (rare)
δοκησισοφία f (dokisisofía, “conceit of wisdom”)
δοκησίσοφος (dokisísofos, “wise in one’s own conceit”)
θεοσοφία f (theosofía, “theosophy”)
θεοσοφισμός m (theosofismós, “theosophism”)
θυμοσοφία f (thymosofía, “mother wit, practical wisdom”)
θυμόσοφος (thymósofos, “with native wit”)
ιατροφιλόσοφος m (iatrofilósofos, “physician of older times, occupied with philosophy”)
κενόσοφος (kenósofos, “empty of meaningful thinking”)
μεταφιλοσοφία f (metafilosofía, “metaphilosophy”)
ξυλόσοφος (xylósofos, “would-be philosopher”) (jocular)
πάνσοφα (pánsofa, “most wisely, omnisciently”, adverb)
πανσοφία f (pansofía, “extreme wisdom, pansophy, omniscience, polymathy”)
πάνσοφος (pánsofos, “most wise, pansoph, omniscient, polymath”)
πανσόφως (pansófos, “most wisely, omnisciently”, adverb) (formal)
σοφά (sofá, “wisely”, adverb)
σοφία f (sofía, “wisdom”), Σοφία f (Sofía, “female name: wisdom”)
σοφίζομαι (sofízomai, “devise, make out”)
σόφισμα n (sófisma, “sophism”)
σοφιστεία f (sofisteía, “sophistry”)
σοφιστής m (sofistís, “sophist”)
σοφιστικέ (sofistiké, “(French): sophistiqué. sophisticated, refined”) (indeclinable)
σοφιστική f (sofistikí, “the art and teaching of sophists”) (in singular only)
σοφιστικός (sofistikós, “of a sophist”)
σοφόκλειος (sofókleios, “referring to the tragic poet Sophocles”)
Σοφοκλής m (Sofoklís, “Sophocles”), polytonic script: Σοφοκλῆς
σοφολογιότατος (sofologiótatos, “a wise scholar; pedantic”)
σοφόν τὸ σαφές (sofón tὸ safés, “(adage) wise is the precise”) (by Euripides)
φιλοσοφία f (filosofía, “philosophy”) and derivatives
ψευδόσοφος m (psevdósofos, “a fake wise man”)
ψευδοφιλόσοφος m (psevdofilósofos, “pseudo-philosopher”)

665
Q

τεχνογνωσία

A

KNOW-HOW — EXPERTISE

From τέχνη + γνώση + ία

Noun
τεχνογνωσία
know-how
a set of technical knowledge related to a certain field

In general, the term know-how means all, or some part of the concepts, knowledge or experience related to the necessary processes, or methods in the production of products.

This term may not be used for all or part of the concepts, knowledge or experience relating to the necessary processes or methods of service delivery.

The term transfer of know-how characterizes the transfer of all knowledge required for the application of a production technique or method.

The transfer of know-how is distinguished into lawful (legal) which is the object of a commercial transaction as well as illegal, which comes from interception. The latter case is the main object of the so-called “industrial espionage “.

The corresponding term for the transfer of know-how, when it comes to offering services, is simply called training .

Expertise can be an intangible asset of a business, if and for as long as it is secret. It is protected under the Law of Unfair Competition .

Today, the English expression “know-how” is widely used, which was established as an international term identical to know-how.

666
Q
έννοια
ιδέα
αντίληψη
θεωρία
γνώμη
A

NOTION

έννοια
sense, meaning, concept, notion, connotation, construction

ιδέα
idea, concept, notion, conception, view, ism

αντίληψη
perception, conception, understanding, notion, comprehension, realization

θεωρία
theory, doctrine, view, notion, contemplation, speculation

γνώμη
opinion, mind, notion, counsel, judge

667
Q
θέα
όψη
φρόνημα
βλέπω
θεωρώ
A

PHILOSOPHICAL VIEW

θέα
view, sight, scenery, outlook, visibility, ken

άποψη
view, point of view, aspect, perspective, viewpoint, standpoint

όψη
view, face, look, facet, sight, visage

θεωρία
theory, doctrine, view, notion, contemplation, speculation

ιδέα
idea, concept, notion, conception, view, ism

φρόνημα
spirit, conviction, view

σκοπός
purpose, objective, aim, scope, view, end

Verb
βλέπω
see, view, look, behold, sight, perceive

θεωρώ
consider, regard, view, assume, deem, count

668
Q

φρόνημα

A

PURPOSE - WILL - HEART - MIND

Phronema is a transliteration of the Greek word φρόνημα, which has the meanings of “mind”, “spirit”, “thought”, “purpose”, “will”, and can have either a positive meaning (“high spirit”, “resolution”, “pride”) or a bad sense (“presumption”, “arrogance”).[1]
In the New Testament, the word is used four times in Saint Paul’s Letter to the Romans: twice with “τῆς σαρκός” (of the flesh) and twice with “τοῦ πνεύματος” (of the spirit): “for the mind of the flesh [is] death, and the mind of the Spirit – life and peace; because the mind of the flesh [is] enmity to God …and He who is searching the hearts hath known what [is] the mind of the Spirit” (Romans 8:6-7,27).

φρόνημα • (frónima) n (plural φρονήματα)
spirit, belief, conscience
morale
(plural): beliefs, ideology

The term phronema is used in Eastern Orthodox theology for one particular mindset or outlook – the Orthodox mind.[3] The attaining of phronema in this sense is a matter of practicing the correct faith (orthodoxia) in the correct manner (orthopraxis). Attaining phronema is regarded as the first step toward theosis, the state of glorification.

669
Q

ηθικό

Related to: ήθος n (íthos, “ethos”)

A

MORALE

Noun
ηθικό • (ithikó) n (uncountable)
morale

Related terms
see: ήθος n (íthos, “ethos”)
See also
φρόνημα n (frónima, “spirit, belief”)
Noun
ήθος • (íthos) n (plural ήθη)
ethos
(in plural) ethos: social or cultural behaviour

αήθης (aḯthis, “unethical”)
ηθική f (ithikí, “ethics”)
ηθικό n (ithikó, “morale”)
ηθικολογία f (ithikología, “priggishness”)
ηθικολογικός (ithikologikós, “moralistic”)
ηθικολόγος f (ithikológos, “prig”)
ηθικολογώ (ithikologó, “to moralise”)
ηθικοποίηση f (ithikopoíisi, “moral education”)
ηθικοποιώ (ithikopoió, “to improve morally”)
ηθικός (ithikós, “ethical”)
ηθικότης (ithikótis)
ηθικότητα f (ithikótita, “morality”)
ηθογραφία f (ithografía, “ethography”)
ηθοπλαστικός (ithoplastikós, “morally uplifting”)
ηθοποιός (ithopoiós, “actor/actress”)

Noun
ηθικολογία • (ithikología) f (plural ηθικολογίες)
priggishness, moral superiority

Noun
ηθικολόγος • (ithikológos) m or f (plural ηθικολόγοι)
moralist, moraliser
prig

prig
A deliberately superior person; a person who demonstrates an exaggerated conformity or propriety, especially in an irritatingly arrogant or smug manner.
(archaic) A conceited dandy; a fop.

Noun
ηθοποιός • (ithopoiós) m or f (plural ηθοποιοί)
(theater, film) actor, thespian, player
(figuratively) person being disingenuous, person pretending

Formed from ήθος (íthos) and ποιώ (to do, make).

ηθοποιΐα f (ithopoiḯa, “acting”)

Noun
ηθοποιία • (ithopoiía) f (uncountable)
(theater, film) acting (the profession)
(theater, film) acting (the way in which it is done)
(figuratively) exaggerated or pretentious behaviour.

Verb
ηθικοποιώ • (ithikopoió) (past ηθικοποίησα, passive ηθικοποιούμαι)
uplift morals, improve morally

Adjective
ηθοπλαστικός • (ithoplastikós) m (feminine ηθοπλαστική, neuter ηθοπλαστικό)
moralistic, morally uplifting

Noun
ηθογραφία • (ithografía) f (uncountable)
ethography
Noun
ethography (uncountable)
The study and recording of moral behaviour and human manners

Noun
ηθολογία • (ithología) f (plural ηθολογίες)
(biology, psychology) ethology
(philosophy) ethics

Noun
εθολογία • (ethología) f (plural εθολογίες)
(biology, psychology) ethology

Noun
ηθική • (ithikí) f (uncountable)
morality, ethics
Synonym: ηθ. (ith.) (abbreviation)

Adjective
ἠθική • (ēthikḗ)
feminine nominative/vocative singular of ἠθικός (ēthikós)

670
Q

πρᾶξις

A

PRACTICE

Praxis, a transliteration of the Greek word πρᾶξις (derived from the stem of the verb πράσσειν, prassein “to do, to act”), means “practice, action, doing”.[1] More particularly, it means either:
practice, as distinguished from theory, of an art, science, etc.; or practical application or exercise of a branch of learning;
habitual or established practice; custom.

Eastern Christian writers, especially those in the Byzantine tradition, use the term “praxis” to refer to what others, using an English rather than a Greek word, call ‘practice of the faith’, especially with regard to ascetic and liturgical life.
Praxis is a key to understanding the Byzantine tradition, which is observed by the Eastern Orthodox Church and some Eastern Catholic Churches. This is because praxis is the basis of the understanding of faith and works as conjoint, without separating the two. The importance of praxis, in the sense of action, is indicated in the dictum of Saint Maximus the Confessor: “Theology without action is the theology of demons.”

Union with God, to which Eastern Christians hold that Jesus invites mankind, requires not just faith, but correct practice of faith. This idea is found in the Scriptures (1 Cor 11:2, 2 Thes 2:14) and the Church Fathers, and is linked with the term ‘praxis’ in Byzantine theology and vocabulary.[6] In the context of Orthodoxy, praxis is not mentioned opposite theology, in the sense of ‘theory and practice’.[7] Rather, it comprehends all that Orthodox do,[8] and is considered to be ‘living Orthodoxy’.[9]
Praxis is perhaps most strongly associated with worship. “Orthopraxis” is said to mean “right glory” or “right worship”, and is then synonymous with orthodoxy;[10] only correct (or proper) practice, particularly correct worship, is understood as establishing the fulness of glory given to God. This is one of the primary purposes of liturgy (divine labor), the work of the people. Some Byzantine sources maintain that in the West, Christianity has been reduced “to intellectual, ethical or social categories,” whereas right worship is fundamentally important in our relationship to God, forming the faithful into the Body of Christ and providing the path to “true religious education.”[11] A “symbiosis of worship and work” is considered to be inherent in Byzantine praxis.[12]
Fasting, another key part of the practice of the Christian faith, is mentioned as part of Byzantine praxis, in connection with the Sermon on the Mount (Mt 6),[13] and in comparison with the history and commemorations of Lenten fasts.

671
Q

θέτω

A

PUT -SET - PLACE -POSITION

(declaration of point of view): άποψη (ápopsi)
(declaration of point of view): γνώμη (gnómi)
(declaration of point of view): θέση (thési)

Verb
θέτω • (théto) (past έθεσα, passive τίθεμαι)
put
set
place, position
Noun
θέση • (thési) f (plural θέσεις)
position (a place, location)
job, post
station, status

From Ancient Greek θέσις (thésis, “placement”)
from Ancient Greek τίθημι (títhēmi, “I place”).

Noun
θέσῐς • (thésis) f (genitive θέσεως); third declension
a setting, placement, arrangement
deposit
adoption (of a child)
adoption (in the more general sense of accepting as one’s own)
(philosophy) position, conclusion, thesis
(dancing) putting down the foot
(metre) the last half of the foot
(rhetoric) affirmation
(grammar) stop

συνθέτω
Recompose

συντίθημι
compose ( passive : syntithemai )
I use individual elements to form a complete whole

συντίθημι
I put together, I put together, add together, combine, compose , attach, seam form, build, syngrafo , invent , contrive, include
( middle voice ) I am composed : I meditate , I make an agreement, I support, I agree , I take someone’s place, I add my strengths to his

σύνθεσις
συνθέτης (στην αρχ. κυρίως ο συγγραφέας)
συνθετικός (στην αρχ. ο έμπειρος στη σύνθεση, ο δημιουργικός)
σύνθετος
συνθήκη
σύνθημα

αδιαθετώ (adiathetó, “to be unwell”)
αθετώ (athetó, “to break your word, to renege”)
αθλοθετώ (athlothetó, “to sponsor a prize”)
αναθέτω (anathéto, “to assign duties to someone”)
ανασυνθετώ (anasynthetó, “to recompose”)
ανατοποθετώ (anatopothetó, “to restore”)
αντιθέτω (antithéto, “to oppose”)
αντιμεταθέτω (antimetathéto, “to transpose”)
αντιπαραθέτω (antiparathéto, “to confront, to compare”)
αποθέτω (apothéto, “to put down”)
αποσυνθέτω (aposynthéto, “to dissociate, to decompose”)
αρχειοθετώ (archeiothetó, “to archive”)
βαθμοθετώ (vathmothetó, “to mark (something) with degrees”)
διαθέτω (diathéto, “to have, to bequeath”)
διευθετώ (diefthetó, “to arrange, to adjust”)
εκθέτω (ekthéto, “to display, to expose”)
εναποθέτω (enapothéto, “to lay down, to put”)
ενθέτω (enthéto, “to insert”)
επανατοποθετώ (epanatopothetó, “to put down again”)
επιθέτω (epithéto, “to put something on something else”)
θεσμοθετώ (thesmothetó, “to legislate, to institutionalize”)
καταθέτω (katathéto, “to hand in, to deposit”)
μεταθέτω (metathéto, “to transfer”)
ναρκοθετώ (narkothetó, “to mine”)
νομοθετώ (nomothetó, “to legislate”)
νουθετώ (nouthetó, “to advise”)
ονοματοθετώ (onomatothetó, “to name”)
οριοθετώ (oriothetó, “to delimit”)
οροθετώ (orothetó, “to delimit”)
παραθέτω (parathéto, “to juxtapose, to present, to offer”)
παρακαταθέτω (parakatathéto, “to consign”)
παρενθέτω (parenthéto, “to insert”)
προδιαθέτω (prodiathéto, “to predispose”)
προσθέτω (prosthéto, “to add”)
προϋποθέτω (proÿpothéto, “to presuppose”)
σκηνοθετώ (skinothetó, “to stage”)
στοιχειοθετώ (stoicheiothetó, “to compose, to constitute”)
συνθέτω (synthéto, “to compose, to summarize”)
ταξιθετώ (taxithetó, “to classify, to file”)
τοποθετώ (topothetó, “to position, to place”)
υιοθετώ (yiothetó, “to adopt”)
υποθέτω (ypothéto, “to presume, to suppose”)
ψηφοθετώ (psifothetó, “to create a mosaic”)

—————————————————

Verb
αδιαθετώ • (adiathetó) (past αδιαθέτησα, passive —)
be slightly unwell, be out of sorts, feel faint
menstruate, have a period

Adjective
αδιάθετος • (adiáthetos) m (feminine αδιάθετη, neuter αδιάθετο)
unwell, indisposed, off-colour
menstruating
unsold
unused

Noun
αδιαθεσία • (adiathesía) f (plural αδιαθεσίες)
indisposition, malaise
Synonym: ανημπόρια (animpória)

Noun
ανημπόρια • (animpória) f (plural ανημπόριες)
indisposition, malaise
Synonym: αδιαθεσία (adiathesía)

Adjective
ανήμπορος • (anímporos) m (feminine ανήμπορη, neuter ανήμπορο)
poorly, groggy, seedy, indisposed

Verb
αθλοθετώ • (athlothetó) (past αθλοθέτησα, passive αθλοθετούμαι)
(sports) donate, sponsor prize
(sports) sponsor, organiser event

άθλο • (áthlo) n (plural άθλα)
(sports) prize for sporting event
(masculine form) Accusative singular form of άθλος (áthlos).

αθλοθέτης m (athlothétis, “sports prize donor”)
αθλοθέτρια f (athlothétria, “sports prize donor”)
αθλοθετώ (athlothetó, “to set up sports prize”)
αθλοθεσία f (athlothesía, “the setting up of a sports prize”)
αθλοθέτηση f (athlothétisi, “the setting up of a sports prize”)

Noun
άθλος • (áthlos) m (plural άθλοι)
feat, accomplishment
οι άθλοι του Ηρακλή
oi áthloi tou Iraklí
the labours of Heracles
exploit, contest
task

Noun
ανδραγάθημα • (andragáthima) n (plural ανδραγαθήματα)
heroic feat, act of prowess
Synonyms: άθλος (áthlos), κατόρθωμα (katórthoma), επίτευγμα (epítevgma)
ανδραγαθώ (andragathó, “to fight bravely”)
and see: ανδρεία f (andreía, “bravery”)

κατορθώνω (katorthóno, “to manage to”) +‎ -μα (-ma)
Noun
κατόρθωμα • (katórthoma) n (plural κατορθώματα)
feat, accomplishment, deed, achievement
tour de force

Noun
επίτευγμα • (epítevgma) n (plural επιτεύγματα)
achievement, success

Verb
αναθέτω • (anathéto) (past ανέθεσα, passive ανατίθεμαι)
assign, allocate (duties and responsibilities)
entrust, charge, dedicate

Noun
ανάθεση • (anáthesi) f (plural αναθέσεις)
assignment, dedication

Verb
ανατοποθετώ • (anatopothetó) (past ανατοποθέτησα, passive ανατοποθετούμαι)
replace, restore, put back
place again (somewhere else)

Noun
ανατοποθέτηση • (anatopothétisi) f (plural ανατοποθετήσεις)
repositioning

Noun
τοποθέτηση • (topothétisi) f (plural τοποθετήσεις)
position, place in position
installation
declaration of point of view, of opinion

——————————————————

ἀνάθεσις (anáthesis)
ἀντένθεσις (anténthesis)
ἀντεπίθεσις (antepíthesis)
ἀντίθεσις (antíthesis)
ἀντιμετάθεσις (antimetáthesis)
ἀντιπαράθεσις (antiparáthesis)
ἀπόθεσις (apóthesis)
διάθεσις (diáthesis)
εἴσθεσις (eísthesis)
ἔκθεσις (ékthesis)
ἐναπόθεσις (enapóthesis)
ἔνθεσις (énthesis)
ἐπείσθεσις (epeísthesis)
ἐπέκθεσις (epékthesis)
ἐπένθεσις (epénthesis)
ἐπίθεσις (epíthesis)
ἐπιπρόσθεσις (epiprósthesis)
ἐπισύνθεσις (episúnthesis)
ἡμισύνθεσις (hēmisúnthesis)
κατάθεσις (katáthesis)
μετάθεσις (metáthesis)
παράθεσις (paráthesis)
παρέκθεσις (parékthesis)
παρένθεσις (parénthesis)
περίθεσις (períthesis)
προδιάθεσις (prodiáthesis)
προέκθεσις (proékthesis)
πρόθεσις (próthesis)
πρόσθεσις (prósthesis)
συγκατάθεσις (sunkatáthesis)
συναντίθεσις (sunantíthesis)
συνεπίθεσις (sunepíthesis)
σύνθεσις (súnthesis)
ὑπέκθεσις (hupékthesis)
ὑπέρθεσις (hupérthesis)
ὑπόθεσις (hupóthesis)

Verb
αντιθέτω • (antithéto) (past αντέθεσα, passive αντιτίθεμαι, ppp αντιτεθειμένος)
place opposite, oppose
Synonym: αντιτάσσω (antitásso)

Verb
αντιτάσσω • (antitásso) (past αντέταξα, passive αντιτάσσομαι)
object, oppose
place opposite, oppose
Synonym: αντιθέτω (antithéto)
contrast

Verb
αντιμεταθέτω • (antimetathéto) (past αντιμετέθεσα)
swap, transpose

Verb
αντιπαραθέτω • (antiparathéto) (past αντιπαρέθεσα/αντιπαράθεσα, passive αντιπαρατίθεμαι)
juxtapose, compare

Verb
αντιπαραβάλλω • (antiparavállo) (past αντιπαρέβαλα, passive αντιπαραβάλλομαι)
contrast, juxtapose

Learnedly, from Ancient Greek ἀντιπαραβάλλω (antiparabállō). Morphologically αντι- (“counter-”) +‎ παραβάλλω (“compare”).

Verb
παραβάλλω • (paravállo) (past παρέβαλα, passive παραβάλλομαι)
compare
parallel, collate

Learnedly, from Ancient Greek πᾰρᾰβᾰ́λλω (parabállō, “I set side by side”). Morphologically παρά- (pará-, “beside”) +‎ βάλλω (vállo, “to throw”).

αντιπαραβάλλω (antiparavállo, “juxtapose”)
αντιπαραβολή f (antiparavolí)
απαράβλητος (aparávlitos, “uncomparable”)
παραβολή (paravolí, “parabola, parable, comparison”)
παραβολικός (paravolikós, “parabolic”)
παράβολο n (parávolo)
παραβολοειδής (paravoloeidís, “parabolical”)
παρεμβάλλω (paremvállo)

Noun
αντιπαράθεση • (antiparáthesi) f (plural αντιπαράθεσες)
confrontation, juxtaposition

Adjective
αντιπαραθετικός • (antiparathetikós) m (feminine αντιπαραθετική, neuter αντιπαραθετικό)
juxtaposed

Verb
αρχειοθετώ • (archeiothetó) (past αρχειοθέτησα)
file, archive

see: αρχείο n (archeío, “archive”)

Noun
αρχείο • (archeío) n (plural αρχεία)
archive
file
journal (daily record)

Related terms
αρχειοθετώ (archeiothetó, “to file, to archive”)
αρχειοθήκη f (archeiothíki, “filing cabinet”)
αρχειοφύλακας m (archeiofýlakas, “archivist”)

Noun
ημερολόγιο • (imerológio) n
calendar (system for calculating days of the year)
σεληνιακό ημερολόγιο, Γρηγοριανό ημερολόγιο, κλπ (lunar calendar, Gregorian calendar, etc)
calendar (wall chart showing months day-by-day)
diary, journal (personal daily record of someone’s life)
ledger, journal(daily record of financial transactions)
το ημερολόγιο της Άννας Φρανκ (the diary of Anne Frank)
(nautical) ship’s log

Related terms
ημερολογιακός (imerologiakós, “calendrical”)
See also[edit]
πρόγραμμα n (prógramma, “calendar of events for the year”)
αρχείο n (archeío, “diary, journal”)

Verb
εκθέτω • (ekthéto) (past εξέθεσα, passive εκτίθεμαι)
exhibit, display
expound, report, write up
compromise

Verb
καταθέτω • (katathéto) (past κατέθεσα, passive κατατίθεμαι)
register, submit, lodge, file, hand in
Θα καταθέσω αγωγή για αποζημίωση.
Tha katathéso agogí gia apozimíosi.
I’ll file a lawsuit for damages.
Κατέθεσε την παραίτησή του.
Katéthese tin paraítisí tou.
He handed in his resignation.
(finance) deposit
Καταθέτει τα χρήματα σ’ έναν λογαριασμό ταμιευτηρίου.
Katathétei ta chrímata s’ énan logariasmó tamieftiríou.
He deposited the money in a savings account.
(law) testify, give evidence

Verb
πρωτοκολλώ • (protokolló) (past πρωτοκόλλησα, passive πρωτοκολλώμαι/πρωτοκολλούμαι, p‑past πρωτοκολλήθηκα, ppp πρωτοκολλημένος)
register on the official logbook that keeps records of incoming and outgoing documents
Η αίτησή σας πρωτοκολλήθηκε με αριθμό πρωτοκόλλου 145.
I aítisí sas protokollíthike me arithmó protokóllou 145.
Your application has been registered with protocol number 145.

and see: πρώτος (prótos, “first”) & κολλάω, κολλώ (kolláo, kolló, “glue, stick”)

Verb
κολλάω • (kolláo) / κολλώ (imperfect κολλούσα/κόλλαγα, past κόλλησα, passive κολλιέμαι, p‑past κολλήθηκα, ppp κολλημένος)
(transitive) glue, attach, affix, stick
(transitive, figuratively) infect
(transitive, figuratively) pester
Μη μου κολλάς! Με έχεις τρελάνει!
Mi mou kollás! Me écheis trelánei!
Stop bugging me! You are driving me crazy!
(intransitive) be glued, be attached, be affixed, be stuck
(intransitive, figuratively) be infected

Noun
κόλλα • (kólla) f (plural κόλλες)
glue, gum
sizing, size
flour paste, starch paste, starch glue
Noun
κόλλημα • (kóllima) n
action or result of fixing, bonding two things together with some third material:
soldering
glueing
fixation (state of mind)
(colloquial) sexual harassment

(bonding): κόλληση f (kóllisi)

Noun
αμυλόκολλα • (amylókolla) n (plural αμυλόκολλες)
flour paste, starch paste, starch glue
sizing, size

οξυγονοκολλώ (oxygonokolló, “to weld”)
ξεκολλάω (xekolláo, “unglue”), ξεκολλώ (xekolló)
συγκολλώ (sygkolló, “to solder”)
χαλκοκολλώ (chalkokolló, “to braze”)
Related terms[edit]
κόλληση f (kóllisi, “process of glueing”)
κόλλημα n (kóllima, “glueing, glued joint”)
κολλητός (kollitós)
κολλώδης (kollódis)
and see: κόλλα f (kólla, “glue, adhesive”)

πρωτόκολλο • (protókollo) n (plural πρωτόκολλα)
protocol, diplomatic document about the relationships and agreements between states and their representatives
logbook recording the issue and return of documents

πρωτοκολλώ (protokolló, “to record”)

Verb
μεταθέτω • (metathéto) (past μετέθεσα)
transfer, shift, transpose

Verb
προσθέτω • (prosthéto) (past πρόσθεσα, passive προστίθεμαι/προσθέτομαι)
add, append, extend
(mathematics) add

Antonyms
(mathematics): αφαιρώ (afairó, “to subtract”)
See also[edit]
αθροίζω (athroízo, “to add up, to sum”)

Verb
τοποθετώ • (topothetó) (past τοποθέτησα, passive τοποθετούμαι, p‑past τοποθετήθηκα, ppp τοποθετημένος)
place, position

Noun
τόπος • (tópos) m (plural τόποι)
place, location, locality
country
native land
home town
space, room (occupied by something)
soil, land
(mathematics) locus (set of points)

αγριότοπος m (agriótopos, “wild country, wilderness”)
τοποθεσία f (topothesía, “position, place”)
τοποθετώ (topothetó, “to position”)
κοινός τόπος m (koinós tópos, “commonplace”)

Verb
υιοθετώ • (yiothetó) (past υιοθέτησα, passive υιοθετούμαι)
adopt (a child)
(figuratively) adopt, endorse (an idea or policy)

Morphologically, from υιός (yiós, “son”) (υἱός (huiós)) + θέτω (théto, “put, place”) (from τίθημι (títhēmi)).

Verb
εγκολπώνομαι • (egkolpónomai) deponent (past εγκολπώθηκα)
(formal) adopt, espouse (theories, ideals etc)

Verb
ενστερνίζομαι • (ensternízomai) deponent (past ενστερνίστηκα/ενστερνίσθηκα)
adopt, embrace (principles, ideals, values, etc)

Verb
ασπάζομαι • (aspázomai) deponent (past ασπάστηκα/ασπάσθηκα)
(literary) kiss
Synonyms: ανασπάζομαι (anaspázomai), φιλώ (filó)
(figuratively) embrace, espouse (theories, ideals)
Synonyms: αγκαλιάζω (agkaliázo), εγκολπώνομαι (egkolpónomai), ενστερνίζομαι (ensternízomai)
greet, hail

Verb
υποθέτω • (ypothéto) (past υπέθεσα)
suppose, guess

——————————————————

Noun
ᾰ̓ντῐ́θεσῐς • (antíthesis) f (genitive ᾰ̓ντῐθέσεως); third declension
opposition, resistance
contradiction
(rhetoric) antithesis
(grammar) change or transposition of a letter

Noun
αντίθεση • (antíthesi) f (plural αντιθέσεις)
opposite, antithesis
opposition, clash

Adjective
αντίθετος • (antíthetos) m (feminine αντίθετη, neuter αντίθετο)
opposite, contrary, backward
αντίθετο φύλο ― antítheto fýlo ― opposite sex

Adverb
αντίθετα • (antítheta)
on the contrary, contrariwise

Noun
ἐπένθεσῐς • (epénthesis) f (genitive ἐπενθέσεως); third declension
(grammar) Insertion of a letter.

From ἐπεντῐ́θημῐ (epentíthēmi, “I insert”) +‎ -σῐς (-sis, verbal noun suffix).

Noun
πᾰρένθεσῐς • (parénthesis) f (genitive πᾰρενθέσεως); third declension
a putting in beside, injection
insertion
(grammar) parenthesis

From πᾰρεντῐ́θημῐ (parentíthēmi, “I put in beside, mix up”) +‎ -σις (-sis), from πᾰρᾰ- (para-, “beside”) + ἐν (en, “in”) + τῐ́θημῐ (títhēmi, “I put, place”)

Noun
σῠ́νθεσῐς • (súnthesis) f (genitive σῠνθέσεως); third declension
a putting together, composition, combination, juxtaposition, synthesis
(mathematics) addition
agreement, treaty
collection

From σῠντῐ́θημῐ (suntíthēmi) +‎ -σῐς (-sis).

Verb
συντίθημῐ • (suntíthēmi)
to assemble, put together

Verb
σύγκειμαι • (súnkeimai)
(in passive) to lie together
(functioning as the passive of συντίθημι (suntíthēmi)) to be composed, be compounded; to be contrived, concocted
to be agreed on

Antonym
ᾰ̓νᾰ́λῠσῐς • (análusis) f (genitive ᾰ̓νᾰλῠ́σεως); third declension
a loosing, releasing
a dissolving, resolution of a whole into its parts, analysis
(in Aristotle’s Logic) the reduction of the imperfect figures into the perfect one
the solution of a problem
retrogression, retirement, departure

From ἀναλύω (analúō, “I unravel, investigate”) +‎ -σις (-sis).

Noun
ῠ̔πόθεσῐς • (hupóthesis) f (genitive ῠ̔ποθέσεως); third declension
proposal, proposed action; policy, intention
suggestion, advice
purpose
occasion, excuse, pretext
actor's role
function, occupation, station
subject proposed for discussion
lawsuit, legal case
subject, topic
speech
play, pantomime
supposition, assumption, hypothesis
presupposition
premise
starting point
raw material
mortgage
placing under
base (thing placed under another)

From ῠ̔ποτῐ́θημῐ (hupotíthēmi, “I place under, set before, suggest”) +‎ -σῐς (-sis), from ῠ̔πο- (hupo-, “below”) + τῐ́θημῐ (títhēmi, “to put, place”).

672
Q

υλοποιώ

A

IMPLEMENT

implement
I execute a plan , taking concrete steps to make it a reality.

implement (n.)
mid-15c., “supplementary payment, amount needed to complete repayment,”

from Late Latin implementem “a filling up” (as with provisions)

from Latin implere “to fill, fill up, make full; fatten; fulfill, satisfy,”

from assimilated form of in- “into, in, on, upon”

from PIE root *en “in”) + plere “to fill” (from PIE root *pele- (1) “to fill”).

Sense of “workman’s tool, utensil of a trade, things necessary to do work” is 1530s. The underlying connection of the senses is “whatever may supply a want, that which fills up a need.” Related: Implemental; implements.

  • pele- (1)
  • pelə-, Proto-Indo-European root meaning “to fill,” with derivatives referring to abundance and multitude.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit purvi “much,” prayah “mostly;” Avestan perena-, Old Persian paru “much;” Greek polys “much, many,” plethos “people, multitude, great number,” ploutos “wealth;” Latin plus “more,” plenus “full;” Lithuanian pilus “full, abundant;” Old Church Slavonic plunu; Gothic filu “much,” Old Norse fjöl-, Old English fela, feola “much, many;” Old English folgian; Old Irish lan, Welsh llawn “full;” Old Irish il, Welsh elu “much.”

It forms all or part of: accomplish; complete; compliment; comply; depletion; expletive; fele; fill; folk; full (adj.); gefilte fish; hoi polloi; implement; manipulation; nonplus; plebe; plebeian; plebiscite; pleiotropy; Pleistocene; plenary; plenitude; plenty; plenum; plenipotentiary; pleo-; pleonasm; plethora; Pliocene; pluperfect; plural; pluri-; plus; Pollux; poly-; polyamorous; polyandrous; polyclinic; polydactyl; polydipsia; Polydorus; polyethylene; polyglot; polygon; polygraph; polygyny; polyhedron; polyhistor; polymath; polymer; polymorphous; Polynesia; polyp; Polyphemus; polyphony; polysemy; polysyllabic; polytheism; replenish; replete; supply; surplus; volkslied.

*en
Proto-Indo-European root meaning “in.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit antara- “interior;” Greek en “in,” eis “into,” endon “within;” Latin in “in, into,” intro “inward,” intra “inside, within;” Old Irish in, Welsh yn, Old Church Slavonic on-, Old English in “in, into,” inne “within, inside.”

673
Q

εκτελώ

A

EXECUTE

From Ancient Greek ἐκτελῶ (ektelô, “to complete, to bring to an end”), from ἐκ (ek, “from, out of”) + τέλος (télos, “completion, end”).

From Latin: exsequi
from ex- “out” (see ex-) + sequi “follow”
from PIE root *sekw- (1) “to follow”).

Verb
ἐκτελῶ • (ektelô)
Contracted form of ἐκτελέω (ekteléō)

εκτελώ • (ekteló) (past εκτέλεσα/εξετέλεσα, passive εκτελούμαι)
(transitive) carry out, execute, do (put into effect)

Εκτέλεσα τις εντολές του.
Ektélesa tis entolés tou.
I carried out his orders.

Εκτελώ τα καθήκοντά μου.
Ekteló ta kathíkontá mou.
I do my duty.

(transitive, law) execute, kill (put to death, both by judicial process or unlawfully)
Εκτελέστηκε δι’ αποκεφαλισμού.
Ekteléstike di’ apokefalismoú.
He was executed by beheading.

Η τρομοκρατική οργάνωση εκτέλεσε νεαρό.
I tromokratikí orgánosi ektélese nearó.
The terrorist group killed a young person.

(transitive, music) perform, execute (give a performance of)
Εκτέλεσαν άψογα το κομμάτι του Μότσαρτ.
Ektélesan ápsoga to kommáti tou Mótsart.
They performed Mozart’s piece brilliantly.

ἐκ • (ek) (governs the genitive)
(of place)
(of motion) Out of, from
from, with the source of
to denote change from one place or condition to another
to express separation of distinction from a number
(of position) outside, beyond
(of time)
from, since
(of particular points of time) just, after
during, in
(of origin)
(of materials) made out of something
(of descent, parentage) descended from
(of causation) done by someone, something
of the cause, instrument, or means by which a thing is done
from, according to
turns a following noun into a periphrastic adverb
(with numerals) in such an order

Preposition
δῐέκ • (diék) (governs the genitive)
(Epic) out through

διά (diá) +‎ ἐκ (ek)
Preposition
δῐᾰ́ • (diá) (governs the genitive and accusative)
(+ genitive)
(of a place)
in a line
through
in the midst of, between
along
at intervals of, at every
(time)
between
after
every (interval of time)
(causality)
through, by
(attested from 1st century B.C.E.) out of (materials from which something is made)
(+ accusative)
(of a place, poetic) through, among
(time) during
(causality)
thanks to, by aid of
because of
for the sake of

from Proto-Indo-European *dwís (related to δίς (dís, “twice”) and δύο (dúo, “two”)).

Adverb
ἐκτός • (ektós)
without, outside, out
(absolute) external, strange, vulgar
out

Preposition
ἐκτός • (ektós) (governs the genitive)
out of, far from

Old Irish acht
Cognate with Old Irish acht (“but, provided that”).
Noun
acht m (genitive singular achta, nominative plural achtanna)
decree, enactment
compact
condition

Old Irish acht
Preposition
acht (plus nominative, triggers no mutation)
Obsolete spelling of ach (“except, but”)
Adverb[edit]
acht

Old Irish acht
Obsolete spelling of ach (“but, only, merely”)

Borrowed from Latin āctus.
From agō (“do, make, drive”) +‎ -tus (“suffix forming fourth declension action nouns from verbs”).
Noun
āctus m (genitive āctūs); fourth declension
act, action, doing, deed
performance, behavior
a cattle drive, the act of driving cattle or a cart
a cattle path or narrow cart track
(historical units of measure) An actus: a former Roman unit of length equal to 120 Roman feet (about 35.5 m)
(historical units of measure) An actus: a former Roman unit of area equivalent to a square with sides of 1 actus (about 0.125 ha)

Noun
τέλος • (télos) n (genitive τέλους or τέλεος); third declension
completion, accomplishment, fulfillment, perfection, consummation
result, product
end
end of life: death
boundary, border, extremity
supreme power
the highest government office: magistrate
that which is ordered to be done: task, duty
money paid to the government: tax, toll
a person’s property, according to which he was classed
thus, generally: rank, class
unit of soldiers: legion, company
initiation (especially into mystery religions)
mystery religion
any religious ceremony

Related terms
κύκλος (kúklos)
πάλαι (pálai)
πάλιν (pálin)
πέλω (pélō)
πόλος (pólos)
τέλλω (téllō)
τῆλε (têle)
Adjective
εὐτελής • (eutelḗs) m or f (neuter εὐτελές); third declension
cheap, easily paid for
slight, easy
mean, paltry, worthless
thrifty, frugal
Adjective
ἐντελής • (entelḗs) m or f (neuter ἐντελές); third declension
complete, full
(of victims) perfect, unblemished
(of equipment) in good condition
(of men) full-grown, developed
possessing full rights
qualified to hold public office
subject to taxes or tributes

From ἐν- (“in”) +‎ τέλος (“accomplishment, fulfilment; end”) +‎ -ής (adjectives and nouns).

Adjective
πολῠτελής • (polutelḗs) m or f (neuter πολῠτελές); third declension
very expensive, precious, costly
luxurious, extravagant

From πολυ- (multi-, poly-) +‎ τέλος (télos) +‎ -ής (Adj. Or Nouns)

Adjective
τέλειος • (téleios) m (feminine τελείᾱ, neuter τέλειον); first/second declension
τέλειος • (téleios) m or f (neuter τέλειον); second declension
having reached its end, finished
(of victims) complete, perfect, entire, without blemish
(of animals and humans) full-grown, adult
(of persons) absolute, complete, accomplished, perfect
(of things)
(of prayers, vows, etc.) fulfilled, accomplished
(of numbers) full, complete
(in arithmetic) those numbers which are equal to the sum of their divisors
the third bowl offered to Zeus
(of the gods) perfect, omnipotent, infinite
last
(neuter substantive) a royal banquet
(feminine substantive) a full stop, period
(adverb) at last
completely, absolutely
(the neuter is also used as an adverb)

Verb
τελειόω • (teleióō)
(of things, acts, works, time) to make perfect, complete, accomplish
(in logic) to complete, make perfect the form or species
(passive, of prophecies) to be fulfilled
(of persons) to bring to perfection or consummation
(passive) to be made perfect
(intransitive) to bring fruit to maturity, come to maturity.

From τέλειος (“finished”) +‎ -όω (added you a noun to make a verb with a causative or factitive meaning)

from τέλος (télos, “end”)

Adjective
τελήεις • (telḗeis) m (feminine τελήεσσᾰ, neuter τελῆεν); first/second declension
(of sacrificial victims) complete, perfect, entire, without blemish
(of animals and humans) full-grown, adult

From τέλος (télos, “end”) +‎ -εις (-eis, “-ful”).

Suffix

  • εις • (-eis) m (feminine -εσσᾰ, neuter -εν); first/third declension
  • ful

Suffix
Latin: -ōsus
-ōsus (feminine -ōsa, neuter -ōsum); first/second-declension suffix
-ose, -ous; full of, overly, prone to. Used to form adjectives from nouns.

Suffix
Latin: -entus
-entus (feminine -enta, neuter -entum); first/second-declension suffix
adjective-forming suffix meaning abounding in, full of

Derived terms

  • ilentus
  • olentus
  • ulentus

———————————————————————-

execute (v.)
late 14c. “to carry into effect” (transitive, mostly in law with reference to warrants, sentences, etc.), also “carry out or accomplish a course of action” (intransitive)

from Old French executer (14c.)

from Medieval Latin executare

from Latin execut-/exsecut-
past participle stem of exequi/exsequi “to follow out
to follow to the grave,” figuratively “to follow, follow after, accompany, follow up, prosecute, carry out, enforce; execute, accomplish; punish, avenge,”

from ex- “out” (see ex-) + sequi “follow”

from PIE root *sekw- (1) “to follow”).

Meaning “to inflict capital punishment” is from late 15c., from earlier legal sense “perform judgment or sentence on” (early 15c.). Related: Executed; executing.

*sekw- (1)
Proto-Indo-European root meaning “to follow.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sacate “accompanies, follows;”
Avestan hacaiti,
Greek hepesthai “to follow;”
Latin: sequi “to follow, come after,”
Latin: secundus “second, the following;”
Lithuanian seku, sekti “to follow;”
Old Irish sechim “I follow.”

It forms all or part of: associate; association; consequence; consequent; dissociate; ensue; execute; extrinsic; intrinsic; obsequious; persecute; persecution; prosecute; pursue; second (adj.) “next after first;” second (n.) “one-sixtieth of a minute;” sect; secundine; segue; sequacious; sequel; sequence; sequester; sociable; social; society; socio-; subsequent; sue; suit; suite; suitor; tocsin.

674
Q

άψογα

άψογος

A

PERFORMED IMPECCABLY - FAULTLESS - FLAWLESS

Adjective
άψογος • (ápsogos) m (feminine άψογη, neuter άψογο)
impeccable, faultless, flawless

άψογα (ápsoga, “faultlessly”)

Adverb
άψογα • (ápsoga)
impeccably, immaculately

675
Q

όργανο
οργάνωση
οργανισμός
διοργάνωση

A

ORGANIZATION

From Proto-Indo-European *werǵ- (“work”).

Compare ἔργον (érgon, “work, deed”).

Part of speech	Translation	Reverse translations	Frequency
help_outline
Noun
οργάνωση
organization

οργανισμός
organism, organization, set-up

διοργάνωση
organization

σωματείο
organization, corporation

Noun
ἔργον • (érgon) n (genitive ἔργου); second declension
deed, doing, action
labour, work, task

Cognates include Old English weorc (English work)

Noun
weorc n
work, in various senses, including:
labor
a creation, such as a building or a work of art
act, deed
Weorc sprecaþ swīðor þonne word.
Actions speak louder than words.

Noun
ġeweorc n
work (something done or made)
fort, fortress

From ġe- (intensifier) +‎ weorc (labor, task, work)

From Proto-West Germanic *werk
Work

From Proto-Germanic *werką

English: work
(heading, uncountable) Effort.
Effort expended on a particular task.
Synonyms: see Thesaurus:work
Holding a brick over your head is hard work. It takes a lot of work to write a dictionary.
Sustained human effort to overcome obstacles and achieve a result.
We know what we must do. Let’s go to work.
Something on which effort is expended.
There’s lots of work waiting for me at the office.
(physics) A measure of energy expended in moving an object; most commonly, force times distance. No work is done if the object does not move.
Work is done against friction to drag a bag along the ground.
(physics, more generally) A measure of energy that is usefully extracted from a process.
Sustained effort to achieve a goal or result, especially overcoming obstacles.
(heading) Product; the result of effort.
(uncountable, often in combination) The result of a particular manner of production.
(uncountable, often in combination) Something produced using the specified material or tool.

Noun
όργανο • (órgano) n (plural όργανα)
(medicine, anatomy) body organ
Η καρδιά είναι ένα όργανο του ανθρώπινου σώματος.
The heart is an organ of the human body.
(music) any musical instrument
μουσικό όργανο
(music) pipe organ
Synonym: εκκλησιαστικό όργανο (ekklisiastikó órgano)
equipment, appliance
(informal appellative or vocative for policeman) officer

Derived terms
αισθητήριο όργανο n (aisthitírio órgano, “sense organ”)
αναπαραγωγικό όργανο n (anaparagogikó órgano, “reproductive organ, sex organ”)
οργανικός m (organikós, “organic”)
οργάνωση f (orgánosi, “organisation”)
πνευστό όργανο n (pnefstó órgano, “wind instrument”)

Noun
ὄργᾰνον • (órganon) n (genitive ὀργᾰ́νου); second declension
instrument, implement, tool
sense organ
musical instrument
the material of a work (e.g. timber)
the product of a work (e.g. lumber)
676
Q

σκοπός
πρόθεση
προορίζω
προσέχω

A

PURPOSE

σκοπός
see: σκοπός m (skopós, “observer, watcher, aim, goal”)

Noun
σκοπός • (skopós) m (plural σκοποί)
goal (aim, desired result)
guard (occupation)
tune, melody

αντικατασκοπεία f (antikataskopeía, “counterintelligence”)
σκόπευση f (skópefsi, “aim, aiming”)
σκοπευτήριο n (skopeftírio, “rifle range”)
σκοπευτής m (skopeftís, “marksman”)
σκοπευτικός (skopeftikós, “shooting”)
σκοπεύτρια f (skopéftria, “markswoman”)
σκόπευτρο n (skópeftro, “viewfinder”)
σκοπεύω (skopévo, “aim, aim at”)
σκοπιά f (skopiá, “observation post, watchtower”)

Verb
σκοπεύω • (skopévo) (past σκόπευσα, passive —)
aim, take aim
aim, intend

—————————————————-

Translations of purpose

σκοπός
purpose, objective, aim, scope, view, end

πρόθεση
intention, intent, purpose, preposition, intension, scope

προορισμός
destination, purpose, destiny, predestination, bourn, preordination

Verb
σκοπεύω
intend, aim, mean, train on, drive at, purpose

——————————————————-
INTENTION

προτίθεμαι
intend, propose, tend to, purpose

Noun
πρόθεση • (próthesi) f (plural προθέσεις)
(grammar) preposition
intent, intention, purpose

From Ancient Greek πρόθεσις (próthesis, “purpose”).

Adjective
προθετῐκός • (prothetikós) m (feminine προθετῐκή, neuter προθετῐκόν); first/second declension
of or for prefixing; prepositional

From πρόθεσις (“setting before”) +‎ -ικός (-adjectives).

——————————————————-

Ancient Greek πρόθεσις (próthesis, “purpose”).

from Latin praepositio, praepositionem
from praepono (“to place before”). 

Verb
praepōnō (present infinitive praepōnere, perfect active praeposuī, supine praepositum); third conjugation
I place in command, in front of or before.

From prae- +‎ pōnō

Prefix
prae-
before; in front
in charge

Verb
pōnō (present infinitive pōnere, perfect active posuī, supine positum); third conjugation
I place, put, lay
I ordain
I set up, pitch (camp)

Latin: pōnō
Equivalent to po- (“off, away”) +‎ sinō (“I put, set down, lay down”)

Prefix
po-
off, away

Verb
sinō (present infinitive sinere, perfect active sīvī or siī, supine situm); third conjugation
(with accusative of person and infinitive) I let, permit, allow, suffer.
I put, lay, set down.

Verb
ponere
to put, place

προσέχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: prosechó
Phonetic Spelling: (pros-ekh’-o)
Definition: to hold to, turn to, attend to
Usage: (a) I attend to, pay attention to, (b) I beware, am cautious, (c) I join, devote myself to.

4337 proséxō (from 4314 /prós, “towards” and 2192 /éxō, “have”) – properly, have towards, i.e. to give full attention; to set a course and keep to it.

from πρός (“before”) and ἔχω (“have,hold, possess”)

πρός
Part of Speech: Preposition
Transliteration: pros
Phonetic Spelling: (pros)
Definition: advantageous for, at (denotes local proximity), toward (denotes motion toward a place)
Usage: to, towards, with.
ἔχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: echó
Phonetic Spelling: (ekh'-o)
Definition: to have, hold
Usage: I have, hold, possess.

intent (n.)
“purpose,” early 13c., from Old French entent, entente “goal, end, aim, purpose; attention, application,” and directly from Latin intentus “a stretching out,” in Late Latin “intention, purpose,” noun use of past participle of intendere “stretch out, lean toward, strain,” literally “to stretch out” (see intend). In law, “state of mind with respect to intelligent volition”

entente (n.)
“an understanding,” 1854, from French éntente “an understanding,” from Old French entente “intent, intention; attention; aim, goal” (12c.), noun use of fem. past participle of entendre “to direct one’s attention” (see intent).

intend (v.)
c. 1300, entenden, “direct one’s attention to, pay attention, give heed,” from Old French entendre, intendre “to direct one’s attention” (in Modern French principally “to hear”), from Latin intendere “turn one’s attention, strain (in quest of something), be zealous,” literally “stretch out, extend,” from in- “toward” (from PIE root *en “in”) + tendere “to stretch,” from PIE root *ten- “to stretch.”

Sense of “have as a plan, have in mind or purpose” (late 14c.) was present in Latin. A Germanic word for this was ettle, from Old Norse ætla “to think, conjecture, propose,” from Proto-Germanic *ahta “consideration, attention” (source also of Old English eaht, German acht). Related: Intended; intending.

——————————————————

προορισμός
Noun
destination • ( proorismós )  m ( plural destinations )
destination
mission , aim , purpose

destination ( plural destinations )
( archaic ) The act of destining or appointing .
Purpose for which anything is destined; predetermined end, object, or use; ultimate design.
The place set for the end of a journey , or to which something is sent; place or point aimed at.

From Latin dēstinātiō , from dēstinō ( “ to destine ” ) .

Latin: dēstinō
Verb
dēstinō (present infinitive dēstināre, perfect active dēstināvī, supine dēstinātum); first conjugation
I bind, fasten, secure, fix
I establish, determine, resolve, consider, predict
I intend, devote
I appoint, choose, elect
(archery) I aim at

From de- +‎ *stanō
the latter an unattested verb from Proto-Italic *stanō
from Proto-Indo-European *stnéh₂ti ~ stn̥h₂énti.
Related to stō.

Verb
*stnéh₂ti (imperfective)
to place, to stand

From *steh₂- +‎ *-né-
Root
*steh₂- (perfective)
to stand (up)

from Old English: standan
(“to stand, occupy a place, be valid, stand good, be, exist, take place, consist, be fixed, remain undisturbed, stand still, cease to move, remain without motion, stop, maintain one’s position, not yield to pressure, reside, abide, continue, remain, not to fall, be upheld”)

(heading) To position or be positioned physically.
(intransitive) To occupy or hold a place; to be set, placed, fixed, located, or situated.
(heading) To position or be positioned mentally.

(intransitive, copulative) To maintain one’s ground; to be acquitted; not to fail or yield; to be safe.
(intransitive, copulative) To maintain an invincible or permanent attitude; to be fixed, steady, or firm; to take a position in resistance or opposition.
(intransitive, copulative, obsolete) To be in some particular state; to have essence or being; to be; to consist.

(heading) To position or be positioned socially.

(transitive) To undergo; withstand; hold up.
The works of Shakespeare have stood the test of time.

(intransitive) To have or maintain a position, order, or rank; to be in a particular relation.
Christian charity, or love, stands first in the rank of gifts.

(trust law) “standing” to have a beneficial interest in the matter.

————————————————-
DESTINE - DESTINY - DESTINED

Verb
προορίζω
destine, foreordain, predestinate, design for, intend for, appropriate

προορίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: proorizó
Phonetic Spelling: (pro-or-id'-zo)
Definition: to predetermine, foreordain
Usage: I foreordain, predetermine, mark out beforehand.

4309 proorízō (from 4253 /pró, “before” and 3724 /horízō, “establish boundaries, limits”) – properly, pre-horizon, pre-determine limits (boundaries) predestine.

[4309 (proorízō) occurs six times in the NT (eight in the writings of Paul). Since the root (3724 /horízō) already means “establish boundaries,” the added prefix (pro, “before”) makes 4309 (proorízō) “to pre-establish boundaries,” i.e. before creation.]

from pro and horizó

πρό
Part of Speech: Preposition
Transliteration: pro
Phonetic Spelling: (pro)
Definition: before
Usage: (a) of place: before, in front of, (b) of time: before, earlier than.

horizó: to mark off by boundaries, to determine

Original Word: ὁρίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: horizó
Phonetic Spelling: (hor-id’-zo)
Definition: to mark off by boundaries, to determine
Usage: I separate, mark off by boundaries; I determine, appoint, designate.

3724 horízō (from horos, “boundary, limit”) – properly, to set boundaries (limits) – literally, “determine horizons” (boundaries).

3724 /horízō (“designate limits, boundaries”) refers to the Lord (literally) “horizoning” all the physical scenes of life before creation. This guarantees God works each in conjunction with His eternal purpose (providence, see 4286 /próthesis).

[The English term “horizon” (“horizoning”) comes from 3724 (horízō), “to set limits.” 4309 /proorízō (“pre-horizon, pre-determine”) emphasizes God’s eternality with its correlations, as operating in His perfect wisdom, absolute foreknowledge, etc.).]

ὅριον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: horion
Phonetic Spelling: (hor'-ee-on)
Definition: a boundary
Usage: the boundaries of a place, hence: districts, territory.

from ὅρος (boundary)
Border, coast.
a bound, limit, in the N. T. always in plural
boundaries (borders)
equivalent to region, district, land, territory.

Noun
ὅρος • (hóros) m (genitive ὅρου); second declension
boundary, limit, frontier, landmark
marking stones, stones used for inscribing legal contracts
the broad wooden piece serving as the upper part of an oil/wine press
rule, standard
term, definition
goal, end, aim

Latin: urvō (present infinitive urvāre); first conjugation, no passive, no perfect or supine stem
(intransitive) I trace (especially, the walls surrounding a new settlement)

677
Q

κᾰτέχω
κατεχεις
κατήχηση

A

TO MASTER - CATECHESIS - CATECHISM

(know a language): κατέχω (katécho, “to master, to hold”)

Verb
κᾰτέχω • (katékhō)
to hold down
to restrain
(in middle) to pause, make a stop
to detain
to seize, confiscate

κατα- (down-) +‎ ἔχω (have, hold, possess)

Prefix
κᾰτᾰ- • (kata-)
back
downwards
against
fully, completely

Prefix
κατα- • (kata-), κατά- (katá-)
from Ancient Greek κατά (katá, “down, into, against”).

[1] added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something that is down in a downward direction:

κατα- (kata-) + ‎βάση (vási, “basis, base”) → ‎κατάβαση (katávasi, “descent”)
‎κατα- (kata-) + ‎βρόχθος (vróchthos, “throat (Ancient Greek)”) → ‎καταβροχθίζω (katavrochthízo, “to gobble, to devour, to wolf down”)

[2] added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something to a great degree or intensity:

‎κατα- (kata-) + ‎μαύρος (mávros, “black”) → ‎κατάμαυρος (katámavros, “jet-black”)
‎κατα- (kata-) + ‎άσπρος (áspros, “white”) → ‎κάτασπρος (kátaspros, “snow white, completely white”)
‎κατα- (kata-) + ‎φως (fos, “light”) → ‎κατάφωτος (katáfotos, “ablaze”)
‎κατα- (kata-) + ‎πτύω (ptýo, “to spit (Ancient Greek)”) → ‎κατάπτυστος (katáptystos, “foul, villainous, worthy of spitting on”)
‎κατα- (kata-) + ‎κλέβω (klévo, “to steal, to rob”) → ‎κατακλέβω (kataklévo, “to rob blind”)

[3] added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something is against a person to a great degree:

‎κατα- (kata-) + ‎γελώ (geló, “to laugh”) → ‎καταγελώ (katageló, “to laugh at, to mock”)
‎κατα- (kata-) + ‎δικάζω (dikázo, “to judge”) → ‎καταδικάζω (katadikázo, “to condemn, to convict”)
‎κατα- (kata-) + ‎αναγκάζω (anagkázo, “to compel, to necessitate”) → ‎καταναγκάζω (katanagkázo, “to force someone”)
(geology) added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something that is under or before:
‎κατα- (kata-) + ‎αρχαιοζωικός (archaiozoïkós, “Archaean”) → ‎καταρχαιοζωικός (katarchaiozoïkós, “Hadean, pre-Archaean”)

———————————————-

Verb
ἔχω • (ékhō)
I have, possess, contain, own

I possess mentally, understand

I keep, have charge of

(with accusative of place) I inhabit

(of place) I keep (to the left/right) of

I involve, admit of

I hold

I hold fast, grip

(of arms and clothes) I bear, wear

(of a woman) I am pregnant

I hold a course, guide, drive, steer

I hold back, stay, check

(with infinitive) I have means to do, I am able

I have to, must

(followed by a dependent clause) I know

(impersonal) there is
(intransitive) I hold myself, keep balanced

I hold fast

(with genitive) I keep from

I am

(with adverbs of manner) I am, I happen

(with εὖ and genitive of manner) I am well off for something; I abound in it

(post-Homeric, with aorist participle) I keep (doing something)

(middle) I hold myself fast, cling closely to

I come next to, follow closely, neighbor

I depend

I am connected with by etymology

I pertain to

I bear or hold for myself

I maintain myself, stand my ground

(with accusative) I repel from myself

I keep myself back, abstain from, refrain from

————————————————-
κατήχηση

ἠχέω
verb
(“to echo”)
ἠχέω και συνηρημένο ἠχῶ. I echo and I cooperatively resonate.
( transitional ) I do something to sound, to be heard
( impassable ) I echo , I make noise, I click , I thunder

ἠχῶ
(‘Echo”)
Re-Sound, resonate.

συνηρημένο (passive form of “synergy”)
(“Restrained”)
Antonyms
ungrateful

συναιρώ ( passive voice : συναιρούμαι )
( grammar ) I bring synergy

συναιρῶ
conservative form of conjure

συνεργία
Noun
συνεργία • (synergía) f (plural συνεργίες)
synergy, collaboration
(law) complicity
σύνεργα n pl (sýnerga, “tools, tackle”)
συνεργάτης m (synergátis, “coworker”)
συνεργείο n (synergeío, “garage, workshop”)
συνεργός m (synergós, “accomplice”)
συνεργώ (synergó, “to be an accessory”)

Noun
συνεργός • (synergós) m or f (plural συνεργοί)
coworker
working together
(law) accessory
accomplice (associate in the commission of a crime)

Noun
συνεργάτης • (synergátis) m (plural συνεργάτες, feminine συνεργάτρια or συνεργάτιδα)
coworker, collaborator
accomplice

Noun
συνεργία • (synergía) f (plural συνεργίες)
synergy, collaboration
(law) complicity

Noun
σύνεργα • (sýnerga) n pl
(engineering) tools
(fishing) tackle

Noun
συνεργείο • (synergeío) n (plural συνεργεία)
(automotive) garage (for car repairs)
(engineering) workshop
crew, gang (group working on joint enterprise)

catechesis
religious instruction given to a person in preparation for Christian baptism or confirmation, typically using a catechism.

catechism
( religion ) initiation , by teaching, into a religious doctrine or secret organization
systematic attempt to adhere to a particular way of thinking or ideology
advice given in a persistent and annoying way
( Christianity ) the teaching of the doctrines of Christianity
( Christianity ) the book that contains the doctrines of Christianity.

Synonyms
Submission
cannon

catechism

678
Q

περιέργεια

A

CURIOSITY

Noun
περιέργεια • (periérgeia) f (uncountable)
curiosity, inquisitiveness

Adverb
περίεργα • (períerga)
curiously, strangely

Adverb
περιέργως • (periérgos)
curiously, strangely

περιεργάζομαι (“to scrutinise, to inspect”)

η περιέργεια σκότωσε τη γάτα (“curiosity killed the cat”)

περίεργα (“curiously”)

περίεργος (“curious”)

περιέργως (“curiously”)

——————————————————-
κάτι αξιοπερίεργο
curiosity

——————————————————-

Adjective
περίεργος • (períergos) m (feminine περίεργη, neuter περίεργο)
curious (eager to learn; inquisitive)
strange, peculiar, curious

——————————————————-

Maximize number of Surprises
Alternates paths
Novel moves
Creative moves 
Unexpected possibilities 
Prioritize and Categorize new information 
Limited outcomes
Score

Distraction
Addiction to non-important or destructive information
Ignoring important information
Iterating into the future

Game Theory
How many “potential moves ahead” should be explored?
Emulating other masters of the game - Copycat moves from experience.
Value weighting - Statistical probability that move optimizes success.
Integrating alternate outcomes

679
Q

σκότος

σκοτόω

σκοτώνω

σκοτάδι

σκοτώνομαι

A

KILL - MURDER - BLINDNESS - DARKNESS

Translations of dark

Noun
σκοτάδι
darkness, dark, obscurity, night time

σκότος
darkness, dark, obscurity, murk, gloom, mirk

Adjective
σκοτεινός
dark, obscure, dingy, sombre, murky, recondite

σκούρος
dark

From Mediaeval Byzantine Greek σκοτώνω, from Ancient Greek σκοτόω (skotóō, “to blind, to plunge into darkness”), itself from σκότος (skótos, “darkness”)

η περιέργεια σκότωσε τη γάτα (“curiosity killed the cat”)

Verb
σκοτώνω • (skotóno) (past σκότωσα, passive σκοτώνομαι)
kill, murder, slay

Σκότωσα μια αράχνη την άλλη μέρα.
Skótosa mia aráchni tin álli méra.
I killed a spider the other day.

Το κάπνισμα σκοτώνει!
To kápnisma skotónei!
Smoking kills!

hurt, injure severely
Σκότωσα το χέρι μου.
Skótosa to chéri mou.
I hurt my hand badly.

(figuratively) ruin (a piece of music, performance, language, etc)
Αυτός ο πιανίστας σκότωσε το κομμάτι εντελώς.
Aftós o pianístas skótose to kommáti entelós.
That pianist ruined the piece entirely.

(figuratively) sell (goods at a price lower than their worth)
Πήρα κάτι παλιά CD που έχω και τα σκότωσα στη λαϊκή.
Píra káti paliá CD pou écho kai ta skótosa sti laïkí.
I took some old CDs that I have and sold them for cheap at the market.

Conjugation
σκοτώνω   σκοτώνομαι

Derived terms
σκοτωμός m (skotomós, “killing”)
σκότωμα n (skótoma, “killing”)
σκοτώνω στο ξύλο (skotóno sto xýlo, “to beat someone up”)
σκοτώνω τον καιρό (skotóno ton kairó, “to kill time”)
σκοτώνω μύγες (skotóno mýges, “to be bored, to have no patrons”) (literally: “to kill flies”)

αλληλοσκοτώνομαι (alliloskotónomai, “to kill each other”)

Derived terms
του σκοτωμού (tou skotomoú, “madly, hurriedly”)

Synonyms
(killing): σκότωμα n (skótoma), θανάτωση f (thanátosi)
(massacre, slaughter): σφαγή n (sfagí), μακελείο n (makeleío), φόνος m (fónos), δολοφονία f (dolofonía)
(scramble, crush): συνωστισμός m (synostismós), στριμωξίδι n (strimoxídi)

Related terms
σκοτώνω (skotóno, “to kill”)

——————————————————
Verb
σκοτώνομαι • (skotónomai) passive (past σκοτώθηκα, active σκοτώνω)
passive form of σκοτώνω (skotóno).

Ο Γιάννης σκοτώθηκε.
O Giánnis skotóthike.
John was killed.

Θα σκοτωθείς εκεί!
Tha skototheís ekeí!
You’ll get yourself killed over there!

Verb
σκοτώσω • (skotóso)
1st person singular dependent form of σκοτώνω (skotóno).

Noun
σκοτωμός • (skotomós) m (plural σκοτωμοί)
killing (act of ending someone’s life)

Ο σκοτωμός του δεν είχε νόημα.
O skotomós tou den eíche nóima.
There was no sense to his killing.

(more generally) massacre, slaughter, carnage (killing of a considerable number)
Ο σκοτωμός στα Καλάβρυτα το 1943 έγινε από τους ναζιστές.
O skotomós sta Kalávryta to 1943 égine apó tous nazistés.
The slaughter in Kalavryta in 1943 was carried out by the Nazis.

(colloquial, figuratively) crush, scramble, scuffle (violent crowding)
Γινόταν σκοτωμός για το τελευταίο εισιτήριο.
Ginótan skotomós gia to teleftaío eisitírio.
There was a mad scramble for the last ticket.

680
Q

σάρξ

σάρκα

σᾰρκος

σαρκάζω

A

BODY - FLESH - CORPUS

Noun
σάρξ • (sárx) f (genitive σαρκός); third declension
The material which covers the bones of a creature; flesh
body
the edible flesh of a fruit
The seat of animalistic, immoral desires and thoughts, such as lust
(Christianity) The physical or natural order, which is opposed to the spiritual ordering of a civil architecture based on language.

Noun
σάρκα • (sárka) f (plural σάρκες)
(biology) flesh
(botany) pulp, flesh

Homer uses σάρξ almost entirely in the plural, with the singular usage specifying a specific part of the body. Later writers use the singular without this distinction.

Verb
σαρκάζω • (sarkázō)
I gnash
I tear or lacerate flesh
I bite my lip in anger
(figuratively) I tear apart with sarcasm

Derived from σάρξ (sárx, “meat”, “flesh”) +‎ -άζω (-ázō, verbal suffix).

Adjective
ἄσᾰρκος • (ásarkos) m or f (neuter ἄσᾰρκον); second declension
without flesh, lean
Antonym: σᾰρκώδης (sarkṓdēs)
(of a diet) not consisting in flesh.

Noun
σᾰρκᾰσμός • (sarkasmós) m (genitive σᾰρκᾰσμοῦ); second declension
bitter irony
sarcasm

From σαρκάζω (“to tear or lacerate”) +‎ -μός (abstract noun).

Suffix
-μός • (-mós) m (genitive -μοῦ); second declension
Forms abstract nouns.

Suffix
-ισμός • (-ismós) m (genitive -ισμοῦ); second declension
Forms abstract nouns.

Suffix
-ισμός • (-ismós) m
A suffix that forms abstract nouns of action, state, condition, doctrine.

Adjective
σαρκικός • (sarkikós) m (feminine σαρκική, neuter σαρκικό)
carnal, fleshly (especially sensual)

————————————————

corpus (n.)
“matter of any kind,” literally “a body,” (plural corpora), late 14c., “body,”

from Latin corpus, literally “body” (see corporeal).

The sense of “body of a person” (mid-15c. in English) and “collection of facts or things” (1727 in English) both were present in Latin.

Also used in various medical phrases, such as corpus callosum (1706, literally “tough body”), corpus luteum (1788, literally “yellow body”).

Corpus Christi (late 14c.), feast of the Blessed Sacrament, is kept on the Thursday after Trinity Sunday.

corporeal (adj.)
1610s, “of a material or physical nature, not mental or spiritual,” with adjectival suffix -al (1) + Latin corporeus “of the nature of a body,” from corpus “body” (living or dead), from PIE *kwrpes, from root *kwrep- “body, form, appearance.” Meaning “relating to a material body or physical thing” is from 1660s. Related: Corporeality, corporeally.

*kwrep-
Proto-Indo-European root meaning “body, form, appearance,” probably a verbal root meaning “to appear.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:
Sanskrit krp- “form, body;”
Avestan kerefsh “form, body;”
Latin corpus “body” (living or dead)
Old English hrif “belly,”
Old High German href “womb, belly, abdomen.”

corse (n.)
late 13c., “a dead body;” c. 1300, “a living body;” c. 1400, “the main part of anything,” from Old French cors, from Latin corpus “body” (from PIE root *kwrep- “body, form, appearance”). Archaic from 16c.; compare corpse.

corpus delicti
1832, Latin, literally “body of the offense;” not “the murder victim’s body,” but the basic elements that make up a crime, which in the case of a murder includes the body of the victim. For first element, see corpus. With delictum “a fault, offense, crime, transgression,” etymologically “a falling short” of the standard of law, neuter singular of past participle of delinquere “to fail; be wanting, fall short; offend” (see delinquent).

habeas corpus (n.)
writ requiring a person to be brought before a court, mid-15c., Latin, literally "(you should) have the person," in phrase habeas corpus ad subjiciendum "produce or have the person to be subjected to (examination)," opening words of writs in 14c. Anglo-French documents to require a person to be brought before a court or judge, especially to determine if that person is being legally detained. From habeas, second person singular present subjunctive of habere "to have, to hold" (from PIE root *ghabh- "to give or receive") + corpus "person," literally "body" (see corporeal). In reference to more than one person, habeas corpora.

*ghabh-
also *ghebh-, Proto-Indo-European root meaning “to give or receive.” The basic sense of the root probably is “to hold,” which can be either in offering or in taking.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit gabhasti- “hand, forearm;” Latin habere “to have, hold, possess,” habitus “condition, demeanor, appearance, dress;” Old Irish gaibim “I take, hold, I have,” gabal “act of taking;” Lithuanian gabana “armful,” gabenti “to remove;” Gothic gabei “riches;” Old English giefan, Old Norse gefa “to give.”

————————————————
ANTONYM

πνευματικός (pnevmatikós)
Adjective
πνευμᾰτῐκός • (pneumatikós) m (feminine πνευμᾰτῐκή, neuter πνευμᾰτῐκόν); first/second declension
Related to the wind: windy
Related to breath: breathing
Causing flatulence
spiritual
Adjective
πνευματικός • (pnevmatikós) m (feminine πνευματική, neuter πνευματικό)
mental (relating to the mind)
ghostly
pneumatic
spiritual

From πνεῦμα (“wind, breath, spirit”) +‎ -τικός (adjectives: relating to, suited to, skilled in, able to, “-ive” )

—————————————————-

σᾰρκολᾰβῐ́ς • (sarkolabís) f (genitive σᾰρκολᾰβῐ́δος); third declension
(surgery) surgeon’s forceps
From σᾰ́ρξ (sárx, “flesh”) +‎ λᾰβῐ́ς (labís, “forceps”).

Noun
σαρκοκόλλᾰ • (sarkokólla) f (genitive σαρκοκόλλης); first declension
milkvetch (Astragalus fasciculifolius)
sarcocol, flesh glue
From σάρξ (sárx, “flesh”) +‎ κόλλα (kólla, “glue”).

Noun
σᾰρκόμφᾰλον • (sarkómphalon) n (genitive σᾰρκομφᾰ́λου); second declension
(anatomy) fleshy excrescence on the navel
From σάρξ (sárx, “flesh”) +‎ ὀμφαλός (omphalós, “navel”).

Noun
σᾰρκοφᾰ́γος • (sarkophágos) m (genitive σᾰρκοφᾰ́γου); second declension
sarcophagus

From σάρξ (“flesh, meat”) +‎ φᾰγεῖν (“to eat”) +‎ -ος (adjective)

Adjective
σαρκοφάγος • (sarkofágos) m (feminine σαρκοφάγος, neuter σαρκοφάγο)
carnivorous, meat-eating

compound of σάρκα (flesh) +‎ -φάγος (eat, to eat, eating).

—————————————————
OLD ENGLISH

https://oldenglishwordhord.com/2019/10/22/hrif/

Old English: hrif
Noun
hrif n (nominative plural hrifes)
body
womb
belly

From Proto-West Germanic *hrif.

Compare Old Frisian href (“stomach”).

Proto-West Germanic
Etymology
From Proto-Germanic *hrefaz.
Noun
*hrif n
womb
Synonym: *wambu

Noun
womb (plural wombs)
(anatomy) In female mammals, the organ in which the young are conceived and grow until birth; the uterus. [from 8thc.]
(obsolete) The abdomen or stomach. [8th-17thc.]
(obsolete) The stomach of a person or creature. [8th-18thc.]
(figuratively) A place where something is made or formed. [from 15thc.]
Any cavity containing and enveloping anything.

From Middle English wombe, wambe

from Old English womb, wamb (“belly, stomach; bowels; heart; womb; hollow”)

from Proto-Germanic *wambō (“belly, stomach, abdomen”)

Superseded non-native Middle English mater, matere (“womb”) and matris, matrice (“womb”) borrowed from Latin māter (“womb”) and Old French matrice (“womb”), respectively.

Noun
māter f (genitive mātris); third declension
mother (female parent)
mother (source, origin)
matron of a house
honorific title
woman
nurse
motherland
maternity, motherhood

from Proto-Indo-European *méh₂tēr.

Cognate with Old English mōdor (English mother).

—————————————-

Proto-Indo-European
Root
*ǵenh₁- (perfective)
to produce, to beget, to give birth.

Proto-Celtic
Etymology
From Proto-Indo-European *ǵn̥h₁yétor, deponent present of *ǵenh₁-.
Verb
*ganyetor
to be born

Verb
γείνομαι • (geínomai)
I am born
I beget, bring into being

Verb
gignō (present infinitive gignere, perfect active genuī, supine genitum); third conjugation
I bring forth as a fruit of myself: I bear, I beget, I engender, I give birth to
(by said means): I produce, I cause, I yield
(in the passive voice): I am born, I am begotten, I am engendered, I am produced, etc.

Cognate to Ancient Greek γίγνομαι (gígnomai, “to come into being, to be born, to take place”).

Noun
genitrix (plural genitrixes or genitrices)
The biological mother of a child.

From pre-Indo-European *méh₂ters.
*mātēr and explained as a combination of a nursery word *ma (“mother”) and the agentive suffix *-tēr.

Noun
mater (plural maters or matres)
(Britain, slang, now chiefly archaic or humorous) Mother.
(anatomy) A meninx; the dura mater, arachnoid mater, or pia mater of the brain.

681
Q

αιώνια ζωή

A

ETERNAL LIFE

αιώνια ζωή

PROBLEM QUESTIONS AND ARGUMENTS
Does eternal life exist?
Is eternal life real?
Is it true that we have eternal life?

Must eternal life be “earned through merit” or is it a gift already given?

Is the “threat of termination” or “oblivion of consciousness” or “damnation” or “eternal punishment and torture” and or “spiritual death” at the hand of a “god” or “divine being” a true threat or a lie with no logical or reasonable proof?

Is the “threat of termination” or “oblivion of consciousness” or “damnation” or “eternal punishment and torture” and or “spiritual death” at the hand of a “god” or “Mother Nature” or “a divine being” a true threat or (an intentional lie) with no logical and reasonable proof?

Eternal Threat (is it a lie?)
The employment of a “threat” by a “principle” to influences the choices and actions of an “agent” for the purpose of “force multiplication” or “force amplification” or “force control” so the principle can enjoy the additional (benefit as a profit) by way of using, manipulating, defrauding and or stealing the [energetic work output] of the agent enslaved to the {will of the principle=form} as effectively the principles slave. 
The “agent” is afraid of (consequences for breach of duty) or (fear of harmful coercion) by an omnipotent god with actual enforcement powers both in this life and the next.

The [will] constrains the “form” of the {energetic work output} in accord with the wishes of the (principle) who is the architect of the will.

The “agent” will make (present choices) based upon past knowledge (the will) and future possibilities {threats and benefits} that are manipulated by the “game rules” written by the architect.

Therefore the “agents choices” are manipulated by either a truth or a lie.

If the “lie” and it’s corresponding “threat” was proven to be [untrue] and [unenforceable] then the principle would loose control over the agents choices that correspond to the lie.

The principle “transfers” the “threat” to a “god” who has omnipotent power to enforce the threat.

Therefore the principle who employs the threat is not “guilty of lying” because the principle only claims to be the agent, vicar or trustee of “the god”.

If the agent wants to find the “responsible party” who “intended to lie” for the [modus operendi of defrauding the agent] to part with his “energetic work output” then the agent is stuck with an “imaginary god” or a “god of ideas” that depends upon and utilizes a civil architecture that entangles all persons in a web of “inter-co-dependency” that makes it impossible to get rid of the god, because attacking any part of the god is like a kill switch, a “too big to fail” switch, that will take down the entire civil architecture and destroy the operation of life within it.

The “god of ideas” depends upon the “energetic work output” of the “conscious awareness” of a living being to effects its functional algorithmic operations.

The “god of ideas” is essentially a viral computer code and program that depends upon a “host” to energetically enact the idiomatic architecture.

Without consciousness, this “god of ideas” as a civil architecture is nothing more than a dusty old book on a very ancient mantle that never sees the light of day.

If no one “reads and enacts” the book, then the “ideas” are essentially dead having no force or effect. They are lifeless or “dead ideas”.

The ideas as a computer program depend upon a foundational lie.

If the ideas want to live, then they must infect a conscious being.

Fear
Threat
Force
Self aggrandizement 
Satiate base desires 
Survive
Attack
Defeat
Acquire
Greed (avarice)
Lust
Sloth (force amplification)
Manipulation
Deception
Fraud
Racketeering
Purchasing power (imbalance of power)
Harmful power
Blood libel power
Corruption power
Legal power (knowledge, persons, standing)
Technology power 
Bribery
Find their moral weakness and exploit it.
Embarrassment 
Shame
Secrets
Secret societies 
Codes and Ciphers
Trafficking 

————————————————————-

[Life] both transcendent and immanent awareness.
[Life / Span] period between the birth and death of the corpus/flesh.
[Life / Bind] the binding of a legal person to a flesh and blood being.
[Life / Law] birth of a legal person “estate” from the body of a statute.
[Life / Time] the time between the beginning of a legal persons estate and its terminal end or settlement of all its obligations.
[Life / Cycle] The whole cycle of birth, growth, maturity, decline, death, in between, and rebirth of transcendence into immanence.
[Life / Form] the preformed body of legal rights and obligations as it relates to a person operating within a predefined civil architecture.
[Life / Spirit] the indelible imprinting of language, culture, ethos, tradition and ideas upon the [life] of conscious awareness that survives bodily death and the only “thing” a being can take with them into the afterlife.
[Life / Remembrance] the archival record or rolls, registers and scripture recording the collective record of human history and life on earth.
[Life / Aeon] the state of perpetuity of conscious awareness. Best represented by the paradox of “Constant Change” as the cycle of life.
[Life / After] a state of conscious awareness within a new collective conscious dream theater that exists transcending corporeal life.

——————————————————-
(“X”) will only (“Y”) life.

I = subject of predicate
will = future choice made in the present influenced by the past.
only = “one-ly” as the exclusive predicative determiner of subject qualia.
know - an existential verbal act of the subject proving the argument.
life - the direct object of the verb dependent on its definitions.

The argument formula in all persons.
I will only know life.
You will only know life.
He will only know life.
We will only know life.
You-all will only know life.
They will only know life.

I will only know life.
I will only feel life.
I will only sense life.
I will only experience life.

[you] subject of the predicate

[will] this sentence is the will, the whole will, in future tense. The fear of death is exclusive to “the future tense” in language. Fear is not a past or present phenomenon, it exclusively exists in the domain or future possibilities or potentialities, it is not afraid of what is present or what is past, the “will” can not control what already is or has been. It can only control and influence what is yet to come.

A choice can only be “made” to “influence, affect or control” a future outcome by way of a present choice based on past experiences, goals, plans, intension, purposes and dreams.

Choices based on “fear and uncertainty” yield limited results.

[only] exclusive conditional

[know] this is the “sensate verb” of the sentence that “proves the existence of the subject” with a single simple “self referencing predicate” argument” that proves “ipso-facto” that the subject is alive because he is “thinking, feeling, experiencing and speaking” the predicate. The predicate is “self evident” by way of its own behavior.

[life] this is the “proof itself” and the intended outcome of the game that seeks to “win” the argument, which it whether or not the definition of life depends upon the insertion of the concept of “perpetuity” into the definition of life as it’s predicated “truth function”. I other words, does the definition of the word “life” depend upon “infinite, indefinite perpetuity of the subject” as a true syllogism or not?

[Life] is beyond evaluation.
Life

[Life Span] is the time between “corporeal-flesh” birth and death.
Flesh and Blood.
Corpus
σάρκα

[Legal Life] is the enrollment of a person as part of a cohesive civil architecture which is then bound to the flesh via witnessed ceremony.

[Life] is perpetual.
The subject is alive.
Therefore the subject is perpetual.

[definition] is “x”
(What is the definition of life?)
Life is both transcendent and immanent.
The transcendent is supporting the operation of immanent awareness.
Awareness depends upon the transcendent for its existence.
Life is perpetual.
Life is constant change.
Life is cycles.
Life is iterations of instances in novel cycles.
Life continues indefinitely.
Life is eternal.
Life is entirety.
Life is all.
Life is the set of all sets including itself.
Life is holographic. The whole is in the part and the part is in the whole.

[argument / problem] is “y”
Is this definition of life true?

[argument / problem] is “z”
Is “the subject” alive?

[answer / solution] is “a”
Is the subject aware of the argument and problem? {yes}
Is the subject speaking about the argument and problem? {yes}
Is the subject sensing the argument and problem? {yes}
Is the subject thinking about the argument and problem? {yes}

[conditional] is “b”
If {yes} then {yes}

[argument / problem]
Can you prove the negative {no} to yourself?

The “subject” that needs to answer to the question can only be “first person principle” and not “second person agent” because any interaction with a “second person agent” proves the existence of life as a simple matter of fact. Only the principle as the subject of the argument has “the problem” and requires a “solution” to alleviate anxiety about future possibilities to explore curious and creative options that most “game play options” would exclude as “too expensive” and “too improbable” so as to “secure more” of an already limited life span.

survive (v.)
mid-15c. (implied in surviving), “to outlive, continue in existence after the death of another,” originally in the legal (inheritance) sense, from Anglo-French survivre, Old French souvivre (12c., Modern French survivre), from Latin supervivere “live beyond, live longer than,” from super “over, beyond” (see super-) + vivere “to live” (from PIE root *gwei- “to live”). Intransitive sense “to live on” is from late 15c. Related: Survived; surviving.

682
Q

μοντέλο

A

MODEL

CIVIL ARCHITECTURES PURPOSE

  1. Enable “Trust” among the model’s users “stakeholders”
  2. Cure the “users biological predilections” that destroy trust.
  3. Facilitate “exchange and conveyance” of value between users.
  4. Facilitate “exchange and conveyance” of rights between users.
  5. Document and record a history of “user facts” to build trust.
  6. Systems to organize facts for meaningful retrieval by users.
  7. Forms to constrain, determine, classify and organize factual data.
  8. Data access to enable transparency for user clarity.
  9. Educational tools to enable users to know and comprehend.

https://en.wikipedia.org/wiki/Conceptual_model

The term conceptual model is normal. It could mean “a model of concept” or it could mean “a model that is conceptual.” A distinction can be made between what models are and what models are made of. With the exception of iconic models, such as a scale model of Winchester Cathedral, most models are concepts.

But they are, mostly, intended to be models of real world states of affairs.

The value of a model is usually directly proportional to how well it corresponds to a past, present, future, actual or potential state of affairs.

A model of a concept is quite different because in order to be a good model it need not have this real world correspondence. In artificial intelligence conceptual models and conceptual graphs are used for building expert systems and knowledge-based systems; here the analysts are concerned to represent expert opinion on what is true not their own ideas on what is true.

Type and scope of conceptual models
Conceptual models (models that are conceptual) range in type from the more concrete, such as the mental image of a familiar physical object, to the formal generality and abstractness of mathematical models which do not appear to the mind as an image. Conceptual models also range in terms of the scope of the subject matter that they are taken to represent. A model may, for instance, represent a single thing (e.g. the Statue of Liberty), whole classes of things (e.g. the electron), and even very vast domains of subject matter such as the physical universe. The variety and scope of conceptual models is due to the variety of purposes had by the people using them.

Conceptual modeling is the activity of formally describing some aspects of the physical and social world around us for the purposes of understanding and communication.”

Fundamental objectives

Comparison model highlighting conceptual model role in system process.

A conceptual model’s primary objective is to convey the fundamental principles and basic functionality of the system which it represents.

Also, a conceptual model must be developed in such a way as to provide an easily understood system interpretation for the model’s users.

A conceptual model, when implemented properly, should satisfy four fundamental objectives.

  1. Enhance an individual’s understanding of the representative system
  2. Facilitate efficient conveyance of system details between stakeholders
  3. Provide a point of reference for system designers to extract system specifications
  4. Document the system for future reference and provide a means for collaboration
683
Q

ευρετικός

A

SEARCH - EDUCATED GUESS

A heuristic technique, or a heuristic (/hjʊəˈrɪstɪk/; Ancient Greek: εὑρίσκω, heurískō, ‘I find, discover’), is any approach to problem solving or self-discovery that employs a practical method that is not guaranteed to be optimal, perfect, or rational, but is nevertheless sufficient for reaching an immediate, short-term goal or approximation. Where finding an optimal solution is impossible or impractical, heuristic methods can be used to speed up the process of finding a satisfactory solution. Heuristics can be mental shortcuts that ease the cognitive load of making a decision.[1]:94[2]

Examples that employ heuristics include using trial and error, a rule of thumb or an educated guess.

684
Q

σημᾰντῐκός
σημαίνω
σῆμᾰ

A

SEMANTICS - MEAN - SIGNIFY

From σημαίνω (“to indicate”) +‎ -ικός (adjective -ic)

indicate (v.)
1650s, “to point out,”
from Latin indicatus, past participle of indicare “to point out, show,”
from in- “into, in, on, upon”
from PIE root *en “in” + dicare “proclaim”
from PIE root *deik- “to show,” also “pronounce solemnly,”
Especially “to give suggestion of, be reason for inferring”

*deik-
Proto-Indo-European root meaning “to show,”
also “pronounce solemnly,”
also “in derivatives referring to the directing of words or objects”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: 
Sanskrit dic- "point out, show;" 
Greek: deiknynai "to show, to prove," 
Greek: dike "custom, usage;" 
Latin: dicere "speak, tell, say," 
Latin: digitus "finger," 
Old High German zeigon
German zeigen "to show," 
Old English teon "to accuse," tæcan "to teach."
———————————————————
[Meaning]
1. What’s important?
2. What takes priority?
3. Who or What is in danger?
4. What are the signs of danger?
5. What are the signs that signal opportunities?
6. What are the signs that signal an opportunity?

This means the same thing as that.
This condition means that outcome.
This event occurring “means” that event will occur.
These words “mean” the same thing as those words.
The appearance of this signal “means” that event should follow.
The appearing of this sign “means” that conditions will cause that outcome to emerge.
The purpose of ones life “means” that experiences add up to acquired wisdom.
Wisdom and skill is the outcome that gives life meaning.
All life’s experiences add up to a meaningful life.
The strength of that signal means it is important.
The color red means you should give it highest priority.

—————————————————————-

δίνω σημασία (“to pay attention, to take heed”) (literally: “to give significance”)

σημαίνω (simaíno, “to mean, to signify”)
σημαντικός (simantikós, “important, meaningful”)

Noun
σῆμᾰ • (sêma) n (genitive σήμᾰτος); third declension
mark, sign, token
a sign from the gods, an omen, portent
a sign to begin something, watchword, signal, banner
the sign by which a grave is known, mound, cairn, barrow
a mark to show the case of a quoit or javelin
a token by which one’s identity or commission was certified
a constellation

Verb
σημαίνω • (simaíno) (past σήμανα, passive —)
mean, signify
ring, sound
(nautical) signal

Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι γυρνάμε στο…
Allá aftó den simaínei óti gyrnáme sto…
This doesn’t mean that we’re going back to… business as usual.

Νερό σημαίνει υγεία:
Neró simaínei ygeía:
Water means health:

Noun
σημασία f (simasía, “meaning”)

Adjective
σημᾰντῐκός • (sēmantikós) m (feminine σημᾰντῐκή, neuter σημᾰντῐκόν); first/second declension
significant, giving signs

significance, importance, consequence (extent to which something matters)
έχει σημασία ― échei simasía ― it matters
άνευ σημασίας ― ánev simasías ― unimportant, meaningless

Verb
σημαίνω • (sēmaínō)
I show, point out, indicate
I sign, signal
Ι predict, portend
(later prose) I appear
I signal someone to do something, I bid
I signify, indicate, declare
I interpret, explain; I tell, speak
I signify, mean
(middle) I conclude from signs, conjecture
(middle) I provide with a sign, mark, or seal
I mark out for myself 

σημασία • (simasía) f (plural σημασίες)
(lexicography) meaning, sense (single conventional use of a word)

Adjective
σημαντικός • (simantikós) m (feminine σημαντική, neuter σημαντικό)
important, significant, considerable, outstanding, notable
Antonym: ασήμαντος (asímantos)
Ο καλός ύπνος είναι σημαντικός για την απώλεια βάρους.
O kalós ýpnos eínai simantikós gia tin apóleia várous.
Good sleep is important for weight loss.

685
Q

εντολή

διαταγή

διάταγμα

τᾰγή

τᾰ́σσω

τάγμᾰ

τᾱγός

A

COMMAND - ORDER

Noun
εντολή • (entolí) f (plural εντολές)
order, command (instruction given to someone more junior)
Synonym: διαταγή (diatagí)
(computing) command (instruction given to computer)

Noun
εντολές • (entolés) f
Nominative, accusative and vocative plural form of εντολή (entolí).

Noun
εντολής • (entolís) f
Genitive singular form of εντολή (entolí).

Noun
εντολών • (entolón) f
Genitive plural form of εντολή (entolí).

SYNONYM 
Noun
διαταγή • (diatagí) f (plural διαταγές)
command, order
Synonym: εντολή (entolí)
Antonym: αντιδιαταγή (antidiatagí)

Related terms
διάταγμα (diátagma, “edict, decree”)
διατάζω (diatázo, “to order, to issue a command”)

Noun
τᾰγή • (tagḗ) f (genitive τᾰγῆς); first declension
line of battle, front, array
command, province
command, order
pension, alimony
ration
stipulated amount to be delivered
(at Telmessus) penalty, fine

From τᾰ́σσω (tássō, “to put in order, arrange”) +‎ -ή (-ḗ).

Verb
τᾰ́σσω • (tássō)
(transitive) to arrange, put in order
(transitive, military) to arrange soldiers, array, marshal
(passive) to fall in, form up
(transitive) to post, station
(transitive) to appoint, assign
(transitive) to undertake
(transitive) to order, command
(transitive) to assess payments
(transitive) to agree upon
(transitive) to impose punishments, laws
Noun
τάγμᾰ • (tágma) n (genitive τάγμᾰτος); third declension
command, order
arrangement
body of soldiers, division, brigade

Noun
τάγμα • (tágma) n (plural τάγματα)
battalion (army unit)
religious order; a group living according to a set of rules.

From τάσσω (tássō) +‎ -μα (-ma).

Noun
τᾱγός • (tāgós) m (genitive τᾱγοῦ); second declension
commander, ruler, chief
federal commander of the Thessalian League
(in the plural) college of magistrates in Thessaly
president of a phratry

From Proto-Indo-European *teh₂g- (“to touch”)
like τάσσω (tássō, “to arrange, put in order”).

Verb
συντάσσω • (syntásso) (past συνέταξα)
draft (a document)
compose (a statement)
compile
design
indite
686
Q

μνάομαι

μνηστεύω

A

BRING TO MIND - RECOLLECT - BETROTH

μνάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: mnaomai
Phonetic Spelling: (mnah'-om-ahee)
Definition: be mindful, remember
Usage: I remember, recollect.

to recall (bring to mind); remember, recollect, be mindful of. See also 3403 /mimnḗskō (“actively bring to mind”).

μνηστεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: mnésteuó
Phonetic Spelling: (mnace-tyoo'-o)
Definition: to espouse, betroth
Usage: I ask in marriage; pass: I am betrothed.

originally, “to woo and win; espouse, then to promise in marriage, betroth”

to espouse; betroth.

Matthew 1:18 V-APP-GFS
GRK: οὕτως ἦν Μνηστευθείσης τῆς μητρὸς
NAS: Mary had been betrothed to Joseph,
KJV: Mary was espoused to Joseph,
INT: thus came about having been betrothed the mother
Luke 1:27 V-RPM/P-AFS
GRK: πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ
NAS: to a virgin engaged to a man whose
KJV: To a virgin espoused to a man whose
INT: to a virgin betrothed to a man whose

Luke 2:5 V-RPM/P-DFS
GRK: Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ οὔσῃ
NAS: with Mary, who was engaged to him, and was with child.
KJV: Mary his espoused wife, being
INT: Mary who was betrothed to him she being

ἐμνηστευμένῃ
Engaged to be married

ἐμνηστευμένῃ (emnēsteumenē) — 1 Occurrence
Luke 2:5 V-RPM/P-DFS
GRK: Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ οὔσῃ
NAS: with Mary, who was engaged to him, and was with child.
KJV: Mary his espoused wife, being
INT: Mary who was betrothed to him she being

687
Q

ζῳοποιέω

ζῷον

ζάω

ζωή

A

BRING TO LIFE - GIVE LIFE TO - RAISE TO LIFE - CREATE LIFE

ζῳοποιέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: zóopoieó
Phonetic Spelling: (dzo-op-oy-eh'-o)
Definition: to make alive
Usage: I make that which was dead to live, cause to live, quicken.
HELPS Word-studies
2227 zōopoiéō (from 2221 /zōgréō, "alive" and 4160 /poiéō, "make") – properly, make alive (zōos); i.e. "quicken," vivify ("animate"); (figuratively) cause what is dead (inoperative) to have life; empower with divine life.

2227 /zōopoiéō (“make alive, enliven”) is particularly used of God infusing His life in the believer. The Lord infuses eternal life (zōē) into us each time we receive (obey) faith from Him. This enables living with God – not just for Him (cf. Gal 2:20; Ro 8:28-30; 1 Jn 5:4). His self-existent, all-powerful life overcomes all the deadly effects of sin.

(1 Cor 15:36,38) seed, come to life – The resurrection-body of the believer will be characterized by continuity with diversity – i.e. reflecting the physical-spiritual life we lived here on earth in a supra-physical fashion (Phil 3:11-21). Both of these aspects of glorification are illustrated in 1 Cor 15 by the metaphor of seeds.

ζῷον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: zóon
Phonetic Spelling: (dzo'-on)
Definition: a living creature
Usage: an animal, living creature.

a living creature (literally, “something alive”).

(“living creature”) is often mistranslated “beast” (rather than “living being” or “living creature”).

Neuter of a derivative of zao; a live thing, i.e. An animal – beast.

ζάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: zaó
Phonetic Spelling: (dzah'-o)
Definition: to live
Usage: I live, am alive.
to live, experience God's gift of life.
ζωή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: zóé
Phonetic Spelling: (dzo-ay')
Definition: life
Usage: life, both of physical (present) and of spiritual (particularly future) existence.

life (physical and spiritual).

All life, throughout the universe, is derived – i.e. it always (only) comes from and is sustained by God’s self-existent life.

The Lord intimately shares His gift of life with people, creating each in His image which gives all the capacity to know His eternal life.

universally, life, i. e. the state of one who is possessed of vitality or is animate.

a. “of the absolute fullness of life, both essential and ethical, which belongs to God, and through him both to the hypostatic λόγος and to Christ” in whom the λόγος put on human nature:
b. life real and genuine, vita quae sola vita nominanda (Cicero, de sen. 21, 77), “a life active and vigorous, devoted to God, blessed, the portion even in this world of those who put their trust in Christ, but after the resurrection to be consummated by new accessions (among them a more perfect body), and to last forever” (the writers of the O. T. have anticipated the conception, in their way, by employing חַיִּים to denote a happy life and every kind of blessing:

in him life was (comprehended), and the life (transfused from the Logos into created natures) was the light (i. e. the intelligence) of men (because the life of men is self-conscious, and thus a fountain of intelligence springs up)

John 1:4; ὁ λόγος τῆς ζωῆς, the Logos having life in itself and communicating it to others.

1 John 1:1; ἡ ζωή ἐφανερώθη, was manifested in Christ, clothed in flesh.

1 John 1:2. From this divine fountain of life flows forth that life which is next to be defined: viz.

1 Peter 3:7; τό πνεῦμα τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, the Spirit, the repository and imparter of life, and which is received by those united to Christ.

τό φῶς τῆς ζοης, the light illumined by which one arrives at life.

εἰς ζωήν αἰώνιον, unto the attainment of eternal life.

in Enoch 15:4,6 the wicked angels are said before their fall to have been spiritual and partakers of eternal and immortal life). ζωή and ἡ ζωή, without epithet, are used of the blessing of real life after the resurrection.

ζωή ἐκ νεκρῶν, life breaking forth from the abode of the dead.

τό βιβλίον τῆς ζωῆς, the book in which the names of those are recorded to whom eternal life has been decreed.

ὕδωρ ζωῆς, water the use of which serves to maintain eternal life.

ζωῆς αἰωνίου notione. Dresd. 1838), maintain that ζωή αἰώνιος everywhere even in John’s writings refers to life after the resurrection; but in this way they are compelled not only to assume a prophetic use of the perfect in the saying ἐκ τοῦ θανάτου μεταβεβηκέναι εἰς τήν ζωήν (John 5:24; 1 John 3:14), but also to interpret the common phrase ἔχει ζωήν αἰώνιον as meaning he has eternal life as his certain portion though as yet only in hope, as well as to explain ζωήν αἰώνιον οὐκ ἔχειν ἐν ἑαυτῷ μένουσαν (1 John 3:15) of the hope of eternal life.

———————————————————

ποιέω • (poiéō)
To make
To create
To produce
(mathematics) To make, to produce
To postulate, imply
To solve
(post-Homeric) To compose, write poetry
To write of (an event) in poetry
To invent
To cause
To cause (accusative) to (infinitive)
To procure
To celebrate, observe
Used in the middle with a noun periphrastically for the verb derived from said noun.
(with predicate adjective) To make, cause to be
To put
(mathematics) To multiply
(middle) To consider, deem
To assume
To take time, spend time
(later Greek) To sacrifice
To prepare
To play (sense 3)
To do
To do (accusative) to (accusative)
(with adverb) To act
(pro-verb) Refers back to a previous verb: To do
To act
(medicine) To operate, to be efficacious
(in Thucydides)
(Koine) To do customarily, To practise
(middle) To pretend
688
Q
ἐρευνάω
ἐραυνᾷ
ἐραυνᾶτε.
ἐραύνησον
ἐραυνῶν
ἐραυνῶντες
A

DILIGENTLY SEARCH — RESEARCH

Apparently from ereo (through the idea of inquiry); to seek, i.e. (figuratively) to investigate – search.

ereó: call, say, speak of, tell.
Original Word: ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Definition: call, say, speak of, tell
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.

ῥέω
command, make, say, speak of.

Original Word: ῥέω,
Phonetic Spelling: (hreh’-o)
Definition: command, make, say, speak of

see eipon and legó.

From ei and pos; if somehow – if by any means.

Strong's Concordance
ei pos: if
Original Word: εἴ
Transliteration: ei pos
Phonetic Spelling: (i poce)
Definition: if by any means, if somehow
πώς
Transliteration: pós
Phonetic Spelling: (poce)
Definition: at all
properly, how (conveying "indefiniteness of manner," S. Zodhiates, Dict); a particle meaning, "if (somehow)" or "if possibly," when used with the Gk conjunction, ei (J. Thayer) – or meaning "lest by any means" when it is used with the Gk negative, mē. See also 1513 (eí pōs) and 3381 (mḗpōs).

[4458 (-pṓs) is an enclitic, and therefore distinguished from the interrogative adverb 4459 /pṓs (“how”) that uses a circumflex accent.]

ἐρευνάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereunaó
Phonetic Spelling: (er-yoo-nah'-o)
Definition: search
Usage: I search diligently, examine.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
variant reading for eraunaó, q.v.
Englishman's Concordance
John 5:39 V-PIA-2P
GRK: ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς
NAS: You search the Scriptures because
KJV: Search the scriptures; for
INT: You search the Scriptures
John 7:52 V-AMA-2S
GRK: Γαλιλαίας εἶ ἐραύνησον καὶ ἴδε
NAS: from Galilee, are you? Search, and see
KJV: of Galilee? Search, and look:
INT: Galilee are Search and look
Romans 8:27 V-PPA-NMS
GRK: ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας
NAS: and He who searches the hearts knows
KJV: And he that searcheth the hearts
INT: he who moreover searches the hearts
1 Corinthians 2:10 V-PIA-3S
GRK: πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ καὶ τὰ
NAS: for the Spirit searches all things,
KJV: the Spirit searcheth all things,
INT: Spirit all things searches even the
1 Peter 1:11 V-PPA-NMP
GRK: ἐραυνῶντες εἰς τίνα
NAS: seeking to know what person
KJV: Searching what, or
INT: searching to who
Revelation 2:23 V-PPA-NMS
GRK: εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ
NAS: that I am He who searches the minds
KJV: am he which searcheth the reins and
INT: am he who searches innermost feelings and

Strong’s Greek 2045
6 Occurrences

ἐραυνᾷ — 1 Occ.
ἐραυνᾶτε — 1 Occ.
ἐραύνησον — 1 Occ.
ἐραυνῶν — 2 Occ.
ἐραυνῶντες — 1 Occ.

ergazomai: I work, trade, do

Original Word: ἐργάζομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: ergazomai
Phonetic Spelling: (er-gad'-zom-ahee)
Definition: to search, examine
Usage: I work, trade, perform, do, practice, commit, acquire by labor.
HELPS Word-studies
Cognate: 2038 ergázomai (from 2041 /érgon, "work") – to work (accomplish). See 2041 (ergon).
689
Q
δοκεῖτε
δοκοῦσιν
δόξαντες
δόξῃ
δόξητε
δόξω
ἐδόκε
ἐδόκουν
ἔδοξα
ἔδοξαν
A

THINK — OPINE — HAVE AN OPINION OR VIEW

δοκεῖτε
think
V-PIA-2P

dokeó: to have an opinion, to seem
Original Word: δοκέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: dokeó
Phonetic Spelling: (dok-eh'-o)
Definition: to have an opinion, to seem
Usage: I think, seem, appear, it seems.

properly, suppose (what “seems to be”), forming an opinion (a personal judgment, estimate).

(“suppose”) directly reflects the personal perspective (values) of the person making the subjective judgment call, i.e. showing what they esteem (or not) as an individual.

is the root of: 1378 (dógma)
Each cognate stresses “the subjective mental estimate or opinion about a matter”

Englishman's Concordance
Matthew 3:9 V-ASA-2P
GRK: καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν
NAS: and do not suppose that you can say
KJV: And think not to say
INT: and not think to say within
Matthew 6:7 V-PIA-3P
GRK: οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι
NAS: as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard
KJV: [do]: for they think that
INT: the pagans they think indeed that
Matthew 17:25 V-PIA-3S
GRK: Τί σοι δοκεῖ Σίμων οἱ
NAS: What do you think, Simon?
KJV: saying, What thinkest thou, Simon?
INT: What you think Simon The
Matthew 18:12 V-PIA-3S
GRK: τί ὑμῖν δοκεῖ ἐὰν γένηταί
NAS: What do you think? If any
KJV: How think ye? if
INT: What you do think If there should be
Matthew 21:28 V-PIA-3S
GRK: δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν
NAS: But what do you think? A man had
KJV: But what think ye? A [certain] man
INT: however [do] you think a man had
Matthew 22:17 V-PIA-3S
GRK: τί σοι δοκεῖ ἔξεστιν δοῦναι
NAS: what do You think? Is it lawful
KJV: What thinkest thou?
INT: what you think Is it lawful to give
Matthew 22:42 V-PIA-3S
GRK: Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ
NAS: What do you think about the Christ,
KJV: Saying, What think ye of
INT: What you think concerning the
Matthew 24:44 V-PIA-2P
GRK: ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ
NAS: when you do not think [He will].
KJV: an hour as ye think not
INT: in that not you think hour the
Matthew 26:53 V-PIA-2S
GRK: ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ
NAS: Or do you think that I cannot appeal
KJV: Thinkest thou that I cannot
INT: Or think you that not
Matthew 26:66 V-PIA-3S
GRK: τί ὑμῖν δοκεῖ οἱ δὲ
NAS: what do you think? They answered,
KJV: What think ye? They answered
INT: What you do think moreover

Mark 6:49 V-AIA-3P
GRK: θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά
NAS: on the sea, they supposed that it was a ghost,
KJV: the sea, they supposed it had been
INT: sea walking they thought that a ghost

Mark 10:42 V-PPA-NMP
GRK: ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν
NAS: that those who are recognized as rulers
KJV: that they which are accounted to rule
INT: that those who are accounted to rule over the

Luke 1:3 V-AIA-3S
GRK: ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι
NAS: it seemed fitting for me as well,
KJV: It seemed good to me also,
INT: it seemed good also to me having been acquainted
Luke 8:18 V-PIA-3S
GRK: καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται
NAS: what he thinks he has
KJV: even that which he seemeth to have.
INT: even what he seems to have will be taken
Luke 10:36 V-PIA-3S
GRK: τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι
NAS: three do you think proved
KJV: of these three, thinkest thou, was
INT: three a neighbor seems to you to have been
Luke 12:40 V-PIA-2P
GRK: ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς
NAS: at an hour that you do not expect.
KJV: cometh at an hour when ye think not.
INT: hour not you expect the Son
Luke 12:51 V-PIA-2P
GRK: δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην
NAS: Do you suppose that I came to grant
KJV: Suppose ye that I am come
INT: Think you that peace

Luke 13:2 V-PIA-2P
GRK: εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ
NAS: And Jesus said to them, Do you suppose that these
KJV: said unto them, Suppose ye that these
INT: he said to them Think you that

Luke 13:4 V-PIA-2P
GRK: ἀπέκτεινεν αὐτούς δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ
NAS: Or do you suppose that those eighteen
KJV: slew them, think ye that they
INT: killed them think you that these
Luke 19:11 V-PNA
GRK: αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι
NAS: Jerusalem, and they supposed that the kingdom
KJV: because they thought that
INT: he and thought they that

Luke 22:24 V-PIA-3S
GRK: τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων
NAS: them [as to] which one of them was regarded to be greatest.
KJV: of them should be accounted the greatest.
INT: which of them is thought to be [the] greater

Luke 24:37 V-IIA-3P
GRK: ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν
NAS: and frightened and thought that they were seeing
KJV: affrighted, and supposed that they had seen
INT: filled with fear having been they thought a spirit they beheld

John 5:39 V-PIA-2P
GRK: ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς
NAS: because you think that in them you have
KJV: them ye think ye have eternal
INT: for you think in them
John 5:45 V-PMA-2P
GRK: μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ
NAS: Do not think that I will accuse
KJV: Do not think that I
INT: not Think that I
John 11:13 V-AIA-3P
GRK: ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ
NAS: of his death, but they thought that He was speaking
KJV: but they thought that he had spoken
INT: they however thought that of

Strong’s Greek 1380
63 Occurrences

δοκῇ — 1 Occ.
δοκεῖ — 20 Occ.
δοκεῖν — 1 Occ.
δοκεῖς — 1 Occ.
δοκεῖτε — 10 Occ.
δοκῶ — 2 Occ.
δοκῶν — 1 Occ.
δοκοῦμεν — 1 Occ.
δοκοῦν — 1 Occ.
δοκοῦντα — 1 Occ.
δοκοῦντες — 3 Occ.
δοκούντων — 1 Occ.
δοκοῦσα — 1 Occ.
δοκοῦσιν — 2 Occ.
δόξαντες — 2 Occ.
δόξῃ — 2 Occ.
δόξητε — 1 Occ.
δόξω — 1 Occ.
ἐδόκει — 1 Occ.
ἐδόκουν — 2 Occ.
ἔδοξα — 1 Occ.
ἔδοξαν — 2 Occ.
ἔδοξε — 2 Occ.
ἔδοξεν — 3 Occ.
690
Q

ἔγνωκα

A

I HAVE KNOWN

ἔγνωκα
I have known
V-RIA-1S

691
Q

ἐκδέχομαι

A

ANTICIPATE - AWAIT

ἐκδεχομένων
awaiting
V-PPM-GMP

Strong’s Concordance
ekdechomai: to take or receive, by impl. to await, expect
Original Word: ἐκδέχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: ekdechomai
Phonetic Spelling: (ek-dekh’-om-ahee)
Definition: to take or receive, by implication to await, expect
Usage: I wait for, expect.
HELPS Word-studies
1551 ekdéxomai (from 1537 /ek, “out from and to” and 1209/dexomai, “welcome”) – properly, welcome from the heart, looking to the end-result of the waiting (literally, its “out-come,” outcome).

692
Q

νόσημα
νόσος
νοσέω

A

MENTAL TORMENT

νοσέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: noseó
Phonetic Spelling: (nos-eh'-o)
Definition: to be sick
Usage: I am diseased, hence of mental or spiritual disease.
νόσος, ου, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: nosos
Phonetic Spelling: (nos'-os)
Definition: disease, sickness
Usage: a disease, malady, sickness.
HELPS Word-studies
3554 nósos – a chronic (persisting) disease, typically an incurable ailment.
νόσημα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: noséma
Phonetic Spelling: (nos'-ay-ma)
Definition: sickness
Usage: a trouble, disease, sickness.
HELPS Word-studies
Cognate: 3553 nósēma (a neuter noun derived from 3554 /nósos, "a chronic illness") – a disease (sickness) viewed in terms of its results (especially mental torment).
693
Q

ταραχὴν
ταράσσω
ἐτάρασσε
κίνησιν

A

TROUBLE THE MIND - AGITATION - STIR WATER

ταραχή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: taraché
Phonetic Spelling: (tar-akh-ay')
Definition: a disturbance, stirring up
Usage: a disturbance, tumult, sedition, trouble.
ταράσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: tarassó
Phonetic Spelling: (tar-as'-so)
Definition: to stir up, to trouble
Usage: I disturb, agitate, stir up, trouble.

properly, put in motion (to agitate back-and-forth, shake to-and-fro); (figuratively) to set in motion what needs to remain still (at ease); to “trouble” (“agitate”), causing inner perplexity (emotional agitation) from getting too stirred up inside (“upset”).

[5015 (tarássō) translates 46 Hebrew words in the LXX (Abbott-Smith), showing the enormous connotation power of OT Hebrew vocabulary.]

ταραχὴν
stirring
N-AFS

ἐτάρασσε
stirred
V-IIA-3S

κίνησιν
moving
N-AFS

————————————-

κίνησις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: kinesis
Phonetic Spelling: (kin'-ay-sis)
Definition: a moving
Usage: a moving, stirring.
κινέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kineó
Phonetic Spelling: (kin-eh'-o)
Definition: to move
Usage: I set in motion, move, remove, excite, stir up.

————————————-

Englishman’s Concordance
Matthew 2:3 V-AIP-3S
GRK: βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα
NAS: heard [this], he was troubled, and all
KJV: had heard [these things], he was troubled, and
INT: king Herod he was troubled and all
Matthew 14:26 V-AIP-3P
GRK: θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι
NAS: on the sea, they were terrified, and said,
KJV: the sea, they were troubled, saying,
INT: sea walking were troubled saying

Mark 6:50 V-AIP-3P
GRK: εἶδον καὶ ἐταράχθησαν ὁ δὲ
NAS: saw Him and were terrified. But immediately
KJV: and were troubled. And
INT: saw and were troubled and
Luke 1:12 V-AIP-3S
GRK: καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών
NAS: Zacharias was troubled when he saw
KJV: saw [him], he was troubled, and
INT: and was troubled Zechariah having seen [him]
Luke 24:38 V-RPM/P-NMP
GRK: αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ καὶ
NAS: to them, Why are you troubled, and why
KJV: Why are ye troubled? and why
INT: to them Why troubled are you and

John 5:4 V-IIA-3S
GRK: κολυμβήθρᾳ καὶ ἐτάρασσεν τὸ ὕδωρ
KJV: and troubled the water:
INT: pool and stirred the water

John 5:7 V-ASP-3S
GRK: ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ
NAS: the water is stirred up, but while
KJV: when the water is troubled, to put
INT: that when has been stirred the water
John 11:33 V-AIA-3S
GRK: πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 
NAS: in spirit and was troubled,
KJV: in the spirit, and was troubled,
INT: in spirit and troubled himself

John 12:27 V-RIM/P-3S
GRK: ψυχή μου τετάρακται καὶ τί
NAS: My soul has become troubled; and what
KJV: my soul troubled; and what
INT: soul of me has been troubled and what

John 13:21 V-AIP-3S
GRK: ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι
NAS: this, He became troubled in spirit,
KJV: said, he was troubled in spirit,
INT: Jesus was troubled in spirit

John 14:1 V-PMM/P-3S
GRK: Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ
NAS: Do not let your heart be troubled; believe
KJV: your heart be troubled: ye believe in
INT: not let trouble of you the

John 14:27 V-PMM/P-3S
GRK: ὑμῖν μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ
NAS: to you. Do not let your heart be troubled, nor
KJV: heart be troubled, neither
INT: to you not let be troubled of you the

Acts 15:24 V-AIA-3P
GRK: ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις
NAS: instruction have disturbed you with [their] words,
KJV: from us have troubled you with words,
INT: us went out troubled you by words

Acts 17:8 V-AIA-3P
GRK: ἐτάραξαν δὲ τὸν
NAS: They stirred up the crowd
KJV: And they troubled the people and
INT: they troubled moreover the

Acts 17:13 V-PPA-NMP
GRK: σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους
NAS: agitating and stirring up the crowds.
INT: agitating and stirring up the crowds

Galatians 1:7 V-PPA-NMP
GRK: εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ
NAS: there are some who are disturbing you and want
KJV: some that trouble you, and
INT: there are who trouble you and

Galatians 5:10 V-PPA-NMS
GRK: ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει
NAS: view; but the one who is disturbing you will bear
KJV: but he that troubleth you
INT: the one moreover troubling you will bear

1 Peter 3:14 V-ASP-2P
GRK: φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε
NAS: THEIR INTIMIDATION, AND DO NOT BE TROUBLED,
KJV: terror, neither be troubled;
INT: you should be afraid of neither should you be troubled

Strong’s Greek 5015
18 Occurrences

ἐταράχθη — 3 Occ.
ἐταράχθησαν — 2 Occ.
ἐτάρασσεν — 1 Occ.
ἐτάραξαν — 2 Occ.
ἐτάραξεν — 1 Occ.
ταραχθῇ — 1 Occ.
ταραχθῆτε — 1 Occ.
ταρασσέσθω — 2 Occ.
ταράσσων — 1 Occ.
ταράσσοντες — 2 Occ.
τεταραγμένοι — 1 Occ.
τετάρακται — 1 Occ.
694
Q

θεράπων
θεραπεύω
τεθεραπευμένῳ

A

ONE WHO HEALS - MENTAL or SPIRITUAL THERAPIST

θεράπων, οντος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: therapón
Phonetic Spelling: (ther-ap'-ohn)
Definition: an attendant
Usage: a servant, attendant, minister.

an attendant (minister) giving “willing service”

refers to a faithful attendant who voluntarily serves another, like a friend serving in a tender, noble way (used only in Heb 3:5).

Moses is called a faithful 2324 /therápōn (“willing servant”) of “the house (people) of God.”

θεραπεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: therapeuó
Phonetic Spelling: (ther-ap-yoo'-o)
Definition: to serve, cure
Usage: I care for, attend, serve, treat, especially of a physician; hence: I heal.
HELPS Word-studies
2323 therapeúō – properly, heal, reversing a physical condition to restore a person having an illness (disease, infirmity).

[2323 (therapeúō), the root of “therapy” and “therapeutic,” usually involves natural elements in the process of healing.]

τεθεραπευμένῳ
having been healed
V-RPM/P-DMS

Englishman's Concordance
Matthew 4:23 V-PPA-NMS
GRK: βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον
NAS: of the kingdom, and healing every
KJV: and healing all
INT: kingdom and healing every disease
Matthew 4:24 V-AIA-3S
GRK: παραλυτικούς καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς 
NAS: paralytics; and He healed them.
KJV: and he healed them.
INT: paralytics and he healed them
Matthew 8:7 V-FIA-1S
GRK: Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν 
NAS: to him, I will come and heal him.
KJV: I will come and heal him.
INT: I having come will heal him
Matthew 8:16 V-AIA-3S
GRK: κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν 
NAS: with a word, and healed all
KJV: and healed all
INT: sick were he healed
Matthew 9:35 V-PPA-NMS
GRK: βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον
NAS: of the kingdom, and healing every
KJV: and healing every
INT: kingdom and healing every disease
Matthew 10:1 V-PNA
GRK: αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον
NAS: to cast them out, and to heal every
KJV: and to heal all manner
INT: them and to heal every disease
Matthew 10:8 V-PMA-2P
GRK: ἀσθενοῦντας θεραπεύετε νεκροὺς ἐγείρετε
NAS: Heal [the] sick, raise
KJV: Heal the sick, cleanse
INT: Sick heal dead raise

Matthew 12:10 V-PNA
GRK: τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι ἵνα κατηγορήσωσιν
NAS: Is it lawful to heal on the Sabbath? –
KJV: Is it lawful to heal on the sabbath days?
INT: on the Sabbath to heal that they might accuse

Matthew 12:15 V-AIA-3S
GRK: πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
NAS: followed Him, and He healed them all,
KJV: him, and he healed them all;
INT: many and he healed them all

Matthew 12:22 V-AIA-3S
GRK: κωφός καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν ὥστε
NAS: was brought to Jesus, and He healed him, so
KJV: dumb: and he healed him, insomuch that
INT: mute and he healed him so that

Matthew 14:14 V-AIA-3S
GRK: αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους
NAS: and felt compassion for them and healed their sick.
KJV: them, and he healed their sick.
INT: them and healed the sick

Matthew 15:30 V-AIA-3S
GRK: αὐτοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς 
NAS: at His feet; and He healed them.
KJV: feet; and he healed them:
INT: of him and he healed them
Matthew 17:16 V-ANA
GRK: ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι 
NAS: and they could not cure him.
KJV: they could not cure him.
INT: they were able him to heal

Matthew 17:18 V-AIP-3S
GRK: δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς
NAS: out of him, and the boy was cured at once.
KJV: and the child was cured from that very
INT: demon and was healed the boy

Matthew 19:2 V-AIA-3S
GRK: πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ
NAS: followed Him, and He healed them there.
KJV: him; and he healed them there.
INT: great and he healed them there
Matthew 21:14 V-AIA-3S
GRK: ἱερῷ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς 
NAS: to Him in the temple, and He healed them.
KJV: the temple; and he healed them.
INT: temple and he healed them
Mark 1:34 V-AIA-3S
GRK: καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς
NAS: And He healed many who were ill
KJV: And he healed many that were
INT: And he healed many [who] sick

Mark 3:2 V-FIA-3S
GRK: τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα
NAS: Him [to see] if He would heal him on the Sabbath,
KJV: whether he would heal him
INT: on the Sabbath he will heal him in order that

Mark 3:10 V-AIA-3S
GRK: πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν
NAS: for He had healed many,
KJV: For he had healed many; insomuch that
INT: many indeed he healed so that they pressed upon

Mark 6:5 V-AIA-3S
GRK: τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν 
NAS: on a few sick people and healed them.
KJV: sick folk, and healed [them].
INT: the hands he healed [them]
Mark 6:13 V-IIA-3P
GRK: ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον 
NAS: many sick people and healing them.
KJV: that were sick, and healed [them].
INT: sick and healed [them]
Luke 4:23 V-AMA-2S
GRK: ταύτην Ἰατρέ θεράπευσον σεαυτόν ὅσα
NAS: to Me, 'Physician, heal yourself!
KJV: Physician, heal thyself:
INT: this Physician heal yourself whatsoever
Luke 4:40 V-IIA-3S
GRK: χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς 
NAS: one of them, He was healing them.
KJV: one of them, and healed them.
INT: hands having laid he healed them
Luke 5:15 V-PNM/P
GRK: ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν
NAS: to hear [Him] and to be healed of their sicknesses.
KJV: to hear, and to be healed by him
INT: to hear and to be healed from the

Luke 6:7 V-PIA-3S
GRK: τῷ σαββάτῳ θεραπεύει ἵνα εὕρωσιν
NAS: [to see] if He healed on the Sabbath,
KJV: whether he would heal on
INT: the Sabbath he will heal that they might find

Strong’s Greek 2323
43 Occurrences

ἐθεράπευεν — 1 Occ.
ἐθεράπευον — 1 Occ.
ἐθεραπεύοντο — 3 Occ.
ἐθεράπευσεν — 13 Occ.
ἐθεραπεύθη — 3 Occ.
ἐθεραπεύθησαν — 1 Occ.
τεθεραπευμέναι — 1 Occ.
τεθεραπευμένῳ — 1 Occ.
τεθεραπευμένον — 1 Occ.
θεραπεύει — 1 Occ.
θεραπεύειν — 2 Occ.
θεραπεύεσθαι — 1 Occ.
θεραπεύεσθε — 1 Occ.
θεραπεύεται — 1 Occ.
θεραπεύετε — 2 Occ.
θεραπεύων — 2 Occ.
θεραπεύοντες — 1 Occ.
θεραπεῦσαι — 3 Occ.
θεραπεύσει — 1 Occ.
θεραπεύσω — 1 Occ.
θεράπευσον — 1 Occ.
θεραπευθῆναι — 1 Occ.
695
Q

ὑγιής

A

MENTALLY HEALTHY - WHOLE - OF SOUND MIND

hugiés: sound, whole, healthy

Original Word: ὑγιής, ές
Part of Speech: Adjective
Transliteration: hugiés
Phonetic Spelling: (hoog-ee-ace')
Definition: sound, whole, healthy
Usage: (a) sound, healthy, pure, whole, (b) wholesome.

From the base of auzano; healthy, i.e. Well (in body)

figuratively, true (in doctrine) – sound, whole.

αὐξάνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: auxanó
Phonetic Spelling: (owx-an'-o)
Definition: to make to grow, to grow
Usage: (a) I cause to increase, become greater (b) I increase, grow.

properly, grow (increase); become greater in size (maturity, etc.)

837 /auksánō (“to grow”) is key to authentic discipleship.

Indeed, the Lord requires non-stop progress (development) in the life of faith.

696
Q

ἰάομαι

ἰαθεὶς

A

TO HEAL - TO BE HEALED - MAKE WHOLE

ἰαθεὶς
having been healed
V-APP-NMS

iaomai: to heal

Original Word: ἰάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: iaomai
Phonetic Spelling: (ee-ah'-om-ahee)
Definition: to heal
Usage: I heal, generally of the physical, sometimes of spiritual, disease.

healing, particularly as supernatural and bringing attention to the Lord Himself as the Great Physician (cf. Is 53:4,5).

Example: Lk 17:15: “Now one of them [i.e. the ten lepers], when he saw that he had been healed (2390 /iáomai), turned back, glorifying God with a loud voice.”

[2390 /iáomai (“to heal”) draws the attention to the Lord, the supernatural Healer, i.e. beyond the physical healing itself and its benefits (as with 2323 /therapeúō).]

heal, make whole.
Middle voice of apparently a primary verb; to cure (literally or figuratively) – heal, make whole.

ἰὰσασθαι — 1 Occ.
ἰάσατο — 4 Occ.
ἰάσηται — 1 Occ.
ἰάσομαι — 3 Occ.
ἰᾶσθαι — 2 Occ.
ἴαται — 2 Occ.
ἰάθη — 5 Occ.
ἰαθῆναι — 1 Occ.
ἰαθήσεται — 1 Occ.
ἰαθῆτε — 2 Occ.
ἰαθήτω — 1 Occ.
ἰαθεὶς — 1 Occ.
ἰᾶτο — 2 Occ.
ἰώμενος — 1 Occ.

Englishman’s Concordance
Matthew 8:8 V-FIP-3S
GRK: λόγῳ καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς
NAS: and my servant will be healed.
KJV: my servant shall be healed.
INT: the word And will be healed the servant
Matthew 8:13 V-AIP-3S
GRK: σοι καὶ ἰάθη ὁ παῖς
NAS: And the servant was healed that [very] moment.
KJV: his servant was healed in the selfsame
INT: to you And was healed the servant

Matthew 13:15 V-FIM-1S
GRK: ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 
NAS: AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM.'
KJV: and I should heal them.
INT: should return and I should heal them

Matthew 15:28 V-AIP-3S
GRK: θέλεις καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ
NAS: And her daughter was healed at once.
KJV: daughter was made whole from
INT: you desire And was healed the daughter

Mark 5:29 V-RIM/P-3S
GRK: σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς
NAS: in her body that she was healed of her affliction.
KJV: that she was healed of
INT: body that she was healed from the

Luke 4:18 V-ANM
GRK: ἀπέσταλκέν με ἰὰσασθαι τοὺς συντετριμμένους
KJV: me to heal the brokenhearted,
INT: he has sent me to heal the broken

Luke 5:17 V-PNM/P
GRK: εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν 
NAS: of the Lord was [present] for Him to perform healing.
KJV: was [present] to heal them.
INT: for [him] to heal them

Luke 6:18 V-ANP
GRK: αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν
NAS: to hear Him and to be healed of their diseases;
INT: him and to be healed of the

Luke 6:19 V-IIM/P-3S
GRK: ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας 
NAS: was coming from Him and healing [them] all.
KJV: of him, and healed [them] all.
INT: went out and healed all
Luke 7:7 V-AMP-3S
GRK: λόγῳ καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς
NAS: and my servant will be healed.
KJV: my servant shall be healed.
INT: by a word and shall be healed the servant
Luke 8:47 V-AIP-3S
GRK: καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα 
NAS: she had been immediately healed.
KJV: and how she was healed immediately.
INT: and how she was healed immediately
Luke 9:2 V-PNM/P
GRK: θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενεῖς
NAS: of God and to perform healing.
KJV: of God, and to heal the sick.
INT: of God and to heal the sick
Luke 9:11 V-IIM/P-3S
GRK: ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο 
NAS: of God and curing those
KJV: of God, and healed them that had need
INT: having of healing he cured
Luke 9:42 V-AIM-3S
GRK: ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα
NAS: spirit, and healed the boy
KJV: spirit, and healed the child, and
INT: unclean and healed the boy

Luke 14:4 V-AIM-3S
GRK: καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ
NAS: And He took hold of him and healed him, and sent him away.
KJV: And he took [him], and healed him, and
INT: And having taken hold [of him] he healed him and

Luke 17:15 V-AIP-3S
GRK: ἰδὼν ὅτι ἰάθη ὑπέστρεψεν μετὰ
NAS: of them, when he saw that he had been healed, turned back,
KJV: that he was healed, turned back,
INT: having seen that he was healed turned back with

Luke 22:51 V-AIM-3S
GRK: τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν 
NAS: And He touched his ear and healed him.
KJV: his ear, and healed him.
INT: the ear he healed him

John 4:47 V-ASM-3S
GRK: καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν
NAS: [Him] to come down and heal his son;
KJV: he would come down, and heal his son:
INT: he would come down and heal his

John 5:13 V-APP-NMS
GRK: ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει
NAS: But the man who was healed did not know
KJV: And he that was healed wist not
INT: the [one] moreover having been healed not knew

John 12:40 V-FIM-1S
GRK: στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 
NAS: AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM.
KJV: be converted, and I should heal them.
INT: be converted and I should heal them
Acts 9:34 V-PIM/P-3S
GRK: Πέτρος Αἰνέα ἰᾶταί σε Ἰησοῦς
NAS: Christ heals you; get
KJV: maketh thee whole: arise, and
INT: Peter Aeneas heals you Jesus
Acts 10:38 V-PPM/P-NMS
GRK: εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς
NAS: doing good and healing all
KJV: and healing all
INT: doing good and healing all that
Acts 28:8 V-AIM-3S
GRK: χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν 
NAS: his hands on him and healed him.
KJV: on him, and healed him.
INT: hands of him healed him
Acts 28:27 V-FIM-1S
GRK: ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 
NAS: AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM.'
KJV: and I should heal them.
INT: should turn and I should heal them
Hebrews 12:13 V-ASP-3S
GRK: χωλὸν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δὲ μᾶλλον
NAS: but rather be healed.
KJV: let it rather be healed.
INT: lame be turned aside might be healed however rather

Strong’s Greek 2390
27 Occurrences

697
Q

κολυμβάω

κολυμβήθρᾳ

A

JUMP INTO THE DEEP END - DEEP WATER - STUDY HARD

κολυμβήθρᾳ
pool
N-NFS

pool.
A diving-place, i.e. Pond for bathing (or swimming) – pool.

Figuratively: Cleanse your mind by jumping into deep waters, and studying hard. Not to be afraid of drawing in the amount of information and study required to grow and learn.

κολυμβάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kolumbaó
Phonetic Spelling: (kol-oom-bah'-o)
Definition: to plunge into the sea
Usage: (properly: I dive, hence) I swim.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from kolumbos (a diver)
κολυμβήθρα, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: kolumbéthra
Phonetic Spelling: (kol-oom-bay'-thrah)
Definition: a pool
Usage: (lit: a diving or swimming place), a pool.
698
Q

κατείχετο νοσήματι

κατέχω
κατείχετο
κατέχοντες

A

DISABLED MIND - RESTRAINED MIND - INTERDICTED

κατείχετο νοσήματι
He was held back by disease, possessed by disease.

ὑγιὴς ἐγίνετο ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι.
Whoever was possessed by disease, was made well.

The elite hold back the power of knowledge from the masses.

The elite lie for fear you may come to know their power and overcome.

The elite conceal and obscure your path to remedy at law.

The elite refuse to “give up” their legal and monetary advantages.

κατείχετο
he was held by
V-IIP-3S

From kata and echo; to hold down (fast), in various applications (literally or figuratively) – have, hold (fast), keep (in memory), let, X make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold.

κατάσχωμεν — 2 Occ.
κατέχειν — 2 Occ.
κατέχετε — 3 Occ.
κατέχωμεν — 1 Occ.
κατέχων — 1 Occ.
κατέχον — 1 Occ.
κατέχοντες — 2 Occ.
κατεχόντων — 1 Occ.
κατέχουσιν — 1 Occ.
κατειχετο — 1 Occ.
κατειχόμεθα — 1 Occ.
κατεῖχον — 2 Occ.

interdict (v.)
c. 1300, enterditen, “to place under ban of the Church, excommunicate,” from Old French entredit (Modern French interdit), past participle of entredire “forbid by decree, excommunicate,” from Latin interdicere “interpose by speech, prohibit, forbid,” from inter “between” (see inter-) + dicere “to speak, to say” (from PIE root *deik- “to show,” also “pronounce solemnly”). General sense “forbid, prohibit” in English is from early 15c. Related: Interdicted; interdicting; interdictory.

katechó: to hold fast, hold back
Original Word: κατέχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: katechó
Phonetic Spelling: (kat-ekh'-o)
Definition: to hold fast, hold back
Usage: (a) I hold fast, bind, arrest, (b) I take possession of, lay hold of, (c) I hold back, detain, restrain, (d) I hold a ship, keep its head.

to restrain, hinder (the course or progress of): τήν ἀλήθειαν ἐν ἀδικία, Romans 1:18; absolutely, τό κατέχον, that which hinders, namely, Antichrist from making his appearance (see ἀντίχριστος); the power of the Roman empire is meant; ὁ κατέχων, he that hinders, cheeks, namely, the advent of Antichrist, denotes the one in whom that power is lodged, the Roman emperor:

to hold fast, keep secure, keep from possession of:

Englishman’s Concordance
Luke 4:42 V-IIA-3P
GRK: αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ
NAS: for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away
KJV: and stayed him,
INT: him and were detaining him of the
Luke 8:15 V-PIA-3P
GRK: τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν
NAS: heart, and hold it fast, and bear fruit
KJV: the word, keep [it], and
INT: the word keep [it] and bring forth fruit

Luke 14:9 V-PNA
GRK: ἔσχατον τόπον κατέχειν 
NAS: you proceed to occupy the last
KJV: with shame to take the lowest room.
INT: last place to take

John 5:4 V-IIP-3S
GRK: ᾧ δήποτε κατειχετο νοσήματι
KJV: disease he had.
INT: from whatever at the time he was held by disease

Acts 27:40 V-IIA-3P
GRK: τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν
NAS: to the wind, they were heading for the beach.
KJV: to the wind, and made toward
INT: to the wind they made for the
Romans 1:18 V-PPA-GMP
GRK: ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων 
NAS: of men who suppress the truth
KJV: of men, who hold the truth
INT: by unrighteousness suppress
Romans 7:6 V-IIM/P-1P
GRK: ἐν ᾧ κατειχόμεθα ὥστε δουλεύειν
NAS: to that by which we were bound, so
KJV: wherein we were held; that
INT: in which we were held so that should serve
1 Corinthians 7:30 V-PPA-NMP
GRK: ὡς μὴ κατέχοντες 
NAS: as though they did not possess;
KJV: as though they possessed not;
INT: as not possessing
1 Corinthians 11:2 V-PIA-2P
GRK: τὰς παραδόσεις κατέχετε 
NAS: me in everything and hold firmly to the traditions,
KJV: and keep the ordinances,
INT: the traditions you keep
1 Corinthians 15:2 V-PIA-2P
GRK: ὑμῖν εἰ κατέχετε ἐκτὸς εἰ
NAS: if you hold fast the word
KJV: if ye keep in memory what
INT: to you if you hold fast unless if
2 Corinthians 6:10 V-PPA-NMP
GRK: καὶ πάντα κατέχοντες 
NAS: nothing yet possessing all things.
KJV: and [yet] possessing all things.
INT: and all things possessing
1 Thessalonians 5:21 V-PMA-2P
GRK: τὸ καλὸν κατέχετε 
NAS: everything [carefully]; hold fast to that which is good;
KJV: all things; hold fast that which
INT: the right hold fast

2 Thessalonians 2:6 V-PPA-ANS
GRK: νῦν τὸ κατέχον οἴδατε εἰς
NAS: And you know what restrains him now,
KJV: now ye know what withholdeth that he
INT: now that which restrains you know for

2 Thessalonians 2:7 V-PPA-NMS
GRK: μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως
NAS: he who now restrains [will do so] until
KJV: he who now letteth [will let], until
INT: only [there is] he who restrains at present until

Philemon 1:13 V-PNA
GRK: πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ
NAS: I wished to keep with me, so
KJV: I would have retained with me,
INT: with myself to keep that for

Hebrews 3:6 V-ASA-1P
GRK: τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν
NAS: we are, if we hold fast our confidence
KJV: we, if we hold fast the confidence and
INT: [the] end firm we should hold

Hebrews 3:14 V-ASA-1P
GRK: τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν 
NAS: if we hold fast the beginning
KJV: if we hold the beginning
INT: [the] end firm we should hold
Hebrews 10:23 V-PSA-1P
GRK: κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν
NAS: Let us hold fast the confession
KJV: Let us hold fast the profession
INT: We should hold fast to the confession

Strong’s Greek 2722
18 Occurrences

699
Q

ἔξεστιν

A

EXIST - PERMITTED LAWFULLY - LEGAL PERSON’S EXISTENCE

exesti: it is permitted, lawful

Original Word: ἔξεστιν
Part of Speech: Verb
Transliteration: exesti
Phonetic Spelling: (ex'-es-tee)
Definition: it is permitted, lawful
Usage: it is permitted, lawful, possible.

eimi: I exist, I am

Original Word: εἰμί
Part of Speech: Verb
Transliteration: eimi
Phonetic Spelling: (i-mee')
Definition: I exist, I am
Usage: I am, exist.
HELPS Word-studies
1510 eimí (the basic Greek verb which expresses being, i.e. "to be") – am, is. 1510 (eimí), and its counterparts, (properly) convey "straight-forward" being (existence, i.e. without explicit limits).

1510 /eimí (“is, am”) – in the present tense, indicative mood – can be time-inclusive (“omnitemporal,” like the Hebrew imperfect tense). Only the context indicates whether the present tense also has “timeless” implications. For example, 1510 (eimí) is aptly used in Christ’s great “I am” (ego eimi . . . ) that also include His eternality (self-existent life) as our life, bread, light,” etc. See Jn 7:34, 8:58, etc.

Example: Jn 14:6: “I am (1510 /eimí) the way, the truth and the life.” Here 1510 (eimí) naturally accords with the fact Christ is eternal – maning “I am (was, will be).” The “I am formula (Gk egō eimi)” harks back to God’s only name, “Yahweh” (OT/3068, “the lord”) – meaning “He who always was, is, and will be.” Compare Jn 8:58 with Ex 3:14. See also Rev 4:8 and 2962 /kýrios (“Lord”).

700
Q

τιμᾷ
τιμάω
τιμή
τίνω

A

TO VALUE - ESTEEM - GIVE HONOR TO - PAY A PRICE

τιμᾷ
is honoring
V-PIA-3S

timaó: to fix the value, to price

Original Word: τιμάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: timaó
Phonetic Spelling: (tim-ah'-o)
Definition: to fix the value, to price
Usage: (a) I value at a price, estimate, (b) I honor, reverence.

properly, assign value (give honor), as it reflects the personal esteem (value, preciousness) attached to it by the beholder. See 5092 (timē).

τιμή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: timé
Phonetic Spelling: (tee-may')
Definition: a valuing, a price
Usage: a price, honor.

“accord honor, pay respect”) – properly, perceived value; worth (literally, “price”) especially as perceived honor – i.e. what has value in the eyes of the beholder; (figuratively) the value (weight, honor) willingly assigned to something.

From tino; a value, i.e. Money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself – honour, precious, price, some.

τίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: tinó
Phonetic Spelling: (tee'-no)
Definition: to pay, to pay a penalty
Usage: I pay (penalty).

to be punished, having to pay the penal fine attached to the crime (used only in 2 Thes 1:9).

[In the papyri tinō also means “pay the penalty” (P Fay 21.24, ad 134), like “paying the fitting penalty”(MM, 636).]

701
Q

μνημεῖον
μνήμη
μνάομαι
μένω

A

TOMB - MEMORIAL - MONUMENT - REMEMBERANCE

mnémeion: a memorial, a monument

Original Word: μνημεῖον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: mnémeion
Phonetic Spelling: (mnay-mi'-on)
Definition: a memorial, a monument
Usage: a tomb, sepulcher, monument.

a neuter noun derived from 3451 /mousikós, “to remember, keep in memory”) – a tomb (sepulchre).

“any visible object for preserving or recalling the memory of any person or thing; a memorial, monument”

mnémé: memory, remembrance

Original Word: μνήμη, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: mnémé
Phonetic Spelling: (mnay'-may)
Definition: memory, remembrance
Usage: memory, remembrance, mention.
HELPS Word-studies
3420 mnḗmē (a feminine noun derived from 3415 /mnáomai) – remembrance, especially in a particular aspect ("a lasting memory"). This "memorial" (memory) deserves to be recollected, i.e. remembered to honor an important concept or teaching.

from mnaomai (in the sense of to be mindful of)

mnaomai: be mindful, remember

Original Word: μνάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: mnaomai
Phonetic Spelling: (mnah'-om-ahee)
Definition: be mindful, remember
Usage: I remember, recollect.

to recall (bring to mind); remember, recollect, be mindful of. See also 3403 /mimnḗskō (“actively bring to mind”).

mnésteuó: to espouse, betroth

Original Word: μνηστεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: mnésteuó
Phonetic Spelling: (mnace-tyoo'-o)
Definition: to espouse, betroth
Usage: I ask in marriage; pass: I am betrothed.
HELPS Word-studies
3423 mnēsteúō – originally, "to woo and win; espouse, then to promise in marriage, betroth" (Abbott-Smith); to espouse; betroth.

from mnaomai (in the sense of to court a bride)

menó: to stay, abide, remain

Original Word: μένω
Part of Speech: Verb
Transliteration: menó
Phonetic Spelling: (men'-o)
Definition: to stay, abide, remain
Usage: I remain, abide, stay, wait; with acc: I wait for, await.

to sojourn with

equivalent to not to depart, not to leave, to continue to be present: μετά τίνος (genitive of person), to maintain unbroken fellowship with one, adhere to his party, 1 John 2:19; to be constantly present to help one, of the Holy Spirit

God is said μένειν in Christ, i. e. to dwell as it were within him, to be continually operative in him by his divine influence and energy, John 14:10; Christians are said μένειν ἐν τῷ Θεῷ, to be rooted as it were in him, knit to him by the spirit they have received from him, 1 John 2:6, 24, 27; 1 John 3:6; hence, one is said μένειν in Christ or in God, and conversely Christ or God is said μένειν in one:

μένει τί ἐν ἐμοί, something has established itself permanently within my soul, and always exerts its power in me

ἡ χαρά ἡ ἐμή (not joy in me, i. e. of which I am the object, but the joy with which I am filled)

——————————————————

sepulchre (n.)
also sepulcher, c. 1200, “tomb, burial place,” especially the cave where Jesus was buried outside Jerusalem (Holy Sepulcher or Saint Sepulcher)

from Old French sepulcre “tomb; the Holy Sepulchre” (11c.)

from Latin sepulcrum “grave, tomb, place where a corpse is buried,”

from root of sepelire “to bury, embalm,”

originally “to perform rituals on a corpse,”

from PIE *sep-el-yo-, suffixed form of root *sep- (2) “to handle (skillfully)

to hold (reverently)

source also of Sanskrit saparyati “honors.”

Verb
sepeliō (present infinitive sepelīre, perfect active sepelīvī, supine sepultum); fourth conjugation
I bury, inter
I burn on a funeral pyre
(figuratively) I destroy, ruin, overwhelm

From a Proto-Indo-European root originally meaning “to perform rituals on a corpse,”

same source as Sanskrit सपर्यति (saparyati, “honors”).

Adjective
sepulcrālis (neuter sepulcrāle); third-declension two-termination adjective
sepulchral; pertaining to a tomb or funeral

From sepulcrum (“grave, tomb”)

Noun
sepulcrum n (genitive sepulcrī); second declension
grave, burial place
tomb, sepulchre

From sepultum, supine of sepeliō (“I inter”).

inter (v.)
“bury in the earth or a grave,” c. 1300, formerly also enter, from Old French enterer (11c.), from Medieval Latin interrare “put in the earth, bury,” from in- “in” (from PIE root *en “in”) + Latin terra “earth” (from PIE root *ters- “to dry”)

*ters-
Proto-Indo-European root meaning “to dry.”
It forms all or part of: inter; Mediterranean; metatarsal; parterre; subterranean; tarsal; tarsus; Tartuffe; terra; terrace; terra-cotta; terrain; terran; terraqueous; terrarium; terrene; terrestrial; terrier; territory; thirst; toast; torrent; torrid; turmeric; tureen.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit tarsayati “dries up;” Avestan tarshu- “dry, solid;”

Greek teresesthai “to become or be dry,” tersainein “to make dry;”

Latin torrere “dry up, parch,” terra “earth, land;”

Gothic þaursus “dry, barren,” Old High German thurri, German dürr,

Old English þyrre “dry;” Old English þurstig “thirsty.”

terra (n.)
Latin, “earth,” from PIE root *ters- “to dry.”

from Vulgar Latin *interrāre (“to put in earth”).

Verb
inter (third-person singular simple present inters, present participle interring, simple past and past participle interred)
To bury in a grave.
Synonyms: bury, inearth, entomb, inhume
Antonyms: dig up, disentomb, disinter, exhume, unearth

——————————————————
MUSE - MUSIC - MUSICIAN

mousikos: skilled in the arts (esp. music)

Original Word: μουσικός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: mousikos
Phonetic Spelling: (moo-sik-os')
Definition: skilled in the arts (esp. music)
Usage: skilled in music; subst: a musician, singer.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from Mousa (a Muse)

properly, devoted to and skilled in the arts sacred to the muses; accomplished in the liberal arts; specifically, skilled in music; playing on musical instruments; so Revelation 18:22 (R. V. minstrels).

musician.
From Mousa (a Muse); "musical", i.e. (as noun) a minstrel -- musician
702
Q

Νευρώνας

A

NEURON

νευρικό κύτταρο
Nerve cell

A neuron or nerve cell is the cell that is a building block and functional unit of the nervous system . Each neuron consists of a cell body that includes the nucleus and a large number of organelles, and one or more branches. These are called dendrites when they collect the signals ( nerve impulses ) that are sent to the cell, and the axons transmit impulses from the cell body.

Schematic diagram of a typical neuron
The axons of peripheral nervous system cells are covered by a medullary sheath , i.e. a protective housing consisting of a large chain Swann cells ( Schwann ): this system ensures the propagation of electrical pulses (Spike) along the axis, at about 100 m / s. The number of spikes per second (Fi = Spike / s) is defined as the frequency of emptying or the frequency of nerve neurons. Electric pulses (spikes) are caused by a mechanism of polarization and depolarization of the neuron membrane. There is a gap between the sheaths, in which the axle is bare. This point is called the Ravie node and is rich insodium channels . At each node the signal is amplified again. The axons of the cells of the central nervous system are covered by myelin sheaths made by special neuroglial cells , the oligodendrites .

The alteration of myelin present in the axons, due to a malfunction of the immune system , causes multiple sclerosis , which leads to the gradual loss of muscle control, brain function and the ability to transmit messages.

703
Q

πυρήνας

A

NUCLEUS - KERNEL

The nucleus is usually the largest organelle of a cell . It is usually spherical or oval in shape and is the control center of the cell. There is the genetic material ( DNA ) in which the information about all the characteristics of the organism (structural and functional) is recorded. The nucleus also controls cellular activity. It is surrounded by a double membrane ( nuclear ) with openings (pores), through which molecules are exchanged between the nucleus and the rest of the cell. Most somatic cells have a single nucleus, some, like erythrocytes do not have a nucleus ( nucleus), while others, such as those that make up skeletal muscle fibers, have more than one ( multinucleated ).

704
Q

Epi-

A

Preposition
ἐπῐ́ • (epí) (governs the genitive, dative and accusative)
(+ genitive)
on, upon (on the upper surface of)
καθέζεται ἐπὶ θρόνου.
kathézetai epì thrónou.
He sits down on the throne.
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 1.46:
ἔκλαγξαν δ’ ἄρ’ ὀϊστοὶ ἐπ’ ὤμων χωομένοιο
éklanxan d’ ár’ oïstoì ep’ ṓmōn khōoménoio
The arrows rattled on the shoulders of the angry god as he moved.
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 24.356:
ἀλλ’ ἄγε δὴ φεύγωμεν ἐφ’ ἵππων
all’ áge dḕ pheúgōmen eph’ híppōn
Come, let us flee on our chariot.
on (supported by) quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 10.153:
ἔγχεα δέ σφιν / ὄρθ’ ἐπὶ σαυρωτῆρος ἐλήλατο
énkhea dé sphin / órth’ epì saurōtêros elḗlato
But their spears were driven into the ground erect on their spikes.
(mostly post-Homeric) in quotations ▲
406 BCE, Sophocles, Oedipus at Colonus 1705:
ἇς ἔχρῃζε γᾶς ἐπὶ ξένας / ἔθανε
hâs ékhrēize gâs epì xénas / éthane
He died on the foreign ground that he desired.
460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 2.121E.2:
τὴν θυγατέρα τὴν ἑωυτοῦ κατίσαι ἐπ’ οἰκήματος
tḕn thugatéra tḕn heōutoû katísai ep’ oikḗmatos
He put his own daughter in a brothel.
at, near quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 22.153:
ἔνθα δ’ ἐπ’ αὐτάων πλυνοὶ εὐρέες ἐγγὺς ἔασι / καλοὶ λαΐνεοι
éntha d’ ep’ autáōn plunoì eurées engùs éasi / kaloì laḯneoi
And there near these selfsame [springs] are broad washing-tanks, fair and wrought of stone.
(of ships) at (dependent upon)
ὁρμεῖν ἐπ’ ἀγκύρας
hormeîn ep’ ankúras
to ride at anchor
(with reflexive or personal pronoun) by oneself
ἐφ’ ἑαυτῶν ἐχώρουν
eph’ heautôn ekhṓroun
They proceeded by themselves.
(with numerals, of a body of soldiers) deep quotations ▲
ἐτάχθησαν ἐπὶ τεττάρων
etákhthēsan epì tettárōn
They formed a line four men deep.
430 BCE – 354 BCE, Xenophon, Hellenica 6.4.12:
οἱ δὲ Θηβαῖοι οὐκ ἔλαττον ἢ ἐπὶ πεντήκοντα ἀσπίδων συνεστραμμένοι ἦσαν
hoi dè Thēbaîoi ouk élatton ḕ epì pentḗkonta aspídōn sunestramménoi êsan
The Thebans, however, were massed not less than fifty shields deep.
(with a person) before (in the presence of) quotations ▲
480 BCE – 411 BCE, Antiphon of Rhamnus, First Tetralogy 3.8:
οὐ γὰρ ἐπὶ μαρτύρων ἀλλὰ κρυπτόμενα πράσσεται τὰ τοιαῦτα
ou gàr epì martúrōn allà kruptómena prássetai tà toiaûta
Crimes of this kind are committed in secret, not before witnesses.
in the case of; on quotations ▲
ἐπὶ τῶν πλουσίων […] αἰσθάνομαι
epì tôn plousíōn […] aisthánomai
In the case of the rich, I can see that […]
430 BCE – 354 BCE, Xenophon, Memorabilia 3.9.3:
ὁρῶ δ’ ἔγωγε καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων πάντων ὁμοίως καὶ φύσει διαφέροντας ἀλλήλων τοὺς ἀνθρώπους
horô d’ égōge kaì epì tôn állōn pántōn homoíōs kaì phúsei diaphérontas allḗlōn toùs anthrṓpous
And similarly in all other points, I find that human beings naturally differ from one another.
in the time of quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 23.332:
τό γε νύσσα τέτυκτο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων, / καὶ νῦν τέρματ’ ἔθηκε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς
tó ge nússa tétukto epì protérōn anthrṓpōn, / kaì nûn térmat’ éthēke podárkēs dîos Akhilleús
Haply it was made the turning-post of a race in the days of men of old, and now swift-footed goodly Achilles has appointed it his turning-post.
(of authority, power, etc.) in quotations ▲
οἰ έπὶ τῶν πραγμάτων
oi épì tôn pragmátōn
the [men] in power
46 CE – 120 CE, Plutarch, Phocion 32.3:
Δερκύλλου δὲ τοῦ ἐπὶ τῆς χώρας στρατηγοῦ συλλαβεῖν αὐτὸν ἐπιχειρήσαντος
Derkúllou dè toû epì tês khṓras stratēgoû sullabeîn autòn epikheirḗsantos
But Dercyllus, the Athenian general in command of the district, made an attempt to arrest him.
on (an occasion) quotations ▲
361 BCE, Demosthenes, Against Midias 38:
καὶ οὐκ ἐπὶ τούτου μόνον, ἀλλ’ ἐπὶ πάντων φαίνεται προῃρημένος μ’ ὑβρίζειν
kaì ouk epì toútou mónon, all’ epì pántōn phaínetai proēirēménos m’ hubrízein
And not only on that, but on every [occasion] he has shown a deliberate intention to insult me.
(+ dative)
on, upon quotations ▲
καθέζεται ἐπὶ θρόνῳ.
kathézetai epì thrónōi.
He sits down on the throne.
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 6.354:
ἀλλ’ ἄγε νῦν εἴσελθε καὶ ἕζεο τῷδ’ ἐπὶ δίφρῳ
all’ áge nûn eíselthe kaì hézeo tôid’ epì díphrōi
But come now, enter in, and sit thee upon this chair.
408 BCE, Euripides, The Phoenician Women 1131:
σιδηρονώτοις δ’ ἀσπίδος τύποις ἐπῆν / γίγας ἐπ’ ὤμοις γηγενὴς ὅλην πόλιν / φέρων μοχλοῖσιν ἐξανασπάσας βάθρων
sidēronṓtois d’ aspídos túpois epên / gígas ep’ ṓmois gēgenḕs hólēn pólin / phérōn mokhloîsin exanaspásas báthrōn
This device his shield bore upon its iron back: an earth-born giant carrying on his shoulders a whole city which he had wrenched from its base.
in quotations ▲
460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 5.77.2:
νικήσαντες δὲ καὶ τούτους τετρακισχιλίους κληρούχους ἐπὶ τῶν ἱπποβοτέων τῇ χώρῃ λείπουσι
nikḗsantes dè kaì toútous tetrakiskhilíous klēroúkhous epì tôn hippobotéōn têi khṓrēi leípousi
And after overcoming them as well, they left four thousand tenant farmers on the lands of the horse-breeders.
at, near quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Odyssey 13.408:
αἱ δὲ νέμονται / πὰρ Κόρακος πέτρῃ ἐπί τε κρήνῃ Ἀρεθούσῃ
hai dè némontai / pàr Kórakos pétrēi epí te krḗnēi Arethoúsēi
They are feeding by the rock of Corax and near the spring Arethusa.
over quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 11.261:
τοῖο δ’ ἐπ’ Ἰφιδάμαντι κάρη ἀπέκοψε παραστάς
toîo d’ ep’ Iphidámanti kárē apékopse parastás
And he drew near and struck off his head over [the body of] Iphidamas.
in honor of quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Odyssey 24.91:
οἷ’ ἐπὶ σοὶ κατέθηκε θεὰ περικαλλέ’ ἄεθλα
hoî’ epì soì katéthēke theà perikallé’ áethla
Such beautiful prises did the goddess set there in thy honor.
against quotations ▲
460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 6.74.1:
ἐνθεῦτεν δὲ ἀπικόμενος ἐς τὴν Ἀρκαδίην νεώτερα ἔπρησσε πρήγματα, συνιστὰς τοὺς Ἀρκάδας ἐπὶ τῆ Σπάρτῃ
entheûten dè apikómenos es tḕn Arkadíēn neṓtera éprēsse prḗgmata, sunistàs toùs Arkádas epì tê Spártēi
From there he came to Arcadia and stirred up disorder, uniting the Arcadians against Sparta.
in addition to, over, besides quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Odyssey 17.454:
ὢ πόποι, οὐκ ἄρα σοί γ’ ‘ἐπὶ εἴδεϊ καὶ φρένες ἦσαν
ṑ pópoi, ouk ára soí g’ ‘epì eídeï kaì phrénes êsan
Well, now, it seems that you at least do not have wits in addition to your beauty.
(with duplication of head noun) after quotations ▲
ὄγχνη ἐπ’ ὄγχνῃ γηράσκει
ónkhnē ep’ ónkhnēi gēráskei
One pear after another ripens.
458 BCE, Aeschylus, The Libation Bearers 404:
βοᾷ γὰρ λοιγὸς Ἐρινὺν / παρὰ τῶν πρότερον φθιμένων ἄτην / ἑτέραν ἐπάγουσαν ἐπ’ ἄτῃ
boâi gàr loigòs Erinùn / parà tôn próteron phthiménōn átēn / hetéran epágousan ep’ átēi
Murder cries out on the Fury, which from those killed before brings one ruin after another.
in the power of quotations ▲
460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 8.29.2:
νῦν τε παρὰ τῷ βαρβάρῳ τοσοῦτο δυνάμεθα ὥστε ἐπ’ ἡμῖν ἐστι τῆς γῆς ἐστερῆσθαι καὶ πρὸς ἠνδραποδίσθαι ὑμέας
nûn te parà tôi barbárōi tosoûto dunámetha hṓste ep’ hēmîn esti tês gês esterêsthai kaì pròs ēndrapodísthai huméas
And now we bear such weight with the foreigner that it is in our power to have you deprived of your lands and enslaved.
according to quotations ▲
384 BCE – 322 BCE, Demosthenes, Against Timocrates 56:
τὰς δίκας καὶ τὰς διαίτας, ὅσαι ἐγένοντο ἐπὶ τοῖς νόμοις ἐν δημοκρατουμένῃ τῇ πόλει, κυρίας εἶναι
tàs díkas kaì tàs diaítas, hósai egénonto epì toîs nómois en dēmokratouménēi têi pólei, kurías eînai
Judgements and awards given according to the law while the government was democratic, shall be valid.
(of conditions or circumstances) in, with quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 4.175:
σέο δ’ ὀστέα πύσει ἄρουρα
κειμένου ἐν Τροίῃ ἀτελευτήτῳ ἐπὶ ἔργῳ
séo d’ ostéa púsei ároura
keiménou en Troíēi ateleutḗtōi epì érgōi
And the earth will rot your bones as you lie in the land of Troy with your task unfinished.
406 BCE, Sophocles, Oedipus at Colonus 1554:
κἀπ’ εὐπραξίᾳ / μέμνησθέ μου θανόντος εὐτυχεῖς ἀεί
kap’ eupraxíāi / mémnēsthé mou thanóntos eutukheîs aeí
And in your prosperity, remember me in my death, and be fortunate evermore.
430 BCE – 354 BCE, Xenophon, Cyropaedia 1.3.12:
τοσαύτας μὲν αὐτοῖς εὐθυμίας παρεῖχεν ἐπὶ τῷ δείπνῳ
tosaútas mèn autoîs euthumías pareîkhen epì tôi deípnōi
He furnished them such amusement at dinner.
(of time, never in proper Attic) at, on quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 8.529:
ἀλλ’ ἤτοι ἐπὶ νυκτὶ φυλάξομεν ἡμέας αὐτούς
all’ ḗtoi epì nuktì phuláxomen hēméas autoús
Surely at night we will guard our own selves.
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 13.234:
ἀλλ’ αὖθι κυνῶν μέλπηθρα γένοιτο, / ὅς τις ἐπ’ ἤματι τῷδε ἑκὼν μεθίῃσι μάχεσθαι
all’ aûthi kunôn mélpēthra génoito, / hós tis ep’ ḗmati tôide hekṑn methíēisi mákhesthai
But here may he, who on this day of his own will shrinks from fight, become the sport of dogs.
(of time) after quotations ▲
460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 4.164.3:
μαθὼν δὲ ἐπ’ ἐξεργασμένοισι τὸ μαντήιον ἐὸν τοῦτο
mathṑn dè ep’ exergasménoisi tò mantḗion eòn toûto
Then, perceiving after the deed had been done that this was the meaning of the oracle […]
(expressing a cause) on account of, for quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 21.585:
ἦ τ’ ἔτι πολλὰ τετεύξεται ἄλγε’ ἐπ’ αὐτῇ
ê t’ éti pollà teteúxetai álge’ ep’ autêi
Many be the woes that shall yet be wrought because of her.
(expressing a purpose) for quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 5.154:
ὃ δὲ τείρετο γήραϊ λυγρῷ,
υἱὸν δ’ οὐ τέκετ’ ἄλλον ἐπὶ κτεάτεσσι λιπέσθαι
hò dè teíreto gḗraï lugrôi,
huiòn d’ ou téket’ állon epì kteátessi lipésthai
And their father was fordone with grievous old age, and begat no other son to leave in charge of his possessions.
800 BCE – 600 BCE, Homer, Odyssey 18.44:
γαστέρες αἵδ’ αἰγῶν κέατ’ ἐν πυρί, τὰς ἐπὶ δόρπῳ / κατθέμεθα
gastéres haíd’ aigôn kéat’ en purí, tàs epì dórpōi / katthémetha
Here at the fire lie goats’ paunches, which we set there for supper.
(of a condition) on quotations ▲
460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 1.60.3:
ἐνδεξαμένου δὲ τὸν λόγον καὶ ὁμολογήσαντος ἐπὶ τούτοισι Πεισιστράτου, μηχανῶνται δὴ ἐπὶ τῇ κατόδῳ πρῆγμα
endexaménou dè tòn lógon kaì homologḗsantos epì toútoisi Peisistrátou, mēkhanôntai dḕ epì têi katódōi prêgma
When this offer was accepted by Pisistratus, who agreed on these terms [with Megacles], they devised a plan to bring Pisistratus back.
430 BCE – 354 BCE, Xenophon, Hellenica :
ἀλλ’ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ’ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραιᾶ καθελόντας
all’ epoioûnto eirḗnēn eph’ hôi tá te makrà teíkhē kaì tòn Peiraiâ kathelóntas
They offered to make peace on the condition that the Athenians destroy the long walls and the walls of Piraeus.
for (i.e. in exchange for) quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 10.304:
τίς κέν μοι τόδε ἔργον ὑποσχόμενος τελέσειε / δώρῳ ἔπι μεγάλῳ
tís kén moi tóde érgon huposkhómenos teléseie / dṓrōi épi megálōi
Who is there now that would promise me this deed and bring it to pass for a great gift?
(of a name) for quotations ▲
428 BCE – 347 BCE, Plato, R 470b:
ἐπὶ μὲν οὖν τῇ τοῦ οἰκείου ἔχθρᾳ στάσις κέκληται, ἐπὶ δὲ τῇ τοῦ ἀλλοτρίου πόλεμος
epì mèn oûn têi toû oikeíou ékhthrāi stásis kéklētai, epì dè têi toû allotríou pólemos
Now the term employed for the hostility of the friendly is faction, and for that of the alien is war.
in charge of quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Odyssey 20.209:
Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ὅς μ’ ἐπὶ βουσὶν / εἷσ’ ἔτι τυτθὸν ἐόντα
Odusêos amúmonos, hós m’ epì bousìn / heîs’ éti tutthòn eónta
Blameless Odysseus, who set me in charge of his cattle […]
(+ accusative)
onto (the upper surface of) quotations ▲
ἀνέβαινεν ἐπὶ τὸν ἵππον
anébainen epì tòn híppon
He got up onto the horse.
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 6.386:
ἀλλ’ ἐπὶ πύργον ἔβη μέγαν Ἰλίου
all’ epì púrgon ébē mégan Ilíou
But she went onto the great wall of Ilios.
460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 1.131.2:
οἳ δὲ νομίζουσι Διὶ μὲν ἐπὶ τὰ ὑψηλότατα τῶν ὀρέων ἀναβαίνοντες θυσίας ἔρδειν
hoì dè nomízousi Diì mèn epì tà hupsēlótata tôn oréōn anabaínontes thusías érdein
They are accustomed to go up onto the highest peaks of the mountains to offer sacrifices to Zeus.
to quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 1.12:
ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν λυσόμενός τε θύγατρα
hò gàr êlthe thoàs epì nêas Akhaiôn lusómenós te thúgatra
For he had come to the swift ships of the Achaeans to free his daughter.
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 3.421:
αἳ δ’ ὅτ’ Ἀλεξάνδροιο δόμον περικαλλέ’ ἵκοντο, ἀμφίπολοι μὲν ἔπειτα θοῶς ἐπὶ ἔργα τράποντο
haì d’ hót’ Alexándroio dómon perikallé’ híkonto, amphípoloi mèn épeita thoôs epì érga tráponto
Now when they were come to the beautiful palace of Alexander, the handmaids turned forthwith to their tasks.
up to, as far as quotations ▲
460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 4.181.1:
ὑπὲρ δὲ τῆς θηριώδεος ὀφρύη ψάμμης κατήκει παρατείνουσα ἀπὸ Θηβέων τῶν Αἰγυπτιέων ἐπ’ Ἡρακλέας στήλας
hupèr dè tês thēriṓdeos ophrúē psámmēs katḗkei parateínousa apò Thēbéōn tôn Aiguptiéōn ep’ Hērakléas stḗlas
Beyond this wild beasts’ haunt runs a ridge of sand that stretches from Thebes of Egypt up to the Pillars of Heracles.
800 BCE – 600 BCE, Homer, Odyssey 23.248:
οὐ γάρ πω πάντων ἐπὶ πείρατ’ ἀέθλων / ἤλθομεν
ou gár pō pántōn epì peírat’ aéthlōn / ḗlthomen
We have not yet come to the end of all our trials.
(with a person) to before, into the presence of quotations ▲
70 CE – 110 CE, The Gospel of Matthew 10:18:
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ
kaì epì hēgemónas dè kaì basileîs akhthḗsesthe héneken emoû
Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake.
(of an army) deep quotations ▲
460 BCE – 395 BCE, Thucydides, History of the Peloponnesian War 4.93:
ἐπ’ ἀσπίδας δὲ πέντε μὲν καὶ εἴκοσι Θηβαῖοι ἐτάξαντο
ep’ aspídas dè pénte mèn kaì eíkosi Thēbaîoi etáxanto
The Thebans formed twenty-five shields deep.
to or into a certain side quotations ▲
460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 5.74:
Χαλκιδέες τε ἐπὶ τὰ ἕτερα ἐσίνοντο ἐπιόντες χώρους τῆς Ἀττικῆς
Khalkidées te epì tà hétera esínonto epióntes khṓrous tês Attikês
The Chalcidians however attacked on another side and raided lands in Attica.
against quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 5.590:
τοὺς δ’ Ἕκτωρ ἐνόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δ’ ἐπ’ αὐτοὺς / κεκλήγων
toùs d’ Héktōr enóēse katà stíkhas, ôrto d’ ep’ autoùs / keklḗgōn
But Hector marked them across the ranks, and rushed against them shouting aloud.
over quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 2.159:
οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν / Ἀργεῖοι φεύξονται ἐπ’ εὐρέα νῶτα θαλάσσης
hoútō dḕ oîkon dè phílēn es patrída gaîan / Argeîoi pheúxontai ep’ euréa nôta thalássēs
Is it thus indeed that the Argives are to flee their dear native land over the broad back of the sea?
(of time) for, during quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 2.299:
τλῆτε φίλοι, καὶ μείνατ’ ἐπὶ χρόνον
tlête phíloi, kaì meínat’ epì khrónon
Endure, my friends, and abide for a time.
(of time) up to, until quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Odyssey 7.288:
ἔνθα μὲν ἐν φύλλοισι φίλον τετιημένος ἦτορ / εὗδον παννύχιος καὶ ἐπ’ ἠῶ
éntha mèn en phúlloisi phílon tetiēménos êtor / heûdon pannúkhios kaì ep’ ēô
So there among the leaves I slept, my heart sore stricken, the whole night through, until the morning.
for (the purpose of) quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Odyssey 3.421:
ἀλλ’ ἄγ’ ὁ μὲν πεδίονδ’ ἐπὶ βοῦν, ἴτω
all’ ág’ ho mèn pedíond’ epì boûn, ítō
Come now, let one go to the plain for a heifer.
for (with respect to) quotations ▲
442 BCE, Sophocles, Antigone 889:
ἡμεῖς γὰρ ἁγνοὶ τοὐπὶ τήνδε τὴν κόρην
hēmeîs gàr hagnoì toupì tḗnde tḕn kórēn
Our hands are clean with respect to this girl.
over (in command of) quotations ▲
430 BCE – 354 BCE, Xenophon, Cyropaedia 4.5.58:
ἐπὶ δὲ τοὺς πεζοὺς τῶν ὁμοτίμων ἀνθ’ αὑτοῦ ἕκαστον καθιστάναι ἄλλον ἄρχοντα τῶν ὁμοτίμων
epì dè toùs pezoùs tôn homotímōn anth’ hautoû hékaston kathistánai állon árkhonta tôn homotímōn
He also instructed each one of the newly-mounted officers to appoint some other peer to take his place of command over the infantry of the peers.
(without a noun) as well, besides (often with δέ (dé)) quotations ▲
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 18.529:
οἳ μὲν τὰ προϊδόντες ἐπέδραμον, ὦκα δ’ ἔπειτα / τάμνοντ’ ἀμφὶ βοῶν ἀγέλας καὶ πώεα καλὰ / ἀργεννέων οἰῶν, κτεῖνον δ’ ἐπὶ μηλοβοτῆρας
hoì mèn tà proïdóntes epédramon, ôka d’ épeita / támnont’ amphì boôn agélas kaì pṓea kalà / argennéōn oiôn, kteînon d’ epì mēlobotêras
But the liers-in-wait, when they saw these coming on, rushed forth against them and speedily cut off the herds of cattle and fair flocks of white-fleeced sheep, and slew the herdsmen as well.

705
Q

οἴδαμεν

A

WE KNOW

οἴδαμεν
we know
V-RIA-1P

οἶδας
you know
V-RIA-2S

Strong's Concordance
eidó: be aware, behold, consider, perceive
Original Word: οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i'-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.

properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”). This is akin to the expressions: “I see what You mean”; “I see what you are saying.”

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

eidos: visible form, shape, appearance, kind
Original Word: εἶδος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: eidos
Phonetic Spelling: (i’-dos)
Definition: appearance, fashion, shape, sight
Usage: visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class.

“to see, apprehend”

– properly, the sight (i.e. of something exposed, observable), especially its outward appearance or shape (J. Thayer). 1491 (eídos) emphasizes “what is physically seen” (BAGD) before mentally or spiritually apprehended. See 1492 (eidō, oida).

Example: 1491 /eídos (“visible appearance”) refers to the outward form taken on by each of the three Persons of the tri-personal God: a) the Holy Spirit in Lk 3:22: “And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove”; b) Jesus, in Lk 9:29: “And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming”; and c) the Father, in Jn 5:37: “You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.”

οἶδα (oida) — 56 Occurrences
Matthew 25:12 V-RIA-1S
GRK: ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς 
KJV: I say unto you, I know you not.
INT: to you not I do know you

Matthew 26:70 V-RIA-1S
GRK: λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις
KJV: [them] all, saying, I know not what
INT: saying Not I know what you say

Matthew 26:72 V-RIA-1S
GRK: ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον
KJV: I do not know the man.
INT: not I know the man

Matthew 26:74 V-RIA-1S
GRK: ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον
KJV: [saying], I know not
INT: not I know the man

706
Q

θαυμάζω

θαῦμα

A

WONDER

θαυμάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: thaumazó
Phonetic Spelling: (thou-mad'-zo)
Definition: to marvel, wonder
Usage: (a) intrans: I wonder, marvel, (b) trans: I wonder at, admire.

“a wonder, marvel”) – properly, wonder at, be amazed (marvel), i.e. astonished out of one’s senses; awestruck, “wondering very greatly” (Souter); to cause “wonder; . . . to regard with amazement, and with a suggestion of beginning to speculate on the matter” (WS, 225).

θαῦμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: thauma
Phonetic Spelling: (thos'-mah)
Definition: a wonder
Usage: (a) concr: a marvel, wonder, (b) abstr: wonder, amazement.

a wonder, evoking “emotional” astonishment (gaping) at the marvel, i.e. performed to powerfully strike the viewer personally (uniquely, individually). See 2296 (thaumázō).

Word Origin
akin to theaomai

Apparently from a form of theaomai; wonder (properly concrete; but by implication, abstract) – admiration.

θεάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: theaomai
Phonetic Spelling: (theh-ah'-om-ahee)
Definition: to behold, look upon
Usage: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit.

from tháomai, “to gaze at a spectacle” – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.

[2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron (“spectacle in a theatre”), the root of the English term, “theatre.”]

———————————————

wonder (n.)
Old English wundor “marvelous thing, miracle, object of astonishment,” from Proto-Germanic *wundran (source also of Old Saxon wundar, Middle Dutch, Dutch wonder, Old High German wuntar, German wunder, Old Norse undr), of unknown origin. In Middle English it also came to mean the emotion associated with such a sight (late 13c.). To be no wonder was in Old English. The original wonder drug (1939) was Sulfanilamide.

wonder (v.)
Old English wundrian “be astonished,” also “admire; make wonderful, magnify,” from the source of wonder (n.). Cognate with Dutch wonderen, Old High German wuntaron, German wundern. Sense of “entertain some doubt or curiosity” is late 13c. Related: Wondered; wondering.

astonish (v.)
c. 1300, astonien, “to stun, strike senseless,” from Old French estoner “to stun, daze, deafen, astound,” from Vulgar Latin *extonare, from Latin ex “out” (see ex-) + tonare “to thunder” (see thunder (n.)); so, literally “to leave someone thunderstruck.” The modern form (influenced by English verbs in -ish, such as distinguish, diminish) is attested from 1520s. The meaning “amaze, shock with wonder” is from 1610s.

stun (v.)
early 14c., “to daze or render unconscious” (from a blow, powerful emotion, etc.), probably a shortening of Old French estoner “to stun” (see astonish). Related: Stunned; stunning.
Related entries & more

astound (v.)
mid-15c., from Middle English astouned, astoned (c. 1300), past participle of astonen, astonien “to stun” (see astonish), with more of the original sense of Vulgar Latin *extonare. The unusual form is perhaps because the past participle was so much more common it came to be taken for the infinitive, or/and by the same pattern which produced round (v.) from round (adj.), or by the intrusion of an unetymological -d as in sound (n.1). Related: Astounded; astounding.

Latin
Verb
tonāre
present active infinitive of tonō
second-person singular present passive imperative of tonō
second-person singular present passive indicative of tonō

Verb
tonō (present infinitive tonāre, perfect active tonuī, supine tonitum); first conjugation
I thunder.
I speak thunderously.
I resound like thunder.

From Proto-Indo-European *(s)tenh₂- (“to thunder”), replacing the likely earlier form tonere (“thunder”) and related to tonitrus (“thunder”), Old Norse Þórr (“Thor”), English thunder. PIE root likely related to Proto-Indo-European *(s)ten- (“to sigh, groan”), Ancient Greek στένω (sténō, “to moan, sigh, groan”), German stöhnen (“to groan, moan”), Russian стена́ть (stenátʹ, “to moan, groan”).
Different root and not demonstrably related to Proto-Indo-European *ten- (“stretch”), whence Ancient Greek τείνω (teínō, “to stretch”), τόνος (tónos, “chord, tone, tension”) and (with an extension) Latin tendere (“to stretch”). Unrelated to Latin tonus (“stretching, tone”), a borrowing from Ancient Greek.

707
Q
σφραγίς 
σφραγίζω 
ἐσφράγισεν
αὐθεντικός
αὐθέντης
ἕντης
κρυπτός
πράξη δημοσκόπηση (deed poll)
A

SEAL — VERIFY — AUTHENTICATE
CODEX — CIPHER — SECURITY — GUARANTEE

From αὐτο- (“self”) + ἕντης (worker, one who acts on his own authority)

From Proto-Indo-European *senh₁- (“to prepare, work on, succeed”) +‎ -της (masculine agentive suffix)

——————————————————

εξουσία • (exousía) f (plural εξουσίες)
authority, power (the enforcement of rules etc)

ἐξουσῐ́ᾱ • (exousíā) f (genitive ἐξουσῐ́ᾱς); first declension
power, means, license, or authority to do something.
power, authority
office, title
means, resources
pomp

From ἐξοντ- (exont-, participle) +‎ -ῐ́ᾱ (verbal adjective suffix)

from ἔξεστι (éxesti, “it is possible, it is allowed”).

Participle
ὤν • (ṓn)
present participle of εἰμί (eimí)
actual, real

Adverb
όντως • (óntos)
(formal) indeed, really, truly, in fact

Participle
ὄντος • (óntos)
masculine genitive singular of ὤν (ṓn), present participle of εἰμί (eimí)
neuter genitive singular of ὤν (ṓn)

ουσία
From ὤν present participle of εἰμί (“to be”), + -ίᾱ (abstract noun suffix).

from Proto-Indo-European *h₁sónts

present participle of *h₁es- (“to be”).

Participle
*h₁sónts
active participle of *h₁ésti

Proto-Indo-European
Etymology
Athematic root present of the root *h₁es-.
Verb
*h₁ésti (imperfective)
to be

Germanic: *sanþaz (“real, true”)

English sooth (“true, a fact”).

Albanian: *sana
Albanian: gjë (“thing”)
Albanian: senë (“thing”)

Sanskrit: सत् (sát, “existing, real”)

Sanskrit सत् (sát, “being, essence, reality”)

Latin: sōns (“guilty, criminal”), (ab-sēns, prae-sēns)

Latin: ab-sēns
From ab- (“from, away”) +‎ sum (“I am”)

absum (present infinitive abesse, perfect active āfuī, future participle āfutūrus); irregular conjugation, irregular, no passive, no supine stem except in the future active participle
I am away, I am absent, I am distant

Present active participle of absum (“be away from, absent”)

Participle
absēns (genitive absentis); third-declension one-termination participle
absent, missing

praesēns
From prae- (“before, in front, preceding”) +‎ sum (“I am”)

Adjective
praesēns (genitive praesentis); third-declension one-termination adjective
present
immediate
at hand
existing
prompt
propitious
(grammar) present
ουσία • (ousía) f (plural ουσίες)
being
substance
meaning, sense
essence

οὐσίᾱ • (ousíā) f (genitive οὐσίᾱς); first declension
that which is one’s own, one’s substance, property
(philosophy) Synonym of φύσις (phúsis) stable being, immutable reality
substance, essence
true nature of that which is a member of a kind
the possession of such a nature, substantiality
(in the concrete) the primary real, the substratum underlying all change and process in nature
(logic) substance as the leading category
(various uses after Plato and Aristotle)
Pythagorean name for I
name of a plaster
a fire-resisting substance
(in magic) a material thing by which a connection is established between the person to be acted upon and the supernatural agent

——————————————————
AUTHENTICATION FACTORS

Authentication factors[edit]
The ways in which someone may be authenticated fall into three categories, based on what are known as the factors of authentication: something the user knows, something the user has, and something the user is. Each authentication factor covers a range of elements used to authenticate or verify a person’s identity prior to being granted access, approving a transaction request, signing a document or other work product, granting authority to others, and establishing a chain of authority.
Security research has determined that for a positive authentication, elements from at least two, and preferably all three, factors should be verified.[5] The three factors (classes) and some of elements of each factor are:
the knowledge factors: Something the user knows (e.g., a password, partial password, pass phrase, personal identification number (PIN), challenge response (the user must answer a question or pattern), security question).
the ownership factors: Something the user has (e.g., wrist band, ID card, security token, implanted device, cell phone with built-in hardware token, software token, or cell phone holding a software token).
the inference factors: Something the user is or does (e.g., fingerprint, retinal pattern, DNA sequence (there are assorted definitions of what is sufficient), signature, face, voice, unique bio-electric signals, or other biometric identifier).

A difficult-to-reproduce physical artifact, such as a seal, signature, watermark, special stationery, or fingerprint.
A shared secret, such as a passphrase, in the content of the message.
An electronic signature; public-key infrastructure is often used to cryptographically guarantee that a message has been signed by the holder of a particular private key.

——————————————————
https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Verifiability

https: //en.wikipedia.org/wiki/Verification
https: //en.wikipedia.org/wiki/Authentication
https: //en.wikipedia.org/wiki/Chain_of_custody
https: //en.wikipedia.org/wiki/Key_(cryptography)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Key_signing_party
https: //en.wikipedia.org/wiki/Web_of_trust
https: //en.wikipedia.org/wiki/Evidence_(law)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Watermark
https: //en.wikipedia.org/wiki/Challenge–response_authentication
https: //en.wikipedia.org/wiki/Encryption
https: //en.wikipedia.org/wiki/Symmetric-key_algorithm
https: //en.wikipedia.org/wiki/Cryptography
https: //en.wikipedia.org/wiki/Identification
https: //en.wikipedia.org/wiki/Identity_document
https: //en.wikipedia.org/wiki/Identity_verification_service
https: //en.wikipedia.org/wiki/Knowledge-based_authentication
https: //en.wikipedia.org/wiki/Out_of_wallet
https: //www.trulioo.com/blog/infographic-the-history-of-id-verification
https: //www.nottingham.ac.uk/manuscriptsandspecialcollections/researchguidance/medievaldocuments/authentication.aspx
https: //en.wikipedia.org/wiki/Chirograph
https: //en.wikipedia.org/wiki/Indenture

—————————————————————
PAPER FOLD AUTHENTICATION

Take two paper contracts and fold them together at the same time.
They will then both have an identical crease that cannot be replicated.

—————————————————————

χειρόγραφον

The Latin word chirographum, often spelled cirographum or cyrographum in the medieval period, is derived from the Greek χειρόγραφον, and simply means “handwritten”.

A chirograph is a medieval document, which has been written in duplicate, triplicate or very occasionally quadruplicate (four copies) on a single piece of parchment, with the Latin word chirographum (occasionally replaced by some other term) written across the middle, and then cut through to separate the parts. The term also refers to a papal decree whose circulation is limited to the Roman curia.

——————————————————————
Indenture

https://en.wikipedia.org/wiki/Indenture

The term comes from the medieval English “indenture of retainer”[1] — a legal contract written in duplicate on the same sheet, with the copies separated by cutting along a jagged (toothed, hence the term “indenture”) line so that the teeth of the two parts could later be refitted to confirm authenticity (chirograph).[2] Each party to the deed would then retain a part. When the agreement was made before a court of law a tripartite indenture was made, with the third piece kept at the court. The term is used for any kind of deed executed by more than one party, in contrast to a deed poll which is made by one individual. In the case of bonds, the indenture shows the pledge, promises, representations and covenants of the issuing party.

——————————————————————
Deed Poll = Thumb Print

πράξη δημοσκόπηση

δημοσκόπηση (δήμος “people, state” + σκόπηση “-scope”)
Poll

δήμος • (dímos) m (plural δήμοι)
(historical) people, common people (the body of citizens of a city-state in ancient Greece)
common people
(historical) deme (a subdivision of ancient Attica)
municipality, deme

πράξη • (práxi) f (plural πράξεις)
act, deed
action, praxis
(finance) transaction
(computing, logic, mathematics) operation
(drama) act
Noun
πρᾶξῐς • (prâxis) f (genitive πρᾱ́ξεως); third declension
deed, act, action, activity
business dealing
success
collection of debts, arrears
business, office
work, treatise
magic spell
(euphemistic) sexual intercourse
conduct, practice
state, condition

πρᾱ́σσω • (prā́ssō) (Koine)
I do, practice

From *per(h₂)- (“to go over, cross”)
pollex
thumb, pollex, big toe

pollex m (genitive pollicis); third declension
thumb
great toe
a unit of distance, equivalent to approximately 24.6 mm; one uncia (see also: Ancient Roman units of measurement)
seal (insignia)

The term “deed”, also known in this context as a “specialty”, is common to signed written undertakings not supported by consideration: the seal (even if not a literal wax seal but only a notional one referred to by the execution formula, “signed, sealed and delivered”, or even merely “executed as a deed”) is deemed to be the consideration necessary to support the obligation. “Poll” is an archaic legal term referring to documents with straight edges; these distinguished a deed binding only one person from one affecting more than a single person (an “indenture”, so named during the time when such agreements would be written out repeatedly on a single sheet, then the copies separated by being irregularly torn or cut, i.e. “indented”, so that each party had a document with corresponding tears, to discourage forgery).

https://en.wikipedia.org/wiki/Deed_poll

Translations of deed
Part of speech Translation Reverse translations Frequency
help_outline
Noun
πράξη
act, practice, transaction, action, deed, effect

έγγραφο
document, record, writing, paper, deed

έργο
work, task, opus, doing, deed

κατόρθωμα
feat, achievement, deed, tour de force

άθλος
feat, achievement, deed

συμφωνητικό
contract, agreement, deed

——————————————————————

Authentication (from Greek: αὐθεντικός authentikos, “real, genuine”, from αὐθέντης authentes, “author”) is the act of proving an assertion, such as the identity of a computer system user. In contrast with identification, the act of indicating a person or thing’s identity, authentication is the process of verifying that identity.[1] It might involve validating personal identity documents, verifying the authenticity of a website with a digital certificate,[2] determining the age of an artifact by carbon dating, or ensuring that a product or document is not counterfeit.

——————————————————

Cryptography, or cryptology (from Ancient Greek: κρυπτός, romanized: kryptós “hidden, secret”; and γράφειν graphein, “to write”, or -λογία -logia, “study”, respectively[1]), is the practice and study of techniques for secure communication in the presence of third parties called adversaries.

——————————————————

Adjective
αὐθεντῐκός • (authentikós) m (feminine αὐθεντῐκή, neuter αὐθεντῐκόν); first/second declension
warranted, authentic, authoritative

Noun
αὐθέντης • (authéntēs) m (genitive αὐθέντου); first declension
a perpetrator of any act, especially that he commits a murder with his own hand
a suicide, a person who has intentionally killed himself
an absolute ruler, an autocrat

From αὐτο- (auto-, “self”) +‎ ἕντης (héntēs)

from Proto-Indo-European *senh₁- (“to prepare, work on, succeed”) +‎ -της (-tēs, masculine agentive suffix)

whence also ἀνύω (anúō, “I effect, accomplish”)

συνέντης (sunéntēs, “helper, accomplice”).

ἕντης
one who acts on his own authority

αὐθεντέω
G831
Occurrences in the NT: 1
*† αὐθεντέω, -ῶ
(< αὐθέντης, i.e. αὐτο- ἕντης, one who acts on his own authority, in π., an autocrat; cf. Wi 12:6; cf. -ία, III Mac 2:29; -ικος is freq. in vernacular, MM, s.v.),
to govern, exercise authority over: I Ti 2:12.†

αὐθεντέω
Transliteration: authentéō
Derivation: from a compound of G846 and an obsolete ἕντης (héntēs) (a worker);
Definition: to act of oneself, i.e. (figuratively) dominate

αὐθεντέω

  1. one who with his own hands kills another or himself
  2. one who acts on his own authority, autocratic
  3. an absolute master
  4. to govern, exercise dominion over one

ἕντης
hentes (a worker)

ἕντης (a worker); to act of oneself, i.e. (figurative) dominate: — usurp authority over.

——————————————————

σκυτάλη

σκύταλον

In cryptography, a scytale (/ˈskɪtəliː/; also transliterated skytale, Ancient Greek: σκυτάλη skutálē “baton, cylinder”, also σκύταλον skútalon) is a tool used to perform a transposition cipher, consisting of a cylinder with a strip of parchment wound around it on which is written a message. The ancient Greeks, and the Spartans in particular, are said to have used this cipher to communicate during military campaigns.

https: //en.wikipedia.org/wiki/Scytale
https: //en.wikipedia.org/wiki/Transposition_cipher

σκυτάλη • (skytáli) f (plural σκυτάλες)
(athletics) baton (used in relay races)
(ancient history) stick used for carrying messages in ancient Sparta

Noun
σκῠτάλη • (skutálē) f (genitive σκῠτάλης); first declension
A staff, a cudgel, a club
A baton used in Sparta as a cypher for writing dispatches
A pole or staff like those of a sedan chair
A strickle for levelling grain
A wooden tally or ticket on a money bag
A rod of metal or ivory
A scourge whip
A handle or lever in a machine
A handspike for turning a wheel
A sucker from a stem
A serpent of uniform roundness and thickness
(anatomy) A phalanx

——————————————————
ἐσφράγισεν
has set his seal
V-AIA-3S

σφραγίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sphragizó
Phonetic Spelling: (sfrag-id'-zo)
Definition: to seal
Usage: I seal, set a seal upon.

“a seal”) – properly, to seal (affix) with a signet ring or other instrument to stamp (a roller or seal), i.e. to attest ownership, authorizing (validating) what is sealed.

4972 /sphragízō (“to seal”) signifies ownership and the full security carried by the backing (full authority) of the owner. “Sealing” in the ancient world served as a “legal signature” which guaranteed the promise (contents) of what was sealed.

[Sealing was sometimes done in antiquity by the use of religious tattoos – again signifying “belonging to.”]

σφραγίς, ῖδος, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: sphragis
Phonetic Spelling: (sfrag-ece')
Definition: a seal, a signet
Usage: a seal, signet ring, the impression of a seal, that which the seal attests, the proof.

an etched (engraved) object pressed into soft wax or clay to seal a document (letter); a “seal.”

“Seal” is often used metaphorically (Ro 4:11; 1 Cor 9:2; 2 Tim 2:19; Rev 9:4). For more discussion see 4972 (sphragízō), and the HELPS prophecy-guide at “the Great Tribulation.”

———————————————-
VOUCHER

Etymology
The word “cipher” (minority spelling “cypher”) in former times meant “zero” and had the same origin: Middle French as cifre and Medieval Latin as cifra, from the Arabic صفر sifr = zero (see Zero—Etymology). “Cipher” was later used for any decimal digit, even any number. There are many theories about how the word “cipher” may have come to mean “encoding”.
Encoding often involved numbers.
The Roman number system was very cumbersome because there was no concept of zero (or empty space). The concept of zero (which was also called “cipher”), led to cipher meaning concealment of clear messages or encryption.
The French formed the word “chiffre” and adopted the Italian word “zero”.
The English used “zero” for “0”, and “cipher” from the word “ciphering” as a means of computing.
The Germans used the words “Ziffer” (digit) and “Chiffre”.
The Dutch still use the word “cijfer” to refer to a numerical digit.
The Slovaks, similarly, also sometimes use the word “cifra” (“číslica” in Slovak) to refer to a numerical digit, they use word “číslo” for a number.
The Bosnians, Croats and Serbians use the word “cifra”, which refers to a digit, or in some cases, any number. Besides “cifra”, they use word “broj” for a number.
The Italians and the Spanish also use the word “cifra” to refer to a digit.
The Swedes use the word “siffra” which refers to a digit, and “chiffer”.
The Greeks use the word “τζίφρα” (“tzifra”) to refer to a hard-to-read signature, especially one written with a single stroke of the pen.

Out of wallet verification
Typical out of wallet questions a user may be asked include:
What was the color of your first car?
What is the name of the first school you attended?
What is the name of the hospital you were born in?

708
Q

πράξη δημοσκόπηση

A

DEED POLL

From πράξη (“act, deed)
From δήμος (“people, state”) + σκόπηση (“-scope”)

Deed Poll = Thumb Print

πράξη δημοσκόπηση

δημοσκόπηση (δήμος “people, state” + σκόπηση “-scope”)
Poll

δήμος • (dímos) m (plural δήμοι)
(historical) people, common people (the body of citizens of a city-state in ancient Greece)
common people
(historical) deme (a subdivision of ancient Attica)
municipality, deme

πράξη • (práxi) f (plural πράξεις)
act, deed
action, praxis
(finance) transaction
(computing, logic, mathematics) operation
(drama) act
Noun
πρᾶξῐς • (prâxis) f (genitive πρᾱ́ξεως); third declension
deed, act, action, activity
business dealing
success
collection of debts, arrears
business, office
work, treatise
magic spell
(euphemistic) sexual intercourse
conduct, practice
state, condition

πρᾱ́σσω • (prā́ssō) (Koine)
I do, practice

From *per(h₂)- (“to go over, cross”)
pollex
thumb, pollex, big toe

pollex m (genitive pollicis); third declension
thumb
great toe
a unit of distance, equivalent to approximately 24.6 mm; one uncia (see also: Ancient Roman units of measurement)
seal (insignia)

The term “deed”, also known in this context as a “specialty”, is common to signed written undertakings not supported by consideration: the seal (even if not a literal wax seal but only a notional one referred to by the execution formula, “signed, sealed and delivered”, or even merely “executed as a deed”) is deemed to be the consideration necessary to support the obligation. “Poll” is an archaic legal term referring to documents with straight edges; these distinguished a deed binding only one person from one affecting more than a single person (an “indenture”, so named during the time when such agreements would be written out repeatedly on a single sheet, then the copies separated by being irregularly torn or cut, i.e. “indented”, so that each party had a document with corresponding tears, to discourage forgery).

https://en.wikipedia.org/wiki/Deed_poll

Translations of deed
Part of speech Translation Reverse translations Frequency
help_outline
Noun
πράξη
act, practice, transaction, action, deed, effect

έγγραφο
document, record, writing, paper, deed

έργο
work, task, opus, doing, deed

κατόρθωμα
feat, achievement, deed, tour de force

άθλος
feat, achievement, deed

συμφωνητικό
contract, agreement, deed

709
Q
οὐσίᾱ 
εξουσία
επιούσιος
μετούσιος
ὑπερούσιος
A

AUTHORITY - BEING - PERSONHOOD

εξουσία • (exousía) f (plural εξουσίες)
authority, power (the enforcement of rules etc)

ἐξουσῐ́ᾱ • (exousíā) f (genitive ἐξουσῐ́ᾱς); first declension
power, means, license, or authority to do something.
power, authority
office, title
means, resources
pomp

From ἐξοντ- (exont-, participle) +‎ -ῐ́ᾱ (verbal adjective suffix)

from ἔξεστι (éxesti, “it is possible, it is allowed”).

Participle
ὤν • (ṓn)
present participle of εἰμί (eimí)
actual, real

Adverb
όντως • (óntos)
(formal) indeed, really, truly, in fact

Participle
ὄντος • (óntos)
masculine genitive singular of ὤν (ṓn), present participle of εἰμί (eimí)
neuter genitive singular of ὤν (ṓn)

ουσία
From ὤν present participle of εἰμί (“to be”), + -ίᾱ (abstract noun suffix).

from Proto-Indo-European *h₁sónts

present participle of *h₁es- (“to be”).

Participle
*h₁sónts
active participle of *h₁ésti

Proto-Indo-European
Etymology
Athematic root present of the root *h₁es-.
Verb
*h₁ésti (imperfective)
to be

Germanic: *sanþaz (“real, true”)

English sooth (“true, a fact”).

Albanian: *sana
Albanian: gjë (“thing”)
Albanian: senë (“thing”)

Sanskrit: सत् (sát, “existing, real”)

Sanskrit सत् (sát, “being, essence, reality”)

Latin: sōns (“guilty, criminal”), (ab-sēns, prae-sēns)

Latin: ab-sēns
From ab- (“from, away”) +‎ sum (“I am”)

absum (present infinitive abesse, perfect active āfuī, future participle āfutūrus); irregular conjugation, irregular, no passive, no supine stem except in the future active participle
I am away, I am absent, I am distant

Present active participle of absum (“be away from, absent”)

Participle
absēns (genitive absentis); third-declension one-termination participle
absent, missing

praesēns
From prae- (“before, in front, preceding”) +‎ sum (“I am”)

Adjective
praesēns (genitive praesentis); third-declension one-termination adjective
present
immediate
at hand
existing
prompt
propitious
(grammar) present
ουσία • (ousía) f (plural ουσίες)
being
substance
meaning, sense
essence

οὐσίᾱ • (ousíā) f (genitive οὐσίᾱς); first declension
that which is one’s own, one’s substance, property
(philosophy) Synonym of φύσις (phúsis) stable being, immutable reality
substance, essence
true nature of that which is a member of a kind
the possession of such a nature, substantiality
(in the concrete) the primary real, the substratum underlying all change and process in nature
(logic) substance as the leading category
(various uses after Plato and Aristotle)
Pythagorean name for I
name of a plaster
a fire-resisting substance
(in magic) a material thing by which a connection is established between the person to be acted upon and the supernatural agent

——————————————————

είναι
be

Verb
είναι
be

υπάρχω
exist, be, subsist

γίνομαι
become, get, be, come, grow, wax

——————————————————
DAILY BREAD

επιούσιος
Livelihood, Sustenance, Daily Bread, Daily Being

επιούσιος, -ια, -ιο
daily , corresponding to each day

from the words of the Lord’s Prayer “ THE bread Prayer THE Daily Bread “

The most correct rendering of the biblical phrase “our bread is our living today” is “give us today the bread of tomorrow” (that is, the future, the eschatological), but the most simplistic interpretation of “living” as “has spread”. necessary”.

————————————————————

μετούσιος
Substance (sub + standing)
one who is inferior to the being, of the existence of the substance.

[ ΕΤΥΜΟΛ. < Outward ( a ) - + - Substance ( < substances ), cf . if - substances , ON - Substance ].

————————————————————-

ὑπερούσιος
superiority
above Being, superior being

υπερουσιότητα
dominance

710
Q

Συνεκδοχή

A

CONNOTATION

Connotation is the expressive-literary form in which one term is replaced by another, with which it is in a general to specific relation or vice versa. The most common form of coherence is to use the part instead of the whole (pars pro toto) or one instead of the many. But the opposite is also true.

Examples

Part instead of all:
To put a tile over my head (meaning a whole house, not just a roof, and to cover the whole, not just my head)
Per capita (ie per person)
All instead of part:
America (for the USA )
One for many:
The Greek has respect (all Greeks are meant)
Many for one:
We are of the opinion (when the author means himself, plural of grandeur)
The species for the genus:
to take out my bread (meaning any kind of food)
The genus for the species:
this creature (for a human)

————————————————————

"New York won the game", whereby the speaker is actually referring to the New York Yankees baseball team, is an example of a synecdoche.
A synecdoche (/sɪˈnɛkdəki/ sin-NEK-də-kee,[1] from Greek συνεκδοχή, synekdochē, 'simultaneous understanding')[2] is a figure of speech in which a term for a part of something refers to the whole of something or vice versa.
A synecdoche is a class of metonymy, often by means of either mentioning a part for the whole or conversely the whole for one of its parts. Examples from common English expressions include "suits" (for "businessmen"), "boots" (for "soldiers") (pars pro toto), and "America" (for "the United States of America", totum pro parte).[7]
The use of government buildings to refer to their occupants is metonymy and sometimes also synecdoche. "The Pentagon" for the United States Department of Defense can be considered synecdoche, as the building can be considered part of the department. Likewise, using "Number 10" to mean "the Office of the Prime Minister" (of the United Kingdom) is a synecdoche. Similarly, the names of capital cities referring to the sovereign states they govern follows this pattern.

Synecdoche is a rhetorical trope and a type of figurative speech similar to metonymy—a figure of speech that uses a term that denotes one thing to refer to a related thing.[8][9] Indeed, synecdoche is considered by some a type of metonymy.[10]:118
Synecdoche (and thus metonymy) is distinct from metaphor[11] although in the past it was considered by some a subspecies of metaphor, intending metaphor as a type of conceptual substitution (as Quintilian does in Institutio oratoria Book VIII). In Lanham’s Handlist of Rhetorical Terms,[12] the three terms have somewhat restrictive definitions, arguably in tune with their etymologies from Greek:
Metaphor: changing a word from its literal meaning to one not properly applicable but analogous to it; assertion of identity - rather than likeness as with simile[citation needed].
Metonymy: substitution of cause for effect, proper name for one of its qualities

711
Q

μετωνυμία

A

METONYMY

Metonymy is a figure of speech in which a thing or concept is referred to by the name of something closely associated with that thing or concept.

Etymology
The words metonymy and metonym come from the Greek μετωνυμία, metōnymía, “a change of name”, from μετά, metá, “after, post, beyond”, and -ωνυμία, -ōnymía, a suffix that names figures of speech, from ὄνυμα, ónyma or ὄνομα, ónoma, “name”.

Synecdoche, in which a specific part of something is used to refer to the whole, is usually understood as a specific kind of metonymy. Sometimes an absolute distinction is made between a metonymy and a synecdoche, treating metonymy as different from, rather than inclusive of, synecdoche. There is a similar problem with the terms simile and metaphor.

712
Q

μετάληψις

A

METALYPSIS

Metalepsis (from Greek: μετάληψις) is a figure of speech in which a word or a phrase from figurative speech is used in a new context.

Examples
“I’ve got to catch the worm tomorrow.”
“The early bird catches the worm” is a common maxim, advising an early start on the day to achieve success. The subject, by referring to this maxim, is compared to the bird; tomorrow, the speaker will awaken early in order to achieve success.

For the nature of metalepsis is that it is an intermediate step, as it were, to that which is metaphorically expressed, signifying nothing in itself, but affording a passage to something. It is a trope that we give the impression of being acquainted with rather than one that we actually ever need. — Quintilian[5]
But the sense is much altered & the hearer’s conceit strangely entangled by the figure Metalepsis, which I call the farfet, as when we had rather fetch a word a great way off than to use one nearer hand to express the matter as well and plainer. — George Puttenham[6]
In a metalepsis, a word is substituted metonymically for a word in a previous trope, so that a metalepsis can be called, maddeningly but accurately, a metonymy of a metonymy. — Harold Bloom[7]

713
Q

κατάχρησις

A

CATACHRESIS

Catachresis (from Greek κατάχρησις, “abuse”), originally meaning a semantic misuse or error—e.g., using “militate” for “mitigate”, “chronic” for “severe”, “travesty” for “tragedy”, “anachronism” for “anomaly”, “alibi” for “excuse”, etc.—is also the name given to many different types of figures of speech in which a word or phrase is being applied in a way that significantly departs from conventional (or traditional) usage.[1]

There are various sub-definitions of catachresis.
Definition Example
Crossing categorical boundaries with words, because there otherwise would be no suitable word.[2][3] The sustainers of a chair being referred to as legs.
Replacing an expected word with another, half rhyming word, with an entirely different meaning from what one would expect (cf malapropism, Spoonerism).[4] I’m ravished! for “I’m ravenous!” or for “I’m famished!” “They build a horse” instead of they build a house.
The strained use of an already existing word or phrase.[5] “Tis deepest winter in Lord Timon’s purse” – Shakespeare, Timon of Athens
The replacement of a word with a more ambiguous synonym (cf euphemism).[6] Saying job-seeker instead of “unemployed”.
Examples[edit]
Dead people in a graveyard being referred to as inhabitants is an example of catachresis.[7]
Classification in literature[edit]
Catachresis is often used to convey extreme emotion or alienation. It is prominent in baroque literature and, more recently, in dadaist and surrealist literature.
Example from Alexander Pope’s Peri Bathous, Or the Art of Sinking in Poetry:
Masters of this [Catachresis] will say,
Mow the beard,
Shave the grass,
Pin the plank,
Nail my sleeve.[8]

714
Q

διχοτομία

A

DICHOTOMY

A dichotomy /daɪˈkɒtəmi/ is a partition of a whole (or a set) into two parts (subsets). In other words, this couple of parts must be jointly exhaustive: everything must belong to one part or the other, and mutually exclusive: nothing can belong simultaneously to both parts.

Such a partition is also frequently called a bipartition.
The two parts thus formed are complements. In logic, the partitions are opposites if there exists a proposition such that it holds over one and not the other.
Treating continuous variables or multicategorical variables as binary variables is called dichotomization. The discretization error inherent in dichotomization is temporarily ignored for modeling purposes.

The term dichotomy is from the Greek language Greek: διχοτομία dichotomía “dividing in two” from δίχα dícha “in two, asunder” and τομή tomḗ “a cutting, incision”.
Usage and examples[edit]
The above applies directly when the term is used in mathematics, philosophy, literature, or linguistics. For example, if there is a concept A, and it is split into parts B and not-B, then the parts form a dichotomy: they are mutually exclusive, since no part of B is contained in not-B and vice versa, and they are jointly exhaustive, since they cover all of A, and together again give A.
In set theory, a dichotomous relation R is such that either aRb, bRa, but not both.[1]
In statistics, dichotomous data may only exist at first two levels of measurement, namely at the nominal level of measurement (such as “British” vs “American” when measuring nationality) and at the ordinal level of measurement (such as “tall” vs “short”, when measuring height). A variable measured dichotomously is called a dummy variable.
In the classification of mental disorders in psychiatry or clinical psychology, dichotomous classification or categorization refers to the use of cut-offs intended to separate disorder from non-disorder at some level of abnormality, severity or disability.
A false dichotomy is an informal fallacy consisting of a supposed dichotomy which fails one or both of the conditions: it is not jointly exhaustive and/or not mutually exclusive. In its most common form, two entities are presented as if they are exhaustive, when in fact other alternatives are possible. In some cases, they may be presented as if they are mutually exclusive although there is a broad middle ground (see also undistributed middle).
The divine dichotomy is mentioned in the Conversations With God series of books by religious author Neale Donald Walsch.
In economics, the classical dichotomy is the division between the real side of the economy and the monetary side. According to the classical dichotomy, changes in monetary variables do not affect real values such as output, employment, and the real interest rate. Money is therefore neutral in the sense that its quantity cannot affect these real variables.
In biology, a dichotomy is a division of organisms into two groups, typically based on a characteristic present in one group and absent in the other. Such dichotomies are used as part of the process of identifying species, as part of a dichotomous key, which asks a series of questions, each of which narrows down the set of organisms. A well known dichotomy is the question “does it have a backbone?” used to divide species into vertebrates and invertebrates.
In botany, a dichotomy is a mode of branching by repeated bifurcation – thus a focus on branching rather than on division.
In computer science, more specifically in programming-language engineering, dichotomies are fundamental dualities in a language’s design. For instance, C++ has a dichotomy in its memory model (heap versus stack), whereas Java has a dichotomy in its type system (references versus primitive data types).
In the anthropological field of theology and in philosophy, dichotomy is the belief that humans consist of a soul and a body. (See Mind-body dichotomy.) This stands in contrast to trichotomy.
Perceived dichotomies are common in Western thought. C. P. Snow believes that Western society has become an argument culture (The Two Cultures). In The Argument Culture (1998), Deborah Tannen suggests that the dialogue of Western culture is characterized by a warlike atmosphere in which the winning side has truth (like a trophy). Such a dialogue virtually ignores the middle alternatives.
In sociology and semiotics, dichotomies (also sometimes called ‘binaries’ and/or ‘binarisms’) are the subject of attention because they may form the basis to divisions and inequality. For example, the domestic–public dichotomy divides men’s and women’s roles in a society; the East-West dichotomy contrasts the Orient and the Occident. Some social scientists attempt to deconstruct dichotomies in order to address the divisions and inequalities they create: for instance Judith Butler’s deconstruction of the gender-dichotomy (or gender binary) and Val Plumwood’s deconstruction of the human-environment dichotomy.
The I Ching and taijitu represent the yin yang theories of traditional Chinese culture. However, these do not represent a true dichotomy as the symbol incorporates a portion of each in the other, representing a dialectic.
In dialectical behavioral therapy, a treatment shown to have some success in treating some clients with Borderline Personality Disorder, an essential tool used is based on the idea of dichotomy. Dichotomy, in this case, is a self-defeating behavior using “all-or-nothing” or “black-and-white” thinking. The therapy teaches the patient how to change the dichotomy to a more “dialectical” (or “seeing the middle ground”) way of thinking.
One type of dichotomy is dichotomous classification – classifying objects by recursively splitting them into two groups until all are separated and in their own unique category.
Astronomy defines a dichotomy as “the phase of the moon or an inferior planet in which half its disk appears illuminated”.

715
Q

τρόπος

A

TROPE

Trope denotes figurative and metaphorical language and one which has been used in various technical senses. The term trope derives from the Greek τρόπος (tropos), “a turn, a change”,[1] related to the root of the verb τρέπειν (trepein), “to turn, to direct, to alter, to change”;[2] this means that the term is used metaphorically to denote, among other things, metaphorical language.
The term is also used in technical senses, which do not always correspond to its linguistic origin. Its meaning has to be judged from the context, some of which are given below.

A trope or “mode” refers to skeptical stock arguments or “ways of refuting dogmatism.”[3] There are two sets of these tropes: the ten modes of Aenesidemus and the five modes of Agrippa.
In metaphysics[edit]
See also: Nominalism § Varieties
Trope theory (or trope nominalism) in metaphysics is a version of nominalism. Here, a trope is a particular instance of a property, like the redness of a particular rose, or the specific nuance of green of a specific individual leaf. Trope theories assume that universals are unnecessary. This use of the term goes back to D. C. Williams (1953). The basic problem has been discussed previously in philosophy without using the term “trope”. The following is a brief background:
The basic problem is the problem of universals. One part of the problem of universals is determining what it is for two tokens (or separate instances of something) to be of the same type. How different things can be the same. The arguments are complex, and involve semantics, metaphysics and epistemology.

716
Q

Tacit assumption

A

A tacit assumption or implicit assumption is an assumption that underlies a logical argument, course of action, decision, or judgment that is not explicitly voiced nor necessarily understood by the decision maker or judge. These assumptions may be made based on personal life experiences, and are not consciously apparent in the decision making environment. These assumptions can be the source of apparent paradoxes, misunderstandings and resistance to change in human organizational behavior.
In Pyrrhonism, the problem of assumption is one of the five tropes of Agrippa the Skeptic which demonstrate that there is no secure basis for belief.

See also[edit]
Assumption-based planning
Consensus reality
Hidden curriculum
Implicit attitude
Implicit cognition
Implicit leadership theory
Implicit memory
Implied consent
Leading question
Premise
Presupposition
Shattered assumptions theory
Subreption
Tacit knowledge
Unsaid
Unspoken rule
717
Q

προϋπόθεση

A

PRESUPPOSITION

A presupposition of a part of an utterance is sometimes also a presupposition of the whole utterance, and sometimes not. For instance, the phrase my wife triggers the presupposition that I have a wife. The first sentence below carries that presupposition, even though the phrase occurs inside an embedded clause. In the second sentence, however, it does not. John might be mistaken about his belief that I have a wife, or he might be deliberately trying to misinform his audience, and this has an effect on the meaning of the second sentence, but, perhaps surprisingly, not on the first one.
John thinks that my wife is beautiful.
John said that my wife is beautiful.
Thus, this seems to be a property of the main verbs of the sentences, think and say, respectively. After work by Lauri Karttunen,[1] verbs that allow presuppositions to “pass up” to the whole sentence (“project”) are called holes, and verbs that block such passing up, or projection of presuppositions are called plugs. Some linguistic environments are intermediate between plugs and holes: They block some presuppositions and allow others to project. These are called filters. An example of such an environment are indicative conditionals (“If-then” clauses). A conditional sentence contains an antecedent and a consequent. The antecedent is the part preceded by the word “if,” and the consequent is the part that is (or could be) preceded by “then.” If the consequent contains a presupposition trigger, and the triggered presupposition is explicitly stated in the antecedent of the conditional, then the presupposition is blocked. Otherwise, it is allowed to project up to the entire conditional. Here is an example:
If I have a wife, then my wife is blonde.
Here, the presupposition triggered by the expression my wife (that I have a wife) is blocked, because it is stated in the antecedent of the conditional: That sentence doesn’t imply that I have a wife. In the following example, it is not stated in the antecedent, so it is allowed to project, i.e. the sentence does imply that I have a wife.
If it’s already 4am, then my wife is probably angry.
Hence, conditional sentences act as filters for presuppositions that are triggered by expressions in their consequent.
A significant amount of current work in semantics and pragmatics is devoted to a proper understanding of when and how presuppositions project.

Presupposition triggers[edit]
A presupposition trigger is a lexical item or linguistic construction which is responsible for the presupposition, and thus “triggers” it.[2] The following is a selection of presuppositional triggers following Stephen C. Levinson’s classic textbook on Pragmatics, which in turn draws on a list produced by Lauri Karttunen. As is customary, the presuppositional triggers themselves are italicized, and the symbol » stands for ‘presupposes’.[3]
Definite descriptions[edit]
Main article: Definite description
Definite descriptions are phrases of the form “the X” where X is a noun phrase. The description is said to be proper when the phrase applies to exactly one object, and conversely, it is said to be improper when either there exist more than one potential referents, as in “the senator from Ohio”, or none at all, as in “the king of France”. In conventional speech, definite descriptions are implicitly assumed to be proper, hence such phrases trigger the presupposition that the referent is unique and existent.
John saw the man with two heads.
»there exists a man with two heads.
Factive verbs[edit]
See also: Epistemology § Truth
In Western epistemology, there is a tradition originating with Plato of defining knowledge as justified true belief. On this definition, for someone to know X, it is required that X be true. A linguistic question thus arises regarding the usage of such phrases: does a person who states “John knows X” implicitly claim the truth of X? Steven Pinker explored this question in a popular science format in a 2007 book on language and cognition, using a widely publicized example from a speech by a U.S. president.[4] A 2003 speech by George W. Bush included the line, “British Intelligence has learned that Saddam Hussein recently sought significant quantities of uranium from Africa.”[5] Over the next few years, it became apparent that this intelligence lead was incorrect. But the way the speech was phrased, using a factive verb, implicitly framed the lead as truth rather than hypothesis. There is however a strong alternative view that factivity thesis, the proposition that relational predicates having to do with knowledge, such as knows, learn, remembers, and realized, presuppose the factual truth of their object, is incorrect.[6]
Martha regrets drinking John’s home brew.
Presupposition: Martha did in fact drink John’s home brew.
Frankenstein was aware that Dracula was there.
Presupposition: Dracula was in fact there.
John realized that he was in debt.
Presupposition: John was in fact in debt.
It was odd how proud he was.
Presupposition: He was in fact proud.
Some further factive predicates: know; be sorry that; be proud that; be indifferent that; be glad that; be sad that.
Implicative verbs[edit]
John managed to open the door.
»John tried to open the door.
John forgot to lock the door.
»John ought to have locked, or intended to lock, the door.
Some further implicative predicates: X happened to V»X didn’t plan or intend to V; X avoided Ving»X was expected to, or usually did, or ought to V, etc.
Change of state or continuation of state verbs[edit]
With these presupposition triggers, the current unfolding situation is considered presupposed information.[7]
John stopped teasing his wife.
»John had been teasing his wife.
Joan began teasing her husband.
»Joan hadn’t been teasing her husband.
Some further change of state verbs: start; finish; carry on; cease; take (as in X took Y from Z » Y was at/in/with Z); leave; enter; come; go; arrive; etc.
Iteratives[edit]
These types of triggers presuppose the existence of a previous state of affairs.[7]
The flying saucer came again.
»The flying saucer came before.
You can’t get gobstoppers anymore.
»You once could get gobstoppers.
Carter returned to power.
»Carter held power before.
Further iteratives: another time; to come back; restore; repeat; for the nth time.
Temporal clauses[edit]
The situation explained in a clause that begins with a temporal clause constructor is typically considered backgrounded information.[7]
Before Strawson was even born, Frege noticed presuppositions.
»Strawson was born.
While Chomsky was revolutionizing linguistics, the rest of social science was asleep.
»Chomsky was revolutionizing linguistics.
Since Churchill died, we’ve lacked a leader.
»Churchill died.
Further temporal clause constructors: after; during; whenever; as (as in As John was getting up, he slipped).
Cleft sentences[edit]
Cleft sentence structures highlight particular aspects of a sentence and consider the surrounding information to be backgrounded knowledge. These sentences are typically not spoken to strangers, but rather to addressees who are aware of the ongoing situation.[7]
Cleft construction: It was Henry that kissed Rosie.
»Someone kissed Rosie.
Pseudo-cleft construction: What John lost was his wallet.
»John lost something.
Comparisons and contrasts[edit]
Comparisons and contrasts may be marked by stress (or by other prosodic means), by particles like “too”, or by comparatives constructions.
Marianne called Adolph a male chauvinist, and then HE insulted HER.
»For Marianne to call Adolph a male chauvinist would be to insult him.
Carol is a better linguist than Barbara.
»Barbara is a linguist.
Counterfactual conditionals[edit]
If the notice had only said ‘mine-field’ in Welsh as well as in English, we would never have lost poor Llewellyn.
»The notice didn’t say ‘mine-field’ in Welsh.
Questions[edit]
Questions often presuppose what the assertive part of the question presupposes, but interrogative parts might introduce further presuppositions. There are three different types of questions: yes/no questions, alternative questions and WH-questions.
Is there a professor of linguistics at MIT?
»Either there is a professor of linguistics at MIT or there isn’t.
Is Newcastle in England or in Australia?
»Newcastle is in England or Newcastle is in Australia.
Who is the professor of linguistics at MIT?
»Someone is the professor of linguistics at MIT.
Possessive case[edit]
John’s children are very noisy.
»John has children.

718
Q

Indicative Conditional

A

In natural languages, an indicative conditional is a conditional sentence such as “If Leona is at home, she isn’t in Paris”, whose grammatical form restricts it to discussing what could be true. Indicatives are typically defined in opposition to counterfactual conditionals, which have extra grammatical marking which allows them to discuss eventualities which are no longer possible.
Indicatives are a major topic of research in philosophy of language, philosophical logic, and linguistics. Open questions include which logical operation indicatives denote, how such denotations could be composed from their grammatical form, and the implications of those denotations for areas including metaphysics, psychology of reasoning, and philosophy of mathematics.

719
Q

μεταφορά

μεταφορική έννοια

A

METAPHOR

Etymology[edit]
The English word metaphor derives from the 16th-century Old French word métaphore, which comes from the Latin metaphora, “carrying over”, and in turn from the Greek μεταφορά (metaphorá), “transfer”,[6] from μεταφέρω (metapherō), “to carry over”, “to transfer”[7] and that from μετά (meta), “after, with, across”[8] + φέρω (pherō), “to bear”, “to carry”.

μεταφορική έννοια

See Also in Greek
concept noun	
uncommon 
ennoia sense , meaning , concept , notion , connotation
Similar Words
analogy noun	
uncommon 
paromoío̱si̱ simile , comparison , similitude
allegory noun	
uncommon 
allegory allegory , metaphor , trope
analogy noun	
uncommon 
analogía ratio , proportion , analogy , rate , quota
exaggeration adjective, noun	
uncommon 
hypervolí exaggeration , excess , hyperbola , extravagance , hyperbole

———————————————————-

A political cartoon by illustrator S.D. Ehrhart in an 1894 Puck magazine shows a farm woman labeled “Democratic Party” sheltering from a tornado of political change.
A metaphor is a figure of speech that, for rhetorical effect, directly refers to one thing by mentioning another.[1] It may provide (or obscure) clarity or identify hidden similarities between two different ideas. Metaphors are often compared with other types of figurative language, such as antithesis, hyperbole, metonymy and simile.[2] One of the most commonly cited examples of a metaphor in English literature comes from the “All the world’s a stage” monologue from As You Like It:
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances …
—William Shakespeare, As You Like It, 2/7[3]
This quotation expresses a metaphor because the world is not literally a stage and humans are not literally actors and actresses playing roles. By asserting that the world is a stage, Shakespeare uses points of comparison between the world and a stage to convey an understanding about the mechanics of the world and the behavior of the people within it.
According to the linguist Anatoly Liberman, “the use of metaphors is relatively late in the modern European languages; it is, in principle, a post-Renaissance phenomenon”.[4] In contrast, in the ancient Hebrew psalms (around 1000 B.C.), one finds already vivid and poetic examples of metaphor [the following example given is that of a simile, rather than the intended metaphor]such as, “…He is like a tree planted by streams of water, yielding its fruit in season, whose leaf does not wither.” The Lord is my rock, my fortress and my deliverer; my God is my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation, my stronghold. The Lord is my shepherd, I shall not want. At the other extreme, some recent linguistic theories view all language in essence as metaphorical.[5]
The word metaphor itself is a metaphor, coming from a Greek term meaning to “transfer” or “carry across.” Metaphors “carry” meaning from one word, image, idea, or situation to another, linking them and creating a metaphor.

———————————————————-

In general, in all languages ​​it is observed from antiquity until today that many words are not always taken with the same meaning but are extended to other meanings of other words mainly due to similarity in their use. This tropical use of words is called metaphor .

Causes of such usage metaphors are mainly the many linguistic features of a concept where some linguistic elements can be undone in their own use, or removed, or even excluded depending on the senses and needs of the moment of use. For example, the word “candle” is derived from the glow, the splendor of the candle, thus limiting the meaning of the candle, or “the guards of the monument stand candles” limiting the glow and the construction material and excluding the straightness of the candle.

Basic condition for the use of transport either orallyor in writing in order for them to be reasonably accepted, the two concepts to be used must have a common property or similarity between them, such as between a guard and a candle where the word straight remains hidden. A key derivative of this is the extensive knowledge of the words used by the listeners or readers and which most usually come from everyday life, or professionally rural, naval, artistic, etc. which are considered even stronger. Consequently, these verbal metaphors are also associated with professional vocabularies that may not be very well understood by others. In the modern Greek language, such examples of metaphor are the phrases “he took the air”, “the sun reigned”, “he left without a fight”, “stone heart”, etc.

The importance of the use of verbal metaphors in a language is especially important if we take into account that through them the language expands, changing the semantic content of words with the consequence that on the one hand it is “refreshed” and on the other hand enriched with different shades and new expressive possibilities. The most daring metaphors in modern Greek literature are presented in the poetry of the 1930s. Characteristic was the title of G. Ritsos’s poetry collection “Stone Age”, or even more apt example the phrase in “Axion Esti” by O. Elytis: “I oxidized in the south of people “where the words (from oxidation) wear and tear (from the south = humidity) are related.

e.g.

It is a nightingale (sings well). He is a lamb (quiet, good). It is feather (very light). Right fox (pampered). He is Judas (traitor). It has a candle body (straight). He is an angel (good). He poured on the enemy (rushed). It is a deer (it runs a lot). Speak sharply (no spins). It is a dolphin (swims fast). Do you chew your words? (why do not you speak clearly?). January, heart of winter (that is, the middle of winter). Your words hurt me (you made me very sad). You became a mosquito to me (very annoying). It is a parasite (it lives at the expense of others). He is a beast (very lively). He is a malama child (worth as much as gold). He became a hare (He left quickly). There was lightning (It left quickly)

720
Q

εφευρίσκω

A

INVENT

εφευρίσκω • (efevrísko) (past εφεύρα/εφηύρα, passive εφευρίσκομαι)
(transitive) invent

βρίσκω (vrísko, “find”)
εφεύρεση f (efévresi, “invention”)
εφευρέτης m (efevrétis, “inventor”)
εφευρετικός (efevretikós, “inventive”)
εφευρετικότητα f (efevretikótita, “inventiveness”)
εφεύρημα n (efévrima, “fabrication”)
and see: ευρίσκω (evrísko)

βρίσκω • (vrísko) (past βρήκα, passive βρίσκομαι)
find, discover, locate

Βρήκαμε το ξενοδοχείο μας.
Vríkame to xenodocheío mas.
We found our hotel.

Καλώς σας βρήκα.
Kalós sas vríka.
Pleased to meet you.

(literally, “Pleased to have found you.”)
Βρήκα το Μήτσο κολλημένο στον υπολογιστή!
Vríka to Mítso kolliméno ston ypologistí!
I found Mitsos stuck on the computer!

(passive) see → βρίσκομαι (vrískomai)

Etymology
Borrowed from Ancient Greek εὕρηκα (heúrēka, “I have found”).

βρήκα (vríka).
Interjection
εύρηκα • (évrika)
eureka

Related terms
ευρίσκω (evrísko, “find”)
βρίσκω (vrísko, “find”)

Formed with inchoative suffix -σκω (-skō).

-σκω • (-skō)
Primitive suffix used to form present-tense stems.
Very rarely associated with the inchoative meaning of becoming.

From Proto-Indo-European *-sḱéti, inchoative or inceptive suffix.

Proto-Indo-European
Suffix
*(Ø)-sḱéti
Forms durative or iterative imperfective verbs from roots.

εὑρίσκω • (heurískō)
I happen upon by chance, find
I find out, discover
I acquire, fetch, obtain

Adjective
εὑρετῐκός • (heuretikós) m (feminine εὑρετῐκή, neuter εὑρετῐκόν); first/second declension
inventive, ingenious

Noun
εὕρημᾰ • (heúrēma) n (genitive εὑρήμᾰτος); third declension
An invention, a discovery (not by chance but by thought)
An invention, for or against things, a remedy
An excuse
That which is found unexpectedly, a piece of good luck, a windfall
A foundling

ανευρίσκω (anevrísko, “find, recover something lost”)
εξευρίσκω (exevrísko, “find, invent -a solution, money, etc-”)
εφευρίσκω (efevrísko, “invent”)
παρευρίσκομαι (parevrískomai, “I attend, I am present”)
συνευρίσκομαι (synevrískomai, “have sexual intercourse”)

Verb
ανευρίσκω • (anevrísko) (past ανηύρα, passive ανευρίσκομαι)
discover, find something which was lost

ανεύρεση f (anévresi, “discovery, recovery”)
ανεύρετος (anévretos, “not found; not easy to be found”)

Noun
εφεύρεση • (efévresi) f
invention (process and product)

———————————————-

invent (v.)
c. 1500, “to find, discover” (obsolete), a back-formation from invention or else from Latin inventus, past participle of invenire “to come upon; devise, discover.” General sense of “make up, fabricate, concoct, devise” (a plot, excuse, etc.) is from 1530s, as is that of “produce by original thought, find out by original study or contrivance.” Related: Invented;

*gwa-
*gwā-, also *gwem-, Proto-Indo-European root meaning “to go, come.”
It forms all or part of: acrobat; adiabatic; advent; adventitious; adventure; amphisbaena; anabasis; avenue; base (n.) “bottom of anything;” basis; become; circumvent; come; contravene; convene; convenient; convent; conventicle; convention; coven; covenant; diabetes; ecbatic; event; eventual; hyperbaton; hypnobate; intervene; intervenient; intervention; invent; invention; inventory; juggernaut; katabatic; misadventure; parvenu; prevenient; prevent; provenance; provenience; revenant; revenue; souvenir; subvention; supervene; venire; venue; welcome.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit gamati “he goes,” Avestan jamaiti “goes,” Tocharian kakmu “come,” Lithuanian gemu, gimti “to be born,” Greek bainein “to go, walk, step,” Latin venire “to come,” Old English cuman “come, approach,” German kommen, Gothic qiman.

721
Q

ανακάλυψη

κᾰλῠ́πτω

A

DISCOVERY

Noun
ανακάλυψη • (anakálypsi) f (plural ανακαλύψεις)
discovery, find (the process of discover and the thing discovered)

from ἀνακαλύπτω (anakalúptō)
From ἀνά (“above, through”) + καλύπτω (“to cover, to conceal”)
See ανα- (ana-) +‎ κάλυψη

Verb
κᾰλῠ́πτω • (kalúptō)
to cover
to cover, conceal
Synonyms: κεύθω (keúthō), κρῠ́πτω (krúptō)
Antonym: ἀποκᾰλῠ́πτω (apokalúptō)
to cover with dishonour, throw a cloud over
to put over as a covering

Verb
κρύπτω • (krúptō)
to hide, cover
to conceal, obscure

Verb
αποκρύπτω • (apokrýpto) (past απέκρυψα, passive αποκρύπτομαι) (also past απόκρυψα, as in αποκρύβω)
(transitive) conceal, hide, withhold
(transitive) dissimulate

Verb
αποκρυπτογραφώ • (apokryptografó) (past αποκρυπτογράφησα)
decode, decipher

Verb
κρύβω • (krývo) (past έκρυψα, passive κρύβομαι)
hide, cover

Noun
απόκρυψη • (apókrypsi) f (plural αποκρύψεις)
hiding, concealment
dissimulation

Noun
αποκρυφισμός • (apokryfismós) m (plural αποκρυφισμού)
occultism

απόκρυφος (apókryfos, “concealed”, adjective)

Adverb
κρυφά • (kryfá)
in secret

Antonyms
φανερά (fanerá, “overtly”)

Adverb
φανερά • (fanerá)
overtly, in plain view
Synonym: αναφανδόν (anafandón)

Adjective
φανερός • (fanerós) m (feminine φανερή, neuter φανερό)
overt

Antonyms
κρυφός (kryfós, “hidden, secret”)
μυστικός (mystikós, “secret”)

Related terms
αναφαίνομαι (anafaínomai, “to appear, to look again”)
αναφανδόν (anafandón, “overtly”, adverb)
φαίνομαι (faínomai, “to appear, to seem”)
φανερά (fanerá, “overtly”, adverb)

φαίνω • (phaínō)
(transitive) I cause to appear, bring to light; I show, uncover, reveal
(transitive) I make known, reveal, disclose
(of sound)
(transitive) Ι show forth, expound
(transitive) I denounce
(intransitive) I shine, give light
(passive) I appear; I shine
I come into being
I come about
(copulative or control verb) I appear (to be)
(φαίνεται as interjection) yes; so it appears; apparently
(late, impersonal) it seems

Adverb
μυστικά • (mystiká)
secretly

Noun
secret (countable and uncountable, plural secrets)
(countable) A piece of knowledge that is hidden and intended to be kept hidden. [from late 14th c.]
“Can you keep a secret?” “Yes.” “So can I.”
The key or principle by which something is made clear; the knack.
The secret to a long-lasting marriage is compromise.
Something not understood or known.
(uncountable) Private seclusion.
The work was done in secret, so that nobody could object.
(archaic, in the plural) The genital organs.
(historical) A form of steel skullcap.
(Christianity, often in the plural) Any prayer spoken inaudibly and not aloud; especially, one of the prayers in the Mass, immediately following the “orate, fratres”, said inaudibly by the celebrant.

From Middle English secrette, from Old French secret, from Latin sēcrētus (“separated, hidden”), from ptp of sēcernō (“separate, to set aside, sunder out”), from Latin cernō[1], from Proto-Indo-European *krey- [2] [3]. Displaced Old English dēagol (“secret”) and dēagolnes (“a secret”).

OLD ENGLISH
Adjective
dēagol
secret
hidden, obscure
(poetic) dark

From Proto-West Germanic *daugul.
Adjective
*daugul
hidden, secret

Old English: dēagol, dīegol, dīgol, dēogol
Middle English: diȝel

LATIN
Participle
sēcrētus (feminine sēcrēta, neuter sēcrētum, comparative sēcrētior, adverb sēcrētē); first/second-declension participle
put apart, sundered, severed, separated, having been separated
(figuratively) disjoined, parted, dissociated, having been parted
(figuratively) distinguished, discerned, having been discerned
(figuratively) set apart, rejected, excluded, having been excluded
(figuratively) secluded, deserted, having been secluded
(figuratively) confided only to a few, secret, hidden

Verb
sēcernō (present infinitive sēcernere, perfect active sēcrēvī, supine sēcrētum); third conjugation
To put apart, sunder, sever, separate.
(figuratively) To disjoin, part, dissociate, separate.
(figuratively) To distinguish, discern.
(figuratively) To set aside, reject, exclude, pull aside.

From sē- (“aside, by itself”) +‎ cernō (“to see, to discern”).

Prefix
sē-
apart-, aside-, away-
claudō (“to close, shut, confine”) → sēclūdō (“to shut off”)
dūcō (“to lead”) → sēdūcō (“to lead away or astray, separate from”)
(in a privative sense) without, lacking, wanting, -less
cūra (“care, worry”) → sēcūrus (“free from care, easy; careless”)
cor (“heart as the seat of vitality”) → socors (“lacking in vitality or alertness, sluggish, inactive, dull”)

Verb
cernō (present infinitive cernere, perfect active crēvī, supine crētum); third conjugation
I separate, sift
I distinguish, discern, see
I perceive
I decide

from Proto-Indo-European *krey- (“sieve”).

Root
*krey-
to sift, separate, divide

Verb
κρῑ́νω • (krī́nō)
(transitive) To separate, divide, part, distinguish between two things or people or among a group of things or people
(transitive) To order, arrange
To inquire, investigate
To select, choose, prefer
(transitive) To decide a dispute or contest, with accusative of the contest or dispute, or accusative of a person involved in the contest or dispute; (intransitive) to pass judgement, come to a decision
(middle, passive) To have a contest decided
(middle and passive) To contend, dispute, quarrel
To decide or judge [+accusative and infinitive = that something does something], [+accusative and accusative = that something is something]
To discern between good and bad
To judge, pronounce
To bring to court, accuse
To pass sentence on, condemn, criticize

Verb
κρίνω • (kríno) (imperfect έκρινα, past έκρινα, passive κρίνομαι) passive past: κρίθηκα
judge, assess, decide

ανακρίνω (anakríno, “interrogate”)
ανταποκρίνομαι (antapokrínomai, “respond, meet expectation”)
αντικρίνω (antikríno, “anser”)
απεκκρίνω (apekkríno, “excrete”)
αποκρίνομαι (apokrínomai, “respond”)
αυτοκρίνομαι (aftokrínomai, “examine one’s self”)
διακρίνω (diakríno, “discent”)
διευκρινίζω (diefkrinízo, “clarify”)
εγκρίνω (egkríno, “aprove”)
εκκρίνω (ekkríno, “secrete”)
επανακρίνω (epanakríno, “judge again”)
επικρίνω (epikríno, “criticise”)
κατακρίνω (katakríno, “reproach”)
κριματίζω (krimatízo, “make someone sin”)
κριτικάρω (kritikáro, “criticise”)
λογοκρίνω (logokríno, “censor”)
προανακρίνω (proanakríno, “make preliminary interrogation”)
προκρίνω (prokríno, “mark out, choose as better”)
συγκεκριμενοποιώ (sygkekrimenopoió, “make precise”)
συγκρίνω (sygkríno, “compare”)
υπερεκκρίνω (yperekkríno, “hypersecrete”)
υποκρίνομαι (ypokrínomai, “pretend”)

Other related words

αιματοκρίτης m (aimatokrítis, “haemotocrit”)
ακρισία f (akrisía, “lack of judgement”)
ακριτομυθία f (akritomythía, “indiscretion”)
ακριτόμυθος (akritómythos, “indiscreet, blabber”)
άκριτος (ákritos, “unthinking, unjudged”)
αυτοκριτική f (aftokritikí, “self-criticism”)
βιβλιοκρισία f (vivliokrisía, “book review”)
βιβλιοκριτικός m (vivliokritikós, “book reviewer”)
δικαιοκρίτης m (dikaiokrítis, “who judges fairly”) (of God)
ειλικρίνεια f (eilikríneia, “sincerity”)
ειλικρινής (eilikrinís, “sincere”)
εμπειριοκριτικισμός m (empeiriokritikismós)
ενδοέκκριση f (endoékkrisi, “endocrine”)
ενδοκρινής (endokrinís, “endocrine”)
ενδοκρινολογία f (endokrinología, “endocrinology”)
ενδοκρινολόγος m (endokrinológos, “endocrinlogist”)
εξωκρινής (exokrinís, “exocrine”)
ευθυκρισία f (efthykrisía, “straight judgement”)
ευκρίνεια f (efkríneia, “clear visibility, resolution”)
ευκρινής (efkrinís, “indicated in clear, easily recognizable”)
θεοκρισία f (theokrisía, “god’s judgement”)
κρίμα n (kríma, “pity; misdeed”)
κρίση f (krísi, “judgjement; crisis”)
κρίσιμος (krísimos, “crucial; critical”)
κρισιμότητα f (krisimótita, “criticality”)
κριτήριο n (kritírio, “criterion”)
κριτής m (kritís, “umpire, judge”)
κριτική f (kritikí, “criticism; critique”)
κριτικισμός m (kritikismós, “criticism, critical theory”) (philosophy)
κριτικογραφία f (kritikografía)
κριτικογράφος m (kritikográfos)
κριτικός (kritikós, “critic”)
κρίτρα n pl (krítra, “judge’s fee”)
μουσικοκριτικός m (mousikokritikós, “music critic”)
ονειροκρίτης m (oneirokrítis)
προκριματικός (prokrimatikós, “preliminary”)
τεχνοκρίτης m (technokrítis, “art critic”)
τεχνοκριτική f (technokritikí, “art criticism”)
τεχνοκριτικός m (technokritikós, “art critic”)

ανανταπόκριτος (anantapókritos, “unanswered”, adjective)
αναπόκριτος (anapókritos, “unanswered”)
ανταποκρίνομαι (antapokrínomai, “to correspond, to reciprocate”)
ανταπόκριση f (antapókrisi, “responsiveness; journalist’s dispatch”)
ανταποκριτής m (antapokritís, “correspondent, journalist”)
ανταποκριτικός (antapokritikós, “corresponding”, adjective)
ανταποκρίτρια f (antapokrítria, “correspondent, journalist”)
αποκρίνομαι (apokrínomai, “respodnd”)
απόκριση f (apókrisi, “answer, response”)
αποκριτής m (apokritís, “responder, answerer”)
ερωταπόκριση f (erotapókrisi, “question and answer, dialogue”)
and see: κρίνω (kríno, “judge, decide”)

Verb
ανακρίνω • (anakríno) (imperfect ανέκρινα/ανέκρινα, past ανέκρινα/ανάκρινα, passive ανακρίνομαι)
interrogate, question
From ανα- (“re-”) +‎ κρίνω (“judge, examine”).

ανάκριση f (anákrisi, “interrogation”)
ανάκριση f (anákrisi, “interrogation, cross-examination”)
ανακριτική f (anakritikí, “interrogation methodology”)
ανακριτικός (anakritikós, “interrogatory”)
επανακρίνω (epanakríno, “judge again”)
προανακρίνω (proanakríno, “make preliminary interrogation”)
προανάκριση f (proanákrisi, “preliminary interrogation”)

Noun
ανάκριση • (anákrisi) f (plural ανακρίσεις)
(law) cross-examination, examination
interrogation, questioning
(by extension) interrogator, cross-examiner

Noun
ανακριτική • (anakritikí) n (uncountable)
(criminology) investigative/forensic methodology

Adjective
ανακριτικός • (anakritikós) m (feminine ανακριτική, neuter ανακριτικό)
interrogatory, examining, fact-finding
ανακριτικό γραφείο ― anakritikó grafeío ― interview room

Verb
ανταποκρίνομαι • (antapokrínomai) deponent (past ανταποκρίθηκα)
agree, tally, correspond
Τα εμπορεύματα δεν ανταποκρίνονται με το τιμολόγιο.
Ta emporévmata den antapokrínontai me to timológio.
The goods do not correspond to the invoice.
reciprocate, respond to, answer

Noun
ανταπόκριση • (antapókrisi) f (plural ανταποκρίσεις)
response
correspondence

Noun
απόκριση • (apókrisi) f (plural αποκρίσεις)
answer, response (to letter, etc)
(medicine, rare) excretion

Noun
απάντηση • (apántisi) f (plural απαντήσεις)
answer, response

Verb
απαντώ • (apantó) (past απάντησα, passive απαντώμαι, p‑past απαντήθηκα, ppp απαντημένος) and passive απαντιέμαι for απαντάω
a more formal variant of απαντάω (apantáo)

contracted form of ἀπαντάω (apantáō, “to come, to meet”).

Verb
αποκρίνομαι • (apokrínomai) deponent (past αποκρίθηκα)
answer, reply to, respond to

απο- (“de-, from”) +‎ κρίνομαι (“I am judged, chosen”)

Inherited from Ancient Greek ἀποκρίνομαι (apokrínomai, “answer question, charges”), mediopassive of ἀποκρίνω (apokrínō, “set apart; choose”).

Noun
κρίμα • (kríma) n
Indicates a wrong or unjustified action or a misfortune:a misdeed.

Adverb
κρίμα • (kríma)
Indicates pity or shame

Noun
κρῐ́μᾰ • (kríma) n (genitive κρῐ́μᾰτος); third declension
decision
decree
judgment
sentence, condemnation
lawsuit 
Noun
κρίση • (krísi) f (plural κρίσεις)
(law) judgment, opinion, verdict
judgement, discretion
crisis

Noun
κρῐ́σῐς • (krísis) f (genitive κρῐ́σεως); third declension
decision, determination, judgment
trial, sentence, accusation
quarrel, dispute
turning point or decisive point of disease progression

Noun
ῠ̔πόκρῐσῐς • (hupókrisis) f (genitive ῠ̔ποκρῐ́σεως); third declension
reply, answer
the part of an actor or orator: delivery, delivery, elocution, act
outward show, hypocrisy, pretense

Verb
ῠ̔ποκρῑ́νομαι • (hupokrī́nomai)
to answer
to interpret
(Attic) to dialogue, to answer on the stage; to play a part, be an actor
(figuratively) to feign, to dissemble

from ῠ̔πο- (hupo-, “under”) +‎ κρῑ́νω (krī́nō, “I pronounce”).

Verb
κᾰτᾰκρῑ́νω • (katakrī́nō)
to give as a sentence against
(with accusative of person) to condemn
(passive) to be judged or deemed 

From κᾰτᾰ- (kata-, “against”) +‎ κρῑ́νω (krī́nō, “to judge”)

Verb
ἀποκρῑ́νω • (apokrī́nō)
to separate, set apart
to distinguish
to choose
to reject on inquiry
(in middle voice) to answer, give answer, reply
to answer charges, defend oneself
to meet events, circumstances
(passive) to be given as an answer (+ dative of agent) 
Verb
δῐακρί̄νω • (diakrí̄nō)
to separate, part
to dissolve
to distinguish
to settle, decide
(passive) to doubt, hesitate

Verb
διακρίνω • (diakríno) (past διέκρινα)
discern, see, perceive, detect
differentiate

Noun
ανταποκρίτρια • (antapokrítria) f (plural ανταποκρίτριες, masculine ανταποκριτής)
(journalism, female) correspondent

Verb
λογοκρίνω • (logokríno) (imperfect λογόκρινα, past λογόκρινα, passive λογοκρίνομαι) passive past: λογοκρίθηκα
(transitive) censor

From λογοκρισία f (logokrisía, “censorship”) λογο(κρισία) + κρίνω (kríno, “judge”).

Noun
λογοκρισία • (logokrisía) f (plural λογοκρισίες)
censorship

————————————————————-
Noun
λύση • (lýsi) f (plural λύσεις)
answer (to problem), solution

λύσιμο n (lýsimo, “the untying”)

Noun
λῠ́σῐς • (lúsis) f (genitive λῠ́σεως); third declension
loosing, releasing, release, ransoming
deliverance from guilt by expiatory rites
redemption of mortgage or pledge
parting
emptying, evacuation
solution (to a difficulty or problem)
remission of fever

From λύω (lúō, “loosen”) +‎ -σις (-sis)

Verb
λῡ́ω • (lū́ō)
I loose, loosen, untie
slacken
unbend
set free, release
redeem
dissolve, sever
break (up), destroy
abrogate, annul
atone, amend
profit, I am useful
first-person singular present active indicative/subjunctive of λῡ́ω (lū́ō)

Verb
λύω • (lýo) (past έλυσα, passive λύομαι) (formal)
terminate, adjourn, end (especially in passive form)
λύεται η συνεδρίαση ― lýetai i synedríasi ― (especially of court) the session is adjourned
λύεται η σύμβαση ― lýetai i sýmvasi ― the contract is terminated
dismantled, disassemble → see participle λυόμενος
see imperative λύσατε

λύσατε • (lýsate)
2nd person plural simple past indicative active form of λύνω (lýno).
Older form: ἐλύσατε (elúsate)
(archaic) 2nd person plural imperative of the ancient aorist ἔλῡσᾰ (élūsa): used as set phrase in military or gymnastics commands
τους ζυγούς λύσατε ― tous zygoús lýsate ― dismissed, you are free to go

ἀνάλυσις (análusis)
ἀντανάλυσις (antanálusis)
ἀπόλυσις (apólusis)
διάλυσις (diálusis)
ἐπανάλυσις (epanálusis)
ἐπίλυσις (epílusis)
κατάλυσις (katálusis)
Λύσανδρος (Lúsandros)
Λυσίας (Lusías)
Λυσικλῆς (Lusiklês)
Λυσίμαχος (Lusímakhos)
Λύσιππος (Lúsippos)
Λῡσῐστρᾰ́τη (Lūsistrátē)
Λυσίστρατος (Lusístratos)
παράλυσις (parálusis)
περίλυσις (perílusis)
σύλλυσις (súllusis)
ὑπέκλυσις (hupéklusis)
ὑπόλυσις (hupólusis)

Noun
ᾰ̓νᾰ́λῠσῐς • (análusis) f (genitive ᾰ̓νᾰλῠ́σεως); third declension
a loosing, releasing
a dissolving, resolution of a whole into its parts, analysis
(in Aristotle’s Logic) the reduction of the imperfect figures into the perfect one
the solution of a problem
retrogression, retirement, departure

From ἀναλύω (analúō, “I unravel, investigate”) +‎ -σις (-sis).

Adjective
ἀνᾰλῠτῐκός • (analutikós) m (feminine ἀνᾰλῠτῐκή, neuter ἀνᾰλῠτῐκόν); first/second declension
analytical
dissolvent

Noun
δῐᾰ́λῠσῐς • (diálusis) f (genitive δῐᾰλῠ́σεως); third declension
a separating or parting
an ending, cessation
a solution to a problem
refutation of an argument
discharge
deed of separation or divorce
division of inheritance

Verb
δῐᾰλῡ́ω • (dialū́ō)
to loose one from another, to part asunder, undo, dissolve

Adjective
δῐᾰ́λῠτος • (diálutos) m or f (neuter δῐᾰ́λῠτον); second declension
relaxed

Verbal adjective of δῐᾰλῡ́ω (dialū́ō, “loose one from another, part asunder”), with suffix -τος (-verbal adjectives).

Noun
κᾰτάλῠσῐς • (katálusis) f (genitive κᾰτάλῠσιεως); third declension
dissolution, disbanding
lodging, quarters, accommodation

Verb
καταλύω • (katalúō)
sense: loosen, unbind
(for animals) I unyoke, I unharness
Destroy 
I abolish, I do away with
I deprive someone of their authority 
I put an end to something

Noun
σῠ́λλῡσῐς • (súllūsis) f (genitive σῠλλῡ́σεως); third declension
settlement, agreement, treaty
From συλλύω (“to settle, put an end to”) +‎ -σις (-abstract noun).

Noun
παράλυσις • (parálusis) f (genitive παραλύσεως); third declension
paralysis

Verb
παραλύω • (paralýo) (past παρέλυσα/παράλυσα, passive —)
(transitive) paralyse (UK), paralyze (US)
(transitive) bring to a halt
(intransitive) be numb, be paralysed
From παρα- (para-, “from”) +‎ λύω (lúō, “loosen; destroy”).
Verb
παραλύω • (paralúō)
to weaken, to cause sickness or illness

Adjective
πᾰρᾰλῠτῐκός • (paralutikós) m (feminine πᾰρᾰλῠτῐκή, neuter πᾰρᾰλῠτῐκόν); first/second declension
paralyzed

——————————————————

Noun
σῠ́νθεσῐς • (súnthesis) f (genitive σῠνθέσεως); third declension
a putting together, composition, combination, juxtaposition, synthesis
(mathematics) addition
agreement, treaty
collection

Noun
σύνθεση • (sýnthesi) f (plural συνθέσεις)
composition (the formation of the complex by combination of simpler)
(chemistry) synthesis (especially by condensation)
(music) composition, musical work
(linguistics) compounding (the formation of long word by combination of shorter ones)

σύνθετος (sýnthetos, “composite”, adjective)
συνθέτης m (synthétis, “composer of music”)

Adjective
σύνθετος • (sýnthetos) m (feminine σύνθετη, neuter σύνθετο)
composite, compound, synthetic

Verb
συντίθημῐ • (suntíthēmi)
to assemble, put together

συν- (with-) +‎ τίθημι (stand, put, place)

722
Q

είδωλο

A

IDOL

Noun
είδωλο • (eídolo) n (plural είδωλα)
idol
reflection

Etymology
From Ancient Greek εἴδωλον (eídōlon, “eidōlon”).

Noun
εἴδωλον • (eídōlon) n (genitive εἰδώλου); second declension
phantom, ghost
shape, figure, image
image of the mind: idea, fancy
representation, statue, idol

From εἶδος (eîdos, “form”).

Noun
εἶδος • (eîdos) n (genitive εἴδους or εἴδεος); third declension
That which is seen: form, image, shape
appearance, look, beauty (comeliness)
sight
fashion, sort, kind
species
wares, goods.

Suffix
-ειδής • (-eidḗs) m or f (neuter -ειδές); third declension
Forms adjectives: like, connected to, from the nature of, full of; -id

Originally -ϝειδής (-weidḗs) “to see”
from εἶδος (eîdos, “form, appearance”) +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix).

Adjective
εἰδητῐκός • (eidētikós) m (feminine εἰδητῐκή, neuter εἰδητῐκόν); first/second declension
constituting an εἶδος (eîdos, “appearance, form”), figurate
(logic) formal
concerning type, specific

From εἶδος (eîdos, “appearance, form”) +‎ -τῐκός (-adjective).
——————————————————-

ειδωλολατρεία

Idolatry is the worship of an idol or cult image, being a physical image, such as a statue, or a person in place of God.[1][2][3] In Abrahamic religions, namely Judaism, Christianity and Islam, idolatry connotes the worship of something or someone other than God as if it were God. In these monotheistic religions, idolatry has been considered as the “worship of false gods” and is forbidden by the values such as the Ten Commandments.

The word idolatry comes from the Greek word eidololatria (εἰδωλολατρία) which itself is a compound of two words: eidolon (εἴδωλον “image”) and latreia (λατρεία “worship”, related to λάτρις).

Noun
λᾰ́τρῐς • (látris) m or f (genitive λᾰ́τρῐος); third declension
a hired servant
a handmaid
a slave
a god's servant
Ἀπόλλωνος λάτριν

From λᾰ́τρον (látron, “hire, payment”), from Proto-Indo-European *leh₂t- (“to grant, to possess”).

Noun
λᾰτρείᾱ • (latreíā) f (genitive λᾰτρείᾱς); first declension
service
worship

Noun
λατρεία • (latreía) f
adoration, loving devotion
darling, the person whom one adores
worship
a cult

λάτρης m (látris, “worshipper”)
λάτρισσα f (látrissa, “worshipper”)

Verb
λατρεύω • (latreúō)
to work for hire or pay, to be in servitude, serve
to be subject to, to be bound or enslaved
to serve the gods with prayers and sacrifices

Verb
λατρεύω • (latrévo) (past λάτρεψα, passive λατρεύομαι)
worship, adore

From λατρεύς (latreús, “hired servant”) +‎ -εύω (do as “x” does).

Etymology
Inherited from Ancient Greek λατρεύω (latreúō, “serve as a slave; serve gods with prayers”).

worship (n.)
Old English worðscip, wurðscip (Anglian), weorðscipe (West Saxon) “condition of being worthy, dignity, glory, distinction, honor, renown,” from weorð “worthy” (see worth) + -scipe (see -ship). Sense of “reverence paid to a supernatural or divine being” is first recorded c. 1300. The original sense is preserved in the title worshipful “honorable” (c. 1300).

weorðscipe
Honor, respect

Old English weorþ “significant, valuable, of value; valued, appreciated, highly thought-of, deserving, meriting; honorable, noble, of high rank; suitable for, proper, fit, capable,”

Old English weorðan “to become, be, to befall,”

from Proto-Germanic *werthan “to become”

Gothic wairþan “to become”), literally “to turn into,”

from PIE root *wer- (2) “to turn, bend.”

*wer- (2)
Proto-Indo-European root forming words meaning “to turn, bend.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit vartate “turns round, rolls;”
Avestan varet- “to turn;”
Hittite hurki- “wheel;”
Greek rhatane “stirrer, ladle;”
Latin: vertere (frequentative versare) “to turn, turn back, be turned; convert, transform, translate; be changed,”
Latin: versus “turned toward or against;”
Old Church Slavonic vrŭteti “to turn, roll,”
Russian vreteno “spindle, distaff;”
Lithuanian verčiu, versti “to turn;”
German werden,
Old English weorðan “to become;”
Old English -weard “toward,” originally “turned toward,”
Old English: weorthan “to befall,” wyrd “fate, destiny,” literally “what befalls one;”
Welsh: gwerthyd “spindle, distaff;”
Old Irish: frith “against.”

Data: Early IE words for ‘wheel’
1) PIA *χwerg- ‘to turn (around)’
→ *χwrg-i- > Hittite hurki- c. ‘wheel’
no other words from this root
words in other Anatolian languages unknown
→ PToch. *wərk-wənt- > Toch. wärkänt ‘wheel’
→ *wyerkwənto > B yerkwanto ‘wheel’ (cf. also yerter ‘wheelrim, felloe’)
verb still exists in Tocharian
Independent formations
No words for ‘wheel’ from this root in other branches

——————————————————-
From ὄζω (ózō, “smell”).

Suffix
-ώδης • (-ṓdēs) m or f (neuter -ῶδες); third declension
Adjective-forming suffix: smelling of
(by generalization) adjective-forming suffix: full of, like

723
Q

λατρεία
σέβομαι
προσκυνώ

A

WORSHIP

προσκυνώ
kowtow, worship, kneel

proskyneo (pros- + canine / kyno ( kiss , love , revere )

κυνῶ
Cynic, bitch, dog

Adjective
κῠνῐκός • (kunikós) m (feminine κῠνῐκή, neuter κῠνῐκόν); first/second declension
doglike

From κῠ́ων (kúōn, “dog”) +‎ -ῐκός (-ikós).

κῠ́ων • (kúōn) m or f (genitive κῠνός); third declension
a dog
a bitch
(derogatory) a bitch (used of women, to denote shamelessness or audacity)
an offensive person

κῠνῐ́δῐον • (kunídion) n (genitive κῠνῐδῐ́ου); second declension
a little dog, a puppy

From κῠ́ων (stem: κῠν- dog) +‎ -ῐ́δῐον (diminutive suffix).

Noun
κῠνέη • (kunéē) f (genitive κῠνέης); first declension (Epic, Ionic)
leather helmet for soldiers

From κύων (kúōn, “dog”) as such helmets were originally made of dog skin.

Noun
κῠνᾰ́γχη • (kunánkhē) f (genitive κῠνᾰ́γχης); first declension
tonsilitis
sore throat, an inflammation of the larynx
dog collar
Synonyms: κλοιός (kloiós), κυνοῦχος (kunoûkhos)
pillory

κῠ́ων (kúōn, “dog”) +‎ ἄγχω (ánkhō, “strangle”).

cynic (comparative more cynic, superlative most cynic)
cynical (in all senses)
(not comparable) Relating to the Dog Star.
the cynic, or Sothic, year; cynic cycle

from Ancient Greek κυνικός (kunikós), originally derived from the portico in Athens called Κυνόσαργες (Kunósarges), the earliest home of the Cynic school, later reinterpreted as a derivation of κύων (kúōn, “dog”), in a contemptuous allusion to the uncouth and aggressive manners adopted by the members of the school.

Latin: cynicus m (plural cynici)
(philosophy) Cynic
cynic, cynical person

Noun
Cynic (plural Cynics)
A member of a sect of Ancient Greek philosophers who believed virtue to be the only good and self-control to be the only means of achieving virtue.

From Latin Cynicus (cynic philosopher), from Ancient Greek Κυνικός (Kunikós, literally “doglike, currish”), from κύων (kúōn, “dog”) + -ικός (-ikós); see Proto-Indo-European *ḱwṓ. The word may have first been applied to Cynics because of the nickname κύων (kúōn, “dog”) given to Diogenes of Sinope, the prototypical Cynic.

Proto-Indo-European *ḱwṓ
Etymology
Noun
*ḱwṓ m
dog
From pre-Indo-European *ḱwóns. 
Hamp has suggested derivation from *péḱu.
Perhaps related to Proto-Sino-Tibetan *d-kʷəj-n (“dog”), which would make English hound a very distant cognate of Chinese 犬 (quǎn). Perhaps also related to Proto-Northeast Caucasian *χːHwеje (“dog”).

cynic (n.)
1550s, “one of the ancient sect of philosophy founded by Antisthenes,” from Latinized form of Greek kynikos “a follower of Antisthenes,” literally “dog-like,” from kyōn (genitive kynos) “dog” (from PIE root *kwon- “dog”).
Supposedly the name is a reference to the coarseness of life and sneering surliness of the philosophers, and the popular association even in ancient times was “dog-like” (Lucian has kyniskos “a little cynic,” literally “puppy”).

σέβομαι
respect

σέβομαι • (sébomai)
to feel awe or fear before God, especially when about to do something disgraceful; to feel shame, religious awe

σέβομαι • (sébomai)
to feel awe or fear before God, especially when about to do something disgraceful; to feel shame, religious awe

Noun
σέβας • (sébas) n (genitive —); irregular declension
reverential awe
object of wonder

Noun
σέβας • (sévas) n (plural σέβη)
respect
(plural) a respectful greeting
(in the plural, formal expression): τα σέβη μου (ta sévi mou, “my respects!”)
ασέβεια f (aséveia, “disrespectfulness”)
ευσέβεια f (efséveia, “piousness”)
θεοσέβεια f (theoséveia, “piousness”)
σεβαστός (sevastós, “respected, venerable”)
and see: σέβομαι (sévomai, “respect”)
λᾰ́τρῐς • (látris) m or f (genitive λᾰ́τρῐος); third declension
a hired servant
a handmaid
a slave
a god's servant

worship (n.)
Old English worðscip, wurðscip (Anglian), weorðscipe (West Saxon) “condition of being worthy, dignity, glory, distinction, honor, renown,” from weorð “worthy” (see worth) + -scipe (see -ship). Sense of “reverence paid to a supernatural or divine being” is first recorded c. 1300. The original sense is preserved in the title worshipful “honorable” (c. 1300).

weorðscipe
Honor, respect

Old English weorþ “significant, valuable, of value; valued, appreciated, highly thought-of, deserving, meriting; honorable, noble, of high rank; suitable for, proper, fit, capable,”

Old English weorðan “to become, be, to befall,”

from Proto-Germanic *werthan “to become”

Gothic wairþan “to become”), literally “to turn into,”

from PIE root *wer- (2) “to turn, bend.”

*wer- (2)
Proto-Indo-European root forming words meaning “to turn, bend.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit vartate “turns round, rolls;”
Avestan varet- “to turn;”
Hittite hurki- “wheel;”
Greek rhatane “stirrer, ladle;”
Latin: vertere (frequentative versare) “to turn, turn back, be turned; convert, transform, translate; be changed,”
Latin: versus “turned toward or against;”
Old Church Slavonic vrŭteti “to turn, roll,”
Russian vreteno “spindle, distaff;”
Lithuanian verčiu, versti “to turn;”
German werden,
Old English weorðan “to become;”
Old English -weard “toward,” originally “turned toward,”
Old English: weorthan “to befall,” wyrd “fate, destiny,” literally “what befalls one;”
Welsh: gwerthyd “spindle, distaff;”
Old Irish: frith “against.”

Data: Early IE words for ‘wheel’
1) PIA *χwerg- ‘to turn (around)’
→ *χwrg-i- > Hittite hurki- c. ‘wheel’
no other words from this root
words in other Anatolian languages unknown
→ PToch. *wərk-wənt- > Toch. wärkänt ‘wheel’
→ *wyerkwənto > B yerkwanto ‘wheel’ (cf. also yerter ‘wheelrim, felloe’)
verb still exists in Tocharian
Independent formations
No words for ‘wheel’ from this root in other branches

——————————————————-
From ὄζω (ózō, “smell”).

Suffix
-ώδης • (-ṓdēs) m or f (neuter -ῶδες); third declension
Adjective-forming suffix: smelling of
(by generalization) adjective-forming suffix: full of, like

724
Q

συμπεραίνω

A

CONCLUDE

συμπεραίνω
Verb
conclude
I draw a conclusion

περαίνω
pass the finish line, finish, complete
pass an exam

Cognates Latin: absolvere
(obsolete) to absolve (to take or pass an exam)

Cognates Latin: absolvō
Verb
absolvō (present infinitive absolvere, perfect active absolvī, supine absolūtum); third conjugation
I loosen from, make loose, detach, untie
(figuratively) I pay off
(figuratively) I complete, finish
(law) I absolve, acquit, declare innocent.

From ab- (“from, away from”) +‎ solvō (“release, loosen, dissolve, take apart”).

Cognates Latin: solvō 
Verb
solvō (present infinitive solvere, perfect active solvī, supine solūtum); third conjugation
I loosen, untie, undo; free [up], release, acquit, exempt
I solve, explain
I dissolve, break up, separate
I relax, slacken, weaken
I cancel, remove, destroy
I pay [up], fulfil
I undermine
I get rid of (feelings)
I let down (hair)
I open (a letter)
I unfurl
I raise (a siege)
I dismiss (troops)
I set sail (ships)

From se- (“away”) +‎ luō (“to untie, set free, separate”).

Prefix
sē-
apart-, aside-, away-
claudō (“to close, shut, confine”) → sēclūdō (“to shut off”)
dūcō (“to lead”) → sēdūcō (“to lead away or astray, separate from”)
(in a privative sense) without, lacking, wanting, -less
cūra (“care, worry”) → sēcūrus (“free from care, easy; careless”)
cor (“heart as the seat of vitality”) → socors (“lacking in vitality or alertness, sluggish, inactive, dull”)

Verb
luō (present infinitive luere, perfect active luī); third conjugation, no passive, no supine stem
I wash.
I cleanse, purge.

Verb
luō (present infinitive luere, perfect active luī); third conjugation, no passive, no supine stem
I expiate.
I pay.
I suffer.
I satisfy.

From Proto-Indo-European *lewh₁- (“to cut off, separate, free”).
Cognate with Ancient Greek λύω (lúō),
English loose.

725
Q

εξήγηση

A

EXEGESIS

Noun
εξήγηση • (exígisi) f (plural εξηγήσεις)
explanation, interpretation, exegesis, explication

Verb
εξηγώ • (exigó) (past εξήγησα, passive εξηγούμαι)
clarify, explain, illustrate

Verb
ἐξηγέομαι • (exēgéomai)
I lead (the way)
I lead (an army) or govern
I dictate
I prescribe, order
I expound, interpret
I relate, tell at length, explain

From ἐκ- (out from-) +‎ ἡγέομαι (go before, precede, lead).

Verb[edit]
ἡγέομαι • (hēgéomai)
I go before, precede; I lead the way, guide
I lead (dative) in (genitive)
(with accusative) I am leader (in a thing)
I lead, command in war
I rule, I have dominion
(post-Homeric) I believe, hold
I hold, regard (as something) 

Noun
ἥγησῐς • (hḗgēsis) f (genitive ἡγήσεως); third declension
command

From ἡγέομαι (hēgéomai, “to lead”) +‎ -σῐς (-noun).

Noun
ἐξήγησῐς • (exḗgēsis) f (genitive ἐξηγήσεως); third declension
narration
interpretation, explanation

Noun
δῐήγησῐς • (diḗgēsis) f (genitive δῐηγήσεως); third declension
narration, narrative
(in a speech) statement of a case

From δῐηγέομαι (diēgéomai, “set out in detail, describe”) +‎ -σῐς (-sis).

Noun
ἐπεξήγησῐς • (epexḗgēsis) f (genitive ἐπεξηγήσεως); third declension
detailed account or explanation

From ἐπεξηγέομαι (epexēgéomai) +‎ -σῐς (-sis).
Verb
ἐπεξηγέομαι • (epexēgéomai)
I explain in detail

Noun
ῠ̔φήγησῐς • (huphḗgēsis) f (genitive ῠ̔φηγήσεως); third declension
leading, guidance
direction

————————————————————
exegesis (n.)
1610s, “explanatory note,” from Greek exegesis “explanation, interpretation,” from exegeisthai “explain, interpret,” from ex “out” (see ex-) + hegeisthai “to lead, guide,” from PIE root *sag- “to track down, seek out” (see seek (v.)). Meaning “exposition (of Scripture)” is from 1823. Related: Exegetic; exegetical; exegetically.

exegete (n.)
“one who expounds or interprets a literary production,” 1730s, from Greek exegetes “an expounder, interpreter” (especially of the Bible), from exegeisthai

726
Q
αυτονομία 
συγκατάθεση
συναίνεση
συγκατάβαση
συγκατατίθεμαι
στέργω
συναίνω
αποδέχομαι
A

CONSENT - AUTONOMY - FREEWILL - SELF DETERMINATION

συγκατάθεση
consent, assent, acquiescence

συναίνεση
consent, acquiescence

συγκατάβαση
condescension, consent, allowance

Verb
συγκατατίθεμαι
consent, assent to

στέργω
acquiesce, consent

συγκατίθεμαι
consent

συναίνω
consent, accede, concur, acquiesce, assent

αποδέχομαι
accept, consent

——————————————————-

συγκατάθεση
Consent
In developmental psychology and moral, political, and bioethical philosophy, autonomy[note 1] is the capacity to make an informed, uncoerced decision. Autonomous organizations or institutions are independent or self-governing. Autonomy can also be defined from a human resources perspective, where it denotes a (relatively high) level of discretion granted to an employee in his or her work.[1] In such cases, autonomy is known to generally increase job satisfaction. Self-actualized individuals are thought to operate autonomously of external expectations.[2] In a medical context, respect for a patient’s personal autonomy is considered one of many fundamental ethical principles in medicine.

αυτονομία
Self Determination / Autonomy
Autonomy is the right of self-determination. According to another definition, however, autonomy is not defined as a right (which implies that this right comes from somewhere outside the person holding autonomy - eg by Law or Ethics) but is defined as ability or according to third definition as a situation . That is, autonomy is the state of self-determination of the individual. But what exactly does self-determination mean? We can answer by pointing out the differentiation of autonomy from the concept of freedom: The latter refers to the ability and adequacy of means so that the individual can act without external and internal constraints according to his will. The first refers to the authenticity and independence of the motives themselves that determine the will of an individual, so that the source of the will is authentically the individual himself and not other external factors. [1] A concept appears in morality , the political and bioethical philosophy and refers to the potential capacity of a logical person to take crucial decisions on information and without coercion. The term is also used in a political sense in relation to the self-determination of a people .

—————————————————————
Political Self Determination

National self-determination is the right of a nation or people to decide independently on the international status of its territory and on issues directly related to it. In the middle mind the term has been associated with independence movements , so with the pursuit of creating new sovereign nation-states , but its scope is not limited to it - e.g. a people may consciously choose to stay in one multinational state or annex it to another.

Often used with the same meaning as the most “global” term of national self-determination ( English national self-determination ), who also is a component of international law . In the Greek language the two concepts differ slightly: self-determination is more related to the nation as a political entity, while self-identification as identity .

To the extent that it is difficult to agree on exactly what constitutes a nation, people, etc., it becomes equally difficult to agree on a specific methodology under which a nation is recognized for its right to self-determination. The gap is usually filled by the use of force, whether political or military , through which self-determination seekers seek to force the “oppressive state” to recognize the right. The international environment also plays an important role, especially the individual wills of the great powers that have the power to determine the terms of the game. The Greek Revolution is a typical example, in which all these factors coexisted: The Greeksthey revolted in 1821 against the Ottoman Empire , achieving significant military victories and at the same time causing a wave of philhellenism in Christendom . Gradually these two factors, in combination with the interests of Great Britain , France and Russia in the Mediterranean , led the great powers to the decision to impose Greek independence on the Ottomans, even involved militarily ( Navarino Battle, etc.).

727
Q

FLAGS— HISTORY

A

HERALDRY — COAT of ARMS

https: //en.wikipedia.org/wiki/Portal:Heraldry
https: //en.wikipedia.org/wiki/Tree_of_knowledge_system
https: //www.unifiedtheoryofknowledge.org/8-key-ideas/the-tree-of-knowledge
https: //en.wikipedia.org/wiki/Big_History

Flags Timeline
https://en.wikipedia.org/wiki/Timeline_of_national_flags

https: //en.wikipedia.org/wiki/Armorial_of_sovereign_states
https: //en.wikipedia.org/wiki/Gallery_of_sovereign_state_flags
https: //en.wikipedia.org/wiki/Flags_of_micronations
https: //en.wikipedia.org/wiki/List_of_national_flags_by_design

728
Q

βιβλίον τῆς ζωῆς

A

TREE OF LIFE — BOOK OF LIFE

https: //en.wikipedia.org/wiki/Tree_of_life
https: //en.wikipedia.org/wiki/Tree_of_the_knowledge_of_good_and_evil
https: //en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Life
https: //en.wikipedia.org/wiki/Ancient_of_Days
https: //en.wikipedia.org/wiki/Big_History
https: //en.wikipedia.org/wiki/Hierarchy_theory

Depiction of the book of life
In Christianity and Judaism, the Book of Life (Hebrew: ספר החיים, transliterated Sefer HaChaim; Greek: βιβλίον τῆς ζωῆς Biblíon tēs Zōēs) is the book in which God records the names of every person who is destined for Heaven or the World to Come.[citation needed] According to the Talmud it is open on Rosh Hashanah, as is its analog for the wicked, the Book of the Dead. For this reason extra mention is made for the Book of Life during Amidah recitations during the Days of Awe, the ten days between Rosh Hashanah, the Jewish new year, and Yom Kippur, the day of atonement (the two High Holidays, particularly in the prayer Unetaneh Tokef).

729
Q

εἰκών (“image”) and γράφειν (“to write” or to draw).

A

ICONOGRAPHY

https: //en.wikipedia.org/wiki/Iconography
https: //en.wikipedia.org/wiki/Iconology

Iconography, as a branch of art history, studies the identification, description and interpretation of the content of images: the subjects depicted, the particular compositions and details used to do so, and other elements that are distinct from artistic style. The word iconography comes from the Greek εἰκών (“image”) and γράφειν (“to write” or to draw).

—————————————————-

Iconology is a method of interpretation in cultural history and the history of the visual arts used by Aby Warburg, Erwin Panofsky and their followers that uncovers the cultural, social, and historical background of themes and subjects in the visual arts.[1] Though Panofsky differentiated between iconology and iconography, the distinction is not very widely followed, “and they have never been given definitions accepted by all iconographers and iconologists”.[2] Few 21st-century authors continue to use the term “iconology” consistently, and instead use iconography to cover both areas of scholarship.
To those who use the term, iconology is derived from synthesis rather than scattered analysis and examines symbolic meaning on more than its face value by reconciling it with its historical context and with the artist’s body of work[3] – in contrast to the widely descriptive iconography, which, as described by Panofsky, is an approach to studying the content and meaning of works of art that is primarily focused on classifying, establishing dates, provenance and other necessary fundamental knowledge concerning the subject matter of an artwork that is needed for further interpretation.[4]
Panofsky’s “use of iconology as the principle tool of art analysis brought him critics.” For instance, in 1946, Jan Gerrit Van Gelder “criticized Panofsky’s iconology as putting too much emphasis on the symbolic content of the work of art, neglecting its formal aspects and the work as a unity of form and content.”[5] Furthermore, iconology is mostly avoided by social historians who do not accept the theoretical dogmaticism in the work of Panofsky.[6]

730
Q

γρᾰ́φω

A

GRAPH

γρᾰ́φω • (gráphō)
(Epic) to scratch, cut into
to draw, sketch, paint
to write
to write down, propose a law
(middle)
(indirect reflexive) write down for oneself, note down
to indict, prosecute
(perfect passive) be written down, be in written form
from Proto-Indo-European *gerbʰ-
Root
*gerbʰ-
to carve
From Proto-Indo-European *gerbʰ- (“to scratch”).
Noun
γρᾰφή • (graphḗ) f (genitive γρᾰφῆς); first declension
drawing
painting
writing, a writing
description

From γράφω (gráphō) +‎ -η (-ē).

Noun
γραφή • (grafí) f (plural γραφές)
writing, script (written characters that express some meaning)
handwriting, hand (style of writing)
the Bible

γραφο- (grafo-, “writing, written”)
γραφείο n (grafeío, “office, desk”)
γραφίδα f (grafída, “pen, writer”)
γραφική ύλη f (grafikí ýli, “stationery, writing materials”)
γραφικός (grafikós, “written”)
γραφίς f (grafís, “pen”)
γραφομηχανή f (grafomichaní, “typewriter”)
(writing, handwriting): γράψιμο n (grápsimo)

Etymology
γράφω (gráfo, “to write”) +‎ -ιμο (-imo)
Noun[edit]
γράψιμο • (grápsimo) n (plural γραψίματα)
writing (written letters or symbols that express some meaning)
hand (style of penmanship), handwriting

Suffix
-ιμο • (-imo) n
added to a verb form to create gerund nouns:
‎τρέχω (trécho, “to run”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎τρέξιμο (tréximo, “running”)
‎φταίω (ftaío, “to be at fault”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎φταίξιμο (ftaíximo, “blame”)
‎σφάζω (sfázo, “to slaughter”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎σφάξιμο (sfáximo, “slaughter”)
‎ντύνω (dýno, “to dress”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎ντύσιμο (dýsimo, “dressing”)
‎φτύνω (ftýno, “to spit”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎φτύσιμο (ftýsimo, “spitting”)

Cognates include Old English ċeorfan (English carve)
Old English: Verb
ċeorfan
to cut

γρᾰμμή
γρᾰμμή • (grammḗ) f (genitive γρᾰμμῆς); first declension
a stroke or line of a pen, a line as in mathematical figures
(in forming letters) a line traced by a teacher
an outline
a line across the course, a starting- or winning-point
used metaphorically of life
a boundary-line, an edge
the cutting edge of a knife
a line or square on a chequer-board
(law) the “long line”, i.e. a death sentence
(medicine) linea alba

Noun
γράμμα • (grámma) n (genitive γράμματος); third declension
that which is written, that which is drawn, picture
letter
(in the plural) alphabet
writing, book
a kind of small weight, scruple

Noun
γρᾰμμᾰτείδῐον • (grammateídion) n (genitive γρᾰμμᾰτειδῐ́ου); second declension
small tablet to write on
memorandum, written document

From γραμματεῖον (grammateîon, “tablet”) +‎ -ῐ́δῐον (-ídion).
Suffix
-ῐ́δῐον • (-ídion) n (genitive -ῐδῐ́ου); second declension
suffixed to nouns of any gender, forms neuter diminutive nouns
‎δέλτος (déltos) + ‎-ίδιον (-ídion) → ‎δελτίδιον (deltídion)
‎κῠ́ων (kúōn) + ‎-ίδιον (-ídion) → ‎κῠνίδιον (kunídion)

Adjective
γρᾰμμᾰτῐκός • (grammatikós) m (feminine γρᾰμμᾰτῐκή, neuter γρᾰμμᾰτῐκόν); first/second declension
knowing one’s letters, of a good scholar
(in the phrase γραμματικὸν ἔκπωμα) a cup engraved with the alphabet or an inscription
concerned with textual criticism
(in the phrase γραμματικὴ τέχνη) the grammatical art or craft, grammar.

Noun
γρᾰμμᾰτῐκός • (grammatikós) m (genitive γρᾰμμᾰτῐκοῦ); second declension
teacher of the rudiments
one who occupies himself with literary texts, grammarian, critic.

Noun
γραμματικός • (grammatikós) m (plural γραμματικοί)
grammarian
scribe, secretary

Adjective
γραμμ. • (gramm.)
Abbreviation of γραμματικός (grammatikós): grammatical
Noun
γραμμ. • (gramm.) (m)
Abbreviation of γραμματικός (grammatikós): grammar

Noun
διάγραμμα • (diágramma) n (genitive διαγράμματος); third declension
That which is marked out in lines, plan, diagram.

Adjective
γρᾰμμῐκός • (grammikós) m (feminine γρᾰμμῐκή, neuter γρᾰμμῐκόν); first/second declension
geometrical
(figuratively, of a proof) rigorous
linear (of, relating to, or having the form of a line or lines)
(in the phrase γρᾰμμῐκὸς ἀρῐθμός) a linear number
Synonym of γρᾰμμᾰτῐκός

Adjective
γραμμικός • (grammikós) m
linear

γρᾰμμή (grammḗ, “a stroke or line of a pen”, “a line as in mathematical figures”) +‎ -ῐκός (-ikós, “of or pertaining to”, “in the manner of”)

Noun
γραφεύς • (grapheús) m (genitive γραφέως); third declension
painter
secretary
writer
scribe

From γράφω (gráphō, “to write”) +‎ -εύς (-eús, “-er”, masculine agent noun suffix).

—————————————————
OUTLINE

Noun
σκῐᾱγρᾰ́φος • (skiāgráphos) m (genitive σκῐᾱγρᾰ́φου); second declension
perspective-painter, scene-painter
Synonym: σκηνογράφος (skēnográphos)

From σκιά (skiá, “shadow”) +‎ -γράφος (-gráphos, “writer, painter”).

Noun
σκῐᾱ́ • (skiā́) f (genitive σκῐᾶς); first declension
shadow
shade (shelter from the sun)
shade (spirit of someone dead)

σκιά • (skiá) f (plural σκιές)
shadow (usual and figurative English uses)
dark area cast by light source
θέατρο σκιών (shadow theatre)
black area
Ο ύποπτος χάθηκε μέσα στις σκιές της νύχτας. (The suspect disappeared into the shadows of the night.)
follower, person following another, tail
shadow effects (in typography, etc)
σκιά ματιών (eye shadow)
faded, weakened person
σκιά του παλιού του εαυτού (shadow of his former self)

Noun
ίσκιος • (ískios) m (plural ίσκιοι)
shadow
Synonym: σκιά (skiá)

Verb
καταγράφω • (katagráfo) (past κατέγραψα, passive καταγράφομαι)
register, list
minute (to write minutes)

Morphologically, from κατα- (“fully”) +‎ γράφω (“write”).

καταγεγραμμένος (katagegramménos, “recorded, registered”, participle) (learned, with reduplication)
καταγραμμένος (katagramménos, “recorded, registered”, participle)
καταγραφή f (katagrafí, “recording, registering”)
καταγραφικός (katagrafikós)

Verb
παραγράφω • (paragráfo) (past παρέγραψα, passive παραγράφομαι)
(law) erase, strike out

Morphologically, from παρα- (“beside”) +‎ γράφω (“write”).

παραγράφω
Etymology 2
From παρα- (“in excess”) +‎ γράφω (“write”).
Verb[edit]
παραγράφω • (paragráfo) (past παράγραψα/παραέγραψα, passive παραγράφομαι)
write too much
write for too long (expresses fatigue)
exaggerate, overstate when writing

Noun
παράγραφος • (parágrafos) f (plural παράγραφοι)
(grammar) paragraph
clause (of document)

Noun
clause (plural clauses)
(grammar) A verb, its necessary grammatical arguments, and any adjuncts affecting them.
(grammar) A verb along with its subject and their modifiers. If a clause provides a complete thought on its own, then it is an independent (superordinate) clause; otherwise, it is (subordinate) dependent.
(law) A separate part of a contract, a will or another legal document.

Latin diminutive clausula (“close, end; a clause, close of a period”)

from Latin clausus, past participle of claudere (“to shut, close”).
See close.

clause (plural clauses)
sentence, clause
statement, line (of a text)
writing, text, document, letter
A section or portion of a text; a part of a series of quotes
(law) A clause, term, or consideration; a section in a legal document.

Noun
λογογράφος • (logográphos) m (genitive λογογράφου); second declension
prose writer
chronicler
speechwriter

English: logographer

Noun
λογογρᾰφῐ́ᾱ • (logographíā) f (genitive λογογρᾰφῐ́ᾱς); first declension
writing of speeches, of proses
office or official recorder in a lawcourt

Verb
περιγράφω • (perigráfo) (past περιέγραψα, passive περιγράφομαι)
write an account, describe
describe, give an account of (orally)
Morphologically, from περι- (“around”) +‎ γράφω (“write”).

Related terms
απερίγραπτος (aperígraptos)
δυσπερίγραπτος (dysperígraptos, “difficult to describe”)
περίγραμμα n (perígramma)
περιγεγραμμένος (perigegramménos, “circumscribed”, participle) (geometry) (antonym: εγγεγραμένος (engegraménos, “inscribed”))
περιγραφή f (perigrafí, “description”)
περιγραφικός (perigrafikós, “descriptive”)
περιγραφικότητα f (perigrafikótita, “descriptiveness”)

Verb
προγράφω • (prográphō)
to write before or first
to give public notice of, set forth publicly
to summon by public notice
to write at the top

προ- (pro-) +‎ γράφω (gráphō)

προ- • (pro-)
(with substantives)
(denotes position before or in front)

Noun
πρόγραμμα • (prógramma) n (plural προγράμματα)
schedule (timed plan of events)
program (of events)
calendar (future events for theatre etc)
broadcast

Noun
προγρᾰφή • (prographḗ) f (genitive προγρᾰφῆς); first declension
public notice, advertisement
notice of sale
public sale of confiscated property
table drawn up in advance, of an astronomical cycle
heading, preliminary form

From προγρᾰ́φω (prográphō, “to write before or first”) +‎ -ή (-ḗ).

Verb
προσγρᾰ́φω • (prosgráphō)
to write in addition, to add in writing
to add to a list of persons, enroll, register
(passive) to cause to be registered besides
(passive) to register, enroll oneself
(passive, of property) to be marked for confiscation
to ascribe, attribute
to prescribe
to paint together with or beside
(Koine, grammar) write immediately after another character (of the subscipt ἰῶτα, written as adscript)
τὸ ῑ προσγεγράψεται ― tò ī prosgegrápsetai ― the ῑ is written as adscript [as in νῶι ]

Morphologically, from προσ- (“toward”) +‎ γράφω (“write”).

Prefix
προσ- • (pros-)
motion towards, accession to, or nearness to

Prefix
προσ- • (pros-)
toward
(means proximity)
(means agreement, similarity)
(means hostility)
(accentuates the meaning)

Verb
σῠγγρᾰ́φω • (sungráphō) (Attic, Ionic, Koine)
(transitive) write down; describe
(middle, causative, transitive) to have something written down
compose (something in prose: a writing, book, speech)
(middle, transitive) to draw up or to sign (a contract, bond, treaty); to promise
συγγεγραμμένος
sungegramménos
signatory
(active or middle, politics, transitive) to draw up a motion to be submitted to a vote

Verb
συγγράφω • (syngráfo) (past συνέγραψα, passive συγγράφομαι)
author, write

Related terms
σύγγραμμα n (sýngramma)
συγγραφέας m or f (syngraféas, “writer”)
συγγραφή f (syngrafí, “writing”)
συγγραφικός (syngrafikós)
and see: γράφω (gráfo)
Noun
σῠγγρᾰφεύς • (sungrapheús) m (genitive σῠγγρᾰφέως); third declension
prose-writer
author
historian
party to a contract

From σῠγγρᾰ́φω (sungráphō) +‎ -εύς (-eús).

Suffix
-εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension
Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing
Added to an ancestor’s or place name to form a demonym: -ian
Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er

Ancient Greek words suffixed with -εύς
-εύω (-eúō) denominative verb of condition or activity: meaning “be x”
-εῖος (-eîos) Forms adjectives, usually with a meaning of “of” or “from”.
-εῖον (-eîon)
-εῖον • (-eîon) n (genitive -είου); second declension
Forms nouns for instruments or means of action from noun-stems.
Forms nouns of place.

Verb[edit]
ῠ̔πογρᾰ́φω • (hupográphō)
to write under
to sign (one’s name)
to trace, outline
Epicurus, Letter to Menoikeus
Πρῶτον μὲν τὸν θεὸν ζῷον ἄφθαρτον καὶ μακάριον νομίζων͵ ὡς ἡ κοινὴ τοῦ θεοῦ νόησις ὑπεγράφη͵...
First believe that God is a living being immortal and happy, as the common notion of a god has indicated,...

ῠ̔πο- (under the yoke-) +‎ γρᾰ́φω (write)

ἀναγράφω
Verb
anagrafo • ( anagrafo ) ( past invoiced , passive indication )
inscribe , record , publish
insert , enter , record ( make an entry , enter a record )

αναγράφω (anagráfo, “to record, to publish, to make an entry”)

αναγραφή - anagram f ( anagrafí , “ record ” )

Noun
αναγραφή • (anagrafí) f (plural αναγραφές)
record, entry
writing

ἀπογράφω
Part of Speech: Verb
Transliteration: apographó
Phonetic Spelling: (ap-og-raf'-o)
Definition: to copy, enroll
Usage: I enroll, inscribe in a register; mid: I give my name for registration (or census-taking).

διαγράφω
delete
Deleted
erase a portion of the text either completely or carving up of a horizontal line , an X or other symbol
deprive from a the property of the member (a compound , party , legislative group etc. )
I definitely lost something and cease to assert or with interest in terms of emotional, financial or other
I form an imaginary line ( orbit ) as I move
I present the basics of a design
see also the liabilities are deleted

ἐπιγράφω

Verb
superscribe • ( epigrafo ) ( past epegrapsa , passive inscription )
inscribe , engrave
entitle , title
from Ancient Greek ἐπιγράφω ( epigráphō , “ graze, inscribe ” )

ανεπίγραφος (anepígrafos, “uninscribed”, adjective)
ενεπίγραφος (enepígrafos, “inscribed”)
επιγεγραμμένος (epigegramménos, “inscribed”, participle)
επίγραμμα n (epígramma, “inscription”)
επιγραμματικός (epigrammatikós, “epigrammatic; of compact speech”)
επιγραφή f (epigrafí, “inscription”)
επιγραφική f (epigrafikí, “epigraphy”)
επιγραφικός (epigrafikós, “epigraphic”, adjective)
επιγραφολογία f (epigrafología, “epigraphy”)
επιγραφολόγος m (epigrafológos, “epigraphist”)
επιγραφοποιός m (epigrafopoiós, “sign writer”)
ψευδεπίγραφος (psevdepígrafos, “with false title; spurious”)

μεταγράφω
Transliteration, Transcription
transcribe ( passive voice : transcribe )
I render in writing a text or a word with another writing system or alphabet
I enroll someone in another club or group , different from what it was until now
( legal ) I register in a special book of the mortgage office a change of ownership of a real estate
( abusive ) I transcribe

Verb
περιγράφω • (perigráfo) (past περιέγραψα, passive περιγράφομαι)
write an account, describe
describe, give an account of (orally)
from περι- (“around”) +‎ γράφω (“write”).

απερίγραπτος (aperígraptos)
δυσπερίγραπτος (dysperígraptos, “difficult to describe”)
περίγραμμα n (perígramma)
περιγεγραμμένος (perigegramménos, “circumscribed”, participle) (geometry) (antonym: εγγεγραμένος (engegraménos, “inscribed”))
περιγραφή f (perigrafí, “description”)
περιγραφικός (perigrafikós, “descriptive”)
περιγραφικότητα f (perigrafikótita, “descriptiveness”)

αντιγράφω (antigráfo, “to copy, to cheat”)
εγγράφω (engráfo, “enrol, register”)
επιγράφω (epigráfo, “inscribe, entitle”)
σκηνογραφώ (skinografó, “direct film or play”)
συγγράφω (syngráfo, “to write (a book, etc), to author”)
υπογράφω (ypográfo, “to sign”)

————————————————————

ἀναγράφω (anagráphō)
ἀντεγγράφω (antengráphō)
ἀντεπιγράφω (antepigráphō)
ἀντιγράφω (antigráphō)
ἀντιδιαγράφω (antidiagráphō)
ἀντιπαραγράφω (antiparagráphō)
ἀπογράφω (apográphō)
ἀποδιαγράφω (apodiagráphō)
γράβδην (grábdēn)
γράμμα (grámma)
γραμματεῖον (grammateîon)
γραμματικός (grammatikós)
γρᾰμμή (grammḗ)
γραφεύς (grapheús)
γραφή (graphḗ)
γραψείω (grapseíō)
διαγράφω (diagráphō)
ἐγγράφω (engráphō)
ἐγκαταγράφω (enkatagráphō)
εἰσγράφω (eisgráphō)
ἐκγράφω (ekgráphō)
ἐμπεριγράφω (emperigráphō)
ἐπιγράφω (epigráphō)
ἐπιδιαγράφω (epidiagráphō)
καθυπογράφω (kathupográphō)
καταγράφω (katagráphō)
λογογράφος (logográphos)
μεταγράφω (metagráphō)
μετεγγράφω (metengráphō)
μετεπιγράφω (metepigráphō)
παραγράφω (paragráphō)
παρεγγράφω (parengráphō)
παρεπιγράφω (parepigráphō)
περιγράφω (perigráphō)
ποιγράφω (poigráphō)
προαναγράφω (proanagráphō)
προγράφω (prográphō)
προδιαγράφω (prodiagráphō)
προεπιγράφω (proepigráphō)
προκαταγράφω (prokatagráphō)
προσαναγράφω (prosanagráphō)
προσαπογράφω (prosapográphō)
προσγρᾰ́φω (prosgráphō)
προσδιαγράφω (prosdiagráphō)
προσεγγράφω (prosengráphō)
προσεπιγράφω (prosepigráphō)
προσκαταγράφω (proskatagráphō)
προσπαραγράφω (prosparagráphō)
προσυπογράφω (prosupográphō)
προϋπογράφω (proüpográphō)
συγγράφω (sungráphō)
συγκαταγράφω (sunkatagráphō)
συμπεριγράφω (sumperigráphō)
συναναγράφω (sunanagráphō)
συνεγγράφω (sunengráphō)
συνεπιγράφω (sunepigráphō)
συνυπογράφω (sunupográphō)
ὑπεργράφω (hupergráphō)
ῠ̔πογρᾰ́φω (hupográphō)
731
Q

εποχή
χρόνος
σεζόν

A

TIME

Noun
εποχή • (epochí) f (plural εποχές)

age, epoch, season
Εποχή του Λίθου ― Epochí tou Líthou ― Stone Age
(philosophy) epoche (the suspension of judgment)

——————————————————-
SEASONS

σεζόν f (sezón) season
άνοιξη f (ánoixi, “spring”)
έαρ f (éar, “spring”)
θέρος n (théros, “summer, harvet”)
καλοκαίρι n (kalokaíri, “summer”)
φθινόπωρο n (fthinóporo, “autumn, fall”)
χειμώνας m (cheimónas, “winter”)

———————————————————-
AGE

ηλικία
age

εποχή
time, season, era, age, epoch

Verb
γερνώ
tilt, age, grow old, list, tip

γηράσκω
age

παλαιώνω
age, stale

————————————————————————
TEMPORAL

Adjective
χρονικός
temporal, of time

κροταφικός
temporal

πρόσκαιρος
impermanent, temporal

κοσμικός
cosmic, secular, worldly, lay, mundane, temporal

————————————————————————
PERMANENT

Adjective
μόνιμος
permanent, resident, standing, regular, stable, abiding

διαρκής
lasting, standing, durable, permanent, constant, enduring

σταθερός
constant, stable, fixed, steady, firm, permanent

Noun
περμανάντ
perm, permanent

————————————————————————
REMAIN - ABIDE

Adjective
αμετάβλητος
unchanged, immutable, invariable, unchangeable, changeless, abiding

μένων
abiding

τηρών
abiding, observant

μόνιμος
permanent, resident, standing, regular, stable, abiding

διαρκής
lasting, standing, durable, permanent, constant, abiding

σταθερός
constant, stable, fixed, steady, firm, abiding

————————————————————————
ETERNAL

from Proto-Indo-European *h₂eyu- (“vital force, life, long life, eternity”)
whence also ἀεί (aeí, “always”).
Cognate with Latin aevum, English aye.

Adverb
ᾱ̓εί or ᾰ̓εί • (āeí or aeí) (Attic)
always, ever, forever
Νῦν καὶ ἀεὶ.
Nûn kaì aeì.
For ever and ever.
See also
ἐνίοτε (eníote, “sometimes”)
οὔποτε (oúpote, “never”)
πολλάκις (pollákis, “often”)
σπανίως (spaníōs, “seldom”)
Noun
αἰών • (aiṓn) m (genitive αἰῶνος); third declension
lifetime
generation
a long period of time, eon, epoch, age
the current world
eternity
Proto-Indo-European
Root
*h₂ey-
vital force, life, age, eternity
Etymology 2
Root
*h₂ey-
day, morning

from Proto-Indo-European *h₂eyu- (“lifetime, long time”)

Adjective
αιώνιος • (aiónios) m (feminine αιώνια or αιωνία, neuter αιώνιο)
eternal, everlasting, perpetual
(figuratively) hard-wearing

διαρκής
lasting, standing, durable, permanent, constant, perpetual

αέναος
perpetual

αιώνιος
eternal, everlasting, perpetual, undying, timeless, sempiternal

αιώνας • (aiónas) m (plural αιώνες)
century (100 consecutive years)
Synonym: εκατονταετία (ekatontaetía)
century (specifically a numbered period with conventional start)
Έγινε στα μέσα του 20ου αιώνα.
Égine sta mésa tou 20ou aióna.
It took place in the middle of the 20th century.
Synonym: αι. (ai.) (abbrev.)
(geology) eon, era, age
Φανεροζωικός αιώνας ― Fanerozoïkós aiónas ― Phanerozoic eon
eternity, age, eon

——————————————————————————-
PERIODICITY

Noun
καιρός • (kairós) m (genitive καιροῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
measure; proportion; fitness
(of time): period (of time); season; time
(often in a positive sense) proper time, opportunity; prime, the right moment, the fatal spot
(loosely): God’s time
(in the plural) the timesd
advantage, profit

Adjective
καίρῐος • (kaírios) m (feminine καιρῐ́η, neuter καίρῐον); first/second declension
(of place) in or at the right place; hence parts of the body: vital part, (of wounds) mortal, grave, serious
(of time) in season, timely, at the exact or fatal moment; lasting but for a season
(in superlative) chief, principal

——————————————————————————-

Noun
στῐγμή • (stigmḗ) f (genitive στῐγμῆς); first declension
spot
moment of time, instant

Noun
στῐ́γμᾰ • (stígma) n (genitive στῐ́γμᾰτος); third declension
A mark from a pointed instrument, often as a sign of ownership: mark, brand, tattoo
Any mark or spot
(colour): gold

Noun
στίγμα • (stígma) n (plural στίγματα)
stigma (mark of infamy)
disgrace
scar, birthmark
stigma (Ϛ and ϛ: a ligature of the Greek letters lunate sigma and tau)

Synonyms
(birthmark): σημάδι n (simádi)
Related terms[edit]
στιγματίζω (stigmatízo, “stigmatise, disgrace”)
στιγματισμός m (stigmatismós, “stigmatisation”)

From the Ancient Greek root στιγ- (stig-)
whence also στίζω (stízō, “I mark”), and the suffix -μα (-instanced suffix).

Verb
στίζω • (stízō)
I tattoo
I mark
(grammar) I punctuate

from Proto-Indo-European *(s)teyg- (“to pierce, prick, be sharp”).
Cognate with Proto-Germanic *stikkô, whence English stick.

Proto-Indo-European
Root
*(s)teyg-
to be sharp
to sting
Noun
στιγμή • (stigmí) f (plural στιγμές)
(time) moment, instant, jiffy
περιμένετε μια στιγμή ― periménete mia stigmí ― wait a moment
(typography) point (unit)
(typography, linguistics) full stop

Inherited from Ancient Greek στιγμή (stigmḗ, “point”).

From στίζω (stízō) +‎ -μή (-mḗ).

Related terms
μονοστιγμίς (monostigmís, “instantaneously, in one moment”)
στιγμιαίος (stigmiaíos, “instantaneous”)
στιγμιότυπο n (stigmiótypo, “still, snapshot”)
στιγμόμετρο n (stigmómetro, “points ruler, typographic ruler”)
υποστιγμή f (ypostigmí, “comma”)
στίγμα n (stígma, “stigma, mark”)

Adjective
στιγμιαίος • (stigmiaíos) m (feminine στιγμιαία, neuter στιγμιαίο)
brief, instantaneous, instant, momentary

στιγμιαίος καφές m (stigmiaíos kafés) (instant coffee)

Etymology
υπο- (ypo-, “below, underneath”) +‎ στιγμή (stigmí, “point”)
Noun
υποστιγμή • (ypostigmí) f (plural υποστιγμές)

(typography) the lower point or comma from early Greek texts

——————————————————————————-
DURATION

διάρκεια • (diárkeia) f (uncountable)
(time): duration, length
Το τεστ έχει διάρκεια δύο ώρες.
To test échei diárkeia dýo óres.
The test has a duration of two hours.

Declension of διάρκεια (diárkeia)

Derived terms
κατά τη διάρκεια (katá ti diárkeia, “during, for the duration of”)
εισιτήριο διαρκείας n (eisitírio diarkeías, “season ticket”)
στυλό διαρκείας m (styló diarkeías, “ballpoint pen”)

Related terms
see: διαρκώ (diarkó, “to endure”)

——————————————————————————-

——————————————————————————-

——————————————————————————-

PERPETUAL
Περπατήστε
περπάτημα
Noun
περίπατος
walk, walking, stroll, promenade, saunter, ramble

STEP
ανεβαίνοντας
βόλτα
ride, walk, stroll

περίπατος
walk, walking, stroll, promenade, saunter, ramble

πεζοπορία
walk, tramp, pedestrianism

βάδισμα
gait, walk, march, tread, strut, pace

Verb
περπατώ
walk

βαδίζω
walk, march, pad, scuff

περιπατώ
promenade, walk, stroll, ambulate, amble, perambulate

————————————————————————-
SEQUENCE
αλληλουχία
Noun
sequence
From ἀλληλ (other) + -ουχία (power)
( Scholar ) the number and sequence of identical things, the link between in what precedes in what follows
( scholar ) the ermos , the logical connection of meanings and thoughts
it is worth noting the logical sequence of his reasoning

sequence < ἀλληλ (< ἀλλήλων ) + -ουχία (< hold )

Ultimately from the Ancient Greek prefix ἀλληλ- (allēl-) from ἄλλος (állos, “other”).

Noun
allele (plural alleles)
(genetics) One of a number of alternative forms of the same gene occupying a given position, or locus, on a chromosome.

allelomorph (plural allelomorphs)
(genetics, obsolete)
Synonym of allele
From allelo- (“other”) +‎ -morph (“shape”), from Ancient Greek ἄλλος (állos, “other”).

Δημιουργία: -ουχία
Creation: -power

——————————————————————————-
BRIEF - SHORT IN DURATION

Adjective
σύντομος
brief, summary, concise, curt, sententious

βραχύς
short, brief

Noun
περίληψη
summary, resume, abstract, inclusion, synopsis, brief

Verb
συνοψίζω
summarize, sum up, tabulate, brief, epitomize, condense

—————————————————————-
ENDURE

Verb
διαρκώ • (diarkó) (past διήρκεσα/διάρκεσα, passive —)
endure, last
Conjugation
διαρκώ   (active forms only)
Related terms
διαρκώς (diarkós, “constantly”)
διάρκεια f (diárkeia, “duration, length”)
διαρκής (diarkís, “endless, constant”)
and see: αρκώ (arkó, “suffice”)
732
Q

σημεία στίξης

A

PUNCTUATION

( . ) τελεία (period)
( , ) κόμμα, υποδιαστολή (comma)
( : ) άνω και κάτω τελεία (semi-colon)
( · ) άνω τελεία
( ; ) ερωτηματικό (question mark)
( ! ) θαυμαστικό (exclamation point)
( « » ) εισαγωγικά
( " ) ( “ ” ) εισαγωγικά
( ' ) ( ‘ ’ ) εισαγωγικά
( ' ) ( ’ ) απόστροφος
( ¨ ) διαλυτικά
( ΄ ) τόνος
( - ) ενωτικό
( ‒ ) παύλα
( … ) αποσιωπητικά
( ( ) ) παρένθεση
( [ ] ) αγκύλη
( { } ) άγκιστρο

puncture (n.)
late 14c., “small perforation or wound” made by or as if by a pointed instrument, from Late Latin punctura “a pricking,” from Latin punctus, past participle of pungere “to prick, pierce” (from suffixed form of PIE root *peuk- “to prick”). The sense of “act of perforating or piercing” is from mid-15c.
Related entries & more

733
Q

συζητώ
συζητάω
ζητάω
ζητέω

A

DISCUSS

Verb
ζητῶ • (zētô)
Contracted form of ζητέω (zētéō)

Verb
ζητώ • (zitó)
a more formal variant of ζητάω (zitáo)

Verb
συζητάω • (syzitáo) / συζητώ (past συζήτησα, passive συζητιέμαι/συζητούμαι, p‑past συζητήθηκα, ppp συζητημένος)
discuss, debate, talk over
Χαίρομαι πάντοτε να ακούω όσα έχετε να πείτε και να συζητάω μαζί σας διάφορα θέματα.
Chaíromai pántote na akoúo ósa échete na peíte kai na syzitáo mazí sas diáfora thémata.
I always enjoy listening to what you have to say and discussing various issues with you.

Alternative forms
συζητώ (syzitó) (more formal)

πολυσυζητημένος (polysyzitiménos, “overdiscussed”, participle)
συζητημένος (syzitiménos, “talked about”, participle)
συζήτηση f (syzítisi, “discussion”)
συζητήσιμος (syzitísimos)
συζητητής m (syzititís)
συζητητικός (syzititikós)
συζητιέται (syzitiétai, “it is said, discussed”) (as impersonal)
and see: ζητάω (zitáo, “seek, ask for”)

Verb
ζητάω • (zitáo) / ζητώ (past ζήτησα, passive ζητιέμαι/ζητούμαι, p‑past ζητήθηκα, ppp ζητημένος)
ask for, request
Ζήτησα ένα ποτήρι νερό.
Zítisa éna potíri neró.
I asked for a glass of water.
Ζητάω μια καλή δουλειά, γι’ αυτό έβαλα αγγελία: «Ζητώ εργασία ως γραμματέας».
Zitáo mia kalí douleiá, gi’ aftó évala angelía: «Zitó ergasía os grammatéas».
I am looking for a nice job, so I’ve posted an advertisement: “Requesting position as secretary”.
Ζητώ συγχώρεση.
Zitó synchóresi.
I ask for forgiveness.
seek, look for
Zητώ μεταχειρισμένο αυτοκίνητο σε καλή κατάσταση.
Zitó metacheirisméno aftokínito se kalí katástasi.
I’m looking for a used car in good condition.
(passive, informal) I am in demand, sought-after
Πουλάμε πολλές ομπρέλες. Zητιούνται πολύ όταν βρέχει.
Pouláme pollés ompréles. Zitioúntai polý ótan vréchei.
We’re selling lots of umbrellas. The are in demand whenever it rains.

Verb
ζητέω • (zētéō)
to seek, search after, look for
to inquire into, examine, consider
to strive for, desire, wish

Noun
ζήτημα • (zítima) n
matter, issue
question, subject, issue

Noun
ζήτησῐς • (zḗtēsis) f (genitive ζητήσεως); third declension
the act of seeking, searching for
a search
inquiry, investigation
question

Adjective
ζητητῐκός • (zētētikós) m (feminine ζητητῐκή, neuter ζητητῐκόν); first/second declension
disposed to searching, inquiry
(in masculine, substantive, usually in the plural) Sceptic
(in feminine, substantive) Sceptic philosophy

Derived terms
ἀζητητος (azētētos)
ἀναζητέω (anazētéō)
ἀναζήτησις (anazḗtēsis)
ἀντιζητέω (antizētéō)
διαζητέω (diazētéō)
δυσζήτητος (duszḗtētos)
ἐκζητέω (ekzētéō)
ἐκζήτησις (ekzḗtēsis)
ἐπιζητέω (epizētéō)
ἐπιζήτησις (epizḗtēsis)
ἐπιζητητέος (epizētētéos)
ζηταρετησιάδης (zētaretēsiádēs)
ζητεύω (zēteúō)
ζήτημα (zḗtēma)
ζητησιμος (zētēsimos)
ζητήσιμος (zētḗsimos)
ζήτησις (zḗtēsis)
ζητητέος (zētētéos)
ζητητής (zētētḗs)
ζητητικός (zētētikós)
ζητητός (zētētós)
παραζητέω (parazētéō)
προσαναζητέω (prosanazētéō)
προσεπιζητέω (prosepizētéō)
συζητέω (suzētéō)
συζήτησις (suzḗtēsis)

Noun
ζῆλος • (zêlos) m (genitive ζήλου); second declension
eager rivalry, zealous imitation, emulation, a noble passion
(with genitive) zeal for one
(with genitive)
(passive) the object of emulation or desire, happiness, bliss, honour, glory
(of the style of Asiatic Orators) extravagance, fierceness

Derived terms
ζηλοτυπία (zēlotupía)
ζηλότυπος (zēlótupos)
ζηλόω (zēlóō)
ζηλωτής (zēlōtḗs)

Verb
δίζημαι • (dízēmai)
(chiefly Epic) to seek out, look for

Noun
ζημῐ́ᾱ • (zēmíā) f (genitive ζημῐ́ᾱς); first declension
loss, damage
Antonym: κέρδος (kérdos)
penalty in money, fine
Synonyms: θωή (thōḗ), ποινή (poinḗ)
(in general) penalty
expense, expenditure
dead loss, bad bargain

συζητώ
συζητάω
ζητάω
ζητέω

734
Q

ἐξήγησις
εξήγηση
ηγεμόνας

A

EXPLANATION (from hegemony) + ηγεμόνας = prince = leader

Noun
εξήγηση • (exígisi) f (plural εξηγήσεις)
explanation, interpretation, exegesis, explication.

explanation
the interpretation , the analysis of the causes that create a phenomenon or event
science has not yet been able to explain this rare phenomenon
( usually in the plural ) the apology of someone who is called to informally justify his attitude or actions
Do I have to explain every step I take?
I think you owe me an explanation for your behavior yesterday
the interpretation , the finding of the meaning or the message (eg of a text, of a dream)
clear and detailed report of the details related to an object (event, situation, etc.) so that it can be understood.

Noun
ἐξήγησῐς • (exḗgēsis) f (genitive ἐξηγήσεως); third declension
narration
interpretation, explanation.

From ἐξηγέομαι (exēgéomai) +‎ -σῐς (-sis).

Verb
ἐξηγέομαι • (exēgéomai)
I lead (the way)
I lead (an army) or govern
I dictate
I prescribe, order
I expound, interpret
I relate, tell at length, explain

From ἐκ- (ek-) +‎ ἡγέομαι (hēgéomai).

From ἡγέομαι (hēgéomai, “to lead”)

Verb
ἡγέομαι • (hēgéomai)
I go before, precede; I lead the way, guide
I lead (dative) in (genitive)
(with accusative) I am leader (in a thing)
I lead, command in war
I rule, I have dominion
(post-Homeric) I believe, hold
I hold, regard (as something)
Noun
ἡγεμών • (hēgemṓn) m (genitive ἡγεμόνος); third declension
one who goes first
(Odyssey) guide
leader, chief
governor, prince, ruler

Adjective
ἡγεμονῐκός • (hēgemonikós) m (feminine ἡγεμονῐκή, neuter ἡγεμονῐκόν); first/second declension
of or for a leader, ready to lead or guide
capable of command, authoritative
of or belonging to the prefect of Egypt

Noun
hegemon (plural hegemons)
A dominating leader or force, especially that which dominates a separate political entity; a hegemonist.

From Ancient Greek ἡγεμών (“a leader, guide, commander, chief”)
from ἡγέομαι (hēgéomai, “to lead”).

Noun
ηγεμόνας • (igemónas) m (plural ηγεμόνες)
prince, sovereign
leader, ruler

Synonyms
(prince): πρίγκιπας m (prígkipas)
Related terms[edit]
ηγεμονεύω (igemonévo, “to rule”)
ηγεμονία f (igemonía, “hegemony, principality”)
ηγεμονικός (igemonikós, “princely”, adjective)
ηγεμονίσκος m (igemonískos, “princeling”)

Noun
πρίγκιπας • (prígkipas) m (plural πρίγκιπες, feminine πριγκίπισσα)
prince, title for the male children of a king and sometimes the extended royal family.
title for the ruler of a small country
senior title of the nobility
(figuratively) A person living in luxury.
Zει σαν πρίγκιπας.
Zei san prígkipas.
He lives like a prince.

From Hellenistic Ancient Greek πρῖγκιψ (prînkips), from Latin prīnceps.

Noun
πρῖγκῐψ • (prînkips) m (genitive πρῑ́γκῐπος); third declension
prince

Adjective
prī̆nceps (genitive prī̆ncipis); third-declension one-termination adjective
first, foremost
chief, distinguished

Noun
prī̆nceps m (genitive prī̆ncipis); third declension
leader, first man
Consortionis Populorum Princeps
Head of the Commonwealth
principal person
author, originator, founder, head
chief, director
prince, sovereign
(military, as plural) company or division of the second line of soldiers.

prī̆nceps cīvitās (“first citizen”) (a title of the Roman Emperors, beginning with Caesar Augustus)

Synonyms
(first): prīmus

735
Q

δημιουργία

A

CREATION - DEMIURGE - CRAFTSMAN

Noun
δημιουργία • (dimiourgía) f (plural δημιουργίες)
creation

Etymology
Ancient Greek δημιουργός (“demiurge - worker for the common good”).

Synchronically anaslyable,
from stem δημι-,
from δῆμος (dêmos) + -ουργός (-ourgós),
from the root of έργο (érgo).

Noun
δῆμος • (dêmos) m (genitive δήμου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
district, country, land
the inhabitants of a district or land
the common people
(rare) commoner
free citizens, sovereign people
popular government, democracy
popular assembly
township, commune; deme
name for a prostitute
faction in a circus

From Proto-Indo-European *deh₂mos (“people”) (perhaps originally a feminine), from *deh₂- (“to divide”)

The original meaning was thus “part”.
Cognate with Mycenaean Greek 𐀅𐀗 (da-mo),
Old Irish dám (“followers, crowd”)

δαίομαι • (daíomai)
first-person singular present mediopassive indicative of δαίω (daíō)

Verb
δαίω • (daíō)
(transitive, usually middle) to divide, to share
(transitive) to host (a feast)
(passive) to be torn, to ache

Ultimately from Proto-Indo-European *deh₂y- (“to share”).

𐀅𐀗
Mycenaean Greek
Etymology
Cognate with Ancient Greek δῆμος (dêmos).
Noun
𐀅𐀗 (da-mo)
village
community

———————————————————
WORK - URGE

Noun
έργο • (érgo) n (plural έργα)
work, project
film, stage play, etc
scientific research project
art work, painting, etc
building project, etc
(physics) work (measured in joules)
(chemistry, physics) thermodynamic work

αγορά εργασίας f (agorá ergasías, “labour market”)
άεργος m (áergos, “not working, jobless”)
ανεργία f (anergía, “unemployment”)
άνεργος m (ánergos, “unemployed”)
απεργία f (apergía, “strike”)
απεργιακός (apergiakós, “strike”, adjective)
απεργός m or f (apergós, “striker”)
απεργοσπάστης m (apergospástis, “strike breaker”)
απεργοσπάστρια f (apergospástria, “strike breaker”)
επίδομα αωεργίας n (epídoma aoergías, “unemployment benefit”)
εργάζομαι (ergázomai, “to work”)
εργαζόμενος m (ergazómenos, “one that is working”)
εργαλείο n (ergaleío, “tool”)
εργασία f (ergasía, “job, profession”)
εργαστήριο n (ergastírio, “workshop”)
εργάτης m (ergátis, “worker”)
εργατικός m (ergatikós, “hard working”)
εργατικότητα f (ergatikótita, “industriousness”)
εργοδότης m (ergodótis, “employer”)
εργολαβία f (ergolavía, “enterprise”)
εργοστάσιο n (ergostásio, “factory”)

Noun[edit]
ἔργον • (érgon) n (genitive ἔργου); second declension
A work, labour, task.
A work or deed of war; a battle.
A peaceful contest.
A work of industry.
(agriculture) Tillage; a tilled land.
(weaving) Women's work; weaving.
A deed, doing, action.
A thing or matter.
(passive) That which is wrought or made; a work.
A result of work, profit or interest.
A guild or company of workmen.

———————————————————
OLD ENGLISH - WORK

Cognates include Old English weorc (English work)

Noun
weorc n
work, in various senses, including:
labor
a creation, such as a building or a work of art
act, deed
Weorc sprecaþ swīðor þonne word.
Actions speak louder than words.

Etymology
From Proto-West Germanic *werk, whence also Old High German werc, Old Norse verk.

Noun
ġeweorc n
work (something done or made)
fort, fortress

Noun
handġeweorc n
handiwork, handwork
creation

———————————————————
Noun
δημιούργημα • (dimioúrgima) n (plural δημιουργήματα)
creation (the act of creation or the thing created)

See also
αίτιος (aítios, “responsible”)
πρόξενος m (próxenos, “cause, consul”)

Adjective
δημῐουργῐκός • (dēmiourgikós) m (feminine δημῐουργῐκή, neuter δημῐουργῐκόν); first/second declension
of a craftsman, artisanal
creative, tending to create things
of or for the magistrates

From δημῐουργός (dēmiourgós, “craftsman”) +‎ -ῐκός (-ikós).

Noun
δημῐουργός • (dēmiourgós) m (genitive δημῐουργοῦ); second declension
one who works for the people, a skilled workman, handicraftsman
the maker of the world
(in some Peloponesian states) magistrate

Noun
δημιουργός • (dimiourgós) m or f (plural δημιουργοί)
creator of original works, craftsman, artisan
Demiurge

Related terms
αδημιούργητος (adimioúrgitos, “not created”)
αναδημιουργία f (anadimiourgía, “recreation”)
αναδημιουργικός (anadimiourgikós, “recreative”)
αναδημιουργώ (anadimiourgó, “recreate”)
αυτοδημιούργητος (aftodimioúrgitos, “self-created”)
αυτοδημιουργούμαι (aftodimiourgoúmai, “self-create”)
δημιούργημα n (dimioúrgima, “creation”)
δημιουργία f (dimiourgía, “creation”)
Δημιουργία f (Dimiourgía, “the Creation”)
δημιουργικός (dimiourgikós, “creative”)
δημιουργικότητα f (dimiourgikótita, “creativity”)
δημιουργημένος (dimiourgiménos, “created, successful”, participle)
δημιουργικά (dimiourgiká, “creatively”)
δημιουργικώς (dimiourgikós, “creatively”)
δημιουργώ (dimiourgó, “create”)
and see: δήμος m (dímos) & έργο n (érgo, “the work”)

Verb
δημιουργώ • (dimiourgó) (past δημιούργησα, passive δημιουργούμαι, p‑past δημιουργήθηκα, ppp δημιουργημένος)
create, make, build, generate

Related terms
αναδημιουργώ (anadimiourgó, “recreate”)
αυτοδημιουργούμαι (aftodimiourgoúmai, “I am self created”)
and see: δημιουργός m (dimiourgós, “maker, creator”)

See also
compare with: πλάθω (plátho, “to create, to mould, to give form to”)

Verb
πλάθω • (plátho) active (past έπλασα, passive πλάθομαι)
create, form, shape
πλάθει ψωμάκια, κεφτέδες, κτλ (she creates bread rolls, meatballs, etc)
fabricate, make up
έπλασε ιστορίες (she created stories)

736
Q

πλάθω

A

FORM — MOLD

πλάθω (plátho, “to create, to mould, to give form to”)
Verb
πλάθω • (plátho) active (past έπλασα, passive πλάθομαι)
create, form, shape

πλάθει ψωμάκια, κεφτέδες, κτλ (she creates bread rolls, meatballs, etc)
fabricate, make up
έπλασε ιστορίες (she created stories)

737
Q

διάσταση

A

DIMENSION

διάσταση

Noun
διάσταση • (diástasi) f (plural διαστάσεις)
dimension (length, width, height)
stretching, growth, increase
separation
astride (position when standing with legs apart sideways)

Derived terms
δύο διαστάσεων (dýo diastáseon, “of two dimensions”)
λόγος διαστάσεων m (lógos diastáseon, “aspect ratio”)
λόγος διάστασης m (lógos diástasis, “aspect ratio”)

λόγος διαστάσεων
Noun
λόγος διαστάσεων • (lógos diastáseon) m (uncountable)
aspect ratio

Synonyms
λόγος διάστασης m (lógos diástasis)
αναλογία πλευρών f (analogía plevrón)

738
Q

αναλογία

A

ANALOGY

αναλογία • (analogía) f (plural αναλογίες)
analogy
proportion, ratio
αναλογία

Derived terms
αναλογία πλευρών f (analogía plevrón, “aspect ratio”)
Related terms[edit]
ανάλογα (análoga, “proportionally”)
ανάλογος (análogos, “analogous, proportional”)
αναλογικός (analogikós, “proportional, analogue”)
αναλογώ (analogó, “to be analogous”)

739
Q

μεταφέρω

A

METAPHOR

μεταφορά • (metaforá) f (plural μεταφορές)
(rhetoric) metaphor
transport, transportation

Etymology
From μεταφέρω (metaphérō, “to transfer”) +‎ -η (abstract noun).
Pronunciation

μετᾰφορᾱ́ • (metaphorā́) f (genitive μετᾰφορᾶς); first declension
transference
(rhetoric) metaphor, trope

metaphor (n.)
“figure of speech by which a characteristic of one object is assigned to another, different but resembling it or analogous to it; comparison by transference of a descriptive word or phrase,” late 15c., methaphoris (plural), from French metaphore (Old French metafore, 13c.) and directly from Latin metaphora, from Greek metaphora “a transfer,” especially of the sense of one word to a different word, literally “a carrying over,” from metapherein “to transfer, carry over; change, alter; to use a word in a strange sense,” from meta “over, across” (see meta-) + pherein “to carry, bear” (from PIE root *bher- (1) “to carry,” also “to bear children”).

Noun
metaphor (countable and uncountable, plural metaphors)

(uncountable, rhetoric) The use of a word or phrase to refer to something other than its literal meaning, invoking an implicit similarity between the thing described and what is denoted by the word or phrase.
Coordinate term: simile (when the similarity is made explicit by the words like or as)

(countable, rhetoric) A word or phrase used in such implied comparison.
(countable, graphical user interface) The use of an everyday object or concept to represent an underlying facet of the computer and thus aid users in performing tasks.

From Middle French métaphore, from Latin metaphora, from Ancient Greek μεταφορά (metaphorá), from μεταφέρω (metaphérō, “I transfer, apply”), from μετά (metá, “with, across, after”) + φέρω (phérō, “I bear, carry”)

Etymology
From μετα- (meta-, indicating change) +‎ φέρω (phérō, “bear, carry”)

μεταφέρω • (metaphérō)
to carry over, transfer
to change, alter
(rhetoric) to transfer a word to a new sense, use it in a changed sense, employ a metaphor

αερομεταφερόμενος (aerometaferómenos, “airborne”)
αερομεταφορά f (aerometaforá, “air transport”)
αερομεταφορέας m (aerometaforéas, “air carrier”)
μεταφορά f (metaforá, “transport; metaphor”)
μεταφορέας m (metaforéas, “carrier, transporter”)
μεταφορικά (metaforiká, “figuratively”, adverb)
μεταφορικός (metaforikós, “transferring; figurative”)
μεταφερόμενος (metaferómenos, “who is being transferred”, passive present participle)
μεταφερμένος (metaferménos, “transferred”, passive perfect participle)

μεταφορά

metaphor

the movement of a thing or person (eg goods - passengers) from one place to another, usually by some means of transport
the movement elsewhere
the transfer of files from the hard disk to the floppy disk is completed
the business will remain closed for two days due to the relocation of its offices to another building
the transcription , adaptation or rendering of a creative work in a form other than its original
the successful cinematic adaptation of the well-known novel
( literature , rhetoric ) a form of speech in which the properties of one element are attributed (transferred) to another, which has different qualitative characteristics from the first
in the phrase “the opponent became a hare” a metaphor is used : an animal quality (the speed of the hare) is attributed to a human (the opponent)
≠ antonyms : literally
( for text ) rendering in another language
( linguistics ) direct language loan included in the recipient language grammatically adapted [1]
“ hippie “ is a Greek translation of the English hippie ; it is inflected, it has the plural “the hippies”

μεταφορέας
carrier
person , organization , material or program that carries anything
the porter , the breadwinner
Related words
→ see the words convey , after and fetch

Metaphor
Metaphors (beat the meat or choke the chicken or jerkin’ the gherkin for masturbation, take a dump and take a leak for defecation and urination respectively)
Comparisons (buns for buttocks, weed for cannabis)
Metonymy (men’s room for “men’s toilet”)

740
Q

ἀλληγορία

A

ALLEGORY

from both ἄλλος (allos), “another, different” and ἀγορεύω (agoreuo), “to harangue, to speak in the assembly”, which originates from ἀγορά (agora), “assembly”.

As a literary device, an allegory is a narrative in which a character, place, or event is used to deliver a broader message about real-world issues and occurrences. Authors have used allegory throughout history in all forms of art to illustrate or convey complex ideas and concepts in ways that are comprehensible or striking to its viewers, readers, or listeners.
Writers and speakers typically use allegories to convey (semi-)hidden or complex meanings through symbolic figures, actions, imagery, or events, which together create the moral, spiritual, or political meaning the author wishes to convey.[2] Many allegories use personification of abstract concepts.

First attested in English in 1382, the word allegory comes from Latin allegoria, the latinisation of the Greek ἀλληγορία (allegoría), “veiled language, figurative”,[3] which in turn comes from both ἄλλος (allos), “another, different”[4] and ἀγορεύω (agoreuo), “to harangue, to speak in the assembly”,[5] which originates from ἀγορά (agora), “assembly”.[6]

741
Q

παράδοξο

ἀντίνόμος

A

PARADOX

See also

Mutual incompatibility
Law:
Alternative pleading
Logic:
Mutual exclusivity
Mutually entailing  
Kettle logic
Paradox
Religion:
Antinomianism (Christianity)
Others:
Oxymoron
Double bind

In literature, the paradox is an anomalous juxtaposition of incongruous ideas for the sake of striking exposition or unexpected insight. It functions as a method of literary composition and analysis that involves examining apparently contradictory statements and drawing conclusions either to reconcile them or to explain their presence.
Literary or rhetorical paradoxes abound in the works of Oscar Wilde and G. K. Chesterton. Most literature deals with paradox of situation; Rabelais, Cervantes, Sterne, Borges, and Chesterton are recognized as masters of situation as well as verbal paradox. Statements such as Wilde’s “I can resist anything except temptation” and Chesterton’s “spies do not look like spies”[2] are examples of rhetorical paradox. Further back, Polonius’ observation that “though this be madness, yet there is method in’t” is a memorable third.[2] Also, statements that are illogical and metaphoric may be called paradoxes, for example: “The pike flew to the tree to sing.” The literal meaning is illogical, but there are many interpretations for this metaphor.

παραδοξολογία
paradox, strange talk

Paradox and irony[edit]
Although paradox and irony as New Critical tools for reading poetry are often conflated, they are independent poetical devices. Irony for Brooks is “the obvious warping of a statement by the context”[6] whereas paradox is later glossed as a special kind of qualification that “involves the resolution of opposites.”[7]
Irony functions as a presence in the text – the overriding context of the surrounding words that make up the poem. Only sentences such as 2 + 2 = 4 are free from irony; most other statements are prey to their immediate context and are altered by it (take, as an example, the following joke. “A woman walks into a bar and asks for a double entendre. The bartender gives it to her.” This last statement, perfectly acceptable elsewhere, is transformed by its context in the joke to an innuendo).

ἀντίνόμος
Antinomy (Greek ἀντί, antí, “against, in opposition to”, and νόμος, nómos, “law”) refers to a real or apparent mutual incompatibility of two laws.[1] It is a term used in logic and epistemology, particularly in the philosophy of Kant.
There are many examples of antinomy. A self-contradictory phrase such as “There is no absolute truth” can be considered an antinomy because this statement is suggesting in itself to be an absolute truth, and therefore denies itself any truth in its statement. A paradox such as “this sentence is false” can also be considered to be an antinomy; for the sentence to be true, it must be false, and vice versa.

Kant’s use[edit]
Further information: Kant’s antinomies
The term acquired a special significance in the philosophy of Immanuel Kant (1724–1804), who used it to describe the equally rational but contradictory results of applying to the universe of pure thought the categories or criteria of reason that are proper to the universe of sensible perception or experience (phenomena).[2] Empirical reason cannot here play the role of establishing rational truths because it goes beyond possible experience and is applied to the sphere of that which transcends it.
For Kant there are four antinomies,[3][4][5] connected with:[6]
the limitation of the universe in respect to space and time
the theory that the whole consists of indivisible atoms (whereas, in fact, none such exist)
the problem of free will in relation to universal causality
the existence of a universal being[2]

742
Q

λογοπαίγνιο

A

PUN - DOUBLE ENTENDRE - Innuendo

pun
play with words , usually with polysemous or homonyms
E.g. - The grandmother lives alone after her grandfather’s death . - And what caught her and she is kneading ?
Περισσότερα most puns are unfortunately impossible to translate successfully into another language

French: jeu de mots
Game of words

A double entendre[note 1] (plural double entendres) is a figure of speech or a particular way of wording that is devised to have a double meaning, of which one is typically obvious, whereas the other often conveys a message that would be too socially awkward, sexually suggestive, or offensive to state directly.[2][3]
A double entendre may exploit puns or word play to convey the second meaning. Double entendres generally rely on multiple meanings of words, or different interpretations of the same primary meaning. They often exploit ambiguity and may be used to introduce it deliberately in a text. Sometimes a homophone can be used as a pun. When three or more meanings have been constructed, this is known as a “triple entendre”, etc.

According to the Merriam-Webster Unabridged Dictionary and the Oxford English Dictionary, the expression comes from the rare and obsolete identical French expression, which literally meant “double meaning” and was used in the senses of “double understanding” or “ambiguity”

An innuendo is a hint, insinuation or intimation about a person or thing, especially of a denigrating or a derogatory nature. It can also be a remark or question, typically disparaging (also called insinuation), that works obliquely by allusion. In the latter sense the intention is often to insult or accuse someone in such a way that one’s words, taken literally, are innocent.
According to the Advanced Oxford Learner’s Dictionary, an innuendo is “an indirect remark about somebody or something, usually suggesting something bad, mean or rude”, such as: “innuendos about her private life” or “The song is full of sexual innuendo”.[1]

743
Q

ασάφεια

σαφής

A

AMBIGUITY vs. CLEAR - CLARITY

ασάφεια
vagueness female
the lack of clarity , vagueness , generality
point vague , not specific, too general

Ambiguity is a type of meaning in which a phrase, statement or resolution is not explicitly defined, making several interpretations plausible. A common aspect of ambiguity is uncertainty. It is thus an attribute of any idea or statement whose intended meaning cannot be definitively resolved according to a rule or process with a finite number of steps. (The ambi- part of the term reflects an idea of “two”, as in “two meanings”.)
The concept of ambiguity is generally contrasted with vagueness. In ambiguity, specific and distinct interpretations are permitted (although some may not be immediately obvious), whereas with information that is vague, it is difficult to form any interpretation at the desired level of specificity.
Context may play a role in resolving ambiguity. For example, the same piece of information may be ambiguous in one context and unambiguous in another.

σαφής
Clear, unambiguous
clear, -ής, -ές
which is fully understood or said with certainty and leaves no room for misinterpretation
The three general secretaries of the Ministry of Regional Development and Competitiveness will remain in their positions - they are not going to be replaced! This clear assurance was given to them by the Minister … (TO VIMA newspaper, October 31, 2010)
characterized by a clear perception of reality and certainty
Many internet users do not have a clear idea of ​​the potential risks in their transactions
conspicuous , obvious , well perceived
Apart from the two kilns dating back to different eras, part of the paved floor was found with clear traces of fire. (KATHIMERINI newspaper, July 23, 1995)

σαφήνεια
clarity
the quality of a meaning to be clear and comprehensible

744
Q

σημασιολογία

A

SEMANTICS

From σημαίνω (“to indicate”) +‎ -ικός (-adjective).

From σῆμᾰ (sêma, “a mark”)

Adjective
σημᾰντῐκός • (sēmantikós) m (feminine σημᾰντῐκή, neuter σημᾰντῐκόν); first/second declension
significant, giving signs

Adjective
σημαντικός • (simantikós) m (feminine σημαντική, neuter σημαντικό)
important, significant, considerable, outstanding, notable

Antonym: ασήμαντος (asímantos)
Not important, not significant
Ο καλός ύπνος είναι σημαντικός για την απώλεια βάρους.
O kalós ýpnos eínai simantikós gia tin apóleia várous.
Good sleep is important for weight loss.

σημαίνω • (sēmaínō)
Verb
I show, point out, indicate
I sign, signal
Ι predict, portend
(later prose) I appear
I signal someone to do something, I bid 
I signify, indicate, declare
I interpret, explain; I tell, speak
I signify, mean
(middle) I conclude from signs, conjecture 
(middle) I provide with a sign, mark, or seal
I mark out for myself

———————————————————
Semantics (from Ancient Greek: σημαντικός sēmantikós, “significant”)[a][1] is the study of meaning, reference, or truth. The term can be used to refer to subfields of several distinct disciplines, including philosophy, linguistics, and computer science.

Semantics can address meaning at the levels of words, phrases, sentences, or larger units of discourse. One of the crucial questions which unites different approaches to linguistic semantics is that of the relationship between form and meaning.

The semantics is defined as:

i) The branch of linguistic science that examines the semantic structure of a language (a general concept).
ii) A Grammar sector alongside Morfosyntaxi the Phonetics and Phonology , analyzes the importance of words and interpretation ( interpretative semantics ) semantic sentence structure, or produce ( Genetic semantics ) entirely suggestions based initially universally semantically shapes (more specific meaning).

745
Q

εὐφημία

A

EUPHEMISM

eû (εὖ), meaning ‘good, well’, and phḗmē (φήμη), meaning ‘prophetic speech; rumour, talk’.

A euphemism (/ˈjuːfəmɪzəm/) is an innocuous word or expression used in place of one that may be found offensive or suggest something unpleasant.[1] Some euphemisms are intended to amuse, while others use bland, inoffensive terms for concepts that the user wishes to downplay. Euphemisms may be used to mask profanity or refer to taboo topics such as disability, sex, excretion, or death in a polite way.

Euphemism comes from the Greek word euphemia (εὐφημία) which refers to the use of ‘words of good omen’; it is a compound of[eû (εὖ), meaning ‘good, well’, and phḗmē (φήμη), meaning ‘prophetic speech; rumour, talk’. 3] Eupheme is a reference to the female Greek spirit of words of praise and positivity, etc. The term euphemism itself was used as a euphemism by the ancient Greeks; with the meaning “to keep a holy silence” (speaking well by not speaking at all).

Purpose[edit]
Avoidance[edit]
Reasons for using euphemisms vary by context and intent. Commonly, euphemisms are used to avoid directly addressing subjects that might be deemed negative or embarrassing, e.g. death, sex, excretory bodily functions. They may be created for innocent, well-intentioned purposes or nefariously and cynically, intentionally to deceive and confuse.
Mitigation[edit]
Euphemisms are also used to mitigate, soften or downplay the gravity of large-scale injustices, war crimes, or other events that warrant a pattern of avoidance in official statements or documents. For instance, one reason for the comparative scarcity of written evidence documenting the exterminations at Auschwitz, relative to their sheer number, is “directives for the extermination process obscured in bureaucratic euphemisms”.[5]
Euphemisms are sometimes used to lessen the opposition to a political move. For example, according to linguist Ghil’ad Zuckermann, Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu used the neutral Hebrew lexical item פעימות peimót (“beatings (of the heart)”), rather than נסיגה nesigá (“withdrawal”), to refer to the stages in the Israeli withdrawal from the West Bank (see Wye River Memorandum), in order to lessen the opposition of right-wing Israelis to such a move.[6]:181 The lexical item פעימות peimót, which literally means “beatings (of the heart)” is thus a euphemism for “withdrawal”.[6]:181
Rhetoric[edit]
Euphemism may be used as a rhetorical strategy, in which case its goal is to change the valence of a description.

746
Q

ρητορική

A

RHETORIC

The modes of persuasion or rhetorical appeals (Greek: pisteis) are strategies of rhetoric that classify the speaker’s appeal to the audience. These include ethos, pathos, and logos.

By the term Rhetoric , (from the Greek word ῥητωρ ), in its modern conceptual context is meant that field of study and technique that deals with the synthesis of oral and written speech in its modern forms of pronunciation, in order to become a means of persuasion and effectiveness on for some reason. Rhetoric is a complex technical study.

Ethos
Main article: Ethos
Ethos (plural: ethea) is an appeal to the authority or credibility of the presenter. It is how well the presenter convinces the audience that the presenter is qualified to speak on the subject. This can be done by:
Being a notable figure in the field in question, such as a college professor or an executive of a company whose business is related to the presenter’s topic
Demonstrating mastery of the terminology of the field
Being introduced by or producing bona fides from other established authorities

Pathos
Main article: Pathos
Pathos (plural: pathea) is an appeal to the audience’s emotions. The terms sympathy, pathetic, and empathy are derived from it. It can be in the form of metaphor, simile, a passionate delivery, or even a simple claim that a matter is unjust. Pathos can be particularly powerful if used well, but most speeches do not solely rely on pathos. Pathos is most effective when the author or speaker demonstrates agreement with an underlying value of the reader or listener.
In addition, the speaker may use pathos and fear to sway the audience. Pathos may also include appeals to audience imagination and hopes; done when the speaker paints a scenario of positive future results of following the course of action proposed.
In some cases, downplaying the ethos can be done while emphasizing pathos, for example as William Jennings Bryan did in his Cross of Gold speech:
I would be presumptuous, indeed, to present myself against the distinguished gentlemen to whom you have listened if this were but a measuring of ability; but this is not a contest among persons. The humblest citizen in all the land when clad in the armor of a righteous cause is stronger than all the whole hosts of error that they can bring. I come to speak to you in defense of a cause as holy as the cause of liberty—the cause of humanity.
— William Jennings Bryan

Logos
Main article: Logos
Logos (plural: logoi) is logical appeal or the simulation of it, and the term logic is derived from it. It is normally used to describe facts and figures that support the speaker’s claims or thesis. Having a logos appeal also enhances ethos because information makes the speaker look knowledgeable and prepared to his or her audience. However, the data can be confusing and thus confuse the audience. Logos can also be misleading or inaccurate, however meaningful it may seem to the subject at hand. In some cases, inaccurate, falsified, or miscontextualized data can even be used to enact a pathos effect. Such is the case with casualty numbers, which, while not necessarily falsified, may include minor casualties (injuries) that are equated with deaths in the mind of an audience and therefore can evoke the same effect as a death toll.

Rhetoric (/ˈrɛtərɪk/)[note 1] is the art of persuasion, which along with grammar and logic (or dialectic – see Martianus Capella), is one of the three ancient arts of discourse. Rhetoric aims to study the capacities of writers or speakers needed to inform, persuade, or motivate particular audiences in specific situations.[5] Aristotle defines rhetoric as “the faculty of observing in any given case the available means of persuasion” and since mastery of the art was necessary for victory in a case at law; or for passage of proposals in the assembly; or for fame as a speaker in civic ceremonies; he calls it “a combination of the science of logic and of the ethical branch of politics”.[6] Rhetoric typically provides heuristics for understanding, discovering, and developing arguments for particular situations, such as Aristotle’s three persuasive audience appeals: logos, pathos, and ethos. The five canons of rhetoric or phases of developing a persuasive speech were first codified in classical Rome: invention, arrangement, style, memory, and delivery.
From Ancient Greece to the late 19th century, rhetoric played a central role in Western education in training orators, lawyers, counsellors, historians, statesmen, and poets.

747
Q

ασήμαντο

A

TRIVIUM - SEMANTICS

Etymologically, the Latin word trivium means “the place where three roads meet” (tri + via)

Description
Grammar teaches the mechanics of language to the student. This is the step where the student “comes to terms,” defining the objects and information perceived by the five senses. Hence, the Law of Identity: a tree is a tree, and not a cat.
Logic (also dialectic) is the “mechanics” of thought and of analysis, the process of composing sound arguments and identifying fallacious arguments and statements and so systematically removing contradictions, thereby producing factual knowledge that can be trusted.
Rhetoric is the application of language in order to instruct and to persuade the listener and the reader. It is the knowledge (grammar) now understood (logic) and being transmitted outwards as wisdom (rhetoric).
Aristotle defined Rhetoric as, “the power of perceiving in every thing that which is capable of producing persuasion.”[4]

Adjective
ασήμαντος • (asímantos) m (feminine ασήμαντη, neuter ασήμαντο)
trivial, negligible, insignificant.

Verb
σημαίνω • (simaíno) (past σήμανα, passive —)
mean, signify
ring, sound
(nautical) signal

σημασία f (simasía, “meaning”)

Noun
σημασία • (simasía) f (plural σημασίες)
(lexicography) meaning, sense (single conventional use of a word)

significance, importance, consequence (extent to which something matters)
έχει σημασία ― échei simasía ― it matters
άνευ σημασίας ― ánev simasías ― unimportant, meaningless

σημαντικός (simantikós, “important, meaningful”)

Quadrivium
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search

For most medieval scholars, who believed that God created the universe according to geometric and harmonic principles, science – particularly geometry and astronomy – was linked directly to the divine. To seek these principles, therefore, would be to seek God.
In liberal arts education, the quadrivium (plural: quadrivia[1]) consists of the four subjects or arts (arithmetic, geometry, music, and astronomy) taught after the trivium. The word is Latin, meaning ‘four ways’, and its use for the four subjects has been attributed to Boethius or Cassiodorus in the 6th century.[2][3] Together, the trivium and the quadrivium comprised the seven liberal arts (based on thinking skills),[4] as distinguished from the practical arts (such as medicine and architecture).

748
Q

ᾔδεις

A

YOU HAD KNOWN

ᾔδεις
you had known
V-LIA-2S

749
Q

ναρκωτικό

A

NARCOTIC - STUPOR - TYPE - DRUM - STRIKE

ναρκωτικό • (narkotikó) n (plural ναρκωτικά)
Adjective
narcotic
drug (affecting the central nervous system)

Adjective
ναρκωτικός • (narkōtikós)
making stiff or numb, narcotic

Noun
νάρκωσις • (nárkōsis) f (genitive ναρκόσεως); third declension
benumbing

From ναρκόω (narkóō, “I benumb”) +‎ -σις (-sis).

Verb
ναρκόω • (narkóō)
I benumb.

νάρκη (nárkē, “numbness”) +‎ -όω (-factitive verb)

Noun
νάρκη • (nárkē)
numbness, torpor
stingray. electric ray

May be from Proto-Indo-European *(s)nerk-, from *(s)ner- (“to turn, twist”).

Noun
νάρκη • (nárki) f (plural νάρκες)
(military) mine, landmine
torpor, stupor, lethargy
numbness

χειμερία νάρκη f (cheimería nárki, “hibernation”)
χειμέριος (cheimérios, “winter”) + νάρκη f (nárki, “torpor”)

Noun
stupor (countable and uncountable, plural stupors)
A state of greatly dulled or completely suspended consciousness or sensibility; (particularly medicine) a chiefly mental condition marked by absence of spontaneous movement, greatly diminished responsiveness to stimulation, and usually impaired consciousness.
A state of extreme apathy or torpor resulting often from stress or shock.
Synonym: daze

Late Middle English, borrowed from Latin stupor (“insensibility, numbness, dullness”). Distantly related (from Proto-Indo-European, via Proto-Germanic) to stint, stub, and steep.

Noun
stupor m (genitive stupōris); third declension
Numbness; dullness, insensibility, stupidity, stupefaction; astonishment, wonder, amazement.
Synonym: torpor
(especially) Dullness, stupidity, stolidity.

From stupeō (“to be struck senseless, be stunned, be astonished”) +‎ -or (nominal suffix).

Verb
stupeō (present infinitive stupēre, perfect active stupuī); second conjugation, no passive, no supine stem
(intransitive) I am stunned, stiffened or benumbed, stop, hesitate.
(intransitive) I am dazed, speechless or silenced; I am astounded, confounded, aghast or amazed.
(transitive) I am astonished or amazed at, wonder at.

From Proto-Indo-European *(s)tewp-, from *(s)tew- (“to push, hit”). Cognates include Ancient Greek τύπτω (túptō, “I strike”), Sanskrit तोपति (tópati, “to hurt”), Albanian shtyj (“to thrust”), Old Church Slavonic тъпати (tŭpati), and Old English styntan (English stint), Old English stybb (English stub), Old English stēap (English steep)

Verb
τύπτω • (túptō)
(literally or figuratively) to beat, strike, smite
(middle) to beat, strike oneself
to beat one's breast in grief: to mourn
Noun
τῠ́πος • (túpos) m (genitive τῠ́που); second declension
A blow, pressing
The results of a blow: mark, impression
mark, figure, image, outline
General character of a thing: sort, type
text, content
pattern, example, model
summoning
Cognates: τύπος
Noun
τύπος • (týpos) m (plural τύποι)
sort, type, mould, stamp (of a person character)
model, type (of car, etc)
shape, form
the press, the newspapers collectively
formality, convention
(chemistry, mathematics) formula
(colloquial) a man, a guy, a chap
ανάτυπο n (anátypo, “offprint”)
ανατυπώνω (anatypóno, “to reprint”)
ανατύπωση f (anatýposi, “impression”)
έκτυπος (éktypos, “embossed”)
συνέντευξη τύπου f (synéntefxi týpou, “press conference”)
τυπικός (typikós, “formal”)
τυπολάτρης m (typolátris, “formalist, ritualist”)
τυπώνω (typóno, “to print”)

From τῠ́πτω (túptō, “I poke, beat”).

Noun
τῠ́μπᾰνον • (túmpanon) n (genitive τῠμπᾰ́νου); second declension
(music) drum, kettledrum
drumstick, staff, cudgel
instrument of torture
cylinder or drum of a piston
wheel
Noun
τύμπανο • (týmpano) n (plural τύμπανα)
(music) timpani, drum
(anatomy) ear drum
(architecture) tympanum
(lithography) drum

From Ancient Greek τύμπανον (túmpanon, “drum, kettledrum”). Doublet of τούμπανο (toúmpano).

Noun
τούμπανο • (toúmpano) n
(colloquial, music) Alternative form of τύμπανο (týmpano)
(colloquial, characterisation, figuratively) swollen thing, distended thing
Γίνανε τα δάχτυλά μου τούμπανο.
Gínane ta dáchtylá mou toúmpano.
My fingers became swollen.

βρίσκω τούμπανο (vrísko toúmpano, “to find someone stone dead”, literally “to find drum”)
μου τα ‘κανε τούμπανο (mou ta ‘kane toúmpano, “he broke my balls”)
ο κόσμος τό ‘χει τούμπανο κι αυτός κρυφό καμάρι (o kósmos tó ‘chei toúmpano ki aftós kryfó kamári, “it’s a public secret”, literally “the world has it as if drummed out and he a private pride”)
το κάνω τούμπανο (to káno toúmpano, “to shout something from the rooftops”, literally “to make it a drum”)
τουμπανιάζω (toumpaniázo, “to swell up”)
τουμπάνιασμα n (toumpániasma, “swelling”)
τουμπανίζω (toumpanízo, “to swell up”)

750
Q

ὀνομαίνω

A

TO NAME

ὄνομα (name) +‎ -αίνω (verb suffix, “to be named”)

ὀνομαίνω • (onomaínō)
to name
to utter, speak
to nominate, appoint

Noun
ὄνομᾰ • (ónoma) n (genitive ὀνόμᾰτος); third declension
name
fame (compare English make a name for oneself)
(grammar) noun, in the wide sense: referring to most word classes that are declined for case and number – a substantive (English noun), an adjective, or a pronoun – but excluding the relative pronoun ὅς (hós) and the article ὁ (ho)
(grammar) phrase

From Proto-Indo-European *h₃nómn̥ (“name”).

Cognate with Phrygian ονομαν (onoman)

Old English nama (English name)

Sanskrit नामन् (nā́man)

Latin nōmen

——————————————————————-

Verb
ὀνομάζω • (onomázō)
I speak of by name, address by name
(of things) I name, specify
I call one something
I nominate
I name after
I say or give names
I make famous

Verb
ἐπονομάζω • (eponomázō)
to name, call (give a name to)
to call by name

Verb
κατονομάζω • (katonomázo) (past κατονόμασα)
name, identify, mention
Θέλουμε να κατονομάσεις τον πραγματικό ένοχο.
Théloume na katonomáseis ton pragmatikó énocho.
We wish to name the real culprit.

Adjective
ὀνομᾰστῐκός • (onomastikós) m (feminine ὀνομᾰστῐκή, neuter ὀνομᾰστῐκόν); first/second declension
good at naming
Of or concerning naming
(elliptically for ὀνομαστική πτῶσις (ptôsis)) the nominative case

From ὀνομάζω (onomázō, “to name”) +‎ -τικός (-tikós), from ὄνομα (ónoma, “name”).

SUFFIX

Suffix
-τῐκός • (-tikós) m (feminine -τῐκή, neuter -τῐκόν); first/second declension
Added to verbal stems to form adjectives: relating to, suited to, skilled in, able to, -ive
‎ποιέω (poiéō, “to make”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ποιητικός (poiētikós, “creative”)
Added to other stems to form adjectives, particularly those ending in vowels
‎ἔξω (éxō, “outside”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ἐξωτικός (exōtikós, “foreign”)
‎ναυ-ς (nau-s, “ship”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ναυτικός (nautikós, “seafaring”)

From -σις (-sis, verbal noun suffix) or -τος (-tos, verbal adjective suffix) +‎ -κός (-kós, adjective suffix)

——————————————————————-
SUFFIX

Suffix
-αίνω • (-aíno)
usually produces verbs indicating acquisition of a property
‎ζεστός (zestós, “hot”) + ‎-αίνω (-aíno) → ‎ζεσταίνω (zestaíno, “to get hot”)
‎άρρωστος (árrostos, “ill”) + ‎-αίνω (-aíno) → ‎αρρωσταίνω (arrostaíno, “to be taken ill”)

Suffix
-αίνω • (-aínō)

Originally found in verbs formed from nominal stems in -ᾰν- (-an-) plus Proto-Indo-European verbal suffixes *-yeti or *-yéti

‎μέλᾰν- (mélan-, “black”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎μελαίνω (melaínō, “to blacken”)
‎ποιμέν- (poimén-, “herdsman”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎ποιμαίνω (poimaínō, “to herd”) (< *poh₂imn̥yeti)
And on nouns with original n-stem
‎ὀνόματ- (onómat-, “name”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎ὀνομαίνω (onomaínō, “to name”) (< *h₃nomn̥yeti)
‎σήματ- (sḗmat-, “sign”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎σημαίνω (sēmaínō, “to signify”) (< *dʰyeh₂mn̥yeti)
Then added to other nominal stems
‎λευκός (leukós, “white”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎λευκαίνω (leukaínō, “to make white”)
‎χαλεπός (khalepós, “hard, angry”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎χαλεπαίνω (khalepaínō, “to be angry”)

Recent additions to the category
ὀνομαίνω
πιαίνω
πημαίνω
λαχαίνω
κυμαίνω
βλεμεαίνω
χαλεπαίνω
ποιμαίνω
Oldest pages ordered by last edit
βλεμεαίνω
κυμαίνω
λαχαίνω
ὀνομαίνω
ποιμαίνω
χαλεπαίνω
πημαίνω
πιαίνω
751
Q

Ἐπύθετο

A

TO INQUIRE

Ἐπύθετο
52 He inquired
52 V-AIM-3S

punthanomai: to inquire, by impl. to learn

Original Word: πυνθάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: punthanomai
Phonetic Spelling: (poon-than’-om-ahee)
Definition: to inquire, by implication to learn
Usage: I ask, inquire, ascertain by inquiry, understand.

ask, demand, inquire, understand.
Middle voice prolonged from a primary putho (which occurs only as an alternate in certain tenses); to question, i.e. Ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from erotao, which properly means a request as a favor; and from aiteo, which is strictly a demand for something due; as well as from zeteo, which implies a search for something hidden; and from deomai, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence) – ask, demand, enquire, understand.

see GREEK erotao

see GREEK aiteo

see GREEK zeteo

see GREEK deomai

752
Q

δυνάμεις
ασκώ
κίνηση
έργο

A

MENTAL EXERTION - EFFORT - DYNAMIC - ENERGY - WORK - POWER - FORCE - STRENGTH - PUSH - PULL - VITALITY - MIGHT - MOVE - KINETIC - CHANGE

Verb
ασκώ
exercise, exert, drill, wield

προσπαθώ
try, endeavor, strive, attempt, exert, exert oneself

μεταχειρίζομαι
treat, use, behave, deal, employ, exert

καταβάλλω δυνάμεις
exert

————————————————————-
Translations of force - Greek:

Noun
δύναμη
power, strength, force, virtue, might, potency

βία
violence, force, rush, constraint, expedition, precipitance

ισχύς
force, power, strength, might, mightiness

ζόρι
force, strain, compulsion, stress

Verb
ζορίζω
push, force, press, strain

βιάζω
rape, ravish, compel, force, violate, strain

φορτσάρω
spurt, force

εξαναγκάζω
force, bulldoze, coerce, constrain

—————————————————-
Translations of force - Latin:

Noun
vis
vis, force, violence, strength, Power, energy

potentia
might, Power, force, strength, hold, efficacy

robur
strength, hardiness, toughness, force, stronghold, oak

inpes
attack, assault, charge, onset, onslaught, force

impetus
impetus, attack, violence, assault, onset, force

inpetus
impulse, force, onset, vehemence, onslaught, tilt

coactus
compulsion, force, coercement

praesentia
presence, ubication, attendance, strength, force, effect

impes
violence, impulse, attack, onset, onslaught, force

quantitas
quantity, amount, size, extent, dimensions, force

vigor
vigor, force, vitality, activity, liveliness, freshness

Verb
cogo
force, get together, gather, huddle, collect, thicken

—————————————————-
WORK

Translations of work
Noun
εργασία
work, labor, job, employment, business, operation

έργο
work, task, opus, doing, deed

δουλειά
slavery, work, job, business, servitude, serfdom

Verb
εργάζομαι
work, operate, labor, labour

δουλεύω
work

λειτουργώ
operate, work, behave

κατεργάζομαι
process, tool, work

—————————————————-
EXERT - ASCETICISM

Verb
ασκώ • (askó) (past άσκησα, passive ασκούμαι, p‑past ασκήθηκα, ppp ασκημένος)
(sports, of any dexterity) train, practise (UK), practice (US), exercise, instruct
ασκώ τους μύες του σώματός μου, τη μνήμη, το μυαλό
askó tous mýes tou sómatós mou, ti mními, to myaló
I train the muscles of my body, memory, the mind
Ασκούμαι κάθε μέρα με τρέξιμο και γυμναστική.
Askoúmai káthe méra me tréximo kai gymnastikí.
I train myself every day with running and exercise.
(military) drill, train
practice, engage in (profession, avocation)
ασκώ δικηγορία ― askó dikigoría ― I practice the law (I am a lawyer)
exert, exercise
ασκώ τα δικαιώματά μου ― askó ta dikaiómatá mou ― I exercise my rights
ασκώ εξουσία, δύναμη, γοητεία ― askó exousía, dýnami, goïteía ― I exercise authority, power, charm

—————————————————-

δυνάμεις • (dynámeis) f
(biblical, in the plural) powers (level of angels)

Noun
δύναμη • (dýnami) f (plural δυνάμεις)
power, force, strength, brawn
(military) force
δύναμη καταδρομών (commando force)
(physics) force

(Katharevousa) δύναμις (dýnamis, “power”)

—————————————————-

Noun
ισχύς • (ischýs) f (plural ισχύες)
power, might, strength
force
(physics) power
Η ισχύς ισούται με το γινόμενο της ταχύτητας του επί τη δύναμη.
Power equals the velocity multiplied by the force.

From Ancient Greek ἰσχύς (iskhús, “strength, power”).

see: ισχύω (ischýo, “be valid”)

Verb
ισχύω • (ischýo) (past ίσχυσα, passive —)
be valid, be in effect
Το διαβατήριό μου ισχύει για ένα χρόνο.
To diavatírió mou ischýei gia éna chróno.
My passport is valid for one year.
Το Σάββατο έχουμε ραντεβού. Ισχύει;
To Sávvato échoume rantevoú. Ischýei?
We have a date on Saturday. Isn’t it (is it still in effect)?
have validity, have power

ενίσχυση f (eníschysi, “amplification”)
ενισχυτής m (enischytís, “amplifier”)
ενισχυτικός (enischytikós, “amplificatory”)
ενισχύω (enischýo, “reinforce”) & related terms
ισχύων (ischýon, “valid”, participle)
κατίσχυση f (katíschysi, “domination, triumph over”)
κατισχύω (katischýo, “dominate, prevail completely, triumph over”)
προενίσχυση f (proeníschysi, “preamplification”)
προενισχυτής m (proenischytís, “preamplifier”)
ραδιοενισχυτής m (radioenischytís)
υπερίσχυση f (yperíschysi, “prevalence”)
υπερισχύω (yperischýo, “prevail”)
Also:
ανίσχυρος (aníschyros, “powerless”)
ισχυρίζομαι (ischyrízomai, “claim”)
ισχυρισμός m (ischyrismós, “claim”)
ισχυρός (ischyrós, “strong, powerful”) & related terms
ισχύς f (ischýs, “power”)

—————————————————-
exert (v.)
1660s, “thrust forth, push out,” from Latin exertus/exsertus, past participle of exerere/exserere “thrust out, put forth,” from ex “out, from within” (see ex-) + serere “attach, join; arrange, line up” (from PIE root *ser- (2) “to line up”). Meaning “put into use” is 1680s. Related: Exerted; exerting.

exertion (n.)
1660s, “act of exerting,” from exert + -ion. Meaning “vigorous action or effort” is from 1777.
Related entries & more

exsert (v.)
“to thrust forth, protrude,” 1660s, biologists’ variant of exert (q.v.) based on the original Latin form. Also as an adjective, “projecting beyond the surrounding parts.” Related: Exsertion.
Related entries & more

*ser- (2)
Proto-Indo-European root meaning “to line up.”

It forms all or part of: assert; assertion; assort; consort; desert (v.) “to leave one’s duty;” desertion; dissertation; ensorcell; exert; exsert; insert; seriatim; seriation; series; sermon; serried; sorcerer; sorcery; sort.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sarat- “thread;” Greek eirein “to fasten together in rows;” Latin serere “to join, link, bind together,” series “row, chain, series, sequence, succession;” Gothic sarwa (plural) “armor, arms;” Old Norse sörve “necklace of stringed pearls;” Old Irish sernaid “he joins together;” Welsh ystret “a row.”
Related entries & more

pressure (v.)
“to pressurize,” 1886, American English, from pressure (n.). Meaning “to exert pressure on” (someone) is attested by 1922. Related: Pressured; pressuring.

——————————————————-

Verb
προσπαθώ • (prospathó) (past προσπάθησα, passive —)
attempt, try
Synonym: αποπειρώμαι (apopeirómai)

Noun
προσπάθεια • (prospátheia) f (plural προσπάθειες)
(the action of trying at something): attempt, try; go (informal)
Κάθε ανταγωνιστής επιτρέπεται τρεις προσπάθειες.
Káthe antagonistís epitrépetai treis prospátheies.
Each competitor is allowed three attempts.
Synonym: απόπειρα (apópeira)

——————————————————-
MOVE

Participle
mōtus (feminine mōta, neuter mōtum); first/second-declension participle
moved, stirred, disturbed, having been moved
aroused, excited, begun, inspired, having been aroused
troubled, concerned, tormented, having been troubled

Verb
moveō (present infinitive movēre, perfect active mōvī, supine mōtum); second conjugation
I move, stir, set in motion
I disturb, shake, remove
I arouse, excite, promote, produce
I begin, commence, undertake
I excite, inspire, influence
I present or offer (an oblation or gift)
I trouble, concern, torment (someone)
I exert, exercise
(of plants) I put forth

from Proto-Indo-European *mew- (“to move”).

Translations of move - Greek:
Noun
κίνηση
move, movement, traffic, motion, moving, actuation

Verb
κινούμαι
move, budge, bestir, bestir oneself

μετακινώ
move, remove, transfer, redeploy, move remove, shift

κινώ
move, propel, budge, bestir, motivate, wag

σειέμαι
move

κουνιέμαι
dangle, move, wobble

μετατοπίζω
shift, displace, move, transpose

συγκινώ
move, thrill, touch

μετοικώ
change residende, move

προτείνω
recommend, propose, suggest, offer, proffer, move

Noun
κίνηση • (kínisi) f (plural κινήσεις)
(physics) movement (physical motion)
movement
traffic
blink (of eye)
flow
activity

Verb
κινώ • (kinó) (past κίνησα, passive κινούμαι, p‑past κινήθηκα)
move, start, arouse
I am ready to go
Synonym: κινάω (kináo) (colloquial, demotic)

αεικίνητο n (aeikínito, “which is in perpetual motion”)
αεροκινητήρας m (aerokinitíras, “aero engine”)
αεροκίνητος (aerokínitos, “airborne”)
ακινησία f (akinisía, “motionlessness”)
ακινητοποιώ (akinitopoió, “immobilise”)
ακινητώ (akinitó, “be still”)
ανακινώ (anakinó, “to shake, to stir up”)
απαρακίνητος (aparakínitos, “not urged on”, adjective)
αργοκινώ (argokinó, “move slowly”)
αυτοκίνητο n (aftokínito, “automobile, car”)
διακινώ (diakinó, “distribute”)
δυσκινησία f (dyskinisía, “difficulty of motion”)
ευκινησία f (efkinisía, “ease of motion, mobility”)
κίνημα n (kínima, “coup, movement”)
κινηματίας m (kinimatías)
κινηματογράφος f (kinimatográfos, “cinema”)
κινησιο- (kinisio-)
κινητήρας m (kinitíras, “motro”)
κινητήριος (kinitírios, “moving, causing movement”)
κινητικός (kinitikós, “moveable, mobile”)
κινητικότητα f (kinitikótita, “movability”)
κινητό n (kinitó, “mobile phone”)
κινητοποίηση f (kinitopoíisi, “mobilisation”)
κινητοποιώ (kinitopoió, “to mobilise”)
κινητός (kinitós, “mobile”)
-κίνητος (-kínitos)
κίνητρο n (kínitro, “motivation”)
μετακίνηση f (metakínisi, “repositioning, move”)
μετακινώ (metakinó, “reposition, move”)
ξεκινάω (xekináo, “start”), ξεκινώ (xekinó)
παρακινώ (parakinó, “urge”)
συγκινώ (sygkinó, “move emotionally”)
τηλεκινησία f (tilekinisía, “telekinesis”)
υποκινώ (ypokinó, “to incite”)
and see: κίνηση f (kínisi, “movement”)

———————————————————-
CHANGE

Translations of change - Greek:
Noun
αλλαγή
change, shift, switch, alteration, transition, variation

μεταβολή
change, variation, alteration, about turn, about-face

ρέστα
change

ψιλά
change, small change

μετασχηματισμός
transformation, change, modification, restructuring

παραλλαγή
variation, change

μετάπτωση
transition, change

τροπή
turn, change, trope

Verb
αλλάζω
change, alter, chop, make over

αλλάσσω
change, vary, mutate

μεταβάλλω
change, transform into, change from

μετασχηματίζω
transform, remodel, change, restructure, modify

αλλοιώνω
change

—————————————————————
TRANSFORM

Translations of transform - Greek:

Verb
μετασχηματίζω
transform, remodel, change, restructure, modify

μετατρέπω
convert, transform, transmute, alter, commute, divert

μεταμορφώνω
transform, metamorphose, transfigure, transship

μεταμορφώ
transfigure, transform

Translations of form - Greek:

Noun
μορφή
form, shape, figure, look, obloquy, rap

φόρμα
form, overalls, shape, dungarees

σχήμα
shape, form

τύπος
type, press, formula, form, chap, bloke

τρόπος
way, manner, mode, form, style, modus

έντυπο υπόδειγμα
form

Verb
σχηματίζω
form, mold, frame, mould

διαμορφώνω
form, beat

μορφώ
form, shape

συγκροτώ
compose, form, constitute

————————————————-
COERCE - COMPEL

Translations of coerce

Verb
αναγκάζω
compel, bludgeon, coerce, impel, constrain, necessitate

εξαναγκάζω
force, bulldoze, coerce, constrain

πιέζω
press, wring, jam, besiege, bear, coerce

Verb
ᾰ̓νᾰγκᾰ́ζω • (anankázō)
(transitive, control verb) I force [+accusative and infinitive = someone to do something]
Synonym: βιάζω (biázō)

From ἀνάγκη (anánkē, “force, necessity”) +‎ -άζω (-ázō, denominative verbal suffix).

Noun
ᾰ̓νᾰ́γκη • (anánkē) f (genitive ᾰ̓νᾰ́γκης); first declension
force
constraint
necessity
Noun
ᾰ̓νᾰ́γκη • (anánkē) f (genitive ᾰ̓νᾰ́γκης); first declension
force
constraint
necessity

αναγκάζω (anagkázo, “to compel”)
αναγκαία n pl (anagkaía, “necessities”)
αναγκαίος (anagkaíos, “necessary”)
αναγκαιότητα f (anagkaiótita, “necessity”)
αναγκασμός m (anagkasmós, “compulsion”)
αναγκαστικός (anagkastikós, “compulsory”)
εξαναγκάζω (exanagkázo, “compel”)
καταναγκάζω (katanagkázo, “compel”)
καταναγκασμός m (katanagkasmós, “compulsion”)
καταναγκαστικός (katanagkastikós, “compulsory”)
πειθαναγκάζω (peithanagkázo, “compel forcefully”)
πειθαναγκασμός m (peithanagkasmós)
ψυχαναγκασμός m (psychanagkasmós)
ψυχαναγκαστικός (psychanagkastikós)

753
Q

θέλγω

A

FASCINATE - CHARM - ENCHANT - BEWICH

θέλγω • (thélgō)
to charm, enchant, bewitch
Synonym: κηλέω (kēléō)
to cheat, cozen
to charm, beguile, deceive

SYNONYM

κηλέω , kêléô \ pronunciation? \ ( see conjugation )
To charm , to enchant with magic.

κηλέστης , charmer
κήλημα , charm
κηληθμός , enchantment
κήλησις , enchantment
κηλητήριος , charming
κηλήτης , the one who is charmed

From Latin calvor , calumnia (“to deceive, slander”)

from Common Indo-European * kel- (“to charm, deceive, amaze”).

Calvör , infinitive : Calvi
( passive ) to be abused , to be deceived .
( deponent ) To deceive the vigilance, to seek to escape .
calvitur manus sopor, Plautus.
sleep makes me drop the work out of my hands

cavilla , joke, mockery - and its derivatives

Unexplained. Several unconvincing hypotheses: that is related to Lithuanian žvelgiù (“to look at”) (connecting it as “enchanting by an evil look”); to Sanskrit ह्वरते (hvarate, “to turn, diverge”) with Greek enlargment -γ-; to Germanic words like Old English dolg (“wound, scar”) and Old High German tolg (“wound”), both from Proto-Germanic *dulgą.

Proto-Indo-European
Adjective
*dl̥h₁gʰós (non-ablauting)
long

calumnia
( Right ) Slander , accusation false, unjust accusation.

Related: Cabal , maneuver, deception, deception, deceit, cunning

(AM I want to)
I attract someone, I charm, I seduce (a. “he wished him with her beauty” b. “and with whatever melodious persuasion he wants to learn”, Aeschylus. )
arch.
1. to enchant, to soothe someone with medicines or with magical drinks or with spells or with chants (“ἀνδρῶν ὅμματα θέλγει”, Ομ. Ιλ . )
2. I deceive, I deceive, I deceive
3. I produce something with magical means, I do something with spells.
[ ΕΤΥΜΟΛ. The meaning of r. “I do magic” led to its association with the stone. žvelgiu “I look”, so the initial meaning is “I look, I enchant with the evil eye”. On the other hand, it is related to the English-Saxons.

——————————————————————
LATIN

Verb
fascinō (present infinitive fascināre, perfect active fascināvī, supine fascinātum); first conjugation
I enchant, bewitch, charm, fascinate (especially by the eyes or tongue)

Enchant
From Latin: incantare
Verb
incantare (transitive)
to enchant, bewitch, beguile, spellbind
to charm; to romantically attract
(figuratively, by extension) seduce by flattery, promises, obsequiousness, etc.

Verb
incantō (present infinitive incantāre, perfect active incantāvī, supine incantātum); first conjugation
I sing.
I recite, say or mutter over (a magic form of words).
I consecrate with spells; enchant.

From in- +‎ cantō.

Verb
cantō (present infinitive cantāre, perfect active cantāvī, supine cantātum); first conjugation
I sing (all senses)
I enchant, or call forth by charms, chant

Noun
canto m (plural cantos)
singing (the act of using the voice to produce musical sounds)
Synonym: cantoria
chant
a bird’s song
Synonym: canção
(figuratively) any pleasant sound
(poetry) canto

From canō (“I sing”) +‎ -tō (frequentative suffix).

Verb
canō (present infinitive canere, perfect active cecinī, supine cantum); third conjugation
(transitive) I sing, recite, play
(transitive) I sound, play, blow (a trumpet), especially a military call
(transitive) I foretell, predict, prophesy
(transitive, Medieval Latin) I celebrate Mass
(transitive or intransitive, Medieval Latin) I pretend (that)
(intransitive) I sing, make music
(intransitive) I chant
(intransitive, of owls) I hoot
(intransitive, of a musical instrument) I sound, resound, play
(intransitive) I sound, play

Ancient Greek καναχέω (kanakhéō, “ring, clash, clang”),

Verb
καναχέω • (kanakhéō)
to ring, clash, clang

from Ancient Greek κανθός (kanthós, “corner of the eye”).

Cognates Old English: henn
Noun
henn f
hen (female chicken)

——————————————————————
charm (n.)
c. 1300, “incantation, magic charm,” from Old French charme (12c.) “magic charm, magic spell incantation; song, lamentation,” from Latin carmen “song, verse, enchantment, religious formula,” from canere “to sing” (from PIE root *kan- “to sing”), with dissimilation of -n- to -r- before -m- in intermediate form *canmen (for a similar evolution, see Latin germen “germ,” from *genmen). The notion is of chanting or reciting verses of magical power.
A yet stronger power than that of herb or stone lies in the spoken word, and all nations use it both for blessing and cursing. But these, to be effective, must be choice, well knit, rhythmic words (verba concepta), must have lilt and tune; hence all that is strong in the speech wielded by priest, physician, magician, is allied to the forms of poetry. [Jakob Grimm, “Teutonic Mythology” (transl. Stallybrass), 1883]

charm (n.)
c. 1300, “incantation, magic charm,” from Old French charme (12c.) “magic charm, magic spell incantation; song, lamentation,” from Latin carmen “song, verse, enchantment, religious formula,” from canere “to sing” (from PIE root *kan- “to sing”), with dissimilation of -n- to -r- before -m- in intermediate form *canmen (for a similar evolution, see Latin germen “germ,” from *genmen). The notion is of chanting or reciting verses of magical power.
A yet stronger power than that of herb or stone lies in the spoken word, and all nations use it both for blessing and cursing. But these, to be effective, must be choice, well knit, rhythmic words (verba concepta), must have lilt and tune; hence all that is strong in the speech wielded by priest, physician, magician, is allied to the forms of poetry. [Jakob Grimm, “Teutonic Mythology” (transl. Stallybrass), 1883]

*kan-
Proto-Indo-European root meaning “to sing.”

It forms all or part of: accent; cant (n.1); cantabile; cantata; cantatrice; canticle; canto; cantor; canzone; Carmen; chanson; chant; chanter; chanteuse; chanty; chanticleer; charm; concent; descant; enchant; enchantment; hen; incantation; incentive; oscine; precentor; recant.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Greek eikanos “cock,” literally “bird who sings (for sunrise);” Latin cantare, canere “to sing;” Old Irish caniaid “sings,” Welsh canu “sing;” Old English hana “cock.”
Related entries & more

enchant (v.)
late 14c., literal (“practice sorcery or witchcraft on”) and figurative (“delight in a high degree, charm, fascinate”), from Old French enchanter “bewitch, charm, cast a spell” (12c.), from Latin incantare “to enchant, fix a spell upon,” from in- “upon, into” (from PIE root *en “in”) + cantare “to sing” (from PIE root *kan- “to sing”). Or perhaps a back-formation from enchantment.

fascinate (v.)
1590s, “bewitch, enchant,” from French fasciner (14c.), from Latin fascinatus, past participle of fascinare “bewitch, enchant, fascinate,” from fascinus “a charm, enchantment, spell, witchcraft,” which is of uncertain origin. Earliest used of witches and of serpents, who were said to be able to cast a spell by a look that rendered one unable to move or resist. Sense of “delight, attract and hold the attention of” is first recorded 1815.
To fascinate is to bring under a spell, as by the power of the eye; to enchant and to charm are to bring under a spell by some more subtle and mysterious power. This difference in the literal affects also the figurative senses. [Century Dictionary]
Possibly from Greek baskanos “slander, envy, malice,” later “witchcraft, sorcerery,” with form influenced by Latin fari “speak” (see fame (n.)), but others say the resemblance of the Latin and Greek words is accidental. The Greek word might be from a Thracian equivalent of Greek phaskein “to say;” compare enchant, and German besprechen “to charm,” from sprechen “to speak.” Watkins suggests the Latin word is perhaps from PIE *bhasko- “band, bundle” via a connecting sense of “amulet in the form of a phallus” (compare Latin fascinum “human penis; artificial phallus; dildo”). Related: Fascinated; fascinating.

fame (n.)
early 13c., “character attributed to someone;” late 13c., “celebrity, renown,” from Old French fame “fame, reputation, renown, rumor” (12c.), from Latin fama “talk, rumor, report; reputation, public opinion; renown, good reputation,” but also “ill-fame, scandal, reproach,” from PIE root *bha- (2) “to speak, tell, say.”
The goddess Fama was the personification of rumor in Roman mythology. The Latin derivative fabulare was the colloquial word for “speak, talk” since the time of Plautus, whence Spanish hablar.
I’ve always been afraid I was going to tap the world on the shoulder for 20 years, and when it finally turned around I was going to forget what I had to say. [Tom Waits, Playboy magazine interview, March, 1988]

bewitch (v.)
c. 1200, biwicchen, “cast a spell on; enchant, subject to sorcery,” from be- + Old English wiccian “to enchant, to practice witchcraft” (see witch). Literal at first, and with implication of harm; figurative sense of “to fascinate, charm past resistance” is from 1520s. *Bewiccian may well have existed in Old English, but it is not attested. Related: Bewitchery; bewitchment.

witch (n.)
Old English wicce “female magician, sorceress,” in later use especially “a woman supposed to have dealings with the devil or evil spirits and to be able by their cooperation to perform supernatural acts,” fem. of Old English wicca “sorcerer, wizard, man who practices witchcraft or magic,” from verb wiccian “to practice witchcraft” (compare Low German wikken, wicken “to use witchcraft,” wikker, wicker “soothsayer”).
OED says of uncertain origin; Liberman says “None of the proposed etymologies of witch is free from phonetic or semantic difficulties.” Klein suggests connection with Old English wigle “divination,” and wig, wih “idol.” Watkins says the nouns represent a Proto-Germanic *wikkjaz “necromancer” (one who wakes the dead), from PIE *weg-yo-, from PIE root *weg- “to be strong, be lively.”
That wicce once had a more specific sense than the later general one of “female magician, sorceress” perhaps is suggested by the presence of other words in Old English describing more specific kinds of magical craft. In the Laws of Ælfred (c. 890), witchcraft was specifically singled out as a woman’s craft, whose practitioners were not to be suffered to live among the West Saxons:
Ða fæmnan þe gewuniað onfon gealdorcræftigan & scinlæcan & wiccan, ne læt þu ða libban.
The other two words combined with it here are gealdricge, a woman who practices “incantations,” and scinlæce “female wizard, woman magician,” from a root meaning “phantom, evil spirit.” Another word that appears in the Anglo-Saxon laws is lyblæca “wizard, sorcerer,” but with suggestions of skill in the use of drugs, because the root of the word is lybb “drug, poison, charm” (see leaf (n.)). Lybbestre was a fem. word meaning “sorceress,” and lybcorn was the name of a certain medicinal seed (perhaps wild saffron). Weekley notes possible connection to Gothic weihs “holy” and German weihan “consecrate,” and writes, “the priests of a suppressed religion naturally become magicians to its successors or opponents.” In Anglo-Saxon glossaries, wicca renders Latin augur (c. 1100), and wicce stands for “pythoness, divinatricem.” In the “Three Kings of Cologne” (c. 1400) wicca translates Magi:
Þe paynyms … cleped þe iij kyngis Magos, þat is to seye wicchis.
The glossary translates Latin necromantia (“demonum invocatio”) with galdre, wiccecræft. The Anglo-Saxon poem called “Men’s Crafts” (also “The Gifts of Men”) has wiccræft, which appears to be the same word, and by its context means “skill with horses.” In a c. 1250 translation of “Exodus,” witches is used of the Egyptian midwives who save the newborn sons of the Hebrews: “Ðe wicches hidden hem for-ðan, Biforen pharaun nolden he ben.” Witch in reference to a man survived in dialect into 20c., but the fem. form was so dominant by 1601 that men-witches or he-witch began to be used.
Extended sense of “old, ugly, and crabbed or malignant woman” is from early 15c; that of “young woman or girl of bewitching aspect or manners” is first recorded 1740. Witch doctor is from 1718; applied to African magicians from 1836.

leaf (n.)
Old English leaf “leaf of a plant, foliage; page of a book, sheet of paper,” from Proto-Germanic *lauba- (source also of Old Saxon lof, Old Norse lauf, Old Frisian laf, Dutch loof, Old High German loub, German Laub “foliage, leaves,” Gothic laufs “leaf, foliage”), perhaps from PIE *leub(h)- “to peel off, strip or break off” ((source also of Old Irish luib, “herb,” lub-gort “garden;” Albanian labë “rind, cork;” Lithuanian luba “plank, board;” Russian lob “forehead, brow,” Czech leb “skull;” Lithuanian luobas “bast,” Latvian luobas “peel,” Russian lub “bast;” Old Norse lyf “medicinal herbs,” Old English lybb “poison; magic”).
Related to lodge and lobby; for another PIE root see folio. Extended late 14c. to very thin sheets of metal (especially gold). Compare Lithuanian lapas “leaf,” from a root also in Greek lepos “bark,” lepein “to peel off.” Also applied to flat and relatively broad surfaces, especially of flexible or mounted attachments; meaning “hinged flap on the side of a table” is from 1550s. To turn over a (new) leaf (1590s; 1570s as turn the leaf) “begin a new and better course of life” is a reference to the book sense. Among insects, leaf-hopper is from 1847; leaf-cutter from 1816.
leaf (v.)
“to turn over (the pages of a book),” 1660s, from leaf (n.). Meaning “put forth leaves or foliage” is from 1610s. Related: Leafed; leaved; leafing.

folio (n.)
mid-15c., from Late Latin folio “leaf or sheet of paper,” from Latin folio, ablative of folium “leaf” (source also of Italian foglia, French feuille, Spanish hoja), from PIE *bhol-yo- “leaf” (source also of Greek phyllon “leaf,” Gaelic bile “leaflet, blossom”), suffixed form of root *bhel- (3) “to thrive, bloom.” Ablative of location, because this was used in page references. Meaning “volume of the largest size” first attested 1620s.

lodge (n.)
Middle English logge, mid-13c. in surnames and place names; late 13c. as “small building or hut,” from Old French loge “arbor, covered walk; hut, cabin, grandstand at a tournament” (12c.), from Frankish *laubja “shelter” (cognate with Old High German louba “porch, gallery,” German Laube “bower, arbor”), from Proto-Germanic *laubja- “shelter.” On a widespread guess (backed by Watkins, OED) this likely originally meant “shelter of foliage,” or “roof made from bark,” and is from the same PIE root as leaf (n.).
Modern spelling is from c. 1500. The specific sense “hunter’s cabin” is first recorded late 14c. Sense of “local branch of a society” is first recorded 1680s, of Freemasons, from an earlier use of lodge as “workshop of a group of masons” (mid-14c.). In the New World the word was used of certain American Indian buildings (1805), hence lodge-pole (1805) and lodge-pole pine (1859).
lodge (v.)
c. 1200, loggen, “to encamp (an army), set up camp;” c. 1300 “furnish with a temporary habitation, put in a certain place,” from Old French logier “to lodge; find lodging for” (12c., Modern French loger), from loge “hut, cabin” (see lodge (n.)).
From late 14c. as “to dwell, live; to have temporary accommodations; to provide (someone) with sleeping quarters; to get lodgings.” Sense of “plant, implant, get (a spear, bullet, fist, etc.) in the intended place, to make something stick” is from 1610s. Meaning “deposit” (a complaint, etc.) with an official” is from 1708. Related: Lodged; lodging.

lobby (n.)
1550s, “cloister, covered walk,” from Medieval Latin laubia, lobia “covered walk in a monastery,” from a Germanic source (compare Old High German louba “hall, roof;” see lodge (n.)).
Meaning “large entrance hall in a public building” is from 1590s; in reference to the House of Commons from 1630s. Political sense of “those who seek to influence legislation” is attested by 1790s in American English, in reference to the custom of influence-seekers gathering in the large entrance-halls outside legislative chambers.
lobby (v.)
“seek to influence legislation” (originally by frequenting the lobby of a legislature, to solicit members), 1826, American English, from lobby (n.) in the political sense. Related: Lobbied; lobbying.

754
Q
οἶδα 
εἰδῶ
ἰδέα
ἵστωρ
ἱστορία
A

TO SEE (and then) TO KNOW (tense supplies the meaning)

(“seeing that becomes knowing”)

You will see (you will learn)
You are seeing (you are learning)
You saw (now you know, I see what you mean)

Serves as the root for the word (IDOL)

Derived terms:
εἶδος (“the form, that which is seen”)
ἰδέα (“the symbol vs the referent”)
ἱστορία (“inquiry, the record”)
ἵστωρ (“judge, to observe and discern the record”)

—————————————————————

οἴδατε
you know
V-RIA-2P

οἴδαμεν
we know
V-RIA-1P

Οἶδα
I know
V-RIA-1S

—————————————————————

Strong's Concordance
eidó: be aware, behold, consider, perceive
Original Word: οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i'-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.

1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”). This is akin to the expressions: “I see what You mean”; “I see what you are saying.”

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

———————————————————————-

ᾔδει
ᾔδειν
ᾔδεις
ᾔδεισαν
ᾔδειτε
εἰδῇς
εἰδήσουσίν
εἰδῆτε
εἰδέναι
εἰδῶ
εἰδῶμεν
Εἰδὼς
εἰδόσιν
εἰδότα
εἰδότας
εἰδότες
εἰδότι
εἰδυῖα
ἴσασι
ἴστε
οἶδα
οἴδαμεν
Οἶδας
οἴδασιν
οἴδατε
οἶδεν

—————————————————————

εἰδωλεῖον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: eidóleion
Phonetic Spelling: (i-do-li'-on)
Definition: an idol's temple
Usage: a temple for (containing) an image (an idol).

—————————————————————-

Verb
εἶδον • (eîdon)
to see, behold, perceive
(strengthened) to look at, observe
to see a person, to meet, speak with them
to see, experience, become acquainted with
to look at or towards
to see mentally, to perceive
to examine, investigate

——————————————————————-

Verb
εἴδομαι • (eídomai) (poetic)
to be seen, appear
(with infinitive) to appear, seem to do
(reflexive, with dative) to make oneself like
(intransitive) to be like, to look like 

———————————————————————-

Noun
εἶδος • (eîdos) n (genitive εἴδους or εἴδεος); third declension
That which is seen: form, image, shape
appearance, look, beauty (comeliness)
sight
fashion, sort, kind
species
wares, goods

———————————————————————-

Suffix
-ειδής • (-eidḗs) m or f (neuter -ειδές); third declension
Forms adjectives: like, connected to, from the nature of, full of; -id

from εἶδος (“form, appearance”) +‎ -ής (adjective suffix).

Latin:
-ides
resembling

A borrowing of Ancient Greek -ίδης (-ídēs, “-son, son of”).

Suffix
-ῐ́δης • (-ídēs) m (genitive -ῐ́δου); first declension
Suffix added to a father’s name to form a masculine patronymic: son of

Synonyms

  • δης (-dēs)
  • άδης (-ádēs)
  • ιάδης (-iádēs)
  • ίων (-íōn)
  • ωνδας (-ōndas)
  • ούδης (-oúdēs)
  • ούδας (-oúdas)

Suffix
Latin: -idēs
-idēs m (genitive -idis); third declension
(poetic) Suffix added to a father’s name to form a masculine patronymic: son of

———————————————————————-

ἰδέᾱ • (idéā) f (genitive ἰδέᾱς); first declension
form, shape
look, appearance, semblance
type, sort, class
style
notion, idea

Etymology
From Ancient Greek ἰδέα (idéa, “notion, pattern”), from εἴδω (eídō, “I see”).

Noun
ιδέα • (idéa) f (plural ιδέες)
idea (model in the mind or intellect)
idea (invention)
opinion (judgement)
impression (impression of character)

Noun
idea f
idea (image of an object that is formed in the mind or recalled by the memory)
Synonym:
(philosophy) idea (abstract archetype of a given thing, compared to which real-life examples are seen as imperfect)
keynote, mission statement

idea (that which exists in the mind as the result of mental activity)

to invent, to conceive

———————————————————————-

Noun
ῐ̔στορῐ́ᾱ • (historíā) f (genitive ῐ̔στορῐ́ᾱς); first declension
inquiry, examination, systematic observation, science
body of knowledge obtained by systematic inquiry
written account of such inquiries, narrative, history

From ῐ̔στορέω (historéō, “I inquire”)

from ἵστωρ (hístōr, “one who knows, wise one”).

———————————————————————-

Noun
ῐ̔́στωρ • (hístōr) m (genitive ῐ̔́στορος); third declension
one who knows law and right, judge
witness
a wise man

from Proto-Indo-European *wéydtōr (“knower, wise person”)

from *weyd- (“to see”).

———————————————————————-

755
Q

οἴδαμεν

A

WE KNOW

οἴδαμεν
we know
V-RIA-1P

756
Q

ἑωρακότες

A

HAVING SEEN

ἑωρακότες
having seen
V-RPA-NMP

ὁράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: horaó
Phonetic Spelling: (hor-ah'-o)
Definition: to see, perceive, attend to
Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.
HELPS Word-studies
3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).

[The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, “see.” The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, “see.”]

757
Q

αντίληψη

A

PERCEPTION

αντίληψη
perception, conception, understanding, notion, comprehension, realization

Noun
αντίληψη • (antílipsi) f (plural αντιλήψεις)
perception, understanding, realization

αντιληπτικός (antiliptikós, “sensory”, adjective)
αντιληπτικότητα f (antiliptikótita, “perceptiveness”)
αντιληπτός (antiliptós, “perceived, understood, felt”, adjective)

ληψη
download
what they receive , capture , acceptance
taking the dose
the energy of reception, parsing , acceptance
( sequentially ) capture video , audio, or other signal
the reception of the television signal is good

758
Q

οργανώνω

A

ORGANIZE

οργανώνω
organize ( passive voice : get organized )
I do something having previously thought very carefully and having made sure it is done correctly
John organized a party at his house for his birthday.

οργανώνω < όργανο + -ώνω
organize < body + -ono

organ < ancient greek νονργανον
From Indo-European root * werǵ - ( I work , I create )

όργανο (organ)
instrument
what serves to perform a task
( biology ) a set of tissues that form an organic unit and perform a specific function in a living organism
the eye is the organ of sight ‘
fortunately the bullet did not hit any vital organs of the victim
( music ) object that with proper handling can produce musical sounds
knows how to play the piano, but also the guitar and other stringed instruments
the church organ
a form issued by a party expressing its political views
“Rizospastis” is an organ of the Central Committee of the KKE
man acting on orders without his own initiative
the police , a police officer

διοργανωμένος
διοργανώνω
διοργάνωση
διοργανωτής - διοργανώτρια
οργανάκι
οργανέτο
οργανίδιο
οργανικά
οργανικισμός
οργανικός
οργανισμός
οργανίστας
οργανιστής
οργανωμένος
οργανώνω
οργάνωση
οργανώσιμος
οργανωτής - οργανώτρια
οργανωτικός
Σύνθετα[επεξεργασία]
οργανογένεια, οργανογένεση, οργανογενετικός, οργανογενής, οργανογόνος
οργανόγραμμα
οργανογραφία, οργανογραφικός
οργανοειδής
οργανοθεραπεία
οργανοληπτικός
οργανολογία, οργανολογικός
οργανομεταλλικός
οργανοπαίχτης
οργανοποιείο, οργανοποιία, οργανοποιός
οργανοταξία
Συγγενικές λέξεις[επεξεργασία]
διοργανωμένος
διοργανώνω
διοργάνωση
διοργανωτής - διοργανώτρια
οργανάκι
οργανέτο
οργανίδιο
οργανικά
οργανικισμός
οργανικός
οργανισμός
οργανίστας
οργανιστής
οργανωμένος
οργανώνω
οργάνωση
οργανώσιμος
οργανωτής - οργανώτρια
οργανωτικός
Σύνθετα[επεξεργασία]
οργανογένεια, οργανογένεση, οργανογενετικός, οργανογενής, οργανογόνος
οργανόγραμμα
οργανογραφία, οργανογραφικός
οργανοειδής
οργανοθεραπεία
οργανοληπτικός
οργανολογία, οργανολογικός
οργανομεταλλικός
οργανοπαίχτης
οργανοποιείο, οργανοποιία, οργανοποιός
οργανοταξία

—————————————————————-
INSTRUMENT

instrument (n.)
late 13c., “musical instrument, mechanical apparatus for producing musical sounds,” from Old French instrument, enstrument “means, device; musical instrument” (14c., earlier estrument, 13c.) and directly

from Latin instrumentum “a tool, an implement; means, furtherance; apparatus, furniture; ornament, dress, embellishment; a commission, authorization; a document,”

from instruere “arrange, prepare, set in order; inform, teach,” literally “to build, erect,”

from in- “on” (from PIE root *en “in”) + struere “to pile, build”

from PIE *streu-, extended form of root *stere- “to spread”

The word in other Germanic languages also is from French.

In English the meaning “a means, an agency” is from mid-14c.

The sense of “hand-tool, implement, utensil, something used to produce a mechanical effect” is from early 14c.

“Now usually distinguished from a tool, as being used for more delicate work or for artistic or scientific purposes” [OED]. The legal meaning “written document by which formal expression is given to a legal act” is from early 15c. Formerly also used of body parts or organs with special functions.

  • stere-
  • sterə-, also *ster-

Proto-Indo-European root meaning “to spread.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit strnoti “strews, throws down;”

Avestan star- “to spread out, stretch out;”

Greek: stronymi “strew,”
Greek: stroma “bedding, mattress,” sternon “breast, breastbone;”

Latin sternere “to stretch, extend;”

Old Church Slavonic stira, streti “spread,” strana “area, region, country;” Russian stroji “order;” Gothic straujan, Old High German strouwen, Old English streowian “to sprinkle, strew;” Old English streon “strain,” streaw “straw, that which is scattered;” Old High German stirna “forehead,” strala “arrow, lightning bolt;” Old Irish fo-sernaim “spread out,” srath “a wide river valley;” Welsh srat “plain.”

STRU-
It forms all or part of: consternate; consternation; construct; construction; destroy; destruction; industry; instruct; instruction; instrument; obstruct; obstruction; perestroika; prostrate; sternum; sternocleidomastoid; strain (n.2) “race, stock, line;” stratagem; strategy; strath; strato-; stratocracy; stratography; stratosphere; stratum; stratus; straw; stray; street; strew; stroma; structure; substrate; substratum; substructure.

All towns and villages across Scotland whose name begins with “strath” whose source is the Sanskrit “strnoti” meaning “that which is spread about”.

“Strathdon” is one of many Scottish placenames expressing this Sanskrit “strnoti” we see it in Strathclyde - Strathaven - Strathspey - Strathcarron - Strath - Strathblane - Strathconon - Strathenry - Strathkinness - Strathlachlan - Strathmartine - Strathmiglo - Strathnaver - Strathore - Strathtay - Strathy - Strathyre -

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit strnoti “strews, throws down;” Avestan star- “to spread out, stretch out;” Greek stronymi “strew,” stroma “bedding, mattress,” sternon “breast, breastbone;” Latin sternere “to stretch, extend;” Old Church Slavonic stira, streti “spread,” strana “area, region, country;” Russian stroji “order;” Gothic straujan, Old High German strouwen, Old English streowian “to sprinkle, strew;” Old English streon “strain,” streaw “straw, that which is scattered;” Old High German stirna “forehead,” strala “arrow, lightning bolt;” Old Irish fo-sernaim “spread out,” srath “a wide river valley;” Welsh srat “plain.” Online etymology dictionary.

Greek stronymi “strew,” stroma “bedding, mattress,” sternon “breast, breastbone;”

STREW
Verb
στρώνω • ( stróno ) ( past έστρωσα )
( of beds or tables ) make ( put sheet on )
( of other areas ) cover ( with a sheet )
( of clothes ) smooth out , removes creases from
( of roads, pavements ) pave
( of carpets, flooring ) lay

I LAID DOWN…
Verb
έστρωσα • ( éstrosa )
Person 1st singular simple past form of strew ( strono ) .: “I paved, made, covered”

Latin: sternō
Verb
sternō (present infinitive sternere, perfect active strāvī, supine strātum); third conjugation
(transitive) I spread, stretch out, spread out.
(transitive, rare) I calm, still, moderate.
(transitive) I cover, spread with, scatter with, bestrew with, besprinkle.
(transitive, of a road, path) I pave, cover.
(transitive) I stretch on the ground, cast down, strike down, prostrate.
(transitive, by extension) I knock to the ground, demolish, raze, level, flatten.

759
Q

στρώνω

A

INSTRUMENT

instrument (n.)
late 13c., “musical instrument, mechanical apparatus for producing musical sounds,” from Old French instrument, enstrument “means, device; musical instrument” (14c., earlier estrument, 13c.) and directly

from Latin instrumentum “a tool, an implement; means, furtherance; apparatus, furniture; ornament, dress, embellishment; a commission, authorization; a document,”

from instruere “arrange, prepare, set in order; inform, teach,” literally “to build, erect,”

from in- “on” (from PIE root *en “in”) + struere “to pile, build”

from PIE *streu-, extended form of root *stere- “to spread”

The word in other Germanic languages also is from French.

In English the meaning “a means, an agency” is from mid-14c.

The sense of “hand-tool, implement, utensil, something used to produce a mechanical effect” is from early 14c.

“Now usually distinguished from a tool, as being used for more delicate work or for artistic or scientific purposes” [OED]. The legal meaning “written document by which formal expression is given to a legal act” is from early 15c. Formerly also used of body parts or organs with special functions.

  • stere-
  • sterə-, also *ster-

Proto-Indo-European root meaning “to spread.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit strnoti “strews, throws down;”

Avestan star- “to spread out, stretch out;”

Greek: stronymi “strew,”
Greek: stroma “bedding, mattress,” sternon “breast, breastbone;”

Latin sternere “to stretch, extend;”

Old Church Slavonic stira, streti “spread,” strana “area, region, country;” Russian stroji “order;” Gothic straujan, Old High German strouwen, Old English streowian “to sprinkle, strew;” Old English streon “strain,” streaw “straw, that which is scattered;” Old High German stirna “forehead,” strala “arrow, lightning bolt;” Old Irish fo-sernaim “spread out,” srath “a wide river valley;” Welsh srat “plain.”

STRU-
It forms all or part of: consternate; consternation; construct; construction; destroy; destruction; industry; instruct; instruction; instrument; obstruct; obstruction; perestroika; prostrate; sternum; sternocleidomastoid; strain (n.2) “race, stock, line;” stratagem; strategy; strath; strato-; stratocracy; stratography; stratosphere; stratum; stratus; straw; stray; street; strew; stroma; structure; substrate; substratum; substructure.

All towns and villages across Scotland whose name begins with “strath” whose source is the Sanskrit “strnoti” meaning “that which is spread about”.

“Strathdon” is one of many Scottish placenames expressing this Sanskrit “strnoti” we see it in Strathclyde - Strathaven - Strathspey - Strathcarron - Strath - Strathblane - Strathconon - Strathenry - Strathkinness - Strathlachlan - Strathmartine - Strathmiglo - Strathnaver - Strathore - Strathtay - Strathy - Strathyre -

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit strnoti “strews, throws down;” Avestan star- “to spread out, stretch out;”

Greek stronymi “strew,” stroma “bedding, mattress,” sternon “breast, breastbone;”

Latin sternere “to stretch, extend;”

Old Church Slavonic stira, streti “spread,” strana “area, region, country;”

Russian stroji “order;” Gothic straujan, Old High German strouwen, Old English streowian “to sprinkle, strew;”

Old English streon “strain,” streaw “straw, that which is scattered;”

Old High German stirna “forehead,” strala “arrow, lightning bolt;”

Old Irish fo-sernaim “spread out,” srath “a wide river valley;”

Welsh srat “plain.”

Greek stronymi “strew,” stroma “bedding, mattress,” sternon “breast, breastbone;”

STREW
Verb
στρώνω • ( stróno ) ( past έστρωσα )
( of beds or tables ) make ( put sheet on )
( of other areas ) cover ( with a sheet )
( of clothes ) smooth out , removes creases from
( of roads, pavements ) pave
( of carpets, flooring ) lay

I LAID DOWN…
Verb
έστρωσα • ( éstrosa )
Person 1st singular simple past form of strew ( strono ) .: “I paved, made, covered”

Latin: sternō
Verb
sternō (present infinitive sternere, perfect active strāvī, supine strātum); third conjugation
(transitive) I spread, stretch out, spread out.
(transitive, rare) I calm, still, moderate.
(transitive) I cover, spread with, scatter with, bestrew with, besprinkle.
(transitive, of a road, path) I pave, cover.
(transitive) I stretch on the ground, cast down, strike down, prostrate.
(transitive, by extension) I knock to the ground, demolish, raze, level, flatten.

strew (v.)
Old English strewian, streowian “to scatter,”

from Proto-Germanic *strawjan- (source also of Old Frisian strewa, Old Saxon strowian, Old Norse stra, Danish strø, Swedish strö, Middle Dutch strowen, Dutch strooien, Old High German strouwen, German streuen, Gothic straujan “to sprinkle, strew”), from suffixed form of PIE root *stere- “to spread.” Related: Strewed; strewn; strewing.

  • stere-
  • sterə-, also *ster-, Proto-Indo-European root meaning “to spread.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit strnoti “strews, throws down;” Avestan star- “to spread out, stretch out;” Greek stronymi “strew,” stroma “bedding, mattress,” sternon “breast, breastbone;” Latin sternere “to stretch, extend;” Old Church Slavonic stira, streti “spread,” strana “area, region, country;” Russian stroji “order;” Gothic straujan, Old High German strouwen, Old English streowian “to sprinkle, strew;” Old English streon “strain,” streaw “straw, that which is scattered;” Old High German stirna “forehead,” strala “arrow, lightning bolt;” Old Irish fo-sernaim “spread out,” srath “a wide river valley;” Welsh srat “plain.”

It forms all or part of: consternate; consternation; construct; construction; destroy; destruction; industry; instruct; instruction; instrument; obstruct; obstruction; perestroika; prostrate; sternum; sternocleidomastoid; strain (n.2) “race, stock, line;” stratagem; strategy; strath; strato-; stratocracy; stratography; stratosphere; stratum; stratus; straw; stray; street; strew; stroma; structure; substrate; substratum; substructure.

straw (n.)
Old English streaw (rare) “stems or stalks of certain species of grains,” apparently literally “that which is scattered or strewn,” related to streowian (see strew)

from Proto-Germanic *straw- “that which is scattered” (source also of Old Norse stra, Danish straa, Swedish strå, Old Saxon stro, Old Frisian stre, Old Dutch, Old High German stro, Dutch stroo, German Stroh “straw”),

from PIE root *stere- “to spread.” The notion perhaps is of dried grain stalks strewn on a floor as carpeting or bedding.

—————————————————————
TOOL

tool (n.)
Old English tol “instrument, implement used by a craftsman or laborer, weapon,”

from Proto-Germanic *tōwalan “implement”

source also of Old Norse tol

from a verb stem represented by Old English tawian “prepare” (see taw). The ending is the instrumental suffix -el (1). Figurative sense of “person used by another for his own ends” is recorded from 1660s. Slang meaning “penis” first recorded 1550s.

taw (v.)
“to prepare” (leather), from Old English tawian “prepare, make ready, make; cultivate,” also “harass, insult, outrage” to do, make,” from Proto-Germanic *tawōjanan (source also of Old Frisian tawa, Old Saxon toian, Middle Dutch tauwen, Dutch touwen, Old High German zouwen “to prepare,” Old High German zawen “to succeed,” Gothic taujan “to make, prepare”), from Proto-Germanic root *taw- “to make, manufacture” (compare tool (n.)).

-el (1)
instrumental word-forming element, expressing “appliance, tool,” from Old English -ol, -ul, -el, representing PIE *-lo- (see -ule). In modern English usually -le except after -n-.

-ule
word-forming element meaning “small, little” (in capsule, module, etc.), from French -ule, from Latin diminutive suffix -ulus (fem. -ula, neuter -ulum), from PIE *-(o)lo-, from *-lo-, secondary suffix forming diminutives, which also is the source of the first element in native diminutive suffix -ling.

-ling
diminutive word-forming element, early 14c., from Old English -ling a nominal suffix (not originally diminutive), from Proto-Germanic *-linga-; attested in historical Germanic languages as a simple suffix, but probably representing a fusion of two suffixes: 1. that represented by English -el (1), as in thimble, handle; and 2. -ing, suffix indicating “person or thing of a specific kind or origin;” in masculine nouns also “son of” (as in farthing, atheling, Old English horing “adulterer, fornicator”), from PIE *-(i)ko- (see -ic).
Both these suffixes had occasional diminutive force, but this was only slightly evident in Old English -ling and its equivalents in Germanic languages except Norse, where it commonly was used as a diminutive suffix, especially in words designating the young of animals (such as gæslingr “gosling”). Thus it is possible that the diminutive use that developed in Middle English is from Old Norse.

760
Q

εργαλείο

A

TOOL

From Ancient Greek ἐργαλεῖον ( ergaleîon ) .

From ἔργον (“work “ ) + -εῖον (instrument noun)

Suffix
-εῖον • ( -eîon ) n ( genitive -είου ); second declension
Forms nouns for instruments or means of action from noun-stems.
Forms nouns of place.

Noun
ἐργᾰλεῖον • ( ergaleîon ) n ( genitive ἐργᾰλείου ); second declension
tool , instrument

gear • ( ergaleío ) n ( plural tools )
tool ( small, usually hand-held, piece of equipment used to carry out a task )
carpentry tool ( carpenter’s tool )
metal tool ( metal tool )
( figuratively ) tool ( anything used to accomplish a task )
This dictionary is a valuable tool for homework.
The dictionary is an invaluable tool for schoolwork.

—————————————————————-
tool (n.)
Old English tol “instrument, implement used by a craftsman or laborer, weapon,”

from Proto-Germanic *tōwalan “implement”

source also of Old Norse tol

from a verb stem represented by Old English tawian “prepare” (see taw). The ending is the instrumental suffix -el (1). Figurative sense of “person used by another for his own ends” is recorded from 1660s. Slang meaning “penis” first recorded 1550s.

taw (v.)
“to prepare” (leather), from Old English tawian “prepare, make ready, make; cultivate,” also “harass, insult, outrage” to do, make,” from Proto-Germanic *tawōjanan (source also of Old Frisian tawa, Old Saxon toian, Middle Dutch tauwen, Dutch touwen, Old High German zouwen “to prepare,” Old High German zawen “to succeed,” Gothic taujan “to make, prepare”), from Proto-Germanic root *taw- “to make, manufacture” (compare tool (n.)).

-el (1)
instrumental word-forming element, expressing “appliance, tool,” from Old English -ol, -ul, -el, representing PIE *-lo- (see -ule). In modern English usually -le except after -n-.

-ule
word-forming element meaning “small, little” (in capsule, module, etc.), from French -ule, from Latin diminutive suffix -ulus (fem. -ula, neuter -ulum), from PIE *-(o)lo-, from *-lo-, secondary suffix forming diminutives, which also is the source of the first element in native diminutive suffix -ling.

-ling
diminutive word-forming element, early 14c., from Old English -ling a nominal suffix (not originally diminutive), from Proto-Germanic *-linga-; attested in historical Germanic languages as a simple suffix, but probably representing a fusion of two suffixes: 1. that represented by English -el (1), as in thimble, handle; and 2. -ing, suffix indicating “person or thing of a specific kind or origin;” in masculine nouns also “son of” (as in farthing, atheling, Old English horing “adulterer, fornicator”), from PIE *-(i)ko- (see -ic).
Both these suffixes had occasional diminutive force, but this was only slightly evident in Old English -ling and its equivalents in Germanic languages except Norse, where it commonly was used as a diminutive suffix, especially in words designating the young of animals (such as gæslingr “gosling”). Thus it is possible that the diminutive use that developed in Middle English is from Old Norse.

——————————————————
ἔργον

Noun 
ἔργον • ( érgon )  n ( genitive ἔργου ); second declension
A work , labor , task .
A work or deed of war ; a battle .
A peaceful contest .
A work of industry .
( agriculture ) Tillage ; a tilled land .
( weaving ) Women 's work ; weaving .
A deed , doing , action .
A thing or matter .
( passive ) That which is wrought or made ; a work .
A result of work , profit or interest .
A guild or company of workmen .
Synonym: ἐργᾰσῐ́ᾱ  ( ergasíā )

from Proto-Indo-European * wérǵom .
Include Cognates Old English weorc ( English work )

Proto-Indo-European: * wérǵom
Etymology 
From * werǵ- + * -om 
Noun 
* wérǵom  n
work

Proto-Indo-European: * werǵ-
Root
* werǵ-
to make

From Middle English maken

from Old English macian ( “ to make, build, work ” )

from Proto-West Germanic * makōn ( “ to make, build, work ” )

from Proto-Indo-European * mag- ( “ to knead, mix, make ” )

Cognate with Latin mācerō , macer
Verb
mācerō ( present infinitive mācerāre , perfect active mācerāvī , supine mācerātum ); first conjugation
I soften , make tender by soaking or steeping
I weaken , waste away
( Figuratively ) I Vex , Torment , Distress
( Medieval Latin ) I mortify ( discipline, chastise, or subject to severe deprivation for the atonement of sins )
( Medieval Latin ) I torture

Ancient Greek μάσσω  ( mássō ) 
Verb 
μάσσω • ( mássō )
( transitive ) to handle , work with my hands, knead
( transitive ) to wipe

Noun
μᾶζᾰ • ( mâza ) f ( genitive μᾱ́ζης ); first declension
barley- bread or cake.

κυνόμαζον

Noun
κῠνόμαζον • ( kunómazon ) n ( genitive κῠνομάζου ); second declension
Cardopatium corymbosum (“mistletoe”)
Synonyms: ἰξῐ́ᾱς ( ixíās ) (“mistletoe”)

dog ( kuon , “ dog “ , oblique Stem: kyn- , kun- ) + MASS ( Maza , “ Barley-cake”, “BREAD “ )

From mistletoe ( ixos , “ mistletoe “ ) + -ias ( -ias )

Noun
ἰξῐ́ᾱς • ( ixíās ) m ( genitive ἰξῐ́ου ); first declension
chamaleon thistle ( Cardopatium corymbosum )
Synonyms: κῠνόμᾱζον ( kunómāzon ) , χᾰμαιλέων μέλᾱς ( khamailéōn mélās )

Latin: massa
Noun 
massa  f ( genitive massae ); first declension
mass , bulk (of material)
load , burden
dough
lump

From Ancient Greek μᾶζα ( mâza , “ bread ” )

From Old Portuguese massa , from Latin massa ( “ mass; dough ” ) , from Ancient Greek μᾶζα ( mâza , “ bread ” ) , from μάσσω ( mássō , “ I handle; I knead ” ) , probably from Proto-Indo-European * meh₂ǵ-

massa f ( plural massas )
( cooking ) dough ( mix of flour and other ingredients )
( cooking ) pasta
a concentration of substance or tightly packed objects
( construction ) mortar ( mixture for bonding bricks )
multitude ( a great mass of people )
( uncountable , physics ) mass ( quantity of matter which a body contains, irrespective of its bulk or volume )
( Brazil , slang , uncountable ) money

Synonyms
( dough ) : pasta
( concentration ) : agglomeration , concentration
( mortar ) : argamassa , cafelo , rebouco
( multitude ) : multidão , povo
( mass ) : peso ( colloquial )
( money ) : dinheiro , grana , verba

761
Q

‎ρυθμός
ροή
φλέω
ρέω

A

RHYTHM - FLOW - FLUID

rhythm (n.)
1550s, “rhymed verse, metrical movement,” from Latin rhythmus “movement in time,” from Greek rhythmos “measured flow or movement, rhythm; proportion, symmetry; arrangement, order; form, shape, wise, manner; soul, disposition,” related to rhein “to flow,”from PIE root *sreu- “to flow.”

*sreu-
Proto-Indo-European root meaning “to flow.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sravati “flows,” srotah “stream;” Avestan thraotah- “stream, river,” Old Persian rauta “river;” Greek rhein “to flow,” rheos “a flowing, stream,” rhythmos “rhythm,” rhytos “fluid, liquid;” Old Irish sruaim, Irish sruth “stream, river;” Welsh ffrwd “stream;” Old Norse straumr, Old English stream; Lettish strauma “stream, river;” Lithuanian sravėti “to trickle, ooze;” Old Church Slavonic struja “river,” o-strovu “island,” literally “that which is surrounded by a river;” Polish strumień “brook.”

It forms all or part of: amenorrhea; catarrh; diarrhea; gonorrhea; hemorrhoids; maelstrom; rheo-; rheology; rheostat; rheum; rheumatic; rheumatism; rheumatoid; rhinorrhea; rhythm; seborrhea; stream.

Noun
ροή • (roḯ) f (plural ροές)
flow
διάγραμμα ροής ― diágramma roḯs ― flow chart
(physics) flow, flux
μαγνητική ροή ― magnitikí roḯ ― magnetic flux
(figuratively) flux, change

Derived terms
διάγραμμα ροής n (diágramma roḯs, “flow chart, flow diagram”)
μαγνητική ροή f (magnitikí roḯ, “magnetic flux”)
φωτεινή ροή f (foteiní roḯ, “luminous flux”)

From Ancient Greek ῥοή (rhoḗ)

Noun
ῥοή • (rhoḗ) f (genitive ἐκροῆς); first declension
a river, a stream
Synonym: ποταμός (potamós)
(philosophy) a flux

From Old French flux, from Latin fluxus (“flow”).

Latin: flux
Noun
flux (countable and uncountable, plural fluxes)
The act of flowing; a continuous moving on or passing by, as of a flowing stream.
A state of ongoing change.
The schedule is in flux at the moment.
Languages, like our bodies, are in a continual flux.
A chemical agent for cleaning metal prior to soldering or welding.
It is important to use flux when soldering or oxides on the metal will prevent a good bond.
(physics) The rate of transfer of energy (or another physical quantity) through a given surface, specifically electric flux, magnetic flux.
That high a neutron flux would be lethal in seconds.
(archaic) A disease which causes diarrhea, especially dysentery.
(archaic) Diarrhea or other fluid discharge from the body.
The state of being liquid through heat; fusion.

Adjective
fluxus (feminine fluxa, neuter fluxum, comparative fluxior); first/second-declension adjective
flowing, fluid
loose
transient, transitory, fleeting

From fluō (“flow”) +‎ -tus (action noun-forming suffix). Compare fluctus.

Verb
fluō (present infinitive fluere, perfect active flūxī, supine flūxum); third conjugation, no passive
I flow, stream, pour
I am soaked in

from Proto-Indo-European *bʰlewH- (“to overflow”), possibly from *bʰleh₁- (“to swell, blow”).

Cognate with Ancient Greek φλέω (phléō, “to abound”), φλύω (phlúō, “to boil over”).

Some do not exclude the supposition of it being from Proto-Indo-European *srew- (“to flow”)

Verb
φλέω • (phléō)
I overflow, teem, abound, gush
I overflow with talk, chat idly

Verb
ρέω • (réo) (past έρρευσα, passive —)
flow, run (of liquids)

απορρέω (aporréo, “have source at”)
διαρρέω (diarréo, “flow through; leak”)
εισρέω (eisréo, “stream in”)
εκρέω (ekréo, “flow out”)
καταρρέω (katarréo, “collapse”)
συρρέω (syrréo, “stream in, flock, throng”)

ἀδῐᾰ́ρρευστος (adiárrheustos, “non-deliquescent”) (medicine)
ἀδῐᾰ́ρροιᾰ f (adiárrhoia, “constipation”)
δῐᾰρροή f (diarrhoḗ, “channel, pipe; flowing through”)
δῐᾰ́ρροιᾰ f (diárrhoia, “flowing through, diarrhoea”)
δῐᾰρροϊκός (diarrhoïkós, “suffering from diarrhoea”)
δῐᾰ́ρρους m (diárrhous, “passage, channel”)
δῐᾰ́ρρῠσις f (diárrhusis, “διάρρους passage, channel”)
δῐᾰ́ρρῠτος (diárrhutos, “intersected by streams”)
ἐπῐδῐᾰρρέω (epidiarrhéō, “flow through or melt away besides”)
λογοδῐᾰ́ρροιᾰ f (logodiárrhoia, “flux of words”)
σῠνδῐᾰρρέω (sundiarrhéō, “flow through along with”)
and see ῥέω (rhéō, “flow”)

—————————————————————

As rate (ancient ELL. Rhythms - (any regular repetitive motion, symmetry)

(may generally be defined) any movement characterized by a regulated succession of strong and weak components (and / or vice versa).”

This The general notion of rhythm as a repetitive motion can be observed in a wide variety of natural phenomena, which are distinguished by a periodicity that can range from a few microseconds to millions of years.

In arts such as music , poetry , dance , but also visually in cinema, rhythm expresses the organized sequence of events used in each art: of sounds and silences in music, the steps and movements of dancers in dance, the organization of words and sentences in poetry. Rhythm as a concept, can also refer to the way in which various visual events are organized, as “timed movement in space”. [3] At the same time, the existence of common terminology and vocabulary, make it possible to bridge the concept of rhythm with geometry .

In recent years, rhythm and measure have been an important area of ​​research by music scholars. Recent studies on the rate conducted by Mori Gieston (Maury Yeston) [4] , Fred Lerntal and Ray Tzakentof (Fred Lerdahl and Ray Jackendoff), Jonathan Kramer (Jonathan Kramer), Christopher Lose (Christopher Hasty) [5] , William Rothstein and Joel Lester.

762
Q

κυβερνώ

κυβερνητικό μέσο

A

GOVERN - CYBER - CYBERNETIC

κυβερνητικό μέσο (governing Instrument)

Rule
Canon
Normal
Standard
Constraint
κυβερνώ • (kyvernó) / κυβερνάω 
(past tense) κυβέρνησα
(passive) κυβερνώμαι/κυβερνιέμαι
(p‑past tense) κυβερνήθηκα
(ppp) κυβερνημένος
rule, govern
captain
navigate

κυβερνάω ( kyvernáo ) ( less formal )

Noun
κυβέρνηση • (kyvérnisi) f (plural κυβερνήσεις)
government, cabinet

ακυβερνησία f (akyvernisía, “anarchy”)
ακυβέρνητος (akyvérnitos, “ungoverned”, adjective)
αντικυβερνητικός (antikyvernitikós, “antigovernment”, adjective)
διακυβέρνηση (diakyvérnisi, “rule, the exercise of power, navigation”)
διακυβερνώ (diakyvernó, “to rule, to exercise power”)
ενδοκυβερνητικός (endokyvernitikós, “intergovernmental”, adjective)
κυβερνείο n (kyverneío, “government house”)
κυβέρνηση συνασπισμού f (kyvérnisi synaspismoú, “coalition government”)
κυβερνήτης m or f (kyvernítis, “ruler, governor, leader”)
κυβερνητική f (kyvernitikí, “management, cybernetics”)
κυβερνητικός (kyvernitikós, “cabinet, government”, adjective)
κυβερνοναύτης m (kyvernonáftis, “cybernaut”)
κυβερνοπάνκ n (kyvernopánk, “cyperpunk”)
κυβερνώ (kyvernó, “to govern”)

Verb
κῠβερνᾰ́ω • (kubernáō)
to steer, drive, am a steersman, pilot
to guide, govern, direct

Compare Ancient Greek καρπός (karpós, “wrist”) and English whirl.

Neumann sees it as a denominal verb from κύρβεις (kúrbeis, “turnable wooden cylinders”), from Proto-Indo-European *kʷerb- (“to turn”)

compare Sanskrit नयति (náyati, “to lead, guide, govern”)

Noun
κῠβέρνησῐς • (kubérnēsis) f (genitive κῠβερνήσεως); third declension
steering, pilotage
government

Noun
κῠβερνήτης • (kubernḗtēs) m (genitive κῠβερνήτου); first declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
captain, steersman, pilot, navigator
(figuratively) guide, leader

Noun
κυβερνήτης • (kyvernítis) m (plural κυβερνήτες)
governor (leader of a region or state)
(nautical) captain, skipper
pilot (of an aircraft)

Noun
κυβέρνηση • (kyvérnisi) f (plural κυβερνήσεις)
government, cabinet

Adjective
κῠβερνητῐκός • (kubernētikós) m (feminine κῠβερνητῐκή, neuter κῠβερνητῐκόν); first/second declension
good at steering

Adjective
κυβερνητικός • (kyvernitikós) m (feminine κυβερνητική, neuter κυβερνητικό)
governmental

Proper noun
Κῠβερνῐ́σκος • (Kubernískos) m (genitive Κῠβερνῐ́σκου); second declension
A male given name: Cyberniscus, a Lycian general and son of Sicas.

Latin: Cyberniscus

————————————————————
INSTRUMENT: μέσο

Noun
μέσο • (méso) n (plural μέσα)

middle
Προχωρήστε προς το μέσο του λεωφορείου!
Prochoríste pros to méso tou leoforeíou!
Move to the middle part of the bus!

means, medium, tool, agent
μέσο παραγωγής ― méso paragogís ― means of production
μέσο ενημέρωσης ― méso enimérosis ― medium (of information)
αναγωγικό μέσο ― anagogikó méso ― reducing agent (chemistry)

(figuratively) connection (connections with someone in authority or power who will enable things to happen)
Κατάφερε να μπει στην υπηρεσία βάζοντας μέσο.
Katáfere na bei stin ypiresía vázontas méso.
He succeeded in entering the service by using connections (pulling strings).

Synonyms: βύσμα n (výsma, “plug”), δόντι n (dónti, “tooth”)
(in the plural) means, resources

——————————————————
INSTRUMENT (strew)

Verb
στρώνω • ( stróno ) ( past έστρωσα )
( of beds or tables ) make ( put sheet on )
( of other areas ) cover ( with a sheet )
( of clothes ) smooth out , removes creases from
( of roads, pavements ) pave
( of carpets, flooring ) lay

I LAID DOWN...
Verb
έστρωσα • ( éstrosa )
Person 1st singular simple past form of strew  ( strono )
 "I paved, made, covered"

Latin: sternō
Verb
sternō (present infinitive sternere, perfect active strāvī, supine strātum); third conjugation
(transitive) I spread, stretch out, spread out.
(transitive, rare) I calm, still, moderate.
(transitive) I cover, spread with, scatter with, bestrew with, besprinkle.
(transitive, of a road, path) I pave, cover.
(transitive) I stretch on the ground, cast down, strike down, prostrate.
(transitive, by extension) I knock to the ground, demolish, raze, level, flatten.

strew (v.)
Old English strewian, streowian “to scatter,”

from Proto-Germanic *strawjan- (source also of Old Frisian strewa, Old Saxon strowian, Old Norse stra, Danish strø, Swedish strö, Middle Dutch strowen, Dutch strooien, Old High German strouwen, German streuen, Gothic straujan “to sprinkle, strew”), from suffixed form of PIE root *stere- “to spread.” Related: Strewed; strewn; strewing.

  • stere-
  • sterə-, also *ster-, Proto-Indo-European root meaning “to spread.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit strnoti “strews, throws down;” Avestan star- “to spread out, stretch out;” Greek stronymi “strew,” stroma “bedding, mattress,” sternon “breast, breastbone;” Latin sternere “to stretch, extend;” Old Church Slavonic stira, streti “spread,” strana “area, region, country;” Russian stroji “order;” Gothic straujan, Old High German strouwen, Old English streowian “to sprinkle, strew;” Old English streon “strain,” streaw “straw, that which is scattered;” Old High German stirna “forehead,” strala “arrow, lightning bolt;” Old Irish fo-sernaim “spread out,” srath “a wide river valley;” Welsh srat “plain.”

It forms all or part of: consternate; consternation; construct; construction; destroy; destruction; industry; instruct; instruction; instrument; obstruct; obstruction; perestroika; prostrate; sternum; sternocleidomastoid; strain (n.2) “race, stock, line;” stratagem; strategy; strath; strato-; stratocracy; stratography; stratosphere; stratum; stratus; straw; stray; street; strew; stroma; structure; substrate; substratum; substructure.

straw (n.)
Old English streaw (rare) “stems or stalks of certain species of grains,” apparently literally “that which is scattered or strewn,” related to streowian (see strew)

from Proto-Germanic *straw- “that which is scattered” (source also of Old Norse stra, Danish straa, Swedish strå, Old Saxon stro, Old Frisian stre, Old Dutch, Old High German stro, Dutch stroo, German Stroh “straw”),

from PIE root *stere- “to spread.” The notion perhaps is of dried grain stalks strewn on a floor as carpeting or bedding.

—————————————————————
TOOL

tool (n.)
Old English tol “instrument, implement used by a craftsman or laborer, weapon,”

from Proto-Germanic *tōwalan “implement”

source also of Old Norse tol

from a verb stem represented by Old English tawian “prepare” (see taw). The ending is the instrumental suffix -el (1). Figurative sense of “person used by another for his own ends” is recorded from 1660s. Slang meaning “penis” first recorded 1550s.

taw (v.)
“to prepare” (leather), from Old English tawian “prepare, make ready, make; cultivate,” also “harass, insult, outrage” to do, make,” from Proto-Germanic *tawōjanan (source also of Old Frisian tawa, Old Saxon toian, Middle Dutch tauwen, Dutch touwen, Old High German zouwen “to prepare,” Old High German zawen “to succeed,” Gothic taujan “to make, prepare”), from Proto-Germanic root *taw- “to make, manufacture” (compare tool (n.)).

-el (1)
instrumental word-forming element, expressing “appliance, tool,” from Old English -ol, -ul, -el, representing PIE *-lo- (see -ule). In modern English usually -le except after -n-.

-ule
word-forming element meaning “small, little” (in capsule, module, etc.), from French -ule, from Latin diminutive suffix -ulus (fem. -ula, neuter -ulum), from PIE *-(o)lo-, from *-lo-, secondary suffix forming diminutives, which also is the source of the first element in native diminutive suffix -ling.

-ling
diminutive word-forming element, early 14c., from Old English -ling a nominal suffix (not originally diminutive), from Proto-Germanic *-linga-; attested in historical Germanic languages as a simple suffix, but probably representing a fusion of two suffixes: 1. that represented by English -el (1), as in thimble, handle; and 2. -ing, suffix indicating “person or thing of a specific kind or origin;” in masculine nouns also “son of” (as in farthing, atheling, Old English horing “adulterer, fornicator”), from PIE *-(i)ko- (see -ic).
Both these suffixes had occasional diminutive force, but this was only slightly evident in Old English -ling and its equivalents in Germanic languages except Norse, where it commonly was used as a diminutive suffix, especially in words designating the young of animals (such as gæslingr “gosling”). Thus it is possible that the diminutive use that developed in Middle English is from Old Norse.

763
Q

περιορισμός

A

CONSTRAINT - LIMITATION - CONDENSATION - RULE

Noun
περιορισμός
restriction • ( periorismós )  m ( plural restrictions )
restriction , limitation , constraint
house arrest , confinement

περιορισμός
restriction
the process or the result of limit
reduction , reduction
anything that reduces , diminishes , limits
compulsion to stay in a specific place , without the possibility of leaving
( natural ) the fact that quarks are never observed in isolation, a cage of quarks
( Databases ), ( relational database ), ( SQL ) standards, properties, supported by the DBMS ( DBMS ) and given in column ( column ) a table ( tables )
The database -managing DBMS supports the use of rules and restrictions that ensure data integrity and security. [1]
Yponyma: sequential deletion or dependent deletion , deleting restriction , control limitation , renovation limitation , the scope restriction definition
See also: data integrity
( databases ) see selection or horizontal selection

περιορίζω
Reduce

Verb
περιορίζω • (periorízo) (past περιόρισα, passive περιορίζομαι)
(transitive) confine, restrict, curb
Το υπουργείο επιθυμεί να περιορίσει την άνοδο του πληθωρισμού.
To ypourgeío epithymeí na periorísei tin ánodo tou plithorismoú.
The ministry wishes to restrict the rise in inflation.
(transitive) limit
(transitive) restrain

Verb
ορίζω • (orízo) active (past όρισα, passive ορίζομαι, p‑past ορίστηκα, ppp ορισμένος)
define, designate
decide
arrive, reach
Verb
ὁρίζω • (horízō)
I divide, separate from
I separate
I delimit
I bound
I pass between or through
I part, divide
I mark out
I trace as a boundary
I ordain, determine, lay down
I define a thing
(middle) I mark out for myself
I determine for myself
I define a thing
(intransitive) I border upon
(Attic law) I have marked with ὅροι (hóroi) 

From ὅρος (hóros, “boundary, border”) +‎ -ίζω (-ízō).

Noun
ὅρος • (hóros) m (genitive ὅρου); second declension
boundary, limit, frontier, landmark
marking stones, stones used for inscribing legal contracts
the broad wooden piece serving as the upper part of an oil/wine press
rule, standard
term, definition
goal, end, aim

Adjective
ὅμορος • (hómoros) m or f (neuter ὅμορον); second declension
bordering, neighboring

ὁμός (homós, “same”) +‎ ὅρος (hóros, “border”)

————————————————————
reduce (v.)
late 14c., “bring back,” from Old French reducer (14c.), from Latin reducere “lead back, bring back,” figuratively “restore, replace,” from re- “back” (see re-) + ducere “bring, lead” (from PIE root *deuk- “to lead”). Meaning “bring to an inferior condition” is 1570s; that of “bring to a lower rank” is 1640s (military reduce to ranks is from 1802); that of “subdue by force of arms” is 1610s.

*deuk-
Proto-Indo-European root meaning “to lead.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Latin dux (genitive ducis) “leader, commander,” in Late Latin “governor of a province,” ducere “to lead;” Old English togian “to pull, drag,” teonteon “to pull, drag;” German Zaum “bridle,” ziehen “to draw, pull, drag;” Middle Welsh dygaf “I draw.”

It forms all or part of: abduce; abducent; abduct; abduction; adduce; aqueduct; circumduction; conduce; conducive; conduct; conductor; conduit; deduce; deduction; dock (n.1) “ship’s berth;” doge; douche; ducal; ducat; Duce; duchess; duchy; duct; ductile; duke (n.); educate; education; induce; induction; introduce; introduction; misconduct; produce; production; reduce; reduction; seduce; seduction; subduce; subduction; taut; team (n.); teem (v.1) “abound, swarm, be prolific;” tie (n.); tow (v.); traduce; transducer; tug; zugzwang.

redux (adj.)
“restored, brought back,” Latin, from reducere (see reduce). In book titles at least since 1662 (Dryden, “Astraea Redux,” written on the restoration of Charles II).

Verb
ducere (transitive, obsolete, rare)
to lead, guide, drive
(figuratively) to mold, temper

Noun
ducere f (plural duceri)
going
leaving, departure

Verb
dūcō (present infinitive dūcere, perfect active dūxī, supine ductum); third conjugation, irregular short imperative
I lead, guide, conduct, lead away
(by extension) I take
I draw, pull
I think, consider, regard
I marry, I take (as my wife)
I prolong, I protract
Synonym: prōdūco
(military, transitive) I march, command, lead (e.g., an army)
(passive with active meaning) I march (said of soldiers, lit. “be led”)
Diū mīlitēs dūcēbantur. ― All day, the soldiers were marching.
I forge (rare)

————————————————————-

Related terms

αδιοριστία f (adioristía, “nonappointment”)
αδιόριστος (adióristos, “not appointed”)
ακαθοριστία f (akathoristía)
ακαθόριστος (akathóristos, “vague, indeterminate”)
αοριστία f (aoristía)
αοριστικός (aoristikós)
αοριστολογία f (aoristología)
αοριστολογώ (aoristologó)
αόριστος (aóristos, “vague, (grammar): past tense”)
απεριόριστος (aperióristos, “unlinmited”)
απροσδιοριστία (aprosdioristía)
ορίζοντας m (orízontas, “horizon”)
οριζόντιος (orizóntios, “horizontal”)
οριζοντιώνω (orizontióno)
οριζοντίωση (orizontíosi)
ορίζουσα (orízousa) (mathematics)
ορισμένος (orisménos, “determined”, participle)
ορίστε (oríste, “here you are!”)
οριστική f (oristikí, “indicative mood”) (grammar)
οριστικός (oristikós, “final, definite”)
υποορισμός m (ypoorismós)

Compounds of the verb: (and see their derivatives)

αυτοεξορίζομαι (aftoexorízomai)
αυτοπεριορίζομαι (aftoperiorízomai)
αφορίζω (aforízo, “excommunicate”)
διαφορίζω (diaforízo) (mathematics)
διορίζω (diorízo, “appoint”)
εξορίζω (exorízo, “exile”)
επαναπροσδιορίζω (epanaprosdiorízo)
καθορίζω (kathorízo, “determine”)
καλωσορίζω (kalosorízo, “welcome”)
περιορίζω (periorízo)
προκαθορίζω (prokathorízo, “determine beforehand”)
προορίζω (proorízo)
προσδιορίζω (prosdiorízo, “confine”)
764
Q

σύνοψη

σύνοψις

A

SYNOPSIS - CONDENSE - SUMMARIZE

σῠν- (“with”) +‎ ὄψῐς (“aspect, appearance”).

Noun
ὄψῐς • (ópsis) f (genitive ὄψεως); third declension
view

From ὄψ (óps, “eye”) +‎ -σῐς (-sis)

Noun
ὄψ • (óps) f (genitive ὀπός); third declension
(poetic) voice
(poetic) word

Noun
ὄψ • (óps) f (genitive ὀπός); third declension (rare)
eye, face

Verb
ὄψομαι • (ópsomai)
first-person singular future indicative middle of ὁράω (horáō)

Verb
ὁράω • (horáō)
(intransitive) To look with the eyes [+ εἰς (accusative) = at something or someone]
(intransitive) To be able to see; (with negative) to be unable to see, to be blind
(transitive) To see, perceive, observe

Etymology
From earlier ϝοράω (woráō)
from Proto-Indo-European *wer- (“to watch, guard”)
Cognate with οὖρος (oûros, “watcher, guardian”)
ὤρα (ṓra, “care, concern”)
Latin vereor (“fear”)
English aware (“vigilant, conscious”) and wary (“cautious of danger”)
Forms in ὀψ- (ops-), ὀπ- (op-)
from Proto-Indo-European *h₃ekʷ- (“to see”)
whence ὄψ (óps), ὄμμα (ómma)
Forms in εἰδ- (eid-)
from Proto-Indo-European *weyd- (“to see”)
whence εἶδος (eîdos)
ἵστωρ (hístōr)

Noun
εἶδος • (eîdos) n (genitive εἴδους or εἴδεος); third declension
That which is seen: form, image, shape
appearance, look, beauty (comeliness)
sight
fashion, sort, kind
species
wares, goods

From Proto-Indo-European *wéydos (“seeing, image”)
from *weyd- (“to see”).

Cognate to Sanskrit वेदस् (védas).
Noun
वेदस् • (védas) n
knowledge, science
property, wealth

—————————————————-
σύνοψις
synopsis
( cleansing ) summary

Noun
σῠ́νοψῐς • (súnopsis) f (genitive σῠνόψῐος or σῠνόψεως); third declension
(both literally and figuratively) a seeing all together, general view, shared view
epitome, synopsis, abridgment
recapitulation
estimate
expense

765
Q

πυκνώνω

A

CONDENSE - CONDENSATION

Verb
πυκνώνω
condense
( transitional ) I do something to become dense
( impassable ) I become dense
The darkness, which was thickening all around, covered them both more. ( Konstantinos Hatzopoulos , The Tower of Akropotamos )

πυκνόω. πυκν-όω
Thicken
Compress
Concentrate
Condense
A make close or solid.
766
Q

μεταφράζω
μεταφράζει
Μεταφράσεις

A

TRANSLATE - (metaphase- metaphor)

From μετα (change) + φρᾰ́ζω (to make known)

Noun
φράση • (frási) f (plural φράσεις)
phrase, expression

Noun
φρᾰ́σῐς • (phrásis) f (genitive φρᾰ́σεως); third declension
speech
way of speaking, expression
expression, idiom, phrase

Verb
φρᾰ́ζομαι • (phrázomai)
first-person singular present indicative mediopassive of φρᾰ́ζω (phrázō): “I am pointed out, told”

Adjective
φρᾰστῐκός • (phrastikós) m (feminine φρᾰστῐκή, neuter φρᾰστῐκόν); first/second declension
indicative, expressive
eloquent

From φράζω (phrázō, “tell”) +‎ -τικός (-tikós, verbal adjective suffix).

From Latin phrasis (“diction”)
from Ancient Greek φράσις (phrásis, “manner of expression”)
from φράζω (phrázō, “I tell, express”).

Latin: dictio
Noun
diction (countable and uncountable, plural dictions)
Choice and use of words, especially with regard to effective communication.
The effectiveness and degree of clarity of word choice and expression.

Noun
dictiō f (genitive dictiōnis); third declension
a saying, speaking, speech, talk, oratory

Verb
dīcō (present infinitive dīcere, perfect active dīxī, supine dictum); third conjugation, irregular short imperative
I say, utter; mention; talk, speak
Salūtem dīcit. ― He says hi. (literally, “He says health.”)
Synonyms: āiō, for, loquor
I declare, state.
I affirm, assert (positively)
I tell
I appoint, name, nominate (to an office)
I call, name
(law, followed by ad) I plead (before)
I mean, speak in reference to, refer to

from Proto-Indo-European *déyḱti (“to show, point out”)

Ancient Greek δείκνυμι (deíknumi)

Old English tǣċan (English teach).

Verb
δείκνῡμῐ • (deíknūmi)
I show, point out [+dative = to someone]
I bring to light, display, portray, represent
I make known, explain, teach, prove.

From Proto-Indo-European *deyḱ- (“to show, point out”) +‎ -νῡμῐ (-nūmi)

Suffix
-νῡμῐ • (-nūmi)
A suffix forming transitive verbs

Proto-Indo-European
Suffix
*(Ø)-néwti
Forms transitive imperfective verbs from roots.

Old English: tǣċan
IPA(key): ˈtæː.t͡ʃɑn
Verb
tǣċan
to show, point out
to show (someone) the way; to direct, guide
to teach

Pronunciation
ǣ represents the “a” sound in the English word “cat”.
ċ is pronounced [ʧ] and ġ is pronounced [ j ] English ch ( ʧ )
The sound is transcribed in the International Phonetic Alphabet with ⟨t͡ʃ⟩, ⟨t͜ʃ⟩ or ⟨tʃ⟩ (formerly the ligature ⟨ʧ⟩). The alternative commonly used in American tradition is ⟨č⟩. It is familiar to English speakers as the “ch” sound in “chip”.

———————————————————
μεταφράζω • (metafrázo) (past μετέφρασα/μετάφρασα, passive μεταφράζομαι)
translate

Coordinate terms
αμεταγλώττιστος (ametaglóttistos, “untranslated, untranslatable”)
Related terms[edit]
αμετάφραστος (ametáfrastos, “not translated”)
μετάφραση f (metáfrasi, “translation”)
μεταφραστής m (metafrastís, “translator”)
μεταφράστρια f (metafrástria, “translator”)
μεταφραστικός (metafrastikós, “translation”)

Verb
φρᾰ́ζω • (phrázō)
to make known, point out, intimate, show
to tell, declare
to explain, interpret
to counsel, advise, suggest, bid, order
(middle) to think, consider, ponder, muse
(middle) to devise, plan, design, intend
(middle) to think, suppose, believe, imagine that
(middle) to remark, perceive, notice
(middle) to come to know, learn, become acquainted with, see, understand
(middle) to observe, watch, guard
(middle) to mind, heed, take care, beware of

Might be related to φρήν (phrḗn, “wits, will”)

φρήν • (phrḗn) f (genitive φρενός); third declension
(often in the plural) The midriff, stomach and lower chest or breast
The seat of emotions, heart; seat of bodily appetites such as hunger
The seat of intellect, wits, mind
will, purpose

From Proto-Indo-European *gʷʰren- (“soul, mind”)

Related to Old Norse grunr (“suspicion”).

Synonyms
(seat of emotions):
θῡμός (soul, seat of emotion, smoke, fumes, mist, dust)
πραπίς (spirit, mind)

Noun
πρᾰπίς • (prapís) f (genitive πρᾰπίδος); third declension
(in the plural) midriff, diaphragm
spirit, mind
heart, as the seat of emotions
prudence, wisdom

πρᾰπίς
The formation is similar to σανίς (sanís), ἐλπίς (elpís) and φροντίς (phrontís). Probably from Proto-Indo-European *krep- (“body”), the same root of Latin corpus (“body”), Proto-Germanic *hrefaz (“body; belly”) and Sanskrit कृप् (kṛp, “beauty”).

Noun
θῡμός • (thūmós) m (genitive θῡμοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Aeolic, Koine)
soul, as the seat of emotion, feeling, and thought
soul, life, breath
soul, heart
desire, will
temper, passion, disposition
anger, rage, wrath
heart, love
thought, mind

from Proto-Indo-European *dʰuh₂mós (“smoke”)

From Latin: fūmus
Noun
fūmus m (genitive fūmī); second declension
smoke, steam
indication, sign
fumus boni iuris ― sign of good law

from Old English dūst (“dust, dried earth reduced to powder; other dry material reduced to powder”)

Noun
dūst n
dust; powder; mill dust

From Proto-Germanic *dunstą (“dust, vapour”)

from Proto-Indo-European *dʰew- (“vapour, smoke”)

Noun
θυμός • (thymós) m (plural θυμοί)
anger, rage

Proto-Indo-European
Etymology 1
Root
*dʰew-
to die, pass away
Latin: fūnus

from Proto-Indo-European *dʰew- (“to die”)

Etymology 2
Root
*dʰew-
to run, flow

Adjective
αἰγίοχος • (aigíokhos) m or f (neuter αἰγίοχον); second declension
(Epic) aegis-bearing chariot (epithet of Zeus)

αἰγίς (aigís, “aegis”) +‎ ὄχος (ókhos, “bearing”)

Noun
αἰγῐ́ς • (aigís) f (genitive αἰγῐ́δος); third declension
the aegis; a shield of Zeus or cloak of Athena
a goat-skin coat
a rushing storm, hurricane
a yellow kernel in the pith of the pine
a speck in the eye

Noun
κᾰταιγῐ́ς • (kataigís) f (genitive κᾰταιγῐ́δος); third declension
a storm descending from above, a squall, a hurricane
(figuratively) a “gust” of passion
(figuratively) battle

κᾰτ᾽ (kat᾽, “down”) +‎ αἰγῐ́ς (aigís, “storm”)

Noun
κᾰταιγισμός • (kataigismós) m (genitive κᾰταιγισμοῦ); second declension
storm descending from above
sensual desires

From καταιγίζω (kataigízō, “I rush down like a storm”)
from καταιγίς (kataigís, “a storm from above”),

Noun
καταιγίδα • (kataigída) f (plural καταιγίδες)
(meteorology) thunderstorm, storm

Synonym
θύελλα
Noun
θύελλα • (thýella) f (plural θύελλες)
(meteorology) storm, tempest, gale, hurricane (strong winds with rain)
(figuratively) storm, barrage, slew, onslaught (strong amount)

from θύω (thúō, “to rush in, storm, rage”).

Verb
θύω • (thúō)
I rush in, storm, rage, seethe (in general of violent movements)

Verb
θῡ́ω • (thū́ō)
I offer in sacrifice, slay, burn, immolate
I kill, slaughter (in a general sense)
(middle) I cause to be sacrificed
I consult (of oracles, prophets, etc)
I celebrate

Unclear, but may be related to θῡμός (thūmós)

Cognates Latin suffiō
Verb
suffiō (present infinitive suffīre, perfect active suffīvī or suffiī, supine suffītum); fourth conjugation
I fumigate, perfume, scent.

Etymology
From sub- (“under, within”) +‎ *fiō
likely cognate with Ancient Greek θύω (thúō)
from Proto-Indo-European *dʰewh₂- (“to smoke”)
whence also fūmus (“smoke, steam”) and fūlīgō (“soot”)

——————————————————

from Proto-Indo-European *dʰew- (“to die”)

Etymology 2
Root
*dʰew-
to run, flow

——————————————————————

Cognates Old Irish: duine
Noun
duine m (genitive duini, nominative plural doíni)
person. human being

Noun
duine m (genitive singular duine, plural daoine)
man
person, body, individual
husband
one

From Old Irish duine, from Proto-Celtic *gdonyos (“human, person”), from Proto-Indo-European *dʰǵʰm̥mō (“earthling, human”), a derivation of *dʰéǵʰōm (“earth”).

Etymology
From Proto-Celtic *gdonyos (“human, person”)
from Proto-Indo-European *dʰǵʰm̥mō (“earthling, human”)
a derivation of *dʰéǵʰōm (“earth”)
whence also dú (“place, spot”)
Akin to Breton den (“man”) and Welsh dyn (“man”).
For the parallel semantic development of the noun for “man, human” from the cognate nominal stem for “earth”, compare Latin homō (“man, person”)
Old Lithuanian žmuõ (“man”)
Gothic 𐌲𐌿𐌼𐌰 (guma).
The plural doíni is suppletive, coming from a derivative of Proto-Indo-European *dʰew- (“to die”)

From Proto-Indo-European: *dʰéǵʰōm
Noun
*dʰéǵʰōm 
earth
human

From *dʰéǵʰōm (earth) +‎ *-ō

possible connection is with *(s)teǵ- (“to cover”)

Proto-Indo-European
Etymology
*dʰeǵʰ- +‎ *-ōm.

Noun
*ǵʰmṓ m (Lindeman variant: ǵʰm̥mṓ m)
earthling

Luwian
Noun
𒋾𒄿𒀀𒄠𒈪𒅖 (transliteration needed /tiyammis/)
earth

From Middle English erthe

from Old English eorþe (“earth, ground, soil, dry land”)

from Proto-West Germanic *erþu

from Proto-Germanic *erþō (“earth, ground, soil”)

Noun
eorþe f
ground
dirt
the planet Earth 
Latin: humus
Noun
humus f (genitive humī); second declension
ground, floor
earth, soil
Related to homō (“human being, man”)

Ancient Greek: χθών (khthṓn), χαμαί (khamaí), χῶμα (khôma)
Noun
χθών • (khthṓn) f (genitive χθονός); third declension
ground, soil, surface of the earth
earth, world
land, country

Adjective
χθᾰμᾰλός • (khthamalós) m (feminine χθᾰμᾰλή, neuter χθᾰμᾰλόν); first/second declension
low, near the ground, creeping
sunken, flat
epithet of Ithaca

Hittite: 𒋼𒂊𒃷 (te-e-kán /tēkan/)
𒋼𒂊𒃷 • (tēkan) n
earth

Hebrew אָדָם‎ (adám, “man”), אדמה‎ (adamá, “soil”).

compare Arabic دُمْيَة‎ (dumya, “statue, idol; effigy, likeness; doll, puppet”)

دَمَّ‎ (damma, “to bedaub”)

Noun
אָדָם • (adám) m
person, human, human being
mankind, humankind
‏אָדָם לְאָדָם זְאֵב‎ ― adám l'adám z'év ― Man is a wolf to man. (cf. homō hominī lupus)
man

Comparable to Phoenician 𐤀𐤃𐤌‎ (ʾdm, “man, earthling”)

Ugaritic 𐎀𐎄𐎎 (ảdm, “man; red earth, red ochre”)

Old South Arabian 𐩱𐩵𐩣‎ (“vassals, subjects”)

Ge’ez ዶም (dom, “slave”)

Akkadian 𒀀𒁕𒄠𒈬 (a-da-am-mu /adamu/, “blood”)

Akkadian 𒀀𒁕𒈠𒌈 (a-da-ma-tum /adamātu/, “dark red earth or dye”), Akkadian 𒀀𒁕𒈬 (a-da-mu /adamu/, “a red garment”)

Akkadian 𒀀𒁕𒈬 (a-da-mu /adamu/, “an important or noble person”)

The meaning range points to these words being extensions from Proto-Semitic *dam- (“blood”), compare the Palestinian Aramaic forms of it אדם‎ / אידם‎ / ܐܕܡ‎ (ʾəḏem, “blood”).

The meaning development could be any of
“blood” → “red earth”, “red ochre” → “earthling” or
“blood” → “man”, as blood is a main ingredient of humans or
“blood” → “red earth”, “red ochre” → “the dye to paint idols” → hence “an idol” → “an effigy, a likeness” → “a man” or
“blood” → “blood sacrifice to appease an idol” → hence “an idol” → “an effigy, a likeness” → “a man”

Ugaritic
Etymology
Compare Hebrew אָדָם‎ (ʾāḏām), אֲדָמָה‎ (ʾăḏāmā).
Noun[edit]
𐎀𐎄𐎎 • (ảdm) /ʾadamu/
humankind
red earth
red ochre
Phoenician
Etymology
From Proto-Semitic *ʾadam-.
Noun
ʾdm (ʾdm)
man
Synonym: 𐤀𐤔‎ (ʾš)
(mythology) the first man
Phoenician
Etymology 1
From Proto-Semitic *ʾš, *ʾiš- (“man”).
Noun
𐤀𐤔 (ʾš)
man
Synonym: 𐤀𐤃𐤌‎ (ʾdm)
Etymology 2
Compare Hebrew אשר‎.
Pronoun[edit]
𐤀𐤔 (ʾš)
who, which
767
Q

τᾰ́ξῐς

A

TAX - TAXONOMY

τᾰ́σσω (I arrange”, “I order”) + τᾰγ- (To label) +‎ -σῐς (abstract nouns or nouns of action, result or process)

Noun
τᾰ́ξῐς • (táxis) f (genitive τᾰ́ξεως or τᾰ́ξῐος); third declension
arrangement, ordering
battle array, order of battle
(military) rank, line of soldiers
post, place, position, rank
division, brigade, company, cohort
band, company
arrangement, disposition, manner, nature
assessment
order, good order
duty
order, class
Verb
τᾰ́σσω • (tássō)
(transitive) to arrange, put in order
(transitive, military) to arrange soldiers, array, marshal
(passive) to fall in, form up
(transitive) to post, station
(transitive) to appoint, assign
(transitive) to undertake
(transitive) to order, command
(transitive) to assess payments
(transitive) to agree upon
(transitive) to impose punishments, laws
Noun
τᾰγή • (tagḗ) f (genitive τᾰγῆς); first declension
line of battle, front, array
command, province
command, order
pension, alimony
ration
stipulated amount to be delivered
(at Telmessus) penalty, fine

From τᾰ́σσω (tássō, “to put in order, arrange”) +‎ -ή (-ḗ).

Adjective
εντάξει • (entáxei) (indeclinable)
all right, in order
Είσαι εντάξει; ― Eísai entáxei? ― Are you all right?
Είναι εντάξει ― Eínai entáxei ― It’s OK
Είναι εντάξει; ― Eínai entáxei? ― Is it alright?

From Ancient Greek ἐν (en, “in”) τάξει (táxei, “order”)

Noun
τάγμᾰ • (tágma) n (genitive τάγμᾰτος); third declension
command, order
arrangement
body of soldiers, division, brigade

τάγμα • (tágma) n (plural τάγματα)
battalion (army unit)
religious order; a group living according to a set of rules
order of chivalry

Verb
συντάσσω • (syntásso) (past συνέταξα)
draft (a document)
compose (a statement)
compile
design
indite
Verb
ῠ̔ποτᾰ́σσω • (hupotássō)
to place or arrange under
to post under or behind
to subject, subdue, make subject
to put after
(logic) to take as a minor premise
to govern the subjunctive 

From ῠ̔πο- (hupo-, “under”) +‎ τᾰ́σσω (tássō, “to place”).

——————————————————

Noun
ᾰ̓νᾰ́τᾰξῐς • (anátaxis) f (genitive ᾰ̓νᾰτᾰ́ξεως); third declension
financial estimate, assessment.

Noun
ανάταξη • (anátaxi) f (plural ανατάξεις)
(surgery, medicine) taxis, resetting
(more generally) repositioning

ανατάσσω (anatásso, “to reset”)
τακτισμός m (taktismós, “taxis”) (biology)

Noun
τακτισμός • (taktismós) m
(biology) taxis

Noun
τροπισμός • (tropismós) m (plural τροπισμοί)
(biology) taxis
Synonym: τακτισμός (taktismós)
(biology) tropism
(naval) positioning of a ship for maintenance, careening
Synonym: καρίνα (karína)

——————————————————

Noun
ᾰ̓ντῐδῐᾰ́τᾰξῐς • (antidiátaxis) f (genitive ᾰ̓ντῐδῐᾰτᾰ́ξεως); third declension
comparison of arguments (for and against a thesis)

From ᾰ̓ντῐδῐᾰτᾰ́σσομαι (antidiatássomai, “to oppose”) +‎ -σῐς (-sis).

——————————————————

Noun
ᾰ̓ντῐμετᾰ́τᾰξῐς • (antimetátaxis) f (genitive ᾰ̓ντῐμετᾰτᾰ́ξεως); third declension
interchange of gender

From ᾰ̓ντῐμετᾰτᾰ́σσω (antimetatássō, “change the order of battle so as to meet the enemy”) +‎ -σῐς (-sis).

——————————————————

Noun
ᾰ̓ντῐπᾰρᾰ́τᾰξῐς • (antiparátaxis) f (genitive ᾰ̓ντῐπᾰρᾰτᾰ́ξεως); third declension
hostile demonstration; stubborn determination to resist

From ᾰ̓ντῐπᾰρᾰτᾰ́σσομαι (antiparatássomai, “to stand in array against”) +‎ -σῐς (-sis).

——————————————————

Noun
ᾰ̓ντῐ́τᾰξῐς • (antítaxis) f (genitive ᾰ̓ντῐτᾰ́ξεως); third declension
a setting in array against
(generally) opposition

From ᾰ̓ντῐτᾰ́σσω (antitássō, “to set opposite to”) +‎ -σῐς (-sis).

——————————————————

Noun
ἀπότᾰξῐς • (apótaxis) f (genitive ἀποτᾰ́ξεως); third declension
separate assessment (for tribute)

From ἀποτᾰ́σσω (apotássō, “to set apart”) +‎ -σῐς (-sis).

——————————————————

Noun
δῐᾰ́τᾰξῐς • (diátaxis) f (genitive δῐᾰτᾰ́ξεως); third declension
disposition, arrangment
command

From δῐᾰτᾰ́σσω (diatássō, “to appoint”) +‎ -σῐς (-sis).

——————————————————

Noun
ἔκτᾰξῐς • (éktaxis) f (genitive ἐκτᾰξεως); third declension
array of battle
expedition
disposal, distribution

From ἐκτᾰ́σσω (ektássō, “to draw out in battle-order”) +‎ -σῐς (-sis).

——————————————————

Noun
ἔνταξῐς • (éntaxis) f (genitive ἐντάξεως); third declension
putting in, insertion
placing of light-armed soldiers alternately with hoplites in the phalanx

From ἐντάσσω (entássō, “to insert”) +‎ -σις (-sis).

——————————————————

Noun
ἐπῐ́τᾰξῐς • (epítaxis) f (genitive ἐπῐτᾰ́ξεως); third declension
injunction
assessment
a command, order
command
(in tactics) station on the flanks

From ἐπῐτᾰ́σσω (epitássō, “to put upon, enjoin”) +‎ -σῐς (-sis).

——————————————————

Noun
κᾰτᾰ́τᾰξῐς • (katátaxis) f (genitive κᾰτᾰτᾰ́ξεως); third declension
ordering, arranging; classification
ordinance, regulation
(in medicine) reduction (of dislocations)

From κᾰτᾰτάσσω (katatássō, “to draw up in order, arrange”) +‎ -σῐς (-sis).

——————————————————

Noun
μετᾰ́τᾰξῐς • (metátaxis) f (genitive μετᾰτᾰ́ξεως); third declension
change in the order of battle

From μετατάσσω (metatássō, “to transpose”) +‎ -σις (-sis).

——————————————————

Noun
πᾰρᾰ́τᾰξῐς • (parátaxis) f (genitive πᾰρᾰτᾰ́ξεως); third declension
a placing side by side
marshaling, line of battle
front rank of the phalanx

From παρατάσσω (paratássō, “to place side by side”) +‎ -σις (-sis).

——————————————————

Noun
πᾰρέντᾰξῐς • (paréntaxis) f (genitive πᾰρεντᾰ́ξεως); third declension
insertion
(in tactics) insertion (e.g. of light-armed troops among hoplites)

From παρεντάττω (parentáttō, “to insert”) +‎ -σις (-sis).

——————————————————

Noun
προσέντᾰξῐς • (proséntaxis) f (genitive προσεντᾰ́ξεως); third declension
stationing of light-armed troops on wings of phalanx

From προσεντάττω (prosentáttō, “to insert besides”) +‎ -σις (-sis).

——————————————————

Noun
πρόστᾰξῐς • (próstaxis) f (genitive προστᾰ́ξεως); third declension
posting of additional troops on the wings of a phalanx
ordinance, command

From προστάσσω (prostássō, “to place or post at a place”) +‎ -σις (-sis).

——————————————————

Noun
πρότᾰξῐς • (prótaxis) f (genitive προτᾰ́ξεως); third declension
posting in front
prefixing

From προτάσσω (protássō, “to place in front”) +‎ -σις (-sis).

——————————————————

Noun
σῠμπᾰρᾰ́τᾰξῐς • (sumparátaxis) f (genitive σῠμπᾰρᾰτᾰ́ξεως); third declension
meeting in battle

From συμπαρατάσσομαι (sumparatássomai, “to fight along with”) +‎ -σις (-sis).

——————————————————

Noun
σῠ́ντᾰξῐς • (súntaxis) f (genitive σῠντᾰ́ξεως or σῠντᾰ́ξῐος); third declension
an arranging, putting in order
array, arrangement, organization, system, order
composition, treatise
(grammar) syntax
body of troops, contingent
company, troupe
covenant, previous arrangement
tribute, levy
subvention, pension

From συντάσσω (suntássō) +‎ -σις (-sis).

Noun
σύνταξη • (sýntaxi) f (plural συντάξεις)
(grammar, linguistics) syntax
writing, drafting, composition (the act of creating a document)
retirement (from work)
pension (money received after retirement)

συντάσσω (syntásso, “to draft, to design”)
συνταξιούχος m (syntaxioúchos, “pensioner”)
συνταξιοδοτώ (syntaxiodotó, “to pension off”)
συνταξιοδότηση f (syntaxiodótisi, “pensioning off”)
συνταξιοδοτικός (syntaxiodotikós, “retirement, pension”) (adjective)

——————————————————

Noun
ῠ̔πέρτᾰξῐς • (hupértaxis) f (genitive ῠ̔περτᾰ́ξεως); third declension
superior order

From ὑπερ- (huper-, “over”) +‎ τάξις (táxis, “order, arrangment”).

——————————————————

Noun
ῠ̔πότᾰξῐς • (hupótaxis) f (genitive ῠ̔ποτᾰ́ξεως); third declension
subjection, submission
drawing up of light-armed behind the phalanx
(in grammar) postposition

From ῠ̔ποτᾰ́σσω (hupotássō, “to place under”) +‎ -σῐς (-sis).

——————————————————

——————————————————

——————————————————

——————————————————

——————————————————

——————————————————

——————————————————

——————————————————

——————————————————

——————————————————

——————————————————

——————————————————

——————————————————

——————————————————

——————————————————

768
Q

κατηγορία

A

CATEGORY - TO SPEAK AGAINST - TO ACCUSE

From κᾰτᾰ- (“against”) + the root of ᾰ̓γορεύω (“to speak”)

From ἀγορᾱ́ (“assembly”) +‎ -εύω (“denominative verb-forming suffix”).

From κᾰτήγορος (accuse) +‎ -έω (-verb)

From κᾰτᾰ- (“against”) +‎ ἀγορεύω (“to speak in assembly”).

Noun
κᾰτήγορος • (katḗgoros) m (genitive κᾰτηγόρου); second declension (Attic, Ionic, Koine)
accuser

κατηγορία
category, class, accusation, charge, kind, complaint.

Noun
κᾰτηγορῐ́ᾱ • (katēgoríā) f (genitive κᾰτηγορῐ́ᾱς); first declension
charge, accusation
(logic) predication, category

From κᾰτηγορέω (katēgoréō, “I accuse, speak against”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

Verb
κᾰτηγορέω • (katēgoréō)
to speak against, especially before judges, to accuse, to denounce publicly
to state or bring as a charge against a person, accuse of it
(with accusative of object) to allege in accusation
(passive) to be accused
(absolute) to be an accuser, appear as prosecutor
to signify, indicate, prove
(followed by a relative pronoun) to tell plainly, declare, assert
(in logic) to predicate of a person or thing
to affirm

From κᾰτήγορος (katḗgoros) +‎ -έω (-éō), or from κᾰτᾰ- (kata-, “against”) +‎ ἀγορεύω (agoreúō, “to speak in assembly”).

Verb
ἀγορεύω • (agoreúō)
to speak in the assembly
to say, speak
to proclaim

From ἀγορᾱ́ (“assembly”) +‎ -εύω (“denominative verb-forming suffix”).

Noun
ᾰ̓γορᾱ́ • (agorā́) f (genitive ᾰ̓γορᾶς); first declension
assembly, especially an assembly of the people (as opposed to a council, βουλή (boulḗ))
the place of assembly
speech
market, marketplace
things sold at market, provisions, supplies
sale
the time of market: midday

Verb
ἀγείρω • (ageírō)
to collect, gather

from Proto-Indo-European *h₂ger- (“to assemble, gather together”).
Cognate with Latin grex (“flock, herd”)
Sanskrit गण (gaṇá, “flock, troop, group”).

Synonyms
(say, speak): εἴρω (eírō), εἶπον (eîpon), λέγω (légō)

ἀλληγορέω (allēgoréō)
ἀναγορεύω (anagoreúō)
ἀπαγορεύω (apagoreúō)
διαγορεύω (diagoreúō)
ἐξαγορεύω (exagoreúō)
ἐξηγορέω (exēgoréō)
εὐηγορέω (euēgoréō)
κακηγορέω (kakēgoréō)
καταγορεύω (katagoreúō)
κατηγορέω (katēgoréō)
παρηγορέω (parēgoréō)
προαγορεύω (proagoreúō)
προηγορέω (proēgoréō)
προσαγορεύω (prosagoreúō)
προσηγορέω (prosēgoréō)
συναγορεύω (sunagoreúō)
συνηγορέω (sunēgoréō)
ὑπαγορεύω (hupagoreúō)
769
Q

δικαίωμα

σωστός

A

RIGHTS

The four types of Hohfeld rights

The most common starting point for defining the concept of law is according to the analysis of the American judge Wesley Hohfeld (1879-1918). According to Hohfeld, the phrase “a person A has the right to X” can mean four different things:

(i) A’s claim that another B should act in some way. The other then has the corresponding obligation . For example, the right of the owner to forbid entry to his property is equivalent to the obligation of others not to enter without permission.
(ii) Freedom of A to act in some way. Which is equivalent to A’s lack of obligation not to do X.
(iii) Power or possibility of enforcing that X will happen. For example the captain of a ship has the right or authority to put a sailor to wash the deck. The difference with the claim of type (i), which according to Hohfeld is a “first degree” right, is that the right as a power refers to a “second degree” ability of a person to determine a given set of rights and obligations of himself and others.
(iv) Immunity that A is not subject to the authority or competence of another over X. The difference with type (ii) freedom is likewise that it does not concern “first degree” freedom in relation to a particular act but “second degree” lack of competence in a field of operations.

The term right generally refers either to a moral right, which is based on moral principles, or to a legal right, which is enshrined in law. Legal rights are powers (and freedoms) which are granted by law to persons pursuing and realizing their various vital interests and are imposed (protected) by law.

Negative and positive rights
According to the distinction between negative and positive rights, positive are those that allow or make an act obligatory, while negative are those that allow or make it obligatory to abstain from an act. It is noted that to allow an act or to abstain from an act is equivalent to a right of free choice (act or abstention respectively). While the obligatory abstention from an act is of course equivalent to its prohibition.

For example, the negative right to life refers to a ban on taking the life of any person (eg the state prohibits the death penalty). While the positive right to life refers to actions to provide protection of a person’s life.

————————————————————-
Noun
δικαίωμα • (dikaíoma) n (plural δικαιώματα)
(law) right, entitlement
ανθρώπινα δικαιώματα ― 
anthrópina dikaiómata ― 
human rights

(law, in the plural) rights
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων
To Evropaïkó Dikastírio Anthropínon Dikaiomáton
The European Court of Human Rights

right, warrant, authority, power
Δεν είχες το δικαίωμα να πυροβολήσεις.
Den eíches to dikaíoma na pyrovolíseis.
You didn’t have the authority to shoot.

From Ancient Greek δικαίωμα (dikaíōma), equivalent to δικαιώνω (dikaióno, “to justify”) +‎ -ωμα (-oma).
Actually a semantic loan from the French droit

———————————————————
DROIT

Noun
droit (plural droits)
(law) A legal right or entitlement.

Inherited from Old French droit (spelled dreit in Early Old French), inherited from Vulgar Latin *drēctus, syncopated form of Latin dīrēctus. Doublet of direct. In Middle French, it was for a time spelled droict to reflect the original Latin etymology.

Latin: dīrēctus
Adjective
dīrēctus (feminine dīrēcta, neuter dīrēctum); first/second-declension participle
laid straight, arranged in lines, having been arranged in lines
(by extension) direct, straight; level; upright
directed, steered, having been directed
distributed, scattered, having been distributed

perfect passive participle of dīrigō (“lay straight; direct; distribute”).

Verb
dīrigō (present infinitive dīrigere, perfect active dīrēxī, supine dīrēctum); third conjugation
I lay straight; arrange in lines (especially in military contexts)
I direct, steer
I distribute, scatter

Equivalent to dis- +‎ regō (“I rule, govern”).

Prefix
dis-
asunder, apart, in two
dīmittō ― dismiss, disband
discēdō ― part, separate
reversal, removal
dissimulō ― disguise, conceal
utterly, exceedingly
differtus ― stuffed full
Verb
regō (present infinitive regere, perfect active rēxī, supine rēctum); third conjugation
I rule, govern
I guide, steer
I oversee, manage

Synonyms
(rule, govern): ordinō

Verb
ōrdinō (present infinitive ōrdināre, perfect active ōrdināvī, supine ōrdinātum); first conjugation
I arrange, put in order, organize.
I rule, govern.
I ordain, appoint to office.

From ōrdō (“order”)

Noun
ōrdō m (genitive ōrdinis); third declension
a methodical series, arrangement, or order; regular line, row, or series
a class, station, condition, rank
a group (of people) of the same class, caste, station, or rank (“vir senatorii ordinis”)
(military) A rank or line of soldiers; band, troop, company
(military) command, captaincy, generalship

Proto-Indo-European
Root
*h₂er-
to fit, to fix, to put together

Adjective
artus (feminine arta, neuter artum, comparative artior, superlative artissimus); first/second-declension adjective
narrow, close, fitted, confined, dense
(figuratively) severe, strict, scanty, brief

Noun
artus m (genitive artūs); fourth declension
(anatomy, usually in the plural) a joint
(figuratively) sinew, strength, power
(poetic) the limbs

Cognates include Sanskrit ऋतु (ṛtú, “right time, order, rule”)
Ancient Greek ἀρτύς (artús, “arranging, arrangement”)

From Proto-Indo-European *h₂r̥tós (“fitted”)
from the root *h₂er- (“to join, fit (together)”).
Cognates include Sanskrit ऋत (ṛtá, “order; right, etc.”)
Avestan 𐬀𐬴𐬀‎ (aṣ̌a, “truth”).

Noun
ἀρθμός • (arthmós) m (genitive ἀρθμοῦ); second declension
bond, league, friendship

From Proto-Indo-European *h₂er- (“to fit; to put together”).

————————————————————

Categories of rights Processing

An indicative but not commonly accepted or complete categorization of fundamental rights is: fundamental human rights (such as the right to life and personal security), individual or civil rights (such as the right to property), political rights (such as the right elect and be elected) and social rights (such as the right to work, the right to education and the right of access to health services).

Civil rights - definition Processing

A right is the power given to a person under the Law to protect his legal interest. This power of the person recognized by law derives, is imposed, protected and remedied (in case of violation) by the law itself.
A corresponding concept of the right, by third parties, is the “obligation” either to abstain from any action that may infringe on the “right” such as rights in rem, or of certain persons in acts or omissions on obligatory rights.

Consequently, the rights provided by the Law impose the obligations at the same time.
However, rights and obligations are also created in private agreements ( contracts ) between persons. The fact that they have as their source, a private agreement and not a Law does not mean that the respect, on the one hand, for the right and on the other hand the execution of the obligation depend only on the “good will” of the parties to the contract. That is why the Law considers this private agreement a Law.

Therefore, the source of rights and obligations is not only the Law but also the private agreement ( contract ) which is your private law. Rights and obligations compose legal relations between persons.

Discrimination of civil rights
A. Property rights:—

Real right:—
Obligation right
Birthright
On immaterial right e.g. copyright .
B. Non-property rights :

Family right:—
Right to personality
Exercise of right Processing
Exercise of a right is the exercise of the power conferred on this right. This exercise is done in various ways such as the one who owns the property enjoys the thing either by using or by reaping. Another way is the transfer of ownership or even the judicial pursuit of them.

Acquisition of a right:—
The right acquisition is the link of a right by a person. The acquisition of any right is divided into “original” and “derivative”.

Original acquisition of a right : it is called that which is not based on another person’s pre-existing right. In other words, this is a right that is born in the person of the just owner, such as e.g. the shipbuilding .
Derivative acquisition of a right : it is called that which is based on a pre-existing right of another person. That is, it is an existing right that is transferred to a new subject of it, e.g. the sale of a ship by which its ownership is transferred from one person to another.

Limitation of right:—
The Law, in addition to the protection it provides in favor of the subject of the right, often happens to act against him as well. Such a case is the limitation period . It is a fact that the Law by the statute of limitations seeks either to exclude the pursuit of the exercise of a right, which for a long time was missed by the beneficiary ( inaction ), or to consolidate a long-standing situation, thus granting it protection.
Therefore, in any case, the Limitation period is a loss of right .

It follows from the above that the Limitation period is the set of legal institutions with which a real situation changes into a legal one. Depending on the result that the statute of limitations leads to, it is divided into two categories:

Depreciation:—
Possession limitation or as it is better known usufruct .
Infringement of right Processing
An infringement of a right is defined as any act or even omission of the obligor or in case of absolute rights of any third party, which is contrary to the content of the right such as non-payment of overdue loan, or occupation and possession of something that does not belong to the occupant.

In case of such an infringement, the protection of the right can be done either in court or out of court.

Judicial protection : Characterized by the legal protection provided by the appeal of the person with a legal interest affected to bodies of the State (State) which provide the guarantees of impartial judgment and which are the Courts .
Out-of-court protection or self-judgment : It is characterized by the protection of the victim by his own forces. Today this self-sufficient protection is condemned by modern law as insulting the judicial authorities of favored States (Countries). But beyond this general rule there are cases where the “self-judgment” is forgiven e.g. self-judgment as a defense or as a satisfaction of a right.

Rights subject:—
After the Law was created for man in order to regulate the relations between his peers, it is next for each of the people to be recognized as a subject of law. However, persons in the Law are considered not only these same people but also various associations of more people who pursue a common legal purpose in order to treat their needs. Thus, two types of persons are distinguished:

Individuals
Legal entities

————————————————————

Adjective
σωστός • (sostós) m (feminine σωστή, neuter σωστό)
correct, right
Synonym: ορθός (orthós)
Antonym: λάθος (láthos)
real, true
(figuratively) well-mannered, well-behaved.

Verbal adjective of the verb σώζω (sṓzō, “to save”), hence literally “safe and sound; secure; sure, certain”.

770
Q

Φυσικό πρόσωπο

A

NATURAL PERSON — INDIVIDUALITY

A natural person is called by law any person who has the ability to be subject to rights and obligations, regardless of gender, age, nationality and religion. Only man is considered a “natural person”, in contrast to the Legal person.

Admiralty
The “natural person” begins to exist from birth and ceases with his death. However, it is possible that even though death has not been proven to have occurred, a natural person may be considered by the Law as “non-existent”. Such a case is obscurity . That is, in cases where a person disappears under conditions of danger (eg a maritime accident ) with a high probability of his death or if he is absent without news for a long time, he can be declared missing by a court decision, in which case the law considers him a creature immortal .

Legal Capacity
Every human being, from birth to death, has the capacity for law, that is, the capacity to be subject to rights and obligations. The capacity for law is contrasted with the capacity for legal action, that is, the ability to voluntarily dispose of his rights and to assume obligations voluntarily. Full capacity for legal action is recognized in people upon reaching the age of 18 years. By the age of 18, a person is either incapable of legal action or of limited ability (he can exercise certain rights and take on certain obligations). Those incapable of legal action can sell rights and take on obligations only through their legal representative (usually the parents, unless otherwise specified). The limitation of legal capacity is aimed at protecting minors from making commitments, the extent of which they are unable to realize. Adults may be incapacitated if convicted in a court of lawlegal aid . The declaration of legal aid is made mainly in cases of mental illness that do not allow the person to be aware of his actions. The court decision must also appoint the legal representative, the legal assistant, who will carry out acts on behalf of the represented.

Admiralty — Still Birth
The embryo (nasciturus) is considered a retroactive subject of law if it is born alive. This setting is important to the Inheritance Law : if the fetus designated heir by will or intestate , inherits only retrospectively if born alive (even though he dies immediately after birth).

Change of State or Office
For each change in the personal situation of a natural person (birth, marriage, adoption, death) special “acts” are drawn up that aim at the official confirmation of the above events called registers which are registered by special registrars in special public books. In case of inability to access the registry (eg birth or death on a ship “at sea” or abroad) this act is drawn up by another body with the powers of a registrar (the Captain , the Consul, etc.).

771
Q

Έμβρυο

A

EMBRYO

An embryo is a mammal that is in the early stages of development, from the time a fertilized egg divides until birth [1] . Mostly mammals conceive their offspring, so the concept of the fetus directly concerns them. The fetus is conceived in females who have a special organ for pregnancy, the uterus . The embryo emerges from the zygote , after the proliferation and specialization of the various cells . During pregnancy the fetus develops, the various cells form tissues . Tissues then form organs , and the organs form biological systems.. Once all this is developed, the body begins to react, function or otherwise live independently as soon as childbirth occurs.

772
Q

Ζυγωτό

A

ZYGOTE

The zygote results from the union of the sperm and the egg.

The sperm will fertilize the egg and create the zygote.
During sexual intercourse , the sperm meet the egg and fertilize it. The zygote (or egg) forms a set of cells that will develop into an embryo . \

Zygote (Viol.). A diploid cell that results from the fusion of gametes — that is, from the union of an egg with a sperm or generally a female with a male gamete — during amphigenic reproduction. The term g was coined by the German botanist Edward Strasburger. The g. Is formed immediately after fertilization and either begins immediately cell divisions of a special type (grooves) or, as in many fungi, is covered with a thick wall and remains inactive as long as the environmental conditions are unfavorable. In relation to gametes, g. Has twice the number of chromosomes (diploid) and is the initial cell from which the embryo and then the mature individual will be created - through continuous cell divisions, differentiation and morphogenesis.

773
Q

Ζωή

A

LIFE

The life is the distinguishing characteristic of physical bodies possessing biological processes such as cell communication and self-preservation mechanisms than those who do not, either because these functions are interrupted (have died ), or because they do not never had considered inanimate . There are a variety of life forms, including plants , animals , fungi , primarily , ancient , and bacteria . The classification criteria are not always visible and may refer to viruses , viroids , or any synthetic life as “live”. THEBiology is the science that deals with the study of life.

Since there is no definite definition of life, most of today’s biological definitions are descriptive. Life is considered as a characteristic of someone who is maintained, continues or enhances his existence in the given environment. It generally has and presents the following properties: [15] [16] [17] [18] [19] [20]

Homeostasis : adjusting the indoor environment to maintain a steady state, such as sweating to reduce temperature
Organization : structurally consists of one or more cells - the basic units of life
Metabolism : the transformations of energy during the conversion of chemical components and energy into cellular components (anabolism) and the decomposition of organic matter (catabolism). Living creatures need energy to maintain their internal organization (homeostasis) and to produce other life-related phenomena.
Development : maintenance of a faster rate in anabolism than in catabolism. A growing organism grows in size throughout, and is not limited to the accumulation of matter.
Adaptation : gradual variability in response to changes in the environment. It is a fundamental process of evolution and is regulated by the body’s heredity , nutrition and external factors.
Response to stimuli : one response may be, the shrinkage of a single-celled organism due to chemicals externally, the complex reactions involved in the sensitivity of multicellular organisms . The response is often manifested by movement, such as the leaves of a plant facing the sun ( phototropism ) and chemotactics .
Reproduction : the ability to produce new autonomous organisms, either genetically from a single original organism or racially from two original organisms.

774
Q

Προσαρμογή

A

ADAPTION - ADJUSTMENT

In biology , adaptation is a property of an organism, a structure, a physiological trait, a behavior or any other characteristic whose possession favors the individual in the struggle for survival. It is not a teleological process. In physiology , in particular, the term attributes the change to the degree of sensitivity of a sensory organ in order to respond to abnormal conditions [1] . As adjustment is also meant any behavioral, physiological or anatomical feature that favors the organism survival and reproduction possibilities [2] . It is the result of natural selection .

775
Q

Φυσική επιλογή

A

NATURAL SELECTION

In more detail, the theory of natural selection can be summarized in 4 basic observations and 3 conclusions derived from them.

Note 1 : The populations of the various species tend to increase from generation to generation at a rate of geometric progression.
Note 2 : Excluding seasonal fluctuations, population sizes remain relatively constant.
Corollary 1 : In order to maintain a stable population size, despite the growing trend, some individuals do not survive or reproduce. Therefore a struggle for survival is waged between the organisms of a population.
Note 3 : The individuals of a species are not identical. There is a huge diversity in populations in terms of the physical characteristics of their members.
Conclusion 2 : Success in the struggle for survival is not accidental. Instead, it depends on the type of traits an organism has inherited from its ancestors. Organisms that have inherited traits that help them better adapt to their environment survive longer and / or leave more offspring than organisms that have inherited traits that are less conducive to survival.
Note 4 : Most of the characteristics of parents are bequeathed to their offspring.
Conclusion 3 : Survival traits are passed on to the next generation with greater frequency than less favorable traits, as their carriers survive and leave a larger number of offspring than carriers of the less favorable traits. Thus, over time, the accumulation of more and more favorable traits in a population can lead to the emergence of a new species.

—————————————————————-

One of the points that needs to be clarified in Darwin’s theory is where natural selection ultimately works . For evolutionary theory, then, natural selection acts on the population, and therefore the population represents the smallest possible unit that can evolve.

This seems paradoxical, as natural selection involves interactions between individuals and their environment, so it would make more sense for individuals to be the unit of evolution rather than populations. However, an individual can present at most one new trait either due to a change in his genetic material ( mutation ) or due to the influence of his environment (acquired trait). On the contrary, evolution requires the accumulation of many new inheritable traits that have been established in the populations of successive generations by the action of natural selection.

It should also be emphasized that the action of natural selection is locally and temporally determined. Environmental conditions vary from region to region and from time to time. Thus it is possible for a feature that proves to be adaptable in one area at a given time to be useless or even unfavorable in another area or at another time.

Natural selection is one of the various mechanisms that can cause genetic mutations in natural populations. But it is the main mechanism through which organisms respond to changes in the environment. Neither natural selection nor any other evolutionary mechanism has any ultimate purpose. Natural selection, in particular, simply indicates the superiority of surviving or reproducing one genetic form over another under a particular environment and at a particular time.

————————————————————————

The idea of Natural Selection is not an invention of Charles Darwin. Such theories have been formulated since antiquity, the main representatives of which are:

Anaximander (610 - 547/6 BC)

Prosocratic philosopher from Miletus. According to Anaximander’s theory “about the genesis of organic beings”, when the earth was still covered by water, life was formed in the sea. However, after the liquid element left due to the heat of the sun, all of the sea creatures found on land had to adapt to the new environment. Among them were people who had previously lived a fish-like life. [2]

Empedocles (495 - 435 BC)

Prosocratic philosopher from Akragas, Sicily. In “zoogony” he tried to explain the origin and evolution of living organisms. Through the action of the power of “Friendship” (love or attraction) the organic organs of the animal body were first created separately, but wandered here and there because it exercised their influence is “Neikos”. But as Philotia gained strength, individual members tended to find the right members to compose into more complete forms. This union of members happened by chance and the result was the creation of monsters and deformed beings. Those members who thus merged into more complex organic beings survived, while the others that did not happen to coincide somewhere and merge disappeared.Empedocles somehow conceived the idea of ​​natural selection.

776
Q

Μετάλλαξη

A

MUTATION

In biology the term mutation or mutation (mutation), characterized any change which may occur in the genetic material of an organism.

In multicellular eukaryotic organisms , if the mutation affects gamete cells , it is a genetic mutation and can be inherited. Conversely, if somatic cells are infected (non-racial), this mutation is called a somatic mutation that is not inherited. Mutations that result in gene changes (gene mutations) are changes in the base sequence of only one gene producing a different allele .

The mutation can also affect the number of chromosomes , at which point the chromosomal mutation is observed . Changes in the pathway from the DNA of the gene to the amino acids or polypeptides of the phenotype are also included in the mutations.

Mutations occur randomly, without this meaning that they are not subject to the influence of the environment. In particular, they are random in the sense that the likelihood of a mutation occurring is not related to its degree of utility. Depending on their importance in development , they are distinguished into favorable, harmful or neutral. Favorable mutations in the genotype of an organism are rarer and are favored by natural selection . Neutrals are more common, which do not affect the phenotype. Harmful mutations are eliminated over time, but they can survive if left untreated.

777
Q

θεωρία συνόλων

A

SET THEORY

From συλλέγω (“to gather, collect”) +‎ -η (abstract noun suffix).

From συν- (“with”) +‎ λέγω (“to choose, to say”)

Noun
σῠλλογή • (sullogḗ) f (genitive σῠλλογῆς); first declension
gathering, collecting
(of soldiers) raising, levying
summary, collection of instances
assembly, meeting, summoning of a boule

Verb
συλλέγω • (sullégō)
to gather, collect, bring together
to call together, to raise or levy

Verb
συλλέγω • (syllégo) (past συνέλεξα, passive συλλέγομαι)
collect, gather
Synonyms: συγκεντρώνω (sygkentróno), μαζεύω (mazévo), συναθροίζω (synathroízo)
(formal) pick fruit from trees or plants
gather, accumulate, reposit
gather information
make a collection of items

From συν- (sun-, “with”) +‎ λέγω (légō, “to choose, to say”)

συνόλων
(“A Set”)
A set is any collection of clearly discernible and well-defined objects that come from the realm of experience (objects in particular) or distributions (objects in the abstract), which are considered as a whole. [1] The concept of set is “original concept” for Mathematics , ie it can not be defined using simpler concepts, so officers are accepted without proof .

https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=el&u=https://el.wikipedia.org/wiki/%25CE%25A3%25CF%258D%25CE%25BD%25CE%25BF%25CE%25BB%25CE%25BF&prev=search&pto=aue

Noun
θεωρῐ́ᾱ • (theōríā) f (genitive θεωρῐ́ᾱς); first declension
sending of state-ambassadors (θεωροί)
embassy, mission
sight, spectacle, viewing
consideration, theory, speculation

From θεωρός (“spectator”) +‎ -ῐ́ᾱ (-abstract noun).

——————————————————
Translations of set

Noun
σειρά
series, turn, range, row, line, set

σετ
set, nest

συλλογή
collection, compilation, assortment, picking, set, corpus

σερβίτσιο
set, cutlery, dinnerware set

δύση
west, setting, set

φορμάρισμα
shaping, set

τάξη
class, order, range, grade, rank, set

Verb
θέτω
set, put, place, lay, bring forward, situate

ορίζω
set, define, designate, determine, prescribe, fix

βάζω
put, set, put in

τοποθετώ
place, post, posit, instate, set, locate

βάλλω
put, set, stick

—————————————————————-

UNIVERSALS vs PARTICULARS

(unique — collective)

https://en.wikipedia.org/wiki/Aristotle%27s_theory_of_universals

Translations of universal
παγκόσμιος
worldwide, universal
γενικός
general, generic, universal, Catholic, omnibus
παγκόσμιος • (pagkósmios) m (feminine παγκόσμια, neuter παγκόσμιο)
global, worldwide, universal, world
Β΄ Παγκόσμιος Πόλεμος (World War ΙΙ)
παγκόσμιος πρωταθλητής (world champion)
παγκόσμιος χάρτης (world map)

Adjective
κᾰθολῐκός • (katholikós) m (feminine κᾰθολῐκή, neuter κᾰθολῐκόν); first/second declension
general

Adjective
καθολικός • (katholikós) m (feminine καθολική, neuter καθολικό)
universal
catholic

καθολικό n (katholikó, “part of a church; ledger”)

Noun
καθολικό • (katholikó) n (plural καθολικά)
(architecture, orthodoxy) part of a church: space between narthex and sanctuary
(religion) monastery chapel
(administration) (universal) ledger

ledger (plural ledgers)
A book for keeping notes; a record book, a register.
A book or other scheme for keeping accounting records.

from Old English liċġan (“to lie down; to be situated”)
ultimately from Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie down”).
The word is cognate with Dutch legger (“daybook; layer”)
from leggen (“to lay”), liggen (“to lie down”)
and is related to English ledge, lie (“to be prostrate”).

from Old English liċġan (“to lie down; to be situated”)

ultimately from Proto-Indo-European *legʰ- (“to lie down”).

From Middle English lygger, ligger, leger (“large breviary; beam, plank; dweller, inhabitant”), from leggen, liggen, leyen

variants of līen (“to lie down; to bow, kneel, prostrate; to die; to be located (somewhere); to remain in place, stay”)

Old English: liċġan
Verb
liċġan
to lie (be in a horizontal position)
to lie down
to be located somewhere

Proto-Indo-European
Root
*legʰ-
to lie (to be in resting position)

Middle English: lien
to lie (be in a horizontal position)
From Greek: κλῑ́νω
Verb
κλῑ́νω • (klī́nō)
to bend, slant
to cause to give way, cause to retreat
to lean, prop something on another
to turn aside
to decline, wane
to seat, cause to lie down
(grammar) to inflect, decline, conjugate
(passive) to lean, be sloping
(passive) to wander, stray

κλίνη
From κλῑ́νω (cline) +‎ -η (abstract noun).
Noun
κλῑ́νη • (klī́nē) f (genitive κλῑ́νης); first declension
bed, couch

Noun
κλῐ́μᾰ • (klíma) n (genitive κλῐ́μᾰτος); third declension
a slope, incline, inclination
the supposed slope of the earth from the equator to the pole; (terrestrial) latitude
a region, zone or belt of the earth; a clime

From κλῐ́νω (klínō, “to slope, incline”) +‎ -μᾰ (-ma).

Noun
κλῖμᾰξ • (klîmax) f (genitive κλῑ́μᾰκος); third declension
ladder
staircase
torture instrument shaped like a ladder
a certain wrestling move
(rhetoric) climax
the blocks of wood placed above the wheels of a chariot

From κλῑ́νω (klī́nō, “I bend, lean”).

Latin: clīnō
clīnō (present infinitive clīnāre, perfect active clīnāvī, supine clīnātum); first conjugation
(rare, nonstandard except as past participle) I bend, incline

from Proto-Indo-European *ḱley-
from *ḱel- (“to incline”) +‎ -éyti (éy-present suffix).

————————————————————-
Universals are the characteristics or qualities that ordinary objects or things have in common. They can be identified in the types, properties, or relations observed in the world.

In metaphysics, a universal is what particular things have in common, namely characteristics or qualities. In other words, universals are repeatable or recurrent entities that can be instantiated or exemplified by many particular things.

Universals are abstract (e.g. humanity), whereas particulars are concrete (e.g. the personhood of Socrates).

In metaphysics, particulars or individuals are usually contrasted with universals. Universals concern features that can be exemplified by various different particulars. Particulars are often seen as concrete, spatiotemporal entities as opposed to abstract entities, such as properties or numbers. There are, however, theories of abstract particulars or tropes. For example, Socrates is a particular (there’s only one Socrates-the-teacher-of-Plato and one cannot make copies of him, e.g., by cloning him, without introducing new, distinct particulars). Redness, by contrast, is not a particular, because it is abstract and multiply instantiated (for example a bicycle, an apple, and a given woman’s hair can all be red). In nominalist view everything is particular. Universals in each moment of time from point of view of an observer is the collection of particulars that participates it.( even a void collection ).

Abstract particulars are metaphysical entities which are both abstract objects and particulars.

Abstract
Abstract particulars are metaphysical entities which are both abstract objects and particulars. There is no general consensus as to what the characteristic marks of concreteness and abstractness are.

Abstract Object Theory
There are two modes of predication: some objects (the ordinary concrete ones around us, like tables and chairs) exemplify properties, while others (abstract objects like numbers, and what others would call “non-existent objects”, like the round square, and the mountain made entirely of gold) merely encode them.[8] While the objects that exemplify properties are discovered through traditional empirical means, a simple set of axioms allows us to know about objects that encode properties.[9] For every set of properties, there is exactly one object that encodes exactly that set of properties and no others.[10] This allows for a formalized ontology.

Predicate
In mathematical logic, a predicate is the formalization of the mathematical concept of statement. A statement is commonly understood as an assertion that may be true or false, depending on the values of the variables that occur in it.
A predicate consists of atomic formulas connected with logical connectives. An atomic formula is a well-formed formula of some mathematical theory.
The main logical connectives are:
1. negation (not or ¬)
2. logical conjunction (and or ∧)
3. logical disjunction (or or ∨)
4. existential quantification (∃)
5. universal quantification (∀)
the predicates always true (denoted true or ⊤) and always false (denoted false or ⊥) are commonly considered also as logical connectives.

https: //en.wikipedia.org/wiki/Predicate_(mathematical_logic)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Logical_conjunction
https: //en.wikipedia.org/wiki/Boolean_domain
https: //en.wikipedia.org/wiki/Set_(mathematics)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Union_(set_theory)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Empty_set
https: //en.wikipedia.org/wiki/Null_set

Concrete
Adjective
concrētus (feminine concrēta, neuter concrētum); first/second-declension participle
condensed, thick
hardened, solidified; congealed, clotted
Perfect passive participle of concernō.

Verb
concernō (present infinitive concernere, perfect active concrēvī, supine concrētum); third conjugation
I mix, sift or mingle together (especially as in a sieve).

From con- (“with, together”) +‎ cernō (“separate, divide, sieve, sift”)

Verb
cernō (present infinitive cernere, perfect active crēvī, supine crētum); third conjugation
I separate, sift
I distinguish, discern, see
I perceive
I decide

from Proto-Indo-European *krey- (“sieve”).
Root
*krey-
to sift, separate, divide

Cognates Greek: κρῑ́νω
Verb
κρῑ́νω • (krī́nō)
(transitive) To separate, divide, part, distinguish between two things or people or among a group of things or people
(transitive) To order, arrange
To inquire, investigate
To select, choose, prefer
(transitive) To decide a dispute or contest, with accusative of the contest or dispute, or accusative of a person involved in the contest or dispute; (intransitive) to pass judgement, come to a decision
(middle, passive) To have a contest decided
(middle and passive) To contend, dispute, quarrel
To decide or judge [+accusative and infinitive = that something does something], [+accusative and accusative = that something is something]
To discern between good and bad
To judge, pronounce
To bring to court, accuse
To pass sentence on, condemn, criticize

778
Q

αφηρημένος

A

ABSTRACT

From ab- (“away from”) +‎ trahō (“drag, haul”).

Verb
abstrahō (present infinitive abstrahere, perfect active abstrāxī, supine abstrāctum); third conjugation

I draw away from, drag or pull away.
I withdraw, alienate from.
(figuratively) I divert, draw away.

Verb
trahō (present infinitive trahere, perfect active trāxī, supine tractum); third conjugation
I drag, pull.
I trail.
I extract, withdraw.
I plunder, squander.
I draw out, prolong.
(figuratively) I attract, draw (someone; their attention)
(by extension) I attract the support of, sway, win over.

from Proto-Indo-European *tregʰ- (“to drag, pull?”), a variation of *dʰregʰ- (“to pull, draw, drag”). The closest IE cognates are Old Irish tethraig (“ran away, receded”)

Participle
abstractus (feminine abstracta, neuter abstractum, adverb abstractiter); first/second-declension participle
drawn away from, having been drawn away from
alienated from, having been alienated from
(figuratively) diverted from, having been diverted from
(Medieval Latin, by extension) abstract (rather than concrete)

Borrowed from Latin abstractus.

——————————————————-

Noun
περίληψη
summary, resume, abstract, inclusion, synopsis, docket

απόσπασμα
excerpt, detachment, quotation, abstract, detail, task force

επιτομή
epitome, compendium, abstract, digest, abridgement, abridgment

Adjective
αφηρημένος
abstract, absent-minded, absent, abstracted, nonobjective, muzzy

Verb
αφαιρώ
remove, take away, abstract, deduct, subtract, defrost

αποσπώ
extort, distract, detach, elicit, pluck, abstract

αποχωρίζω
abstract, rend

——————————————————-

αφηρημένος ( afiriménos )
Abstract

Adjective
abstract • ( afiriménos ) m ( feminine abstract , neuter abstract )
abstract
abstract art - afiriméni téchni - abstract art
absent-minded , preoccupied

αφηρ. • ( afir. )
Abbreviation of abstract ( afirimenos ) : abstract

Αφηρημένη τέχνη
Abstract Art

https://en.wikipedia.org/wiki/Abstract_art

——————————————————-
CONCRETE

Borrowed from Latin concrētus.

Adjective
concrētus (feminine concrēta, neuter concrētum); first/second-declension participle
condensed, thick
hardened, solidified; congealed, clotted

Perfect passive participle of concernō.

From con- (“with, together”) +‎ cernō (“see, discern”).

Verb
concernō (present infinitive concernere, perfect active concrēvī, supine concrētum); third conjugation
I mix, sift or mingle together (especially as in a sieve).

Verb
cernō (present infinitive cernere, perfect active crēvī, supine crētum); third conjugation
I separate, sift
I distinguish, discern, see
I perceive
I decide

From Proto-Italic *krinō

from Proto-Indo-European *krey- (“sieve”).

Cognate to Ancient Greek κρίνω (krínō).

Verb
κρῑ́νω • (krī́nō)
(transitive) To separate, divide, part, distinguish between two things or people or among a group of things or people
(transitive) To order, arrange
To inquire, investigate
To select, choose, prefer
(transitive) To decide a dispute or contest, with accusative of the contest or dispute, or accusative of a person involved in the contest or dispute; (intransitive) to pass judgement, come to a decision
(middle, passive) To have a contest decided
(middle and passive) To contend, dispute, quarrel
To decide or judge [+accusative and infinitive = that something does something], [+accusative and accusative = that something is something]
To discern between good and bad
To judge, pronounce
To bring to court, accuse
To pass sentence on, condemn, criticize

779
Q

Vi Coactus (V.C.)

A

Vi Coactus (V.C.) is a Latin term meaning “having been forced” or “having been compelled”. In Latin, cōgō means “to compel” or “to force”. The passive participle of cōgō is coāctus, meaning “having been forced” or “having been compelled” or “coerced” .

“Vi Coactus” or “V.C.” is used with a signature to indicate that the signer was under duress. The signer uses such marking to signal that the agreement was made under duress, and that it is their belief that it invalidates their signature.

780
Q

τέρας

A

A WONDER — A MIRACLE TO WITNESS

teras: a wonder, marvel

Original Word: τέρας, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: teras
Phonetic Spelling: (ter'-as)
Definition: a wonder, marvel
Usage: a wonder, portent, marvel.
HELPS Word-studies
5059 téras – a miraculous wonder, done to elicit a reaction from onlookers; an extraordinary event with its supernatural effect left on all witnessing it, i.e. a portent from heaven to earth.

Concordance Entries
Strong’s Greek 5059
16 Occurrences

τέρασι — 1 Occ.
τέρασιν — 3 Occ.
τέρατα — 11 Occ.
τεράτων — 1 Occ.

Additional Entries
τέλη — 2 Occ.
τέλος — 33 Occ.
τέλους — 6 Occ.
τελῶναι — 8 Occ.
τελώνην — 1 Occ.
τελώνης — 5 Occ.
τελωνῶν — 7 Occ.
τελώνιον — 3 Occ.
τέρασι — 1 Occ.
τέρασιν — 3 Occ.
τεράτων — 1 Occ.
Τέρτιος — 1 Occ.
Τέρτυλλος — 1 Occ.
Τερτύλλου — 1 Occ.
τεσσεράκοντα — 22 Occ.
τεσσερακονταετῆ — 1 Occ.
τεσσερακονταετὴς — 1 Occ.
τέσσαρα — 6 Occ.
τέσσαρας — 7 Occ.
τέσσαρες — 11 Occ.
781
Q

νοηκτείνω

νοητικτείνω

διανοητικτείνω

A

MENTICIDE - (THE MIND-FLAYER)

From διανοέω (mind) + -κτείνω (-cide) = {mind slayer}

https://en.wikipedia.org/wiki/Illithid

menticide (countable and uncountable, plural menticides)
Brain-washing, conditioning people to abandon their beliefs.
Efforts to destroy the mind or the will of an individual or group of people.

Verb
δῐᾰνοέω • (dianoéō)
Koine form of διανοέομαι (dianoéomai)

Verb
δῐᾰνοέομαι • (dianoéomai)
to intend [+present or aorist or future infinitive = to do]
to think about, consider 
to be minded , intend , purpose
Bethink oneself

Adjective
νοητῐκός • (noētikós) m (feminine νοητῐκή, neuter νοητῐκόν); first/second declension
intellectual

From νοητός (“conceivable, perceptible, intelligible, comprehensible”) +‎ -τῐκός (“verbal adjective suffix”).

Adjective
νοητός • (noētós) m (feminine νοητή, neuter νοητόν); first/second declension
perceptible to the mind, thinkable, imaginable

From νοέω (noéō, “to perceive”) +‎ -τός (-tós, adjectival suffix).

νοέω • (noéō) (Contracted: νοῶ (noô))
to perceive, observe, see, notice
to think, suppose
to think out, devise, contrive
(in infinitive) to be minded to do a thing
to conceive of, to deem
(of words) to bear a certain sense, to mean

From νόος (nóos, “mind”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix).

noetic (plural noetics)
The science of the intellect.
A purely intellectual entity.

noetic (comparative more noetic, superlative most noetic)
Of or pertaining to the mind or intellect.
Originating in or apprehended by reason.

from νοέω (noéō, “I see, understand”)

Adjective
νοητός • (noētós) m (feminine νοητή, neuter νοητόν); first/second declension
perceptible to the mind, thinkable, imaginable
Antonym: ὁρᾱτός (horātós)

εννοώ (ennoó, “to mean”)
from εν- (“in”) +‎ νοώ (“think, understand”).

εννοώ • (ennoó) (past εννόησα, passive εννοούμαι)
mean, signify
understand
I am decided, have made up my mind
(at 3rd passive persons) it is understood, of course

έννοια • (énnoia) f (plural έννοιες)
concept, meaning, essential features

from εν- (“in”) +‎ νους (nous, “mind”).

έγνοια (égnoia, “care, concern”)

ἔννοιᾰ • (énnoia) f (genitive ἐννοίᾱς); first declension
the act of thinking, thought, consideration
a thought, notion, conception
a thought, intent, design
(lexicography) the sense of a word
(in rhetoric) a thought put into words, a sentence

From ἐννοέω (ennoéō, “to consider, reflect upon”) +‎ -ῐᾰ (-ia).

εννοιοκρατία f (ennoiokratía, “conceptualism”) (philosophy)
εννοιολογικός (ennoiologikós, “semasiological”)
and see: εννοώ (ennoó, “mean; understand”)

συνεννοέω (“to have in mind”)
from σύν (“with”) + ἐννοέω (“to mean”).

Adjective
κατανοητός • (katanoïtós) m (feminine κατανοητή, neuter κατανοητό)
understandable, comprehensible

Noun
κατανόηση • (katanóisi) f (plural κατανόησεις)
comprehension, understanding

κᾰτᾰνοέω • (katanoéō)
to perceive, observe, watch
to learn
to take to heart, consider

μετᾰνοέω • (metanoéō)
to perceive afterwards or too late
to change one’s mind or purpose
to repent

From μετᾰ- (meta-, suffix indicating change) +‎ νοέω (noéō, “perceive by the eyes, observe”).

μετᾰ́νοιᾰ • (metánoia) f (genitive μετᾰνοίᾱς); first declension
afterthought, repentance

μετάνοια • (metánoia) f (plural μετάνοιες)
remorse, repentance
(by extension) prostration, genuflection

From μετανοέω (“to perceive afterwards, repent”) +‎ -ῐᾰ (abstract noun).

-ῐᾰ • (-ia) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Primitive suffix added to the stems of adjectives in -ύς (-ús) and some nouns to form feminine gender
‎ἡδῠ́ς (hēdús, “sweet”, masculine) + ‎-ῐᾰ (-ia) → ‎ἡδεῖᾰ (hēdeîa, feminine)
‎ἱερεύς (hiereús, “priest”, masculine) + ‎-ῐᾰ (-ia) → ‎ἱέρειᾰ (hiéreia, feminine)
Suffix added to the stems of adjectives in -ής (-ḗs) to form abstract nouns
‎ᾰ̓ληθής (alēthḗs, “true”) + ‎-ῐᾰ (-ia) → ‎ᾰ̓λήθειᾰ (alḗtheia, “truth”)

νόημᾰ • (nóēma) n (genitive νοήμᾰτος); third declension
perception
thought, purpose, design
understanding, mind

From νοέω (“to intend, to perceive, to see, to understand”) +‎ -μᾰ (result noun).

νόημα • (nóima) n (plural νοήματα)
sense, meaning
gesture

σημασία (meaning)
νοημοσύνη (“intelligence”)

νόημα n (nóima, “sense, meaning”)
δείκτης νοημοσύνης m (deíktis noïmosýnis, “IQ, intelligence quotient”)
τεχνητή νοημοσύνη f (technití noïmosýni, “artificial intelligence”)

νόημα n (nóima, “sense, meaning”)
δείκτης νοημοσύνης m (deíktis noïmosýnis, “IQ, intelligence quotient”)
τεχνητή νοημοσύνη f (technití noïmosýni, “artificial intelligence”)

Synonyms
(significance, importance): σπουδαιότητα f (spoudaiótita), βαρύτητα f (varýtita)
Derived terms
δίνω σημασία (díno simasía, “to pay attention, to take heed”) (literally: “to give significance”)
Related terms[edit]
σημαίνω (simaíno, “to mean, to signify”)
σημαντικός (simantikós, “important, meaningful”)

σημᾰσῐ́ᾱ • (sēmasíā) f (genitive σημᾰσῐ́ᾱς); first declension
the giving of a signal or command
indication, designation
(frequently in grammar) meaning, signification
the title of a work by Chrysippus
(music) notation
the decisive appearance of a disease
a mark
of the Nile-flood
address of a correspondent
(in the phrase βασιλικὴ σημασία) a royal insigne or appearance

From σημαίνω (sēmaínō, “to signal”).

—————————————————-

Translations of mental

Adjective
διανοητικός
intellectual, mental

ψυχικός
psychic, mental, spiritual

του νου
mental

νοερός
mental, intellectual

φρενικός
mental, phrenic

From Ancient Greek νοῦς (noûs, “mind, reason, understanding”).

κοινός νους (koinós nous, “common sense”)
εγκέφαλος m (egkéfalos, “brain”)

————————————————————-
Translations of mind

Noun
μυαλό
mind, brain, gumption

γνώμη
opinion, mind, notion, counsel, judge

νους
mind, nous, sense, intellect, wit

διάνοια
mind, intellect, mentality

Verb
προσέχω
watch, watch out, notice, beware, look after, mind

νοιάζομαι
care, care about, concern, mind

συνερίζομαι
mind, pay attention

φροντίζω
care, take care, care for, look after, tend, mind

—————————————————-
From Latin mens (“mind”) or mentalis (“mental”) + -cīda (“killer”)

by analogy to homicide, genocide, etc. Coined during the 1950s.

mentālis (neuter mentāle); third-declension two-termination adjective
(Late Latin) Mental.
From mēns (“the mind, the heart”) +‎ -ālis (“-al”, adjectival suffix).

——————————————————

Noun
ανθρωποκτονία • (anthropoktonía) f (plural ανθρωποκτονίες)
(law) homicide, murder

άνθρωπος (ánthropos, “man, human”) +‎ -κτονία (-ktonía, “-cide”)

——————————————————-
Suffix

-cide
killing
killer

from Latin -cīda (“cutter, killer”), from caedō (“cut, kill”). In sense 1 (now the primary sense), by extension from sense 2 or from Latin -cīdium (“killing”) (e.g., homicide is from Latin homicīda and homicīdium).

-cīda m (genitive -cīdae); first declension
Noun-forming suffix denoting “one who kills” or “one who cuts” from nouns stems.

Etymology
caedō (“to cut, hew, kill”) +‎ -a (suffix forming masculine agent nouns)

Verb
caedō (present infinitive caedere, perfect active cecīdī, supine caesum); third conjugation
I cut, hew, fell.
I strike, beat.
I kill, I murder.
I defeat decisively (defeat with heavy losses to the enemy side).

from Proto-Indo-European *keh₂id-, *kh₂eyd- (“to cut, hew”).

Proto-Germanic *hajaną (“to pound”)) +‎ *-dʰh₁eti
possibly reanalyzed from *sekh₂- (“to cut, sever”) +‎ *-éyti.

Root
*sek-
to cut, cut off, sever

Suffix
*(Ø)-éyti
Forms aktionsart verbs from roots.

secula f (genitive seculae); first declension
a sickle

saeculum
successive generations being linked together over time

saeculum n (genitive saeculī); second declension
race, breed
generation, lifetime
the amount of time between an occurrence and the death of the final person who was alive at, or witness to, that occurrence
age, time
century
worldliness; the world

Possibly from Proto-Indo-European *seh₁- (“to sow”). Or, from *sh₂ey- (“to bind, knit, tie together, tie to, connect”) + *-tlom (instrumental suffix) (whence Latin -culum), in the sense of successive generations being linked together over time. Confer Lithuanian sėkla, Proto-Celtic *saitlom (“life, age”)

in saecula saeculōrum
(biblical, Christian liturgy) for ever and ever (literally, into ages of ages)

calque of Ancient Greek εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων (eis toùs aiônas tôn aiṓnōn).

εἰς τοὺς αἰῶνᾰς τῶν αἰώνων • (eis toùs aiônas tôn aiṓnōn) (Koine, biblical)
forever and ever

αἰών • (aiṓn) m (genitive αἰῶνος); third declension
lifetime
generation
a long period of time, eon, epoch, age
the current world
eternity

from Proto-Indo-European *h₂eyu- (“vital force, life, long life, eternity”), whence also ἀεί (aeí, “always”). Cognate with Latin aevum, English aye.

Adverb
aye (not comparable)
(archaic) ever, always

(compare Old English āwo, āwa, ā, ō, Middle Dutch ie, German je)
from *aiwaz (“age; law”)
compare Old English ǣ(w) (“law”)

Old Norse
æ (not comparable)
ever, eternally, at any time

Old English
ǣ (upper case Æ)
letter of the Old English (Anglo-Saxon) alphabet, listed in 24th and final position by Byrhtferð (1011); Called æsc (“ash tree”) after the Anglo-Saxon ᚫ rune


a rune of the Anglo-Saxon Fuþorc, called æsc, representing /æ/ or /æː/ in Old English. The Elder Futhark rune is identical in shape, but considered a different character by Unicode (ᚨ)

See also
ᚬ the óss rune in the Younger Futhark.


A letter of the Runic alphabet, present in the Younger Futhark (called óss), representing /ɑ̃/ and sometimes /o/ or /oː/.

From Old English æsc
æsc (plural æscas)
The symbol Æ, æ.

Old English: æsc
æsċ m
ash tree
(poetic) spear
ship
the runic letter ᚫ
the letter Æ, æ

from Proto-Indo-European *Heh₃s- (“ash”)
Root
*Heh₃s-
ash tree

——————————————————-
Suffix

-κτονία • (-ktonía) f
added to nouns to form a term indicating the killing of the first nouns; equivalent to English -cide:
‎πατέρας (patéras, “father”) + ‎-κτονία (-ktonía) → ‎πατροκτονία (patroktonía, “patricide”)
‎αδελφός (adelfós, “brother”) + ‎-κτονία (-ktonía) → ‎αδελφοκτονία (adelfoktonía, “fratricide”)
‎βρέφος (vréfos, “infant”) + ‎-κτονία (-ktonía) → ‎βρεφοκτονία (vrefoktonía, “infanticide”)
‎βασιλιάς (vasiliás, “king”) + ‎-κτονία (-ktonía) → ‎βασιλοκτονία (vasiloktonía, “regicide”)
‎άνθρωπος (ánthropos, “man”) + ‎-κτονία (-ktonía) → ‎ανθρωποκτονία (anthropoktonía, “homicide”)
‎γένος (génos, “genus, race, family”) + ‎-κτονία (-ktonía) → ‎γενοκτονία (genoktonía, “genocide”)
‎αυτό- (aftó-, “self”) + ‎-κτονία (-ktonía) → ‎αυτοκτονία (aftoktonía, “suicide”)
added to nouns to form a term indicating dying from the first noun:
‎λιμός (limós, “starvation”) + ‎-κτονία (-ktonía) → ‎λιμοκτονία (limoktonía, “death from starvation”)

From Ancient Greek κτείνω (kteínō, “to kill”).

Verb
κτείνω • (kteínō)
to kill, slay

—————————————————————-

ἀποκτείνω • (apokteínō)
I kill, slay
I condemn, put to death (judicial)

κᾰτακτείνω • (katakteínō)
to kill, slay

——————————————————————

νόος • (nóos) m (genitive νόου); second declension

mind
perception, sense
mind as used in feeling, the heart, soul
the mind as used in resolving and purposing, will
an act of mind
thought
purpose, design
the sense or meaning of a word
(in Attic philosophy) intelligence, intellect, reason
(as named by Anaxagoras) the principle which acts on elementary particles of matter

from νέω (néō, “I spin”), here meaning “to spin the thread of the mind”.

—————————————————————-

διανοητικός
intellectual
related to or referring to intellect
mental
Thoughtful , conceptual , mental , spiritual , cerebral .

——————————————————————-

συνεννοέω (sunennoéō, “to have in mind”)

from σύν (sún, “with”) + ἐννοέω (ennoéō, “to mean”).

συνεννόηση • (synennóisi) f (plural συνεννοήσεις)
communication
Δεν υπάρχει συνεννόηση ανάμεσα σε παιδιά και γονείς σήμερα.
Den ypárchei synennóisi anámesa se paidiá kai goneís símera.
There’s no communication between children and parents these days.
understanding, agreement
Έχουμε συνεννόηση μεταξύ μας.
Échoume synennóisi metaxý mas.
We have an understanding with each other.
consultation, deliberation, exchange of views
Οι χώρες της ΕΕ κάνουν συνεννοήσεις για το κυπριακό ζήτημα.
Oi chóres tis EE kánoun synennoḯseis gia to kypriakó zítima.
The countries of the EU are having deliberations on the Cyprus issue.
collusion (secret agreement for an illegal purpose)
Έχει συνεννόηση με τους εχθρούς μας.
Échei synennóisi me tous echthroús mas.
She’s in collusion with our enemies.

συνεννοούμαι • (synennooúmai) deponent (past συνεννοήθηκα)
(intransitive) communicate (with), get on with (exchange information pleasantly/courteously)
Πώς να συνεννοηθούν αφού ο ένας μιλά ισπανικά κι ο άλλος κινέζικα;
Pós na synennoïthoún afoú o énas milá ispaniká ki o állos kinézika?
How can they communicate with each other since one speaks Spanish and the other Chinese?
Δεν μπορώ να συνεννοηθώ μ’ αυτήν την γυναίκα.
Den boró na synennoïthó m’ aftín tin gynaíka.
I can’t get along with this woman.
(intransitive) come to an understanding / agreement, agree to
Είναι αδύνατον να συνεννοηθείς μαζί του, αφού επιμένει στις απόψεις του.
Eínai adýnaton na synennoïtheís mazí tou, afoú epiménei stis apópseis tou.
It’s impossible to come to an agreement with him since he insists on his views.
Συνεννοηθήκανε να του αγοράσουν αμάξι για τα γενέθλια.
Synennoïthíkane na tou agorásoun amáxi gia ta genéthlia.
They agreed to buy him a car for his birthday.
(intransitive) deliberate, consult (consider carefully)
Τα κόμματα συνεννοούνται για να βρουν άκρη στο ζήτημα.
Ta kómmata synennooúntai gia na vroun ákri sto zítima.
The parties are deliberating to come to an agreement on the issue.

ασυνεννοησία f (asynennoïsía)
ασυνεννόητος (asynennóitos)
ενδοσυνεννόηση f (endosynennóisi, “intercommunication”)
έννοια f (énnoia, “meaning; caring”)
εννοιοκρατία f (ennoiokratía, “conceptualism”) (philosophy)
εννοιολογικός (ennoiologikós, “semasiological”)
εννοούμενος (ennooúmenos, “understood”, participle)
προσυνεννόηση f (prosynennóisi, “agreement beforehand”)
προσυνεννοούμαι (prosynennooúmai, “agree beforehand”)
συνεννοημένος (synennoïménos, participle)
συνεννόηση f (synennóisi, “understanding, communication”)
συνεννοήσιμος (synennoḯsimos, “easy to communicate with”)
συνεννοούμαι (synennooúmai, “communicate with, have mutual understanding”)

————————————————————————

Synonyms
(conceivable, comprehensible)
κατανοητός (katanoïtós)
καταληπτός (kataliptós)
αντιληπτός (antiliptós)

(imaginary): φανταστικός (fantastikós), ιδεατός (ideatós)

Antonyms
(conceivable, comprehensible):
ακατανόητος (akatanóitos, “incomprehensible”)
ακαταλαβίστικος (akatalavístikos, “incomprehensible”)

(imaginary):
πραγματικός (pragmatikós, “real, true”)
αισθητός (aisthitós, “tangible”)
υπαρκτός (yparktós, “existing”)

Related terms
εννοώ (ennoó, “to mean”)
νόημα n (nóima, “meaning, sense”)
νοημοσύνη f (noïmosýni, “intelligence”)

782
Q

κοσμικός

A

SECULAR - WORDLY - KOSMOS - MUNDI (law-mind-will)

κοσμικός
secular -or -o
referred to or derived from the world , the universe
the cosmic radiation
referring to social events
the famous secular lady made her appearance at the shipowner’s reception
referring to society and not to the church or religion
the secular state

κόσμος
(“The world”)
the universe
the planet Earth
the people , the society
any set of people
the guests
the worldly as opposed to monasticism
( obsolete ) ornament

———————————————————-
Root
*sek-
to cut, cut off, sever

Suffix
*(Ø)-éyti
Forms aktionsart verbs from roots.

secula f (genitive seculae); first declension
a sickle

saeculum
successive generations being linked together over time

saeculum n (genitive saeculī); second declension
race, breed
generation, lifetime
the amount of time between an occurrence and the death of the final person who was alive at, or witness to, that occurrence
age, time
century
worldliness; the world

Possibly from Proto-Indo-European *seh₁- (“to sow”). Or, from *sh₂ey- (“to bind, knit, tie together, tie to, connect”) + *-tlom (instrumental suffix) (whence Latin -culum), in the sense of successive generations being linked together over time. Confer Lithuanian sėkla, Proto-Celtic *saitlom (“life, age”)

in saecula saeculōrum
(biblical, Christian liturgy) for ever and ever (literally, into ages of ages)

calque of Ancient Greek εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων (eis toùs aiônas tôn aiṓnōn).

εἰς τοὺς αἰῶνᾰς τῶν αἰώνων • (eis toùs aiônas tôn aiṓnōn) (Koine, biblical)
forever and ever

αἰών • (aiṓn) m (genitive αἰῶνος); third declension
lifetime
generation
a long period of time, eon, epoch, age
the current world
eternity

from Proto-Indo-European *h₂eyu- (“vital force, life, long life, eternity”), whence also ἀεί (aeí, “always”). Cognate with Latin aevum, English aye.

Adverb
aye (not comparable)
(archaic) ever, always

(compare Old English āwo, āwa, ā, ō, Middle Dutch ie, German je)
from *aiwaz (“age; law”)
compare Old English ǣ(w) (“law”)

Old Norse
æ (not comparable)
ever, eternally, at any time

Old English
ǣ (upper case Æ)
letter of the Old English (Anglo-Saxon) alphabet, listed in 24th and final position by Byrhtferð (1011); Called æsc (“ash tree”) after the Anglo-Saxon ᚫ rune


a rune of the Anglo-Saxon Fuþorc, called æsc, representing /æ/ or /æː/ in Old English. The Elder Futhark rune is identical in shape, but considered a different character by Unicode (ᚨ)

See also
ᚬ the óss rune in the Younger Futhark.


A letter of the Runic alphabet, present in the Younger Futhark (called óss), representing /ɑ̃/ and sometimes /o/ or /oː/.

From Old English æsc
æsc (plural æscas)
The symbol Æ, æ.

Old English: æsc
æsċ m
ash tree
(poetic) spear
ship
the runic letter ᚫ
the letter Æ, æ

from Proto-Indo-European *Heh₃s- (“ash”)
Root
*Heh₃s-
ash tree

783
Q

μυαλό

A

BRAIN

Noun
μυαλό • (myaló) n (plural μυαλά)
(anatomy) brain
(plural) brains (used as food)
brain (person providing interlectual input)
mind
head

εγκέφαλος • (egkéfalos) m (plural εγκέφαλοι)
brain

ἐγκέφᾰλος • (enképhalos) m (genitive ἐγκεφᾰ́λου); second declension
brain
heart of the date palm

From ἐν- (en-, “in”) +‎ κεφᾰλή (kephalḗ, “head”) +‎ -ος (-os).

κεφᾰλή • (kephalḗ) f (genitive κεφᾰλῆς); first declension
head
a person’s life (often in the sense of being in danger, similar to the English idiom “head is on the line”).
the top-most part
the most important part
(Byzantine) a provincial governor

784
Q

δούλος

δμώς (war slave)

A
SLAVE - THRALL - DOMESTICATE - DOMINATE - DOMICILE - DESPOT
CHATTEL - CATTLE - HORNS UNWROUGHT 
SHEEP - BOVINE 
PUT OUT TO PASTURE - FEED - GRAZE
THE GOOD SHEPHERD 

εργάτης = worker

Translations of slave

Noun
δούλος
slave, bondman, fag, helot, thrall

ανδράποδο
slave

Verb
δουλεύω σκληρά
drudge, slave

Translations of work

Noun
εργασία
work, labor, job, employment, business, operation

έργο
work, task, opus, doing, deed

δουλειά
slavery, work, job, business, servitude, serfdom

Verb
εργάζομαι
work, operate, labor, labour

δουλεύω
work

λειτουργώ (liturgy)
operate, work, behave

κατεργάζομαι
process, tool, work

—————————————————————-
LITURGY

λειτουργώ
operate
I perform the project for which I am made or intended
(for institution or store) I offer services, I work
transport is out of order due to the strike

λειτουργῐ́ᾱ • (leitourgíā) f (genitive λειτουργῐ́ᾱς); first declension (Attic, Koine)
public service
(religion) ministration

From λειτουργός (“public servant”) +‎ -ῐ́ᾱ (abstract noun–forming suffix).

λειτουργός • (leitourgós) m (genitive λειτουργοῦ); second declension
public servant
(religion) minister

From λήϊτον (lḗïton, “town-hall, council-room”) +‎ -ουργός (“worker”), from λαός (laós, “people”) and ἔργον (érgon, “labor, work”).

λήϊτον • (lḗïton) n (genitive ληΐτου); second declension
(Achaean) town-hall, council-room

λᾱός • (lāós) m (genitive λᾱοῦ); second declension
people, people assembled, the people of a country
the soldiers
common people (as opposed to leaders or priests); the subjects of a prince

from Proto-Indo-European *leh₂wos (“people (under arms)”)
from *leh₂- (“military action”)

—————————————————————-

δοῦλος • (doûlos) m (genitive δούλου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
born slave or bondman
Synonym: ἀτμήν (atmḗn)

ἀτμήν • (atmḗn) m (genitive ἀτμένος); third declension
servant, slave

Related to δμώς (dmṓs, “slave”)

δμώς • (dmṓs) m (genitive δμωός); third declension
male slave taken captive in war; male slave

δᾰμᾰ́ζω • (damázō)
to tame, subdue, control
(of women) to give in marriage
(of women) to seduce or rape
to subdue, conquer, rule over
to kill
to overpower

From Proto-Indo-European *demh₂-

Proto-Indo-European: *demh₂-
Root
*demh₂-
to tame, domesticate

Participle
domitus (feminine domita, neuter domitum); first/second-declension participle
tamed
subdued, conquered, vanquished.

Verb
domō (present infinitive domāre, perfect active domuī, supine domitum); first conjugation
I tame, break in
I subdue, conquer, vanquish

from Proto-Indo-European *demh₂- (“to domesticate, tame”)

domo m (plural domi)
(literary) dome, vault
(literary, figuratively) sky

from Ancient Greek δῶμα (dôma, “house; housetop, roof”).

δῶμᾰ • (dôma) n (genitive δώμᾰτος); third declension
house
chief room, hall
(in the plural) a single house
halls of the gods
the nether world
(figuratively) temple
(δῶμα Καδμεῖον) Thebes
housetop
household, family 

δεσπότης • (despótēs) m (genitive δεσπότου); first declension (Attic, Koine)
master, lord (most commonly in the context of one who owns slaves)
ruler, despot
generally: owner

from Proto-Indo-European *déms pótis (“master of the house”), from *dṓm (“house”), whence also Ancient Greek δόμος (dómos, “house”); and *pótis (“master”), whence also Ancient Greek πόσις (pósis, “husband”); with an ending influenced by -της (-tēs, masculine adjectival suffix).

———————————————————
https://en.wikipedia.org/wiki/Thrall

Old Norse
þræll m (genitive singular þræls, nominative plural þrælar)
a slave

From Old Norse þræll
from Proto-Germanic *þragilaz, *þrahilaz, *þrēhilaz
cognate with Old High German drigil (“servant”)
Gothic 𐌸𐍂𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽 (þragjan, “to run”).
From the root *þreh-, *þreg-, *þrag- ‘to run’
from Proto-Indo-European *trāgʰ- (“pull, drag, race, run”).

Descendants
Danish: træl c (Old Danish: thræl)
Faroese: trælur m, trællur m
Icelandic: þræll m
Irish: tráill
Middle Low German: drelle (loanword)
Norwegian (Bokmål): trell m
Norwegian (Nynorsk): træl m
Old English: þrǣl m (loanword)
Scottish Gaelic: tràill
Swedish: träl c (Old Swedish þræl)
Scottish Gaelic
Etymology
Borrowed from Old Norse þræll.
Noun
tràill m or f (genitive singular tràill or tràille, plural tràillean)
slave
addict
drudge
Noun
tràillealachd f (genitive singular tràillealachd, plural tràillealachdan)
slavery
addiction
drudgery

From Middle English, from Old French sclave, from Medieval Latin sclāvus (“slave”), from Late Latin Sclāvus (“Slav”), because Slavs were often forced into slavery in the Middle Ages.[1][2][3][4][5] The Latin word is from Byzantine Greek Σκλάβος (Sklábos), see that entry and Slav for more.

slave (plural slaves)
A person who is held in servitude as the property of another person, and whose labor (and often also whose body and life) is subject to the owner’s volition and control.
(figuratively) A drudge; one who labors or is obliged (e.g. by prior contract) to labor like a slave with limited rights, e.g. an indentured servant.
(figuratively) An abject person.
Synonym: wretch
(figuratively) One who has no power of resistance (to something), one who surrenders to or is under the domination (of something).
a slave to passion, to strong drink, or to ambition
(BDSM) A submissive partner in a BDSM relationship who (consensually) submits to (sexually and/or personally) serving one or more masters or mistresses.
Hypernym: sub
A sex slave, a person who is forced against their will to perform, for another person or group, sexual acts on a regular or continuing basis.
(engineering, computing, photography) A device (such as a secondary flash or hard drive) that is subject to the control of another (a master).

Synonyms: secondary, worker
Antonyms: master, primary

chattel (plural chattels)
Tangible, movable property.
A slave.

From Middle English chatel

from Old French chatel

from Medieval Latin capitāle (English capital)

from Latin capitālis (“of the head”)

from caput (“head”) + -alis (“-al”).

Compare the doublet cattle (“cows”), which is from an Anglo-Norman variant.

Compare also capital and kith and kine (“all one’s possessions”), which also use “cow” to mean “property”.

cattle pl (normally plural, singular cattle)
Domesticated bovine animals (cows, bulls, steers etc).
Do you want to raise cattle?
Certain other livestock, such as sheep, pigs or horses.
(derogatory, figuratively) People who resemble domesticated bovine animals in behavior or destiny.
(obsolete, English law, sometimes countable) chattel
goods and cattle
(uncountable, rare) Used in restricted contexts to refer to the meat derived from cattle.

From Middle English catel

from Anglo-Norman catel (“personal property”)

from Old Northern French (compare French cheptel

Old French chetel, chatel, also English chattel)

from Medieval Latin capitāle, from Latin capitālis (“of the head”)
whence also capital, from caput (“head”) + -alis (“-al”)

For the sense evolution, compare pecuniary and fee.

Adjective
capitālis (neuter capitāle, comparative capitālior); third-declension two-termination adjective
(relational) head or life
deadly, mortal
excellent

From caput (“head”) +‎ -ālis.

Latin: caput
caput n (genitive capitis); third declension
(of human and animals) The head.
(poetic) The head as the seat of the understanding.

(transferred sense) (of inanimate things):
(in general) The head, top, summit, point, end, extremity (beginning or end).
(of rivers) The origin, source, spring (head).
(rare) (of rivers) The mouth, embouchure.
(botany, sometimes) The root.
Vine branches.
(poetic) (of trees) The summit, top.
(literature) A man, person, or animal.
(figuratively):
Physical life.
Civil or political life.
(very frequently) The first or chief person or thing; the head, leader, chief, guide, capital.
(writing) A division, section, paragraph, chapter.
Synonym: capitulum
(New Latin, anatomy) A headlike protuberance on an organ or body part, usually bone.
caput ulnae ― head of the ulna
(New Latin, medicine) A disease; a severe swelling of the soft tissues of a newborn’s scalp that develops as the baby travels through the birth canal.

Capitalism
capital (countable and uncountable, plural capitals)
(uncountable, economics) Already-produced durable goods available for use as a factor of production, such as steam shovels (equipment) and office buildings (structures).
(uncountable, business, finance, insurance) Money and wealth. The means to acquire goods and services, especially in a non-barter system.
He does not have enough capital to start a business.
(countable) A city designated as a legislative seat by the government or some other authority, often the city in which the government is located; otherwise the most important city within a country or a subdivision of it.
Washington D.C. is the capital of the United States of America.
The Welsh government claims that Cardiff is Europe’s youngest capital.
(countable) The most important city in the field specified.
(countable) An uppercase letter.
(countable, architecture) The uppermost part of a column.
(uncountable) Knowledge; awareness; proficiency.
Interpreters need a good amount of cultural capital in order to function efficiently in the profession.
(countable, by extension) The chief or most important thing.

From Middle English capital, borrowed from Latin capitālis (“of the head”) (in sense “head of cattle”), from caput (“head”) (English cap). Use in trade and finance originated in Medieval economies when a common but expensive transaction involved trading heads of cattle.
Compare chattel and kith and kine (“all one’s possessions”), which also use “cow” to mean “property”.

English
Etymology 1
Literally, friends (“kith”) and cattle (“kine”).
Compare Latinate capital and chattel, which also use “cow” to mean “property”,
Noun
kith and kine
(archaic) Relatives and property; one’s total possessions.

kith (usually uncountable, plural kiths)
(archaic or obsolete, uncountable) Friends and acquaintances.
(Northern England, Scotland, rural, countable) An acquaintance or a friend.

From Middle English kith (“kinsmen, relations”)

from Old English cȳþþ, cȳþþu (“kinship, kinsfolk, relations”)

from Proto-Germanic *kunþiþō (“knowledge, acquaintance”)

from Proto-Indo-European *ǵneh₃- (“to know”).

Cognate with Old High German kundida (“kith”), kundī (“knowledge”), Gothic 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹 (kunþi, “knowledge”).

More at couth, -th.

cȳþþu f
knowledge
country which is known to oneself; native land, home

From Proto-Germanic *kunþiþō, from *kunþ- (“known”)

Adjective
couth (comparative more couth, superlative most couth)
Marked by or possessing a high degree of sophistication; cultured, refined.

Noun
couth (usually uncountable, plural couths)
Social grace, refinement, sophistication; etiquette, manners.
That man has no couth.
(rare) A person with social graces; a refined or sophisticated person.

From Middle English cǒuth (“familiar, known; evident, true; famous, respected, well-known; genteel, having good manners”), from Old English cūþ (“familiar, intimate, known, usual; certain, plain, manifest; famous, noted, well-known; excellent; friendly; related”), past participle of cunnan (“to be familiar with, know; can, to be able, know how”)

from Proto-Indo-European *ǵneh₃- (“to know”)

from Proto-Germanic *kunnaną (“to be familiar with, know, recognize; to be able, know how”) (compare *kunþaz (“known”)

Latin gnosco (“to know”)

Old Saxon kūth, cûth, cuð (“known; famous, renowned”)

Old English: cunnan
cunnan
to know, to be familiar with
Iċ wāt þæt hē hīe cann, ac iċ nāt hwanon.
I know that he knows her, but I don’t know from where.
Iċ nime þone hring, þēah iċ þone weġ ne cunne.
I will take the ring, though I do not know the way.
Nāwiht nis hefiġre þonne dēad līchama. Atlas self ne cann þæt ġewiht.
Nothing is heavier than a dead body. Atlas himself knows not the weight.
Ne cūðe iċ hine wel, ac iċ cūðe hine oft.
I didn’t know him well, but I knew him often.
(auxiliary) can, to know how
Iċ cann ēow lǣran.
I can teach you.
Þrēo manna cynn sind: þā þe tellan cunnon and þā þe ne cunnon.
There are three kinds of people: those who know how to count and those who don’t.

from Proto-Indo-European *ǵneh₃- (“to know”).

Old Dutch
cunnan
to know, to be familiar with
(auxiliary) can, to be able to

Proto-Germanic: *kunnaną
Verb
*kunnaną
to know, to be familiar with, to recognise
to know how, to be able to

From Proto-Indo-European *ǵn̥néh₃ti, from *ǵneh₃- (“to know”).

Ancient Greek: γνῶσις (gnôsis)

γνῶσῐς • (gnôsis) f (genitive γνώσεως); third declension
inquiry
knowledge
fame

synchronically from γιγνώσκω (“I know”) +‎ -σις (abstract noun).

Cognate with Sanskrit दम्पति (dám-pati, “lord of the house”).

785
Q
νιώθω
ξέρω
σύνοιδᾰ
γνωρίζω
κρῑ́νω
σχίζω
λήψη 
λαμβάνω
κατεβάζω
καταλαβαίνω
παίρνω
δέχομαι
συνείδηση
σημαίνω
ὀνομάζω
ῐ̔στορέω
θυμίζω
θυμάμαι

Latin: sciō (to cut, divide, separate)
Latin: habeō (to hold, seize)
Latin: capiō (take, seize, capture, hold, gulp down)
Latin: videō (to see)

A

FEEL - SENCE

νιώθω
I feel
I experience an emotion
Synonyms : 
I feel
I feel ashamed, I feel pain
I understand , I understand
do you feel what you are saying?
forebode
I feel the danger
(impassable) I perceive in a certain way my psychological state or my physical strengths and the state of my health
How do you feel now? - Much better, thank you.

Related to: γνωρίζω — γιγνώσκω
ancient greek γιγνώσκω

νιώσιμο
Tangible

——————————————————

γιγνώσκω
know
I know , I understand
I consider , I judge , I distinguish , I decide , I vote

——————————————————

γνωρίζω
1. I am aware
2. I know (ξέρω)
do you know a short way to get to the airport?
3. I recommend , I introduce a person to someone else for the first time.

Or to meet you my girlfriend
I meet someone for the first time
Or I met his girlfriend
recognize
Or did you know my voice?
※ In know from the cutting action / sword awesome,
in know from obsidian rainbow / WHO violence counts earth.

————————————————————-

νοητική
Cognitive

Νόηση
Cognition

σκέψης
Thinking

γνώση

γνώσης

μάθηση

νοητικά

αντίληψη

————————————————————-

ξέρω
I know , para .: I knew , without brief tenses
I know something or someone

παραξέρω
I wonder

————————————————————-
CONCEPT

Noun
εννοιών • (ennoión) f
(Etymology 2) Genitive plural form of έννοια (énnoia, “concept”).

Noun
έννοια • (énnoia) f (plural έννοιες)
concept, meaning, essential features

Mophologically from εν- (“in”) +‎ νους (nous, “mind”).

From Ancient Greek νοῦς (noûs, “mind, reason, understanding”).

Noun
νους • (nous) m (plural νόες)
mind, brains

κοινός νους (koinós nous, “common sense”)
εγκέφαλος m (egkéfalos, “brain”)

νοῦς • (noûs) m (genitive νοῦ); second declension (Attic)
contracted form of νόος (nóos)

————————————————————
CONCEPTION

Translations of conception

Noun
σύλληψη
arrest, capture, conception, catch, apprehension, seizure

Noun
σύλληψη • (sýllipsi) f (plural συλλήψεις)
arrest, capture (the act or instance)
conception (formation of a concept)
conception (fertilisation of an egg)

From Ancient Greek σύλληψις (“grasping, comprehension”)
from συλλαμβάνω (“bring together, gather, collect”).

ένταλμα σύλληψης n (éntalma sýllipsis, “arrest warrant”)
ένταλμα συλλήψεως n (éntalma syllípseos, “arrest warrant”)

αντίληψη
perception, conception, understanding, notion, comprehension, realization

ιδέα
idea, concept, notion, conception, view, ism

————————————————————-
CONCEIVE

Verb
σῠλλᾰμβᾰ́νω • (sullambánō)
I collect, gather; I rally
I take with me, carry off
I put together, close, enclose
I combine in pronunciation
I comprise
I take hold of, seize
I apprehend, arrest
I comprehend
I receive at the same time
I conceive a child
I take with (e.g. as an assistant)
(with dative of person) I assist
(middle, with genitive of object) I take part in 
Verb
συλλαμβάνω • (syllamváno) (past συνέλαβα, passive συλλαμβάνομαι)
(law) arrest (take into custody)
conceive
develop an idea
understand
(intransitive) become pregnant
receive, accept into the mind, understand
(telecommunications) detect signals

λαβή • (laví) f (plural λαβές)
handle
hilt
grip, handgrip, handhold, grasp

Noun
λᾰβή • (labḗ) f (genitive λᾰβῆς); first declension
handle, haft
(as a pugilistic term) grip, hold
(figuratively) handle, occasion
attack of fever
taking, accepting
turn of a bandage
(anatomy, in the plural) insertions, attachments of muscles
eye of a needle

From λαμβάνω (“to take, grasp”) +‎ -ή (abstract noun).

Noun
σῠλλᾰβή • (sullabḗ) f (genitive σῠλλᾰβῆς); first declension
conception, pregnancy
that which holds together, i.e. a girdle
that which is held together
(grammar) several letters combined, syllable
(music) the chord called the fourth

συλλαβή • (syllaví) f (plural συλλαβές)
(grammar, linguistics) syllable

See also
λήγουσα f (lígousa, “last syllable of a word”)
παραλήγουσα f (paralígousa, “penultimate syllable in word”)
προπαραλήγουσα f (proparalígousa, “antepenultimate syllable in word”)

Adjective
ὀλῐγοσῠ́λλᾰβος • (oligosúllabos) m or f (neuter ὀλῐγοσῠ́λλᾰβον); second declension
of few syllables

From ὀλῐγο- (“little, few”) +‎ σῠλλᾰβή (“syllable”) +‎ -ος (action noun).

From σῠλ (with, together) + λᾰβή (handle, handgrip)

Prefix
ὀλῐγο- oligō- (little, few)

Suffix
-ος • (-os) n (genitive -εος or -ους); third declension
Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action.

syllable (plural syllables)
(linguistics) A unit of human speech that is interpreted by the listener as a single sound, although syllables usually consist of one or more vowel sounds, either alone or combined with the sound of one or more consonants; a word consists of one or more syllables.
Meronyms: onset, nucleus, coda, rime
The written representation of a given pronounced syllable.
A small part of a sentence or discourse; anything concise or short; a particle.

from συλλαμβάνω (sullambánō, “I gather together”)
from συν- (sun-, “together”) + λαμβάνω (lambánō, “I take”).

————————————————————-

Noun
ιδέα • (idéa) f (plural ιδέες)
idea (model in the mind or intellect)
idea (invention)
opinion (judgement)
impression (impression of character)

From Ancient Greek ἰδέα (idéa, “notion, pattern”)
from εἴδω (eídō, “I see”).

ἰδέᾱ • (idéā) f (genitive ἰδέᾱς); first declension
form, shape
look, appearance, semblance
type, sort, class
style
notion, idea
Verb
εἴδομαι • (eídomai) (poetic)
to be seen, appear
(with infinitive) to appear, seem to do
(reflexive, with dative) to make oneself like
(intransitive) to be like, to look like

————————————————————-

Noun
ῐ̔στορῐ́ᾱ • (historíā) f (genitive ῐ̔στορῐ́ᾱς); first declension
inquiry, examination, systematic observation, science
body of knowledge obtained by systematic inquiry
written account of such inquiries, narrative, history

From ῐ̔στορέω (historéō, “I inquire”)

from ἵστωρ (hístōr, “one who knows, wise one”).

Verb
ῐ̔στορέω • (historéō)
to inquire, ask (of someone, or regarding someone/something)
to examine, observe
to record, give an account of what one has learned

————————————————————-
REMEMBER

θυμάμαι
Verb
remember • ( thymamai ) deponent ( past remembered )
remember

θυμίζω
I remind  ( thymizo , " to remind " )
θυμίζω • (thymízo) (past θύμισα, passive —)
remind
Θύμισέ μου να φέρω τα λεφτά.
Thýmisé mou na féro ta leftá.
Remind me to get the money.

ενθυμούμαι
remember, bethink, recollect

θύμηση
memory

μνήμη
Memory

ανάμνηση
memory, recollection, remembrance, reminiscence, evisceration, evocation

αμνησία
amnesia, forgetfulness

μνήμη • (mnḗmē) f (genitive μνήμης); first declension
Memory, remembrance

From μνάομαι (mnáomai, “to be mindful of, remember”) +‎ -μη (-mē).

μνημεῖον • (mnēmeîon) n (genitive μνημείου); second declension
any memorial, remembrance, record of a person or thing
memorial of a dead person; a monument

From μνήμη (mnḗmē, “memory”) +‎ -εῖον (-eîon)

Suffix
-εῖον • (-eîon) n (genitive -είου); second declension
Forms nouns for instruments or means of action from noun-stems.
Forms nouns of place.

rom μνᾰ́ομαι (mnáomai, “I am mindful of”) +‎ -μη (-mē).

Noun
μνημείο • (mnimeío) n (plural μνημεία)
memorial, monument
μνημείο του πολέμου ― mnimeío tou polémou ― war memorial

Noun
μνήμη • (mními) f (plural μνήμες)
memory
remembrance
reminiscence

αμνημόνευτος (amnimóneftos, “immemorial”, adjective)
αμνημοσύνη f (amnimosýni, “forgetfulness”)
αμνήμων f (amnímon, “forgetful”)
αμνησία f (amnisía, “amnesia”)
αμνησικακία f (amnisikakía, “forgiveness”)
αμνησίκακος (amnisíkakos, “forgiving”, adjective)
αμνηστία f (amnistía, “amnesty”)
μνήμα n (mníma, “tomb”)
μνημείο n (mnimeío, “memorial, monument”)

Verb
μνάομαι • (mnáomai)
to be mindful, remember, come (have) in remembrance
to woo, court

From Proto-Indo-European *men- (“to think”)

Proto-Indo-European
Root
*men-
to think, mind
spiritual activity

———————————————————-
MONEY - MONITOR - ADMONISH

Noun
monēta f (genitive monētae); first declension
mint, a place for coining money
money, coinage

From Monēta (“a surname of Juno, in whose temple at Rome money was coined; literally, adviser”)
possibly from moneō (“warn, advise”).

Proto-Italic
Etymology
From Proto-Indo-European *mon-éye-, causative from *men-.
Verb
*moneō
to remind, to warn

Verb
moneō (present infinitive monēre, perfect active monuī, supine monitum); second conjugation
I warn, I advise
I remind

from Proto-Indo-European *monéyeti
causative from *men- (“to think”).

Derived terms
admoneō
commoneō
ēmoneō
Monēta
monēta
monitō
monitor
monitum
monitus
mōnstrō
mōnstrum
monubilis
monumentum
permoneō
praemoneō
prōmoneō
remoneō
submoneō/summoneō
Verb
admoneō (present infinitive admonēre, perfect active admonuī, supine admonitum); second conjugation
I admonish
I suggest, advise
I persuade, urge
I warn, caution
From ad- +‎ moneō (“warn, advise”).

Noun
monitor m (genitive monitōris); third declension
counselor, preceptor
prompter, warner
monitor m inan
(computing) monitor (display device)
causative from *men- (“to think”)] + -tor

MENTOR
Μέντωρ • (Méntōr) m (genitive Μέντορος); third declension
Mentor, a mythological figures
from Proto-Indo-European *méntōr, from *men- (“to think”). Cognate with Sanskrit मन्तृ (mantṛ, “advisor, counselor”).

SUMMONS
Verb
summoneō (present infinitive summonēre, perfect active summonuī, supine summonitum); second conjugation
Alternative form of submoneō

Verb
submoneō (present infinitive submonēre, perfect active submonuī, supine submonitum); second conjugation
I remind or advise privily, give a hint.
From sub- +‎ moneō (“warn, advise”).

Verb
recommoneō (present infinitive recommonēre); second conjugation, no perfect or supine stem
(Late Latin) I remind again.

re- +‎ commoneō (“remind”).

commoneō (present infinitive commonēre, perfect active commonuī, supine commonitum); second conjugation
I remind, I admonish, put in mind, impress upon, bring to recollection.

From con- +‎ moneō (“warn, advise”).

Verb
prōmoneō (present infinitive prōmonēre, perfect active prōmonuī, supine prōmonitum); second conjugation
I warn or admonish further.
From prō- +‎ moneō (“warn, advise”).

Verb
remoneō (present infinitive remonēre, perfect active remonuī, supine remonitum); second conjugation
I warn again, remind.
From re- +‎ moneō (“warn, advise”).

Verb
praemoneō (present infinitive praemonēre, perfect active praemonuī, supine praemonitum); second conjugation
I admonish or remind beforehand, forewarn
I foretell, predict, foreshow; foreshadow
prae (“before”) +‎ moneō (“warn, advise”).

Verb
permoneō (present infinitive permonēre, perfect active permonuī, supine permonitum); second conjugation
(Late Latin) I admonish.

per- +‎ moneō (“warn, advise”).
per-
Intensifier
Used to make adjectives or verbs that are “very” something.

Verb
ēmoneō (present infinitive ēmonēre, perfect active ēmonuī, supine ēmonitum); second conjugation
I admonish, urge, exhort.

From ex- (“out of”) +‎ moneō (“warn, advise”).

—————————————————-
NOSTALGIA - RECOLLECTION

αναπόληση
ἀνά (re- again) + πολέω (to turn around the pole)
literally: return

αναπόληση
Nostalgia, recollection
From ανα (re- again) + πόλη (city, polity) + η (abstract noun)
reminiscence, contemplation, recollection
recollection
the action and effect him recollect , the preoccupation with a pleasant memory , the nostalgic recall the memory of some events
pleasant / addictive recollection of a sweet memory (of an experience)

ἀναπολέω / ἀναπολῶ < ἀνά + πολέω < πέλω

πέλω
I say , middle voice I say
I am
exist

πολέω - πολῶ
walk around
( transitional ) I plow , I turn the soil upside down

πόλος
pole
each of the two extremes of the axis of rotation of the earth or other celestial body
North Pole , South Pole
each of the two ends of the earth ‘s magnetic field axis
Earth’s magnetic North Pole is not exactly the same as the geographic North Pole
( electrical ) each of the two ends of an electrical source , between which there is a potential difference
the positive and negative poles of a battery
hot or cold in a press tap battery
the cold and hot pole of a battery
( Figuratively ) something that has pulling power
This attraction is a tourist attraction
part of the episcopal vestments
head covering of the gods

pole < ancient greek pole < pelo <
From Indo-European root * kʷel- ( move , turn )

πολικός
polar -or -o
referring to the poles of the earth or the climate prevailing there
polar regions, polar cold

πολικότητα
Polarity

πολιτεία
state, polity, commonwealth

πολίτευμα
constitution, polity, system of government, region

————————————————————-

αγνοώ
ignore passive ignore , share passive present : ignored , share passive adjacent ignored
I do not know a subject
Or he ignored even the most basic concepts on the subject
I do not care about anyone, I despise
Or he meets me on the street and ignores me , pretends not to see me
I overlook I do not care about anything ( not necessarily derogatory ), I do not change my actions
. I ignore the small spelling mistakes in your report. I forget them and I give you a good grade.

σύν+οιδα

συν + ειδέναι

——————————————————

καταλαβαίνω
I understand

I understand
medieval Greek I understand
ancient Greek I occupy = against + I receive

λαμβάνω
receive
I take , I accept (παίρνω, δέχομαι)
locate the desired signal (εντοπίζω επιθυμητό σήμα)
if anyone receives me, let me answer (by wireless)
( metaphorically ) I understand ((μεταφορικά) καταλαβαίνω)
You are not receiving me today. (Δε με λαμβάνεις σήμερα)

λαμβάνω

παίρνω, δέχομαι
εντοπίζω επιθυμητό σήμα
αν με λαμβάνει κανείς, ας απαντήσει (από ασύρματο)
(μεταφορικά) καταλαβαίνω
Δε με λαμβάνεις σήμερα.
Related words 
λαβή — handle
λήψη — download
λήπτης — recipient
ληπτός — received 
ληπτέος — Scholar, recipient of knowledge, that must be taken
ληπτικός — recipient

ληπτέος
( Scholar ) that must be taken

——————————————————
SHOW - POINT OUT

σημαίνω
From σῆμᾰ (sêma, “a mark”)

Verb
σημαίνω • (sēmaínō)
I show, point out, indicate
I sign, signal
Ι predict, portend
(later prose) I appear
I signal someone to do something, I bid
I signify, indicate, declare
I interpret, explain; I tell, speak
I signify, mean
(middle) I conclude from signs, conjecture
(middle) I provide with a sign, mark, or seal
I mark out for myself 

——————————————————
DOWN LOAD

λήψη
download
what they receive , capture , acceptance
taking the dose
the energy of reception, parsing , acceptance
( sequentially ) capture an image , sound, or other signal
the reception of the television signal is good.

κατεβάζω
download 
κατέβαζα
Future — θα κατεβάσω
αόρ — κατέβασα (downloaded)
Past Participle —  κατεβασμένος (downloaded)

I move something from a higher point to a lower one
≠ antonyms : I raise , I raise
he looked down
( Figuratively ) bate , abridge
can you lower your voice
( metaphorically ) I do something cheaper
lower the prices!
(for means of transport) I disembark a passenger
I will download you if you bother!
( in particular ) I go someone lower than where he is or in the city center
can you take me down to town for shopping?
I find ideas, solutions, right
it came down to her , it does
( metaphorically ) ( popularly ) I eat or drink with greed
at once he lowered his glass
dismiss someone from his office
I attribute to someone similar descriptions
stupid raises me, stupid lowers me
degrade
you download the discussion a lot
(in politics) I nominate someone as a candidate
the rival faction brings down two new faces in the next elections
(theater) I interrupt the performances due to the non-attendance of the audience
(for river) I carry
I enumerate , I accumulate verbally
if we start downloading what we saw, it will take us a long time
( linguistics ) I transfer the tone from the preposition to the ending or the ending
( sports ) I present a team or athlete on the field
the team will download the substitutes this time
( computer ) transfer files to the screen or computer hard drive
I want to download files from the internet

Related Words
καταβίβαση
κατέβασμα

κατεβαίνω
Climb down
——————————————————
REALIZE

αντιλαμβάνομαι
Realize
I understand something thanks to my senses
I understand something through thought

συνειδητοποιώ
From συν (together)  +  ειδη (see)  +  ποιώ (do)
I realize ( passive voice : I realize )
I perceive ( well ) something that concerns me or exists around me, I acquire the relevant consciousness

consciousness < conscious + -o- + -making
συνειδητοποιώ < συνειδητός + -ο- + -ποιώ

——————————————————
CONSCIOUSNESS

συνειδητός
conscious
(something) that is having awareness of what is happening with consciousness , perception and deliberately
(for someone) who realizes his obligations and rights and acts accordingly
( materialized ) conscious

Συνείδηση
Consciousness

συν-ειδέναι

οίδα = γνωρίζω

Verb
οἶδᾰ • (oîda)
(transitive) to know, be acquainted with
From Proto-Indo-European *wóyde
from *weyd-. 
εἶδον (eîdon, “to see”) 
εἴδομαι (eídomai, “to seem”)

From Latin: vidi
Verb
vidi (third-person singular present vido, past participle veisto)
(“to see”)
From Latin vidēre, present active infinitive of videō.

Latin: videō
Verb
videō (present infinitive vidēre, perfect active vīdī, supine vīsum); second conjugation
I see, perceive; look (at)
Videsne eum venire? ― Do you see him coming?
Synonyms: spectō, speciō, vīsō
I observe, note
I understand, perceive, comprehend
I look (at), consider, reflect (upon)
I look out for, see to, care for, provide, make sure
(passive) I am regarded, seem, appear
(passive, used impersonally) It seems proper or right

from Proto-Indo-European *weyd- (“to know; see”).

Consciousness is the cognitive ability of an organization which allows, in extension of his senses, know and understand itself, the environment, the onlooker [p 1] around and inside and has the sense of possible “Position” and its importance in the world as well as the impact of its actions. The conscious state as a direct, obvious, fundamental experience of life was for Rene Descartes the firm starting point [p 2] in his work on the “regeneration” of reality.

Verb
εἰδέναι • (eidénai)
perfect active infinitive of οἶδᾰ (oîda)

οἶδᾰ • (oîda)
(transitive) to know, be acquainted with [+accusative = something]
(with neuter accusative plural of an adjective): have a quality in one’s heart
(transitive) to be skilled in [+genitive = something]
(intransitive) to know how to [+infinitive = do something]
(transitive, when main verb and participle have separate subjects) to know that [+accusative noun and accusative participle = someone else does something]
(intransitive, when subject of main verb and subject of participle are the same) to know that [+nominative participle = one does something]
to know that, with accusative and then an indirect statement introduced by ὅτι (hóti) or ὡς (hōs)
(negative) οὐκ οἶδα εἰ (ouk oîda ei): I don’t know if or whether, I doubt that
(parenthetic)
(a superlative is often followed by the phrase “ὧν ἴσμεν”)

σύνοιδᾰ • (súnoida)
to share in knowledge of, be privy to
to be conscious of, be cognizant of

From συν- (with, together) +‎ οἶδα (to know how, to know that)

Noun
σῠνείδησῐς • (suneídēsis) f (genitive σῠνειδήσεως); third declension
consciousness, perception of one’s own thoughts
consciousness of right or wrong, conscience

From σύνοιδα (súnoida), + -σις (-sis)

——————————————————
CAPITAL - CAPTURE - CAPTAIN

perception (countable and uncountable, plural perceptions)
The organisation, identification and interpretation of sensory information.
Conscious understanding of something.
perception of time
Vision (ability)
Acuity
(cognition) That which is detected by the five senses; not necessarily understood (imagine looking through fog, trying to understand if you see a small dog or a cat); also that which is detected within consciousness as a thought, intuition, deduction, etc.

from Latin perceptiō (“a receiving or collecting, perception, comprehension”), from perceptus (“perceived, observed”), perfect passive participle of percipiō (“I perceive, observe”); see perceive.

Verb
percipiō (present infinitive percipere, perfect active percēpī, supine perceptum); third conjugation iō-variant
I seize or take on (entirely); assume; earn; occupy, keep (i.e. maintain control)
I perceive, observe, notice
I feel
I learn, know, conceive, understand

Verb
capiō (present infinitive capere, perfect active cēpī, supine captum); third conjugation iō-variant
I take, I capture, I catch, I seize, I take captive, I storm
I take on
I hold, I contain
I occupy, I possess
I take hold of, I take possession of, I possess
Metus mē cepit. ― Fear took hold of me.
I take in, I comprehend, I understand
I reach (usually indicates traveling by sea)
I take in, I receive
I get, I receive (said of property, value, money)
I captivate, I charm, I fascinate, I enchant

κᾰ́πτω • (káptō)
to gulp down

from Proto-Indo-European *kap-yé-ti, from *kap- (“seize, grab”).

Root
*kap-
to seize, hold

compare *gʰabʰ- (“to seize”)

Proto-Indo-European
Root
*gʰeh₁bʰ- or *ǵʰeh₁bʰ-
to grab, take

—————————————————————
TO HAVE and TO HOLD

Latin: habeō

Verb
habeō (present infinitive habēre, perfect active habuī, supine habitum); second conjugation
I have, hold.
Spero ut pacem habeant semper.
I hope that they may always have peace.
I own, have (possessions).
I possess, have (qualities).
Annos viginti habet.
He is twenty years old.
Literally: He has twenty years
I retain, maintain.
I conduct, preside over.
I regard, consider or account a person or thing as something.
in numerō habēre ― to rank
Diemque cladis quotannis maestum habuerit ac lugubrem.
And each year he considered the day of the disaster gloomy and mournful
I accept, bear, endure.
(of feelings, problems) I affect, trouble (someone).
(Late Latin, Medieval Latin, auxiliary verb for perfect tense) I have
Nec in publico vestimenta lavare, nec berbices tondere habeant licitum .
They haven’t allowed clothes to be washed in public, neither to shave sheep.
(Late Latin, Medieval Latin) want, will, shall, should
Feri eum adhuc, nam si non feriveris, ego te ferire habeo.
Hit him again, for if you don’t, I shall hit you.
(Late Latin, Medieval Latin, past imperfect with infinitive) would
(Late Latin, Medieval Latin) I have to; I am compelled
A patria Cathaloniæ se absentare habuerunt, et in fugam se constituerunt, ne justitia de ipsis fieret.
They had to leave from the land of Cathalonia, and decided to escape, so that justice would not be made of them.
(Medieval Latin, impersonal) there be
Habet in Spinogilo mansum dominicatum cum casa et aliis casticiis sufficienter.
There is a lord’s villa in Spinogilo with a house and other buildings.

——————————————————
CONSCIOUS

conscious (adj.)
c. 1600, “knowing, privy to” (poetic), from Latin conscius “knowing, aware,” from conscire “be (mutually) aware,” from assimilated form of com “with,” or “thoroughly” (see con-) + scire “to know” (see science). The Latin word probably is a loan-translation of Greek syneidos.
The sense of “knowing or perceiving within oneself, sensible inwardly, aware” is from 1630s, perhaps a shortening of conscious to oneself (1620s). Also compare the Latin sense evolution in conscience. From 1650s as “aware (of a fact).” Sense of “active and awake, endowed with active mental faculties” is from 1837. Related: Consciously.

science (n.)
mid-14c., “what is known, knowledge (of something) acquired by study; information;” also “assurance of knowledge, certitude, certainty,” from Old French science “knowledge, learning, application; corpus of human knowledge” (12c.),

From Latin: scientia “knowledge, a knowing; expertness”

From Latin: sciens (genitive scientis) “intelligent, skilled”

From present participle of Latin: scire “to know”

probably originally “to separate one thing from another, to distinguish,”

related to scindere “to cut, divide”

from PIE root *skei- “to cut, split;”

From Latin: scientia
Noun
scientia (plural scientias)
science, knowledge
From sciēns, present participle of sciō (“to know, understand”) +‎ -ia.

Latin: sciēns
Participle
Present active participle of sciō (“I can, know, understand”).
sciēns (genitive scientis, comparative scientior, superlative scientissimus, adverb scienter); third-declension one-termination participle
knowing, understanding
conscious, aware
knowledgeable, skilled
(figuratively, of a woman) having sexual relations with a man.
(adjective equivalent to an adverb) knowingly, purposely, consciously

From Greek σχίζω - (skhizein) “to split, rend, cleave,”

Gothic skaidan

Old English sceadan “to divide, separate”

Latin: scīre
Verb
present active infinitive of sciō
second-person singular present passive imperative of sciō
second-person singular present passive indicative of sciō

Latin: sciō
sciō (present infinitive scīre, perfect active scīvī or sciī, supine scītum); fourth conjugation
I can, know, understand, have knowledge.
I know “carnally”

Scīsne ubi habitēmus?
Do you know where we live?

from Proto-Indo-European *skey- (“to distinguish, to dissect”).

Proto-Indo-European:  *sek-
Etymology
From *sek- (“to cut”).
Root
*skey-
to split, to dissect
Greek: σχίζω
Cleave
σχῐ́ζω • (skhízō)
I split, cleave
I part, separate, divide
I curdle milk
(figuratively) I divide 

from Proto-Indo-European *skid-yé-ti
from *skeyd- (“to divide, split”).

——————————————————

Verb
γνωρίζω • (gnōrízō)
make known (in passive: become known)
learn, discover

γνωρίζω • (gnorízo) (past γνώρισα, passive γνωρίζομαι)
know (something), be aware, recognize
know (someone); get to know, meet
introduce, make acquaintance

From γνῶσις (“known”) +‎ -ίζω (-verb).

γνῶσῐς • (gnôsis) f (genitive γνώσεως); third declension
inquiry
knowledge
fame

Old Irish: gnóis
Noun
gnóis f (genitive singular gnóise)
(Gnosticism, occult, etc.) gnosis
agnóisíoch (“agnostic”, adjective)
gnóisíoch (“gnostic”, adjective)
gnóisíochas m (“gnosticism”)

gnosis (countable and uncountable, plural gnoses)
(Gnosticism) an immanent form of knowledge or transcendent insight, such as sought by the Gnostics
act or process of knowing
(occult) an altered state of awareness in which the will is magically effective.

Gnosticism (countable and uncountable, plural Gnosticisms)
A wide variety of Jewish and early Christian sects having an interest in gnosis, or divine knowledge, and generally holding the belief that there is a god greater than the Demiurge, or the creator of the world.

Adjective
Gnostic (not comparable)
Of, or relating to, intellectual or spiritual knowledge
Of, or relating to Gnosticism

From Ancient Greek γνωστικός (“relating to knowledge”)
from γνωστός (“known”)
from γιγνώσκω (gignṓskō, “I know”).

Adjective
γνωστός • (gnostós) m (feminine γνωστή, neuter γνωστό)
known
familiar

Noun
γνωστός • (gnostós) m (plural γνωστοί)
acquaintance, a person whom one knows; a familiar

Noun
άγνωστος • (ágnostos) m (plural άγνωστοι)
stranger (a person one does not know)
(mathematics) unknown

Adjective
άγνωστος • (ágnostos) m (feminine άγνωστη, neuter άγνωστο)
unknown, strange
μνημείο του άγνωστου στρατιώτη ― 
mnimeío tou ágnostou stratióti ― 
memorial to the unknown soldier

Adjective
αγνώριστος • (agnóristos) m (feminine αγνώριστη, neuter αγνώριστο)
unrecognisable (UK), unrecognizable (US)

αναγνωρίσιμος (anagnorísimos, “recognisable”)

γνωρίζω (gnorízo, “to know, to meet”)

——————————————————
DISCERN - CRISIS - CRITIC - HYPOCRITE

Verb
κρίνω • (kríno) (imperfect έκρινα, past έκρινα, passive κρίνομαι) passive past: κρίθηκα
judge, assess, decide

κρῑ́νω • (krī́nō)
(transitive) To separate, divide, part, distinguish between two things or people or among a group of things or people
(transitive) To order, arrange
To inquire, investigate
To select, choose, prefer
(transitive) To decide a dispute or contest, with accusative of the contest or dispute, or accusative of a person involved in the contest or dispute; (intransitive) to pass judgement, come to a decision
(middle, passive) To have a contest decided
(middle and passive) To contend, dispute, quarrel
To decide or judge [+accusative and infinitive = that something does something], [+accusative and accusative = that something is something]
To discern between good and bad
To judge, pronounce
To bring to court, accuse
To pass sentence on, condemn, criticize

κρῐ́σῐς • (krísis) f (genitive κρῐ́σεως); third declension
decision, determination, judgment
trial, sentence, accusation
quarrel, dispute
turning point or decisive point of disease progression

Noun
ῠ̔πόκρῐσῐς • (hupókrisis) f (genitive ῠ̔ποκρῐ́σεως); third declension
reply, answer
the part of an actor or orator: delivery, delivery, elocution, act
outward show, hypocrisy, pretense

From ῠ̔ποκρῑ́νομαι (hupokrī́nomai, “I answer”) +‎ -σῐς (-sis).

Verb
ῠ̔ποκρῑ́νομαι • (hupokrī́nomai)
to answer
to interpret
(Attic) to dialogue, to answer on the stage; to play a part, be an actor
(figuratively) to feign, to dissemble

Mediopassive of ῠ̔ποκρῑ́νω (hupokrī́nō)
from ῠ̔πο- (hupo-, “under”) +‎ κρῑ́νω (krī́nō, “I pronounce”).

Noun
ῠ̔ποκρῐτής • (hupokritḗs) m (genitive ῠ̔ποκρῐτοῦ); first declension
one who answers: interpreter, expounder
(Attic) stage actor
(figuratively) pretender, dissembler, hypocrite

From ὑποκρίνομαι (“to play a part on stage”) +‎ -τής (agent noun).

Verb
ἀποκρῑ́νω • (apokrī́nō)
to separate, set apart
to distinguish
to choose
to reject on inquiry
(in middle voice) to answer, give answer, reply
to answer charges, defend oneself
to meet events, circumstances
(passive) to be given as an answer (+ dative of agent) 

ἀπό (“from, away from”) + κρίνω (“to separate, distinguish, judge”).

δῐακρί̄νω
From δια- (dia-) +‎ κρί̄νω (krí̄nō).

Verb
δῐακρί̄νω • (diakrí̄nō)
to separate, part
to dissolve
to distinguish
to settle, decide
(passive) to doubt, hesitate

διακρίνω
distinguish, discern, detect, differentiate, descry

Adjective
διακριτός • (diakritós) m (feminine διακριτή, neuter διακριτό)
discernible
discrete, distinct
(mathematics) discrete

διακριτός (diakritós, “discrete”)

Adjective
ευδιάκριτος • (evdiákritos) m (feminine ευδιάκριτη, neuter ευδιάκριτο)
distinguishable, discernible, distinct

ευδιάκριτος (evdiákritos, “distinguishable, discernible”)

ανακρίνω (anakríno, “interrogate”)
ανταποκρίνομαι (antapokrínomai, “respond, meet expectation”)
απεκκρίνω (apekkríno, “excrete”)
αποκρίνομαι (apokrínomai, “respond”)
αυτοκρίνομαι (aftokrínomai, “examine one’s self”)
διακρίνω (diakríno, “discent”)
διευκρινίζω (diefkrinízo, “clarify”)
εγκρίνω (egkríno, “approve”)
εκκρίνω (ekkríno, “secrete”)
επανακρίνω (epanakríno, “judge again”)
επικρίνω (epikríno, “criticise”)
κατακρίνω (katakríno, “reproach”)
κριματίζω (krimatízo, “make someone sin”)
κριτικάρω (kritikáro, “criticise”)
λογοκρίνω (logokríno, “censor”)
προανακρίνω (proanakríno, “make preliminary interrogation”)
προκρίνω (prokríno, “mark out, choose as better”)
συγκεκριμενοποιώ (sygkekrimenopoió, “make precise”)
συγκρίνω (sygkríno, “compare”)
υπερεκκρίνω (yperekkríno, “hypersecrete”)
υποκρίνομαι (ypokrínomai, “pretend”)

Other related words
αιματοκρίτης m (aimatokrítis, “haemotocrit”)
ακρισία f (akrisía, “lack of judgement”)
ακριτομυθία f (akritomythía, “indiscretion”)
ακριτόμυθος (akritómythos, “indiscreet, blabber”)
άκριτος (ákritos, “unthinking, unjudged”)
αυτοκριτική f (aftokritikí, “self-criticism”)
βιβλιοκρισία f (vivliokrisía, “book review”)
βιβλιοκριτικός m (vivliokritikós, “book reviewer”)
δικαιοκρίτης m (dikaiokrítis, “who judges fairly”) (of God)
ειλικρίνεια f (eilikríneia, “sincerity”)
ειλικρινής (eilikrinís, “sincere”)
εμπειριοκριτικισμός m (empeiriokritikismós)
ενδοέκκριση f (endoékkrisi, “endocrine”)
ενδοκρινής (endokrinís, “endocrine”)
ενδοκρινολογία f (endokrinología, “endocrinology”)
ενδοκρινολόγος m (endokrinológos, “endocrinlogist”)
εξωκρινής (exokrinís, “exocrine”)
ευθυκρισία f (efthykrisía, “straight judgement”)
ευκρίνεια f (efkríneia, “clear visibility, resolution”)
ευκρινής (efkrinís, “indicated in clear, easily recognizable”)
θεοκρισία f (theokrisía, “god’s judgement”)
κρίμα n (kríma, “pity; misdeed”)
κρίση f (krísi, “judgjement; crisis”)
κρίσιμος (krísimos, “crucial; critical”)
κρισιμότητα f (krisimótita, “criticality”)
κριτήριο n (kritírio, “criterion”)
κριτής m (kritís, “umpire, judge”)
κριτική f (kritikí, “criticism; critique”)
κριτικισμός m (kritikismós, “criticism, critical theory”) (philosophy)
κριτικογραφία f (kritikografía)
κριτικογράφος m (kritikográfos)
κριτικός (kritikós, “critic”)
κρίτρα n pl (krítra, “judge’s fee”)
μουσικοκριτικός m (mousikokritikós, “music critic”)
ονειροκρίτης m (oneirokrítis)
προκριματικός (prokrimatikós, “preliminary”)
τεχνοκρίτης m (technokrítis, “art critic”)
τεχνοκριτική f (technokritikí, “art criticism”)
τεχνοκριτικός m (technokritikós, “art critic”)

——————————————————
TO NAME

Verb
ὀνομάζω • (onomázō)
I speak of by name, address by name
(of things) I name, specify
I call one something
I nominate
I name after
I say or give names
I make famous 

From ὄνομᾰ (“name”) +‎ -άζω (denominative verb suffix).

ὀνομαίνω • (onomaínō)
to name
to utter, speak
to nominate, appoint

-αίνω
Forms verbs indicating acquisition of a property

Suffix
-αίνω • (-aíno)
usually produces verbs indicating acquisition of a property
‎ζεστός (zestós, “hot”) + ‎-αίνω (-aíno) → ‎ζεσταίνω (zestaíno, “to get hot”)
‎άρρωστος (árrostos, “ill”) + ‎-αίνω (-aíno) → ‎αρρωσταίνω (arrostaíno, “to be taken ill”)

-αίνω
Forms verbs meaning (to make, to do what the “noun” implies) 
to make black
to make hot
to make solid

Suffix
-αίνω • (-aínō)
Originally found in verbs formed from nominal stems in -ᾰν- (-an-) plus Proto-Indo-European verbal suffixes *-yeti or *-yéti
‎μέλᾰν- (mélan-, “black”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎μελαίνω (melaínō, “to blacken”)
‎ποιμέν- (poimén-, “herdsman”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎ποιμαίνω (poimaínō, “to herd”) (< *poh₂imn̥yeti)
And on nouns with original n-stem
‎ὀνόματ- (onómat-, “name”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎ὀνομαίνω (onomaínō, “to name”) (< *h₃nomn̥yeti)
‎σήματ- (sḗmat-, “sign”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎σημαίνω (sēmaínō, “to signify”) (< *dʰyeh₂mn̥yeti)
Then added to other nominal stems
‎λευκός (leukós, “white”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎λευκαίνω (leukaínō, “to make white”)
‎χαλεπός (khalepós, “hard, angry”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎χαλεπαίνω (khalepaínō, “to be angry”)

——————————————————
COGNITION (co-gno-tio)

cognition (n.)
mid-15c., cognicioun, “ability to comprehend, mental act or process of knowing,”

from Latin cognitionem (nominative cognitio) “a getting to know, acquaintance, knowledge,”

noun of action

from past participle stem of cognoscere “to get to know, recognize,”

from assimilated form of com “together” (see co-) + gnoscere “to know,”

from PIE root *gno- “to know.” In 17c. the meaning was extended to include perception and sensation.

Latin: gnoscere
From nōscō
Verb
nōscō (present infinitive nōscere, perfect active nōvī, supine nōtum); third conjugation
to become acquainted with something, learn about it
Synonyms: intellegō, prehendō
(in perfect tenses and past participle) I know, recognize, am acquainted with, i.e.; in possession of knowledge.
Synonym: sciō
(rare) to recognize someone, be familiar with
Synonyms: recognōscō, cognōscō, agnōscō
(euphemistic) to have had sex with, have ever slept with
Synonym: cognōscō
to accept a reason or excuse
Synonyms: accipiō, cōnservō
(Late Latin, Christian Latin) to acknowledge God, submit to

Verb
intellegō (present infinitive intellegere, perfect active intellēxī, supine intellēctum); third conjugation
I understand, comprehend, realize, come to know.
Synonym: tongeō
I perceive, discern, see, observe, recognise; feel, notice.
Synonym: discernō

From inter (“between”) +‎ Proto-Italic *legō (“to collect, gather”).

From Proto-Indo-European *leǵ- (“to collect”).
Verb
*lego
gather, collect

Verb
discernō (present infinitive discernere, perfect active discrēvī, supine discrētum); third conjugation
I separate, set apart, divide, part.
(figuratively, based upon a thing’s qualities) I distinguish between, discern.
(figuratively) I determine, settle.
(figuratively) I except, omit

DISCERN

dis- (“asunder, in pieces, apart, in two”) +‎ cernō (“see, discern”)

Verb
cernō (present infinitive cernere, perfect active crēvī, supine crētum); third conjugation
I separate, sift
I distinguish, discern, see
I perceive
I decide

From Proto-Italic *krinō
from Proto-Indo-European *krey- (“sieve”).
Cognate to Ancient Greek κρίνω (krínō).

from Proto-Indo-European *ǵn̥h₃sḱéti
Verb
*ǵn̥h₃sḱéti (imperfective)
to recognise

Proto-Indo-European
Root
*ǵneh₃- (perfective)
to know

Suffix
*(Ø)-sḱéti
Forms durative or iterative imperfective verbs from roots.

-scō (present infinitive -scere); third conjugation, no perfect or supine stem
Forms inchoative verbs from existing verbs, meaning “to start to (verb), to begin to (verb)”.

Greek : -σκω
Forms durative or iterative imperfective verbs from roots.
Forms inchoative verbs from existing verbs, (process of becoming)

——————————————————-
COMPREHEND

Verb
prehendō (present infinitive prehendere, perfect active prehendī, supine prehēnsum); third conjugation
to lay hold of, seize, grasp, grab, snatch, take, catch
to detain someone in order to speak with him, accost, lay or catch hold of
to take by surprise, catch in the act
(of trees) I take root
(poetic) I reach, arrive at, attain
(poetic) I take in, reach or embrace with the eye
(figuratively, rare, of the mind) to seize, apprehend, comprehend, grasp

equivalent to prae- (“fore-, pre-”) +‎ *hendō (“to take, seize”) (not attested without prefix), from Proto-Indo-European *gʰed-; akin to Ancient Greek χανδάνω (khandánō, “hold, contain”), and English get.

786
Q

ὄναρ
όνειρο
ονειρεύομαι

σκέψη (thought, think)
στοχασμός (meditation, deep thought)
αναλογισμός (contemplation, reflection, calculation, actuary)
συνειδητός (conscious)

A

DREAM

όνειρο • (óneiro) n (plural όνειρα)
dream (imaginary events seen while sleeping)

ονειρεύομαι
dream, dream up

Noun
όναρ • (ónar) n
(archaic) Alternative form of όνειρο (óneiro, “dream”)

Noun
ενύπνιο • (enýpnio) n (plural ενύπνια)
dream

ενύπνιον • (enýpnion) n
Katharevousa form of ενύπνιο (enýpnio)

Noun
ὄνειρος • (óneiros) m (genitive ὀνείρου); second declension
dream
anything which is dreamlike, unreal, fleeting

ὄναρ • (ónar) n (genitive —); third declension
dream
Antonym: ὕπαρ (húpar)

Noun
ὕπᾰρ • (húpar) n (genitive —); third declension
reality, real appearance seen in a state of waking
Antonym: ὄναρ (ónar)
Usage notes

From Proto-Indo-European *súpr̥, generalized from the zero-grade of an r/n-stem of *swep- (“to sleep”) +‎ *-r̥, whence also ὕπνος (húpnos, “sleep”). Originally “sleep, dream”; the opposition to ὄναρ (ónar, “deceiving dream”), led to the meaning “true dream”, whence “reality”. The r-stem appears also in Hittite 𒋗𒌒𒈦𒉿𒀭𒍝 (su-up-pár-wa-an-za /supparwanz(a)/, “sleepy(?)”) and in Latin sopor (“deep sleep, catalepsy”).

φαντάζομαι
imagine, fancy, visualize, conceive, image
form an opinion , assume , expect
Ancient Greek φᾰντᾰ́ζω ( phantázō , “ make visible ” ) .

Verb 
φᾰντᾰ́ζω • ( phantázō )
to show ; to make visible
( in the mediopassive ) to place before one's mind , to picture to oneself, to imagine
( passive ) to become visible, appear
to be heard
to be terrified by visions or phantasms

From φᾰντός (phantós, “visible”) +‎ -ᾰ́ζω (verb), verbal adjective of φαίνω (phaínō, “I cause to appear, bring to light”).

φαίνω • (phaínō)
(transitive) I cause to appear, bring to light; I show, uncover, reveal
(transitive) I make known, reveal, disclose
(of sound)
(transitive) Ι show forth, expound
(transitive) I denounce
(intransitive) I shine, give light
(passive) I appear; I shine
I come into being
I come about
(copulative or control verb) I appear (to be)
(φαίνεται as interjection) yes; so it appears; apparently
(late, impersonal) it seems

from Proto-Indo-European *bʰh₂nyéti, from *bʰeh₂- (“to shine”)

Proto-Indo-European
Root
*bʰeh₂- (imperfective)
to shine, glow light

Verb
φᾰέθω • (phaéthō)
I shine, I am radiant

Latin: sopor
Noun
sopor m (genitive sopōris); third declension
A deep sleep, sopor; sleep (in general); catalepsy.
The sleep of death; death.
(figuratively) Stupefaction; lethargy, stupor; drowsiness
(figuratively) Laziness, indifference.
(figuratively) Opium.
(figuratively) A sleeping potion or draught; opiate.
(figuratively) The temple (of the head).

Proto-Indo-European: *swep-
Root
*swep-
to sleep

Hittite: 𒋗𒌒𒉺𒊑 (šu-up-pa-ri)
Etymology
From Proto-Anatolian *supó.
Verb[edit]
𒋗𒌒𒉺𒊑 • (šu-up-pa-ri) (3rd person singular present middle)
to sleep
from Old English slǣpan
Sleep
Antonym
wacian
to be/stay awake
From Proto-West Germanic *wakēn.
Verb
*wakēn
to wake, to be awake
Not asleep; conscious.
Synonyms: conscious, lucid, wide awake
(figuratively, by extension) Alert, aware.
Synonyms

Old English: wæcnan
Verb
wæcnan
(transitive, intransitive) to wake up; to arise, come into being

Proto-Germanic
Verb
*waknaną
to wake up, to awaken, to become awake
*wakjaną
(transitive) to wake up, to awaken
*wakaną
to wake, be awake, arise

From Proto-Indo-European *weǵ- (“to be strong, be awake, be fresh, be cheerful”).
Cognate with Latin vegeō (“be quick, be aroused, be alert”).

Root
*weǵ-
lively, awake
strong

———————————————————
VIGOROUS

Verb
vegeō (present infinitive vegēre, perfect active veguī); second conjugation, no supine stem, limited passive
(transitive) I move, excite, quicken, arouse.
(intransitive) I am lively or active.

causative verb from *weǵ- (“to be lively”)

Adjective
vegetus (feminine vegeta, neuter vegetum); first/second-declension adjective
enlivened, lively, animated, vigorous, active, brisk, sprightly

Verb
vigeō (present infinitive vigēre, perfect active viguī); second conjugation, no passive, no supine stem
I am vigorous or thriving; thrive, flourish
I am in honor, esteem or repute; prosper.
I am alive, live.

ανονείρευτος (anoneíreftos, “dreamless”, adjective)
ονειρεμένα (oneireména, “dreamily, idyllically”)
ονειρεμένος (oneireménos, “idyllic, undreamed of”)
ονειρεύομαι (oneirévomai, “to dream about, to dream of”)
ονειρευτός (oneireftós, “dreamlike”)
ονειρικός (oneirikós, “dream, dreamy”)
όνειρο n (óneiro, “dream”)
ονειροκρίτης (oneirokrítis, “interpreter of dreams”)
ονειρολογία f (oneirología, “oneirology”)
ονειρολόγος m (oneirológos, “interpreter of dreams”)
ονειρομαντεία f (oneiromanteía, “interpretation of dreams”)
ονειρομάντης m (oneiromántis, “interpreter of dreams”)
ονειρομαντικός (oneiromantikós, “interpretation of dreams”)
ονειροπαρμένος (oneiroparménos, “starry eyed, in a dream world”)
ονειροπόλα f (oneiropóla, “dreamer”)
ονειροπόλημα (oneiropólima, “idle fancy, daydream”)
ονειροπόλος m (oneiropólos, “dreamer”)
ονειροπολώ (oneiropoló, “to daydream, to fantasize, to dream of”)
ονειρώδης (oneiródis, “dream like, going like a dream”)
ονείρωξη f (oneíroxi, “wet dream”)

—————————————————————
THOUGHT

Noun
σκέψη
thinking, thought, reflection, meditation, contemplation, speculation

στοχασμός
meditation, thought

αναλογισμός
thought

——————————————————————-
CONSCIOUS

Adjective
συνειδητός
conscious, qualmish

ενσυνείδητος
conscious

συναισθανόμενος
conscious

γνωρίζων
aware, knowing, conscious

όποιος έχει επίγνωση
conscious

συνειδώς
conscious
( scholar , psychology ) synonymous with consciousness.

εἶδος • (eîdos) n (genitive εἴδους or εἴδεος); third declension
That which is seen: form, image, shape
appearance, look, beauty (comeliness)
sight
fashion, sort, kind
species
wares, goods
787
Q

κρίνω

A

CRITICIZE - JUDGE - DISCERN

Separating the grain from the chaff.
Parable of the Tares.

κρίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: krinó
Phonetic Spelling: (kree'-no)
Definition: to judge, decide
Usage: (a) I judge, whether in a law-court or privately: sometimes with cognate nouns emphasizing the notion of the verb, (b) I decide, I think (it) good.

2919 krínō – properly, to separate (distinguish), i.e. judge; come to a choice (decision, judgment) by making a judgment – either positive (a verdict in favor of) or negative (which rejects or condemns).

J. Thayer comments that “the proper meaning of 2919 (krínō) is to pick out (choose) by separating” (as also used in Homer, Herodotus, Aeschyl., Xenophon, Plato). 2919 /krínō (“distinguish, judge”) typically refers to making a determination of right or wrong (innocence or guilt), especially on an official (legal) standard. We only judge (2919 /krínō) accurately by intelligent comparison and contrast based on God’s word, i.e. to approve (prefer) what is correct and reject what is inferior (wrong).

[2919 (krínō) is used of “bringing to trial” (the trying of fact) in a court of law.

2919 (krinō) originally meant “separate.”
So Homer, of Ceres separating the grain from the chaff (Iliad, v, 501).

Thence, ‘to distinguish, to pick out, to be of opinion, to judge’ “ (WS, 418).]

789
Q

κρῐτῐκός

A

CRITICAL THOUGHT - ABLE TO JUDGE CORRECTLY

Adjective
κρῐτῐκός • (kritikós) m (feminine κρῐτῐκή, neuter κρῐτῐκόν); first/second declension
Able to judge, discerning, critical
(Especially as a substantive concerning language): critic, grammarian, academic.

From κρῐτής (kritḗs, “judge”) +‎ -ῐκός (-ikós)

from κρῑ́νω (krī́nō, “I judge”).

790
Q

διακριτός

A

DISTINCT - DISCREET - DISTINGUISH

distinct, -or, -o
that can be discerned , perceived
There is a distinct difference between the positions of the two parties.
( mathematics ) that can take a value from a finite and predetermined number of values.

distinct < distinguish + -tos (( semantic loan ) French distinct )

distinct (adj.)
late 14c.,
“not identical, not the same,” also…
“clearly perceptible by sense,”

past-participle adjective from obsolete distincten (c. 1300)
“to distinguish one thing from another; make distinct,”

from Old French distincter

from Latin distinctus,

past participle of distinguere “to separate between, keep separate, mark off” (see distinguish).

Meaning “plain and intelligible to the mind” is from c. 1600. Related: Distinctness.

Verb
distinguere
(transitive) to distinguish, discern, discriminate
(transitive) to mark, indicate

——————————————————

From dis- +‎ stinguō.

From Latin: stinguō
Verb
stinguō (present infinitive stinguere); third conjugation, no passive, no perfect or supine stem
I put out, extinguish.

From Proto-Indo-European *stengʷ- (“to push, thrust”)
*stegʷ- (“to thrust, strike”)

Proto-Indo-European
Root
*stengʷ-
to push

Proto-Germanic
Verb
*stinkwaną
to hit; thrust; clash
to emit a smell; stink

Prefix
dis-
asunder, apart, in two

dīmittō ― dismiss, disband

discēdō ― part, separate, reversal, removal

dissimulō ― disguise, conceal, utterly, exceedingly

differtus ― stuffed full

791
Q

διακρίνω

A

DISTINGUISH

distinguish , passive: distinguish , passive share : distinguished

I see , I perceive with my senses
I saw a figure moving in the fog
I stand out in categories finding the different features
I can distinguish the honest from the hypocrites
characterize
to distinguish sincerity and uprightness.

diakrinó: to distinguish, to judge

Original Word: διακρίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: diakrinó
Phonetic Spelling: (dee-ak-ree'-no)
Definition: to distinguish, to judge
Usage: I separate, distinguish, discern one thing from another; I doubt, hesitate, waver.

1252 diakrínō (from 1223 /diá, “thoroughly back-and-forth,” which intensifies 2919 /krínō, “to judge”) – properly, investigate (judge) thoroughly – literally, judging “back-and-forth” which can either (positively) refer to close-reasoning (descrimination) or negatively “over-judging” (going too far, vacillating). Only the context indicates which sense is meant.

[1252 (diakrínō) “literally means, ‘to separate throughout or wholly’ (dia, ‘asunder,’ krinō, ‘to judge,’ from a root kri, meaning ‘separation’), then, to distinguish, decide” (Vine, Unger, White, NT, 125).]

792
Q

Προσοχή

A

Attention

From προσέχω (prosékhō, “to guard against”) +‎ -η (-ē, abstract noun suffix).

As an interjection
προσοχή • (prosochí)
attention, be careful, watch out
Προσοχή! Το δέντρο πέφτει.
Prosochí! To déntro péftei.
Watch out! The tree is falling!
(military) attention (drill order)
Noun	

Noun
προσοχή • (prosochí) f (uncountable)
attention, focus
Μην του αποσπάς την προσοχή όταν οδηγάει.
Min tou apospás tin prosochí ótan odigáei.
Don’t distract his attention while he’s driving.
attention, care
Οι δίσκοι μου χρειάζονται προσοχή και φροντίδα.
Oi dískoi mou chreiázontai prosochí kai frontída.
My records need attention and care.
Το αυτοκίνητό μου θέλει προσοχή.
To aftokínitó mou thélei prosochí.
My car needs care.
(military) attention (upright pose with hands rigidly at side)
Declension

Synonyms Edit
(attention, care): επιμέλεια f (epiméleia), πρόνοια f (prónoia), επαγρύπνηση f (epagrýpnisi)
Antonyms Edit
(attention!): ανάπαυση f (anápafsi, “at ease”) has

Verb Edit
προσέχω • (prosékhō)

I hold to, offer, I bring to quotations ▼
I bring a ship near a place, bring it to port, I put in, touch at a place, (absolute) I land quotations ▼
I turn to or towards a thing, I turn my mind, thoughts, attention to a thing quotations ▼
I give heed to myself, I am on my guard against quotations ▼
I devote myself to a thing quotations ▼
(with infinitive) I expect to do
I continue quotations ▼
(middle) I attach myself to a thing, cling or cleave to it quotations ▼
(figuratively) I devote myself to the service of any one quotations ▼
(passive) I am held fast by a thing, attached to it quotations ▼
I have besides or in addition quotations ▼

793
Q

σύλληψη

A

Apprehension

From Ancient Greek σύλληψις (súllēpsis, “grasping, comprehension”), from συλλαμβάνω (sullambánō, “bring together, gather, collect”).

Noun Edit
σύλληψη • (sýllipsi) f (plural συλλήψεις)

arrest, capture (the act or instance)
conception (formation of a concept)
conception (fertilisation of an egg)

794
Q

νοημοσύνη

A

INTELLIGENCE

νοημοσύνη
intelligence

εξυπνάδα
intelligence, cleverness, cuteness, smartness, cunning, shrewdness

πληροφορία
information, intelligence, communication, advice, reference, dope

είδηση
word, tidings, notice, intelligence, communication

νόημα n (nóima, “sense, meaning”)
δείκτης νοημοσύνης m (deíktis noïmosýnis, “IQ, intelligence quotient”)
τεχνητή νοημοσύνη f (technití noïmosýni, “artificial intelligence”)

Noun
νόημα • (nóima) n (plural νοήματα)
sense, meaning
gesture

Noun
σημασία • (simasía) f (plural σημασίες)
(lexicography) meaning, sense (single conventional use of a word)

Tο ρήμα «τρέχω» έχει πολλές σημασίες.
To ríma «trécho» échei pollés simasíes.
The verb “trécho” has many meanings.

κυριολεκτική σημασία ― kyriolektikí simasía ― literal sense
μεταφορική σημασία ― metaforikí simasía ― figurative sense
significance, importance, consequence (extent to which something matters)

έχει σημασία ― échei simasía ― it matters
άνευ σημασίας ― ánev simasías ― unimportant, meaningless

δίνω σημασία (díno simasía, “to pay attention, to take heed”) (literally: “to give significance”)

σημαίνω (simaíno, “to mean, to signify”)
σημαντικός (simantikós, “important, meaningful”)

Verb
σημαίνω • (simaíno) (past σήμανα, passive —)
mean, signify

Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι γυρνάμε στο «business as usual».
Allá aftó den simaínei óti gyrnáme sto «business as usual».
This doesn’t mean that we’re going back to “business as usual”.

Νερό σημαίνει υγεία: Μάθετε τα «μυστικά» του και πιείτε περισσότερο.
Neró simaínei ygeía: Máthete ta «mystiká» tou kai pieíte perissótero.
Water means health: Learn its “secrets” and drink more of it.
ring, sound

(nautical) signal

—————————————————————

Verb
σημαίνω • (sēmaínō)
I show, point out, indicate
I sign, signal
Ι predict, portend
(later prose) I appear
I signal someone to do something, I bid
I signify, indicate, declare
I interpret, explain; I tell, speak
I signify, mean
(middle) I conclude from signs, conjecture
(middle) I provide with a sign, mark, or seal
I mark out for myself 

σῆμᾰ • (sêma) n (genitive σήμᾰτος); third declension
mark, sign, token
a sign from the gods, an omen, portent
a sign to begin something, watchword, signal, banner
the sign by which a grave is known, mound, cairn, barrow
a mark to show the case of a quoit or javelin
a token by which one’s identity or commission was certified
a constellation

From Proto-Indo-European *dʰyéh₂mn̥

from *dʰyeh₂- (“to notice”).

Cognate with Sanskrit ध्यायति (dhyāyati, “think of, imagine”).

——————————————————-
LATIN

intellegentia f (genitive intellegentiae); first declension
intelligence, the power of discernment
understanding, knowledge
taste, skill, the capacity to be a connoisseur

Noun
intellēctus m (genitive intellēctūs); fourth declension
comprehension, understanding
meaning, sense
intellect
reason, discerning

From intellegō (“I understand; perceive”).

Verb
intellegō (present infinitive intellegere, perfect active intellēxī, supine intellēctum); third conjugation
I understand, comprehend, realize, come to know.
Synonym: tongeō
I perceive, discern, see, observe, recognise; feel, notice.
Synonym: discernō

From inter (“between”) +‎ Proto-Italic *legō (“to care”).

Proto-Italic
Etymology 1
From Proto-Indo-European *leǵ- (“to collect”).
Verb
*legō
gather, collect

From Proto-Indo-European *h₂leg- (“to care for, observe, revere”)

Ancient Greek: ἀλέγω (alégō, “to care, mind, heed”)

Latin: *religo (“to observe”)
⇒ Latin: religio (“reverence”)

Verb
ἀλέγω • (alégō)
(intransitive, usually negated) to care
[+genitive] to care for

cognate with Proto-Italic *legō (“to care”) (in Latin neglego (“to neglect”) and perhaps Latin religio (“reverence”)).

Verb
neglegō (present infinitive neglegere, perfect active neglēxī, supine neglēctum); third conjugation
I neglect, overlook, pass over
Si versus horum duorum poetarum neglegetis, magna parte litterarum carebitis.
If you neglect the verses of these two poets, you will miss a great part of literature.
I am indifferent to, disregard, ignore, slight, neglect.
I despise, condemn.

From nec (“not”) + Proto-Italic *legō (“to care”).

negligo
first-person singular present indicative of negligere

Verb
negligere
(transitive) to neglect to do something, neglect to take something into consideration

Verb
perlegō (present infinitive perlegere, perfect active perlēgī, supine perlēctum); third conjugation
I view all over, examine thoroughly, scan, survey.
I read through or over, read to the end; read aloud.

Verb
praelegō (present infinitive praelegere, perfect active praelēgī, supine praelēctum); third conjugation
I read something to others, recite, set an example in reading, lecture upon an author.
I pick or choose out, select.
I sail by or along somewhere, skirt.

From prae- (“before”) +‎ legō (“read”).

Verb
relegō (present infinitive relegere, perfect active relēgī, supine relēctum); third conjugation
I gather, collect again, recover.
I travel, traverse or sail over or through again.
I go over or go through again in reading, speech, thought, read, relate or recite again, revise, recount.

Verb
relēgō (present infinitive relēgāre, perfect active relēgāvī, supine relēgātum); first conjugation
I despatch, send away.
I banish, remove to a distance.
(figuratively) I put aside, reject, remove; shift.
(figuratively) I refer (to a book or author), attribute, ascribe.
I bequeath.

From re- (“back, again”) +‎ lēgō (“send, dispatch”).

From re- (“again”) +‎ legō (“choose, gather”).

Verb
sēligō (present infinitive sēligere, perfect active sēlēgī, supine sēlēctum); third conjugation
I separate by culling out; pick or choose out, select, cull.

From sē- (“without; apart, aside”) +‎ legō (“read; gather; choose”).

Verb
sublegō (present infinitive sublegere, perfect active sublēgī, supine sublēctum); third conjugation
I gather or pick up or from below, gather or search for underneath.
I take away secretly or by stealth; listen to secretly.
I choose or elect in the place of another, appoint, substitute.

From sub- (“under, beneath; behind”) +‎ legō (“gather, choose”).

Verb
dīligō (present infinitive dīligere, perfect active dīlēxī, supine dīlēctum); third conjugation
I esteem, prize, love, have regard for.
I sunder by choosing, I single (something) out, I distinguish (something) by selecting it from among others.

From dis- (“apart, asunder”) +‎ legō (“to choose, to take”), perhaps influenced by Proto-Italic *legō (“to care”).

Noun
dīligentia f (genitive dīligentiae); first declension
diligence, care, attentiveness, discipline
economy, frugality, thrift

From dīligēns (“diligent, careful, attentive”) +‎ -ia

Etymology
Present active participle of dīligō (“esteem, love”)
Participle[edit]
dīligēns (genitive dīligentis, comparative dīligentior, superlative dīligentissimus, adverb dīligenter); third-declension one-termination participle
diligent, careful, attentive

Etymology 1
con- +‎ legō (“bring together, gather, collect”)
Verb[edit]
colligō (present infinitive colligere, perfect active collēgī, supine collēctum); third conjugation
I gather, draw, bring or collect (together), assemble, pick up; contract, draw up, compress, concentrate; harvest.
I make thick, thicken; bind or mass together.
I get, gain, acquire, produce, collect.
I think upon, weigh, consider; deduce, conclude, infer, gather.
(in a reflexive sense) I collect or compose myself, recover my courage or resolution.
(of a number, chiefly a distance) I amount or come to, extend; am reckoned (in a passive sense).

Verb
allegō (present infinitive allegere, perfect active allēgī, supine allēctum); third conjugation
I select, choose, recruit, elect or admit (to or into something)

Verb
allēgō (present infinitive allēgāre, perfect active allēgāvī, supine allēgātum); first conjugation
I send someone away with a commission or charge, despatch, depute, employ, commission
I instigate someone to an act of fraud or deceit
I bring forward, relate, recount, mention, adduce; urge, plead

From ad- +‎ lēgō (“despatch”).

Prefix
ad-
again, back, re-
‎ad- + ‎llais (“voice”) → ‎adlais (“echo”)
‎ad- + ‎talu (“to pay”) → ‎ad-dalu (“to refund”)
‎ad- + ‎blas (“taste”) → ‎adflas (“aftertaste”)
Synonym: ail-
affirmative prefix, emphasises prefixed word
‎ad- + ‎cas (“hated, nasty”) → ‎atgas (“hateful, detestable”)

ad-
ad- (near; at)

795
Q

δείκνῡμῐ

δείχνω

A

INDICATE - INDEX

Verb
δείκνῡμῐ • (deíknūmi)
I show, point out [+dative = to someone]
I bring to light, display, portray, represent
I make known, explain, teach, prove

Verb
δεικνύω • (deiknýo) (past έδειξα)
Katharevousa form of δείχνω (deíchno, “to indicate, to demonstrate”)

Suffix
-νῡμῐ • (-nūmi)
A suffix forming transitive verbs

Verb
δείχνω • (deíchno) (past έδειξα, passive δείχνομαι)
indicate, point out, point to
demonstrate, show how
(intransitive) seem
Synonym: φαίνομαι (faínomai)

Verb
indicate (third-person singular simple present indicates, present participle indicating, simple past and past participle indicated)
To point out; to discover; to direct to a knowledge of; to show; to make known.
The guard blew his whistle to indicate imminent departure.
To show or manifest by symptoms; to point to as the proper remedies.
Great prostration of strength indicates the use of stimulants.
To signal in a vehicle the desire to turn right or left.
To investigate the condition or power of, as of steam engine, by means of an indicator.

From Latin indicatus, past participle of indicāre (“to point out, indicate”), from in (“in, to”) + dicāre (“to declare, originally to point”); see diction. Compare index.

Verb
dīcō (present infinitive dīcere, perfect active dīxī, supine dictum); third conjugation, irregular short imperative
I say, utter; mention; talk, speak
Salūtem dīcit. ― He says hi. (literally, “He says health.”)
Synonyms: āiō, for, loquor
I declare, state.
I affirm, assert (positively)
I tell
I appoint, name, nominate (to an office)
I call, name
(law, followed by ad) I plead (before)
I mean, speak in reference to, refer to

From Proto-Italic *deikō, from Proto-Indo-European *déyḱti (“to show, point out”) (reformed as a thematic verb). The perfect forms are derived from Proto-Indo-European *dḗyḱst.
Cognates include Oscan 𐌃𐌄𐌝𐌊𐌖𐌌 (deíkum, “to show, point out”), Sanskrit दिशति (diśáti), Ancient Greek δείκνυμι (deíknumi) and Old English tǣċan (English teach).

ᾰ̓νᾰδείκνῡμῐ (anadeíknūmi)
ᾰ̓νᾰπόδεικτος (anapódeiktos)
ᾰ̓ντᾰποδείκνῡμῐ (antapodeíknūmi)
ᾰ̓ντεπῐδείκνῡμῐ (antepideíknūmi)
ᾰ̓ποδείκνῡμῐ (apodeíknūmi)
ᾰ̓ρῐδείκετος (arideíketos)
δᾰκτῠλοδεικτέω (daktulodeiktéō)
δεῖγμᾰ (deîgma)
δειγμᾰτῐ́ζω (deigmatízō)
δείκελον (deíkelon)
δείκηλον (deíkēlon)
δεικτέον (deiktéon)
δεικτέος (deiktéos)
δεικτῐκός (deiktikós)
δεικτός (deiktós)
δῐᾰδείκνῡμῐ (diadeíknūmi)
ἐκδείκνῡμῐ (ekdeíknūmi)
ἐνᾰποδείκνῠμαι (enapodeíknumai)
ἐνδείκνῡμῐ (endeíknūmi)
ἐνδεικτῐκός (endeiktikós)
ἐπίδειγμᾰ (epídeigma)
ἐπῐδείκνῡμῐ (epideíknūmi)
κᾰτᾰδείκνῡμῐ (katadeíknūmi)
πᾰράδειγμᾰ (parádeigma)
πᾰρᾰδειγμᾰτῐ́ζω (paradeigmatízō)
πᾰρᾰδείκνῡμῐ (paradeíknūmi)
πᾰρεπῐδείκνῠμαι (parepideíknumai)
προᾰποδείκνῡμῐ (proapodeíknūmi)
προδείκνῡμῐ (prodeíknūmi)
προσᾰποδείκνῡμῐ (prosapodeíknūmi)
σῠνῠποδείκνῡμῐ (sunupodeíknūmi)
ῠ̔πόδειγμᾰ (hupódeigma)
ῠ̔ποδείκνῡμῐ (hupodeíknūmi)

αναδεικνύω (anadeiknýo, “emphasise, to show off”)
αναδείχνω (anadeíchno, “emphasise”) (informal)
ανταποδεικνύω (antapodeiknýo, “disprove”)
αντενδείκνυμαι (antendeíknymai, “be inappropriate”)
αποδεικνύω (apodeiknýo, “to prove”)
αποδείχνω (apodeíchno, “to prove”) (informal)
ενδείκνυμαι (endeíknymai, “be appropriate”)
ενδεικνύομαι (endeiknýomai, “be appropriate”)
επιδεικνύω (epideiknýo, “to show, to show off”)
καταδεικνύω (katadeiknýo, “to demonstrate, illustrate”)
υποδεικνύω (ypodeiknýo, “to indicate, to suggest”)
υποδείχνω (ypodeíchno, “to indicate”) (informal)

αναπόδεικτος (anapódeiktos, “unproven”)
αναπόδειχτος (anapódeichtos)
αποδεικτικός (apodeiktikós, “proving”)
αυταπόδεικτος (aftapódeiktos, “self-evident”)
δακτυλοδεικτούμενος (daktylodeiktoúmenos)
δαχτυλοδεικτούμενος (dachtylodeiktoúmenos)
δείκτης m (deíktis, “indication”)
δεικτικός (deiktikós, “indicating”)
δείχτης (deíchtis) & compounds
δυσκολοαπόδεικτος (dyskoloapódeiktos)
δυσκολοαπόδειχτος (dyskoloapódeichtos)
ενδεικτικός (endeiktikós)
επιδεικτικός (epideiktikós)
ευκολοαπόδεικτος (efkoloapódeiktos)
ευκολοαπόδειχτος (efkoloapódeichtos)

ανάδειξη f (anádeixi, “distinction”)
αντένδειξη f (anténdeixi, “counterindication”)
απόδειξη f (apódeixi, “receipt”)
ένδειξη f (éndeixi, “indication”)
επίδειξη f (epídeixi, “demonstration”) & related
κατάδειξη f (katádeixi)
υπόδειξη f (ypódeixi, “recommendation”)

αποδεδειγμένος (apodedeigménos, participle)
δείγμα (deígma, “sample”) & related
ενδεδειγμένος (endedeigménos, participle)
and see: δεικνύω (deiknýo, “indicate”)

796
Q

ιερός

A

DIVINE POWER - SACRED

ιερός -ή -ό
That which has great religious value and is treated with respect and awe
which has great power or divine power.

it has no sanctuaries and saints , it has neither sanctuaries nor saints : it respects nothing, it has no moral inhibitions.

Holy, Holy , Holy (in the positive degree)
strong , thriving , wonderful , uncle , established in god
one who is under the protection of a god, or gods

ἱεράομαι - ἱερῶμαι ( συνηρημένο )
I become a priest
I serve god, or gods

ἱερεύω
I’m a priest, I’m a priestess.
sacrifice to god, or gods

ἱερατεύω
I’m a priest, I’m a priestess.
I am a minister of god, or gods

ἱερεύς
Priest male
priest
sacrificer

———————————————————-
θυσιαστής
sacrificer
he who makes a sacrifice

θῠσῐ́ᾱ • (thusíā) f (genitive θῠσῐ́ᾱς); first declension
offering, sacrifice, a sacrificing
victim, offering

From θύω (thúō, “I sacrifice”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

Verb
θῡ́ω • (thū́ō)
I offer in sacrifice, slay, burn, immolate
I kill, slaughter (in a general sense)
(middle) I cause to be sacrificed
I consult (of oracles, prophets, etc)
I celebrate

θύω • (thúō)
I rush in, storm, rage, seethe (in general of violent movements)

Unclear, but may be related to θῡμός (thūmós), Latin suffiō, Hittite [script needed] (tuhhae, “pant, sigh”), from Proto-Indo-European *dʰewh₂- (“to fume; smoke, vapor, breath”), or alternatively from *dʰews- (“to breathe; breath, spirit, living being”).

θῦμᾰ • (thûma) n (genitive θύμᾰτος); third declension
victim, sacrifice (especially animals)
(in the plural) animals slaughtered for food
act of sacrifice

θύμα • (thýma) n (plural θύματα)
victim (of accident; of murder; of violent or malicious act; etc)

εξιλαστήριο θύμα (exilastírio thýma, “scapegoat”)
θυματολογία (thymatología, “victimology”)

θύελλα • (thúella) f (genitive θῠέλλης); first declension
hurricane, squall
Synonym: ζᾰ́λη (zálē)
thunderstorm
(meteorology) storm, tempest, gale, hurricane (strong winds with rain)
(figuratively) storm, barrage, slew, onslaught (strong amount)

Compare Latin furō
furō (present infinitive furere, perfect active furuī); third conjugation, no passive, no supine stem
I rave or rage
From Proto-Indo-European *dʰewh₂- (“to smoke”)
Used to calque Greek Ἐρινύς (Erinús), spirits of punishment in mythology.
Ἐρῑνῡ́ς • (Erīnū́s) f (genitive Ἐρινύος); third declension
one of the Erinyes; an Erinys

Noun
θῠτήρ • (thutḗr) m (genitive θῠτῆρος); third declension
sacrificer, slayer

From θύω (thúō, “to sacrifice, slay”) +‎ -τήρ (-agent noun).

ASHES to ASHES - DUST to DUST
Proto-Indo-European
Etymology
Seemingly related to *dʰewh₂- (“(to emit) smoke, vapor, mist, haze”), with which there may be confusion in some descendants.
Root
*dʰwes-
to breathe (in or out)
breath
spirit, soul > creature

Germanic: *deuzą (“animal”)

Germanic: *deuzaz (“wild, fierce, bold”)

Lithuanian: daũsos f pl (“air; skies; heaven”)

Gaulish: dusios (“phantasm”)

Lithuanian: dvė̃sti (“to breathe (out), exhale, blow, sigh; to breathe one’s last, perish”)
Latvian: dvèst (“to breathe (heavily), cough”)

Old Church Slavonic: из-дъшє (iz-dŭše, “to breathe one’s last, die”)

Sanskrit: ध्वंसति (dhváṁsati, “he falls to dust”)

Latvian: dust

797
Q

θυσιαστής
θῠσῐ́ᾱ
θῦμᾰ
θύω

A

SACRIFICE - VICTIM - VICTOR - WITCH

θυσιαστής
sacrificer
he who makes a sacrifice

θῠσῐ́ᾱ • (thusíā) f (genitive θῠσῐ́ᾱς); first declension
offering, sacrifice, a sacrificing
victim, offering

From θύω (thúō, “I sacrifice”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

Verb
θῡ́ω • (thū́ō)
I offer in sacrifice, slay, burn, immolate
I kill, slaughter (in a general sense)
(middle) I cause to be sacrificed
I consult (of oracles, prophets, etc)
I celebrate

θύω • (thúō)
I rush in, storm, rage, seethe (in general of violent movements)

Unclear, but may be related to θῡμός (thūmós), Latin suffiō, Hittite [script needed] (tuhhae, “pant, sigh”), from Proto-Indo-European *dʰewh₂- (“to fume; smoke, vapor, breath”), or alternatively from *dʰews- (“to breathe; breath, spirit, living being”).

θῦμᾰ • (thûma) n (genitive θύμᾰτος); third declension
victim, sacrifice (especially animals)
(in the plural) animals slaughtered for food
act of sacrifice

θύμα • (thýma) n (plural θύματα)
victim (of accident; of murder; of violent or malicious act; etc)

εξιλαστήριο θύμα (exilastírio thýma, “scapegoat”)
θυματολογία (thymatología, “victimology”)

θύελλα • (thúella) f (genitive θῠέλλης); first declension
hurricane, squall
Synonym: ζᾰ́λη (zálē)
thunderstorm
(meteorology) storm, tempest, gale, hurricane (strong winds with rain)
(figuratively) storm, barrage, slew, onslaught (strong amount)

Compare Latin furō
furō (present infinitive furere, perfect active furuī); third conjugation, no passive, no supine stem
I rave or rage
From Proto-Indo-European *dʰewh₂- (“to smoke”)
Used to calque Greek Ἐρινύς (Erinús), spirits of punishment in mythology.
Ἐρῑνῡ́ς • (Erīnū́s) f (genitive Ἐρινύος); third declension
one of the Erinyes; an Erinys

Noun
θῠτήρ • (thutḗr) m (genitive θῠτῆρος); third declension
sacrificer, slayer

From θύω (thúō, “to sacrifice, slay”) +‎ -τήρ (-agent noun).

ASHES to ASHES - DUST to DUST
Proto-Indo-European
Etymology
Seemingly related to *dʰewh₂- (“(to emit) smoke, vapor, mist, haze”), with which there may be confusion in some descendants.
Root
*dʰwes-
to breathe (in or out)
breath
spirit, soul > creature

Germanic: *deuzą (“animal”)

Germanic: *deuzaz (“wild, fierce, bold”)

Lithuanian: daũsos f pl (“air; skies; heaven”)

Gaulish: dusios (“phantasm”)

Lithuanian: dvė̃sti (“to breathe (out), exhale, blow, sigh; to breathe one’s last, perish”)
Latvian: dvèst (“to breathe (heavily), cough”)

Old Church Slavonic: из-дъшє (iz-dŭše, “to breathe one’s last, die”)

Sanskrit: ध्वंसति (dhváṁsati, “he falls to dust”)

Latvian: dust

————————————————————-
VICTIM

Noun
victima
victim, sacrifice, beast for sacrifice

hostia
victim, sacrifice, sacrificed animal

piaculum
atonement, penance, sin, victim, sacrifice, rite

litatio
sacrifice, victim, prey, lustrum, immolation

agonium
victim

victima f (genitive victimae); first declension
sacrificial victim

From Proto-Indo-European *weyk- (“to choose, separate out, set aside as holy, consecrate, sacrifice”), same source as Proto-Germanic *wīhą (“sacred place or thing”) (Gothic 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 (weihs)) and English witch.

From Middle English wicche, from Old English wiċċe (“witch (female), sorceress”) and wiċċa (“witch (male), sorcerer, warlock”), deverbative from wiċċian (“to practice sorcery”), from Proto-Germanic *wikkōną (compare West Frisian wikje, wikke (“to foretell, warn”), German Low German wicken (“to soothsay”), Dutch wikken, wichelen (“to dowse, divine”)), from Proto-Indo-European *wik-néh₂-, derivation of *weyk- (“to consecrate; separate”);[1] akin to Latin victima (“sacrificial victim”), Lithuanian viẽkas (“life-force”), Sanskrit विनक्ति (vinákti, “to set apart, separate out”).

Proto-Indo-European
Etymology
Extension of *wey- (“to separate”).
Root
*weyk-
to separate, to choose
Root
*weyk- (perfective)
to contain, to envelop
to yield
to overcome

Latin: victor
victor m (genitive victōris, feminine victrīx); third declension
conqueror, vanquisher
victor, winner, champion.

from Proto-Indo-European *wi-n-k-, nasal infix from *weyk- (“to overcome”).

victor m (genitive victōris, feminine victrīx); third declension
conqueror, vanquisher
victor, winner, champion

Related terms
victōria

Related terms
victrice
victrix

Verb
vincō (present infinitive vincere, perfect active vīcī, supine victum); third conjugation
I win
I conquer, I defeat, I vanquish

From Proto-Italic *winkō, from Proto-Indo-European *wi-n-k-, nasal infix from *weyk- (“to overcome”), whence also Gothic 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽 (weihan, “to fight”) and Old Church Slavonic вѣкъ (věkŭ, “age, long period of time”).

————————————————————-
CONQUER

Verb
conquer (third-person singular simple present conquers, present participle conquering, simple past and past participle conquered)
To defeat in combat; to subjugate.
To acquire by force of arms, win in war; to become ruler of; to subjugate.
In 1453, the Ottoman Empire conquered Istanbul.
To overcome an abstract obstacle.
Today I conquered my fear of flying by finally boarding a plane.
to conquer difficulties or temptations
(dated) To gain, win, or obtain by effort.
to conquer freedom; to conquer a peace.

from Late Latin conquaerere (“to knock, strike; to search for, procure”), from Latin con- + quaerere (“to seek, acquire”).

Verb
quaerō (present infinitive quaerere, perfect active quaesīvī or quaesiī, supine quaesītum); third conjugation
I seek, look for
Quaerendo invenietis
By seeking ye shall find.
Quaerite Dominum
Seek ye the Lord
I ask, question, inquire, query.
I strive for; endeavor; seek to obtain
I miss, lack
I desire, require, want
acquīrō
anquīrō
conquīrō
exquīrō
inquīrō
perquīrō
quaerendus
quaerēns
quaeritō
quaeritur
quaesītiō
quaesītor / quaestor
quaesītus
quaestiō
quaestus
requīrō
Latin: quaesō
Verb
quaesō (present infinitive quaesere, perfect active quaesīvī or quaesiī); third conjugation, no supine stem
I beg or ask (for)
I seek
(in first-person) please. prithee

Latin: quaesit
quaesit, third person singular present active indicative
quaesumus, first person plural present active indicative (common in Ecclesiastical Latin)
quaesitur, third person singular present passive
quaesere, present active infinitive
quaesentibus, dative or ablative plural of *quaesens, present active participle
quaesendum, inflected form of *quaesendus, future passive participle (gerundive)

Synonyms
amabo

Latin: amābō
Verb
amābō
first-person singular future active indicative of amō
Adverb
amābō (not comparable)
Please. (Short for amābō tē.)

Latin: amō
Verb
amō (present infinitive amāre, perfect active amāvī, supine amātum); first conjugation
I love
I am fond of, I like, I admire
Synonyms: diligo, probo, approbo, comprobo Antonyms: improbo, reprobo
I am pleased by or with (someone or something) for (a particular reason): I derive pleasure from…(for…), I delight in…(for…)
Synonym: dēlector (passive voice of delecto only)
(with infinitive) I am accustomed (to), I enjoy
Synonyms: assuefio, fruor
(in translation only): I thank, I am thankful to, I am grateful to
(in translation only): I feel a sense of obligation (to or for): I am/feel obligated, I am/feel obliged
Synonyms: dēbeō, obligor (passive voice of obligō only, and that only as used in expressing a feeling or sense of obligation, as opposed to any acknowledgement of formal or legal obligation, in contrast to dēbeō)

798
Q

Εἰ ᾔδεις

A

IF YOU HAD KNOWN

Εἰ
If

Conj
ᾔδεις
you had known
V-LIA-2S

ᾔδει — 14 Occ.
ᾔδειν — 5 Occ.
ᾔδεις — 3 Occ.
ᾔδεισαν — 8 Occ.
ᾔδειτε — 3 Occ.
εἰδῇς — 1 Occ.
εἰδήσουσίν — 1 Occ.
εἰδῆτε — 6 Occ.
εἰδέναι — 11 Occ.
εἰδῶ — 2 Occ.
εἰδῶμεν — 1 Occ.
Εἰδὼς — 21 Occ.
εἰδόσιν — 1 Occ.
εἰδότα — 1 Occ.
εἰδότας — 2 Occ.
εἰδότες — 23 Occ.
εἰδότι — 1 Occ.
εἰδυῖα — 2 Occ.
ἴσασι — 1 Occ.
ἴστε — 3 Occ.
οἶδα — 56 Occ.
οἴδαμεν — 43 Occ.
Οἶδας — 17 Occ.
οἴδασιν — 7 Occ.
οἴδατε — 64 Occ.
οἶδεν — 22 Occ.
799
Q

ἔγνω

A

ἔγνω
knew
V-AIA-3S

ἐγίνωσκεν — 4 Occ.
ἐγίνωσκον — 1 Occ.
ἔγνω — 16 Occ.
ἔγνωκα — 2 Occ.
ἐγνώκαμεν — 6 Occ.
ἔγνωκαν — 1 Occ.
ἔγνωκάς — 1 Occ.
ἐγνώκατε — 5 Occ.
ἐγνώκειτε — 1 Occ.
ἔγνωκεν — 3 Occ.
ἐγνωκέναι — 1 Occ.
ἐγνωκότες — 1 Occ.
ἔγνων — 6 Occ.
ἔγνως — 3 Occ.
ἔγνωσαν — 17 Occ.
ἔγνωσται — 1 Occ.
ἐγνώσθη — 2 Occ.
γίνωσκε — 1 Occ.
γινώσκῃ — 1 Occ.
γινώσκητε — 1 Occ.
γινώσκει — 12 Occ.
γινώσκειν — 2 Occ.
γινώσκεις — 7 Occ.
γινώσκεται — 2 Occ.
γινώσκετε — 22 Occ.
γινωσκέτω — 3 Occ.
γινώσκω — 7 Occ.
γινώσκωμεν — 1 Occ.
γινώσκων — 2 Occ.
γινώσκωσιν — 1 Occ.
γινώσκομεν — 9 Occ.
γινωσκομένη — 1 Occ.
γινώσκοντες — 6 Occ.
γινώσκουσί — 1 Occ.
γινώσκουσιν — 1 Occ.
γνῷ — 4 Occ.
γνῶναι — 15 Occ.
γνῷς — 1 Occ.
γνώσῃ — 1 Occ.
γνώσεσθε — 6 Occ.
γνώσεται — 1 Occ.
γνῶσιν — 1 Occ.
γνώσομαι — 2 Occ.
γνωσόμεθα — 1 Occ.
γνώσονται — 3 Occ.
γνωσθῇ — 1 Occ.
γνωσθήσεται — 4 Occ.
γνωσθήτω — 1 Occ.
γνωσθέντες — 1 Occ.
γνῶτε — 6 Occ.
Γνῶθι — 1 Occ.
γνώτω — 1 Occ.
γνοῖ — 3 Occ.
γνόντα — 1 Occ.
γνόντες — 5 Occ.
γνοὺς — 12 Occ.
800
Q

μέρος

μερ-

μείρομαι

μερμηρίζω

A

MEMORY (related to…)
PARTIAL - SOME - A FEW - A PORTION - PARTLY (Merx - Merch)

From μέρος (part & partial) +‎ -ικός (-Adj.)

Adjective
μερικός • (merikós) m (feminine μερική, neuter μερικό)
partial, part, sub
μερικό άθροισμα ― merikó áthroisma ― subtotal
Antonym: ολικός (olikós)
part-time
(in the plural, pronoun) some, a few

Noun
μέρος • (méros) n (genitive μέρεος or μέρους); third declension
part, component, region
share, portion
one's turn
heritage, lot, destiny
member of a set, kind, type

Noun
μέρος • (méros) n (plural μέρη)
(most senses) part (a fraction of a whole)
Το αγγλικό Βικιλεξικό αποτελεί μέρος ενός πολυεθνικού διαδικτυακού εγχειρήματος.
To anglikó Vikilexikó apoteleí méros enós polyethnikoú diadiktyakoú encheirímatos.
English Wiktionary is part of an online multinational project.
place (an area; somewhere within an area)
Σ’ αυτό το μέρος είναι κρυμμένος ένας θησαυρός.
S’ aftó to méros eínai krymménos énas thisavrós.
There’s treasure hidden at this place.
(music) movement, part
Το τρίτο μέρος της συμφωνίας.
To tríto méros tis symfonías.
The third movement of the symphony.
party, side (group of people forming one side in a given dispute)
Τα ενδιαφερόμενα μέρη κατέληξαν σε συμβιβαστική λύση.
Ta endiaferómena méri katélixan se symvivastikí lýsi.
The interested parties reached a compromise.
(euphemistic) loo, privy, commode, lavatory (toilet)
πάω στο μέρος ― páo sto méros ― to go to the loo

From μερ- (mer-), the root of μείρομαι (meíromai, “to receive as one’s portion”) +‎ -ος (-os). Compare μέλος (mélos).

Verb
μείρομαι • (meíromai)
I receive as my portion

From Proto-Indo-European *(s)mer- (“to assign, allot”). See also Latin mereō, merx and Hittite [script needed] (mark, “to divide a sacrifice”).

Verb
mereō (present infinitive merēre, perfect active meruī, supine meritum); second conjugation
I earn, deserve, merit, obtain
I earn a living

Probably from a Proto-Italic cognate of Ancient Greek μέρος (méros, “share, portion”) (from Proto-Indo-European *(s)mer- (“to assign, allot”)) + -eo. See also Latin merx, Ancient Greek μείρομαι (meíromai, “to receive as one’s portion or due”) and Hittite [Term?] (/mark/, “to divide a sacrifice”).

Proto-Indo-European
Root
*(s)mer-
to fall into thinking, remember, care for

———————————————————-

Adjective
μέρμερος • (mérmeros) m or f (neuter μέρμερον); second declension
mischievous, baneful
(of persons) captious, fastidious

Verb
μερμηρίζω • (mermērízō) (Epic)
to ponder, wonder, reflect
to think over
to imagine

From μέρμηρα (mérmēra, “care, trouble”) +‎ -ίζω (-ízō)

Verb
स्मरति • (smárati) (root स्मृ, class 1, type P)
to remember, recall, recollect
to recite from memory
to regret

From Proto-Indo-Aryan *smárati, from Proto-Indo-Iranian *smárati, from Proto-Indo-European *(s)mer- (“to remember”). Cognate with Persian شمردن‎ (šomordan, “to calculate”), Central Kurdish ژماردن‎ (jmardin, “to count”), Pashto شمېرل‎ (śmerël, “to count”), Ancient Greek μέρμερος (mérmeros, “mischievous, baneful”), Latin memor (“mindful”).

Adjective
memor (genitive memoris, comparative memorior, superlative memorissimus, adverb memoriter); third-declension one-termination adjective (non-i-stem)
mindful, remembering
that has a good memory
Synonyms: memoriōse, memoriōsus

Verb
memorō (present infinitive memorāre, perfect active memorāvī, supine memorātum); first conjugation
I remind, bring to mind
I tell, utter, recount

From memor (“remembering, mindful”).

Proto-Indo-European
Root
*men-
to think, mind
spiritual activity

Verb
μνάομαι • (mnáomai)
to be mindful, remember, come (have) in remembrance
to woo, court

Verb
μῐμνήσκω • (mimnḗskō)
(active)
(transitive) To remind [+accusative and genitive = someone of something], put in mind
(transitive) To recall something to memory, to make famous
(middle and passive voices)
(transitive) To call to mind, remember [+genitive or less commonly accusative = something, someone]
To remember [+infinitive = that …]
(after Homer) To remember [+participle = doing]
(intransitive) To bear in mind, to not forget
(transitive) To remember aloud, to mention [+genitive = something]
(transitive) To give heed to [+genitive = someone]

Noun
μνῆμα • (mnêma) n (genitive μνήμᾰτος); third declension
memorial, remembrance, record of a person or thing
mound or building in honour of the dead
memorial dedicated to a god

From μνάομαι (mnáomai) + -μα (-ma)

-μᾰ • (-ma) n (genitive -μᾰτος); third declension
Added to verbal stems to form neuter nouns denoting the result or effect an action, a particular instance of an action, or the object of an action
γράφω (gráphō, “write”) → γράμμα (grámma, “that which is written, letter”)
σχίζω (skhízō, “divide”) → σχίσμα (skhísma, “that which is divided”)
ἀθλέω (athléō, “compete”) → ἄθλημα (áthlēma, “contest”)
ἀθύρω (athúrō, “play”) → ἄθυρμα (áthurma, “toy”)
νοέω (noéō, “think”) → νόημα (nóēma, “thought”)
ποιέω (poiéō, “make”) → ποίημα (poíēma, “poem, or in general something made”)
δέρω (dérō, “flay, skin”) → δέρμα (dérma, “skin”)
τέμνω (témnō, “cut”) → τμῆμα (tmêma, “section”)
σπείρω (speírō, “sow”) → σπέρμα (spérma, “that which is sown, seed”)
βδελύττομαι (bdelúttomai, “to feel nausea, to be sick”) → βδέλυγμα (bdélugma, “abomination”)
ἐκπῑ́νω (ekpī́nō, “drink out”) → ἔκπωμα (ékpōma, “drinking-cup”)
θεωρέω (theōréō, “observe”) → θεώρημα (theṓrēma, “observation, theorem”)

Suffix
-μα • (-ma) n
added to a verb form to create gerund and action nouns:
‎καπνίζω (kapnízo, “to smoke”) + ‎-μα (-ma) → ‎κάπνισμα (kápnisma, “smoking”)
‎ζεσταίνω (zestaíno, “to heat up”) + ‎-μα (-ma) → ‎ζέσταμα (zéstama, “warming up”)
‎τελειώνω (teleióno, “to end”) + ‎-μα (-ma) → ‎τελείωμα (teleíoma, “ending”)
‎ανοίγω (anoígo, “to open”) + ‎-μα (-ma) → ‎άνοιγμα (ánoigma, “opening”)

Noun
μνήμα • (mníma) n (plural μνήματα)
grave, sepulchre, tomb

see: μνήμη f (mními, “remembrance, memory”)

Noun
μνήμη • (mními) f (plural μνήμες)
memory
remembrance
reminiscence

Noun
θύμηση • (thýmisi) f (plural θύμησες)
(literary) memory (specific and general)

Noun
ανάμνηση • (anámnisi) f (plural αναμνήσεις)
Remember, memory
From ανά- (re-, again) + μνηση (memory)

Noun
αμνηστία • (amnistía) f (uncountable)
amnesty
να δίνει αμνηστία ― na dínei amnistía ― to give amnesty

αμνήστευση f (amnístefsi, “amnesty, pardoning”)
αμνηστεύω (amnistévo, “to pardon”)
and see: μνήμη f (mními, “remembrance, memory”)

Noun
ᾰ̓μνηστῐ́ᾱ • (amnēstíā) f (genitive ᾰ̓μνηστῐ́ᾱς); first declension
forgetfulness
(and especially) an amnesty
failure to mention (a thing), passing (it) over.

From ᾰ̓́μνηστος (“forgotten, forgetful”) +‎ -ῐ́ᾱ (abstract noun suffix), ultimately from μνάομαι (“remember”).

Adjective
αμνησίκακος • (amnisíkakos) m (feminine αμνησίκακη, neuter αμνησίκακο)
forgiving

Noun
αμνησικακία • (amnisikakía) f (uncountable)
forgiveness
Synonym: ανεξικακία (anexikakía)

Noun
ανεξικακία • (anexikakía) f (uncountable)
forgiveness, forbearance

Adjective
ανεξίκακος • (anexíkakos) m (feminine ανεξίκακη, neuter ανεξίκακο)
unresentful, forgiving (forgetful of hatred, etc)

Verb
ανεξικακώ • (anexikakó)
tolerate wrongdoing, forgive

801
Q

sententia

A

SENTENTIA

sententia f (genitive sententiae); first declension
a way of thinking, view, opinion
Synonyms: mēns, sēnsus
Coordinate terms: opīniō, arbitrātum, auctōritās, cōgitātiō, exīstimātiō
meā (quidem) sententiā ― (at least) in my view
ex animī sententiā ― in my sincere opinion, in all honesty
ex (meā etc.) sententiā ― to someone’s liking
adversum, praeter animī sententiam ― against someone’s liking
dē suā ūnīus sententiā ― on one’s own initiative
a purpose, intention, will (one’s thinking in respect to the future)
Synonyms: cōnsilium, voluntās
(politics) a vote of opinion (expressed in senate in response to an interrogātiō)
the vote of a juryman or of a jury
Synonym: suffrāgium
sententiam ferre ― to vote
in sententiam alicuius īre ― to support somone’s opinion or policy
(politics) an authoritative decision, pronouncement, judgement, decree
Synonyms: dēcrētum, arbitrium, jūdicium, statūtum
a feeling, sense, idea, notion
Synonym: cōgitātum
55 BCE, Cicero, De Oratore 2.93:
sententiīsque magis quam verbīs abundantēs
overflowing with ideas rather than words to express them
the main drift, substance; spirit of a law (as opposed to letter)
a thought expressed in words; a sense, meaning, signification
Synonym: sēnsus
any terse and pointed observation (esp. moralistic); a maxim, epigram
Synonyms: praeceptum, adāgium
(grammar) a self-contained group of words, a finished clause, sentence, period
Synonyms: sēnsus, periodus

equivalent to sentiens (“feeling, perceiving”) +‎ -ia

Participle
sentiēns (genitive sentientis); third-declension one-termination participle
feeling, perceiving with the senses.
perceiving: noticing mentally.
having an opinion, feeling emotion.

Verb
sentiō (present infinitive sentīre, perfect active sēnsī, supine sēnsum); fourth conjugation
I feel, I sense, I perceive (with the senses)
Synonym: percipiō
I perceive, I am aware of, I am sensible of, I notice mentally, I understand (by using my senses)
I have an opinion, I think, I feel
I feel (an emotion)
I agree (typically followed by cum)

from Proto-Indo-European *sent- (“to feel”)

Etymology 1
Proto-Indo-European
Root
*sent-
to head for, to go, to travel

Etymology 2
Root
*sent-
to feel

Etymology 1
From sentiō (“feel, hear, see, perceive”) +‎ -tus (action noun suffix).
Noun
sēnsus m (genitive sēnsūs); fourth declension
faculty or power of perceiving; perception, feeling, sensation, sense
(physically) perception, feeling, sensation
capability of feeling, ability to perceive; sense
(mentally) feeling, sentiment, emotion, affection; sense, understanding, capacity; humor, inclination, disposition, frame of mind
opinion, thought, sense, view
(usually in full sēnsus commūnis) common feelings of humanity; moral sense, taste, discretion, tact in intercourse with men
(transferred sense, poetic) (of the thinking faculty) sense, understanding, mind, reason

Synonyms: mēns, ratiō
(particularly of discourse):
(abstract) sense, idea, notion, meaning, signification
Synonyms: sententia, nōtiō, significātiō
(concrete) thought expressed in words; sentence, period.

Etymology 2
Perfect passive participle of sentiō (“feel, hear, see, perceive”).
Participle
sēnsus (feminine sēnsa, neuter sēnsum, adverb sēnsim); first/second-declension participle
perfect passive participle of sentiō

From sentiō (“feel, hear, see, perceive”) +‎ -tus (action noun suffix).

———————————————————
SYNONYM

Noun
mēns f (genitive mentis); third declension
mind
intellect, reason
reasoning, judgement
heart, conscience (seat of the thoughts and will)
disposition

from Proto-Indo-European *méntis (“thought”).

Cognate with Sanskrit मति (matí)

αὐτόματος (autómatos)

μάντις (mántis)

Russian мнить (mnitʹ, “to think”)

Old English ġemynd (whence English mind).
Noun
ġemynd f or n
memory; commemoration
thought, thinking
intellect, intention
Sanskrit 
Noun
मन • (man) m (Urdu spelling من‎)
mind, intellect
यह विचार मेरे मन में नहीं आया था।
yah vicār mere man mẽ nahī̃ āyā thā.
This thought never crossed my mind.
(figuratively) heart, feeling, emotion
मन में एक ललक है।
man mẽ ek lalak hai.
There is a longing in my heart.
soul
temperament
intention, desire
choice

from Proto-Indo-European *ménos (“mind”), from *men- (“to think”)

Noun
μένος • (ménos) n (genitive μένεος or μένους); third declension
mind
desire, ardor, wish, purpose
anger
courage, spirit, vigor
power, strength, force
violence
Proto-Indo-European
Root
*men-
to think, mind
spiritual activity

Verb
μῐμνήσκω • (mimnḗskō)
(active)
(transitive) To remind [+accusative and genitive = someone of something], put in mind
(transitive) To recall something to memory, to make famous
(middle and passive voices)
(transitive) To call to mind, remember [+genitive or less commonly accusative = something, someone]
To remember [+infinitive = that …]
(after Homer) To remember [+participle = doing]
(intransitive) To bear in mind, to not forget
(transitive) To remember aloud, to mention [+genitive = something]
(transitive) To give heed to [+genitive = someone]

From Proto-Indo-European *mi-mn̥h₂-sḱe-

from the root *men- with inchoative suffix -σκω (-skō).

Cognates include μνάομαι (mnáomai, “to be mindful”)

Sanskrit अम्नासिषु (amnāsiṣu), मम्नौ (mamnau, “remember, repeat in the mind”, perfect).

Proto-Italic
Etymology
From Proto-Indo-European *mon-éye-, causative from *men-.
Verb
*moneō
to remind, to warn

Verb
μαίνομαι • (maínomai)
I am mad, angry, I rage
I am mad, raving, out of my mind

Noun
μᾰνῐ́ᾱ • (maníā) f (genitive μᾰνῐ́ᾱς); first declension
madness, frenzy, enthusiasm
mad desire, compulsion

From μαίνομαι (maínomai, “I am mad”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

μῆνῐς • (mênis) f (genitive μήνῐος or μήνῐδος); third declension
rage, wrath, mostly of the wrath of the gods.

Sanskrit मेनि (mení, “wrath, revenge, vengeance”), Sanskrit मन्यु (manyú, “anger, sorrow, spirit”)

Adjective
αὐτόμᾰτος • (autómatos) m (feminine αὐτομᾰ́τη, neuter αὐτόμᾰτον); first/second declension
αὐτόμᾰτος • (autómatos) m or f (neuter αὐτόμᾰτον); second declension (Epic, Attic)
self-willed, unbidden
self-moving, self-propelled, spontaneous
(of plants) growing wild, unsown
without external cause or support, automatic
without cause, accidental, by chance

From αὐτο- (auto-, “self”) + Proto-Indo-European *mn̥tós, from *men- (“to think”) (whence μένος (ménos) and others).

Noun
μένος • (ménos) n (genitive μένεος or μένους); third declension
mind
desire, ardor, wish, purpose
anger
courage, spirit, vigor
power, strength, force
violence

from Proto-Indo-European *ménos (“mind”), from *men- (“to think”)

Sanskrit
Noun
मनस् • (mánas) n
mind (in its widest sense as applied to all the mental powers), intellect, intelligence, understanding, perception, sense, conscience, will
the spirit or spiritual principle, the breath or living soul which escapes from the body at death
thought, imagination, excogitation, invention, reflection, opinion, intention, inclination, affection, desire, mood, temper, spirit
name of the 26th kalpa

Old Persian
𐎶𐎴𐏁 (m-n-š /manaš/)
Etymology 1
From Proto-Iranian *mánah, from Proto-Indo-Iranian *mánas. Compare Sanskrit मनस् (manas).
Noun
𐎶𐎴𐏃 (m-n-h /manah/) n
mind, thought

———————————————————

mind (plural minds)
The ability for rational thought.
Despite advancing age, his mind was still as sharp as ever.
The ability to be aware of things.
There was no doubt in his mind that they would win.
The ability to remember things.
My mind just went blank.
The ability to focus the thoughts.
I can’t keep my mind on what I’m doing.
Somebody that embodies certain mental qualities.
He was one of history’s greatest minds.
Judgment, opinion, or view.
He changed his mind after hearing the speech.
Desire, inclination, or intention.
She had a mind to go to Paris.
I have half a mind to do it myself.
I am of a mind to listen.
A healthy mental state.
I, ______ being of sound mind and body, do hereby […]
You are losing your mind.
(philosophy) The non-material substance or set of processes in which consciousness, perception, affectivity, judgement, thinking, and will are based.
The mind is a process of the brain.
Continual prayer on a dead person’s behalf for a period after their death.
a month’s [or monthly] mind; a year’s mind

Old English
Verb
myntan
to mean, intend
to think, suppose

———————————————————
MINT - MONEY

mint (plural mints)
A building or institution where money (originally, only coins) is produced under government licence.
(informal) A vast sum of money; (by extension) a large amount of something.
Synonyms: bundle (informal), pile (slang), small fortune (colloquial)
That house is worth a mint.
It must have cost a mint to produce!
to make a mint
(figuratively) Any place regarded as a source of unlimited supply; the supply itself.

From Middle English mynt, münet (“money, coin”), from Old English mynet (“coin”), from late Proto-West Germanic *munit, from Latin monēta (“place for making coins, coined money”), from the temple of Juno Moneta (named for Monēta mother of the Muses), where coins were made. Doublet of money and manat.

In Roman mythology, Moneta (Latin Monēta) was a title given to two separate goddesses: It was the name of the goddess of memory (identified with the Greek goddess Mnemosyne), and it was an epithet of Juno, called Juno Moneta (Latin Iūno Monēta). The latter’s name is the source of numerous words in English and the Romance languages, including “money” and “mint”.

Μνημοσύνη
In Hesiod’s Theogony, kings and poets receive their powers of authoritative speech from their possession of Mnemosyne and their special relationship with the Muses.

Mythology
In Hesiod’s Theogony, kings and poets receive their powers of authoritative speech from their possession of Mnemosyne and their special relationship with the Muses.
Zeus, in a form of a mortal shepherd, and Mnemosyne slept together for nine consecutive nights, thus conceiving the nine Muses. Mnemosyne also presided over a pool[6] in Hades, counterpart to the river Lethe, according to a series of 4th-century BC Greek funerary inscriptions in dactylic hexameter. Dead souls drank from Lethe so they would not remember their past lives when reincarnated. In Orphism, the initiated were taught to instead drink from the Mnemosyne, the river of memory, which would stop the transmigration of the soul.

Mnemosyne (/nɪˈmɒzɪniː, nɪˈmɒsɪniː/; Greek: Μνημοσύνη, pronounced [mnɛːmosýːnɛː]) is the goddess of memory in Greek mythology. “Mnemosyne” is derived from the same source as the word mnemonic, that being the Greek word mnēmē, which means “remembrance, memory”.

Mnemosyne is the mother of the nine Muses.

https://en.wikipedia.org/wiki/Mnemosyne

Family
A titaness, Mnemosyne was the daughter of Uranus and Gaia.[3][4][5] Mnemosyne was the mother of the nine Muses, fathered by her nephew, Zeus:
Calliope (epic poetry)
Clio (history)
Euterpe (music and lyric poetry)
Erato (love poetry)
Melpomene (tragedy)
Polyhymnia (hymns)
Terpsichore (dance)
Thalia (comedy)
Urania (astronomy)

River Λήθη
λήθη (literally means “oblivion”, “forgetfulness”, or “concealment”)
ἀλήθεια (truth, unconcealment)

In Greek mythology, Lethe /ˈliːθiː/ (Greek: Λήθη, Lḗthē; Ancient Greek: [lɛ́:tʰɛː], Modern Greek: [ˈliθi]) was one of the five rivers of the underworld of Hades. Also known as the Ameles potamos (river of unmindfulness), the Lethe flowed around the cave of Hypnos and through the Underworld where all those who drank from it experienced complete forgetfulness. Lethe was also the name of the Greek spirit of forgetfulness and oblivion, with whom the river was often identified.
In Classical Greek, the word lethe (λήθη) literally means “oblivion”, “forgetfulness”, or “concealment”.[1] It is related to the Greek word for “truth”, aletheia (ἀλήθεια), which through the privative alpha literally means “un-forgetfulness” or “un-concealment”.

https://en.wikipedia.org/wiki/Lethe#river

LETHARGY

Noun
ἀλήθεια • (alḗtheia) f (genitive ἀληθείας); first declension
not a lie
truth
(Septuagint, plural form?) the Thummim

From ἀληθής (alēthḗs, “true”) +‎ -ιᾰ (-ia, abstract noun suffix)

from ἀ- (a-, “not”) and λήθω (lḗthō, “I escape notice, I am hidden”) —

whence English lethargy (“sluggishness”) —

ultimately from Proto-Indo-European *leh₂- (“to hide”).
Root
*leh₂-
to be concealed

Verb
λᾰνθᾰ́νω • (lanthánō)
(active) to escape notice
(transitive) escape a person’s notice
(transitive) to do [+participle or rarely infinitive = something] without being noticed [+accusative = by someone]
(intransitive) to do [+participle = something] without knowing it
(active) to cause to forget [+genitive = something, someone]
(in compounds, ἐκληθάνω (eklēthánō), ἐπιλήθω (epilḗthō), ἐπιλανθάνομαι (epilanthánomai))
(Epic reduplicated aorist, λέλᾰθον)
(middle) to forget [+genitive = something, someone]

Full Conjugation
https://en.wiktionary.org/wiki/λήθω#Ancient_Greek

From Proto-Indo-European *lh₂-n-dʰ-, nasal infix present of *leh₂-dʰ-, dental extension of *leh₂- (“to be hidden, be covered”).

Verb
λᾱ́θω • (lā́thō) (Doric)
Alternative form of λανθάνω (lanthánō, “to escape notice”)

https://en.wiktionary.org/wiki/λάθω#Ancient_Greek

Verb
λανθάνω • (lantháno) (past —) found only in the present tense
be latent, be dormant, be underlying

Adjective
λανθάνων • (lanthánon) m (feminine λανθάνουσα, neuter λανθάνον)
latent, hidden, underlying
λανθάνουσα θερμότητα ― lanthánousa thermótita ― latent heat
λανθάνον ταλέντο ― lanthánon talénto ― hidden talent

άδηλος (ádilos, “latent, uncertain”)
ανεκδήλωτος (anekdílotos, “secret, unspoken”)
κρυφός (kryfós, “secret”)

Adjective
κρυφός • (kryfós) m (feminine κρυφή, neuter κρυφό)
hidden, secret

Verb
κρύβω • (krývo) (past έκρυψα, passive κρύβομαι)
hide, cover

Verb
κρύπτω • (krúptō)
to hide, cover
to conceal, obscure

Verb
κᾰλῠ́πτω • (kalúptō)
to cover
to cover, conceal
Synonyms: κεύθω (keúthō), κρῠ́πτω (krúptō)
Antonym: ἀποκᾰλῠ́πτω (apokalúptō)
to cover with dishonour, throw a cloud over
to put over as a covering

from Proto-Indo-European *ḱel- (“to cover”), however Beekes [ref needed] argued that neither α-vocalism nor ύ + different labials (he considered Ancient Greek καλύβη (kalúbē, “hut, cabin”) and Ancient Greek καλύφη (kalúphē, “submerged land”)

Verb
ἀποκαλύπτω • (apokalúptō)
I reveal

From ἀπο- (apo-) +‎ καλύπτω (kalúptō, “to cover”).

Noun
ᾰ̓ποκᾰ́λῠψῐς • (apokálupsis) f (genitive ᾰ̓ποκᾰλῠ́ψεως); third declension
uncovering, revelation, disclosure

From ἀποκαλύπτω (apokalúptō, “to disclose, reveal”) +‎ -σις (-sis).

-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process

ακάλυπτος (akályptos, “uncovered”)
απροκάλυπτος (aprokályptos)
ευκάλυπτος m (efkályptos, “eycalyptus”)
καλύβα f (kalýva, “hut, shack”)
κάλυμμα n (kálymma)
καλυμμένος (kalymménos, “covered”, participle)
καλυπτήριος (kalyptírios, “covering”)
καλύπτρα f (kalýptra, “cover, veil”)
καλύπτρα ματιού f (kalýptra matioú, “eye patch”)
κάλυψη f (kálypsi)
κεκαλυμμένα (kekalymména, adverb)
κεκαλυμμένος (kekalymménos, “covered up”, learned participle)
προκάλυμμα n (prokálymma)
προκάλυψη f (prokálypsi)
Verb-compounds (and see their derivatives)
ανακαλύπτω (anakalýpto, “to discover, to uncover”)
αποκαλύπτω (apokalýpto, “to reveal, to expose, to uncover”)
επικαλύπτω (epikalýpto, “to cover”)
περικαλύπτω (perikalýpto, “cover around”)
πρωτοανακαλύπτω (protoanakalýpto, “discover for the first time”)
συγκαλύπτω (sygkalýpto)
υπερκαλύπτω (yperkalýpto)

ευκάλυπτος m (efkályptos, “eycalyptus”)
from Ancient Greek εὖ (eû, “well”) + καλυπτός (kaluptós, “covered”), from καλύπτω (kalúptō, “I cover”).

———————————————————
FEEL

Verb
feel (third-person singular simple present feels, present participle feeling, simple past and past participle felt)
(heading) To use or experience the sense of touch.
(transitive, copulative) To become aware of through the skin; to use the sense of touch on.
You can feel a heartbeat if you put your fingers on your breast.
I felt cold and miserable all night.
(transitive) To find one’s way (literally or figuratively) by touching or using cautious movements.
I felt my way through the darkened room.
I felt my way cautiously through the dangerous business maneuver.
(intransitive) To receive information by touch or by any neurons other than those responsible for sight, smell, taste, or hearing.
(intransitive) To search by sense of touch.
He felt for the light switch in the dark.
(heading) To sense or think emotionally or judgmentally.
(transitive) To experience an emotion or other mental state about.
I can feel the sadness in his poems.
(transitive) To think, believe, or have an impression concerning.
I feel that we need to try harder.
(intransitive, copulative) To experience an emotion or other mental state.
He obviously feels strongly about it.
She felt even more upset when she heard the details.
(intransitive) To sympathise; to have the sensibilities moved or affected.
I feel for you and your plight.
(transitive) To be or become aware of.
(transitive) To experience the consequences of.
Feel my wrath!
(copulative) To seem (through touch or otherwise).
It looks like wood, but it feels more like plastic.
This is supposed to be a party, but it feels more like a funeral!
(transitive, US, slang) To understand.
I don’t want you back here, ya feel me?

from Old English fēlan (“to feel, perceive, touch”)
Verb
fēlan
to feel; perceive; touch

Verb
ġefēlan
to be conscious of sensation, perceive, feel
to know by sense of touch or organic sensation

—————————————————————
SENSE

sense (countable and uncountable, plural senses)

Any of the manners by which living beings perceive the physical world: for humans sight, smell, hearing, touch, taste.
Perception through the intellect; apprehension; awareness.
a sense of security
Sound practical or moral judgment.
It’s common sense not to put metal objects in a microwave oven.
The meaning, reason, or value of something.
You don’t make any sense.
the true sense of words or phrases
A natural appreciation or ability.
A keen musical sense
(pragmatics) The way that a referent is presented.
(semantics) A single conventional use of a word; one of the entries for a word in a dictionary.
The word set has various senses.
(mathematics) One of two opposite directions in which a vector (especially of motion) may point. See also polarity.
(mathematics) One of two opposite directions of rotation, clockwise versus anti-clockwise.
(biochemistry) referring to the strand of a nucleic acid that directly specifies the product.

From Middle English sense

from Old French sens, sen, san (“sense, reason, direction”)

Latin sensus (“sensation, feeling, meaning”)

from sentiō (“feel, perceive”)

partly of Germanic origin (whence also Occitan sen, Italian senno)

from Vulgar Latin *sennus (“sense, reason, way”)

from Frankish *sinn (“reason, judgement, mental faculty, way, direction”)

Both Latin and Germanic from Proto-Indo-European *sent- (“to feel”).

802
Q

truth-bearer

A

TRUTH-BEARER

A truth-bearer is an entity that is said to be either true or false and nothing else. The thesis that some things are true while others are false has led to different theories about the nature of these entities. Since there is divergence of opinion on the matter, the term truth-bearer is used to be neutral among the various theories. Truth-bearer candidates include propositions, sentences, sentence-tokens, statements, beliefs, thoughts, intuitions, utterances, and judgements but different authors exclude one or more of these, deny their existence, argue that they are true only in a derivative sense, assert or assume that the terms are synonymous,[1] or seek to avoid addressing their distinction or do not clarify it.

https://en.wikipedia.org/wiki/Truth-bearer

803
Q

Type-Token Distinction

A

TYPE - TOKEN

Category - Instance
Group - Member
Whole - Part
General - Specific
Universal - Individual 
Collective - Unique
Class - Member 
Family - Member 
Puzzle - Piece 
Object - Attribute
Character - Characteristic
Noun - Adjective 
Subject - Property 
Drama - Actor
Play - Part

https://en.wikipedia.org/wiki/Type–token_distinction

The type–token distinction is the difference between naming a class (type) of objects and naming the individual instances (tokens) of that class. Since each type may be exemplified by multiple tokens, there are generally more tokens than types of an object.

For example, the sentence “A rose is a rose is a rose” contains three word types, “a”, “rose”, and “is”; and eight word tokens of those types, “a”, “rose”, “is”, “a”, “rose”, “is”, “a”, “rose”. The distinction is important in disciplines such as logic, linguistics, metalogic, typography, and computer programming.

804
Q

οἴδαμεν

A

WE KNOW

οἴδαμεν
we know
V-RIA-1P

805
Q

Οἶδα

A

I KNOW

Οἶδα
I know
V-RIA-1S

ᾔδει — 14 Occ.
ᾔδειν — 5 Occ.
ᾔδεις — 3 Occ.
ᾔδεισαν — 8 Occ.
ᾔδειτε — 3 Occ.
εἰδῇς — 1 Occ.
εἰδήσουσίν — 1 Occ.
εἰδῆτε — 6 Occ.
εἰδέναι — 11 Occ.
εἰδῶ — 2 Occ.
εἰδῶμεν — 1 Occ.
Εἰδὼς — 21 Occ.
εἰδόσιν — 1 Occ.
εἰδότα — 1 Occ.
εἰδότας — 2 Occ.
εἰδότες — 23 Occ.
εἰδότι — 1 Occ.
εἰδυῖα — 2 Occ.
ἴσασι — 1 Occ.
ἴστε — 3 Occ.
οἶδα — 56 Occ.
οἴδαμεν — 43 Occ.
Οἶδας — 17 Occ.
οἴδασιν — 7 Occ.
οἴδατε — 64 Occ.
οἶδεν — 22 Occ.
806
Q

ᾔδει

A

HE HAD KNOWN

ᾔδει
V-LIA-3S
He had known

807
Q

ᾔδεισαν

A

THEY HAD KNOWN

ᾔδεισαν
V-LIA-3P

808
Q

εἰδήσουσίν

A

THEY WILL KNOW

εἰδήσουσίν
V-FIA-3P

809
Q

εἰδῶμεν

A

WE MIGHT KNOW

εἰδῶμεν
V-RSA-1P

810
Q

εἰδῶ

A

I SHOULD KNOW - IF I KNOW - NOT I KNOW

εἰδῶ
V-RSA-1S

811
Q

οἴδαμεν

A

WE HAVE KNOWN

οἴδαμεν
V-RIA-1P

812
Q

οἴδατε

A

Y’ALL KNOW

οἴδατε
know
V-RIA-2P

813
Q

θεωρέω

A

TO LOOK AT - TO GAZE - TO CONTEMPLATE - I UNDERSTAND

θεωρῶ
I understand
V-PIA-1S

θεωρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: theóreó
Phonetic Spelling: (theh-o-reh'-o)
Definition: to look at, gaze
Usage: I look at, gaze, behold; I see, experience, discern; I partake of.
HELPS Word-studies
2334 theōréō (from 2300 /theáomai, "to gaze, contemplate") – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating).

[2334 (theōréō) is the root of the English term “theatre,” i.e. where people concentrate on the meaning of an action (performance).]

814
Q
θαυμάζω 
θεάομαι
θαῦμα
θέατρον
θεάσασθε
A

AMAZED - WONDER - SPECTACLE

θεάσασθε
see
V-AMM-2P

θαυμάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: thaumazó
Phonetic Spelling: (thou-mad'-zo)
Definition: to marvel, wonder
Usage: (a) intrans: I wonder, marvel, (b) trans: I wonder at, admire.
HELPS Word-studies
2296 thaumázō (from 2295 /thaúma, "a wonder, marvel") – properly, wonder at, be amazed (marvel), i.e. astonished out of one's senses; awestruck, "wondering very greatly" (Souter); to cause "wonder; . . . to regard with amazement, and with a suggestion of beginning to speculate on the matter" (WS, 225).
θαῦμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: thauma
Phonetic Spelling: (thos'-mah)
Definition: a wonder
Usage: (a) concr: a marvel, wonder, (b) abstr: wonder, amazement.

Cognate: 2295 thaúma – a wonder, evoking “emotional” astonishment (gaping) at the marvel, i.e. performed to powerfully strike the viewer personally (uniquely, individually). See 2296 (thaumázō).

θεάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: theaomai
Phonetic Spelling: (theh-ah'-om-ahee)
Definition: to behold, look upon
Usage: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit.
HELPS Word-studies
2300 theáomai (from tháomai, "to gaze at a spectacle") – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.

[2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron (“spectacle in a theatre”), the root of the English term, “theatre.”]

θέατρον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: theatron
Phonetic Spelling: (theh'-at-ron)
Definition: a theater, a spectacle
Usage: (a) a theatre, a semi-circular stone building, generally open to the sky, (b) a spectacle, show.
HELPS Word-studies
Cognate: 2302 théatron (the root of the English term, "theatre") – a theatre; a place for public exhibition; (figuratively) the public display of putting someone "on exhibit" to be mocked at as a spectacle (cf. 1 Cor 4:9). See 2300 (theáomai).
ὀπτάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: optanomai
Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee)
Definition: to appear
Usage: I appear, am seen (by), let myself be seen (by).
HELPS Word-studies
Cognate: 3700 optánomai (or optomai/optanō, likely a later cognate of 3708 /horáō) – become seen (appear). See 3708 (horaō).
ὁράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: horaó
Phonetic Spelling: (hor-ah'-o)
Definition: to see, perceive, attend to
Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.
HELPS Word-studies
3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).

[The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, “see.” The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, “see.”]

οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i'-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.
HELPS Word-studies
1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving ("mentally seeing"). This is akin to the expressions: "I see what You mean"; "I see what you are saying."

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

εἶδος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: eidos
Phonetic Spelling: (i’-dos)
Definition: appearance, fashion, shape, sight
Usage: visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class.
HELPS Word-studies
1491 eídos (a neuter noun derived from 1492 /eídō, “to see, apprehend”) – properly, the sight (i.e. of something exposed, observable), especially its outward appearance or shape (J. Thayer). 1491 (eídos) emphasizes “what is physically seen” (BAGD) before mentally or spiritually apprehended. See 1492 (eidō, oida).

Example: 1491 /eídos (“visible appearance”) refers to the outward form taken on by each of the three Persons of the tri-personal God: a) the Holy Spirit in Lk 3:22: “And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove”; b) Jesus, in Lk 9:29: “And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming”; and c) the Father, in Jn 5:37: “You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.”

properly, that which strikes the eye, which is exposed to view.

the external oppearance, form, figure, shape.

815
Q

ὀπτάνομαι

ὁράω

A

TO APPEAR TO THE MIND - SENSES

ὀπτάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: optanomai
Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee)
Definition: to appear
Usage: I appear, am seen (by), let myself be seen (by).
HELPS Word-studies
Cognate: 3700 optánomai (or optomai/optanō, likely a later cognate of 3708 /horáō) – become seen (appear). See 3708 (horaō).

[Some forms of Strong’s numbering systems designate optomai as 3708.]

ὁράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: horaó
Phonetic Spelling: (hor-ah'-o)
Definition: to see, perceive, attend to
Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.
HELPS Word-studies
3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).

[The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, “see.” The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, “see.”]

εἶδος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: eidos
Phonetic Spelling: (i’-dos)
Definition: appearance, fashion, shape, sight
Usage: visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class.

1491 eídos (a neuter noun derived from 1492 /eídō, “to see, apprehend”) – properly, the sight (i.e. of something exposed, observable), especially its outward appearance or shape (J. Thayer). 1491 (eídos) emphasizes “what is physically seen” (BAGD) before mentally or spiritually apprehended. See 1492 (eidō, oida).

Example: 1491 /eídos (“visible appearance”) refers to the outward form taken on by each of the three Persons of the tri-personal God: a) the Holy Spirit in Lk 3:22: “And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove”; b) Jesus, in Lk 9:29: “And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming”; and c) the Father, in Jn 5:37: “You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.”

properly, that which strikes the eye, which is exposed to view.

the external oppearance, form, figure, shape.

816
Q

ἴδετε
οἴδατε
ἰδοὺ
οἴδαμεν

A

YOU ALL SEE

ἴδετε
see
V-AMA-2P

οἴδατε
know
V-RIA-2P

ἰδοὺ
Behold
V-AMA-2S

οἴδαμεν
we know
V-RIA-1P

—————————
Not to be confused with: ἴδιος - ἰδίᾳ

ἰδίᾳ
ones own
Adj-DFS
one’s own, belonging to one, private, personal; one’s own people, one’s own family, home, property.

ἴδια — 21 Occ.
ἰδίαις — 3 Occ.
ἰδίαν — 24 Occ.
ἰδίας — 6 Occ.
ἰδίῳ — 7 Occ.
ἰδίων — 7 Occ.
ἴδιοι — 1 Occ.
ἰδίοις — 10 Occ.
ἴδιον — 18 Occ.
ἴδιος — 1 Occ.
ἰδίου — 11 Occ.
ἰδίους — 5 Occ.

ιδια ιδία ίδια ἰδίᾳ ἴδια ιδιαις ιδίαις ἰδίαις ιδιαν ιδίαν ἰδίαν ιδιας ιδίας ἰδίας ιδιοι ἴδιοι ιδιοις ιδίοις ἰδίοις ιδιον ίδιον ἴδιον ιδιος ίδιος ἴδιος ιδιου ιδίου ἰδίου ιδιους ιδίους ἰδίους ιδιω ιδίω ἰδίῳ ιδιων ιδίων ἰδίων

—————————

οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i'-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.
HELPS Word-studies
1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving ("mentally seeing"). This is akin to the expressions: "I see what You mean"; "I see what you are saying."

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

817
Q

φρονέω

A

THINK - HAVE WISDOM

φρήν (phrḗn, “mind”) +‎ -έω (-éō).

φρονέω • (phronéō)
to think, to have understanding, to be wise, prudent
to be minded in a certain way, to mean, intend, purpose
(with a neuter adjective)
to have certain thoughts towards someone
(preceded by μέγα (méga)) to be high-minded, to have high thoughts, to be sprited and bold
(in Attic, in a bad sense) to be heady, presumptuous, conceited, proud
to agree, to side with
to have a thing in one’s mind, mind, take heed
to be in possession of one’s senses, to be sensible, to be alive.

φρήν • (phrḗn) f (genitive φρενός); third declension
(often in the plural) The midriff, stomach and lower chest or breast
The seat of emotions, heart; seat of bodily appetites such as hunger
The seat of intellect, wits, mind
will, purpose

From Proto-Indo-European *gʷʰren- (“soul, mind”)

Synonyms
(seat of emotions): θῡμός (thūmós)

πραπίς (prapís)
Noun
πρᾰπίς • (prapís) f (genitive πρᾰπίδος); third declension
(in the plural) midriff, diaphragm
spirit, mind
heart, as the seat of emotions
prudence, wisdom
From φροντῐ́ς • (phrontís) f (genitive φροντῐ́δος); third declension
thought, care, attention

From φρονέω (phronéō, “to think”).

Noun
φροντίδα • (frontída) f (plural φροντίδες)
attention, care

see: φροντίζω (frontízo, “to attend to, to look after”)

Verb
φροντίζω • (frontízo) (past φρόντισα, passive —)
care for, attend to

φροντίδα f (frontída, “attention, care”)
φροντιστής m (frontistís, “carer, tutor, purser”)
φροντίστρια f (frontístria, “carer, tutor, purser”)

————————————————————-
INSANITY

Adjective
υγιής
healthy, sound, sane, fit, well, hale

σώφρονων
sane

σωός τας φρένας
sane

σᾰνίς
Someone who is not nailed “bound” to the cross.

Noun
σᾰνίς • (sanís) f (genitive σᾰνίδος); third declension
board, plank, timber
(in the plural) folding doors
wooden platform, scaffold or stage
ship's deck
bench, seat
lid of box
(in the plural) wooden tablets for writing on
Noun
σανίδα • (sanída) f (plural σανίδες)
plank, board (piece of wood)
(figuratively) bean pole (a thin person)
(capitalised) Sanida, a Cypriot village

plank to which offenders were bound or nailed

σελίς • (selís) f (genitive σελίδος); third declension
(architecture) crossbeam of stone in ceiling construction
block or sector of seats in a theater
rowing bench
column of writing in a papyrus roll
writing page

Clearly related to σέλμα (sélma, “deck of a ship”).

These words have been compared to Old English selma and syll.

Old English: syll
a beam that serves as a foundation or support, basis, sill
(figuratively) a base, support, foundation.

From Proto-Germanic *sulī (“bar, sill”)

from Proto-Indo-European *sel-, *swel- (“beam, board, frame, threshold”).

υγιής • (ygiís) m (feminine υγιής, neuter υγιές)
healthy, sane, sound, well

υγεία • (ygeía) f (plural υγείες)
health

ανθυγιεινός (anthygieinós, “unsanitary”)
ανθυγιεινότητα f (anthygieinótita, “unhealthiness”)
γεια (geia, “good heath, hello”)
εξυγιαίνω (exygiaíno, “to improve, to make healthy”)
εξυγίανση f (exygíansi, “reorganisation, sanitation”)
εξυγιαντικός (exygiantikós, “reorganizing, making healthy”, adjective)
υγεινόμος m (ygeinómos, “officer of public health”)
υγειονομική ταφή f (ygeionomikí tafí, “landfilling”)
υγειονομικός (ygeionomikós, “of public health”, adjective)
υγιαίνω (ygiaíno, “to be in good health”)
υγιεινή f (ygieiní, “hygiene”)
υγιεινολογία f (ygieinología, “hygiene medicine”)
υγιεινολόγος m (ygieinológos, “hygienist”)
υγιεινός (ygieinós, “healthy”)
υγιής (ygiís, “healthy, well”)

Interjection
γεια • (geia)
hi, hello
bye
cheers, your health
bravo

Adjective
ὑγιής • (hugiḗs) m or f (neuter ὑγιές); third declension
sound, healthy, hearty, strong
sound in mind: wise, wholesome

υγιής
Healthy
( metaphorically ) that is free from any form of morbidity , that contributes to the proper functioning of the individual and the whole
healthy way of thinking

From Proto-Indo-European *h₂yu-gʷih₃- (“long life”)
Proto-Indo-European *h₁su-gʷih₃- (“good life”) with -ής (“adjective suffix”).

Proto-Indo-European
Etymology
Possible metathesis of *h₁wes- (“good”), or perhaps related to *h₁es- (“to be”).
Prefix
*h₁su-
good

Proto-Indo-European
Root
*gʷeyh₃-
to live

Proto-Indo-European
Etymology
From *h₁wes- +‎ *-us.
Adjective
*h₁wésus
good, excellent

sane (adj.)
“of sound mind, mentally sound; free from disorder,” 1721, a back-formation from sanity or else from Latin sanus “sound, healthy,” in figurative or transferred use, “of sound mind, rational, sane,” also, of style, “correct;” of uncertain origin. Perhaps from PIE *seh-no- from *seh- “to tie.” That reconstruction “is purely mechanical,” according to de Vaan, the meaning might be “which is in place, in order.” Or it could be from a different root meaning “to satisfy” as in Latin satis “enough.” Used earlier, of the body, with the sense of “healthy” (1620s). Related: Sanely.

sanity (n.)
early 15c., “healthy condition,” from Old French sanité “health,” from Latin sanitatem (nominative sanitas) “health, sanity,” from sanus “healthy; sane” (see sane). Meaning “soundness of mind” is attested from c. 1600.

Adjective
sānus (feminine sāna, neuter sānum, comparative sānior, adverb sānē); first/second-declension adjective
sound in body, healthy, whole, well
sound in mind, sane, well
(of style) correct, sensible, discreet, sober, chaste.

From Proto-Indo-European *swā-n- (“healthy; whole; active; vigorous”). Akin to Ancient Greek σῶς (sôs), Dutch zoen (“kiss”) and gezond (“healthy”), German Sühne (“atonement”) and gesund (“healthy”).

σῶς • (sôs) m (feminine σᾶ, neuter σῶν); first/second declension
safe and sound, alive and well

Σωκράτης (Sōkrátēs)
σώσανδρον (sṓsandron)
Σωσίας (Sōsías)
Σωστράτη (Sōstrátē)
Σώστρατος (Sṓstratos)
σωτήρ (sōtḗr)
σώφρων (sṓphrōn)
σῴζω (sṓizō)

from Proto-Indo-European *tewh₂- (“to be strong”).

Proto-Indo-European
Root
*tewh₂-
to swell
to crowd
to be strong

Latin: tūber (see there for further descendants)
⇒ Latin: prōtūberō (“to bulge up”), extūberō (“to bulge out”)

818
Q

cōgitō

A

COGNITION

cognition (n.)
mid-15c., cognicioun, “ability to comprehend, mental act or process of knowing,” from Latin cognitionem (nominative cognitio) “a getting to know, acquaintance, knowledge,” noun of action from past participle stem of cognoscere “to get to know, recognize,” from assimilated form of com “together” (see co-) + gnoscere “to know,” from PIE root *gno- “to know.” In 17c. the meaning was extended to include perception and sensation.

  • gno-
  • gnō-, Proto-Indo-European root meaning “to know.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit jna- “know;” Avestan zainti- “knowledge,” Old Persian xšnasatiy “he shall know;” Old Church Slavonic znati “recognizes,” Russian znat “to know;” Latin gnoscere “get to know,” nobilis “known, famous, noble;” Greek gignōskein “to know,” gnōtos “known,” gnōsis “knowledge, inquiry;” Old Irish gnath “known;” German kennen “to know,” Gothic kannjan “to make known.”

————————————————————-
From con- +‎ agitō.

From Latin con-, from cum (“with”).

con-
with
Used in compounds to indicate a being or bringing together of several objects
coeō, colloquor, convīvor, etc.: colligō, compōnō, condō, etc.
Used in compounds to indicate the completeness, perfecting of any act, and thus gives intensity to the signification of the simple word
commaculō, commendō, concitō, comminuō, concerpō, concīdō, convellō, etc.

Preposition
cum (+ ablative)
with, along with
Titus cum familiā habitat. ― Titus lives with his family.
magnā cum laude ― with great praise
at (denoting a point in time with which an action coincides)
Mīlitēs cum prīmā lūce vēnērunt. ― The soldiers came at day-break.
-fold (with ordinal number)
cum centesimo efficere ― to yield a hundredfold

from Proto-Indo-European *ḱóm (“next to, at, with, along”)

cōgitō (present infinitive cōgitāre, perfect active cōgitāvī, supine cōgitātum); first conjugation
I think
I ponder, meditate, reflect, consider (i.e. think of, about, over)
I intend, design, purpose, plan, devise (i.e. have in mind)

From agō (“do, act, make”) +‎ -itō (frequentative suffix). See actus.

Borrowed from Latin agitō (“I chase”).

agitō (present infinitive agitāre, perfect active agitāvī, supine agitātum); first conjugation
I act, behave, do, or make persistently or unremittingly.
I put something in motion, drive, impel; drive by rowing, row about; shake, throb.
I brandish, wield.
(of cattle) I drive, conduct; tend, control.
(of animals) I hunt, chase, pursue.
I drive to and fro, toss about, agitate, disturb.
I rouse or stir up, excite, move, urge, drive or impel someone to something, insist on.
I disturb, disquiet, provoke, agitate, vex, trouble, torment.
I reprove, assail, blame, decry, scoff, deride, insult, mock.
I am engaged in, do, accomplish, have, hold, keep; celebrate; practise, exercise.
(of time) I pass, spend.
I live, dwell, abide, sojourn.
(of the mind) I drive at something in the mind; turn over, study, weigh, consider, meditate upon.
(of the mind) I am occupied with, devise, contrive, plot, design, intend.
I deliberate upon, confer about, discuss, debate, investigate.
(with sat (enough) and genitive) I have enough to do, have trouble with, I am fully engaged in.

From agō (“do, act, make”) +‎ -itō (frequentative suffix). See actus.

-itō (present infinitive -itāre, perfect active -itāvī, supine -itātum); first conjugation
Forms frequentative verbs from existing verbs or from certain adjectives (notably adjectives of the third declension in -is, -alis, and -bilis/-ibilis)

Verb
agō (present infinitive agere, perfect active ēgī, supine āctum); third conjugation
I act, I behave
I do
“Agere…does not express, as facere does, the principle, author, nor a single act of producing; but a series of cares and a continued activity.” - Latin Synonyms, with Their Different Significations, etc. by M. J. B. Gardin Dumesnil, Trans. Gosset, London, 1819.
“Agere, Facere et Gerere hoc differunt, quod agere et corporis, et vocis, et mentis agitatum comprehendit. Facere tantum refertur ad opera, quae corpore efficimus; aliquando et pro consentire ponitur. His enim loquendi modis utebantur recte antiqui: mecum seu tecum faciam, hoc est, mecum seu tecum consentiam. Gerere est muneris et oneris…” - Ausonii Popmae frisii de differentiis verborum cum additamentis ab Hekelii, Richteri, Messerschmidii et Vallaurii, 1865.
I make (something that does not continue to exist after the maker stops)
I negotiate
I effect, accomplish, achieve
I treat, I deal
I act, play, perform (e.g., a role in a play)
I perform, transact, conduct, manage (e.g. business, affairs)
I administer, direct, guide, govern
I drive (sense of providing an impetus for motion), impel, move, push, put in motion
I conduct, drive (sense of providing governance to motion)
I discuss, debate, deliberate (used in civil, political and legal contexts)
(law) I plead
I think upon; I am occupied with
I aim at, I get at (generally in the subjunctive mood and preceded by ut, and so meaning: “that I might achieve…”)
I stir up, excite, cause, induce
I lead, drive (e.g., livestock)
I chase, pursue
I drive at, pursue (a course of action)
I rob, steal, plunder, carry off
(of time) I pass, spend, lead
(of offerings) I slay, kill (as a sacrifice)
(of plants) I put forth, sprout, extend
(law) I hold (a court)
(passive) to go on, to take place, to be at issue

Cognate with Old Irish aigid, Ancient Greek ἄγω (ágō, “I lead”)

ᾰ̓́γω • (ágō)

(transitive) To lead, fetch, bring along (a living creature), take with
(transitive) To carry off as captives or booty
(transitive) To guide, command (an army, a ship); to march in war
(transitive) To draw out (a line, wall, and so on)
(geometry) To draw (a line) or describe (a plane)
(transitive) To hold (an event); to celebrate or observe (festival)
(transitive) To weigh down a scale by a certain amount, to have a certain weight
(middle) I take for myself

Proto-Indo-European
Etymology
Thematic root verb of the root *h₂eǵ-.
Verb
*h₂éǵeti (imperfective)
to be driving

Proto-Indo-European
Root
*h₂eǵ- (imperfective)
to drive

drive (countable and uncountable, plural drives)
Motivation to do or achieve something; ability coupled with ambition.
An act of driving animals forward, as to be captured, hunted etc.
(military) A sustained advance in the face of the enemy to take a strategic objective.
A mechanism used to power or give motion to a vehicle or other machine or machine part.
(psychology) Desire or interest.
(computer hardware) An apparatus for reading and writing data to or from a mass storage device such as a disk, as a floppy drive.
(computer hardware) A mass storage device in which the mechanism for reading and writing data is integrated with the mechanism for storing data, as a hard drive, a flash drive.

From Middle English driven, from Old English drīfan (“to drive, force, move”), from Proto-West Germanic *drīban, from Proto-Germanic *drībaną (“to drive”), from Proto-Indo-European *dʰreybʰ- (“to drive, push”), from Proto-Indo-European *dʰer- (“support, hold”).

Proto-Indo-Iranian: *dʰar- (“hold, stop, bear, carry, receive, hold up right”)

819
Q

διαίσθηση
παρατηρώ
αισθητήριο
αἴσθομαι

A

INTUITION

Translations of intuition

Noun
διαίσθηση
intuition

προαίσθηση
intuition, premonition, presentiment

αισθητήριο
intuition
Completed observation

intuition
the perception and knowledge of certain things, which does not arise from the senses or logic but in an indefinite way

αἰσθάνομαι
feel
I perceive with my senses

αἴσθομαι
another form of I feel

αίσθησις
feeling
( cleansing ) another form of feeling

παρατηρώ
Notice
observe ( passive voice : observe )
I look with attention and for a long time something in order to understand or to learn something
I understand something, e.g. a change, I note
Have you noticed the change in his habits lately?
I make a comment , I note
I would like to note that in your argument you did not take into account the following …
I remark on someone, I appreciate , I argue

παρατηρούμαι
I am being observed

τηρώ
I observe
( for laws, rules, terms, customs etc ) I hold , enforce , comply with
obeys the laws, is law-abiding
apply and maintain
we follow the traditions of our place
supervise the implementation (of laws)
two police officers were keeping order
( for log books ) I keep , have and fill in regularly
every company is obliged to keep accounting books

Suffix
-τήριο • ( -tírio ) n
added to a noun or verb to denote a machine or instrument :

Wash ( pleno , “ to wash “ ) + -tirio ( -tirio ) → washing ( plyntirio , “ washing coils “ )
Dry ( stegnono , “ to DRY “ ) + -tirio ( -tirio ) → drying ( stegnotirio , “ dryer “ )

-τήριο
added to a noun or verb to denote an action it completes :

Unloose ( apolyo , “ to dismiss / send away “ ) + -tirio ( -tirio ) → Baccalaureate ( apolytirio , “ school leaving certificate / diploma “ )
Notify ( eidopoio , “ to Inform “ ) + -tirio ( -tirio ) → informative ( eidopoiitirio , “ Informative notice “ )
added to a noun or verb to denote a place :
Judge ( dikazo , “ to try “ ) + -tirio ( -tirio ) → court ( dikastirio , “ courtroom “ )
Drill ( gymnazo , “ to exercise “ ) + -tirio ( -tirio ) → gym ( gymnastirio , “ gymnasium “ )

——————————————————————

intuition (n.)
mid-15c., intuicioun, “insight, direct or immediate cognition, spiritual perception,” originally theological, from Late Latin intuitionem (nominative intuitio) “a looking at, consideration,” noun of action from past participle stem of Latin intueri “look at, consider,” from in- “at, on” (from PIE root *en “in”) + tueri “to look at, watch over” (see tutor (n.)).

tutor (n.)
late 14c., “guardian, custodian,” from Old French tuteor “guardian, private teacher” (13c., Modern French tuteur), from Latin tutorem (nominative tutor) “guardian, watcher,” from tutus, variant past participle of tueri “watch over, look at,” a word of uncertain origin. De Vaan suggests the sense evolution is from “to protect,” and suggests connection with Sanskrit tavas- “strong, powerful,” Greek sōs “safe, safe and sound, healthy,” from a root meaning “to be strong.” Specific sense of “senior boy appointed to help a junior in his studies” is recorded from 1680s.

——————————————————-
Translations of tutor

Noun
παιδαγωγός
educator, tutor, pedagogue, governess, preceptor, governer

επιμελητής
trustee, tutor, caretaker, quartermaster, commissary

οικοδιδάσκαλος
tutor, governess

προγυμναστής
coach, tutor

Verb
διδάσκω ιδιαιτερώς
tutor

παιδᾰγωγός • (paidagōgós) m (genitive παιδᾰγωγοῦ); second declension
originally, a slave who accompanied a child to and from school
teacher, tutor
guide, leader

παῖς (paîs, “child”) +‎ ᾰ̓γωγός (agōgós, “guide, escort”)

Adjective
ᾰ̓γωγός • (agōgós) m or f (neuter ᾰ̓γωγόν); second declension
leading, guiding
(masculine substantive) guide, escort
(with πρός (prós) or ἐπί (epí)) leading to
drawing, attracting
eliciting, evoking

Verb
ᾰ̓́γω • (ágō)
(transitive) To lead, fetch, bring along (a living creature), take with
(transitive) To carry off as captives or booty
(transitive) To guide, command (an army, a ship); to march in war
(transitive) To draw out (a line, wall, and so on)
(geometry) To draw (a line) or describe (a plane)
(transitive) To hold (an event); to celebrate or observe (festival)
(transitive) To weigh down a scale by a certain amount, to have a certain weight
(middle) I take for myself

820
Q

Sententiae

Sensum

A

SENCE - SENTENCE

from Proto-Indo-European *skey- (“to distinguish, to dissect”).

Proto-Indo-European
Etymology
From *sek- (“to cut”).
Root
*skey-
to split, to dissect

Root
*sek-
to cut, cut off, sever

Verb
sciō (present infinitive scīre, perfect active scīvī or sciī, supine scītum); fourth conjugation
I can, know, understand, have knowledge.
Scīsne ubi habitēmus?
Do you know where we live?
I know carnally.

Verb
cōnsciō (present infinitive cōnscīre, perfect active cōnscīvī, supine cōnscītum); fourth conjugation, no passive
I am conscious of, have on my conscience.
I know well.

Noun
cōnscientia f (genitive cōnscientiae); first declension
knowledge shared with others, being in the know or privy to, joint knowledge; complicity
knowledge within oneself, consciousness, feeling
knowledge within oneself of right or wrong; conscience; remorse

Sententiae, the nominative plural of the Latin word sententia, are brief moral sayings, such as proverbs, adages, aphorisms, maxims, or apophthegms taken from ancient or popular or other sources, often quoted without context. Sententia, the nominative singular, also called a “sentence”, is a kind of rhetorical proof. Through the invocation of a proverb, quotation, or witty turn of phrase during a presentation or conversation one may be able to gain the assent of the listener, who will hear a kind of non-logical, but agreed-upon truth in what one is saying. An example of this is the phrase “age is better with wine”[1] playing off of the adage “wine is better with age”.[2] The same saying is present in Luke 5,39.

Translations of sense

Noun
έννοια
sense, meaning, concept, notion, connotation, construction

αίσθηση
sense, consciousness, sensation, percept

νόημα
meaning, sense, tenor, nod, sing

λογικό
sense, reason, sanity

συναίσθημα
feeling, sentiment, sense

νους
mind, nous, sense, intellect, wit

γνώση
knowledge, cognition, awareness, learning, cognizance, sense

Verb
διαισθάνομαι
sense

Translations of sense

Noun
sensus
feeling, sense, thought, understanding, mind, sensation

animus
Soul, mind, heart, affections, purpose, sense

mens
mind, intention, intellect, faculties, understanding, sense

caput
head, chapter, capital, fountainhead, source, sense

conscientia
conscience, consciousness, knowledge, conscientiousness, sense, complicity

voluntas
Will, wish, desire, choice, inclination, sense

opinio
opinion, belief, report, notion, reputation, sense

sententia
sentence, opinion, judgment, view, decision, sense

significatio
signification, meaning, significance, sign, sense, indicating by a sign

821
Q
δοκέω
δοξάζω
δόγμα
*deḱ-
δείκνυμι
δοκός
δέχομαι
δόξᾰ
A

OPINION - DOGMA - THINK - SUPPOSE - GLORIFY

δοκεῖτε
think
V-PIA-2P

Δόξαν
Glory
N-AFS

ἐκδεχομένων
awaiting
V-PPM-GMP

Translations of glorify
Verb
δοξάζω
praise, glorify

αποθεώνω
glorify, deify, acclaim, apotheosize

δοξάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: doxazó
Phonetic Spelling: (dox-ad’-zo)
Definition: to render or esteem glorious (in a wide application)
Usage: I glorify, honor, bestow glory on.
Cognate: 1392 doksázō (from 1391 /dóksa, “glory”) – glorify; properly, to ascribe weight by recognizing real substance (value). See 1391 (doksa).
“Glorifying (1392 /doksázō) God” means valuing Him for who He really is. For example, “giving (ascribing) glory to God” personally acknowledges God in His true character (essence).

to honor, do honor to, hold in honor: τήν διακονίαν μου, by the most devoted administration of it endeavoring to convert as many Gentiles as possible to Christ, Romans 11:13; a member of the body, 1 Corinthians 12:26; Θεόν, to worship, Romans 1:21; with the adjunct ἐν τῷ σώματι, by keeping the body pure and sound, 1 Corinthians 6:20; τῷ θανάτῳ, to undergo death for the honor of God, John 21:19.

to make glorious, adorn with lustre, clothe with splendor.

to make renowned, render illustrious, i. e. to cause the dignity and worth of some person or thing to become manifest and acknowledged.

δόξα, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: doxa
Phonetic Spelling: (dox’-ah)
Definition: opinion (always good in NT), praise, honor, glory
Usage: honor, renown; glory, an especially divine quality, the unspoken manifestation of God, splendor.

δοκέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: dokeó
Phonetic Spelling: (dok-eh'-o)
Definition: to have an opinion, to seem
Usage: I think, seem, appear, it seems.
HELPS Word-studies
1380 dokéō – properly, suppose (what "seems to be"), forming an opinion (a personal judgment, estimate).

1380 /dokéō (“suppose”) directly reflects the personal perspective (values) of the person making the subjective judgment call, i.e. showing what they esteem (or not) as an individual.

[1380 (dokéō) is the root of: 1378 (dógma), 1391 (dóksa), and 2106 (eudokéō). Each cognate stresses “the subjective mental estimate or opinion about a matter” (R. Trench, 304).]

suppose (v.)
early 14c., “to assume as the basis of argument,” from Old French suposer “to assume” (13c.), probably a replacement (influenced by Old French poser “put, place”) of *suppondre, from Latin supponere “put or place under; to subordinate, make subject,” from assimilated form of sub “under” (see sub-) + ponere “put, place” (past participle positus; see position (n.)). Meaning “to admit as possible, to believe to be true” is from 1520s.

posit (v.)
“to assert, lay down as a position or principle,” 1690s, from Latin positus “placed, situated, standing, planted,” past participle of ponere “put, place” (see position (n.)). Earlier in a literal sense of “dispose, range, place in relation to other objects” (1640s). Related: Posited; positing.

compose (v.)
c. 1400, compousen, “to write” (a book), from Old French composer “put together, compound; adjust, arrange; write” a work (12c.), from com- “with, together” (see com-) + poser “to place,” from Late Latin pausare “to cease, lay down” (see pause (n.)).
Meaning influenced in Old French by componere “to arrange, direct” (see composite; also see compound (v.), pose (v.)), which gradually was replaced in French by composer. Similar confusion is found in expose, oppose, repose (v.2), transpose, etc.
Meaning “to make or form by uniting two or more things” is from late 15c. Sense of “be the substance or elements of, make up” is from 1540s. Sense of “invent and put (music) into proper form” is from 1590s. From c. 1600 as “bring into a composed state, to cal, quiet;” from 1650s as “place (parts or elements) in proper form, arrange.”

dispose (v.)
late 14c., disposen, “set in order, place in a particular order; give direction or tendency to; incline the mind or heart of,” from Old French disposer (13c.) “arrange, order, control, regulate” (influenced in form by poser “to place”), from Latin disponere “put in order, arrange, distribute,” from dis- “apart” (see dis-) + ponere “to put, place” (past participle positus; see position (n.)).

δοκέω • (dokéō)
To expect, think, suppose, imagine
To seem, to be thought [+dative = to someone, by someone], [+infinitive = that …]
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems [+dative = to someone]; [+dative = subject] to think
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems good [+dative = to someone]; [+dative = subject] to resolve
To be reputed [+infinitive = that …]

Cognate to Latin doceō (“I teach, show, rehearse”)
and Latin dīgnus (“fitting, worthy”).

Proto-Indo-European
Root
*deḱ-
take
perceive

Adjective
dignus (feminine digna, neuter dignum, comparative dignior, superlative dignissimus); first/second-declension adjective
appropriate, fitting, worthy, meet
Vere dignum et justum est… - “It is truly right and just…” (from the Preface of the Roman Liturgy)
(with ablative) worthy of

be of reputation, seem good, suppose, think.
A prolonged form of a primary verb, doko dok’-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of deiknuo) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) – be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.

see GREEK deiknuo

δείκνυμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: deiknumi
Phonetic Spelling: (dike-noo'-o)
Definition: to show
Usage: I point out, show, exhibit; met: I teach, demonstrate, make known.

show
A prolonged form of an obsolete primary of the same meaning; to show (literally or figuratively) – shew.

δοκός • (dokós) m or f (genitive δοκοῦ); second declension
the main beam, especially in a house
beam
a type of meteor

From δέχομαι (dékhomai, “to accept, receive”)

δέχομαι • (déchomai) deponent (past δέχτηκα/δέχθηκα)
accept, receive
δέχομαι συγχαρητήρια ― déchomai syncharitíria ― I receive congratulations (praisings)
δέχομαι μια σφαίρα ― déchomai mia sfaíra ― I receive a bullet (I am shot)
Δέχτηκα ένα τηλεφώνημα.
Déchtika éna tilefónima.
I received a phone call.
Δέχεσαι τον Γιάννη για σύζυγό σου; — Δέχομαι.
Déchesai ton Giánni gia sýzygó sou? — Déchomai.
Do you accept John as your husband? — I do (accept).

Related terms
Compound verbs -and see their derivatives-
αναδέχομαι (anadéchomai, “to undertake, to become a godfather or sponsor”)
απεκδέχομαι (apekdéchomai, “to hope for, to expect”)
αποδέχομαι (apodéchomai, “to accept, to agree”)
διαδέχομαι (diadéchomai, “to succeed”)
ενδέχεται (endéchetai, “it’s possible, it may”) (impersonal, 3rd person)
επιδέχομαι (epidéchomai, “to admit, to allow”)
καλοδέχομαι (kalodéchomai, “to welcome”) (a modern compound)
καταδέχομαι (katadéchomai, “to deign, to condescend”)
παραδέχομαι (paradéchomai, “to concede, to acknowledge”)
υποδέχομαι (ypodéchomai, “to welcome, to host, to receive”)
Related words -and see their derivatives-
δέκτης m (déktis, “receiver”)
δεκτικός (dektikós)
δεκτικότητα f (dektikótita)
δεκτός (dektós, “accepted”)
δεξαμενή f (dexamení, “water collector”)
feminine nouns: αναδοχή f (anadochí), αποδοχή f (apodochí), διαδοχή f (diadochí), εισδοχή f (eisdochí), εκδοχή f (ekdochí), παραδοχή f (paradochí), υποδοχή f (ypodochí)
-δόχος (-dóchos)
δοχείο n (docheío, “container, vase”)
ευπρόσδεκτος (efprósdektos, “welcome”)

δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension
expectation
opinion, judgement, belief
glory, honor

δόξα • (dóxa) f (plural δόξες)
glory, kudos, fame
pride
star (of film, pop, etc)
halo (on religious paintings)
(colloquial): rainbow

Synonyms

(fame) : φήμη f (fími)
(halo) : φωτοστέφανο n (fotostéfano)
(rainbow) : ουράνιο τόξο n (ouránio tóxo)

Related terms
αδόξαστος (adóxastos, “unhonoured”)
άδοξος (ádoxos, “inglorious”)
δοξάζω (doxázo, “to glorify, to praise”)

δοξάζω • (doxázo) (past δόξασα, passive δοξάζομαι, p‑past δοξάστηκα, ppp δοξασμένος)
glorify, praise

δόξῐς • (dóxis) f (genitive δόξεως); third declension
expectation
judgement
opinion
From δοκέω (dokéō) +‎ -σῐς (-sis).

δόξα, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: doxa
Phonetic Spelling: (dox’-ah)
Definition: opinion (always good in NT), praise, honor, glory
Usage: honor, renown; glory, an especially divine quality, the unspoken manifestation of God, splendor.

1391 dóksa (from dokeō, “exercising personal opinion which determines value”) – glory. 1391 /dóksa (“glory”) corresponds to the OT word, kabo (OT 3519, “to be heavy”). Both terms convey God’s infinite, intrinsic worth (substance, essence).

[1391 (dóksa) literally means “what evokes good opinion, i.e. that something has inherent, intrinsic worth” (J. Thayer).]

dignity, glory, honor, praise, worship.
From the base of dokeo; glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) – dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.

δόγμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: dogma
Phonetic Spelling: (dog'-mah)
Definition: an opinion, (a public) decree
Usage: a decree, edict, ordinance.

From the base of dokeo; a law (civil, ceremonial or ecclesiastical) – decree, ordinance.

δογμα δόγμα δόγμασι δογμασιν δόγμασιν δογματα δόγματα δόγματί δογματων δογμάτων

Englishman's Concordance
Matthew 3:9 V-ASA-2P
GRK: καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν
NAS: and do not suppose that you can say
KJV: And think not to say
INT: and not think to say within
Matthew 6:7 V-PIA-3P
GRK: οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι
NAS: as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard
KJV: [do]: for they think that
INT: the pagans they think indeed that
Matthew 17:25 V-PIA-3S
GRK: Τί σοι δοκεῖ Σίμων οἱ
NAS: What do you think, Simon?
KJV: saying, What thinkest thou, Simon?
INT: What you think Simon The
Matthew 18:12 V-PIA-3S
GRK: τί ὑμῖν δοκεῖ ἐὰν γένηταί
NAS: What do you think? If any
KJV: How think ye? if
INT: What you do think If there should be
Matthew 21:28 V-PIA-3S
GRK: δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν
NAS: But what do you think? A man had
KJV: But what think ye? A [certain] man
INT: however [do] you think a man had
Matthew 22:17 V-PIA-3S
GRK: τί σοι δοκεῖ ἔξεστιν δοῦναι
NAS: what do You think? Is it lawful
KJV: What thinkest thou?
INT: what you think Is it lawful to give
Matthew 22:42 V-PIA-3S
GRK: Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ
NAS: What do you think about the Christ,
KJV: Saying, What think ye of
INT: What you think concerning the
Matthew 24:44 V-PIA-2P
GRK: ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ
NAS: when you do not think [He will].
KJV: an hour as ye think not
INT: in that not you think hour the
Matthew 26:53 V-PIA-2S
GRK: ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ
NAS: Or do you think that I cannot appeal
KJV: Thinkest thou that I cannot
INT: Or think you that not
Matthew 26:66 V-PIA-3S
GRK: τί ὑμῖν δοκεῖ οἱ δὲ
NAS: what do you think? They answered,
KJV: What think ye? They answered
INT: What you do think moreover

Mark 6:49 V-AIA-3P
GRK: θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά
NAS: on the sea, they supposed that it was a ghost,
KJV: the sea, they supposed it had been
INT: sea walking they thought that a ghost

Mark 10:42 V-PPA-NMP
GRK: ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν
NAS: that those who are recognized as rulers
KJV: that they which are accounted to rule
INT: that those who are accounted to rule over the

Luke 1:3 V-AIA-3S
GRK: ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι
NAS: it seemed fitting for me as well,
KJV: It seemed good to me also,
INT: it seemed good also to me having been acquainted
Luke 8:18 V-PIA-3S
GRK: καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται
NAS: what he thinks he has
KJV: even that which he seemeth to have.
INT: even what he seems to have will be taken
Luke 10:36 V-PIA-3S
GRK: τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι
NAS: three do you think proved
KJV: of these three, thinkest thou, was
INT: three a neighbor seems to you to have been
Luke 12:40 V-PIA-2P
GRK: ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς
NAS: at an hour that you do not expect.
KJV: cometh at an hour when ye think not.
INT: hour not you expect the Son
Luke 12:51 V-PIA-2P
GRK: δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην
NAS: Do you suppose that I came to grant
KJV: Suppose ye that I am come
INT: Think you that peace

Luke 13:2 V-PIA-2P
GRK: εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ
NAS: And Jesus said to them, Do you suppose that these
KJV: said unto them, Suppose ye that these
INT: he said to them Think you that

Luke 13:4 V-PIA-2P
GRK: ἀπέκτεινεν αὐτούς δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ
NAS: Or do you suppose that those eighteen
KJV: slew them, think ye that they
INT: killed them think you that these
Luke 19:11 V-PNA
GRK: αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι
NAS: Jerusalem, and they supposed that the kingdom
KJV: because they thought that
INT: he and thought they that

Luke 22:24 V-PIA-3S
GRK: τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων
NAS: them [as to] which one of them was regarded to be greatest.
KJV: of them should be accounted the greatest.
INT: which of them is thought to be [the] greater

Luke 24:37 V-IIA-3P
GRK: ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν
NAS: and frightened and thought that they were seeing
KJV: affrighted, and supposed that they had seen
INT: filled with fear having been they thought a spirit they beheld

John 5:39 V-PIA-2P
GRK: ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς
NAS: because you think that in them you have
KJV: them ye think ye have eternal
INT: for you think in them
John 5:45 V-PMA-2P
GRK: μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ
NAS: Do not think that I will accuse
KJV: Do not think that I
INT: not Think that I
John 11:13 V-AIA-3P
GRK: ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ
NAS: of his death, but they thought that He was speaking
KJV: but they thought that he had spoken
INT: they however thought that of

δοκει δοκεί δοκεῖ δοκειν δοκείν δοκεῖν δοκεις δοκείς δοκεῖς δοκειτε δοκείτε δοκεῖτε δοκη δοκή δοκῇ δοκουμεν δοκούμεν δοκοῦμεν δοκουν δοκούν δοκοῦν δοκουντα δοκούντα δοκοῦντα δοκουντες δοκούντες δοκοῦντες δοκουντων δοκούντων δοκουσα δοκούσα δοκοῦσα δοκούσαι δοκούσι δοκουσιν δοκοῦσιν δοκω δοκώ δοκῶ δοκων δοκών δοκῶν δόξαντα δοξαντες δόξαντες δόξει δοξη δόξη δόξῃ δοξητε δόξητε δοξω δόξω εδοκει εδόκει ἐδόκει εδοκουν εδόκουν ἐδόκουν εδοξα έδοξα ἔδοξα εδοξαν έδοξαν ἔδοξαν εδοξε έδοξε ἔδοξε εδοξεν έδοξεν ἔδοξεν

822
Q

ἔγνωκα ὑμᾶς

A

I HAVE KNOWN (all of you)

ἔγνωκα
I have known
V-RIA-1S

823
Q

ᾔδει

A

HE / SHE / IT - HAD KNOWN

ᾔδει
Had known
V-LIA-3S

824
Q

σκέψη

A

RATUS

Etymology 1
Perfect active (or passive, with active meaning) participle of reor (“I think, I consider”).

Participle
ratus (feminine rata, neuter ratum); first/second-declension participle

considered, having considered.
judged, having judged

—————————————-

Adjective
ratus (feminine rata, neuter ratum); first/second-declension adjective

established, authoritative
fixed, certain

825
Q

σῠ́νεσῐς

A

UNITING THOUGHTS - COHERENT

σῠ́νεσῐς • (súnesis) f (genitive σῠνέσεως); third declension
a conflux, uniting, coming together
understanding, intelligence
conscience
a branch of art or science
a decision or decree
(Gnosticism) one of the aeons or emanations of the Godhead, representing intelligence

From σῠνῑ́ημῐ (sunī́ēmi, “bring together”) +‎ -σῐς (-sis).

σῠνῑ́ημῐ • (sunī́ēmi)
to send together, to bring together or set together
(middle) to come together, to come to an agreement
(figuratively) to perceive, hear
to be aware of, take notice of, observe
to understand

From συν- (“with, together”) +‎ ἵημι (híēmi, “to send”)

Verb
ῑ̔́ημῐ • (hī́ēmi)
I release, let go
(of sounds) I utter, speak, say
I throw, shoot, hurl
(of water) I let flow, flow, spout forth
I send
(middle) I speed myself, hasten
(middle, with infinitive) I am eager, I desire (to do something)
(middle, with genitive) I am set upon, long for 

ἀφῑ́ημῐ • (aphī́ēmi)
to send forth, discharge, emit
to let fall from one’s grasp
(in prose) to send forth, dispatch
to give up or hand over
to send away
(of people)
to let go, loose, set free
to let go, dissolve, disband, break up, dismiss
to put away, divorce
to let go as an ἄφετος (áphetos)
(of things) to get rid of, shed, give up
(with πλοῖον (ploîon)) to set sail
(law) to remit, excuse
to leave alone, pass by, not notice
(with accusative and infitive) to donate to public property
(with accusative and infinitive) to allow, let, permit
Antonym: ἐμποδίζω (empodízō)
(seemingly intransitive) to break up, march, sail
(with infinitive) to give up doing
(in middle voice) to send forth from oneself
to loose something of one’s own
(often in Attic, with genitive) to let go of

From ἀπό (apó, “from, away from”) + ἵημι (híēmi, “to send, throw”)

ἀνίημῐ • (aníēmi)
let go, loosen
release
incite, impel, prompt,
expose, lay bare

ἀνα- (ana-) +‎ ἵημι (híēmi)

Noun
ᾰ̓́νεσῐς • (ánesis) f (genitive ᾰ̓νέσεως); third declension
a loosening, relaxing
remission, abatement
relaxation, recreation
indulgence, license
ἐφίημῐ • (ephíēmi)
to send to
to let fly
to lay hands on
to incite
to bring, impose (troubles etc. upon someone)
(in middle) to enjoin upon, command

ἐπι- (epi-) +‎ ἵημι (híēmi)

ἐπᾰνῑ́ημῐ • (epanī́ēmi)
I let loose at
(construed with the accusative) I let go, I give up
I dismiss, I remit
(construed with the genitive) I release from
(transitive) I relax
(intransitive) I relax, I leave off, I slacken, I become easier

ἐπι- (epi-) +‎ ἀνα- (ana-) +‎ ἵημι (híēmi)

προΐημι • (proḯēmi)
to send forth
to hurl, launch

προ- (pro-) +‎ ἵημι (híēmi)

826
Q

ὄσσομαι

A

SEE WITH THE MINDS EYE

Verb
ὄσσομαι • (óssomai) (Epic)
to see with the mind's eye
to presage, have a foreboding of
to bode, forebode (something evil)

From Proto-Hellenic *óťťomai, from Proto-Indo-European *h₃ékʷ-ye/o- (“to see”); cognate with ὄψομαι (ópsomai, “I will see”).

827
Q

ξέρω
τον ήξερες
Το ήξερες αυτό
ξέρατε ότι

A

TO KNOW SOMETHING - BE FAMILIAR WITH
DID YOU KNOW…

ξέρατε ότι
Did you know that?

Το ήξερες αυτό
Did you know this?

τον ήξερες
Did you know him?

ήξερες γιατί το έκανε αυτό;
Did you know why he did that?

ξερεις γιατι το εκανε αυτο;
Do you know why he did that?

ξέρεις τι να κάνεις?
Do you know what to do?

ξερεις γιατι ειναι αυτο?
Do you know what that is for?

ξέρεις • (xéreis)
2nd person singular present form of ξέρω (xéro).
θα ξέρεις: 2nd person singular imperfective future form of ξέρω (xéro).
να ξέρεις: 2nd person singular present subjunctive form of ξέρω (xéro).
να ξέρεις: 2nd person singular perfective future subjunctive form of ξέρω (xéro).

Verb
ξέρω • (xéro) (imperfect ήξερα) found only in the imperfective tenses
(most senses) know of, be familiar with (a fact, a person or a language)

Το ήξερα ότι ήταν γιατρός. ―
To íxera óti ítan giatrós. ―
I knew he was a doctor.

Τους άλλους φίλους του δεν τους ξέρω. ―
Tous állous fílous tou den tous xéro. ―
I don’t know his other friends.

Ξέρεις καθόλου Γερμανικά; ―
Xéreis kathólou Germaniká? ―
Do you know any German?

(transitive, with για (gia)) know someone as, know someone to be
Εγώ, τουλάχιστον, την ξέρω για άνθρωπο πολύ χαλαρό.
Egó, touláchiston, tin xéro gia ánthropo polý chalaró.
I, at least, know her as a very calm person.

Synonyms
(know a fact or person): γνωρίζω (gnorízo)
(know a fact): μαθαίνω (mathaíno, “to learn”)
(know a fact): πληροφορούμαι (pliroforoúmai, “to be informed”)
(know a language): κατέχω (katécho, “to master, to hold”)
(know a language): μιλώ (miló, “to speak”)
Derived terms[edit]
ξέρω ’γω; (xéro ’go?, “I’ve no idea”, literally “do I know?”)

Noun
ξερόλας • (xerólas) m (plural ξερόλες, feminine ξερόλα)
(colloquial, derogatory) know-it-all, know-all, clever dick, smart ass, smarty pants (someone who pretends to know everything or has an opinion to offer on all subjects)
Φυσικά, ο άνδρας της, ο ξερόλας, μας είπε πώς να κάνουμε τη δουλειά σωστά.
Fysiká, o ándras tis, o xerólas, mas eípe pós na kánoume ti douleiá sostá.
Of course, her husband, the know-it-all, told us how to do the job properly.

ξέρω (xéro, “to know”) +‎ όλα (óla, “everything, all”) +‎ -ας (-as, “-er”).

———————————————————-

ξέρω • (xéro) (imperfect ήξερα) found only in the imperfective tenses
(most senses) know of, be familiar with (a fact, a person or a language)
Το ήξερα ότι ήταν γιατρός. ― To íxera óti ítan giatrós. ― I knew he was a doctor.
Τους άλλους φίλους του δεν τους ξέρω. ― Tous állous fílous tou den tous xéro. ― I don’t know his other friends.
Ξέρεις καθόλου Γερμανικά; ― Xéreis kathólou Germaniká? ― Do you know any German?
(transitive, with για (gia)) know someone as, know someone to be
Εγώ, τουλάχιστον, την ξέρω για άνθρωπο πολύ χαλαρό.
Egó, touláchiston, tin xéro gia ánthropo polý chalaró.
I, at least, know her as a very calm person.

———————————————————-
SUFFIX

Suffix[edit]
-ᾱς • (-ās)
The nominative singular ending of masculine first-declension nouns in most dialects. Replaced by -ης (-ēs) in all cases in Ionic, and in most cases in Attic.
The genitive singular ending of feminine first-declension nouns and adjectives in many dialects. Replaced by -ης (-ēs) in all cases in Ionic, and in most cases in Attic.
The accusative plural ending of all first-declension nouns and adjectives in many dialects. -ᾰς (-as) or -ᾰνς (-ans), -αις (-ais), and -αιρ (-air) are used by dialects attested from inscriptions.

Etymology 2
Pronunciation
Suffix
-ᾰς • (-as)
The accusative plural ending of most third-declension nouns and many third-declension adjectives. -ᾰνς (-ans) is also used in the Cretan dialect.
The accusative plural ending of first-declension nouns and adjectives in various dialects attested in inscriptions: see Appendix:Ancient Greek dialectal declension § First declension.

Etymology 3
Metanalysis of *-sants, a combination of the typical suffix of the first aorist active stem *-sa and *-nts (from Proto-Indo-European *-onts). Several other participial formations also descend from a form in *-nts: the present active -ων (-ōn), the second aorist active in -ών (-ṓn), the contracted present active and contracted future active in -ῶν (-ôn), the aorist passive in -είς (-eís), and several present active and aorist active athematic forms like ἱστᾱ́ς (histā́s) and στᾱ́ς (stā́s).

Suffix
-ας • (-as) m (feminine -ᾱσᾰ, neuter -ᾰν); first/third declension
first aorist active participle ending
‎δειξ- (deix-, first aorist stem of δείκνῡμι (deíknūmi)) + ‎-ας (-as) → ‎δείξᾱς (deíxās)
‎λῡσ- (lūs-, first aorist stem of λῡ́ω (lū́ō)) + ‎-ας (-as) → ‎λῡ́σᾱς (lū́sās)
‎μειν- (mein-, first aorist stem of μένω (ménō)) + ‎-ας (-as) → ‎μείνᾱς (meínās)

——————————————————-

παντογνώστης • (pantognóstis) m (plural παντογνώστες, feminine παντογνώστρια)
a person who is all-knowing, omniscient

Adjective
πάνσοφος • (pánsofos) m (feminine πάνσοφη, neuter πάνσοφο)
omniscient, all-knowing, pansophic
very learned or wise

πάνσοφα (pánsofa, “most wisely, omnisciently”, adverb)
πανσοφία f (pansofía, “omniscience”)
πανσόφως (pansófos, “most wisely, omnisciently”, adverb) (formal)

σοφός • (sofós) m (plural σοφοί)
a wise man, a sage

828
Q

σέβομαι
εκτιμώ
ανευλαβής
ανευλάβεια

A

RESPECT - AWE - REVERE - FEAR

Translations of respect

Noun
σεβασμός
respect, consideration, deference, veneration, respectfulness

εκτίμηση
assessment, appreciation, estimate, estimation, evaluation, respect

σέβας
respect, reverence, awe, regard, homage

Verb
σέβομαι
respect, venerate, revere, defer, defer to

εκτιμώ
appreciate, estimate, assess, value, evaluate, respect

αφορώ
concern, regard, respect, touch

Verb
σέβομαι • (sébomai)
to feel awe or fear before God, especially when about to do something disgraceful; to feel shame, religious awe.

Verb
σέβω • (sébō)
(post-Homeric) to honour with pious awe, to worship, venerate.

Adjective
εὐσεβής • (eusebḗs) m or f (neuter εὐσεβές); third declension
pious, righteous, reverent to the gods
Synonyms: θρῆσκος (thrêskos), ὅσιος (hósios)
reverent to the Emperor [AD 4th C.]
holy

εὐ- (“well”) +‎ σέβομαι (“to have awe”) +‎ -ής (adjective suffix)

Adjective
ἀσεβής • (asebḗs) m or f (neuter ἀσεβές); second declension
ungodly, godless, unholy, profane, sinful, sacrilegious

From ἀ- (“un-”) +‎ σέβομαι (“I feel awe”) +‎ -ής (adjective suffix).

ᾰ̓σέβειᾰ f (asébeia, “impiety”)
ᾰ̓σεβέω (asebéō, “I am impious, sin”)
ᾰ̓σέβημα n (asébēma, “impious act”)
and see σέβας (sébas, “reverential awe”), σέβομαι (sébomai, “revere, worship”), σέβω (sébō, “worship, honour”)
ασέβεια f (aséveia, “disrespectfulness, contempt, impiousness”)
ασεβής (asevís, “disrespectful, impious”)
άσεβος (ásevos, “disrespectful, impious”)
ασεβώς (asevós, adverb) (formal)
and see: ευσεβής (efsevís, “pious, devout”), σεβασμός m (sevasmós, “respect”)

Coptic: ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ (asebēs)
Greek: ασεβής (asevís)

Noun
σέβας • (sévas) n (plural σέβη)
respect
(plural) a respectful greeting
(in the plural, formal expression): τα σέβη μου (ta sévi mou, “my respects!”)
Synonym: τα σεβάσματά μου (ta sevásmatá mou)

ασέβεια f (aséveia, “disrespectfulness”)
ευσέβεια f (efséveia, “piousness”)
θεοσέβεια f (theoséveia, “piousness”)
σεβαστός (sevastós, “respected, venerable”)
and see: σέβομαι (sévomai, “respect”)

Noun
ασέβεια • (aséveia) f (plural ασέβειες)
disrespect, disrespectfulness, contempt, impiety, impiousness
Του επιβλήθηκε πρόστιμο για ασέβεια προς το δικαστήριο.
Tou epivlíthike próstimo gia aséveia pros to dikastírio.
He was fined for contempt of court.
Synonyms: περιφρόνηση (perifrónisi), ανευλάβεια (anevláveia)
Antonym: σεβασμός (sevasmós)
(religion) impiety
Synonyms: περιφρόνηση (perifrónisi), ανευλάβεια (anevláveia)
Antonyms: ευσέβεια (efséveia), θεοσέβεια (theoséveia)
an insulting behaviour or word
Αυτό που είπες ήταν μεγάλη ασέβεια, ντροπή σου!
Aftó pou eípes ítan megáli aséveia, dropí sou!
What you said was a huge insult, shame on you!
Synonyms: προσβολή (prosvolí), απρέπεια (aprépeia)

Adverb
ασεβώς • (asevós) (comparative ασεβέστερα, absolute superlative ασεβέστατα)
(formal) disrespectfully, with contempt
in polytonic script: ἀσεβῶς

Adjective
άσεβα • (áseva)
Nominative, accusative and vocative plural neuter form of άσεβος (ásevos).

Adverb
άσεβα • (áseva)
impiously

Verb
ασεβώ • (asevó) (past ασέβησα, passive —)
show disrespect for everything sacred, holy or revered

Adverb
ευσεβώς • (efsevós) (comparative ευσεβέστερα, absolute superlative ευσεβέστατα)
(religion) piously, devoutly

ευσεβής (efsevís, “respecful, pious”)

Adverb
ευσεβάστως • (efsevástos)
(dated, Katharevousa) with utmost respect, extremely respectfully (dated valediction, close in formal documents)
in polytonic script: εὐσεβάστως

Synonyms
(for correspondence: valedictions, complimentary closes)
με σεβασμό (me sevasmó, “with respect”)
μετά τιμής (metá timís, “with honour”) (formal)
με εκτίμηση (me ektímisi, “with esteem”)

Adjective
ευσέβαστος • (efsévastos) m (feminine ευσέβαστος, neuter ευσέβαστον)
(dated, Katharevousa) extremely respected
in polytonic script: εὐσέβαστος

εὖ (“well”) +‎ σεβαστός (“respected”).

Adjective
αξιοσέβαστος • (axiosévastos) m (feminine αξιοσέβαστη, neuter αξιοσέβαστο)
respectable

Adjective
ασεβής • (asevís) m (feminine ασεβής, neuter ασεβές)
disrespectful
(religion) impious

——————————————————————

Adjective
ανευλαβής • (anevlavís) m (feminine ανευλαβής, neuter ανευλαβές)
disrespectful, impious
Synonym: ασεβής (asevís)

ανευλάβεια f (anevláveia, “disrespect, impiety”)

Noun
ανευλάβεια • (anevláveia) f (plural ανευλάβειες)
disrespect, contempt, impiety
Synonyms: ασέβεια (aséveia), περιφρόνηση (perifrónisi)
insulting behaviour

—————————————————————

Noun
περιφρόνηση • (perifrónisi) f (uncountable)
scorn, contempt, disdain

From Ancient Greek περῐφρόνησῐς (periphrónēsis, “contempt”).

Noun
περῐφρόνησῐς • (periphrónēsis) f (genitive περῐφρονήσεως); third declension
contempt, scorn, disdain

From περῐφρονέω (periphronéō, “to despise”) +‎ -σις (-sis).

Verb
περῐφρονέω • (periphronéō)
to compass in thought, speculate about
to overlook, despise

περι- (peri-) +‎ φρονέω (phronéō)

Verb
φρονέω • (phronéō)
to think, to have understanding, to be wise, prudent
to be minded in a certain way, to mean, intend, purpose
(with a neuter adjective)
to have certain thoughts towards someone
(preceded by μέγα (méga)) to be high-minded, to have high thoughts, to be sprited and bold
(in Attic, in a bad sense) to be heady, presumptuous, conceited, proud
to agree, to side with
to have a thing in one’s mind, mind, take heed
to be in possession of one’s senses, to be sensible, to be alive.

From o-grade of the root of φρήν (phrḗn, “mind”) +‎ -έω (-éō).

Noun
φρήν • (phrḗn) f (genitive φρενός); third declension
(often in the plural) The midriff, stomach and lower chest or breast
The seat of emotions, heart; seat of bodily appetites such as hunger
The seat of intellect, wits, mind
will, purpose

From Proto-Indo-European *gʷʰren- (“soul, mind”). Related to Old Norse grunr (“suspicion”).

Synonyms
(seat of emotions): θῡμός (thūmós), πραπίς (prapís)

———————————————————-

Noun
θῡμός • (thūmós) m (genitive θῡμοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Aeolic, Koine)
soul, as the seat of emotion, feeling, and thought
soul, life, breath
soul, heart
desire, will
temper, passion, disposition
anger, rage, wrath
heart, love
thought, mind
ἀγρῐόθῡμος (agrióthūmos)
ἀθῡμία (athūmía)
ἀπροθῡμία (aprothūmía)
αὐτοεπιθῡμία (autoepithūmía)
βαρυθῡμία (baruthūmía)
γλυκυθῡμία (glukuthūmía)
Δᾰμᾰσῐ́θῡμος (Damasíthūmos)
διθῡμία (dithūmía)
δυσθῡμία (dusthūmía)
ἐκθῡμία (ekthūmía)
ἐνθῡμία (enthūmía)
ἐπιθῡμία (epithūmía)
εὐθῡμία (euthūmía)
θῡμαλγής (thūmalgḗs)
Θυμοίτης (Thumoítēs)
κᾰκόθῡμος (kakóthūmos)
μακροθῡμία (makrothūmía)
μικροθῡμία (mikrothūmía)
ὀβρῐμόθῡμος (obrimóthūmos)
ὀξυθύμια (oxuthúmia)
προεπιθῡμία (proepithūmía)
προθῡμία (prothūmía)
ῥᾴθῡμος (rhā́ithūmos)
From Ancient Greek θυμός (thumós)
from Proto-Hellenic *tʰūmós
from Proto-Indo-European *dʰuh₂mós (“smoke”).
Noun
θυμός • (thymós) m (plural θυμοί)
anger, rage
Synonym 
Noun
οργή • (orgí) f (uncountable)
rage, anger, wrath
παραφορά f (paraforá, “wild excitement”)
Synonyms
θυμός m (thymós)

Noun
ὀργή • (orgḗ) f (genitive ὀργῆς); first declension
temper, temperament, disposition, nature, heart
passion, anger, wrath

From Proto-Indo-European *worǵéh₂, from the root *werǵ-; equivalent to ἔρδω (érdō) +‎ -η (-ē). Compare Proto-Celtic *wergā.

Verb
ὀργάω • (orgáō)
I ripen
(of living things) I am sexually aroused or on heat
I am eager, ready, excited

Noun
ὀργασμός • (orgasmós) m (genitive ὀργασμοῦ); second declension
orgasm

ὀργάω (orgáō) +‎ -σμός (-smós)

ὀργίζω (orgízō, “to make angry”)

Verb
ἔρδω • (érdō) (poetic)
(intransitive) to act (as opposed to speaking or being acted on)
(transitive) to do, perform
to perform sacrifices
(transitive) to do something to someone (with two accusatives)

829
Q

συνείδησις
συνειδησει
συνειδήσεως
συνειδησεσιν

A

CONSCIENCE

συνειδήσεως
conscience
N-GFS

συνείδησις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: suneidésis
Phonetic Spelling: (soon-i'-day-sis)
Definition: consciousness, conscience
Usage: the conscience, a persisting notion.
HELPS Word-studies
4893 syneídēsis (from 4862 /sýn, "together with" and 1492 /eídō "to know, see") – properly, joint-knowing, i.e. conscience which joins moral and spiritual consciousness as part of being created in the divine image. Accordingly, all people have this God-given capacity to know right from wrong because each is a free moral agent (cf. Jn 1:4,7,9; Gen 1:26,27).

[“Conscience (4893 /syneídēsis) is an innate discernment, self-judging consciousness” (A-S).]

σύνοιδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: suneidon
Phonetic Spelling: (soon-i'-do)
Definition: to see together, to comprehend
Usage: I know, consider, am privy to.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from sun and eidon

εἶδος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: eidos
Phonetic Spelling: (i’-dos)
Definition: appearance, fashion, shape, sight
Usage: visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class.
HELPS Word-studies
1491 eídos (a neuter noun derived from 1492 /eídō, “to see, apprehend”) – properly, the sight (i.e. of something exposed, observable), especially its outward appearance or shape (J. Thayer). 1491 (eídos) emphasizes “what is physically seen” (BAGD) before mentally or spiritually apprehended. See 1492 (eidō, oida).

Example: 1491 /eídos (“visible appearance”) refers to the outward form taken on by each of the three Persons of the tri-personal God: a) the Holy Spirit in Lk 3:22: “And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove”; b) Jesus, in Lk 9:29: “And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming”; and c) the Father, in Jn 5:37: “You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.”

συνειδησει 
συνειδήσει 
συνειδησεσιν 
συνειδήσεσιν 
συνειδησεως 
συνειδήσεως 
συνειδήσεώς 
συνειδησιν 
συνείδησιν 
συνειδησις 
συνείδησις 

Englishman’s Concordance
Acts 23:1 N-DFS
GRK: ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι
NAS: good conscience before God
KJV: good conscience before God
INT: I in all conscience good have conducted myself
Acts 24:16 N-AFS
GRK: ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς
NAS: a blameless conscience [both] before
KJV: always a conscience void of offence
INT: exercise without offense a conscience to have toward

Romans 2:15 N-GFS
GRK: αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ
NAS: in their hearts, their conscience bearing witness
KJV: their conscience also bearing witness,
INT: their conscience and between

Romans 9:1 N-GFS
GRK: μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν
NAS: I am not lying, my conscience testifies
KJV: not, my conscience also bearing me
INT: me the conscience of me in [the]
Romans 13:5 N-AFS
GRK: διὰ τὴν συνείδησιν 
NAS: but also for conscience' sake.
KJV: but also for conscience sake.
INT: on account of the conscience
1 Corinthians 8:7 N-NFS
GRK: καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς
NAS: it were sacrificed to an idol; and their conscience being
KJV: some with conscience of the idol
INT: and this conscience of them weak
1 Corinthians 8:10 N-NFS
GRK: οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς
NAS: in an idol's temple, will not his conscience, if he is weak,
KJV: not the conscience of him
INT: not the conscience of him weak

1 Corinthians 8:12 N-AFS
GRK: αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς
NAS: and wounding their conscience when it is weak,
KJV: their weak conscience, ye sin against
INT: their conscience weak against

1 Corinthians 10:25 N-AFS
GRK: διὰ τὴν συνείδησιν 
NAS: asking questions for conscience' sake;
KJV: question for conscience sake:
INT: on account of conscience
1 Corinthians 10:27 N-AFS
GRK: διὰ τὴν συνείδησιν 
NAS: asking questions for conscience' sake.
KJV: question for conscience sake.
INT: on account of conscience
1 Corinthians 10:28 N-AFS
GRK: καὶ τὴν συνείδησιν τοῦ γὰρ
NAS: who informed [you], and for conscience' sake;
KJV: and for conscience sake: for
INT: and conscience for
1 Corinthians 10:29 N-AFS
GRK: συνείδησιν δὲ λέγω
NAS: not your own conscience, but the other
KJV: Conscience, I say,
INT: Conscience moreover I say
1 Corinthians 10:29 N-GFS
GRK: ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως 
NAS: judged by another's conscience?
KJV: of another [man's] conscience?
INT: by another's conscience

2 Corinthians 1:12 N-GFS
GRK: μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν ὅτι
NAS: the testimony of our conscience, that in holiness
KJV: of our conscience, that
INT: testimony of the conscience of us that

2 Corinthians 4:2 N-AFS
GRK: πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον
NAS: man's conscience in the sight
KJV: man's conscience in the sight
INT: to every conscience of men before

2 Corinthians 5:11 N-DFP
GRK: ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι
NAS: also in your consciences.
KJV: in your consciences.
INT: in the consciences of you to have been revealed

1 Timothy 1:5 N-GFS
GRK: καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ
NAS: and a good conscience and a sincere
KJV: [of] a good conscience, and
INT: a heart and a conscience good and
1 Timothy 1:19 N-AFS
GRK: καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν ἥν τινες
NAS: and a good conscience, which
KJV: and a good conscience; which some
INT: and a good conscience which some
1 Timothy 3:9 N-DFS
GRK: ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 
NAS: of the faith with a clear conscience.
KJV: in a pure conscience.
INT: in pure a conscience

1 Timothy 4:2 N-AFS
GRK: τὴν ἰδίαν συνείδησιν
NAS: in their own conscience as with a branding iron,
KJV: their conscience seared with a hot iron;
INT: the own conscience

2 Timothy 1:3 N-DFS
GRK: ἐν καθαρᾷ συνειδήσει ὡς ἀδιάλειπτον
NAS: with a clear conscience the way
KJV: pure conscience, that
INT: with pure conscience how unceasingly
Titus 1:15 N-NFS
GRK: καὶ ἡ συνείδησις 
NAS: their mind and their conscience are defiled.
KJV: mind and conscience is defiled.
INT: and the conscience

Hebrews 9:9 N-AFS
GRK: δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν
NAS: the worshiper perfect in conscience,
KJV: as pertaining to the conscience;
INT: being able as to conscience to perfect him who

Hebrews 9:14 N-AFS
GRK: καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ
NAS: cleanse your conscience from dead
KJV: purge your conscience from dead
INT: will purify the conscience of us from

Hebrews 10:2 N-AFS
GRK: ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς
NAS: longer have had consciousness of sins?
KJV: no more conscience of sins.
INT: having any longer conscience of sins those who

830
Q

σιγουριά

A

SURE - CERTAIN - CONFIDENT

TO BE CERTAIN - CONFIDENT - SECURE - SAFE

σιγουριά
confidence, certainty, security, safety.

να είσαι σίγουρος
To be certain. (certainty, absence of doubt)
Confidence.

σιγουριά
confidence
a situation in which one feels safe
≈   Synonyms : security
≠   antonyms : insecurity
the property of the sure
≈   Synonyms : certainty
≠   antonyms : uncertainty , doubt

σιγουράδα
Sure

σίγουρος
sure, -η, -ο
which evokes a sense of security and confidence , which removes the feeling of uncertainty and anxiety
safe car / bay / port / shelter
( for a person ) who feels safe and / or confident about something
Are you sure this is the way it should be?
which is considered unquestionable , certain and guaranteed
its success is certain

σιγούρεμα
sure
the energy and the result I am sure

σιγουράρισμα
make sure

σιγουρεύω
Make sure , prt . : σιγούρευα , στ.μέλλ . :
Do as a person who is “certain” does.
I will make sure , aor . :
Be sure , path.foni : I make sure , mtch.p.p .: Making sure
I put something in a safe place
I confirm or secure something, trying to prevent some possible negative turn (see and make sure )
I closed it leaving the front door, but to make sure , I will go back to look again

σιγουρεύομαι
Being sure about something.
Being confident.
I make sure , prt . : Sure , st.mell . : I will make sure , aor . : Made sure , mtch.p.p .: Making sure
I do what it takes to be absolutely sure about something
he turned back to make sure he had locked the front door

σιγουράρω
Make sure
———————————————————

831
Q

έγνοια

γνοιάζομαι

A

TO CARE - CONCERN - WORRY

γνοιάζω

έγνοια
Concern
concern and concept female
something that occupies the mind of a person, that he wants to take care of, that he cares about

γνοιάζομαι
I care
( populist ) another form of I care

γνοιάζομαι

832
Q

ξεγνοιάζω
ξεγνοιασιά
ξέγνοιασμα
ξέγνοιασμα

A

TO CARE - CAREFREE - WITHOUT WORRY

ξεγνοιάζω (xegnoiazo)
I care
another form of worry

ξεγνοιασιά
Carefree
carefree female
another form of carelessness

ξέγνοιασμα
carefree neutral (& carefree )
the result of worrying , the relief after completing one ‘s obligations or when one’s responsibilities somehow end
There is no carelessness if you are a housewife and a baby mom

ξέγνοιαστος
carefree
another form of carefree

—————————————————————
SUFFIX

ξε- (-un, not, without property)

ξε-
xe- or xe- and x-
( for verbs ) opposite energy of the original word
ξε βάφω ,
the end of the state indicated by the original word
ξε νυστάζω
out , out
un portizo , un born , un Barks
( emphasis , exaggeration ) completely
un kardizomai , un gods , un deafen
( oral ) in casual compositions and stereotypes: shows rejection or indifference
I said ξ I said
≈   Synonyms : μ-

https: //translate.google.com/translate?hl=en&sl=el&tl=en&u=https%3A%2F%2Fel.wiktionary.org%2Fwiki%2FΚατηγορία%3AΛέξεις_με_πρόθημα_ξε-_(νέα_ελληνικά)&anno=2&prev=search
https: //translate.google.com/translate?hl=en&sl=el&tl=en&u=https%3A%2F%2Fel.wiktionary.org%2Fwiki%2Fξεγνοιασιά&prev=search

833
Q

μιμούμαι

A

IMITATE

μιμούμαι
ape, imitate, emulate, mimic, mime, monkey

μῖμος • (mîmos) m (genitive μῑ́μου); second declension
mime, actor
imitation, mimicking
mime (a drama of everyday life without choir)

μῑ́μησῐς • (mī́mēsis) f (genitive μῑμήσεως); third declension
simulation

From μῑμέομαι (“to simulate”) +‎ -σις (verbal noun suffix).

μῑμέομαι • (mīméomai)
I mimic

Noun
imāgō f (genitive imāginis); third declension
image, imitation, likeness, statue, representation
ancestral image
ghost, apparition
semblance, appearance, shadow
echo
conception, thought
reminder
(rhetoric) comparison
(art) depiction

from Proto-Indo-European *h₂eym- (“to imitate”)

———————————————————-
IMAGINE

φαντάζομαι
imagine, fancy, visualize, conceive, image

834
Q

προσποιούμαι

A

SIMULATE - SIMULACRA

From προσ- (toward) + ποιέομαι (I am made) = ποιέω (make poetry)

ποιέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: poieó
Phonetic Spelling: (poy-eh'-o)
Short Definition: I do, make
Definition: (a) I make, manufacture, construct, (b) I do, act, cause.

of the things made, to produce, construct, form, fashion.

to create, to produce: of God, as the author of all things.

joined to nouns denoting a state or condition, it signifies to be the author of, to cause:

joined to nouns involving the idea of action (or of something which is accomplished by action), so as to form a periphrasis for the verb cognate to the substantive, and thus to express the idea of the verb more forcibly — in which species of periphrasis the Greeks more commonly use the middle (ποιοῦμαι)

ποιοῦμαι (poioumai) — 2 Occurrences
Acts 20:24 V-PIM-1S
GRK: οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν
NAS: But “I do not consider” my life of any
KJV: “of these things that make me”, neither
INT: not any account “I make my life”

Romans 1:9 V-PIM-1S
GRK: μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 
NAS: unceasingly I make mention
KJV: without ceasing I make mention
INT: mention of you I make

————————————————————

προσποιούμαι
pretend, feign, feint, affect, make believe, simulate

προσποιούμαι
feign , mtch.p.e .: pretending , p.aor .: pretended ( deponent )
I feign to show a fake , not real image of self my

υποκρίνομαι
pretend, feign, dissemble, cant, counterfeit, simulate

μῖμος • (mîmos) m (genitive μῑ́μου); second declension
mime, actor
imitation, mimicking
mime (a drama of everyday life without choir)

μῑ́μησῐς • (mī́mēsis) f (genitive μῑμήσεως); third declension
simulation

From μῑμέομαι (“to simulate”) +‎ -σις (verbal noun suffix).

μῑμέομαι • (mīméomai)
I mimic

προσποιούμαι
ape
I do what someone else does
≈   Synonyms : copy
young people imitate faces they admire
I use something as a template or model
art imitates nature

μίμηση
imitation
the energy and the effect of ape

μιμητής
imitator

μιμητικός
mimetic

μιμικός
mimic

μιμητισμός
imitation

μίμος
mime

simulation (countable and uncountable, plural simulations)
Something that simulates a system or environment in order to predict actual behaviour.
This exercise is a simulation of actual battle conditions.
The most reliable simulation predicts that the hurricane will turn north.
The process of simulating.
Despite extensive simulation in the design phase, the aircraft failed to behave as expected.
(video games) A video game designed to convey a more or less realistic experience, as of a sport or warfare.
Some kids in the classroom will be playing simulations after school.
Assuming an appearance which is feigned, or not true.
(soccer) The act of falling over in order to be awarded a foul, when no foul has been committed.

simulō (present infinitive simulāre, perfect active simulāvī, supine simulātum); first conjugation
I make like, simulate, imitate, copy, represent
I feign, pretend
I behave or act (as if, as though)

Adjective
similis (neuter simile, comparative similior, superlative simillimus, adverb similiter); third-declension two-termination adjective
similar
(takes a dative object) similar to, like, resembling.

from Proto-Indo-European *sem- (“together, one”).

Cognate with Ancient Greek ὁμαλός (homalós)

Adjective
ὁμᾰλός • (homalós) m (feminine ὁμᾰλή, neuter ὁμᾰλόν); first/second declension
(of a surface) even, level
Antonym: τραχύς (trakhús)
(of a sediment) uniform in consistency
(of motion) even, equable
(of circumstances) equal, on a level
not remarkable, middling, average, ordinary

ὁμός (homós, “similar”)

Latin similis (“similar”) and Old Irish samail (“likeness, similarity”)

Proto-Indo-European
Root
*sem-
together, one

Cognates: Ancient Greek: σύν (sún), ξύν (xún)

Terms derived from the Proto-Indo-European root *sem-

  • sḗm (“one”)
  • sm̥- (“one”)
  • sēm-i (“half”)

Adjective
ὁμός • (homós) m (feminine ὁμή, neuter ὁμόν); first/second declension
same, common, joint

Simulacra are copies that depict things that either had no original, or that no longer have an original.[1] Simulation is the imitation of the operation of a real-world process or system over time.

Noun
simulācrum n (genitive simulācrī); second declension
an image, likeness
Synonyms: effigies, imāgō, statua

from Latin simulācrum (“image, likeness”).

Suffix
-crum n (genitive -crī); second declension
Derives nouns from verbs
Alternative form of -culum

-culum n (genitive -culī); second declension
suffix used to form some nouns derived from verbs, particularly nouns representing tools and instruments

Suffix
-culus (feminine -cula, neuter -culum); first/second-declension suffix
Alternative form of -ulus; added to a noun to form a diminutive of that noun.
‎clāvis (“key”) + ‎-culus → ‎clāvicula (“little key”)
‎ōs (“mouth”) + ‎-culus → ‎ōsculum (“little mouth”)
‎mās + ‎-culus → ‎māsculus
‎sermō + ‎-culus → ‎sermunculus (“rumor; small talk”)

Noun
effigiēs f (genitive effigiēī); fifth declension
copy, imitation
likeness, portrait, image, effigy, statue

From effingō (“represent, portray”).

Verb
effingō (present infinitive effingere, perfect active effīnxī, supine effictum); third conjugation
(transitive) I form, fashion.
(transitive) I represent, portray, express, depict; imitate, copy.
(transitive) I wipe out, wipe clean.
(transitive) I rub gently, stroke.

From ex- (“out of”) +‎ fingō (“shape, fashion, form”).

Verb
fingō (present infinitive fingere, perfect active fīnxī, supine fictum); third conjugation
I shape, fashion, form, knead (dough)
I adorn, dress, arrange
I dissemble; I alter the truth in order to deceive; feign; pretend
I train, teach, instruct.

From Proto-Indo-European *dʰeyǵʰ- (“to mold”).

Cognates include Ancient Greek τεῖχος (teîkhos)

Sanskrit देग्धि (degdhi) and English dough.

Participle
fictus (feminine ficta, neuter fictum); first/second-declension participle
feigned, fictitious, false, counterfeit, having been feigned.

Perfect passive participle of fingō (“dissemble, deceive”).

Proto-Indo-European
Root
*dʰeyǵʰ-
to knead
to form, to shape

Noun
τεῖχος • (teîkhos) n (genitive τείχεος or τείχους); third declension
mound, earth works
wall (especially one enclosing a town or city)
fortified city
fortification, castle

Noun
τειχοφῠ́λᾰξ • (teikhophúlax) m (genitive τειχοφῠ́λᾰκος); third declension
one that has the guard of the walls

From τεῖχος (teîkhos, “wall”) +‎ φύλαξ (phúlax, “guard”).

————————————————————-

Noun
imāgō f (genitive imāginis); third declension
image, imitation, likeness, statue, representation
ancestral image
ghost, apparition
semblance, appearance, shadow
echo
conception, thought
reminder
(rhetoric) comparison
(art) depiction

from Proto-Indo-European *h₂eym- (“to imitate”)

——————————————————————————

statua f (genitive statuae); first declension
a statue, especially one made of metal

From statuō (“I erect, set up, cause to stand”).

Verb
statuō (present infinitive statuere, perfect active statuī, supine statūtum); third conjugation
I set up, station (in an upright position)
I establish, determine, fix (the form or character of)
I erect
I hold up, stop, end
I decide, make up (my mind)

From status (“position”).

Noun
status m (genitive statūs); fourth declension
state, status, condition
position, place
rank, status
(Medieval Latin) state (a political division retaining a notable degree of autonomy)
Status Papae
The Papal States, the name of the former territory controlled by the Pope in Italy
Status Ecclēsiasticus
The Papal States, an alternate name of the former territory controlled by the Pope in Italy
Status Pontificius
The Papal States, yet another alternate name of the former territory controlled by the Pope in Italy
Statūs Ūnītī Americae
A New Latin translation of the United States; cf. Cīvitātēs Foederātae Americae.

Noun
statiō f (genitive statiōnis); third declension
outpost, picket
station
watch
a standing, standing firm, position

Verb
sistō (present infinitive sistere, perfect active stitī, supine statum); third conjugation
(transitive) I cause to stand; I set; I place.
(transitive) I stop, I halt
(intransitive) I place myself; I stand
(transitive, law) I cause to appear in court.
(intransitive, law) I appear in court.
(intransitive) I stop, I stand still; I halt; I stand firm.
Siste! ― Stop!

Verb
stō (present infinitive stāre, perfect active stetī, supine statum); first conjugation, impersonal in the passive
I stand
I stay, remain
I cost, I am set at, stand at (e.g., a price)
(Medieval Latin) I am
(Medieval Latin) I am [located at]
(Medieval Latin) I live

Ancient Greek ἵστημι (hístēmi)

στάσις (stásis)

Bulgarian стоя (stoja)

Old English standan (whence English stand).

Noun
στᾰ́σῐς • (stásis) f (genitive στᾰ́σεως or στᾰ́σῐος); third declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
a standing, placing, setting
standing stone, pillar
erection (of a building), building
weighing
(figuratively) standing, stature
position, posture, station
stable, stall
compass positio
posture of a boxer
(figuratively) position of a litigant
position or opinion of a philosopher
state, condition
party, company, band
party formed for sedition, faction
sedition, discord
division, dissent
statute, decree
Verb
ῐ̔́στημῐ • (hístēmi)
(transitive, active voice of present, imperfect, future, and 1st aorist tenses)
to make to stand, to stand, set
to stop, stay, check
to set up
to cause to rise, to raise, rouse, stir up
to set up, appoint
to establish, institute
to place in the balance, weigh
(intransitive, middle and passive voice, active voice of 2nd aorist, perfect, and pluperfect)
to stand
to stand still
(figuratively) to stand firm
to be set up or upright, to stand up, rise up
(generally) to arise, begin
(in marking time) to be
to be appointed 

—————————————————————————-
SIMULACRA and SIMULATION

https://en.wikipedia.org/wiki/Simulacra_and_Simulation

The simulacrum is never that which conceals the truth—it is the truth which conceals that there is none. The simulacrum is true.[3]
— The quote is credited to Ecclesiastes, but the words do not occur there. It can be seen as an addition,[4] a paraphrase and an endorsement of Ecclesiastes’ condemnation[5] of the pursuit of wisdom as folly and a ‘chasing after wind’—see for example Ecclesiastes 1.17.
Simulacra and Simulation is most known for its discussion of symbols, signs, and how they relate to contemporaneity (simultaneous existences).[6] Baudrillard claims that our current society has replaced all reality and meaning with symbols and signs, and that human experience is a simulation of reality.[7] Moreover, these simulacra are not merely mediations of reality, nor even deceptive mediations of reality; they are not based in a reality nor do they hide a reality, they simply hide that nothing like reality is relevant to our current understanding of our lives.[citation needed] The simulacra that Baudrillard refers to are the significations and symbolism of culture and media that construct perceived reality, the acquired understanding by which our lives and shared existence are rendered legible. Baudrillard believed that society had become so saturated with these simulacra and our lives so saturated with the constructs of society that all meaning was becoming meaningless by being infinitely mutable; he called this phenomenon the “precession of simulacra”.

Simulacra and Simulation delineates the sign-order into four stages:
The first stage is a faithful image/copy, where we believe, and it may even be correct, that a sign is a “reflection of a profound reality” (pg 6), this is a good appearance, in what Baudrillard called “the sacramental order”.
The second stage is perversion of reality, this is where we come to believe the sign to be an unfaithful copy, which “masks and denatures” reality as an “evil appearance—it is of the order of maleficence”. Here, signs and images do not faithfully reveal reality to us, but can hint at the existence of an obscure reality which the sign itself is incapable of encapsulating.
The third stage masks the absence of a profound reality, where the sign pretends to be a faithful copy, but it is a copy with no original. Signs and images claim to represent something real, but no representation is taking place and arbitrary images are merely suggested as things which they have no relationship to. Baudrillard calls this the “order of sorcery”, a regime of semantic algebra where all human meaning is conjured artificially to appear as a reference to the (increasingly) hermetic truth.
The fourth stage is pure simulacrum, in which the simulacrum has no relationship to any reality whatsoever. Here, signs merely reflect other signs and any claim to reality on the part of images or signs is only of the order of other such claims. This is a regime of total equivalency, where cultural products need no longer even pretend to be real in a naïve sense, because the experiences of consumers’ lives are so predominantly artificial that even claims to reality are expected to be phrased in artificial, “hyperreal” terms. Any naïve pretension to reality as such is perceived as bereft of critical self-awareness, and thus as oversentimental.

Degrees[edit]
Simulacra and Simulation identifies three types of simulacra and identifies each with a historical period:
First order, associated with the premodern period, where representation is clearly an artificial placemarker for the real item. The uniqueness of objects and situations marks them as irreproducibly real and signification obviously gropes towards this reality.
Second order, associated with the modernity of the Industrial Revolution, where distinctions between representation and reality break down due to the proliferation of mass-reproducible copies of items, turning them into commodities. The commodity’s ability to imitate reality threatens to replace the authority of the original version, because the copy is just as “real” as its prototype.
Third order, associated with the postmodernity of Late Capitalism, where the simulacrum precedes the original and the distinction between reality and representation vanishes. There is only the simulation, and originality becomes a totally meaningless concept.[9]
Phenomena[edit]
Baudrillard theorizes that the lack of distinctions between reality and simulacra originates in several phenomena:[10]
Contemporary media including television, film, print, and the Internet, which are responsible for blurring the line between products that are needed (in order to live a life) and products for which a need is created by commercial images.
Exchange value, in which the value of goods is based on money (literally denominated fiat currency) rather than usefulness, and moreover usefulness comes to be quantified and defined in monetary terms in order to assist exchange.
Multinational capitalism, which separates produced goods from the plants, minerals and other original materials and the processes (including the people and their cultural context) used to create them.
Urbanization, which separates humans from the nonhuman world, and re-centres culture around productive throughput systems so large they cause alienation.
Language and ideology, in which language increasingly becomes caught up in the production of power relations between social groups, especially when powerful groups institute themselves at least partly in monetary terms.
Analogies[edit]
A specific analogy that Baudrillard uses is a fable derived from “On Exactitude in Science” by Jorge Luis Borges. In it, a great Empire created a map that was so detailed it was as large as the Empire itself. The actual map was expanded and destroyed as the Empire itself conquered or lost territory. When the Empire crumbled, all that was left was the map. In Baudrillard’s rendition, it is conversely the map that people live in, the simulation of reality where the people of the Empire spend their lives ensuring their place in the representation is properly circumscribed and detailed by the map-makers; conversely, it is reality that is crumbling away from disuse.
The transition from signs which dissimulate something to signs which dissimulate that there is nothing, marks the decisive turning point. The first implies a theology of truth and secrecy (to which the notion of ideology still belongs). The second inaugurates an age of simulacra and simulation, in which there is no longer any God to recognize his own, nor any last judgment to separate truth from false, the real from its artificial resurrection, since everything is already dead and risen in advance.[9]

835
Q

νοιάζομαι
γνοιάζομαι
εννοιάζομαι

A

I MEAN - I AM CONCERNED

νοιάζομαι
Care

γνοιάζομαι
I care

εννοιάζομαι
and gnoiazomai and care (ennoiazomai) 
1. care , interested , take care of 
2. yponoiazomai, suspect , understand 
msn.
I. (Active. And mes.) ( E ) gnoiazo and ( e ) gnoiazomai 
1. care , take care of , interested 
2. think
II. (Mov. The mes.) ( E ) gnoiazomai 
1. (abs.) Concerned , fret 
2. I'm worriedfor something , the count , the count 
3. contrive , design 
4. I imagine , think , guess 
5. (MTX. decline. as adj.) ennoiasmenos 
thoughtful , anxious , distressed ( "Eton many ennoiasmenos" Sir. Listening.) . 
επιρρ. .. 
ennoiasmena
with concern , with interest .
836
Q

υπολογίζω

A

COMPUTE - CALCULATE

υπολογίζω

υπολογίζω
calculate, count, compute, estimate, reckon, gage

λογαριάζω
count, figure, tally, calculate, reckon, compute

υπολογίζω • (ypologízo) active (past υπολόγισα, passive υπολογίζομαι)
calculate, compute
Synonyms: λογαριάζω, στιμάρω ( folksy )
reckon, estimate
Synonyms: νομίζω, θεωρώ
gauge, estimate
think highly of someone
Synonym: στιμάρω ( dialectal regional )

From Ancient Greek ὑπολογίζομαι (“take under consideration”). Also, semantic loan from French calculer.

Verb
putō (present infinitive putāre, perfect active putāvī, supine putātum); first conjugation
I clean, cleanse
I trim, prune, lop
(figuratively) I arrange, settle
(figuratively) I value, esteem, deem, regard, consider
(figuratively) I judge, suspect, suppose
(figuratively) I ponder, consider, think about
Synonym: cōgitō

Latin pūto translates to Greek νομίζω

νομίζω • (nomízō)
I use customarily, practise
(legislation) I enact
(with dative) I make a man of you, use
(with infinitive) I am accustomed to doing
I acknowledge, consider as
I esteem, hold in honour
(with accusative of object) I hold, believe
(with accusative and infinitive) I deem, hold, believe that

νόμος • (nómos) m (genitive νόμου); second declension
usage, custom
law, ordinance
melody, strain
(music) ancient type of song
kind of coin
course of masonry

νέμω • (némō)
to deal out, distribute, dispense
(of herdsmen), to pasture or graze their flocks, drive to pasture, tend

νομή • (nomḗ) f (genitive νομῆς); first declension
pasturage
division, distribution

From νέμω (némō) +‎ -η (-action noun).

Suffix
-η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine)
Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun.
Added to o-grade of the verbal stem
‎τρέφω (tréphō, “to nourish”) + ‎-η (-ē) → ‎τροφή (trophḗ, “nourishment”)
Added to zero-grade of the verbal stem
‎φεύγω (pheúgō, “to flee”) + ‎-η (-ē) → ‎φυγή (phugḗ, “flight”)
‎τυγχάνω (τυχ-) (tunkhánō (tukh-), “to happen”) + ‎-η (-ē) → ‎τύχη (túkhē, “fortune”)
Added to e-grade of the verbal stem
‎στέγω (stégō, “to shelter”) + ‎-η (-ē) → ‎στέγη (stégē, “roof”)

Noun
νομεύς • (nomeús) m (genitive νομέως or νομῆος); third declension
herdsman, herder
(Byzantine) owner

From νέμω (némō) +‎ -εύς (-eús)
To be as a herder is.

-εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension
Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing
Added to an ancestor’s or place name to form a demonym: -ian
Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er

νομεύω (nomeúō)
To do as a herder does.

Verb
cōgitō (present infinitive cōgitāre, perfect active cōgitāvī, supine cōgitātum); first conjugation
I think
I ponder, meditate, reflect, consider (i.e. think of, about, over)
I intend, design, purpose, plan, devise (i.e. have in mind)

From con- +‎ agitō.

Prefix
con-
Used in compounds to indicate a being or bringing together of several objects
coeō, colloquor, convīvor, etc.: colligō, compōnō, condō, etc.
Used in compounds to indicate the completeness, perfecting of any act, and thus gives intensity to the signification of the simple word
commaculō, commendō, concitō, comminuō, concerpō, concīdō, convellō, etc.

From Latin con-, from cum (“with”).

Verb
agitō (present infinitive agitāre, perfect active agitāvī, supine agitātum); first conjugation
I act, behave, do, or make persistently or unremittingly.
I put something in motion, drive, impel; drive by rowing, row about; shake, throb.
I brandish, wield.
(of cattle) I drive, conduct; tend, control.
(of animals) I hunt, chase, pursue.
I drive to and fro, toss about, agitate, disturb.
I rouse or stir up, excite, move, urge, drive or impel someone to something, insist on.
I disturb, disquiet, provoke, agitate, vex, trouble, torment.
I reprove, assail, blame, decry, scoff, deride, insult, mock.
I am engaged in, do, accomplish, have, hold, keep; celebrate; practise, exercise.
(of time) I pass, spend.
I live, dwell, abide, sojourn.
(of the mind) I drive at something in the mind; turn over, study, weigh, consider, meditate upon.
(of the mind) I am occupied with, devise, contrive, plot, design, intend.
I deliberate upon, confer about, discuss, debate, investigate.
(with sat (enough) and genitive) I have enough to do, have trouble with, I am fully engaged in.

837
Q
δοκέω
δέχομαι
δόξα
παράδοξος
δέκτης
A

THINK - IMAGINE - SUPPOSE - OPINE

Verb
δοκέω • (dokéō)
To expect, think, suppose, imagine
To seem, to be thought [+dative = to someone, by someone], [+infinitive = that …]
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems [+dative = to someone]; [+dative = subject] to think
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems good [+dative = to someone]; [+dative = subject] to resolve
To be reputed [+infinitive = that …]

According to Beekes, derived from δέχομαι (dékhomai, “I take, accept”), from Proto-Indo-European *deḱ- (“to take”). Cognate to Latin doceō (“I teach, show, rehearse”), Albanian duket (“appear, seem”). and Latin dīgnus (“fitting, worthy”).

Related terms
δέχομαι (dékhomai)
δόξα (dóxa)
παράδοξος (parádoxos)

Verb
δέχομαι • (dékhomai) (Attic)
To accept, receive

Etymology
From Ancient Greek δέκτης (déktēs, “receiver”), from δέχομαι (dékhomai, “to receive”).

Noun
δέκτης • (déktis) m (plural δέκτες)
recipient, receiver
(technology) receiver

Noun
δοκός • (dokós) m or f (genitive δοκοῦ); second declension
the main beam, especially in a house
beam
a type of meteor

Noun
πανδοκεῖον • (pandokeîon) n (genitive πανδοκείου); second declension
inn, tavern, hotel

From πᾰν- (pan-, “all, every”) + δοκ- (dok-), o-grade of the stem of δέχομαι (dékhomai, “to receive”), + -εῖον (-eîon).

——————————————————————

Suffix
-εῖον • (-eîon) n (genitive -είου); second declension
Forms nouns for instruments or means of action from noun-stems.
Forms nouns of place.

——————————————————————

Verb
ὑποδέχομαι • (hupodékhomai)
to receive (especially of a friendly, hospitable welcome)
to submit to, endure
to undertake, promise

ὑπο- (hupo-) +‎ δέχομαι (dékhomai)

Noun
ῠ̔ποδοχή • (hupodokhḗ) f (genitive ῠ̔ποδοχῆς); first declension
reception, welcoming
hospitality

From ὑποδέχομαι (“to welcome”) +‎ -η (-ē, verbal noun suffix).

-η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine)
Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun.
Added to o-grade of the verbal stem
‎ τρέφω ( tréphō, “ to nourish ” ) + ‎ -η ( -ē ) → ‎ τροφή ( trophḗ, “ nourishment ” )
Added to zero-grade of the verbal stem
‎ φεύγω ( pheúgō, “ to flee ” ) + ‎ -η ( -ē ) → ‎ φυγή ( phugḗ, “ flight ” )
‎ τυγχάνω (τυχ-) ( tunkhánō (tukh-), “ to happen ” ) + ‎ -η ( -ē ) → ‎ τύχη ( túkhē, “ fortune ” )
Added to e-grade of the verbal stem
‎ στέγω ( stégō, “ to shelter ” ) + ‎ -η ( -ē ) → ‎ στέγη ( stégē, “ roof ” )

ἀποδέχομαι (apodékhomai)
δέκτης (déktēs)
δεκτός (dektós)
δοκός (dokós)
πανδέκτης (pandéktēs)
πανδοκεῖον (pandokeîon)
ὑποδέχομαι (hupodékhomai)

Compound verbs -and see their derivatives-
αναδέχομαι (anadéchomai, “to undertake, to become a godfather or sponsor”)
απεκδέχομαι (apekdéchomai, “to hope for, to expect”)
αποδέχομαι (apodéchomai, “to accept, to agree”)
διαδέχομαι (diadéchomai, “to succeed”)
ενδέχεται (endéchetai, “it’s possible, it may”) (impersonal, 3rd person)
επιδέχομαι (epidéchomai, “to admit, to allow”)
καλοδέχομαι (kalodéchomai, “to welcome”) (a modern compound)
καταδέχομαι (katadéchomai, “to deign, to condescend”)
παραδέχομαι (paradéchomai, “to concede, to acknowledge”)
υποδέχομαι (ypodéchomai, “to welcome, to host, to receive”)

Related words -and see their derivatives- 
δέκτης m (déktis, “receiver”)
δεκτικός (dektikós)
δεκτικότητα f (dektikótita)
δεκτός (dektós, “accepted”)
δεξαμενή f (dexamení, “water collector”)
feminine nouns: αναδοχή f (anadochí), αποδοχή f (apodochí), διαδοχή f (diadochí), εισδοχή f (eisdochí), εκδοχή f (ekdochí), παραδοχή f (paradochí), υποδοχή f (ypodochí)
-δόχος (-dóchos)
δοχείο n (docheío, “container, vase”)
ευπρόσδεκτος (efprósdektos, “welcome”)

Noun
δεξαμενή • (dexamení) f (plural δεξαμενές)
tank (container)
reservoir

σηπτική δεξαμενή f (siptikí dexamení, “septic tank”)

Noun
δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension
expectation
opinion, judgement, belief
glory, honor
Noun
δόξῐς • (dóxis) f (genitive δόξεως); third declension
expectation
judgement
opinion

From δοκέω (dokéō) +‎ -σῐς (-sis).

Verb
δοκέω • (dokéō)
To expect, think, suppose, imagine
To seem, to be thought [+dative = to someone, by someone], [+infinitive = that …]
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems [+dative = to someone]; [+dative = subject] to think
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems good [+dative = to someone]; [+dative = subject] to resolve
To be reputed [+infinitive = that …]

Cognate to Latin doceō (“I teach, show, rehearse”), Albanian duket (“appear, seem”). and Latin dīgnus (“fitting, worthy”).

Adjective
πᾰρᾰ́δοξος • (parádoxos) m or f (neuter πᾰρᾰ́δοξον); second declension
contrary to expectation, strange, incredible
Synonym: παράξενος (paráxenos)

From παρά (pará, “beyond”) +‎ δόξα (dóxa, “expectation”) +‎ -ος (-os).

Suffix
-ος • (-os) n (genitive -εος or -ους); third declension
Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action.

Suffix
-ος • (-os)
Nominative singular of masculine and feminine second-declension nouns
ἄνθρωπος m or f ( ánthrōpos, “ person ” )
Masculine nominative singular of first- and second-declension adjectives
ἄλλος m ( állos, “ other ” )
Masculine and feminine nominative singular of second-declension adjectives
ἄδικος m or f ( ádikos, “ unjust ” )
Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension nouns
ὀνόματος n ( onómatos, “ of a name ” )
Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension masculine or neuter adjectives
παντός m or n ( pantós, “ of the whole of ” )

Noun
πᾰρᾰδοξολόγος • (paradoxológos) m (genitive πᾰρᾰδοξολόγου); second declension
narrator of marvels

From παράδοξος (parádoxos, “unexpected, strange”) +‎ λέγω (légō, “to gather”).

λέγω • (légō)
I put in order, arrange, gather
I choose, count, reckon
I say, speak
I call, name (usually in the passive voice)

λέγω • (légō)
I say, speak, converse, tell a story
(middle passive) I mean

ᾰπολέγω • (apolégō)
to pick out from, to choose
(later sense) decline, refuse

ἀπολογέομαι (apologéomai, “speak in defence”)
ἀπολογητέος (apologētéos, “one must defend”)
ἀπολογία f (apología, “speech in defence”)

From ἀπό- (“from”) +‎ λέγω (“to choose, to say”) (λέγω, sense: ‘choose’)..

Verb
ἐκλέγω • (eklégō)
to pick or single out, to choose
(in middle voice) to pull out one's gray hairs
to levy taxes or tribute
Verb
ἐπῐλέγω • (epilégō)
to say in addition, to add further, to call by name
to choose, to pick out, to select
to read
to think over, to consider

From ἐπῐ- (epi-, “on, onto”) +‎ λέγω (légō, “to choose, to say”).

Verb
επιλέγω • (epilégo) (past επέλεξα, passive επιλέγομαι)
(transitive, intransitive) choose, select, pick (decide upon from a set of options)
Επέλεξε το πράσινο φόρεμα να φορέσει.
Epélexe to prásino fórema na forései.
She chose the green dress to wear.
Έχεις επιλέξει ακόμα;
Écheis epiléxei akóma?
Have you chosen yet?
(intransitive, rare) conclude (to say in conclusion)[2]
Επιλέγοντας, είπε ότι λυπόταν για ό,τι έκανε.
Epilégontas, eípe óti lypótan gia ó,ti ékane.
Concluding, he said he was sorry for what he did.
(different sense for the present participle) επιλεγόμενος: eponymous

From Ancient Greek ἐπιλέγω (epilégō), from ἐπι- (epi-, “on, onto”) +‎ λέγω (légō, “to choose, to say”).

επίλεκτος (epílektos, “picked, handpicked”)
επιλέξιμος (epiléximos, “eligible, selectable”)
επιλογέας m (epilogéas, “selector, selector dial”)
επιλογή f (epilogí, “choice, selection”)

διαλέγω • (dialégo) (past διάλεξα, passive διαλέγομαι, p‑past διαλέχτηκα, ppp διαλεγμένος)
choose, select, pick out
and see: διαλέγομαι (dialégomai) (passive voice, deponent in its own right: sense “discuss”)

αξεδιάλεχτος (axediálechtos, “unsorted”)
διαλέγομαι (dialégomai, “to discuss”)
διάλεκτος f (diálektos, “dialect, jargon”)
διαλεχτός (dialechtós, “selected, very good”)
διαλογή f (dialogí, “sorting, sorting out, counting”)
διάλογος m (diálogos, “dialogue, discussion”)

Verb
εκλέγω • (eklégo) (past εξέλεξα, passive εκλέγομαι)
elect

From Ancient Greek ἐκλέγω with sense: “I choose”, extended to “elect”. Also see verbs: επιλέγω (epilégo), διαλέγω (dialégo), all preserving the ancient sense from λέγω (légō, “sense: collect”).

εκλογέας m (eklogéas, “voter, with voting rights”)
εκλογή f (eklogí, “the voting; choice”)

Noun
εκλογή • (eklogí) f (plural εκλογές)
election (process of choosing a new leader)
option
choice
selection
poll

From Ancient Greek ἐκλέγω with sense: “I choose”, extended to “elect”. Also see verbs: επιλέγω (epilégo), διαλέγω (dialégo), all preserving the ancient sense from λέγω (légō, “sense: collect”).

Verb
δῐᾰλέγομαι • (dialégomai)
I converse, hold a discussion, debate, argue.
(philosophy) I practise dialectic, elicit conclusions.
(late) I lecture, discourse.
I speak articulately, write in prose, use a dialect or language.
(euphemistic, Attic) I have intercourse.
I have dealings (with someone).

Noun
δῐᾰ́λεκτος • (diálektos) f (genitive δῐᾰλέκτου); second declension
discourse, conversation
manner of speech, language
dialect, accent

Noun
διάλεκτος • (diálektos) f (plural διάλεκτοι or διάλεκτες)
dialect (of a language)

From διαλέγομαι (dialégomai, “I discuss”) +‎ -τος (-tos), from δῐᾰ́ (diá, “through”) + λέγω (légō, “I speak”).

Adjective
δῐᾰλεκτῐκός • (dialektikós) m (feminine δῐᾰλεκτῐκή, neuter δῐᾰλεκτῐκόν); first/second declension (Attic, Koine)
(rare) Conversational
Skilled in dialectic
Dialectical

From διαλέγομαι (dialégomai, “to have a conversation”) +‎ -τῐκός (-tikós, verbal adjective suffix): literally, “related to conversation”

Noun
δῐᾰλεκτῐκή • (dialektikḗ) f (genitive δῐᾰλεκτῐκής); first declension
dialectic, discussion by question and answer, invented by Zeno of Elea

See also dialectic.

Adjective
dialectica
nominative feminine singular of dialecticus
nominative neuter plural of dialecticus
accusative neuter plural of dialecticus
vocative feminine singular of dialecticus
vocative neuter plural of dialecticus

Adjective
dialecticus (feminine dialectica, neuter dialecticum); first/second-declension adjective
dialectical
logical
reasoning
dialectician
logician

αξεδιάλεχτος (axediálechtos, “unsorted”)
διαλέγομαι (dialégomai, “to discuss”)
διάλεκτος f (diálektos, “dialect, jargon”)
διαλεχτός (dialechtós, “selected, very good”)
διαλογή f (dialogí, “sorting, sorting out, counting”)
διάλογος m (diálogos, “dialogue, discussion”)

———————————————————————

σηπτική δεξαμενή f (siptikí dexamení, “septic tank”)

Adjective
σηπτῐκός • (sēptikós) m (feminine σηπτῐκή, neuter σηπτῐκόν); first/second declension
putrefactive, septic

From σήπω (sḗpō, “make rotten”) +‎ -τῐκός (-tikós)

Verb
σήπω • (sḗpō)
(active) I make rotten or putrid
(figuratively) I corrupt, waste
(passive) I rot, moulder
(of tissue) I die

Noun
σῆψῐς • (sêpsis) f (genitive σήψεως); third declension
putrefaction, sepsis

From σήπω (sḗpō, “to make rotten”) +‎ -σῐς (-sis).

Noun
σήψη • (sípsi) f (plural σήψεις)
(medicine) sepsis
Antonym: αντισηψία (antisipsía)

see: αντισηπτικό n (antisiptikó, “antiseptic”)

Adjective
σᾰπρός • (saprós) m (feminine σᾰπρή, neuter σᾰπρόν); first/second declension
rotten, putrid

From the radical of σήπω (sḗpō) +‎ -ρός (-adjective).

Noun
σᾰπρῐ́ᾱ • (sapríā) f (genitive σᾰπρῐ́ᾱς); first declension
decay, decayed matter

From σᾰπρός (saprós, “rotten, putrid”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

Adjective
σηπτῐκός • (sēptikós) m (feminine σηπτῐκή, neuter σηπτῐκόν); first/second declension
putrefactive, septic

From σήπω (sḗpō, “make rotten”) +‎ -τῐκός (-tikós)

838
Q

μυαλό

A

BRAIN - MIND

Noun
μυαλό • (myaló) n (plural μυαλά)
(anatomy) brain
(plural) brains (used as food)
brain (person providing interlectual input)
mind
head

From Byzantine Greek μυαλόν (mualón), from alteration of earlier μυαλός (mualós), from Koine Greek μυαλός (mualós), from Ancient Greek μυελός (muelós).

The word has been linked with μυών (muṓn, “cluster of muscles”), because they are both soft.

Adjective[edit]
μῠέλῐνος • (muélinos) m (feminine μῠελῐ́νη, neuter μῠέλῐνον); first/second declension
soft as marrow

From μυελός (muelós, “marrow”) +‎ -ινος (-inos).

Noun[edit]
μυελός • (muelós) m (genitive μυελοῦ); second declension
(anatomy) marrow
inmost part, marrow
(metaphorically) best part
Derived terms[edit]
ἀμύελος (amúelos)
μυελαυξής (muelauxḗs)
μυέλινος (muélinos)
μυελόεις (muelóeis)
μυελόθεν (muelóthen)
μυελόομαι (muelóomai)
μυελοποιός (muelopoiós)
μυελοτρεφής (muelotrephḗs)
μυελώδης (muelṓdēs)
English[edit]
Etymology[edit]
From Ancient Greek μυελός (muelós, “marrow”).
Prefix[edit]
myelo-
bone marrow
myelosuppression; myelodysplasia
spinal cord
myelomeningocele; myelomeningitis
English[edit]
Etymology[edit]
From combining form of Ancient Greek μῦς (mûs, “mouse; muscle”).
Prefix[edit]
myo-
muscle.

English[edit]
Prefix[edit]
musculo-
(anatomy) muscle

Noun[edit]
mūsculus m (genitive mūsculī); second declension
(literally) Diminutive of mūs: a small mouse
(transferred sense)
a companion of the whale
a saltwater mussel
(anatomy) a muscle
(military) a shed, mantelet, shielding
A kind of small sailing vessel.

From mūs (“a mouse”) +‎ -culus (diminutive suffix), literally “little mouse”. The “muscle” sense is a semantic loan from Ancient Greek μῦς (mûs, “mouse; muscle”).

Etymology[edit]
From Ancient Greek μῦς (mûs), from Proto-Indo-European *múh₂s.
Pronunciation[edit]
IPA(key): /mis/
Noun[edit]
μυς • (mys) m (plural μυς or μύες)
(anatomy, biology) muscle
(formal, zoology) mouse
Declension[edit]
show ▼declension of μυς
Synonyms[edit]
μυώνας m (myónas, “musculature”)
ποντικός m (pontikós, “rodent mouse”)
ποντίκι m (pontíki, “rodent mouse”)

Proto-Indo-European[edit]
Noun[edit]
*múh₂s
mouse

Noun[edit]
μῦς • (mûs) m (genitive μῠός); third declension
mouse
A type of mussel
A type of whale
muscle

Derived terms[edit]
μῡγᾰλέη (mūgaléē)
μυοσωτίς (muosōtís)

839
Q

ξέρω — ξερεις να μιλας ελληνικα

A

DO YOU “KNOW’ GREEK? (Do you speak Greek?)

ξερεις να μιλας ελληνικα;
Do you know Greek?

Verb
ξέρω • (xéro) (imperfect ήξερα) found only in the imperfective tenses
(most senses) know of, be familiar with (a fact, a person or a language)
Το ήξερα ότι ήταν γιατρός. ― To íxera óti ítan giatrós. ― I knew he was a doctor.
Τους άλλους φίλους του δεν τους ξέρω. ― Tous állous fílous tou den tous xéro. ― I don’t know his other friends.
Ξέρεις καθόλου Γερμανικά; ― Xéreis kathólou Germaniká? ― Do you know any German?
(transitive, with για (gia)) know someone as, know someone to be
Εγώ, τουλάχιστον, την ξέρω για άνθρωπο πολύ χαλαρό.
Egó, touláchiston, tin xéro gia ánthropo polý chalaró.
I, at least, know her as a very calm person.

Etymology
Inherited from the mediaeval Byzantine Greek ξέρω (xérō), ἐξέρω (exérō), from Ancient Greek ἐξεῦρον (exeûron), aorist of ἐξευρίσκω (exeurískō, “to find out”), from εὑρίσκω (heurískō, “to find”) (whence Modern βρίσκω (vrísko)).

Synonyms
(know a fact or person): γνωρίζω (gnorízo)
(know a fact): μαθαίνω (mathaíno, “to learn”)
(know a fact): πληροφορούμαι (pliroforoúmai, “to be informed”)
(know a language): κατέχω (katécho, “to master, to hold”)
(know a language): μιλώ (miló, “to speak”)

ξέρω ’γω; (xéro ’go?, “I’ve no idea”, literally “do I know?”)