Transitions & Phrases Flashcards
List
WHO - WHAT - WHERE - WHEN - WHY - HOW - CAN - WILL
BECAUSE - SINCE - THUS - FOLLOWING
άλλο πάλι και τούτο (állo páli kai toúto)
άνευ τούτου (ánev toútou, “without it”)
επί τούτω (epí toúto, “ad hoc”)
επί τούτοις (epí toútois, “intentionally”)
και τούτο και το άλλο (kai toúto kai to állo, “this and that”)
καλό και τούτο (kaló kai toúto)
προς τούτο (pros toúto)
προς τούτοις (pros toútois, “moreover”)
τούτου δοθέντος (toútou dothéntos, “therefore, ergo”)
ως εκ τούτου (os ek toútou, “therefore, ergo”)
ὅς, ἥ, ὅ
WHO -WHAT - WHICH - THIS - THAT
hos, hé, ho: usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that
Original Word: ὅς, ἥ, ὅ
Part of Speech: Relative Pronoun
Transliteration: hos, hé, ho
Phonetic Spelling: (hos)
Definition: usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that
Usage: who, which, what, that.
ἄν
ἐᾱ́ν
εἰ
ἐπεί
SUBJUNCTIVE IRREALIS PARTICLE
IF - CONDITIONALLY - POSSIBLY - MAYBE
WOULD - COULD - SHOULD
Conjunction
ἐᾱ́ν • (eā́n)
(“if”)
(for more depth see εἰ (ei) and ἄν (án)
Conjunction
εἰ • (ei)
if
Conjunction
ἐπεί • (epeí)
(of time) after, after that, since, when
From ἐπί (epí, “on”) + εἰ (ei, “if”).
(with subjunctive, ἄν (án) often being added)
(referring to future time)
(referring generally to any one of a number of instances, with a present apodosis of repeated action) whenever, when once
(with optative, without ἄν (án))
(referring to future time)
(more frequently, referring generally to any one of a number of past instances, with a past apodosis of repeated action)
(in indirect speech after past tenses, representing a subjunctive in direct speech)
ἄν
Part of Speech: Particle, Disjunctive Particle
Transliteration: an
Phonetic Spelling: (an)
Definition: usually untranslatable, but generally denoting supposition, wish, possibility or uncertainty
Usage: an untranslatable word (under the circumstances, in that case, anyhow), the general effect of which is to make a statement contingent, which would otherwise be definite: it is thus regularly used with the subjunctive mood.
302 án – a conditional particle expressing possibility, based on a preexisting condition (stipulation, prerequisite). This adds an important theoretical (hypothetical) sense to a statement which narrows down the sense of that statement.
302 (an) “indicates what can (could) occur – but only on certain conditions, or by the combination of certain fortuitous causes” (J. Thayer). Only the context determines how 302 (án) “limits” (“conditions”) the statement by the possibility (condition) involved. Accordingly, 302 (án) is often called the “untranslatable particle.” However, it always influences (“conditions”) its sentence and is key to properly understanding the verse (passage) in which it occurs.
[Though 302 (án) is not easily “translatable,” it always conveys important meaning. (The KJV sometimes translates an as “perchance,” “haply.”)
302 (an) is used about 300 times in the NT, introducing statements that have conditional or hypothetical meaning.]
ἄν
POSSIBLY - HYPOTHETICALLY - MAYBE - CONDITIONALLY
ἄν
Part of Speech: Particle, Disjunctive Particle
Transliteration: an
Phonetic Spelling: (an)
Definition: usually untranslatable, but generally denoting supposition, wish, possibility or uncertainty
Usage: an untranslatable word (under the circumstances, in that case, anyhow), the general effect of which is to make a statement contingent, which would otherwise be definite: it is thus regularly used with the subjunctive mood.
302 án – a conditional particle expressing possibility, based on a preexisting condition (stipulation, prerequisite). This adds an important theoretical (hypothetical) sense to a statement which narrows down the sense of that statement.
302 (an) “indicates what can (could) occur – but only on certain conditions, or by the combination of certain fortuitous causes” (J. Thayer). Only the context determines how 302 (án) “limits” (“conditions”) the statement by the possibility (condition) involved. Accordingly, 302 (án) is often called the “untranslatable particle.” However, it always influences (“conditions”) its sentence and is key to properly understanding the verse (passage) in which it occurs.
[Though 302 (án) is not easily “translatable,” it always conveys important meaning. (The KJV sometimes translates an as “perchance,” “haply.”)
302 (an) is used about 300 times in the NT, introducing statements that have conditional or hypothetical meaning.]
θα
WILL - FUTURE TENSE - CONDITIONAL
Forms the continuous or imperfective future tense.
Forms the simple or perfective future tense.
Forms the conditional mood.
Particle
θα • (tha)
added before the present verb forms to form the continuous or imperfective future tense:
Θα τον προσέχω όλη μου τη ζωή.
Tha ton prosécho óli mou ti zoḯ.
I will watch over him for the rest of my life.
Ο αδελφός μου θα βλέπει την σειρά όσο συνεχίσει.
O adelfós mou tha vlépei tin seirá óso synechísei.
My brother will be watching that series as long as it continues.
Ας γκρινιάζει, εγώ θα πηγαίνω εκεί όσο θέλω.
As gkriniázei, egó tha pigaíno ekeí óso thélo.
Let him moan, I’ll go there for as long as I want.
added before the dependent verb forms to form the simple or perfective future tense:
Αύριο, θα δούμε μια ταινία στο σινεμά.
Ávrio, tha doúme mia tainía sto sinemá.
Tomorrow, we’ll see a film at the cinema.
Σου υπόσχομαι ότι δεν θα πω τίποτα.
Sou ypóschomai óti den tha po típota.
I promise you I won’t say anything.
Όταν το δει η μάνα μου, θα με σκοτώσει!
Ótan to dei i mána mou, tha me skotósei!
When my mother sees it, she’ll kill me!
added before the present forms of έχω (écho) and the non-finite to form some types of the future perfect:
Μέχρι να γυρίσεις από την αγορά, θα έχω τελειώσει.
Méchri na gyríseis apó tin agorá, tha écho teleiósei.
By the time you come back from the market, I will have finished.
Τον Ιανουάριο, θα έχω δουλέψει εκεί είκοσι χρόνια.
Ton Ianouário, tha écho doulépsei ekeí eíkosi chrónia.
In January, I will have worked there twenty years.
added before the imperfect forms of έχω (écho) and the non-finite to form some types of the pluperfect:
Θα είχα πάει να κοιμηθώ, γι’ αυτό δεν σε άκουσα.
Tha eícha páei na koimithó, gi’ aftó den se ákousa.
I would have gone to sleep, that’s why I didn’t hear you.
added before the imperfect verb forms to form the conditional mood:
Αν δεν είχα φρενάρει, θα τον σκότωνα.
An den eícha frenárei, tha ton skótona.
If I hadn’t braked, I would have killed him.
Τι θα γινόταν αν πατούσα αυτό το κουμπί;
Ti tha ginótan an patoúsa aftó to koumpí?
What would happen if I pressed this button?
Εγώ σ’ αυτή την περίπτωση, θα του έλεγα να φύγει.
Egó s’ aftí tin períptosi, tha tou élega na fýgei.
In that case, I’d tell him to leave.
να
TO - SHOULD - CAN - MAY - MAYBE - POSSIBLY - WISH
SUBJUNCTIVE - FORMS HYPOTHETICALS
να (na, “subjunctive particle”)
να είναι
(“to be”)
Particle
να • (na)
added before the dependent or present verb forms to form the different subjunctive moods, serving a variety of different clausal functions and to express imperatives, wishes or hypotheticals:
Μπορώ να έχω…
Boró na écho…
Can I have…
Θέλω να φύγω.
Thélo na fýgo.
I want to leave.
Να μείνω ή να φύγω;
Na meíno í na fýgo?
Should I stay or should I go?
Δεν θέλω να τον βλέπω.
Den thélo na ton vlépo.
I don’t want to be seeing him.
Δεν έχω όρεξη να κάθομαι εκεί επί ώρες.
Den écho órexi na káthomai ekeí epí óres.
I’m not in the mood to be sitting there for hours.
Να προσέχεις τον εαυτό σου.
Na prosécheis ton eaftó sou.
Take care of yourself.
Να ’χεις το νου σου.
Na ’cheis to nou sou.
Be aware/be on the lookout.
Να είχαμε πέντε λεπτά ακόμα.
Na eíchame pénte leptá akóma.
If only we had five more minutes.
used after the neuter definite article and before the second person singular of the present tense, it converts the clause to a noun phrase with the function of gerund:
Το να κλέβεις τις ιδέες ενός είναι «λογοκλοπή», το να κλέβεις τις ιδέες πολλών είναι «επιστημονική έρευνα».
To na kléveis tis idées enós eínai «logoklopí», to na kléveis tis idées pollón eínai «epistimonikí érevna».
Stealing ideas from one person is “plagiarism”, stealing from many is “research”.
Particle να • (na) used to show or point out someone or something: there, here Να τα προβλήματά μου. Na ta provlímatá mou. These are my problems.
Να ’τος! (’τος here is a contraction of αυτός (aftós))
Na ’tos!
There he is!
Να ’μαστε πάλι εδώ Αντρέα! (’μαστε here is a contraction of είμαστε (eímaste))
Na ’maste páli edó Antréa!
Here we are again, Andrea!
when used with the hand gesture moutza, indicates of displeasure or anger:
Να! Παρ’ τα!
Na! Par’ ta!
There! Take that!
(vulgar) when used with a hand gesture pointing to own genitals, means “I don’t give a shit”:
Κι εμένα, να!
Ki eména, na!
As for myself I don’t give a shit!
ας
HORTATIVE AND JUSIVE MOODS (LET!)
Particle ας • (as) added before the dependent or present verb forms to form the hortative and jussive moods: Ας πάμε! As páme! Let’s go!
Ας γκρινιάζει.
As gkriniázei.
Let him moan.
more literally as an imperative, leave off:
Ας τ’ αστεία!
As t’ asteía!
Leave off the jokes!
from Ancient Greek ἀφές (aphés, “let!”).
ἀφῑ́ημῐ • (aphī́ēmi)
to send forth, discharge, emit
to let fall from one’s grasp
(in prose) to send forth, dispatch
to give up or hand over
to send away
(of people)
to let go, loose, set free
to let go, dissolve, disband, break up, dismiss
to put away, divorce
to let go as an ἄφετος (áphetos)
(of things) to get rid of, shed, give up
(with πλοῖον (ploîon)) to set sail
(law) to remit, excuse
to leave alone, pass by, not notice
(with accusative and infitive) to donate to public property
(with accusative and infinitive) to allow, let, permit
Antonym: ἐμποδίζω (empodízō)
(seemingly intransitive) to break up, march, sail
(with infinitive) to give up doing
(in middle voice) to send forth from oneself
to loose something of one’s own
(often in Attic, with genitive) to let go of
From ἀπό (“from, away from”) + ἵημι (híēmi, “to send, throw”)
Verb
αφήνω • (afíno) (past άφησα, passive αφήνομαι, p‑past αφέθηκα, ppp αφημένος)
leave, allow, let, let go, let go of, drop, drop off, abandon.
άφησε το μολύβι του να πέσει στο πάτωμα
áfise to molývi tou na pései sto pátoma
he let the pencil fall to the floor
άφησα το πορτοφόλι μου πάνω στο τραπέζι
áfisa to portofóli mou páno sto trapézi
I left my wallet on the table.
αφήστε με ήσυχη (άστε με ήσυχη)
afíste me ísychi (áste me ísychi)
leave me alone (feminine).
τον άφησαν ελεύθερο
ton áfisan eléfthero
they set it free
ῑ̔́ημῐ • (hī́ēmi) I release, let go (of sounds) I utter, speak, say I throw, shoot, hurl (of water) I let flow, flow, spout forth I send (middle) I speed myself, hasten (middle, with infinitive) I am eager, I desire (to do something) (middle, with genitive) I am set upon, long for
Noun
αφετηρία • (afetiría) f (plural αφετηρίες)
(sports) startline, starting line
(transport) point of departure, terminus
(figuratively) the start of something new
αφέτης m (afétis, “starter”)
Conjunction
ἐᾱ́ν • (eā́n)
if (for more depth see εἰ (ei) and ἄν (án)
τέ
BOTH / ALSO / AND — DENOTES ADDITION OR CONNECTION BUT WAIT (there’s more)
A weaker conjunction than καὶ.
te: τέ (“and”)- (denotes addition or connection)
τε
(“And”) [ a weaker conjunction than καὶ ]
Conj
καὶ
and
Conj
Original Word: τέ
Part of Speech: Particle, Disjunctive Particle
Transliteration: te
Phonetic Spelling: (teh)
Definition: and (denotes addition or connection)
Usage: and, both.
HELPS Word-studies
5037 té (a conjunction) – “and both” (“both and”). 5037 /té (“and both”) occurs 204 times in the NT and unfortunately is often not translated.
[When translated, 5037 (té) is usually rendered “and,” “both and,” or “and both.”]
γε
AT LEAST - AT ANY RATE - IN FACT
(Limiting, Intensifying)
Particle γε • (ge) (discourse particle) often translatable with italics or stress (limiting) at least, at any rate, only (intensifying) in fact
δὲ
NEXT - THEN - AND THEN - NOW THEN - HOWEVER
BUT WAIT (If you thought that was bad)
TRULY! - EXACTLY! - PRECISELY!
δὲ
however
Conj
Particle δή • (dḗ) (discourse particle) Adds temporal specificity: (“now, already”) Adds emphasis: (“truly, !”) Adds specificity: (“exactly”) With pronouns: (“of all people”)
From Ancient Greek δέ (“and, but”)
Conjunction
δε • (de)
also, but also
ευχαριστώ, αλλά δε θα πάρω (“thanks, but no thanks”)
δέ is a postpositive word: it is never the first word in a sentence. It is usually the second but sometimes also the third or fourth.
It is often used together with μέν (mén).
Particle
μέν • (mén) (discourse particle)
on the one hand, while, whereas (often left untranslated)
(before other particles) accordingly, and so
δὲ
now
Conj
Second word in a sentence (a transitional phrase)
ἠκολούθει δὲ, αὐτῷ ὄχλος πολύς
Following then, him crowd many,
Next, a great crowd was following him,
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ἰησοῦς,
Went then, Jesus up to the mountain,
Then, Jesus went up to the mountain,
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα,
Was being now, near the Passover,
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν,
Now then, these words were testing him,
ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῶ τόπῳ.
Now then, there was a lot of grass in that place.
ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο
Then, when it became evening,
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός,
Now then, this is the will of the one having sent me,
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
And then, when they were filled he said to his disciples,
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς,
Now, the One says to them,
εἰδὼς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐν ἑαυτῶ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς,
However, Jesus knew in himself the disciples were grumbling about him,
ἔλεγεν δὲ τὸν ἰούδαν σίμωνος ἰσκαριώτου· οὖτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν,
And then, he was speaking about Simon Iscariot who was to betray him and hand him over to the Roman soldiers,
Ἰούδας - Judas
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω,
Now then I do not recur testimony from the man,
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ ἰωάννου
However, I have received greater witness testimony that John,
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε,
If now then the writings you do not believe,
καί δέ
but … also
yea and, moreover also:
μᾶλλον δέ
Rather however
νῦν δέ
Now however
εἰ δέ
If on the other hand
Ὅτι δέ
Because on the contrary however
Ὅτε δέ ἦλθεν
When however he had come
Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν
I say now, for as long a time as the heir is an uneducated child…
ἐστι δέ, στοιχεῖον, ἐξ οὗ πρώτου γίνεται τά γινόμενα καί εἰς ὁ ἔσχατον ἀναλύεται
It is however, a fundamental principle, out from not of the first come into being the resulting product and into the last i analyze.
ὅταν δέ, αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων
When however, it is grown greater than garden plants
Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας
It was necessary for now him to pass through to Samaria.
———————————————————-
ἰούδαν
Ἰούδας
Judah or Judas = “he shall be praised”
the fourth son of Jacob
an unknown ancestor of Christ
a man surnamed the Galilean, who at the time of the census of Quirinus, excited the revolt in Galilee, Acts 5:
a certain Jew of Damascus, Acts 9:
a prophet surnamed Barsabas, of the church at Jerusalem, Acts 15:22,27,
the apostle, Jn 14:22, who was surnamed Lebbaeus or Thaddaeus, and according to opinion wrote the Epistle of Jude.
Translations of betray
Verb
προδίδω
betray, squeal, bespeak, give away, sell out
αποκαλύπτω
disclose, reveal, uncover, divulge, unveil, betray
δέ
NOW - BUT - BUT NOW - BUT ON THE OTHER HAND
ALSO - NEXT THING - HOWEVER - FOLLOWING NEXT
δὲ
however
Conj
Particle δή • (dḗ) (discourse particle) Adds temporal specificity: (“now, already”) Adds emphasis: (“truly, !”) Adds specificity: (“exactly”) With pronouns: (“of all people”)
δὲ
also
Conj
(a conjunction) moreover indeed now on top of this next . . .
δὲ
however
Conj
δέ
Part of Speech: Conjunction
Transliteration: de
Phonetic Spelling: (deh)
Definition: but, and, now, (a connective or adversative particle)
Usage: a weak adversative particle, generally placed second in its clause; but, on the other hand, and.
1161 dé (a conjunction) – moreover, indeed now . . . , on top of this . . . , next . . .
universally, by way of opposition and distinction; it is added to statements opposed to a preceding statement.
it opposes persons to persons or things previously mentioned or thought of — either with strong emphasis.
it is joined to terms which are repeated with a certain emphasis, and with such additions as tend to explain and establish them more exactly; in this use of the particle we may supply a suppressed negative clause and give its force in English by inserting I say, and that, so then, etc.
it serves to mark a transition to something new (δέ metabatic); by this use of the particle, the new addition is distinguished from and, as it were, opposed to what goes before.
it introduces the apodosis and, as it were, opposes it to the protasis.
δέ never stands as the first word in the sentence, but generally second; and when the words to which it is added cannot be separated, it stands third.
καί … δέ, but … also, yea and, moreover also:
δέ
ON THE OTHER HAND - BUT RATHER - MOREOVER
Particle δή • (dḗ) (discourse particle) Adds temporal specificity: (“now, already”) Adds emphasis: (“truly, !”) Adds specificity: (“exactly”) With pronouns: (“of all people”)
but, and, now,
(a connective or adversative particle)
Usage: a weak adversative particle, generally placed second in its clause;.
but, on the other hand, and.
1161 dé (a conjunction) –
moreover, indeed now . . . ,
on top of this . . . ,
next . . .
δέ
BUT - AND - NOW - MOREOVER - NEVERTHELESS
de: but, and, now, (a connective or adversative particle)
Original Word: δέ
Part of Speech: Conjunction
Transliteration: de
Phonetic Spelling: (deh)
Definition: but, and, now, (a connective or adversative particle)
Usage: a weak adversative particle, generally placed second in its clause; but, on the other hand, and.
HELPS Word-studies
1161 dé (a conjunction) – moreover, indeed now . . . , on top of this . . . , next . . .
but, and, now, (a connective or adversative particle)
NASB Translation
after (2), also (2), another* (8), even (4), even though (1), former* (1), however (6), moreover (1), moreover* (1), nevertheless (1), now (267), or (6), other (1), other hand (4), others* (3), partly (1), rather (1), so (12), suppose* (1), then (6), therefore (1), though (1), what (1), when (3), whereas (2), yes (1), yet (25).
μετά δέ
AFTER THEN
Μετὰ
After
Prep
δὲ
then
Conj
μετά Part of Speech: Preposition Transliteration: meta Phonetic Spelling: (met-ah') Definition: with, among, after Usage: (a) gen: with, in company with, (b) acc: (1) behind, beyond, after, of place, (2) after, of time, with nouns, neut. of adjectives.
3326 metá (a preposition) – properly, with (“after with”), implying “change afterward” (i.e. what results after the activity). As an active “with,” 3326 (metá) looks towards the after-effect (change, result) which is only defined by the context.
[3326 (metá) before a vowel is written met (meth).]
—————————————————-
de: but, and, now, (a connective or adversative particle)
Original Word: δέ
Part of Speech: Conjunction
Transliteration: de
Phonetic Spelling: (deh)
Definition: but, and, now, (a connective or adversative particle)
Usage: a weak adversative particle, generally placed second in its clause; but, on the other hand, and.
HELPS Word-studies
1161 dé (a conjunction) – moreover, indeed now . . . , on top of this . . . , next . . .
μηδὲ
POSSIBLY NOT, BUT THEN
From μή (“not probable, conditional, possible”) + δέ (“and, but”).
μή • (mḗ) (negative particle)
not (used in clauses expressing will or thought)
(with an imperative or subjunctive in negative commands)
(with an optative or past indicative, expressing a negative wish)
(in a question expecting a negative answer)
(in dependent clauses)
(with participle representing conditional clause)
(in warnings or statements of fear)
(in independent clauses) that … not; that
(introducing indirect statement after verb of fearing or apprehension) that
μηδὲ
nor
Conj
μηδ’ (mēd’) – apocopic
Compare οὐδέ (oudé, “but not, and not”)
Conjunction
μηδέ • (mēdé)
(connecting two clauses, used with the same constructions as μή (mḗ)) but not, and not, nor
(doubled, μηδέ…μηδέ, opposing the two clauses of a sentence)
Adverb[edit]
μηδέ • (mēdé)
(joined with a single word or phrase) not even
οὐδέ
FACTUALLY NOT, BUT THEN
From οὐ (“not a fact”) + δέ (“but”)
οὐδ’ (oud’) – apocopic
Conjunction
οὐδέ • (oudé)
(mostly answering to μέν (mén)) but not
(more often) and not, nor
(without a negative preceding)
(with a simple negative preceding)
Adverb
οὐδέ • (oudé)
not even, not at all
When οὐδέ (oudé) is repeated at the beginning of two clauses, the first is often adverbial and the second is a conjunction. It may also follow οὔτε (oúte), as an anacoluthon.
μέν
μήν
INDEED - AFFIRM - CONFIRM - YES - AGREED - EXACTLY
I CONCEDE - YOU’RE RIGHT - WHAT YOU SAY IS TRUE
μήν - (primarily true, I assert it as true, I know it to be true, I am certain)
μέν - (secondarily true, conceded to you, agree with you, I affirm you)
ἀμήν (verily)
ἦ μήν (absolutely true)
καὶ μήν - (and truly indeed)
αλλὰ μήν - (but on the other hand it surely is)
οὐ μήν - (certainly not a fact)
μήτε μήν - (surely not then, but truly not)
τί μήν - (How true! Of course, naturally)
ὅς μέν - (that is the one indeed)
ὅς δέ - (indeed, it is the one on the other hand)
ὅς μέν ὅς δέ - (truly this one or the other one)
μέν δέ - (indeed … but, yet, on the other hand)
μέν (Concede)
μήν (Confirm!)
ἀμήν (Absolutely True!)
(ἦ μήν) absolutely
(καὶ μήν) used to introduce something new or convey affirmation
(αλλὰ μήν) yet truly, on the other hand
(οὐ μήν) certainly not
(μήτε μήν) not even
(after interrogatives, τί μήν) of course, naturally
(after a negative) applies an adversative force.
Particle
μέν • (mén) (discourse particle)
on the one hand, while, whereas (often left untranslated)
(before other particles) accordingly, and so
μέν
even, indeed, some, truly, verily
A primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with δέ (this one, the former, etc.) – even, indeed, so, some, truly, verily. Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense.
μέν
Part of Speech: Particle, Disjunctive Particle
Transliteration: men
Phonetic Spelling: (men)
μέν
Definition: shows affirmation or concession.
Usage: an untranslatable particle, generally answered by de, each of the two introducing a clause intended to be contrasted with the other.
3303 mén (a conjunction) – indeed, verily (truly).
μέν, a weakened form of μήν, and hence, properly a particle of affirmation: truly, certainly, surely, indeed — its affirmative force being weakened, yet retained most Greek prose.
Owing to this its original meaning it adds a certain force to the terms and phrases with which it is connected, and thus contrasts them with or distinguishes them from others.
Accordingly, it takes on the character of a concessive and very often of a merely distinctive particle, which stands related to a following δέ or other adversative conjunction, either expressed or understood, and in a sentence composed of several members is so placed as to point out the first member, to which a second, marked by an adversative particle, is added or opposed.
Those in which μέν has a concessive force, and δέ (or ἀλλά) introduces a restriction, correction, or amplification of what has been said in the former member, indeed … but, yet, on the other hand. Persons or things, or predications about either, are thus correlated.
οἱ μέν
οἱ δέ
μέν and δέ are added to articles and pronouns: οἱ μέν … οἱ δέ, the one indeed … but the other (although the latter, yet the former)
ὅς μέν
ὅς δέ
the one indeed, but (yet) the other etc.
τινες μέν
τινες δέ καί
Τινὲς μὲν καὶ διὰ
Some indeed even from
Τινὲς
Some
IPro-NMP
μὲν
indeed
Conj
καὶ
and even
Conj
διὰ
from
Prep
Τινὲς μὲν καὶ διὰ
Some however also from
τινὲς
some
IPro-NMP
δὲ
however (adversarial particle)
Conj
καὶ
also
Conj
δι’
from
Prep
those in which μέν loses its concessive force and serves only to distinguish, but δέ retains its adversative power
ὅς μέν … ὅς δέ
and one … and another
εἰ μέν οὖν … εἰ δέ, Acts 18:14f (R G); (L T Tr WH); and this happens chiefly when what has already been included in the words immediately preceding is separated into parts, so that the adversative particle contrasts that which the writer especially desires to contrast:
μέν … truly, affirmative
δέ serve only to distribute a sentence into clauses:
both … and; not only … but also; as well … as
τοῦτο μέν … τοῦτο δέ
on the one hand … on the other; partly … partly
—————————————————————— Particle μήν • (mḗn) (discourse particle) used to strengthen statements: verily, surely, truly, definitely (after other particles)
(ἦ μήν) absolutely
(καὶ μήν) used to introduce something new or convey affirmation
(αλλὰ μήν) yet truly, on the other hand
(οὐ μήν) certainly not
(μήτε μήν) not even
(after interrogatives, τί μήν) of course, naturally
(after a negative) applies an adversative force.
μήν
used to strengthen statements: surely, truly, definitely
(after other particles)
(ἦ μήν) absolutely
(καὶ μήν) used to introduce something new or convey affirmation
(αλλὰ μήν) yet truly, on the other hand
(οὐ μήν) certainly not
(μήτε μήν) not even
(after interrogatives, τί μήν) of course, naturally
(after a negative) applies an adversative force.
μὴν
noun: nominative singular masculine
μῆνα
noun: accusative singular masculine
μῆνας
noun: accusative plural masculine
μηνὶ
noun: dative singular masculine
—————————————————————————-
AMEN
ἀμήν
Part of Speech: Hebrew Form (Indclinable)
Transliteration: amén
Phonetic Spelling: (am-ane’)
Definition: truly
Usage: verily, truly, amen; at the end of sentences may be paraphrased by: So let it be.
281 amḗn (the counterpart of the Hebrew OT term, 543 /apeítheia, “steadfast”) – properly, sure (certain). 281 (amḗn) is usually translated “amen,” and sometimes “verily,” “of a truth,” “most assuredly,” “so let it be.”
281 /amḗn (“amen”), as an “emphasis marker,” introduces a statement of pivotal importance – i.e. that is essential in interpreting the over-all passage.
Adverb
ᾱ̓μήν • (āmḗn)
truly, certainly
so be it
Borrowed from Biblical Hebrew אָמֵן (āmḗn, “so be it”, “surely”).
אָמֵן Part of Speech: adverb Transliteration: amen Phonetic Spelling: (aw-mane') Definition: verily, truly
אָמַן Part of Speech: Verb Transliteration: aman Phonetic Spelling: (aw-man') Definition: to confirm, support
μέν
TRULY - INDEED - “MAY BE TRUE, BUT” (conjunction)
μέν
Part of Speech: Particle, Disjunctive Particle
Transliteration: men
Phonetic Spelling: (men)
Definition: shows affirmation or concession
Usage: an untranslatable particle, generally answered by de, each of the two introducing a clause intended to be contrasted with the other.
HELPS Word-studies
3303 mén (a conjunction) – indeed, verily (truly).
μέν
ON THE ONE HAND - WHEREAS (particle)
Particle
μέν • (mén) (discourse particle)
on the one hand, while, whereas (often left untranslated)
(before other particles) accordingly, and so
Usage: an untranslatable particle, generally answered by de, each of the two introducing a clause intended to be contrasted with the other.
-θεν
FROM - FROM WHICH PLACE
-θεν • (-then)
Added to nouns to form adverbs of place from which: from; also used, like genitive, with prepositions
https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ancient_Greek_words_suffixed_with_-θεν
Α
ἄλλοθεν
from another place
From ἄλλος (other, another) + -θεν (-then)
ἁμόθεν
from some place or time
From ἁμός (“something”) + -θεν (-then, ablative adverb suffix).
ἀμφοτέρωθεν
from or on both sides
ἀμφοτέρω (amphotérō, “both”) + -θεν (-then)
From ἄμφω (ámphō, “both”) + -τερος (-comparative form).
ἄνευθεν
Without, away from, away, far away
From ἄνευ (without) + -θεν (-comparative form)
ἄνωθεν
From above
From ἄνω (above, inland, upward)
ἀπάνευθε
From afar
From ἀπο- (outward, away from) + ἄνευ (without) + -θε (-the).
ἀπόπροθεν
from far off, from afar
From ἀποπρό (“long before”) + -θεν (-from)
αὐτόθεν
from oneself, of one’s own accord
From αὐτός (“the very, oneself”) + -θεν (“from”)
Ε
ἐγγύθεν
from nearby
From ἐγγῠ́ς (engús, “near”) + -θεν (“from”).
ἐγγῐ́ζω • (engízō)
to bring near, bring up to
(mostly intransitive) to come near, approach
From ἐγγῠ́ς (engús, “near”) + -ῐ́ζω (-ízō).
ἕθεν Pronoun ἕθεν • (héthen) (Epic) genitive singular of οὗ (hoû): his, her From ἕ (him) + -θεν (from which) Pronoun ἕ • (hé) accusative of οὗ (hoû): him -θεν • (-then) Added to nouns to form adverbs of place from which: from; also used, like genitive, with prepositions
ἑκάτερθεν
From each side, on each side, on either hand
Pronoun
ἑκᾰ́τερος • (hekáteros) (feminine ἑκᾰτέρᾱ, neuter ἑκᾰ́τερον)
each of two, each singly
ἑκατέρωθεν
on either side
ἑκᾰτέρω (hekatérō, “either”, dual) + -θεν (-from)
ἐκεῖθεν
from that place, thence
From ἐκεῖ (ekeî, “there”) + -θεν (-then)
ἐντεῦθεν (enteûthen, “hence”)
ἐντεῦθεν • (enteûthen)
from this or that place, hence or thence
from this or that time, henceforth, thereupon
from this or that source or cause, therefore
ἔνθεν • (énthen)
thence, from there
ἔκτοσθεν
From outside, Outside of
From ἔκτος (outer, outside) + -θεν (-from)
ἔνδοθεν
from within
From ἔνδον (éndon, “within”) + -θεν (-then, “from”).
ἔντοσθεν
from within
ἐντός (within, inner) + -θεν (-from)
ἑτέρωθεν
from the other side
ἕτερος (héteros) + -θεν (-then)
Adjective
ἕτερος • (héteros) m (feminine ἑτέρᾱ, neuter ἕτερον); first/second declension
one or the other of two
(repeated at a distance) either … or …
(repeated consecutively) one after the other
other, another, second (often of pairs)
different
From εἷς (heîs), “one”) + *-teros (contrastive suffix)
ἐφύπερθεν ἕωθεν Θ θύραθεν Ι Ἴδηθεν Κ καθύπερθεν κλισίηθεν Ν νειόθεν νέρθεν Ο ὅθεν οἴκοθεν ὄπισθεν οὐρανόθεν Π πανταχόθεν πάντοθεν πάροιθεν ποθεν πόθεν πρόσθεν Τ τηλόθεν Τροίηθεν Υ ὕπερθεν ὑψόθεν
Etymology From ἐν (en, “in”) + πρόσθεν (prósthen, “before”) ἔμπροσθεν • (émprosthen) (of place) before, in front (of time) before, earlier, of old
Preposition
ἔμπροσθεν • (émprosthen) (governs the genitive)
before
(of place)
Adverb
πρόσθεν • (prósthen)
(of place) before, in front
(of time) before, earlier, formerly
Preposition πρόσθεν • (prósthen) (governs the genitive) before (of time) (of degree)
From πρός (prós, “toward”) + -θεν (place from which…)
-θεν • (-then)
Added to nouns to form adverbs of place from which: from; also used, like genitive, with prepositions
————————————————————————————————-
————————————————————————————————-
Ἔδει from εἰ (if) + δέω (to bind)
IT WAS NECESSARY FOR
εἰ: forasmuch as, if, that
Original Word: εἰ Part of Speech: Conditional Particle Or Conjunction Transliteration: ei Phonetic Spelling: (i) Definition: forasmuch as, if, that Usage: if. HELPS Word-studies 1487 ei (a conditional conjunction) – if. 1487 /ei (followed by any verb) expresses "a condition, thought of as real, or to denote assumptions" (i.e. viewed as factual. for the sake of argument) (BAGD). Accordingly, 1487 (ei) should not be translated "since," but rather always "if" – since the assumption may only be portrayed as valid (true, factual).
A primary particle (“if, whether”) - (or a conditional particle introducing circumstances necessary for a given proposition to be true)
εἰ, ἰ: εἰ and ἰ are frequent interchanged in N. T. spelling. This is due partly to itacism, partly to the endeavor to mark the iota sound as long or short.
εἰ Conditional (on the difference between it and ἐάν, see ἐάν, I. 1 b.) is connected, according to the variety of conditions, with various tenses and moods)
ε. followed by the imperfect, either with or without ἄν, where in the protasis something is simply assumed to be, but the apodosis shows that what has been assumed cannot be the case.
Not infrequently, when a conclusion is drawn from something that is quite certain, εἰ with the indicative is used argumentatively so as to be equivalent in sense to ἐπεί.
Matthew 4:3 Conj GRK: εἶπεν αὐτῷ Εἰ υἱὸς εἶ NAS: and said to Him, If You are the Son KJV: to him, he said, If thou be the Son INT: said to him If Son you are Matthew 4:6 Conj GRK: λέγει αὐτῷ Εἰ υἱὸς εἶ NAS: and said to Him, If You are the Son KJV: saith unto him, If thou be the Son INT: says to him If Son you are
Matthew 5:13 Conj
GRK: ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν
INT: it is potent any longer if not having been cast
Matthew 5:29 Conj GRK: εἰ δὲ ὁ NAS: If your right eye KJV: And if thy right INT: if moreover the
Matthew 5:30 Conj GRK: καὶ εἰ ἡ δεξιά NAS: If your right hand KJV: And if thy right INT: And if the right
δεῖ Part of Speech: Verb Transliteration: dei Phonetic Spelling: (die) Definition: it is necessary Usage: it is necessary, inevitable; less frequently: it is a duty, what is proper.
1163 deí – properly, what must happen, i.e. what is absolutely necessary (“it behooves that . . . “).
a form of deó
δέω Part of Speech: Verb Transliteration: deó Phonetic Spelling: (deh'-o) Definition: to tie, bind Usage: I bind, tie, fasten; I impel, compel; I declare to be prohibited and unlawful.
τότε - from τό (“the) + τε (“both and”)
THEN AGAIN - ADDITIONALLY AT THAT TIME
From τό (“The - he,she, it”) + τε (“both and”)
τότε Part of Speech: Adverb Transliteration: tote Phonetic Spelling: (tot'-eh) Definition: then, at that time Usage: then, at that time. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from the neut. of ho, and hote
ho, hé, to: the Original Word: ὁ, ἡ, τό Part of Speech: Definite Article Transliteration: ho, hé, to Phonetic Spelling: (ho) Definition: the Usage: the, the definite article.
ὅτε Part of Speech: Adverb Transliteration: hote Phonetic Spelling: (hot'-eh) Definition: when Usage: when, at which time. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from hos, and te
hos, hé, ho: usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that
Original Word: ὅς, ἥ, ὅ
Part of Speech: Relative Pronoun
Transliteration: hos, hé, ho
Phonetic Spelling: (hos)
Definition: usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that
Usage: who, which, what, that.
τέ: (denotes addition or connection)
Original Word: τέ
Part of Speech: Particle, Disjunctive Particle
Transliteration: te
Phonetic Spelling: (teh)
Definition: and (denotes addition or connection)
Usage: and, both.
HELPS Word-studies
5037 té (a conjunction) – “and both” (“both and”). 5037 /té (“and both”) occurs 204 times in the NT and unfortunately is often not translated.
[When translated, 5037 (té) is usually rendered “and,” “both and,” or “and both.”]
οὔτε = οὐ (“not a fact”) + τε (“both and”)
NOTHING
From οὐ (“ruling it out as fact”) + τε (“both and”)
οὔτε
nothing
Conj
οὔτε Part of Speech: Conjunction,Negative Transliteration: oute Phonetic Spelling: (oo'-teh) Definition: and not, neither Usage: and not, neither, nor. HELPS Word-studies 3777 oúte (a conjunction derived from 3756 /ou, "not, denying as a fact" and 5037 /té, "also") – properly, nor (both not), neither also.
[3777 /oúte (“neither, nor”) occurs 87 times in the critical text and 94 times in the Textus Receptus.]
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from ou, and te
οὐ Part of Speech: Particle, Negative Transliteration: ou, ouk, ouch Phonetic Spelling: (oo) Definition: not, no Usage: no, not.
3756 ou – no (“not”). 3756 (ou) objectively negates a statement, “ruling it out as fact.”
[3756 (ou) is written ouk before smooth breathings and oux before a rough breathing.]
τέ
Part of Speech: Particle, Disjunctive Particle
Transliteration: te
Phonetic Spelling: (teh)
Definition: and (denotes addition or connection)
Usage: and, both.
HELPS Word-studies
5037 té (a conjunction) – “and both” (“both and”). 5037 /té (“and both”) occurs 204 times in the NT and unfortunately is often not translated.
[When translated, 5037 (té) is usually rendered “and,” “both and,” or “and both.”]