Speak/Write - Hear/See Flashcards
LIST - SAY
ἔπω ῥέω λέω μιλώ φωνῶ αἰτέω
φημί
ἔφη
λέγω
λαλέω
ἐρεῶ
λαλέω
φωνή - voice
φωνῶ - present indicative active
φωνή
LIST - ENGLISH
SAY - SAID
He said (active) I heard him say (passive) I told my self to (middle active) I said to myself (middle active) I heard myself say (middle passive)
Speak Say Said Tell Told Talk
Talk Tell Told Called Remarked Insisted Replied Recalled Commented Proposed Described Jabbered Communicated Chatted Interrogated Mention Declare Enunciate Nuncio
Speak - I heard him speak. The speaker said. Do he speak the truth?
Speech - he gave a speech - in a manner of speech - don’t speech me.
Phone
Voice
Say Says Said Saying Will say
Question Seek Answer Inquired Queried
Babble
Articulate
Exclaimed
Orate
Recite
Auricular
Testimony
Yell Scream Utter Declare Enunciate Mutter Mumble Whisper State Announce Comment Remark Express Verbalize Indicate Show Convey
Auricular
Audit
Oracular
Hearing
Snarled
Proclaimed
Professed
Chatted
LIST - SEE
LOOK - SEE - VISION - APPEAR - SHINE
ὁράω βλέπω θεωρέω σκοπέω μαρτυρέω κοιτάω ἴδε οἶδᾰ εἰδῶ ὄψῃ φᾰντᾰ́ζω
φῶς
φωτός
φαίνω
φάος
ὀπτάνομαι
ὀπτασία
———————————————
Synonyms (show, reveal, point out, demonstrate): ἀναφαίνω (anaphaínō) ἀποφαίνω (apophaínō) ἐπιφαίνω (epiphaínō) προφαίνω (prophaínō) — δείκνῡμῐ (deíknūmi) διαδείκνυμι (diadeíknumi) ἐπιδείκνυμι (epideíknumi) — ἀποκαλύπτω (apokalúptō) δηλόω (dēlóō) σημαίνω (sēmaínō) φράζω (phrázō)
(shine): λάμπω (lámpō) αὐγάζω (augázō) αὐγέω (augéō) φέγγω (phéngō) σελαγέω (selagéō) στίλβω (stílbō) πρέπω (prépō) θέω (théō)
(seem): δοκέω (dokéō) εἴδομαι (eídomai) ἔοικα (éoika) ἰνδάλλομαι (indállomai) ὑπειδόμην (hupeidómēn)
LIST - SAY
SAY - SAID - TELL - TOLD -SPEAK
ἔπω εἴπω λέω λέγω οἶδα εἶδος φήμη φημί ἔφη ῥέω ἐρῶ ἐρεῶ μιλώ μιλάω ομιλώ ὁμιλῶ ὁμιλέω
——————————————————- ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Definition: call, say, speak of, tell Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
ἐρῶ — 8 Occ. εἴρηκα — 4 Occ. εἴρηκαν — 1 Occ. εἴρηκας — 1 Occ. εἰρήκασιν — 1 Occ. εἰρήκατε — 1 Occ. εἰρήκει — 3 Occ. εἴρηκέν — 8 Occ. εἰρηκέναι — 1 Occ. εἰρηκότος — 1 Occ. εἰρημένον — 4 Occ. Εἴρηται — 1 Occ.
ἐρῶ — 8 Occ.
ἐρεῖ — 17 Occ.
ἐρεῖς — 4 Occ.
ἐρεῖτε — 5 Occ.
ἐροῦμεν — 7 Occ.
ἐροῦσίν — 5 Occ.
ἐρρέθη — 10 Occ.
ἐρρέθησαν — 1 Occ.
ῥηθεὶς — 1 Occ.
ῥηθὲν — 14 Occ.
———————————————————
ῥέω
Phonetic Spelling: (hreh’-o)
Definition: command, make, say, speak of
ῥαπίζει — 1 Occ.
ῥάπισμα — 1 Occ.
ῥαπίσμασιν — 1 Occ.
ῥαπίσματα — 1 Occ.
ῥαφίδος — 2 Occ.
Ῥαχάβ — 1 Occ.
Ῥαχὴλ — 1 Occ.
Ῥεβέκκα — 1 Occ.
ῥεδῶν — 1 Occ.
Ῥαιφάν — 1 Occ.
Ῥήγιον — 1 Occ.
ῥῆγμα — 1 Occ.
ἔρρηξεν — 1 Occ.
ῥήγνυνται — 1 Occ.
ῥήσσει — 1 Occ.
ῥήξει — 2 Occ.
ῥήξωσιν — 1 Occ.
ῥῆξον — 1 Occ.
ῥῆμα — 23 Occ.
ῥήμασιν — 1 Occ.
———————————————————-
ἔπω
Phonetic Spelling: (ep’-o)
Definition: answer, bid, bring word, command
ἐπουράνια — 3 Occ. ἐπουρανίῳ — 1 Occ. ἐπουρανίων — 3 Occ. ἐπουράνιοι — 1 Occ. ἐπουρανίοις — 5 Occ. ἐπουράνιον — 1 Occ. ἐπουράνιος — 1 Occ. ἐπουρανίου — 4 Occ.
ἑπτὰ — 88 Occ.
ἑπτάκις — 4 Occ.
Ἔραστον — 1 Occ.
Ἔραστος — 2 Occ.
ἠργάσατο — 3 Occ.
ἠργάζετο — 1 Occ.
εἰργασάμεθα — 1 Occ. εἰργάσαντο — 1 Occ. εἰργασμένα — 1 Occ. ἐργάσῃ — 1 Occ. ἐργάζῃ — 1 Occ. ἐργάζεσθαι — 6 Occ.
—————————————————————
φημί Part of Speech: Verb Transliteration: phémi Phonetic Spelling: (fay-mee') Definition: to declare, say Usage: I say, declare.
ἔφη — 43 Occ.
φασίν — 1 Occ.
φημι — 4 Occ.
φησιν — 18 Occ.
—————————————————————
ἔφη
ἔφη — 43 Occ.
φασίν — 1 Occ.
Additional Entries
φευγέτωσαν — 3 Occ.
φεύξεται — 1 Occ.
φεύξονται — 1 Occ.
φύγητε — 1 Occ.
φυγεῖν — 3 Occ.
Φήλικα — 1 Occ.
Φήλικι — 1 Occ.
Φήλικος — 1 Occ.
Φῆλιξ — 6 Occ.
φήμη — 2 Occ. φημι — 4 Occ. φησιν — 18 Occ. Φῆστε — 1 Occ. Φήστῳ — 1 Occ. Φῆστον — 3 Occ. Φῆστος — 7 Occ. Φήστου — 1 Occ.
ἐφθάσαμεν — 2 Occ.
ἔφθασεν — 4 Occ.
—————————————————————
λέω
( most senses ) say , tell
λέγω Part of Speech: Verb Transliteration: legó Phonetic Spelling: (leg'-o) Definition: to say Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
εἶπα — 3 Occ. εἶπαν — 95 Occ. εἶπας — 8 Occ. εἴπατε — 14 Occ. εἰπάτω — 1 Occ. εἰπάτωσαν — 1 Occ.
εἴπῃ — 22 Occ.
εἴπῃς — 5 Occ.
εἴπητε — 8 Occ.
εἰπὲ — 15 Occ.
εἰπεῖν — 16 Occ.
εἶπεν — 616 Occ.
εἶπες — 1 Occ.
εἴπω — 7 Occ.
εἴπωμεν — 10 Occ.
εἰπὼν — 29 Occ.
εἴπωσιν — 6 Occ.
εἶπον — 62 Occ.
εἰπόντα — 3 Occ.
εἰπόντες — 3 Occ.
εἰπόντος — 5 Occ.
εἰποῦσα — 3 Occ.
ἔλεγεν — 71 Occ.
ἐλέγετε — 1 Occ.
ἔλεγον — 79 Occ.
Λέγε — 1 Occ. λέγῃ — 3 Occ. λέγητε — 1 Occ. λέγει — 339 Occ. λέγειν — 40 Occ. λέγεις — 24 Occ. λέγεσθαι — 4 Occ. λέγεται — 8 Occ. λέγετε — 29 Occ. λεγέτω — 1 Occ.
λέγω — 213 Occ.
λέγων — 179 Occ.
λέγωσιν — 3 Occ.
λέγομεν — 4 Occ. λεγόμενα — 1 Occ. λεγομένη — 2 Occ. λεγομένην — 4 Occ. λεγομένης — 2 Occ. λεγόμενοι — 2 Occ. λεγομένοις — 4 Occ. λεγόμενον — 10 Occ. λεγόμενος — 12 Occ. λεγομένου — 1 Occ.
λέγον — 1 Occ. λέγοντα — 5 Occ. λέγοντας — 8 Occ. λέγοντες — 152 Occ. λέγοντι — 1 Occ. λεγόντων — 6 Occ. λέγοντος — 23 Occ.
λέγουσα — 22 Occ. λέγουσαι — 4 Occ. λέγουσαν — 7 Occ. λεγούσης — 7 Occ. λέγουσιν — 60 Occ.
—————————————————————
eidó: be aware, behold, consider, perceive
Original Word: οἶδα Part of Speech: Verb Transliteration: eidó Phonetic Spelling: (i'-do) Definition: be aware, behold, consider, perceive Usage: I know, remember, appreciate.
1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”). This is akin to the expressions: “I see what You mean”; “I see what you are saying.”
1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).
eidos: visible form, shape, appearance, kind
Original Word: εἶδος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: eidos
Phonetic Spelling: (i’-dos)
Definition: appearance, fashion, shape, sight
Usage: visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class.
1491 eídos (a neuter noun derived from 1492 /eídō, “to see, apprehend”) – properly, the sight (i.e. of something exposed, observable), especially its outward appearance or shape (J. Thayer). 1491 (eídos) emphasizes “what is physically seen” (BAGD) before mentally or spiritually apprehended. See 1492 (eidō, oida).
Example: 1491 /eídos (“visible appearance”) refers to the outward form taken on by each of the three Persons of the tri-personal God: a) the Holy Spirit in Lk 3:22: “And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove”; b) Jesus, in Lk 9:29: “And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming”; and c) the Father, in Jn 5:37: “You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.”
εἴδει — 1 Occ. εἶδος — 2 Occ. εἴδους — 2 Occ. ᾔδει — 14 Occ. ᾔδειν — 5 Occ. ᾔδεις — 3 Occ. ᾔδεισαν — 8 Occ. ᾔδειτε — 3 Occ. εἰδῇς — 1 Occ. εἰδήσουσίν — 1 Occ. εἰδῆτε — 6 Occ. εἰδέναι — 11 Occ. εἰδῶ — 2 Occ. εἰδῶμεν — 1 Occ. Εἰδὼς — 21 Occ. εἰδόσιν — 1 Occ. εἰδότα — 1 Occ. εἰδότας — 2 Occ. εἰδότες — 23 Occ. εἰδότι — 1 Occ. εἰδυῖα — 2 Occ. ἴσασι — 1 Occ. ἴστε — 3 Occ. οἶδα — 56 Occ. οἴδαμεν — 43 Occ. Οἶδας — 17 Occ. οἴδασιν — 7 Occ. οἴδατε — 64 Occ. οἶδεν — 22 Occ.
—————————————————————
μιλώ • (miló)
a more formal variant of μιλάω (miláo)
Verb
μιλάω • (miláo) / μιλώ (imperfect μιλούσα/μίλαγα, past μίλησα, passive μιλιέμαι, p‑past μιλήθηκα, ppp μιλημένος)
(most senses) speak, talk
Ας μιλάμε στον ενικό!
As miláme ston enikó!
Let’s talk in the singular!
Μιλάτε αγγλικά;
Miláte angliká?
Do you speak English?
(intransitive, in passive) have friendly relations, be on speaking terms
Για κάποιο λόγο, δε μιλιούνται μεταξύ τους.
Gia kápoio lógo, de milioúntai metaxý tous.
For some reason, they don’t have friendly relations.
Verb
ομιλώ • (omiló) (past ομίλησα, passive ομιλούμαι) (chiefly in the present tense)
Katharevousa form of μιλώ (miló)
From ὅμιλος (hómilos, “crowd”).
Verb ὁμιλῶ • (homilô) Homily to be with someone, to keep someone company. (Byzantine) to talk, to converse.
ὁμιλέω (homiléō)
—————————————————————
—————————————————————
Full List
FULL LIST
Form - Shape - Appearance
———————————————————————————
SEE - LOOK
βλέπω - see
σκοπός - scope
κοιτάω - to look
κοιτάζω - look over, examine, watch, be mindful, put to bed
Κοίτα - a look, a glance, oogle
θέαμα - spectacle, sight, show, attraction
θέα - view, sight, scenery, outlook, visibility, ken
όραση - vision, sight, eyesight
ὄψ - vox, voice, word, eye, face
ὄψομαι - first-person singular future indicative middle of ὁράω (horáō)
ὁράω - to look with the eyes
όψη - view, face, look, facet, sight, visage
ὄψῐς - philosophical viewpoint
ἔποψῐς - oversight, supervision
φαντάζομαι - imagine
ιδέα - form, notion, pattern, (model in the mind or intellect) from εἴδω (“I see”)
εἴδω (“I see”).
εἴδομαι • to be seen, appear
οἶδᾰ • to know, be acquainted with
εἶδον (“to see”)
Latin: vidī, videō
Proto-Indo-European *wóyde, from *weyd-
οφθαλμός - eye, oculus
———————————————————————————
AWARE
ὁράω - see with the mind’s eye
ἐφορᾰ́ω - to oversee, watch over, to look upon, behold, ἐπι- + ὁράω (horáō)
from Proto-Indo-European *wer- (“to watch, guard”).
Cognate with οὖρος (oûros, “watcher, guardian”)
ὤρα (ṓra, “care, concern”)
Latin vereor (“fear”)
English aware (“vigilant, conscious”) and wary (“cautious of danger”).
———————————————————————————
KNOW
επίγνωση - awareness
ενήμερος, -η, -ο - awareness, who has knowledge of certain things
ξέρω - know
γνωστός - acquainted
———————————————————————————
JUDGE
ῐ̔́στωρ - one who knows law and right, judge, witness, a wise man
ῐ̔στορέω - to inquire, ask, to examine, observe, to record, give an account
ῐ̔στορῐ́ᾱ - inquiry, examination, science, body of knowledge, narrative,
HISTORY
ῐ̔στορῐκός - belonging or pertaining to history, historical, exact, precise, scientific
ιστοριογράφος - historian
———————————————————————————
FIGURE
φιγούρα - figure
———————————————————————————
ICON
εικόνα - picture, figure, illustration, poster
———————————————————————————
TYPE
τύπος - Type τυπώνω - I print αποτυπώνω - impress, imprint, print εντυπώνω - imprint δακτυλογραφώ - type, typewrite — from δακτυλο (finger) + γραφώ (write) δακτυλογραφημένος - typed
τυπώνω • (typóno)
I print
———————————————————————————
SYMBOL
σύμβολο - Symbol
συμβολίζω - Symbolize
αποτυχαίνω - Emboss
ανάγλυφο - (geography) relief (the shape of terrain) = (art) relief, bas relief
———————————————————————————
PLASTIC
πλάσσω - to plaster, shape, form, fashion, mold
πλᾰστῐκός - plastic
πλάττω (“create, form, fashion”)
πλατώ - fashion
πλάθω (plátho, “to create, to mould, to give form to”)
πλᾰ́σμᾰ - something formed, figure, image
διαπλάσσω - shape
———————————————————————————
GLYPH
γλύφος - Glyph Graph γράφω - Write γραφική παράσταση - Graph Gram διάγραμμα - diagram, chart
———————————————————————————
CHART
χάρτης - sheet of paper, book, note pad
χαράζω - engrave, dawn, carve
χαράσσω (“I scratch, inscribe, incise, carve, scribe, grave, cut, notch”)
———————————————————————————
SCRATCH
γρατσουνιά - Scratch
τσουγκρανίζω - scratch
ξύνω - scrape, rub off, grate, scratch
———————————————————————————
SEAL
σφαγίς - stamp σφραγίζω - Stamp, seal, stamp, seal up επισφραγίζω - Seals, stamp υπογράφω - sign, undersign, subscribe επιγραφή - inscription, label, sign, superscription, docket σιγίλι - Sigil
———————————————————————————
POINT
Point - Spot - Brand - Tattoo - Mark - Dye - Stain
στίγμα - stigma (mark, spot, brand)
στῐ́γμᾰ • (stígma) n (genitive στῐ́γμᾰτος); third declension
A mark from a pointed instrument, often as a sign of ownership: mark, brand, tattoo
Any mark or spot
(colour): gold
στίγματα “plural”
στίζω • (stízō)
I tattoo
I mark
(grammar) I punctuate
στῐ́ξῐς • (stíxis) f (genitive στῐ́ξεως); third declension
marking (e.g., of musical notes)
(Byzantine) punctuation
a spot or mark
(Byzantine) a tattoo (skin decoration)
(Byzantine) a stab, sting, prick, blow, or hit
στίξη • (stíxi) f (plural στίξεις)
punctuation (the symbols and their use)
Derived terms
σημείο στίξης (simeío stíxis)
στῐγμή • (stigmḗ) f (genitive στῐγμῆς); first declension
spot
moment of time, instant
https: //en.wikipedia.org/wiki/Stigmata
https: //en.wikipedia.org/wiki/Five_Holy_Wounds
A stígma (στίγμα) is a mark on the skin.
μονοστιγμίς (monostigmís, “instantaneously, in one moment”)
στιγμιαίος (stigmiaíos, “instantaneous”)
στιγμιότυπο n (stigmiótypo, “still, snapshot”)
στιγμόμετρο n (stigmómetro, “points ruler, typographic ruler”)
υποστιγμή f (ypostigmí, “comma”)
στίγμα n (stígma, “stigma, mark”)
Inherited from Ancient Greek στιγμή (stigmḗ, “point”).
βαπτίζω
βᾰπτῐ́ζω • (baptízō) to dip, plunge to immerse (passive) to drown, sink (of ships) to get wet, soak to wash, clean with water, clean by dipping or submerging (passive) to bathe to draw water (or other liquid) (Christianity) to baptize (passive) to perform ablutions
βάπτω • (báptō)
I dip, submerge
I dye, colour
I baptise
βᾰφεύς • (bapheús) m (genitive βᾰφέως); third declension
dyer
gilder
From βάπτω (báptō, “to dye; to dip, immerse”) + -εύς (-eús, masculine agentive suffix).
gilder (plural gilders)
One who gilds; especially one whose occupation is to overlay things with gold.
from Old English gyldan (“to gild, to cover with a thin layer of gold”)
dyer (plural dyers)
One who dyes, especially one who dyes cloth etc. as an occupation.
dye (countable and uncountable, plural dyes)
A colourant, especially one that has an affinity to the substrate to which it is applied.
Any hue, color, or blee.
from Old English dēah, dēag (“color, hue, dye”), from Proto-Germanic *daugō (“colour, shade”), from *dauganą, *dug- (“to conceal, be dark”), from Proto-Indo-European *dʰewh₂- (“to smoke, raise dust, camouflage”).
stain (plural stains)
A discoloured spot or area.
A blemish on one’s character or reputation.
A substance used to soak into a surface and colour it.
A reagent or dye used to stain microscope specimens so as to make some structures visible.
(heraldry) Any of a number of non-standard tinctures used in modern heraldry.
Latin: tingō
tingō (present infinitive tingere, perfect active tīnxī, supine tīnctum); third conjugation
I wet, moisten, dip (in), impregnate (with); I smear; I dip, immerse
tingi nardo ― to scent oneself with spikenard
tinctus littĕris ― well-read, educated
I give to drink, treat
I colour, dye, tinge
lumine tinctus ― illuminated
tingi sole ― to bathe in the sun, tan
tīnctūra f (genitive tīnctūrae); first declension
a dyeing
From tingō + -tūra.
tincture (plural tinctures)
(obsolete) A pigment or other substance that colours or dyes. [15th–19th c.]
A tint, or an added colour.
(heraldry) A colour or metal used in the depiction of a coat of arms.
An alcoholic extract of plant material, used as a medicine.
(humorous) A small alcoholic drink.
An essential characteristic.
The finer and more volatile parts of a substance, separated by a solvent; an extract of a part of the substance of a body communicated to the solvent.
A slight taste superadded to any substance.
a tincture of orange peel
A slight quality added to anything; a tinge.
taint (plural taints)
A contamination, decay or putrefaction, especially in food
A mark of disgrace, especially on one’s character; blemish
(obsolete) tincture; hue; colour
(obsolete) infection; corruption; deprivation
(programming) A marker indicating that a variable is unsafe and should be subjected to additional security checks.
from Latin tinctum (past participle of tingere).
from Proto-Indo-European *teng- (“to soak, dip”).
Cognate with Ancient Greek τέγγω (téngō).
From Middle English steinen, steynen (“to stain, colour, paint”)
of North Germanic origin
from Old Norse steina (“to stain, colour, paint”)
from steinn (“stone, mineral blue, colour, stain”)
from Proto-Norse ᛊᛏᚨᛁᚾᚨᛉ (stainaz)
from Proto-Germanic *stainaz (“stone”)
from Proto-Indo-European *steyh₂- (“to stiffen”).
Cognate with Old English stān (“stone”)
———————————————————————————
MORPH
Μόρφ - Morph
μορφή - form, shape, figure, look, obloquy, rap
μορφώ - form, shape, change, mold
———————————————————————————
SCHEME
σχήμα - Sceme, Shape
———————————————————————————
FORM
φόρμα - form, overalls, shape, dungarees
———————————————————————————
SIGN
σήμα - sign, badge, trademark, pennant, banderol, banderole
σημείο - point, sign, spot, place, mark, token
σημειώνω - note, jot, mark, jot down, indicate, chalk
σημάδι - sign
———————————————————————————
NOD
νεύμα - nod, sign, beck
νεύω - nod, beckon, wink, sign, signal
νυστάζω - drowse, nod, wink
A nod or wink is the signal one makes with the head , eyes or hands . Depending on the occasion it may have a different meaning. E.g. we nod to greet someone, we nod to order a process to begin. Etymologically it comes from the ancient Greek word νεύω hence and is often called meaning, e.g. I make sense to someone.
νεύω • (neúō) to nod, beckon, as a sign to nod or bow in token of assent to grant, promise, assure (of warriors) to nod, bend forward to incline, slope, tend (figuratively) to decline, fall away, diminish
———————————————————————————
TOKEN
πινακίδα - plate, sign, license plate, board, tablet, sign post
ταμπέλα - label, token, metal, plastic or wooden flat sign, having a mark or slogan
ένδειξη - indication, clue, token, index, denotation, clew
τεκμήριο - presumption, token, inference
κέρμα - coin, token
ειδικό νόμισμα - token
———————————————————————————
THEATER
έκθεση - report, exhibition, exposure, fair, statement, show
θέαμα - spectacle, sight, show, attraction
θέατρο - theater, playhouse, show, dramatics, theatre
———————————————————————————
SHOW
σόου - show, spectacle, theatrical event
φαίνομαι - look, seem, appear, shew, show, peer
Show - Demonstrate - Appear
φαίνω - appear, show, look, manifest, sparkle, glitter ,throw light,
———————————————————————————
ILLUMINATE - GLOW - SHINE
φανίζω - I look
εμφανίζω - show, present, develop, reveal, shew
φαίνομαι - look, seem, appear, shew, show, peer
εμφανίζομαι - appear, show up, come up, turn up, come into view
δείχνω -show, indicate, shew, display, point to, denote
δεικνύω - show, indicate, shew, silhouette
επίδειξη - demonstration, show, display, show off, showing, ostentation
αλλάζω - change, alter, chop, make over
αλλάσσω - change, vary, mutate
μεταβάλλω - change, transform into, change from
μετασχηματίζω - transform, remodel, change, restructure, modify
———————————————————————————
CHANGE - TRANSFORM - TRANSFIGURE
αλλοιώνω - change
αλλαγή - change, shift, switch, alteration, transition, variation
μεταλλαγή - mutation, transformation, permutation, alteration, transmutation
ανταλλαγή - exchange, interchange, permutation, commutation, reciprocation
μεταβάλλω - change, transform into, change from
μεταβολή - change, variation, alteration, about turn, about-face
προβολή - projection, promotion, show
ρέστα - change
ψιλά - change, small change
μετασχηματισμός - transformation, change, modification, restructuring
παραλλαγή - variation, change
μετάπτωση - transition, change
τροπή - turn, change, trope
μετάθεση - transfer, permutation, metathesis, transposition, relegation
μορφή • shape, form, appearance, outline, kind, type
μορφόω - to shape, to form
μόρφωσις - From μορφόω (“to form”) shaping, semblance + -σις (verbal noun suffix)
μετᾰμορφόω • From μετᾰ- (“concerning change”) + μορφόω (“I form”) disguise
forma f (plural forom) Latin: form, shape, mould
———————————————————————————
CALCULATE
υπολογίζω - calculate, count, compute, estimate, reckon, gage
λογαριάζω - count, figure, tally, calculate, reckon, account
χαλίκι - pebble, count, recon, calculate
κιμωλία - chalk, white, soft and brittle limestone, for writing on a blackboard
μορφοποιώ - figure
λογαριάζω - count, figure, tally, calculate, reckon, account
ψηφίο - digit, figure, number, numeral
αριθμός - number, figure, numeral, digit
———————————————————————————
BEAUTY
ωραίος - good, fine, nice, beautiful, pretty, lovely, handsome
———————————————————————————
SHOW
Translations of show
Noun
σόου
show neutral aklito
spectacular performance or production with theatrical and / or music and dance elements
production on television or cinema with impressive sets and costumes, ballet and songs
( slang ) episodic scene or unexpected treated as entertaining
συνθέτω - compose, compound, synthesize, make, write
συντάσσω -compose, compile, redact, fall in, indite, edit
στοιχειοθετώ - compose, set type
συγκροτώ - compose, form, constitute
απαρτίζω - constitute, compose
κόβω - carve, cut, sever, pluck, cut out, nip
κόβω κρέας - carve
κόβω σε φέτες - carve
σκαλίζω - delve into, carve, grub, chase, poke, rake
τεμαχίζω - fritter, cut up, parcel out, carve, sliver
———————————————————————————
SCHOLAR - LEARN
λόγιος - scholar, literary, lettered, sapient, savant, bookish
υπότροφος - scholar
φιλόλογος - philologist, scholar, Greek master
STUDENT
σπουδή f (spoudí, “study”)
σπουδαστής - student, scholar
σπουδάζω - study, to hurry, hurry up, come quickly, to strive, make an effort, eager
σπουδάζων (“related to the body of students”)
σπούδασμα n (spoúdasma, “education”)
σπουδάστρια f (spoudástria, “pupil, school student”)
σπουδασμένος (spoudasménos, “educated”)
σπουδαστήριο n (spoudastírio, “study room”)
σπουδαστής m (spoudastís, “pupil, school student”)
σπουδαστικός - studious, disciplined
MATH
μαθητής - pupil, learner, disciple, schoolboy, scholar
φοιτητής m (foititís, “undergraduate”)
φοιτήτρια f (foitítria, “undergraduate”)
μαθητής m (mathitís, “pupil, school student”)
μαθήτρια f (mathítria, “pupil, school student”)
CHILD
παιδί - child
List
λέγω (légō, “say, speak”)
ἀγορεύω (agoreúō, “to speak in the assembly”)
ἀδολεσχέω (adoleskhéō, “to talk idly, prate”)
δημηγορέω (dēmēgoréō, “to speak in the assembly; to make popular speeches”)
διαλέγομαι (dialégomai, “to converse, hold a discussion, debate, argue.”)
λαλέω (laléō, “to talk, chat, prattle”)
ληρέω (lēréō, “to speak foolishly”)
μυθέομαι (muthéomai, “say, tell”)
ὑθλέω (huthléō, “talk nonsense, trifle, prate”)
φάσκω (pháskō, “to declare, state, affirm”)
φλυαρέω (phluaréō, “to talk nonsense”)
φράζω (phrázō, “to make known, point out, intimate, show; to tell, declare; to explain, interpret; to counsel, advise, suggest, bid, order”)
Θεός
θεός
θεάσασθε
ὀφθαλμοὺς
έκσταση = Latin: raptō - Rapture
εἰδῶ
οἶδα
εἶδος
ἰδοὺ
GOD - THEOS - THEATER - TO SEE - BEHOLD - LOOK
ἰδοὺ
Behold
V-AMA-2S
έκσταση
Rapture
θεάσασθε
see
V-AMM-2P
ὀφθαλμοὺς
eyes
N-AMP
Θεός • (Theós) m
(Christianity, Judaism, usually with definite article) God (single deity of various monotheistic religions)
Ο Θεός έδωσε τις δέκα εντολές στον Μωυσή.
O Theós édose tis déka entolés ston Moysí.
God gave the ten commandments to Moses.
Κάθε βράδυ, προσεύχομαι στο Θεό.
Káthe vrády, proséfchomai sto Theó.
Every night, I pray to God.
θεός • (theós) m or f (genitive θεοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
a deity, a god, God
title of a ruler
sometimes feminine (ἡ θεός): a goddess
θεάομαι Part of Speech: Verb Transliteration: theaomai Phonetic Spelling: (theh-ah'-om-ahee) Definition: to behold, look upon Usage: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit. HELPS Word-studies 2300 theáomai (from tháomai, "to gaze at a spectacle") – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.
[2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron (“spectacle in a theatre”), the root of the English term, “theatre.”]
——————————————————-
Strong's Concordance theatron: a theater, a spectacle Original Word: θέατρον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: theatron Phonetic Spelling: (theh'-at-ron) Definition: a theater, a spectacle Usage: (a) a theatre, a semi-circular stone building, generally open to the sky, (b) a spectacle, show. HELPS Word-studies Cognate: 2302 théatron (the root of the English term, "theatre") – a theatre; a place for public exhibition; (figuratively) the public display of putting someone "on exhibit" to be mocked at as a spectacle (cf. 1 Cor 4:9). See 2300 (theáomai).
——————————————————-
ENTHUSIASM
Adjective
ἔνθεος • (éntheos) m or f (neuter ἔνθεον); second declension
having a god in one; possessed or inspired by a god
From ἐν (en, “in”) + θεός (theós, “god”).
Verb
ἐνθουσιάζω • (enthousiázō)
(intransitive) I am inspired or possessed by a god, I am rapt, I am in ecstasy.
(transitive) I inspire.
Contraction
ἔνθους • (énthous) m or f (neuter ἔνθουν); second declension
Contraction of ἔνθεος (éntheos, “possessed or inspired by a god”).
From ἔνθους (énthous)
later contracted form of ἔνθεος (“possessed by a god”) + -ιάζω (denominative verb suffix),
Influenced by οὐσία (ousía, “essence”).
Noun
οὐσίᾱ • (ousíā) f (genitive οὐσίᾱς); first declension
that which is one’s own, one’s substance, property
(philosophy) Synonym of φύσις (phúsis) stable being, immutable reality
substance, essence
true nature of that which is a member of a kind
the possession of such a nature, substantiality
(in the concrete) the primary real, the substratum underlying all change and process in nature
(logic) substance as the leading category
(various uses after Plato and Aristotle)
Pythagorean name for I
name of a plaster
a fire-resisting substance
(in magic) a material thing by which a connection is established between the person to be acted upon and the supernatural agent
From ὤν, οὖσᾰ, ὄν (ṓn, oûsa, ón, “being”), the present participle of εἰμῐ́ (eimí) (“to be”), + -ῐ́ᾱ (-íā, abstract noun suffix).
https://en.wiktionary.org/wiki/οὐσία#Ancient_Greek
Noun
ἐνθουσῐᾰσμός • (enthousiasmós) m (genitive ἐνθουσῐᾰσμοῦ); second declension
inspiration, enthusiasm
From ἐνθουσιάζω (enthousiázō), from ἐν (en, “in”) + θεός (theós, “god”) + οὐσία (ousía, “essence”) (possessed by god’s essence).
Noun
ἐνθουσῐᾰστής • (enthousiastḗs) m (genitive ἐνθουσῐᾰστοῦ); first declension
an enthusiast, a zealot
ἐνθουσῐᾰσμός (enthousiasmós) + -τής (-tḗs)
Latin: enthūsiasmus m (genitive enthūsiasmī); second declension (New Latin) poetical fervour, frenzy ——————————————————- ἐθεασάμεθα — 2 Occ. ἐθεάσαντο — 2 Occ. ἐθεάσασθε — 1 Occ. ἐθεάσατο — 1 Occ. ἐθεάθη — 1 Occ. Τεθέαμαι — 1 Occ. τεθεάμεθα — 1 Occ. τεθέαται — 1 Occ. θεασάμενοι — 2 Occ. θεασαμένοις — 1 Occ. θεασάμενος — 3 Occ. θεάσασθαι — 4 Occ. θεάσασθε — 1 Occ. θεαθῆναι — 2 Occ.
ἄθεος (átheos) ἀθεότης (atheótēs) ἀντίθεος (antítheos) ἀποθεόω (apotheóō) δύσθεος (dústheos) Δωροθέᾱ (Dōrothéā) Δωρόθεος (Dōrótheos) ἐκθεόω (ektheóō) ἐνθεόομαι (entheóomai) ἔνθεος (éntheos) ζάθεος (zátheos) ἠγάθεος (ēgátheos) ἡμίθεος (hēmítheos) θεᾱ́ (theā́) Θεαίτητος (Theaítētos) θεοβλάβειᾰ (theoblábeia) θεοβλαβέω (theoblabéō) θεοβλαβής (theoblabḗs) θεογεννής (theogennḗs) θεογνωσίᾱ (theognōsíā) θεογονίᾱ (theogoníā) θεόγονος (theógonos) θεοδέγμων (theodégmōn) θεοδίδᾰκτος (theodídaktos) θεόδμητος (theódmētos) θεοδοσίᾱ (theodosíā) Θεόδοτος (Theódotos) θεόδοτος (theódotos) Θεόδουλος (Theódoulos) Θεοδώρα (Theodṓra) Θεόδωρος (Theódōros) θεοειδής (theoeidḗs) θεοείκελος (theoeíkelos) θεοεχθρίᾱ (theoekhthríā) θεοίνιᾰ (theoínia) θεοισεχθρίᾱ (theoisekhthríā) θεοκλυτέω (theoklutéō) θεοκλύτησις (theoklútēsis) θεόκλυτος (theóklutos) θεόκρᾰντος (theókrantos) θεοκρᾰτίᾱ (theokratíā) θεόκριτος (theókritos) θεόκτιτος (theóktitos) θεόληπτος (theólēptos) θεολογέω (theologéō) θεολόγιᾰ (theológia) θεολογικός (theologikós) θεόλογος (theólogos) θεομᾰνέω (theomanéō) θεομᾰνής (theomanḗs) θεόμᾰντις (theómantis) θεομᾰχέω (theomakhéō) θεομᾰχίᾱ (theomakhíā) θεόμᾰχος (theómakhos) Θεόμβροτος (Theómbrotos) θεομήστωρ (theomḗstōr) θεομῑσής (theomīsḗs) θεόμορος (theómoros) θεόπεμπτος (theópemptos) θεόπνευστος (theópneustos) θεοποιέω (theopoiéō) Θεόπομπος (Theópompos) θεοπρεπής (theoprepḗs) θεοπροπέω (theopropéō) θεοπροπίᾱ (theopropíā) θεοπρόπιον (theoprópion) θεοπρόπος (theoprópos) θεοσέβειᾰ (theosébeia) θεοσεβέω (theosebéō) θεοσεβής (theosebḗs) θεοστυγής (theostugḗs) θεότης (theótēs) Θεοτόκος (Theotókos) θεουδής (theoudḗs) θεοφάνειᾰ (theopháneia) θεοφάνιᾰ (theophánia) θεόφᾰντος (theóphantos) θεοφιλής (theophilḗs) Θεόφιλος (Theóphilos) θεοφορέω (theophoréō) θεοφόρησις (theophórēsis) θεοφόρητος (theophórētos) θεοφορίᾱ (theophoríā) θεόφορος (theóphoros) Θεόφρᾰστος (Theóphrastos) θεόφρων (theóphrōn) θεοφῠ́λᾰξ (theophúlax) θεόω (theóō) Θουκυδίδης (Thoukudídēs) Ἱερόθεος (Hierótheos) ἰσόθεος (isótheos) ἰσοθεόω (isotheóō) κατάθεος (katátheos) μῑσόθεος (mīsótheos) Μνησίθεος (Mnēsítheos) Τῑμόθεος (Tīmótheos) Φιλόθεος (Philótheos)
—————————————————————
ECSTASY
ecstasy (countable and uncountable, plural ecstasies)
Ecstasy (MDMA) tablets
Intense pleasure.
Antonym: agony
A state of emotion so intense that a person is carried beyond rational thought and self-control.
A trance, frenzy, or rapture associated with mystic or prophetic exaltation.
(obsolete) Violent emotion or distraction of mind; excessive grief from anxiety; insanity; madness.
(slang) The drug MDMA, a synthetic entactogen of the methylenedioxyphenethylamine family, especially in a tablet form.
Synonyms: MDMA, molly, E (modern vernacular), eckie, ecky, XTC, X, thizz, empathy (obsolete)
(medicine, dated) A state in which sensibility, voluntary motion, and (largely) mental power are suspended; the body is erect and inflexible; but the pulse and breathing are not affected.
From Old French estaise (“ecstasy, rapture”)
from Latin ecstasis, from Ancient Greek ἔκστασις (ékstasis)
from ἐξίστημι (exístēmi, “I displace”)
from ἐκ (ek, “out”) and ἵστημι (hístēmi, “I stand”).
Noun
ἔκστᾰσῐς • (ékstasis) f (genitive ἐκστᾰ́σεως); third declension
displacement from proper place
displacement of the mind: amazement, astonishment, bewilderment
trance, ecstasy
From ἐξίστημι (exístēmi, “I displace”) from ἐκ (ek, “out”) and ἵστημι (hístēmi, “I stand”).
Verb
ἐξῐ́στημῐ • (exístēmi)
(transitive) I displace; I change
(figuratively) I drive one out of their senses; I amaze, excite
I get rid of
(intransitive)
I am displaced, I make way; I stand aside from
(with accusative) I shrink from, shun
I go out of joint
(with genitive of object) I retire from, give up possession of
I abandon
I lose, give up
I lose my wits; I am distraught, astonished
(absolutive) I change my position or opinion
(language) I am removed from common usage
I stand out, project
ἀντεξῐ́στᾰμαι (antexístamai) πᾰρεξῐ́στημῐ (parexístēmi) προεξῐ́στᾰμαι (proexístamai) προσεξῐ́στημῐ (prosexístēmi) σῠνεξῐ́στᾰμαι (sunexístamai) ῠ̔πεξῐ́στημῐ (hupexístēmi)
———————————————————
RAPTURE (έκσταση)
Translations of rapture
Noun
έκσταση
ecstasy, trance, rapture, ravishment, transport, raptness
αγαλλίαση
jubilation, exultation, rejoicing, exhilaration, rapture, ravishment
Adjective
ενθουσιασμένος
rapture
Adjective
rapt (comparative more rapt, superlative most rapt)
(not comparable, archaic) Snatched, taken away; abducted.
(not comparable) Lifted up into the air; transported into heaven.
(comparable) Very interested, involved in something, absorbed, transfixed; fascinated or engrossed.
The children watched in rapt attention as the magician produced object after object from his hat.
(comparable) Enthusiatic; ecstatic, elated, happy.
He was rapt with his exam results.
Borrowed from Latin raptus, past participle of rapio (“to seize”).
Participle
raptus (feminine rapta, neuter raptum, adverb raptim); first/second-declension participle
snatched, having been snatched, grabbed, having been grabbed, carried off, having been carried off
Etymology
Perfect passive participle of rapiō (“snatch, carry off”).
raptus m (genitive raptūs); fourth declension violent snatching violent dragging away robbery thievery rape carrying off abduction
Verb
rapiō (present infinitive rapere, perfect active rapuī, supine raptum); third conjugation iō-variant
I snatch, grab, carry off, abduct, rape
———————————————————-
JOY - BRILLIANT - SHINE - GLAMOUR - SPLENDOR
ἄγαν (another point of view)
ἀγλαός
probably Indo-European root * h₁ngʷ- like Sanskrit ; ( agnís )
the Hittite ; ( Aakniis ), the ignis ( fire )
Aglaia, or, -one and -os, -os, -one
handsome , brilliant
Glamour
ἀγλαΐα
Aglaia
the splendor , the beauty , the grandeur
the joy , the triumph
ἀγάλλω
in syntax with causal ἀγάλλω τινά = I honor someone, I brighten , I adorn someone
ἀγάλλομαι με δοτική αιτίας (τινί) = I am happy for something
with intentional determination of cause = I brag about something
with categorical share = I am glad to …
ἀγλαΐζω ἀγλαΐζω ( passive voice : ἀγλαΐζομαι ) I do something glossy and shiny I shine , I adorn glorify , honor shine
ἀγλαΐζομαι ( active voice : ἀγλαΐζω ) I become glossy and brilliant I shine tog glorify I am honored shine I'm glad
Verb
ἀγαλλιάω • (agalliáō) (Koine)
(intransitive) I am overjoyed, I rejoice
Noun
ᾰ̓γᾰλλῐ́ᾱσῐς • (agallíāsis) f (genitive ᾰ̓γᾰλλῐᾱ́σεως); third declension
great joy, exultation
From ἀγαλλιάω (agalliáō)
form of ἀγάλλω (agállō, “to rejoice”) + -σις (-sis).
αγαλλίαση • (agallíasi) f (uncountable)
exultation, joy, jubilation, rejoicing
Synonyms αναγάλλια f (anagállia) (learned) αναγάλλιασμα n (anagálliasma) Related terms[edit] see: αγαλλιάζω (agalliázo, “to rejoice”)
Verb
αγαλλιάζω • (agalliázo) (past αγαλλίασα, passive —)
(transitive) delight, fill with joy, make happy
(intransitive) be joyful, rejoice, be happy
Verb
αναγαλλιάζω • (anagalliázo) (past αναγάλλιασα)
(transitive) delight, fill with joy, make happy
(intransitive) to be joyful, rejoice, be happy.
Verb
αγαλλιώ • (agallió) (past αγαλλίασα, passive αγάλλομαι)
Alternative form of αγαλλιάζω (agalliázo)
Noun
αναγάλλια • (anagállia) f (plural αναγάλλιες)
(learned) exultation, joy, jubilation, rejoicing
—————————————————-
EXALT (from ex- + salt)
SALT (a preservative, antiseptic, or weapon of war) (or dance, theater)
You are the salt of the earth.
exultation (countable and uncountable, plural exultations)
The act of exulting; great joy at success or victory, or at any advantage gained; rapturous delight
Synonym: triumph
from Latin exsultatio
Noun
exsultātiō f (genitive exsultātiōnis); third declension
joy, exultation
leaping, frisking
Verb exsultō (present infinitive exsultāre, perfect active exsultāvī, supine exsultātum); first conjugation I leap up (frequently) I exult in, rejoice I revel I boast
Derived from ex + saltō (“I jump, dance”)
the latter frequentative of saliō through its past participle saltus.
Verb
saltō (present infinitive saltāre, perfect active saltāvī, supine saltātum); first conjugation
I dance, jump.
I portray or represent in a dance, pantomime.
salto m (plural salti) jump, leap, spring, bound Synonym: balzo (figuratively) change, jump, leap, rise, drop Synonyms: cambiamento, aumento, caduta short call, short distance, hop drop, fall Synonym: dislivello gap (music) interval, leap
Noun saltus m (genitive saltūs); fourth declension A leap, jump; a leaping Nātūra nōn facit saltūs. Nature does not make leaps.
From saliō + -tus (suffix forming action nouns from verbs).
Verb
saliō (present infinitive salīre, perfect active saluī, supine saltum); fourth conjugation
(intransitive) I leap, jump, bound
(intransitive) I spring forth, flow down
(transitive, of male animals) I mount for copulation
Verb
saliō (present infinitive salīre, perfect active saliī, supine salītum); fourth conjugation
I salt.
I sprinkle before sacrifice.
From sāl (“salt”).
Noun sāl m (genitive salis); third declension salt cum grānō salis ― with a grain of salt (figuratively) wit
wit (countable and uncountable, plural wits)
(now usually in the plural, plural only) Sanity.
He’s gone completely out of his wits.
(obsolete usually in the plural) The senses.
Intellectual ability; faculty of thinking, reasoning.
Where she has gone to is beyond the wit of man to say.
The ability to think quickly; mental cleverness, especially under short time constraints.
My father had a quick wit and a steady hand.
Intelligence; common sense.
The opportunity was right in front of you, and you didn’t even have the wit to take it!
Humour, especially when clever or quick.
The best man’s speech was hilarious, full of wit and charm.
A person who tells funny anecdotes or jokes; someone witty.
Your friend is quite a wit, isn’t he?
From Middle English wit, from Old English witt (“understanding, intellect, sense, knowledge, consciousness, conscience”), from Proto-West Germanic *witi, from Proto-Germanic *witją (“knowledge, reason”)
from Proto-Indo-European *weyd- (“see, know”).
Gothic 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌹 (unwiti, “ignorance”)
Latin videō (“see”)
Russian ви́деть (vídetʹ).
Compare wise.
Adjective
wise (comparative wiser or more wise, superlative wisest or most wise)
Showing good judgement or the benefit of experience.
Storing extra food for the winter was a wise decision.
They were considered the wise old men of the administration.
“It is a profitable thing, if one is wise, to seem foolish” - Aeschylus
(colloquial, ironic, sarcastic) Disrespectful.
Don’t get wise with me!
(colloquial) Aware, informed.
Be careful, the boss is wise.
From Middle English wis, wys
from Old English wīs (“wise”)
from Proto-Germanic *wīsaz (“wise”)
from Proto-Indo-European *weydstos, *weydtos, a participle form of *weyd-.
From Proto-Germanic *wīsaz
from Proto-Indo-European *weydstos (“knowledgeable”)
an extension of *weyd- (“to see, to know”).
————————————————————
TRIUMPH - FIG TREE - TRINITY
from Ancient Greek θρίαμβος (thríambos, “thriambus”)
The origin of the term is uncertain; most likely a loan-word from Pre-Greek, possibly Phrygian or Illyrian. Ancient Greek θρι- (thri-) has also been connected with a term for fig tree (compare θρῖον (thrîon, “fig leaf”)), while -αμβος (-ambos) is probably the same element that also occurs in ἴαμβος (íambos, “a poetic meter”).
triumph (countable and uncountable, plural triumphs)
A conclusive success following an effort, conflict, or confrontation of obstacles; victory; conquest.
the triumph of knowledge
After being defeated in three previous finals, Roger finally tasted triumph’ at this year’s competition.
A magnificent and imposing ceremonial performed in honor of a victor.
(obsolete) Any triumphal procession; a pompous exhibition; a stately show or pageant.
A state of joy or exultation at success.
(obsolete) A trump card.
A card game, also called trump.
(historical, Ancient Rome) a ceremony held to publicly celebrate and sanctify the military achievement of an army commander.
A work of art, cuisine, etc. of very high quality.
Scorsese’s latest film is a triumph.
This wedding cake is a triumph.
A card trick in which the cards are shuffled with half face-up and half-down, then laid out so that only the observer’s chosen card is facing upward.
θρῖον • (thrîon) n (genitive θρῑ́ου); second declension
fig leaf
Synonym: σῡκόφῠλλον (sūkóphullon)
mixture of eggs, milk, lard, honey, cheese wrapped in figleaves.
θρῖνᾰξ • (thrînax) f (genitive θρῑ́νᾰκος); third declension
winnowing fork, three-pronged fork used to stir grain
Synonym: τρίαινα (tríaina)
Noun τρῐ́αινᾰ • (tríaina) f (genitive τρῐαίνης); first declension trident, the badge of Poseidon Synonym: τριόδους (triódous) three-pronged fork Synonym: θρῖναξ (thrînax) (surgery) kind of cautery
From τρεῖς (treîs, “three”) + -αινᾰ (-aina).
Suffix
-αινα • (-aina) f
Used to form the feminine form of masculine nouns:
λύκος (lýkos, “wolf”) + -αινα (-aina) → λύκαινα (lýkaina, “she-wolf”)
δρᾰ́κων (drákōn, “dragon”) + -αινα (-aina) → δρᾰ́καινᾰ (drákaina, “dragoness”)
λέων (léōn, “lion”) + -αινα (-aina) → λέαινα (léaina, “lioness”)
λύκος (lúkos, “wolf”) + -αινα (-aina) → λύκαινα (lúkaina, “she-wolf”)
Γεώργιος (Geórgios, “George”) + -αινα (-aina) → Γιώργαινα (Giórgaina, “Georgiana”)
Chantraine considers a folk-etymological transformation after the numeral. Furnée compares τρίναξ (trínax, “instrument used in agriculture”) and θρῖναξ (thrînax, “three-pronged fork”), and asks whether the word could be a transformation of a Pre-Greek loan for an agricultural tool.
Noun
ῐ̓́ᾰμβος • (íambos) m (genitive ῐ̓ᾰ́μβου); second declension
iamb, a metrical foot
iambic verse or poem
(mostly in plural) lampoon
kind of extempore play got up by buffoons
from ἰάπτω (iáptō, “to assail, attack verbally”), literally “send forth”, cognate with ἵημι (híēmi, “I throw, hurl”)
Noun
ἰᾰμβογρᾰ́φος • (iambográphos) m (genitive ἰᾰμβογρᾰ́φου); second declension
writer of iambics
ἰαμβικός (iambikós)
from ἴαμβος (íambos) + -ικός (-ikós).
iambic (comparative more iambic, superlative most iambic)
(prosody) Consisting of iambs (metrical feet with an unstressed-stressed pattern) or characterized by their predominance.
——————————————————
BEHOLD - SEE - LOOK
eidos: visible form, shape, appearance, kind
Original Word: εἶδος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: eidos
Phonetic Spelling: (i’-dos)
Definition: appearance, fashion, shape, sight
Usage: visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class.
1491 eídos (a neuter noun derived from 1492 /eídō, “to see, apprehend”) – properly, the sight (i.e. of something exposed, observable), especially its outward appearance or shape (J. Thayer). 1491 (eídos) emphasizes “what is physically seen” (BAGD) before mentally or spiritually apprehended. See 1492 (eidō, oida).
Example: 1491 /eídos (“visible appearance”) refers to the outward form taken on by each of the three Persons of the tri-personal God: a) the Holy Spirit in Lk 3:22: “And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove”; b) Jesus, in Lk 9:29: “And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming”; and c) the Father, in Jn 5:37: “You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.”
eidó: be aware, behold, consider, perceive
Original Word: οἶδα Part of Speech: Verb Transliteration: eidó Phonetic Spelling: (i'-do) Definition: be aware, behold, consider, perceive Usage: I know, remember, appreciate.
1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”). This is akin to the expressions: “I see what You mean”; “I see what you are saying.”
1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).
εἰδῶ (eidō) — 2 Occurrences 1 Corinthians 13:2 V-RSA-1S GRK: προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια KJV: and understand all INT: prophecy and know the mysteries
1 Corinthians 14:11 V-RSA-1S
GRK: οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν
KJV: Therefore if I know not the meaning
INT: therefore not I know the power
εἴδει — 1 Occ. εἶδος — 2 Occ. εἴδους — 2 Occ. ἰδίῳ — 7 Occ. ἰδίων — 7 Occ. ἴδιοι — 1 Occ. ἰδίοις — 10 Occ. ἴδιον — 18 Occ. ἴδιος — 1 Occ. ἰδίου — 11 Occ. ἰδίους — 5 Occ. ἰδιῶται — 2 Occ. ἰδιώτης — 2 Occ. Ἰδουμαίας — 1 Occ. ἱδρὼς — 1 Occ. Ἰεζάβελ — 1 Occ. ἱερατείαν — 1 Occ. ἱερατείας — 1 Occ. ἱεράτευμα — 2 Occ. ἱερατεύειν — 1 Occ. Ἰερεμίαν — 1 Occ. Ἰερεμίου — 2 Occ. ἱερέα — 2 Occ.
ᾔδει — 14 Occ. ᾔδειν — 5 Occ. ᾔδεις — 3 Occ. ᾔδεισαν — 8 Occ. ᾔδειτε — 3 Occ. εἰδῇς — 1 Occ. εἰδήσουσίν — 1 Occ. εἰδῆτε — 6 Occ. εἰδέναι — 11 Occ. εἰδῶ — 2 Occ. εἰδῶμεν — 1 Occ. Εἰδὼς — 21 Occ. εἰδόσιν — 1 Occ. εἰδότα — 1 Occ. εἰδότας — 2 Occ. εἰδότες — 23 Occ. εἰδότι — 1 Occ. εἰδυῖα — 2 Occ. ἴσασι — 1 Occ. ἴστε — 3 Occ. οἶδα — 56 Occ. οἴδαμεν — 43 Occ. Οἶδας — 17 Occ. οἴδασιν — 7 Occ. οἴδατε — 64 Occ. οἶδεν — 22 Occ.
φημί
SPEAK -LIGHT
φημί
from Proto-Indo-European *bʰéh₂ti (“to speak”).
Verb
*bʰéh₂ti (imperfective)
to speak, to be talking
Proto-Indo-European
Root[edit]
*bʰeh₂- (imperfective)
to shine, glow light
Cognates: Ancient Greek: φαῦος (phaûos), φάος (pháos)
φάος • (pháos) n (genitive φᾰ́εος); third declension light, especially daylight the light of a torch, fire, a light of the light or time of day (poetic) the life of men a day the light of the eyes a window (figuratively or poetic) delight, deliverance, happiness, victory, glory, etc.
from Proto-Indo-European *bʰéh₂os, from *bʰeh₂- (“shine”).
Compare φαεινός (phaeinós), φάω (pháō), and φαίνω (phaínō).
Cognates include Latin iubar (“radiance, light”);
Sanskrit भास् (bhās, “light, brilliance”) and भास (bhāsa, “luster, light”)
and Old English basu (“purple”).
Noun iubar n (genitive iubaris); third declension radiance of celestial bodies, light, splendor, sunshine (figuratively) a splendid appearance, glory, splendor
From Proto-Indo-European *dyew-bʰeh₂-es- (“bringing the light of daytime”, literally “sky-shining”)
from *dyew- (“sky, heaven”)
whence Latin diēs (“day”)
and *bʰeh₂- (“to shine”)
whence Ancient Greek φάος (pháos, “light”)
Verb φημί • (phēmí) I speak, say. I think (of an author) I write (φησί (phēsí) or ἔφη (éphē) used when quoting, sometimes after another verb of saying) I say yes, agree, affirm, assert (with οὐ (ou)) I say no, deny, refuse (φημί (phēmí) or οὕτως φημί (hoútōs phēmí) as interjection) yes, I would say so
Verb
ἔφη • (éphē)
third-person singular imperfect indicative active of φημί (phēmí)
(“He is saying”)
λέγω (légō, “say, speak”)
ἀγορεύω (agoreúō, “to speak in the assembly”)
ἀδολεσχέω (adoleskhéō, “to talk idly, prate”)
δημηγορέω (dēmēgoréō, “to speak in the assembly; to make popular speeches”)
διαλέγομαι (dialégomai, “to converse, hold a discussion, debate, argue.”)
λαλέω (laléō, “to talk, chat, prattle”)
ληρέω (lēréō, “to speak foolishly”)
μυθέομαι (muthéomai, “say, tell”)
ὑθλέω (huthléō, “talk nonsense, trifle, prate”)
φάσκω (pháskō, “to declare, state, affirm”)
φλυαρέω (phluaréō, “to talk nonsense”)
φράζω (phrázō, “to make known, point out, intimate, show; to tell, declare; to explain, interpret; to counsel, advise, suggest, bid, order”)
φάτις (phátis, “rumour, news, speech”)
φωνή (phōnḗ, “voice”)
Verb
μετάφημι • (metáphēmi)
(Epic) to speak among or to
ἔπω ῥέω λέω μιλώ φωνῶ
φημί φῶς φωτός φαίνω φάος
λέγω
λαλέω
ἐρεῶ
φωνή - voice
φωνῶ - present indicative active
SAY - SPEAK - COMMAND - FLOW - TALK - CHATTER - TELL
(Purpose of speech) Direct behavior - manipulate Persuade Dissuade Warn - consequences - threat Tell a story to impart wisdom. Tell a story to entertain. Give a speech. Recount an experience. Give 1st person witness testimony as evidence. This is what I saw. Complain. Communicate a grievance. Claim property. Investigate, interrogate and inquire for information. Petition for a gift, favor, grant or bequest. Persuade. Guide - Give directions or instructions, help. Trick, deceive, misguide. Warning / Use caution or beware. Warning / Do not trespass. Do not come closer or else. Teach a subject. Explain a subject. Give a command Ask a question. Ask for help, pray, petition for instructions. Reply with an answer to a question. Request a favor. Request to receive a thing. Convey wisdom. Conclude an argument. Put it to rest. Philibuster - Delay Declare Witness testimony Affidavit - Deposition Define facts, objects and concepts
———————————-
ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Definition: call, say, speak of, tell Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
Probably a fuller form of rheo; an alternate for epo in certain tenses; to utter, i.e. Speak or say – call, say, speak (of), tell.
——————————————
ἔπω
Verb
(“he said”)
Definition: answer, bid, bring word, command
A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing) – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare lego.
see GREEK ereo
see GREEK rheo
see GREEK phemi
see GREEK lego
———————————
ῥέω
Phonetic Spelling: (hreh’-o)
Definition: command, make, say, speak of
From Proto-Indo-European *srew- (“to flow”).
Cognates include Sanskrit स्रवति (srávati),
Old Church Slavonic строуꙗ (struja, “stream”).
ῥέω • (rhéō) Verb I flow, stream, run, gush (figuratively) I fall off, drop off (of molten objects) I liquefy, run I am in perpetual flux (of persons) I am inclined to, given to I leak I have a flux (diarrhea-causing disease) (impersonal) (transitive, rare) I let flow, pour (transitive, with cognate accusative) I let run
———————————
λέγω Part of Speech: Verb Transliteration: legó Phonetic Spelling: (leg'-o) Definition: to say Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
3004 légō (originally, “lay down to sleep,” used later of “laying an argument to rest,” i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, “laying it to rest”).
——————————————
φημί Part of Speech: Verb Transliteration: phémi Phonetic Spelling: (fay-mee') Definition: to declare, say Usage: I say, declare.
5346 phēmí (from phaō, “shine”) – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, “produce an epiphany”).
- bring to light
- asserting one statement (point of view) over another
- to speak comparatively
- making effective contrasts which illuminate
λαλέω Part of Speech: Verb Transliteration: laleó Phonetic Spelling: (lal-eh'-o) Definition: to talk Usage: (I talk, chatter in classical Greek, but in NT a more dignified word) I speak, say.
—————————————————
λέω
λέω • (léo) (simple past είπα, passive λέγομαι)
Verb
(most senses) say, tell
Tο παιδί είπε την πρώτη του λέξη. ― To paidí eípe tin próti tou léxi. ― The child said his first word.
Ο διευθυντής μου είπε ότι πρέπει να τελειώνουμε. ― O diefthyntís mou eípe óti prépei na teleiónoume. ― The director told me that we should finish.
(transitive) discuss, converse
Τα λένε μεταξύ τους. ― Ta léne metaxý tous. ― They are discussing.
Καιρό έχουμε να τα πούμε. ― Kairó échoume na ta poúme. ― It’s been a while since we talked.
recite, tell, recount, sing (a poem, song, etc)
Το παιδάκι είπε ένα τραγούδι. ― To paidáki eípe éna tragoúdi. ― The child sang a song.
Να τα πούμε; ― Na ta poúme? ― Shall we sing them? (phrase used by Greek children carolling door to door around the New Year)
(often in imperative) suppose, imagine (a hypothetical scenario)
Λέμε τώρα, αν γινόταν πόλεμος. ― Léme tóra, an ginótan pólemos. ― We’re supposing now, if there were a war.
Πες πώς κάτι γινόταν. Τι θα έκανες; ― Pes pós káti ginótan. Ti tha ékanes? ― Let’s say something happened. What would you do?
(intransitive, often with για) refer to, talk about
Λες για τον φίλο σου τώρα; ― Les gia ton fílo sou tóra? ― Are you talking about your friend now?
(transitive) mean, say (to clarify etc)
Θέλω να πω ότι δεν είναι τόσο απλά τα πράγματα. ― Thélo na po óti den eínai tóso aplá ta prágmata. ― I mean that things aren’t that simple.
Τι θα πει, «ξέχασα τις ασκήσεις μου»; ― Ti tha pei, «xéchasa tis askíseis mou»? ― What do you mean, “I forgot my homework”?
(intransitive, figuratively) remind of, mean something to
Αυτό το όνομα δε μου λέει τίποτα. ― Aftó to ónoma de mou léei típota. ― That name means nothing to me.
(intransitive, figuratively) be any good, be worth anything
Λέει τίποτα αυτό το κομπιούτερ; ― Léei típota aftó to kompioúter? ― Is this computer any good?
(intransitive) suggest, advise
Λέω να πάμε μια βόλτα. ― Léo na páme mia vólta. ― I say that we should go for a walk.
(transitive) call (name someone or something)
Με λένε Γιώργο. ― Me léne Giórgo. ― I am called Giorgos.
Τον είπα βλάκα. ― Ton eípa vláka. ― I called him a fool.
used with δεν, indicates something is slow to come:
Αυτή η μέρα δεν λέει να τελειώσει. ― Aftí i méra den léei na teleiósei. ― This day doesn’t want to end.
(intransitive, often with να) think (something will happen)
Λες να μας προδώσει; ― Les na mas prodósei? ― Do you think he’ll betray us?
(transitive, colloquial) read, explain (fortell using cards etc.)
Derived terms
πρωτολέω (protoléo, “say for the first time”)
and see Derivatives of λέγω
Expressions:
εγώ τα λέω, εγώ τα ακούω (egó ta léo, egó ta akoúo, “I might as well be talking to the wall”, literally “I say it, I hear it”)
(για) να λέμε και του στραβού το δίκιο ((gia) na léme kai tou stravoú to díkio, “speaking honestly”)
εδώ που τα λέμε (edó pou ta léme) (beginning of a phrase showing admission or confession)
είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα (eípe o gáidaros ton peteinó kefála, “the pot calling the kettle black”, literally “The donkey called the rooster ‘big head’”)
εμένα μου λες; (eména mou les?, “you’re telling me!”) (expressing disbelief, doubt)
έχουμε και λέμε (échoume kai léme)
θέλω να πω (“I mean”)
και θα πεις κι ένα τραγούδι (“you will do it anyway”)
κάτι μας είπες (τώρα)! (káti mas eípes (tóra)!) (on being told a well-known fact)
λεγόμενος (“so-called”)
λες και (“as if”, literally “say and”)
λέω τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη “(lit: calling figs figs, and a trough a trough) call a spade a spade”)
σου ‘πα, μου ‘πες (“this and that”) (evasive)
τα λέμε (ta léme, “see you, bye”, literally “We say them”)
τα λέω στον τοίχο (“I might as well be talking to the wall”)
—————————————————-
μιλώ
μιλώ • (miló)
μίλησα - simple past
μιλιέμαι - passive
(most senses) speak, talk
Ας μιλάμε στον ενικό! ― Let’s talk in the singular!
Μιλάτε αγγλικά; ― Do you speak English?
μιλιούνται
To be on speaking terms, talking to one another.
(intransitive, in passive) be on speaking terms, have friendly relations.
Για κάποιο λόγο, δε μιλιούνται μεταξύ τους. ― For some reason, they don’t have friendly relations.
——————————————
φημί Part of Speech: Verb Transliteration: phémi Phonetic Spelling: (fay-mee') Definition: to declare, say Usage: I say, declare. HELPS Word-studies 5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany").
————————————————
φῶς
φῶς, φωτός, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: phós Phonetic Spelling: (foce) Definition: light Usage: light, a source of light, radiance. HELPS Word-studies 5457 phṓs (a neuter noun) – properly, light (especially in terms of its results, what it manifests); in the NT, the manifestation of God's self-existent life; divine illumination to reveal and impart life, through Christ.
cont. of phaos (light, daylight); from the same as phainó
φῶς is used to denote truth and its knowledge, together with the spiritual purity congruous with it (opposed to τό σκότος b., ἡ σκοτία, which see): ἡ ζωή ἦν τό φῶς τῶν ἀνθρώπων, had the nature of light in men, i. e. became the source of human wisdom, John 1:4; especially the saving truth embodied in Christ and by his love and effort imparted to mankind.
Reason, mind; the power of understanding especially moral and spiritual truth
Open to view for all to see. Public.
φαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phainó
Phonetic Spelling: (fah’-ee-no)
Definition: to bring to light, to cause to appear
Usage: (a) act: I shine, shed light, (b) pass: I shine, become visible, appear, (c) I become clear, appear, seem, show myself as.
φῶτα
φῶτα (phōta) — 1 Occurrence
Acts 16:29 N-ANP
GRK: αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ
NAS: And he called for lights and rushed
KJV: he called for a light, and sprang in,
INT: Having asked for moreover lights he rushed in and
φώτων
φώτων (phōtōn) — 1 Occurrence
James 1:17 N-GNP
GRK: πατρὸς τῶν φώτων παρ’ ᾧ
NAS: from the Father of lights, with whom
KJV: from the Father of lights, with whom
INT: Father of lights with whom
φωτὸς φωτὸς (phōtos) — 14 Occurrences Luke 16:8 N-GNS GRK: υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν NAS: than the sons of light. KJV: than the children of light. INT: sons of the light in the John 1:7 N-GNS GRK: περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες NAS: about the Light, so KJV: bear witness of the Light, that all INT: concerning the light that all
φάος • (pháos) n (genitive φᾰ́εος); third declension light, especially daylight (poetic) the life of men of the light or time of day a day the light of a torch, fire, a light the light of the eyes a window light as a metaphor for delight, deliverance, happiness, victory, glory, etc. the dark ring around the nipple, areola
φόως • (phóōs) n
Epic form of φάος (pháos, “light”)
From Proto-Hellenic *pʰáos, from Proto-Indo-European *bʰéh₂os,
from *bʰeh₂- (“shine”).
Compare φαεινός (phaeinós),
From φάω (pháō), and φαίνω (phaínō).
Cognates include Latin iubar (“radiance, light”);
Sanskrit भास् (bhās, “light, brilliance”) and भास (bhāsa, “luster, light”);
and Old English basu (“purple”).
Proto-Indo-European
Root
*bʰeh₂- (imperfective)
(“to shine, glow light”)
φᾰ́σῐς
From φαίνω (phaínō) + -σις (-sis).
Noun[edit]
φᾰ́σῐς • (phásis) f (genitive φᾰ́σεως); third declension
appearance.
φᾰ́σῐς • (phásis) f (genitive φᾰ́σεως); third declension
utterance, statement, expression
SUFFIX
-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process.
φωσφορίζω (fosforízo, “to phosphoresce”)
φωτεινός (foteinós, “bright, illuminated”)
φωτιά f (fotiá, “fire”)
φωτίζω (fotízo, “to shine, to throw light on”)
έτος φωτός n (étos fotós, “light year”)
——————————————-
φημί • (phēmí) I speak, say. I think (of an author) I write (φησί or ἔφη used when quoting, sometimes after another verb of saying) I say yes, agree, affirm, assert (with οὐ) I say no, deny, refuse (φημί or οὕτως φημί as interjection) yes, I would say so .
from Proto-Indo-European *bʰéh₂ti (“to speak”).
Proto-Indo-European Etymology Athematic root present to the root *bʰeh₂-. Verb *bʰéh₂ti (imperfective) to speak, to be talking. Proto-Indo-European Root *bʰeh₂- (imperfective) to shine, glow light.
—————————————————
φωνή
φωνή • (phōnḗ) f (genitive φωνῆς); first declension
sound
Usually of the human voice: voice, cry, yell
The voice or cry of animals
Any articulate sound (especially vowels)
speech, discourse
language
φωνή • (foní) f (plural φωνές) voice, sound (music) voice, note (grammar, linguistics) voice ενεργητική φωνή ― active voice παθητική φωνή ― passive voice μέση φωνή ― middle voice μεσοπαθητική φωνή ― mediopassive voice
Derived terms
αγριοφωνάρα f (agriofonára, “angry shout”)
γαϊδουροφωνάρα f (gaïdourofonára)
ενεργητική φωνή f (energitikí foní, “active voice”)
φωνάρα f (fonára) (augmentative)
φωνίτσα f (fonítsa) (diminutive)
φωνούλα f (fonoúla) (diminutive)
Related terms
αγριοφωνάρα f (agriofonára, “angy shout”)
αλλόφωνο n (allófono, “allophone”) (phonology)
αναφώνημα n (anafónima, “loud cry”)
προικοσύμφωνο n (proikosýmfono, “dowry contract”)
προσύμφωνο n (prosýmfono, “preliminary contract”)
προσυμφωνώ (prosymfonó, “agree beforehand”)
φωνῐ́ον • (phōníon) n (genitive φωνῐ́ου); second declension
Diminutive of φωνή (phōnḗ)
From φωνή (phōnḗ) + -ῐον (-diminutive ).
Suffix
-ῐον • (-ion) n (genitive -ῐ́ου); second declension
A noun–forming diminutive suffix.
Ῑ̔εροφῶν • (Hīerophôn) m (genitive Ῑ̔εροφῶντος); third declension
A male given name, equivalent to English Hierophon.
From ἱερός (“holy”) + φωνή (“voice”).
Ᾱ̓γλᾰοφῶν • (Āglaophôn) m (genitive Ᾱ̓γλᾰοφῶντος); third declension
A male given name, equivalent to English Aglaophon.
From ᾱ̓γλαός (“splendid”) + φωνή (“voice”).
ᾱ̓γλᾰός • (āglaós) m (feminine ᾱ̓γλᾰή, neuter ᾱ̓γλᾰόν); first/second declension
splendid, shining
φωνέω • (phōnéō)
I produce a sound or tone
(of men) I speak loud or clearly; I speak, give utterance
I call by name, call
I speak, tell of
From φωνή (“sound”) + -έω (denominative verbal suffix).
anaphōnéō) ἀντιφωνέω (antiphōnéō) ἀποφωνέω (apophōnéō) εὐφωνέω (euphōnéō) καινοφωνέω (kainophōnéō) κακοφωνέω (kakophōnéō) παραναφωνέω (paranaphōnéō) παραφωνέω (paraphōnéō) περιφωνέω (periphōnéō) συνεκφωνέω (sunekphōnéō) συνεπιφωνέω (sunepiphōnéō) τραχυφωνέω (trakhuphōnéō)
—————————————————-
Synonyms[edit] (show, reveal): ἀναφαίνω (anaphaínō), ἀποφαίνω (apophaínō), ἐπιφαίνω (epiphaínō), προφαίνω (prophaínō), δείκνῡμῐ (deíknūmi), διαδείκνυμι (diadeíknumi), ἐπιδείκνυμι (epideíknumi), ἀποκαλύπτω (apokalúptō), δηλόω (dēlóō), σημαίνω (sēmaínō), φράζω (phrázō) (shine): λάμπω (lámpō), αὐγάζω (augázō), αὐγέω (augéō), φέγγω (phéngō), σελαγέω (selagéō), στίλβω (stílbō), πρέπω (prépō), θέω (théō) (seem): δοκέω (dokéō), εἴδομαι (eídomai), ἔοικα (éoika), ἰνδάλλομαι (indállomai), ὑπειδόμην (hupeidómēn) Derived terms[edit] -φανής (-phanḗs) verb with prefix ᾰ̓νᾰφαίνω (anaphaínō) ᾰ̓ντῐφαίνω (antiphaínō) ᾰ̓ποφαίνω (apophaínō) ἐμφαίνω (emphaínō) ἐπῐφαίνω (epiphaínō) κᾰτᾰφαίνω (kataphaínō) προσφαίνομαι (prosphaínomai) προφαίνω (prophaínō) σῠμφαίνομαι (sumphaínomai) show more ▼ other Διόφαντος (Dióphantos) φαινομένω (phainoménō) φαινομηρῐ́ς (phainomērís) φᾰνή (phanḗ) φάνης (phánēs) φᾰνητιασμός (phanētiasmós) φανταστός (phantastós) φάντης (phántēs) φαντῐκός (phantikós) show more ▼ Related terms[edit] μαμφαίνω (mamphaínō) φαινόλις (phainólis) φᾱνάριον (phānárion) φανδόν (phandón) φᾰνερός (phanerós)
———————————————-
Δῐόφᾰντος • (Dióphantos) m (genitive Δῐοφᾰ́ντου); first declension
A male given name, equivalent to English Diophantus
in particular, the third century mathematician Diophantus of Alexandria
Perhaps from Δῐο- (Dio-, “Zeus”) + φᾰν- (phan-, “to appear”) + -τος (-tos).
Δῐοφᾰ́νης • (Diophánēs) m (genitive Δῐοφᾰ́νους); third declension
A male given name, equivalent to English Diophanes
From Ζεύς (Zeús, “Zeus”) + -φανής (-phanḗs, “seeming, appearing”).
SUFFIX
-φᾰνής • (-phanḗs) m or f (neuter -φᾰνές)
Combining form used in adjectives of appearance
From φαν- the root of φαίνω (appear) + -ής (adjective suffix).
ᾰ̓γᾰθοφᾰνής (agathophanḗs) ἀγρῐοφᾰνής (agriophanḗs) ᾰ̓́γχῐφᾰνής (ánkhiphanḗs) ἐλαιοφᾰνής (elaiophanḗs) ἐλεφαντοφᾰνής (elephantophanḗs) ἐμφανής (emphanḗs) ὀφθαλμοφᾰνής (ophthalmophanḗs) πᾰλαιοφᾰνής (palaiophanḗs) παμφᾰνής (pamphanḗs)
SUFFIX
-ειδής • (-eidḗs) m or f (neuter -ειδές); third declension
Forms adjectives: like, connected to, from the nature of, full of; -id
Originally -ϝειδής (-weidḗs)
from εἶδος (“form, appearance”) + -ής (adjective suffix).
Suffix
-id
The ending of the accusative and genitive plural.
-id
Forms an ordinal number (adjective) from a cardinal number.
Old Irish suffix
-id
Forms a noun of agency.
from verb or verbal noun
serc (“love”) + -id → sercaid (“lover”)
from noun
mucc (“pig”) + -id → muccaid (“swineherd”)
ainmm (“name”) + -id → ainmmnid (“nominative case”) = “namer”
Suffix
-id
(not productive except in zoology) of or pertaining to; appended to various foreign words to make an English adjective or noun form. Often added to words of Greek, sometimes Latin, origin.
Synonyms
-al
(Of or pertaining to. Adjectival suffix - Forming nouns, especially of verbal action)
-an
(Of or pertaining to; an adjectival suffix, Appended to nouns to form an agent noun)
-ar
(suffix used to denote a profession or craft)
-ese
Used to form adjectives and nouns describing things and characteristics of a city, region, or country, such as the people and the language spoken by these people.
Viennese waltz (sausage, etc), Maltese falcon, Chinese, Togolese, Beninese, Congolese, Milanese, Parmese, Japanese, Faroese
Used to form nouns meaning the jargon used by a particular profession or in a particular context.
journal + -ese → journalese
legal + -ese → legalese
translation + -ese → translationese
-ic
(Used to form adjectives from nouns with the meaning “of or pertaining to”)
-ish
((of adjectives from common nouns) Typical of, similar to, being like)
-like
Having some of the characteristics of (used to form adjectives from nouns)
-oid Of similar form to, but not the same as. Having the likeness of. Forms adjectives and nouns. human + -oid → humanoid sterol + -oid → steroid from εἶδος (eîdos, “form, likeness”).
-ory
of or pertaining to, serving for; adjective suffix appended to various words, often nouns but also verbs, to make an adjective form. Often added to words of Latin origin, but used with other words also[1]
excrete and excretory, sense and sensory, statute and statutory.
that which pertains to, or serves for; noun suffix appended to various words[2]
ambulatory, dormitory, factory
-ous Used to form adjectives from nouns, to denote possession or presence of a quality in any degree, commonly in abundance. bulb + -ous → bulbous courage + -ous → courageous joy + -ous → joyous poison + -ous → poisonous riot + -ous → riotous (chemistry) Used in chemical nomenclature to name chemical compounds in which a specified chemical element has a lower oxidation number than in the equivalent compound whose name ends in the suffix -ic. For example sulphuric acid (H2SO4) has more oxygen atoms per molecule than sulphurous acid (H2SO3).
-y Added to nouns and adjectives to form adjectives meaning “having the quality of”. mess + -y → messy mouse + -y → mousy blue + -y → bluey clay + -y → clayey Added to verbs to form adjectives meaning "inclined to". run + -y → runny stick + -y → sticky
See also
- ness
- hood
- ship
- itas
- itude
- th
- ia
- itia
- ity
- ability
- ibility
- icity
Synonyms
- dom
- hood
- ship
- itas
- itude
- th
- ia
- itia
- ity
- ism
- ability
- ibility
- icity
- osity
- head (obsolete)
- ness
- ship
- itas
- itude
- th
- ia
- itia
- ity
- icity
- mony
- osity
- ia
- itia
- ity
- ability
- ibility
- icity
- osity
- ous
- ose
-ness Appended to adjectives to form nouns meaning "the state of being (the adjective)", "the quality of being (the adjective)", or "the measure of being (the adjective)". calm + -ness → calmness dark + -ness → darkness kind + -ness → kindness one + -ness → oneness Appended to words of other parts of speech to form nouns (often nonce words or terms in philosophy) meaning the state/quality/measure of the idea represented by these words. that + -ness → thatness tree + -ness → treeness thug + -ness → thugness
-ism
Used to form nouns of action or process or result based on the accompanying verb in -ise or -ize.
baptism (1300), aphorism (1528), criticism (1607), magnetism (1616)
Used to form the name of a system, school of thought or theory based on the name of its subject or object or alternatively on the name of its founder ((when de-capitalized, these overlap with the generic “doctrines” sense below, e.g. Liberalism vs. liberalism):).
Lutheranism (1560), Calvinism (1570), Protestantism (1606), Congregationalism (1716), Mohammedanism (1815),: Palamism (1949)
Used to form names of a tendency of behaviour, action, state, condition or opinion belonging to a class or group of persons, or the result of a doctrine, ideology or principle or lack thereof.
atheism (1587), ruffianism (1589), giantism (1639), fanaticism (1652), theism (1678), religionism (1706), patriotism (1716), heroism (1717), despotism (1728), old-maidism (1776), capitalism (1792), nationism (1798), romanticism (1803), conservatism (1832), sexualism (1842), vegetarianism (1848), externalism (1856), young-ladyism (1869), opportunism (1870), blackguardism (1875), jingoism (1878), feminism (1895), dwarfism (1895)
Used to form nouns indicating a peculiarity or characteristic of language
Atticism (1612), Gallicism (1656), archaism (1709), Americanism (1781), colloquialism (1834), newspaperism (1838), Shakespearianism (1886)
Used to form names of ideologies expressing belief in the superiority of a certain class within the concept expressed by the root word, or a pattern of behavior or a social norm that benefits members of the group indicated by the root word. ((based on a late 20th-century narrowing of the “terms for a doctrine” sense):)
racism (1932), sexism (1936), classism (1971), speciesism (1975), heterosexism (1979), ableism (1981)
(medicine) Used to form names of conditions or syndromes
crotalism, daturism, latrodectism, loxoscelism, cocainism, rheumatism
-dom
Forming nouns denoting the condition or state of the suffixed word.
boredom, freedom, martyrdom, stardom
Forming nouns denoting the domain or jurisdiction of the suffixed word.
Christendom, fiefdom, kingdom, Saxondom
Forming nouns — usually nonce words — denoting the set of all examples of the suffixed word.
catdom, dogdom, furrydom, gothdom, wingdom
(fandom slang) Forming nouns denoting the fandom of the suffixed word.
Potterdom, stfdom
-hood
A substantive suffix denoting a condition or state of being.
child - childhood
A substantive suffix denoting a group sharing a specified condition or state.
brother - brotherhood
neighbor - neighborhood
-ship
Appended to a noun to form a new noun denoting a property or state of being, time spent in a role, or a specialised union.
fellow → fellowship
owner → ownership
Greek
-της • (-tēs) f (genitive -τητος); third declension (Attic)
Forms nouns representing a state of being.
Latin
-tās f (genitive -tātis); third declension
-ty, -dom, -hood, -ness, -ship;
-tās = Used to form feminine nouns indicating a state of being.
-itās f (genitive -itātis); third declension
Alternative form of -tās
amārus (“bitter, pungent”) + -itas → amāritās (“bitterness”)
ūnus (“one”) + -itas → ūnitās (“unity, oneness”)
cīvis (“citizen”) + -itas → cīvitās (“citizenship”)
fidēlis (“faithful”) + -itas → fidēlitās (“fidelity, faithfulness”)
trīni (“three each”) + -itas → trīnitās (“trinity, threeness”)
vēlōx (“swift, quick”) + -itas → vēlōcitās (“velocity, swiftness”)
-της • (-tēs) m (genitive -του); first declension
Added to noun stems to form masculine nouns of the person concerned with a thing
Added to verb stems to form masculine agent nouns: -er
Added to place names to form masculine demonyms: -ian
Synonyms
(person concerned): -τίς (-tís) (feminine), -εύς (-eús), -ειᾰ (-eia) (feminine), -ίς (-ís) (feminine), -ττᾰ (-tta) (feminine), -σσᾰ (-ssa) (feminine), -αινᾰ (-aina) (feminine)
(agent noun): -τίς (-tís) (feminine), -τήρ (-tḗr), -τειρᾰ (-teira) (feminine), -τωρ (-tōr), -τρός (-trós), -τρίᾱ (-tríā) (feminine), -τρίς (-trís) (feminine)
(demonym): -τίς (-tís) (feminine), -ίς (-ís) (feminine), -ιος (-ios), -κός (-kós), -ικός (-ikós), -ᾱνός (-ānós) -ηνός (-ēnós), -ῖνος (-înos)
Greek
-ῑ́της • (-ī́tēs) m (genitive -ῑ́του); first declension
Suffix forming a masculine noun: one connected to, a member of; one from a particular place (demonym)
Latin
-ītēs
adjective-forming suffix, especially of nominalized adjectives identifying groups of people as “those belonging to”
-itude
state of
From Latin -tūdō (“signifying a noun of state”), via French -itude.
-tūdō f (genitive -tūdinis); third declension
-itude, -ness; used to form abstract nouns indicating a state or condition.
From Proto-Indo-European *-tu- + -d- + *-h₃onh₂-. Compare Ancient Greek -σῠ́νη (-súnē) and -δών (-dṓn).
From Proto-Indo-European
Suffix
*(é)-tus m
Derives action nouns from verb roots.
Greek
-σῠ́νη • (-súnē) m (genitive -σῠ́νης); first declension
Forms abstract nouns from adjectives or nouns
δῐ́καιος (díkaios, “just”) + -σῠ́νη (-súnē) → δῐκαιοσύνη (dikaiosúnē, “justice”)
μᾰ́ντις (mántis, “diviner”) + -οσῠ́νη (-osúnē) → μαντοσύνη (mantosúnē, “divination”)
μνήμων (mnḗmōn, “remembering”) + -οσῠ́νη (-osúnē) → μνημοσύνη (mnēmosúnē, “memory”)
σώφρων (sṓphrōn, “prudent”) + -σῠ́νη (-súnē) → σωφροσύνη (sōphrosúnē, “prudence”)
-σύνη • (-sýni) f
Added to adjectives to form abstract feminine nouns.
αγράμματος (agrámmatos, “illiterate”) + -σύνη (-sýni) → αγραμματοσύνη (agrammatosýni, “illiteracy”)
-οσῠ́νη • (-osúnē) f (genitive -οσῠ́νης); first declension
variant form of -σῠ́νη (-súnē) (used sometimes for third-declension nouns)
-th
(no longer productive) Used to form nouns from verbs of action.
berth, birth, blowth, drawth, flowth, growth, health, sight, spilth, stealth, theft, weight
(no longer productive) Used to form nouns from adjectives.
breadth, coolth, dampth, dearth, depth, filth, height/heighth, length, roomth, ruth, strength, troth, truth, sloth/slowth, warmth, wealth, width, wrath, wrength, youth/youngth.
-ia
Used in forming names of countries, diseases, flowers, and rarely collections of things (such as militaria, deletia).
-ia f (plural -ie)
Derives abstract nouns denoting a state or condition from adjectives or nouns
allegro (“cheerful”, “happy”) + -ia → allegria (“joy”, “happiness”)
tiranno (“tyrant”) + -ia → tirannia (“tyranny”)
Derives abstract nouns denoting a collective group or a social condition
compagno (“companion”) + -ia → compagnia (“company”)
borghese (“bourgeois”) + -ia → borghesia (“bourgeoisie”)
Added to ethnonyms to derive place names
andaluso (“Andalusian”) + -ia → Andalusia (“Andalusia”)
Used to derive technical and scientific terms, especially from Ancient Greek terms
-ia
appended to the stem, forms the first-person singular and third-person singular imperfect subjunctive of 2nd and 3rd conjugation verbs
comer (“to eat”) + -ia → comia (“I/he/she/it ate”)
-ia f
appears in feminine nouns, generally abstract, mostly inherited from Latin; -y
eficaz (“efficient”) + -ia → eficacia (“efficiency”)
forms placenames; -y; -ia
Brasil (“Brazil”) + -ia → Brasilia (“Brasilia”)
- itia f (genitive -itiae); first declension
- ness, -ity; Used to form nouns describing the condition of being something.
-ity
Used to form a noun from an adjective; especially, to form the noun referring to the state, property, or quality of conforming to the adjective’s description.
Used to form other nouns, especially abstract nouns.
-ety
Added to monosyllabic words, typically nouns or adjectives, to extend their form. Often seen in fanciful compounds.
dig + -ety → diggety, hot diggety dog
lick + -ety → lickety, lickety-split
-ability Forms a noun from a verb; ability, inclination or suitability for a specified function or condition. absorbability, from absorbable acceptability, from acceptable accountability, from accountable adaptability, from adaptable affability, from affable availability, from available bouncebackability capability, from capable culpability, from culpable desirability, from desirable durability flammability inability inflammability instability liability malleability nonability palpability possibility probability readability reliability respectability stability suitability teachability traceability
-ibility Alternative form of -ability accendibility accessibility addibility fusibility gullibility histocompatibility intelligibility invendibility
-icity Used to form nouns, denoting a quality or condition, from adjectives, especially ones ending in -ic (in which case "ic" is not duplicated). Derived terms nouns that end in -icity without adjectives that end in -ic apricity biplicity Cantabrigicity duplicity febricity felicity infelicity insimplicity
-osity
Forming nouns, usually abstract, and usually from adjectives in -ous or -ose.
(colloquial) Forming nouns from other adjectives for humorous effect.
φήμη
φάντα φαίνω φαίνεται φαινομενα ἐφάνη ἐφάνησαν ἀφανίζεσθαι ἀναφαίνω φωτός φῶς
TALK - AS IN, BRING TO LIGHT WITH WORDS
Cognate with Ancient Greek φήμη (“talk”)
from *bʰeh₂- (“to speak, say, tell”).
*bʰeh₂- (imperfective)
to shine, glow, light.
____________________________________
φαίνω • (phaínō)
Verb
(transitive) I cause to appear, bring to light; I show, uncover, reveal.
(transitive) I make known, reveal, disclose.
(of sound)
(transitive) Ι show forth, expound.
(transitive) I denounce.
(intransitive) I shine, give light.
(passive) I appear; I shine.
I come into being.
I come about.
(copulative or control verb) I appear (to be)
(φαίνεται as interjection) yes; so it appears; apparently.
(late, impersonal) it seems.
____________________________________
TO SHINE
From Proto-Indo-European
*bʰeh₂- (imperfective)
to shine, glow light.
From Ancient Greek: φάντα (“shining”)
From Ancient Greek: φαίνω • (phaínō)
(transitive) I cause to appear, bring to light; I show, uncover, reveal.
(transitive) I make known, reveal, disclose.
(transitive) Ι show forth, expound.
(intransitive) I shine, give light.
(passive) I appear; I shine.
I come about.
I come into being.
(copulative or control verb) I appear (to be)
(φαίνεται as interjection) yes; so it appears; apparently.
_____________________________________
SYNONYMS
(show, reveal): ἀναφαίνω (ἀνα-φαίνω), ἀποφαίνω (ἀπο-φαίνω), ἐπιφαίνω (ἐπι-φαίνω), προφαίνω (προ-φαίνω),
Original Word: ἀναφαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anaphainó
Phonetic Spelling: (an-af-ah’-ee-no)
Definition: to bring to light, make to appear
Usage: (a) a nautical term: I sight (a place), (b) mid: I appear (as it were, out of the unseen), (c) I bring to light, make to appear.
from ana and phainó.
Original Word: φαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phainó
Phonetic Spelling: (fah’-ee-no)
Definition: to bring to light, to cause to appear
Usage: (a) act: I shine, shed light, (b) pass: I shine, become visible, appear, (c) I become clear, appear, seem, show myself as.
to become evident, to be brought forth into light, come to view, appear: Matthew 24:30; opposed to ἀφανίζεσθαι, James 4:14; of the appearance of angels:
From GREEK phos
Original Word: φῶς, φωτός, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: phós Phonetic Spelling: (foce) Definition: light Usage: light, a source of light, radiance. HELPS Word-studies 5457 phṓs (a neuter noun) – properly, light (especially in terms of its results, what it manifests); in the NT, the manifestation of God's self-existent life; divine illumination to reveal and impart life, through Christ.
Light = Rules, knowledge, wisdom, insight, secrets, instructions.
Teacher = One who teaches, gives (shows) the light to others.
Student = One who learns, receives the light from others.
Outcome = The transforming result of receiving (Learning)
___________________________________
(Point out)
δείκνῡμῐ (δείκ-νῡμῐ),
διαδείκνυμι (δια-δείκ-νυμι)
ἐπιδείκνυμι (ἐπι-δείκ-νυμι ),
(Disclose, reveal)
ἀποκαλύπτω (uncover, reveal)
δηλόω (dēlóō)
From δῆλος (“manifest”) + -όω
-όω
Forms a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.
(transitive) To show, to make apparent, known, clear
Synonym: δείκνυμῐ (show, explain)
σημαίνω (sēmaínō),
φράζω (phrázō)
(shine):
λάμπω (lámpō),
λαμπηρός (lampērós)
__________________
αὐγή (brightness, daylight, dawn.)
αὐγάζω (to dawn, I see, see clearly, discern)
αὐγέω (to shine, glitter, to be bright)
φέγγω (phéngō), σελαγέω (selagéō), στίλβω (stílbō), πρέπω (prépō), θέω (théō) -------------- (seem): δοκέω (dokéō), εἴδομαι (eídomai), ἔοικα (éoika), ἰνδάλλομαι (indállomai), ὑπειδόμην (hupeidómēn)
______________________________________
DERIVED TERMS
ᾰ̓νᾰφαίνω (anaphaínō) ᾰ̓ντῐφαίνω (antiphaínō) ᾰ̓ποφαίνω (apophaínō) πᾰρᾰφαίνω (paraphaínō) περῐφαίνω (periphaínō) προφαίνω (prophaínō) δῐᾰφαίνω (diaphaínō) ἐπῐφαίνω (epiphaínō) σῠμφαίνω (sumphaínō) ῠ̔ποφαίνω (hupophaínō) προσφαίνω (prosphaínō) ἐκφαίνω (ekphaínō) κᾰτᾰφαίνω (kataphaínō) ῠ̔περφαίνω (huperphaínō) εἰσφαίνω (eisphaínō) ἐμφαίνω (emphaínō) παμφαίνω (pamphaínō) περῐφαίνομαι (periphaínomai) προσφαίνομαι (prosphaínomai) σῠμφαίνομαι (sumphaínomai) ῠ̔περφαίνομαι (huperphaínomai)
Διόφαντος (Dióphantos) φαινομένω (phainoménō) φαινομηρῐ́ς (phainomērís) φαινόπους (phainópous) φαινοπροσωπέω (phainoprosōpéō) φαῖνοψ (phaînops) Φαίνων (Phaínōn) φᾰναῖος (phanaîos) φᾱνάπτης (phānáptēs) φᾰνή (phanḗ) φάνης (phánēs) φᾰνητιασμός (phanētiasmós) φαντάζω (phantázō) φαντασία (phantasía) φαντασιάζομαι (phantasiázomai) φαντασιόω (phantasióō) φάντασις (phántasis) φάντασμα (phántasma) φανταστός (phantastós) φάντης (phántēs) φαντῐκός (phantikós) φαντός (phantós) φάντωρ (phántōr) φᾰ́σῐς (phásis) φᾰ́σμᾰ (phásma) φρουρᾱ́ν φαίνω (phrourā́n phaínō)
________________________________
DEPENDENTS
Greek: φέγγω (féngo)
English: phenomenon
ἐπιφαίνω • (epiphaínō)
Verb
to shine, shed light upon
to show, display
(middle, passive) to come to light, appear.
From ἐπῐ- (“upon”) + φαίνω (“I shine, bring to light”).
Δῐόφᾰντος • (Dióphantos) m (genitive Δῐοφᾰ́ντου); first declension
Proper noun
A male given name, equivalent to English Diophantus
in particular, the third century mathematician Diophantus of Alexandria.
Perhaps from Δῐο- (Dio-, “Zeus”) + φᾰν- (phan-, “to appear”) + -τος (-tos).
φᾰνερός • (phanerós) m (feminine φᾰνερᾱ́, neuter φᾰνερόν); first/second declension
Adjective
visible, manifest, evident, apparent.
(of property) real.
(of votes) open.
(adverbial) openly, manifestly.
(joined with prepositions in adverbial sense)
(of gods, people) known, acknowledged, conspicuous.
open, frank.
From φαίνω (shine) + -ρός (adjective)
φᾱνός • (phānós) m (genitive φᾱνου); second declension
Noun
torch, lantern.
Contracted from φαεινός,
from Proto-Indo-European *bʰeh₂- (“to shine”).
φᾱνός • (phānós) m (feminine φᾱνή, neuter φᾱνόν); first/second declension
Adjective
bright, shining, resplendent.
_________________________________
phenomenon (plural phenomena or phenomenons)
Noun
A thing or being, event or process, perceptible through senses; or a fact or occurrence thereof.
(extension) A knowable thing or event (eg by inference, especially in science).
(metonymy) A kind or type of phenomenon (sense 1 or 2).
Appearance; a perceptible aspect of something that is mutable.
A fact or event considered very unusual, curious, or astonishing by those who witness it.
A wonderful or very remarkable person or thing.
(philosophy, chiefly Kantian idealism) An experienced object whose constitution reflects the order and conceptual structure imposed upon it by the human mind (especially by the powers of perception and understanding).
From Late Latin phaenomenon (“appearance”), from Ancient Greek φαινόμενον (phainómenon, “thing appearing to view”), neuter present passive participle of φαίνω (phaínō, “I show”).
φημί
ἔφη
εἶπεν
SAY
φημί • (phēmí) Verb I speak, say. I think (of an author) I write
φησί or ἔφη used when quoting, sometimes after another verb of saying.
430 BCE – 354 BCE, Xenophon, Oeconomicus 17.10:
καὶ ὁ Ἰσχόμαχος γελάσας εἶπεν: ἀλλὰ παίζεις μὲν σύγε, ἔφη, ὦ Σώκρατες.
And Ischomachus said, laughing, “But you’re joking, Socrates,” he said.
(οὐ) I say no, deny, refuse
460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 1.19.3:
τοῖσι δὲ ἡ Πυθίη ἀπικομένοισι ἐς Δελφοὺς οὐκ ἔφη χρήσειν πρὶν ἢ τὸν νηὸν τῆς Ἀθηναίης ἀνορθώσωσι, τὸν ἐνέπρησαν χώρης τῆς Μιλησίης ἐν Ἀσσησῷ.
But when the messengers came to Delphi, the Pythian priestess would not answer them before they restored the temple of Athena at Assesos in the Milesian territory, which they had burnt.
(φημί or οὕτως φημί as interjection) yes, I would say so
380 BCE, Plato, Gorgias 500e
386 BCE – 367 BCE, Plato, Meno 83c
_______________________________
From Proto-Hellenic *pʰā́mi
from Proto-Indo-European *bʰéh₂ti (“to speak”).
______________________________
φέγγω
SHINE - IT DAWNS
φέγγω • (féngo)
simple past - έφεξα
shine
(impersonal) see φέγγει: it dawns
φαίνω
φαίνεται
APPEAR - SHOW
φαίνω • (phaínō)
(transitive) I cause to appear, bring to light; I show, uncover, reveal.
(transitive) I make known, reveal, disclose.
(transitive) Ι show forth, expound.
(intransitive) I shine, give light.
(passive) I appear; I shine.
I come about.
I come into being.
(copulative or control verb) I appear (to be)
(φαίνεται as interjection) yes; so it appears; apparently.
-φᾰνής
SUFFIX (TO APPEAR)
-φᾰνής • (-phanḗs) m or f (neuter -φᾰνές)
Combining form used in adjectives of appearance.
WORDS SUFFIXED WITH…
Recent additions to the category Πραξιφάνης Τιμοφάνης Δεξιφάνης Λεξιφάνης ἐπιφανής Ἀριστοφάνης δοτικοφανής Oldest pages ordered by last edit Πραξιφάνης δοτικοφανής Λεξιφάνης Δεξιφάνης Τιμοφάνης Ἀριστοφάνης ἐπιφανής
_______________________________
ἐπιφανής • (epiphanḗs) m or f (neuter ἐπιφανές); third declension
appearing, coming to light
visible, in view
famous, remarkable
splendid, glorious.
From ἐπι- (epi-) + -φανής (-phanḗs); compare ἐπιφαίνω (epiphaínō, “to come into view”).
PREFIX
ἐπῐ- • (epi-)
(place) on, upon, on top of, all over, covering
(motion) on, over
(addition, accompaniment) in addition to, as interest on, with
(time) after
(of superiority, authority, motivation) over, at, for, against
(intensive) over-
_____________________________________
Λεξιφάνης
From λέξις (léxis, “word”) + -φανής (-phanḗs, “seeming, appearing”).
λέξῐς
Λεξῐς
SPEACH
λέξῐς • (léxis) f (genitive λέξεως); third declension
a saying, speech a way of speaking, diction, style word, phrase explanation (grammar) a word peculiar in form or significance.
From λέγω (légō, “speak”) + -σῐς (-sis).
SUFFIX
-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process.
λέγω
Λέγω
SPEAK - ORDERED WORDS
λέγω • (légō) Verb I put in order, arrange, gather I choose, count, reckon I say, speak I call, name (usually in the passive voice)
From From Proto-Indo-European *leǵ-.
*leǵ- (imperfective)
Root
to gather, collect, with derivatives meaning to speak.
λόγος
λογῐσμός
λογῐ́ζομαι
REASON - LOGIC - ARGUMENT
λόγος • (lógos) m (genitive λόγου); second declension
That which is said: word, sentence, speech, story, debate, utterance.
That which is thought: reason, consideration, computation, reckoning.
An account, explanation, or narrative.
Subject matter.
(Christianity) The word or wisdom of God, identified with Jesus in the New Testament.
From From the root of λέγω (légō, “I say”).
ἄλογος (álogos) λογίζομαι (logízomai) λογισμός (logismós) πρόλογος (prólogos) ἐπίλογος (epílogos)
__________________________________
λογῐ́ζομαι • (logízomai) Verb I count, reckon (mathematics) I calculate, compute I consider, ponder, take into account I count on, expect I think, believe. From λόγος (lógos, “computation, reckoning”) + -ῐ́ζομαι (-ízomai, denominative mediopassive verb suffix).
__________________________________
λογῐσμός • (logismós) m (genitive λογῐσμοῦ); second declension Noun calculation, computation (in plural): numbers reasoning, argument reflection, thought reasoning power, wisdom.
From λογίζομαι (“I calculate”) + -μός (verbal noun suffix).
_________________________________
πρόλογος • (prólogos) m (genitive προλόγου); second declension
Noun
the prologue of a play
one who recites the above
the introduction of a speech
(mathematics) the antecedent, in ratios in which the first number is the largest.
πρόλογος • (prólogos) m
Noun
prologue.
From προ- (pro-, “before”) + λόγος (lógos, “speech”).
_________________________________
ἐπῐ́λογος • (epílogos) m (genitive ἐπῐλόγου); second declension
Noun
reasoning, inference
the epilogue or concluding portion of a play
the peroration of a speech
a subjoined or explanatory sentence.
From ἐπῐ- (epi-, “on”) + λόγος (lógos, “speech”).
_________________________________
Logos
(philosophy) In Ancient Greek philosophy, the rational principle that governs the cosmos.
(Christianity) The word of God, which itself has creative power; a hypostasis associated with divine wisdom.
(Christianity) The word of God as incarnate in or identified with the second person of the Trinity; Jesus.
Borrowed from Ancient Greek λόγος (lógos, “speech; utterance”).
Logos m
Noun
(philosophy) Logos (rational principle in Ancient Greek philosophy)
(Christianity) Logos (the word of God)
__________________________________
wisdom (countable and uncountable, plural wisdoms)
(uncountable) An element of personal character that enables one to distinguish the wise from the unwise.
(countable) A piece of wise advice.
The discretionary use of knowledge for the greatest good.
The ability to apply relevant knowledge in an insightful way, especially to different situations from that in which the knowledge was gained.
The ability to make a decision based on the combination of knowledge, experience, and intuitive understanding.
(theology) The ability to know and apply spiritual truths.
From Middle English wisdom, from Old English wīsdōm (“wisdom”), from Proto-Germanic *wīsadōmaz (“wisdom”), corresponding to wise + -dom or wise + doom (“judgement”). Cognate with Scots wisdom, wysdom (“wisdom”), West Frisian wiisdom (“wisdom”), Dutch wijsdom (“wisdom”), German Weistum (“legal sentence”), Danish/Norwegian/Swedish visdom (“wisdom”), Icelandic vísdómur (“wisdom”).
wise (comparative wiser or more wise, superlative wisest or most wise)
Adjective
Showing good judgement or the benefit of experience.
Storing extra food for the winter was a wise decision.
They were considered the wise old men of the administration.
“It is a profitable thing, if one is wise, to seem foolish” - Aeschylus
(colloquial, ironic) Disrespectful.
Don’t get wise with me!
(colloquial) Aware, informed.
Be careful, the boss is wise.
From Proto-Germanic *wīsaz, from Proto-Indo-European *weyd- (“to see, to know”).
ƿīs
Alternative form of wīs
wis f or m (plural wissen, diminutive wisje n)
twig
bundle, bunch
short for wisdoek (dishcloth)
wis (third-person singular simple present wis, present participle -, simple past -, past participle wist or wissed)
(obsolete or archaic) To know.
From Middle English wis (“certain, sure”), from an aphetic form of Middle English iwis, ywis (“certain, sure”) (from Old English ġewiss (“certain, sure”)
wis (comparative more wis, superlative most wis) (rare, obsolete or dialectal) Certain (rare, obsolete or dialectal) Sure He was wis on his word. I am wis that it will happen.
Old English - ġewiss n
Noun
certainty, surety, that which is certain.
ġewiss
Adjective
certain, sure
trustworthy, reliable; knowing, aware.
From Proto-Germanic *gawissaz (“certain”)
ġeƿiss n
Alternative form of ġewiss.
_________________________________
From Latin: lēx
From Proto-Italic *lēg-, from Proto-Indo-European *leǵ-s, root nomen actionis from *leǵ- (“to gather”), whence legō.
lēx f (genitive lēgis); third declension
Noun
a proposition or motion for a law made to the people by a magistrate, a bill
(figuratively) a bill which has become a law, a law
Publilius Syrus (translation Benham’s Book of Quotations 1948)
Lex universa est quae iubet nasci et mori.
The universal law is that which ordains that we are to be born and to die.
dura lex, sed lex.
The law is tough but it is the law.
(figuratively) a precept, regulation, principle, rule, mode, manner
(figuratively) a contract, agreement, covenant
(figuratively) a condition, stipulation.
from *legʰ- (“to lie, to be in resting position”). Compare with the semantics of English law from this root.
lex (plural lexes)
(linguistics) A specific inflected form of a word; compare lexeme.
________________________
From Latin - Lexeme
From Latin lexis, from Ancient Greek λέξις (léxis, “word”) + -eme, a suffix indicating a fundamental unit in some aspect of linguistic structure.
lexeme (plural lexemes)
(linguistics) A unit of lexical meaning, roughly corresponding to the set of inflected forms taken by a single word, so for example the lexeme run includes as members “run” (lemma), “running” (inflected form), and “ran”, but excludes “runner” (a derived term).
Extracted from phoneme, from Ancient Greek φώνημα (phṓnēma, “sound”), from φωνέω (phōnéō, “to sound”), from φωνή (phōnḗ, “sound”).
________________________________
ἀπολέγω (apolégō, “to pick out from; decline, refuse; speak fully”)
ἐκλέγω (eklégō, “to pick, select”)
ἐπιλέγω (epilégō, “to choose”)
συλλέγω (sullégō, “to gather, collect”) (of persons)
λέγω • (légō)
Verb
I say, speak, converse, tell a story
(middle passive) I mean.
____________________________________
ἀμφιλέγω (amphilégō, “to dispute, to doubt”)
ἀντιλέγω (antilégō, “to speak against”)
ἀπολέγω (apolégō, “to pick out from; decline, refuse; speak fully”) (2nd sense)
ἐπαναλέγω (epanalégō, “to repeat”)
καταλέγω (katalégō, “to reckon, tell at length and in order”)
παραπρολέγω (paraprolégō, “to prophesy falsely”)
προδιαλέγω (prodialégō, “to discuss before”)
προλέγω (prolégō, “to foretell”)
προσλέγω (proslégō, “to add, say in addition”)
ὑπολέγω (hupolégō, “to dictate”)
φωνή
φωνέω
φώνημᾰ
φωνήματος
SOUND
φωνή • (phōnḗ) f (genitive φωνῆς); first declension Noun sound Usually of the human voice: voice, cry, yell The voice or cry of animals Any articulate sound (especially vowels) speech, discourse language.
From Proto-Indo-European *bʰoh₂neh₂, from *bʰeh₂- (“to speak”), from which comes φημί (phēmí, “to say, speak”).
*bʰeh₂- (imperfective)
to speak, say.
_____________________________________
φωνέω • (phōnéō)
I produce a sound or tone
(of men) I speak loud or clearly; I speak, give utterance
I call by name, call
I speak, tell of.
From φωνή (phōnḗ, “sound”) + -έω (-éō, denominative verbal suffix).
_______________________________
φώνημᾰ • (phṓnēma) n (genitive φωνήματος); third declension Noun sound made, utterance of a singer’s voice of a dog’s bark and ass’s bray thing spoken, speech, language.
see: φωνή n (foní, “sound, voice”)
A reborrowing from French phonème (“phoneme”), from Ancient Greek φώνημα (phṓnēma, “sound made”, “utterance”; “thing spoken”, “speech”, “language”).
φωνέω (phōnéō, “I produce a sound or tone”) + -μᾰ (inchoative result noun suffix, meaning: becoming)
____________________________________
εἴπω
ἔπος
εἶπον
εἶπας
SPOKE
εἴπω
I tell
V-ASA-1S
εἶπον • (eîpon)
I said, spoke.
εἶπας*
you have spoken
V-AIA-2S
From Proto-Indo-European *wekʷ-om, from *wekʷ- (“to speak, make a sound”), from which also came ὄψ (óps, “voice, word”). Cognates include Sanskrit अवोचम् (á-vocam) and Latin vōx (“voice”).
___________________________________
ἔπος • (épos) n (genitive ἔπεος or ἔπους); third declension
something spoken: speech, story, song one's word, promise word as opposed to deed subject a line of poetry (when discussing etymology or usage) an individual word (in the plural) epic poetry (the phrase, ὡς ἔπος εἰπεῖν, qualifying a hyperbolic statement) so to speak, roughly speaking, almost (the phrase, κατ’ ἔπος) word by word.
From earlier ϝέπος (wépos), from Proto-Hellenic *wékʷos, from Proto-Indo-European *wékʷos, from *wekʷ- (“to speak”).
_________________________________
(something spoken): λόγος (lógos) λέξις (léxis) μῦθος (mûthos) ῥῆμα (rhêma) φάσις (phásis) φῆμα (phêma) φθέγμα (phthégma)
ἔργον (érgon, “deed”)
φώνησον
φωνή
φωνέω
φημί
YOU CALL OUT - YOU CALL SOMEONE
φώνησον
call
V-AMA-2S
Call-out / Call out to someone. (To give them instructions)
Call-in / Call someone in. (To summons them)
From φωνέω Original Word: φωνέω Part of Speech: Verb Transliteration: phóneó Phonetic Spelling: (fo-neh'-o) Definition: to call out Usage: I give forth a sound, hence: (a) of a cock: I crow, (b) of men: I shout, (c) trans: I call (to myself), summon; I invite, address.
call (4), called (13), calling (6), calls (1), cried (3), crow (2), crowed (5), crows (5), crying (1), invite (1), summoned (2).
intransitive, to sound, emit a sound, to speak: of a cock, to crow.
of men, to cry, cry out, cry aloud, speak with a loud voice: followed by the words uttered.
From phone; to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation – call (for), crow, cry.
Original Word: φωνή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: phóné Phonetic Spelling: (fo-nay') Definition: a voice, sound Usage: a sound, noise, voice, language, dialect.
Original Word: φημί Part of Speech: Verb Transliteration: phémi Phonetic Spelling: (fay-mee') Definition: to declare, say Usage: I say, declare.
From phēmí (from phaō, “shine”) –
- properly, “bring to light” by asserting one statement (point of view) over another; rather than conceal ones thoughts in darkness.
- to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, “produce an epiphany”).
- properly, to make known one’s thoughts, to declare; to say:
ἔφη, he said (once on a time)
ἔφη
HE SAID
ἔφη • (éphē)
third-person singular imperfect indicative active of φημί (phēmí)
ἔφη (ephē) — 43 Occurrences Matthew 4:7 V-II-3S GRK: ἔφη αὐτῷ ὁ NAS: Jesus said to him, On the other hand, KJV: Jesus said unto him, It is written INT: Said to him
Matthew 8:8 V-II-3S
GRK: ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη Κύριε οὐκ
NAS: But the centurion said, Lord, I am not
KJV: answered and said, Lord, I am not
Matthew 13:28 V-II-3S GRK: ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς NAS: And he said to them, 'An enemy KJV: He said unto them, An enemy INT: moreover he said to them an enemy
Matthew 17:26 V-II-3S GRK: τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ NAS: When Peter said, From strangers, KJV: strangers. Jesus saith unto him, Then INT: the strangers said to him
Matthew 19:21 V-II-3S GRK: ἔφη αὐτῷ ὁ NAS: Jesus said to him, If you wish KJV: Jesus said unto him, If INT: Said to him
Matthew 21:27 V-II-3S GRK: Οὐκ οἴδαμεν ἔφη αὐτοῖς καὶ NAS: He also said to them, Neither KJV: And he said unto them, Neither INT: not We know Said to them also
Matthew 22:37 V-II-3S
GRK: ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις
NAS: And He said to him, ‘YOU SHALL LOVE
INT: moreover he said to him You will love [the]
Matthew 25:21 V-II-3S GRK: ἔφη αὐτῷ ὁ NAS: His master said to him, 'Well done, KJV: His lord said unto him, Well done, INT: said to him the
εἶπας
SPOKEN
εἶπας*
you have spoken
V-AIA-2S
εἴρηκας
HAVE SPOKEN
εἴρηκας .
you have spoken
V-RIA-2S
Λέγει
HE SAYS
Λέγει
Says
V-PIA-3S
σκοπός σκοπέω σκοπεύω σκόπευση σκοπευτήριο σκοπευτής σκοπεύτρια σκόπευτρο σκοπευτικός σκοπιά σκόπευσα σκέπτομαι
TARGET WITH THE EYES - SCOPE OUT.
σκοπέω • (skopéō)
Verb
I look, look at, behold; I examine, inspect.
From σκοπός (skopós, “watcher”) + -έω (-éō, denominative verbal suffix), from Proto-Indo-European *sḱop, the o-grade of *sḱep, a metathesis of *speḱ-, from which also comes σκέπτομαι (sképtomai, “to consider, think, speculate”).
___________________________________
σκοπός • (skopós) m (genitive σκοποῦ); second declension Noun watcher lookout, protector, guardian spy, scout mark, target goal, aim.
From σκέπτομαι (sképtomai, “I observe”).
___________________________________
σκέπτομαι • (sképtomai) Verb I look at, examine. I examine, consider, think. (rarely) I think, deem, I prepare, premeditate. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
σκοπεύω • (skopévo) simple past - σκόπευσα (passive) Verb aim, take aim aim, intend.
see: σκοπός m (“observer, watcher, aim, goal”)
___________________________________
σκοπός • (skopós) m (plural σκοποί) Noun goal (aim, desired result) guard (occupation) tune, melody \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
σκοπός (“lookout, watcher”) σκόπευση f (skópefsi, “aim, aiming”) σκοπευτήριο n (skopeftírio, “rifle range”) σκοπευτής m (skopeftís, “marksman”) σκοπεύτρια f (skopéftria, “markswoman”) σκόπευτρο n (skópeftro, “viewfinder”) σκοπευτικός (skopeftikós, “shooting”) σκοπεύω (skopévo, “aim, aim at”) σκοπιά f (skopiá, “observation post, watchtower”) σκέπτομαι ("I observe”). \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
σκοπιά • (skopiá) f (plural σκοπιές)
Noun
watchtower, sentry
viewpoint.
From Ancient Greek σκοπός (skopós, “lookout, watcher”)
From σκέπτομαι (“I observe”).
___________________________________
ὁρᾶν
ὁράω
TO SEE WITH THE MINDS EYE
Original Word: ὁράω Part of Speech: Verb Transliteration: horaó Phonetic Spelling: (hor-ah'-o) Definition: to see, perceive, attend to Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware. HELPS Word-studies 3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).
[The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, “see.” The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, “see.”]
Properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear – behold, perceive, see, take heed.
θεωρέω
θεάομαι
TO STUDY - TO CONTEMPLATE - SOLVE
Original Word: θεωρέω Part of Speech: Verb Transliteration: theóreó Phonetic Spelling: (theh-o-reh'-o) Definition: to look at, gaze Usage: I look at, gaze, behold; I see, experience, discern; I partake of. HELPS Word-studies 2334 theōréō (from 2300 /theáomai, "to gaze, contemplate") – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating).
[2334 (theōréō) is the root of the English term “theatre,” i.e. where people concentrate on the meaning of an action (performance).]
Original Word: θεάομαι Part of Speech: Verb Transliteration: theaomai Phonetic Spelling: (theh-ah'-om-ahee) Definition: to behold, look upon Usage: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit. HELPS Word-studies 2300 theáomai (from tháomai, "to gaze at a spectacle") – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.
[2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron (“spectacle in a theatre”), the root of the English term, “theatre.”]
ὀπτάνομαι
I APPEAR - I AM SEEN BY - BECOME SEEN - OPTICS
Original Word: ὀπτάνομαι Part of Speech: Verb Transliteration: optanomai Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee) Definition: to appear Usage: I appear, am seen (by), let myself be seen (by). HELPS Word-studies Cognate: 3700 optánomai (or optomai/optanō, likely a later cognate of 3708 /horáō) – become seen (appear). See 3708 (horaō).
[Some forms of Strong’s numbering systems designate optomai as 3708.]
ὁρᾷς
ἑόρακα
ἑωρακέναι
ἑωράκατε
ὄψεσθαί
ὀπτασία
ὀπτασίαν
LEARN BY SEEING
KNOWLEDGE CAUSED BY SEEING
Original Word: ὁράω Part of Speech: Verb Transliteration: horaó Phonetic Spelling: (hor-ah'-o) Definition: to see, perceive, attend to Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware. HELPS Word-studies 3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).
[The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, “see.” The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, “see.”]
______________________________________
ἑωρακέναι
Christ, i. e. to have seen him exhibiting proofs of his divinity and Messiahship.
ὄψῃ τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ, the glory of God displayed in a miracle.
metaphorically, ὄψεσθαί τόν Θεόν, τόν κύριον, to be admitted into intimate and blessed fellowship with God in his future kingdom.
οὐκ εἶδος Θεοῦ ἑωράκατε, tropically equivalent to his divine majesty as he discloses it in the Scriptures ye have not recognized.
ἑωρακέναι παρά τῷ πατρί, to have learned from (see παρά, II. b.) the father (a metaphorical expression borrowed from sons, who learn what they see their fathers doing)
Christ is said to deliver to men ἅ ἑώρακεν, the things which he has seen, i. e. which he learned in his heavenly state with God before the incarnation, i. e. things divine, the counsels of God, John 3:11, 32; ἑωρακέναι Θεόν, to know God’s will, 3 John 1:11; from the contact and influence of Christ to have come to see (know) God’s majesty, saving purposes, and will.
ὄψεσθαί Θεόν καθώς ἐστιν, of the knowledge of God that may be looked for in his future kingdom.
ὄψεσθαί Christ, is used in reference to the apostles, about to perceive his invisible presence among them by his influence upon their souls through the Holy Spirit, John 16:16, 19; Christ is said ὄψεσθαί the apostles, i. e. will have knowledge of them.
to see i. e. to become acquainted with by experience, to experience: ζωήν.
_______________________________________
Luke 1:22 V-RIA-3S GRK: ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ NAS: to them; and they realized that he had seen a vision KJV: that he had seen a vision INT: that a vision he has seen in the
John 1:18 V-RIA-3S
GRK: θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς
NAS: No one has seen God at any time;
KJV: No man hath seen God at any time;
INT: God no one has seen ever yet only-begotten.
1 Corinthians 9:1 V-RIA-1S GRK: κύριον ἡμῶν ἑόρακα οὐ τὸ NAS: I not an apostle? Have I not seen Jesus KJV: free? have I not seen Jesus Christ INT: Lord of us have I seen not the.
Original Word: ὀπτασία, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: optasia Phonetic Spelling: (op-tas-ee'-ah) Definition: an appearing Usage: a vision, supernatural appearance. HELPS Word-studies Cognate: 3701 optasía (a feminine noun derived from 3700 /optánomai "to see") – a vision (spiritual seeing), emphasizing a particular facet (aspect) of a spiritual vision ("seeing"), as defined by the individual context. See 3708 (horaō).
εἰδῶ
οἶδα
εἶδος
ειδής
εἴδομεν
εἴδους or εἴδεος
I SEE WHAT YOU MEAN - I GET IT - I KNOW
I AM AWARE OF IT.
εἰδῶ • (eidô)
Verb
first-person singular perfect active subjunctive of οἶδᾰ (oîda)
From Proto-Indo-European *wéydos (“seeing, image”)
from *weyd- (“to see”).
_________________________________________
οἶδᾰ • (oîda) To know, be acquainted with knowledge of... To have a quality in ones heart. To be skill in. To know how to. To know that.
- to be aware of.
- to be conscious of.
- to know.
- to solve.
- to be skilled in.
_________________________________________
εἶδος • (eîdos) n (genitive εἴδους or εἴδεος); third declension Noun That which is seen: form, image, shape appearance, look, beauty (comeliness) sight fashion, sort, kind species wares, goods.
From Proto-Indo-European *wéydos (“seeing, image”)
from *weyd- (“to see”).
______________________________________
εἶδος • (eîdos) n (genitive εἴδους or εἴδεος); third declension Noun That which is seen: form, image, shape appearance, look, beauty (comeliness) sight fashion, sort, kind species wares, goods \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
eidó: be aware, behold, consider, perceive
Original Word: οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i’-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.
HELPS Word-studies
1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”). This is akin to the expressions: “I see what You mean”; “I see what you are saying.”
1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).
______________________________________
εἴδομεν (eidomen) — 9 Occurrences
Matthew 2:2 V-AIA-1P
GRK: τῶν Ἰουδαίων εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ
INT: of the Jews we saw indeed of him
Matthew 25:37 V-AIA-1P
GRK: πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ
INT: when you saw we hungering and
Matthew 25:38 V-AIA-1P
GRK: δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ
INT: moreover you saw we a stranger and
_______________________________
SUFFIX
- ειδής
- ειδής • (-eidḗs) m or f (neuter -ειδές); third declension
Forms adjectives: like, connected to, from the nature of, full of; -id
Originally -ϝειδής (-weidḗs)
from εἶδος ( “form, appearance”)
+ -ής (adjective suffix).
-ής
Forms third-declension adjectives, or…
-ης • (-ēs) m (genitive -ους or -εος); third declension
Forms third-declension proper nouns.
βλέπω
βλέπειν
τύφω
τυφλός
τυφλοῦ
LOOK AT - WATCH
βλέπω • (blépō)
to look at
to see
to be aware of.
Greek: βλέπω (vlépo, “to see”)
βλέπω Part of Speech: Verb Transliteration: blepó Phonetic Spelling: (blep'-o) Definition: to look (at) Usage: (primarily physical), I look, see, perceive, discern. HELPS Word-studies 991 blépō – properly, to see, be observant (watchful). 991 (blépō) suggests "to see something physical, with spiritual results (perception)." That is, it carries what is seen into the non-physical (immaterial) realm so a person can take the needed action (respond, beware, be alert).
beware (5), careful (1), careful* (1), consider (1), facing (1), guard (1), keep on seeing (2), look (7), looking (5), looks (1), partial* (2), saw (12), see (54), seeing (8), seen (8), sees (8), sight (2), take care (5), take heed (5), watch (1).
___________________________________
ANTONYMS
βλέπω
to be possessed of sight, have the power of seeing, opposed to τυφλός.
τῠφλός • (tuphlós) m (feminine τῠφλή, neuter τῠφλόν); first/second declension
Adjective
blind
of the limbs of the blind.
(figuratively) of the other senses and the mind.
(of things) blind, dark, unseen, dim, obscure.
(of passages or apertures) blind, closed, with no outlet.
(adverbial) blindly.
Original Word: τυφλός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: tuphlos Phonetic Spelling: (toof-los') Definition: blind Usage: blind, physically or mentally.
τυφλός, τυφλοῦ, ὁ (τύφω, to raise a smoke; hence, properly, ‘darkened by smoke’), from Homer down, the Sept. for עִוֵּר, blind.
From, tuphoo; opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) – blind.
τυφόω Part of Speech: Verb Transliteration: tuphoó Phonetic Spelling: (toof-o'-o) Definition: to be conceited, foolish Usage: I puff up, make haughty; pass: I am puffed up, am haughty.
typhóō (from typhos, “smoke”) – properly, to blow smoke, cloud up the air; (figuratively) having a cloudy (muddled) mind-set, i.e. moral blindness resulting from poor judgment which brings further loss of spiritual perception.
From a derivative of tupho; to envelop with smoke, i.e. (figuratively) to inflate with self-conceit – high-minded, be lifted up with pride, be proud.
τύφω Part of Speech: Verb Transliteration: tuphó Phonetic Spelling: (too'-fo) Definition: to raise smoke Usage: I raise smoke, smolder.
τύφω: (τῦφος, smoke); from Herodotus down; to cause or emit smoke (Plautus fumifico), raise a smoke; passive (present participle τυφόμενος) to smoke (Vulg.fumigo): Matthew 12:20.
τυφόμενον (typhomenon) — 1 Occurrence
Matthew 12:20 V-PPM/P-ANS
GRK: καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει
NAS: HE WILL NOT BREAK OFF, AND A SMOLDERING WICK
KJV: break, and smoking flax shall he
INT: and a wick smoldering not he will quench.
τυφλοῖς — 2 Occ. τυφλὸν — 6 Occ. τυφλὸς — 15 Occ. τυφλοῦ — 3 Occ. τυφλούς — 4 Occ. ἐτύφλωσεν — 2 Occ.
τῦφος, name of four kinds of fever, one of which is accompanied by stupor.
Typhus has been described since at least 1528 AD.[7] The name comes from the Greek tûphos (τύφος) meaning hazy, describing the state of mind of those infected.
ὄψῃ
ὄψησθε
SEE - YOU WILL SEE
ὄψῃ (opsē) — 3 Occurrences Matthew 27:4 V-FIM-2S GRK: ἡμᾶς σὺ ὄψῃ NAS: What is that to us? See [to that] yourself! INT: us you will see [to it]
John 1:50 V-FIM-2S
GRK: μείζω τούτων ὄψῃ
INT: Greater things than these you will see
John 11:40 V-FIM-2S
GRK: ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν
NAS: you believe, you will see the glory
INT: if you should believe you will see the glory
Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong’s Numbers • Englishman’s Greek Concordance • Englishman’s Hebrew Concordance • Parallel Texts
___________________________________
ὄψησθε (opsēsthe) — 1 Occurrence
Luke 13:28 V-ASM-2P
GRK: ὀδόντων ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ
INT: teeth when you see Abraham and
ἴδε
οἶδα
εἶδο
ἴδεν
εἶδον
BEHOLD! - HEY, LOOK AT THIS!
Original Word: ἴδε Part of Speech: Interjection Transliteration: ide Phonetic Spelling: (id'-eh) Definition: see! behold! Usage: See! Lo! Behold! Look!. HELPS Word-studies 2396 íde (the aorist imperative of 1492 /eídō, "to know, see") – properly, a Greek imperative meaning "Behold!" – literally, "Be sure to see . . . !," i.e. "Don't miss this! It is an observable, objective fact!"
“See! Behold! Lo!” a. at the beginning of sentences: as the utterance of one who wishes that something should not be neglected by another.
Second person singular imperative active of eido; used as an interjection to denote surprise; lo! – behold, lo, see.
___________________________________
ῐ̓́δε • (íde)
Verb
aorist active imperative second-person singular of εἶδον (eîdon)
ἴδεν • (íden) Verb aorist active imperative second-person singular of εἶδον (eîdon) with movable nu. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ From eidó
eidó: be aware, behold, consider, perceive
Original Word: οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i’-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.
HELPS Word-studies
1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”). This is akin to the expressions: “I see what You mean”; “I see what you are saying.”
1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).
*speḱ
TO SEE - TO LOOK
Proto-Indo-European
*speḱ-
Root
to see, to look, to observe
Observe
TO GUARD THE CUSTOM
TO CAREFULLY WATCH THE ACCOUNT
TO DUTIFULLY PRACTICE GOOD HABITS
observe (third-person singular simple present observes, present participle observing, simple past and past participle observed)
(transitive) To notice or view, especially carefully or with attention to detail.
(transitive) To follow or obey the custom, practice, or rules (especially of a religion).
(intransitive) To comment on something; to make an observation.
___________________________________
From Middle French observer,
from Old French,
from Latin observare (“to watch, note, mark, heed, guard, keep, pay attention to, regard, comply with, etc.”),
from ob (“before”) + servare (“to keep”)
_________________________________
ob
Preposition
(formal, literary, + dative or genitive) on account of
(archaic or dialectal, + dative) over, above, on.
From Proto-Indo-European *h₁epi.
Cognate with Ancient Greek ἐπί (epí)
ob (+ accusative) Preposition in the direction of, to, towards on account of, according to, because of, due to, for (the purpose of) against; facing.
The preposition ob is used as a combining prefix with many other words, particularly verbs. In compounds, the b is often assimilated into the next consonant, as in oppose.
___________________________________
from Proto-Indo-European *serw- (“to guard”).
Cognate with Gothic 𐍃𐌰𐍂𐍅𐌰 (sarwa, “weapons, armour”),
Old English searu (“device, design, contrivance, art, cunning, craft, artifice, wile, deceit, stratagem, ambush, treachery, plot, trick, snare, ambuscade, cleverness, machine, engine, fabric, armor, equipment, arms”).
from Proto-Indo-European *serw- (“to guard”).
From Old English - (“searu”)
(“device, design, contrivance, art, cunning, craft, artifice, wile, deceit, stratagem, ambush, treachery, plot, trick, snare, ambuscade, cleverness, machine, engine, fabric, armor, equipment, arms”).
from Latin observare
(“to watch, note, mark, heed, guard, keep, pay attention to, regard, comply with, etc.”)
__________________________________
LATIN
servāre
present active infinitive of servō
second-person singular present passive imperative of servō
second-person singular present passive indicative of servō.
Latin - servo (feminine singular serva, masculine plural servi, feminine plural serve)
Adjective
(literary) servile (of or pertaining to a slave)
servus m (genitive servī); second declension Noun a servant a serf a slave.
Latin - servi (present servas, past servis, future servos, conditional servus, volitive servu)
to serve.
servi m pl
plural of servo.
servire Verb to serve to need to plate servire a tavola to put meal on a plate.
From Latin servīre, present active infinitive of serviō.
From servus (“slave, servant”).
serviō (present infinitive servīre, perfect active servīvī or serviī, supine servītum); fourth conjugation, impersonal in the passive
(with dative) I am a slave to; I serve
Seneca Minor, Epistulae Morales ad Lucilium, Epistula XCII
Nemo liber est qui corpori servit.
No one is free who is a slave to his body.
(with dative) I am devoted to, subject to
From Proto-Indo-European *ser-wo- (“guardian”), possibly from *ser- (“watch over, protect”). Cognate with servō, Avestan 𐬵𐬀𐬭𐬀𐬌𐬙𐬌 (haraiti, “he heeds, protects”).[1]
μίλησε
TALKED
φθόγγος φθόγγου φθογγήεις φθογγήεσσᾰ φθογγῆεν φθέγγομαι φθέγμα φθεγματικός φθεγκτός φθεγκτή φθεγκτόν φθεγκτῐκός φθεγκτῐκή φθεγκτῐκόν φθογγάριον φθογγή
A SOUND OR VOICE
φθόγγος • (phthóngos) m (genitive φθόγγου); second declension
Noun
a sound or voice.
Noun form of the verb φθέγγομαι (phthéngomai).
_________________________________________
φθογγάριον (phthongárion) (diminutive)
φθογγή (phthongḗ) (poetic) \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ φθέγγομαι • (phthéngomai) Verb I make a sound, utter I speak loudly, shout, cry out, proclaim I sing, praise, celebrate
Related to φθόγγος (phthóngos, “a sound”).
_________________________________________
φθεγκτῐκός • (phthenktikós) m feminine - φθεγκτῐκή neuter - φθεγκτῐκόν Adjective having a voice, vocal.
Derived from φθεγκτός (phthenktós, “voiced”, “sounding”) + -ικός (-ikós, “-ic”, adjective-forming suffix).
_________________________________________
φθεγκτός • (phthenktós) m feminine - φθεγκτή neuter - φθεγκτόν Adjective having voice or sound resounding
_________________________________________
φθέγμα • (phthégma) n (genitive φθέγματος); third declension
Noun
voice.
From the root of φθέγγομαι (phthéngomai, “to make a sound”) + -μα (-ma).
_________________________________________
φθογγήεις • (phthongḗeis) m feminine - φθογγήεσσᾰ neuter - φθογγῆεν Adjective resounding.
Derived from φθόγγος (“voice”) + -εις (“-ful”)
_________________________________________
φθεγματικός (phthegmatikós)
ἐρεῶ
SPEAK FLUENTLY - CALL
ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Definition: call, say, speak of, tell Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
Probably a fuller form of rheo; an alternate for epo in certain tenses; to utter, i.e. Speak or say – call, say, speak (of), tell.
ἔπω
ἔπος
ἐπουράνια
ANSWER - BRING WORD
ἔπω
Phonetic Spelling: (ep’-o)
Definition: answer, bid, bring word, command.
ἔπος ἔπος (epos) — 1 Occurrence Hebrews 7:9 N-ANS GRK: καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν δι' KJV: And as I may so say, Levi also, INT: and so a word to speak through
A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing) – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare lego.
see GREEK ereo
see GREEK rheo
see GREEK phemi
see GREEK lego
_________________________________
ἐπουράνια
From ἐπο + υράνια
ἐπουράνια (epourania) — 3 Occurrences John 3:12 Adj-ANP GRK: ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε NAS: if I tell you heavenly things? KJV: I tell you [of] heavenly things? INT: to you the things heavenly will you believe.
______________________________
ἐποικοδομεῖ
From ἐπο + ικο + δομεῖ
1 Corinthians 3:10 V-PIA-3S
GRK: ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ ἕκαστος δὲ
NAS: and another is building on it. But each man
KJV: and another buildeth thereon. But let
INT: another however builds up each man however
1 Corinthians 3:10 V-PIA-3S
GRK: βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ
NAS: must be careful how he builds on it.
KJV: take heed how he buildeth thereupon.
INT: let take heed how he builds up
1 Corinthians 3:12 V-PIA-3S GRK: δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν NAS: any man builds on the foundation KJV: Now if any man build upon this INT: moreover anyone builds upon the
____________________________
ἐπονομάζῃ
You are called the name…
From ἐπο + νομο + άζο
ἐπονομάζῃ (eponomazē) — 1 Occurrence Romans 2:17 V-PIM/P-2S GRK: σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ NAS: But if you bear the name Jew KJV: Behold, thou art called a Jew, and INT: you [by] yourself a Jew are named and rely on.
____________________________________
ἐποπτεύοντες
From ἐπο + πτεύον + τες
Called to observe…
ἐποπτεύοντες (epopteuontes) — 1 Occurrence
1 Peter 2:12 V-PPA-NMP
GRK: καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν
NAS: deeds, as they observe [them], glorify
KJV: works, which they shall behold, glorify
INT: good works having witnessed they might glorify
ῥέω
FLOWING SPEACH
Original Word: ῥέω,
Phonetic Spelling: (hreh’-o)
Definition: command, make, say, speak of.
For certain tenses of which a prolonged form ereo (er-eh’-o) is used; and both as alternate for epo; perhaps akin (or identical) with rheo (through the idea of pouring forth); to utter, i.e. Speak or say – command, make, say, speak (of). Compare lego.
ἐρωτᾰ́ω
TO ASK
ἐρωτᾰ́ω • (erōtáō) Verb to ask. to ask about a thing. To question. (Koine) to beg, entreat, solicit.
ἔρομαι • (éromai)
Verb
To wonder to oneself. To question and consider.
εἴρομαι • (eíromai)
Verb
Epic and Ionic form of ἔρομαι (éromai)
εἴρων • (eírōn) m (genitive εἴρωνος); third declension
Noun
One who says less than they think, dissembler, pretender.
Uncertain. Perhaps related to εἴρω (eírō, “I speak”) or ἔρομαι (éromai, “I ask”).
εἴρω • (eírō) Verb I tie, join, fasten, string together I insert. From Proto-Hellenic *héřřō, from Proto-Indo-European *ser- (“to bind, put together”).
ἔρευνᾰ • (éreuna) f (genitive ἐρεύνης); first declension
Noun
an inquiry, a search
(medicine) an exploratory operation.
From ἔρομαι (éromai). Akin to Old Norse raun (“trial, experience”).
From Ancient Greek ἔρευνα (éreuna, “inquiry”).
έρευνα • (érevna) f (plural έρευνες)
Noun
research, examination (especially scientific or legal)
investigation.
ερευνώ (erevnó, “to research, to search”)
ερευνητής m (erevnitís, “research worker”)
ερευνήτρια f (erevnítria, “research worker”)
______________________________
PEACE
Place this entry in its proper place.
εἰρήνη • (eirḗnē) f (genitive εἰρήνης); first declension
Noun
peace.
Εἰρήνη • (Eirḗnē) f (genitive Εἰρήνης); first declension
Proper noun
Irene.
Borrowed from French Irène, from Ancient Greek Εἰρήνη (Eirḗnē, “peace”), name of a goddess of peace, of early Christian saints, and of an 8th-century Byzantine empress.
(Greek mythology) Eirene, the Greek goddess of peace, one of the Horae/Horæ; equivalent to the Roman goddess Pax.
(Greek mythology) The goddess/personification of peace and one of the Horae. She is a daughter of Zeus and Themis, and her sisters are Justitia and Eunomia. She is the Roman counterpart of Eirene.
(“Pax Romana”)
(historical) The long period of relative peace and minimal expansion by military force experienced by the Roman Empire between 27 BC and 180 AD.
(“Pax Augusta”) -The Pax Romana.
From Middle English pes, pais, pees
borrowed from Anglo-Norman peis
Old French pais (“peace”)
from Latin pāx (“peace”)
from Proto-Indo-European *paḱ- (“to fasten, stick, place”)
related to Latin pacīscor (“agree, stipulate”)
Latin pangō (“fasten, fix”); see pact.
Displaced native Middle English frith, frede (“peace”)
from Old English friþ, frēod (“peace”)
Middle English sib, sibbe (“peace”)
from Old English sibb (“peace, kinship”)
Middle English grith (“peace, security”)
from Old English griþ and Old Norse grið
Middle English saht, saught (“peace, reconciliation”)
from Old English seht, sæht (“peace, pact, agreement”)
Doublet of pax.
OLD ENGLISH frēod f Verb peace, frith friendship, affection, goodwill. frēoġan to free, to liberate Deuteronomy: Freo hine on ðam seofoðan geare. Free him in the seventh year. to like, to love, to honour Beowulf: Ic ðec for sunu wylle freogan. I will love you as a son.
befrēoġan
To free, make free; liberate.
From Proto-Indo-European/ *preyH-
*preyH-
to love, to please.
From Proto-Germanic *frijōną Verb to love to free to like.
Proto-Germanic/ *frijaz *frijaz Adjective free From Proto-Indo-European *priHós (“beloved”). The original meaning was probably something like “from one's own clan”, from which a meaning “being a free man, not a serf” developed.
*priHós Adjective dear, beloved happy, free. From *preyH- + *-ós. *(o)-ós m Creates agent nouns from verb stems, denoting someone or something that performs that verb's action.
Old English frēo Adjective free, at liberty; exempt c. 890, Alfred the Great, Laws Beo he freo he shall be free. (poetic) noble, glad c. 700 Cædmon, Metrical Paraphrase Ða wearþ worn afeded freora bearna then a number of noble children were brought forth.
Old English. Akin to friþ “peace, friendship”, Old English frēogan “to love”, frēo “free, joyful”. More at frēo.
FREINDSHIP
Middle Englsh: freondschipe, frendschip, frendshipe
Old Saxon: *friūndskepi
German: Freundschaft
Proto-Germanic *frijōndiskapiz m Noun friendship. From *frijōndz + *-skapiz. *frijōndz m Noun friend, loved one. Present participle of *frijōną. *-skapiz m A suffix denoting state, originally meaning "shaping, condition".
From Middle English frendshipe, frendschip, freondschipe, from Old English frēondsċipe (“friendship”), equivalent to friend + -ship. Cognate with Scots freindschip (“friendship”), West Frisian freonskip (“friendship”), Saterland Frisian Früündskup, Fjundskup (“friendship”), Dutch vriendschap (“friendship”), German Low German Fründschap (“friendship”), German Freundschaft (“friendship”), Norwegian Nynorsk frendskap (“relationship”).
λαλέω
CHATTER - TALKATIVE
from lalos (talkative)
Original Word: λαλέω Part of Speech: Verb Transliteration: laleó Phonetic Spelling: (lal-eh'-o) Definition: to talk Usage: (I talk, chatter in classical Greek, but in NT a more dignified word) I speak, say.
made (1), proclaiming (1), said (6), say (5), saying (7), says (2), speak (95), speak forth (1), speaking (54), speaks (25), spoke (44), spoken (38), stating (1), talked (1), talking (5), tell (1), telling (1), things spoken (2), told (7), uttered (1), whispered* (1).
Matthew 13:13 V-PIA-1S
GRK: παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ ὅτι βλέποντες
NAS: Therefore I speak to them in parables;
KJV: Therefore speak I to them in
INT: parables to them I speak because seeing
John 7:17 V-PIA-1S GRK: ἀπ' ἐμαυτοῦ λαλῶ NAS: or [whether] I speak from Myself. KJV: or [whether] I speak of myself. INT: from myself speak
John 8:25 V-PIA-1S
GRK: ὅτι καὶ λαλῶ ὑμῖν
NAS: to them, What have I been saying to you [from] the beginning?
KJV: Even [the same] that I said unto you
INT: what also I say to you
John 8:26 V-PIA-1S
GRK: αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν
NAS: from Him, these I speak to the world.
INT: him these things I say to the
John 8:28 V-PIA-1S
GRK: πατὴρ ταῦτα λαλῶ
NAS: on My own initiative, but I speak these things
KJV: hath taught me, I speak these things.
INT: Father these things I speak
John 8:38 V-PIA-1S GRK: τῷ πατρὶ λαλῶ καὶ ὑμεῖς NAS: I speak the things which I have seen KJV: I speak that which I have seen INT: the Father I speak and you.
Concordance Entries
Strong’s Greek 2980
297 Occurrences
ἐλάλησα — 8 Occ. ἐλαλήσαμεν — 1 Occ. ἐλάλησαν — 11 Occ. ἐλαλήσατε — 1 Occ. ἐλάλησεν — 31 Occ. ἐλαλήθη — 2 Occ. ἐλάλει — 20 Occ. ἐλαλοῦμεν — 1 Occ. ἐλάλουν — 6 Occ. λαλῇ — 1 Occ. λαλῆσαι — 22 Occ. λαλήσαντες — 2 Occ. λαλήσας — 2 Occ. λαλήσῃ — 2 Occ. λαλήσητε — 3 Occ. λαλήσει — 5 Occ. λαλήσω — 5 Occ. λαλήσομεν — 1 Occ. λαλήσουσιν — 2 Occ. λαληθῆναι — 2 Occ. λαληθήσεται — 4 Occ. λαληθησομένων — 1 Occ. λαληθεὶς — 1 Occ. λαληθείσης — 1 Occ. λαληθέντων — 1 Occ. λαληθέντος — 1 Occ. λαλεῖ — 21 Occ. λαλεῖν — 21 Occ. λαλεῖς — 4 Occ. λαλεῖσθαι — 1 Occ. λαλεῖτε — 4 Occ. λαλείτω — 1 Occ. λαλείτωσαν — 1 Occ. λαλῶ — 19 Occ. λαλῶν — 16 Occ. λαλῶσιν — 1 Occ. λαλοῦμεν — 10 Occ. λαλουμένη — 1 Occ. λαλουμένοις — 3 Occ. λαλούμενον — 2 Occ. λαλοῦν — 2 Occ. λαλοῦντα — 1 Occ. λαλοῦντας — 1 Occ. λαλοῦντες — 7 Occ. λαλοῦντι — 2 Occ. λαλούντων — 5 Occ. λαλοῦντος — 17 Occ. λαλοῦσαι — 1 Occ. λαλοῦσαν — 1 Occ. λαλούσης — 1 Occ. λαλοῦσιν — 2 Occ. λελάληκα — 11 Occ. λελάληκεν — 2 Occ. λελαλημένοις — 1 Occ. λελάληταί — 1 Occ. Additional Entries λαληθείσης — 1 Occ. λαληθέντων — 1 Occ. λαληθέντος — 1 Occ. λαλεῖ — 21 Occ. λαλεῖν — 21 Occ. λαλεῖς — 4 Occ. λαλεῖσθαι — 1 Occ. λαλεῖτε — 4 Occ. λαλείτω — 1 Occ. λαλείτωσαν — 1 Occ. λαλῶν — 16 Occ. λαλῶσιν — 1 Occ. λαλοῦμεν — 10 Occ. λαλουμένη — 1 Occ. λαλουμένοις — 3 Occ. λαλούμενον — 2 Occ. λαλοῦν — 2 Occ. λαλοῦντα — 1 Occ. λαλοῦντας — 1 Occ. λαλοῦντες — 7 Occ.
φωνῆσαι
CALLING
φωνῆσαι
calling
V-ANA
φωνέω Part of Speech: Verb Transliteration: phóneó Phonetic Spelling: (fo-neh'-o) Definition: to call out Usage: I give forth a sound, hence: (a) of a cock: I crow, (b) of men: I shout, (c) trans: I call (to myself), summon; I invite, address.
Original Word: φωνή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: phóné Phonetic Spelling: (fo-nay') Definition: a voice, sound Usage: a sound, noise, voice, language, dialect.
Original Word: φημί Part of Speech: Verb Transliteration: phémi Phonetic Spelling: (fay-mee') Definition: to declare, say Usage: I say, declare. HELPS Word-studies 5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany").
εἶδόν
Εἶδεν
I SAW
εἶδόν
I saw
V-AIA-1S
Εἶδεν
He Saw
V-AIA-3S
εἶπόν
I said
V-AIA-1S
εἶπεν
He said
V-AIA-3S
εἴδαμεν — 1 Occ. εἶδαν — 5 Occ. εἶδεν — 42 Occ. εἶδές — 8 Occ. εἴδετε — 5 Occ. εἴδομεν — 9 Occ. εἶδον — 76 Occ.
ἑώρακα — 3 Occ. ἑωράκαμεν — 5 Occ. ἑώρακαν — 1 Occ. ἑώρακας — 4 Occ. ἑωράκασιν — 1 Occ. ἑωράκατε — 3 Occ. ἑωράκει — 1 Occ. ἑώρακεν — 10 Occ. ἑωρακέναι — 1 Occ. ἑωρακὼς — 2 Occ. ἑωρακότες — 1 Occ.
ἑόρακα — 1 Occ.
ἑόρακαν — 1 Occ.
ἑόρακεν — 1 Occ.
ἴδε — 34 Occ. ἴδῃ — 5 Occ. ἴδῃς — 1 Occ. ἴδητε — 12 Occ. ἰδεῖν — 39 Occ. ἴδετε — 9 Occ.
ἴδω — 3 Occ. ἴδωμεν — 5 Occ. ἰδὼν — 61 Occ. ἴδωσιν — 9 Occ. ἰδόντες — 41 Occ. ἰδοὺ — 200 Occ. ἰδοῦσα — 6 Occ.
ὤφθη — 18 Occ.
ὤφθην — 1 Occ.
ὤφθησαν — 1 Occ.
ὀφθήσεται — 1 Occ. ὀφθήσομαί — 1 Occ. ὀφθείς — 1 Occ. ὀφθέντες — 1 Occ. ὀφθέντος — 1 Occ.
ὄψῃ — 3 Occ. ὄψησθε — 1 Occ. ὄψεσθε — 13 Occ. ὄψεται — 4 Occ. ὄψομαι — 2 Occ. ὀψόμεθα — 1 Occ. ὄψονται — 9 Occ.
Ὅρα — 6 Occ. Ὁρᾶτε — 8 Occ. ὁρῶ — 2 Occ. ὁρῶμεν — 1 Occ. ὁρῶν — 1 Occ. ὁρῶντες — 1 Occ. ὁρῶσαι — 1 Occ.
Additional Entries ὁράματος — 2 Occ. ὁράσει — 3 Occ. ὁράσεις — 1 Occ. ὁρατὰ — 1 Occ.
εἴδαμεν — 1 Occ. εἶδαν — 5 Occ. εἶδεν — 42 Occ. εἶδές — 8 Occ. εἴδετε — 5 Occ. εἴδομεν — 9 Occ.
ἑώρακα — 3 Occ. ἑωράκαμεν — 5 Occ. ἑώρακαν — 1 Occ. ἑώρακας — 4 Occ. ἑωράκασιν — 1 Occ. ἑωράκατε — 3 Occ. ἑωράκει — 1 Occ. ἑώρακεν — 10 Occ. ἑωρακέναι — 1 Occ. ἑωρακὼς — 2 Occ.
______________________________
Matthew 2:9 V-AIA-3P
GRK: ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ
INT: star which they saw in the
Matthew 2:11 V-AIA-3P
GRK: τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον
NAS: into the house they saw the Child
INT: the house they found the child
Matthew 17:8 V-AIA-3P
GRK: αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ
INT: of them no one they saw if not
Mark 6:33 V-AIA-3P
GRK: καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας
INT: And they saw them going
Mark 6:50 V-AIA-3P
GRK: γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν
INT: indeed him saw and were troubled
Mark 9:8 V-AIA-3P
GRK: οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ μεθ’
INT: no longer no one they saw except with
Mark 9:9 V-AIA-3P
GRK: μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται εἰ
INT: to no one what they had seen they should tell if
Mark 9:14 V-AIA-3P
GRK: τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν
NAS: [back] to the disciples, they saw a large
INT: the disciples he saw a crowd great
Mark 11:20 V-AIA-3P
GRK: παραπορευόμενοι πρωὶ εἶδον τὴν συκῆν
INT: passing by in the morning they saw the fig tree
Mark 16:5 V-AIA-3P
GRK: τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον
INT: the tomb they saw a young man sitting
Luke 2:20 V-AIA-3P
GRK: ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη
INT: they had heard and seen as it was said
Luke 2:30 V-AIA-3P
GRK: ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί
INT: for have seen the eyes
Luke 9:32 V-AIA-3P
GRK: διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν
INT: having awoke fully moreover they saw the glory
Luke 19:37 V-AIA-3P
GRK: πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων
INT: all which they had seen [the] works of power
λέγει
HE SAYS
λέγει
He says
V-PIA-3S
ὀπτασία
ὀπτασίᾳ ὀπτασίαν ὀπτασίας οπτήσαι οπτήσας οπτήσεις οπτήσωμεν ώπτησαν ώπτησεν
A VISION
Original Word: ὀπτασία, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: optasia Phonetic Spelling: (op-tas-ee'-ah) Definition: an appearing Usage: a vision, supernatural appearance. HELPS Word-studies Cognate: 3701 optasía (a feminine noun derived from 3700 /optánomai "to see") – a vision (spiritual seeing), emphasizing a particular facet (aspect) of a spiritual vision ("seeing"), as defined by the individual context. See 3708 (horaō).
the act of exhibiting oneself to view: ὀπτασιαι κυρίου, 2 Corinthians 12:1
From a presumed derivative of optanomai; visuality, i.e. (concretely) an apparition – vision.
______________________________
ὀπτάνομαι Part of Speech: Verb Transliteration: optanomai Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee) Definition: to appear Usage: I appear, am seen (by), let myself be seen (by).
___________________________
Luke 1:22 N-AFS
GRK: ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν
NAS: that he had seen a vision in the temple;
KJV: he had seen a vision in
INT: they recognized that a vision he has seen in
Luke 24:23 N-AFS
GRK: λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι
NAS: seen a vision of angels
KJV: also seen a vision of angels, which
INT: declaring also a vision of angels to have seen
Εἶπαν
THEY SAID
Εἶπαν
They Said
V-AIA-3P
ἔλεγεν
HE WAS SPEAKING
ἔλεγεν
He was speaking
V-IIA-3S
ἔλεγεν
He had said, he had been saying…
V-IIA-3S
εἶπεν
εἶπεν
He said
V-AIA-3S
ἀναγγελεῖ
HE WILL TELL
ἀναγγελεῖ
He will tell
V-FIA-3S
κλῠ́ω
HEAR
κλῠ́ω • (klúō) (poetic)
Noun
(transitive) to hear, listen to [+genitive and participle = someone doing something], [+accusative = something]
Synonyms
ἀκούω (akoúō)
“Hear”
Derived Terms ἐπικλύω (epiklúō) κλῠτός (klutós) παρακλύω (paraklúō) Περῐκλῠ́μενος (Periklúmenos) προκλύω (proklúō) ὑποκλύω (hupoklúō)
______________________________
κλῠτός • (klutós) m (feminine κλῠτή, neuter κλῠτόν); first/second declension
Adjective
renowned, glorious
noble, splendid.
_______________________________
δουρῐκλῠτός • (douriklutós) (genitive δουρῐκλῠτοῦ, attested only in the masculine singular)
Adjective
(Epic) famed for the spear (Homeric epithet for various heroes)
From δόρυ (dóru, “spear”) + κλῠτός (klutós, “famous”)
________________________________
κλέω • (kléō)
Verb
to tell of, make famous, celebrate
(passive) to be famous.
From Proto-Indo-European *ḱlew-.
*ḱlew- (perfective)
to hear.
From *ḱel- (“to incline”).
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ κλείω • (kleíō) Verb shut, close, bar (e.g. the door) enclose, shut in. κλείς (kleís) or κλῂς (klḕis, “key”)
κλειστός • (kleistós) m (feminine κλειστή, neuter κλειστό)
Adjective
closed, shut
(phonetics, phonology) occlusive.
Passive participle of κλείνω (kleíno, “to shut”).
____________________________________
κλείνω • (kleíno) (simple past έκλεισα, passive κλείνομαι)
(transitive) close, shut, close off
Κλείνω την πόρτα. ― Kleíno tin pórta. ― I close the door.
(intransitive) close, shut
Πότε κλείνει; ― Póte kleínei? ― When does it close?
Η αυτόματη πόρτα θα κλείσει μετά από 10 δευτερόλεπτα. ― I aftómati pórta tha kleísei metá apó 10 defterólepta. ― The automatic door will shut after 10 seconds.
(transitive) turn off, shut down
Έκλεισα την τηλεόραση. ― Ékleisa tin tileórasi. ― I turned off the television.
Κλείσε σε παρακαλώ τον υπολογιστή. ― Kleíse se parakaló ton ypologistí. ― Please, shut down the computer.
(transitive) block, trap
Η αστυνομία έκλεισε το δρόμο για το αεροδρόμιο. ― I astynomía ékleise to drómo gia to aerodrómio. ― Police blocked the road to the airport.
(transitive) book, reserve
Έκλεισα τραπέζι στο εστιατόριο. ― Ékleisa trapézi sto estiatório. ― I booked a table at the restaurant.
(referring to time or age): become, have a sum of
Χθες έκλεισα τα τριάντα. ― Chthes ékleisa ta triánta. ― Yesterday I became thirty years old.
(passive): see κλείνομαι
ἐλάλει
HE WAS SPEAKING
ἐλάλει
He was speaking
V-IIA-3S
λεγομένην
SHE IS NAMED
λεγομένην
called
V-PPM/P-AFS
λέγω Part of Speech: Verb Transliteration: legó Phonetic Spelling: (leg'-o) Definition: to say Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. HELPS Word-studies 3004 légō (originally, "lay down to sleep," used later of "laying an argument to rest," i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, "laying it to rest").
λέγοντες
THEY WERE SAYING
λέγοντες
They were saying
V-PPA-NMP
ὀφθαλμοὺς
EYES
ὀφθαλμοὺς
eyes
N-AMP
Original Word: ὀφθαλμός, οῦ, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: ophthalmos Phonetic Spelling: (of-thal-mos') Definition: the eye Usage: the eye; fig: the mind's eye.
allied to ὄψις, ὄψομαι.
Since the eye is the index of the mind, the following phrases have arisen: ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, i. e. thou art envious.
ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, desire excited by seeing.
ἑωράκαμεν
WE HAVE SEEN
ἑωράκαμεν
we have seen
V-RIA-1P
ἀκηκόαμεν
WE HAVE HEARD
ἀκηκόαμεν
we have heard
V-RIA-1P
ἐθεασάμεθα
WE HAVE GAZED UPON
ἐθεασάμεθα
we have gazed upon
V-AIM-1P
ἀκούω
TO HEAR - TO LISTEN
Original Word: ἀκούω Part of Speech: Verb Transliteration: akouó Phonetic Spelling: (ak-oo'-o) Definition: to hear, listen Usage: I hear, listen, comprehend by hearing; pass: is heard, reported. HELPS Word-studies 191 akoúō – properly, to hear (listen); (figuratively) to hear God's voice which prompts Him to birth faith within (cf. Ro 10:17). See 189 (akoē).
[191 (akoúō) is the root of the English term, “acoustics.”]
to be endowed with the faculty of hearing (not deaf):
to attend to (use the faculty of hearing), consider what is or has been said. So in exhortations.
tropically, to understand, perceive the sense of what is said.
to get by hearinq, learn (from the mouth of the teacher or narrator)
to become acquainted with Christ from apostolic teaching.
a thing comes to one’s ears, to find out (by hearsay), learn, (hear ((of)) mediately)
of Christ, whose voice is heard in the instruction of his messengers.
αἰτέω
αἰτητός
αἰτεῖς
διαιτάω
ASK
αἰτεῖς
do ask
V-PIA-2S
_____________________________________
αἰτέω • (aitéō)
Verb
(usually transitive) to ask for, crave, demand, beg [+accusative = something], [+two accusatives = something from someone]; or with object omitted.
(transitive) to ask for [+accusative and infinitive = someone to do something]
(logic, transitive) to postulate, assume.
(middle, transitive) to ask for oneself, for one’s own use or purpose, to claim.
(passive, of persons) to have a thing begged of one.
(of things) to be asked for.
_______________________________________
αἰτητός • (aitētós) m (feminine αἰτητή, neuter αἰτητόν); first/second declension
Adjective
asked for.
From αἰτέω (aitéō, “to ask”) + -τος (-tos).
-τος • (-tos)
Creates verbal adjectives.
_____________________________________
Θεαίτητος • (Theaítētos) m (genitive Θεαιτήτου); first declension
Proper name
A male given name, equivalent to English Theaetetus
Compound of θεός (“god”) + αἰτητός (“asked, required”).
________________________________
αἰτέω • (aitéō)
Verb
(usually transitive) to ask for, crave, demand, beg [+accusative = something], [+two accusatives = something from someone]; or with object omitted.
(transitive) to ask for [+accusative and infinitive = someone to do something]
(logic, transitive) to postulate, assume.
(middle, transitive) to ask for oneself, for one’s own use or purpose, to claim.
(passive, of persons) to have a thing begged of one.
(of things) to be asked for.
____________________________________
διαιτάω • (diaitáō)
Verb
to treat (handle, deal with or behave towards in a specific way)
(in the mediopassive) to lead one’s life, live
to arbitrate, regulate
to reconcile.
compare αἰτέω (aitéō, “to ask for”).
________________________________
καταδιαιτάω (katadiaitáō) I train, decide as arbitrator against
μεταδιαιτάω (metadiaitáō) to change one’s way of life
ἀποδιαιτάω (apodiaitáō) to decide for, in an arbitration, (to decide against)
δίαιτα (díaita) I treat, handle, way of life, diet
ἐκδιαιτάω (ekdiaitáō) decide a case as διαιτητής, mid. change habits
προδιαιτάω (prodiaitáō) a prescribed way of life, a diet
συνδιαιτάομαι (sundiaitáomai) live a way of life together
———————————————————————
Verb
διαιτάω • ( diaitáō )
to treat ( handle, deal with or behave towards in a specific way )
( in the mediopassive ) to lead one’s life , live
to arbitrate , regulate
to reconcile
δῐ́αιτᾰ • (díaita) f (genitive δῐαίτης); first declension
way of living, way of life, mode of life, lifestyle
accommodation, residence
dwelling, abode
refuge, retreat, lair of an animal
a room (separate part of a building, enclosed by walls, a floor, and a ceiling)
(medicine) prescribed manner of life, health regimen
state, condition, situation
sustenance, food
(at Athens and elsewhere) arbitration
the office of arbiter
discussion, investigation, enquiry, research
δῐαίτημᾰ • (diaítēma) n (genitive δῐαιτήματος); third declension
(chiefly in the plural) food, diet
sustenance, provisions
Adjective
ἰσοδίαιτος • (isodíaitos) m or f (neuter ἰσοδίαιτον); second declension
living on an equal footing
ἴσος (equal) + δίαιτα (díaita)
Latin:
dieta f (plural dietas)
diet (the food and beverages a person or animal consumes)
diet (a controlled regimen of food and drink)
from Ancient Greek δίαιτα (díaita, “way of life”).
From Medieval Latin dieta (“day’s work, wages”)
and also “meeting of councilors”
from Latin diaeta (“prescribed way of life”).
Noun
dieta f (plural dietas)
diet (a council or assembly of leaders)
Noun diaeta f (genitive diaetae); first declension diet, regimen house, dwelling (Medieval Latin) diet, assembly (New Latin) apartment
From the Ancient Greek δῐ́αιτα (“way of living, living space; decision, judgement”)
from διαιτάω (diaitáō, “I treat, handle”) and…
διαιτάομαι (diaitáomai, “I nourish myself, reside”).
______________________________________
αἴτῐος • (aítios) m (feminine αἰτῐ́ᾱ, neuter αἴτῐον); first/second declension
Adjective
causing, being the author of, responsible for
to blame, blameworthy, guilty, reprehensible, culpable
(substantive) defendant, accused, culprit.
_________________________________
αἰτῐ́ᾱ • (aitíā) f (genitive αἰτῐ́ᾱς); first declension Noun charge, accusation, imputation, blame, guilt, fault. (in a good sense) credit. expostulation, admonition. (philosophy) cause. occasion, opportunity, motive. category.
From αἰτέω (“to ask”) + -ῐ́ᾱ (abstract noun suffix)
____________________________________
αιτία • (aitía) f (plural αιτίες) Noun cause, reason. χωρίς αιτία ― for no reason γενική της αιτίας ― genitive of cause.
_____________________________________
αιτιοκρατία f (“determinism”)
From αιτία (“cause”) + -κρατία (“-cracy”)
ντετερμινισμός • (determinismós) m
(philosophy) determinism
αιτιαρχία • (aitiarchía) f (uncountable)
Noun
(philosophy) determinism.
_______________________________________
αίτιο και αιτιατό f (aítio kai aitiató, “cause and effect”)
_______________________________________
αιτιοκρατικός • (aitiokratikós) m (feminine αιτιοκρατική, neuter αιτιοκρατικό)
Adjective
deterministic.
αιτιοκρατικός (“deterministic”)
_______________________________________
αιτιοκρατικά • (aitiokratiká)
Adverb
deterministically.
αιτιοκρατικά (“deterministically”)
_______________________________________
αίτιο και αιτιατό • (aítio kai aitiató) n (plural αίτια και αιτιατά)
Noun
cause and effect
αίτιο και αιτιατό f (“cause and effect”)
αιτιατό • (aitiató) n (plural αιτιατά)
Noun
effect.
αίτιο • (aítio) f (plural αίτια)
Noun
Effect
_______________________________________
from Proto-Indo-European *h₂éy-ti-s, from *h₂ey- (“to give”).
*h₂ey-
Root
vital force, life, age, eternity.
_______________________________________
αἶσᾰ • (aîsa) f (genitive αἴσης); first declension
Noun
destiny, fate
(personified) a goddess of destiny.
From the root of αἰτέω (“to ask for, beg”).
_______________________________________
αἴσῐμος • (aísimos) m (feminine αἰσίμη, neuter αἴσῐμον); first/second declension
Adjective
destined
due, suitable, right.
From αἶσα (“fate, destiny”)
______________________________________
SYNONYM
δέω • (déō)
Verb
To lack, need, require [+genitive = something, someone]
with πολλοῦ (polloû) To be far from being able to do [+infinitive = something]
participle δέων (déōn)
modifying a noun, with genitive of the number by which something is less than another thing: lacking a number: a number less than something, something minus a number; often used to express numbers ending in 8 or 9
with both the participle and the number in the genitive: genitive absolute: with a number lacking, a number less than
(middle, never impersonal, transitive) To lack, not have, or need [+genitive = something]
(intransitive) to need [+infinitive = to do something]
(intransitive) To be in need
οἱ δεόμενοι
hoi deómenoi
the needy
(transitive) To beg [+two genitives = something from someone]; [+genitive and infinitive = someone to do something]
Antonyms
λῡ́ω (lū́ō)
δέσμα • (désma)
Noun
a bond or fetter.
δεσμός • (desmós) m (genitive δεσμοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine) Noun bond, fetter collar, halter bondage, imprisonment spell, charm.
Greek: δεσμός m (“relationship”)
δεσμά n or pl (“imprisonment, chains”)
δεσμός • (desmós) m (plural δεσμοί) Noun bond, tie (emotional, social) (chemistry) bond relationship, affair (plural) imprisonment, chains.
δεσμός
From δέω (“I bind”) + -μός
-μός • (-mós) m (genitive -μοῦ); second declension
Suffix
Forms abstract nouns.
*(ó)-mos m
Creates action/result nouns from verb stems.
δέμα • (déma) n (plural δέματα)
Noun
package, bundle, packet.
ᾰ̓γκιστρόδετος (ankistródetos) ᾰ̓δᾰμαντόδετος (adamantódetos) ᾰ̓́δετος (ádetos) ζῠγόδεσμον (zugódesmon) ῐ̔μᾰντόδετος (himantódetos) ῐ̓όδετος (iódetos) δέμᾰ (déma) δέσῐς (désis) δέσμᾰ (désma) δεσμός (desmós) δετέον (detéon) δετός (detós) \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
Λέγει
HE SAYS
Λέγει
Says
V-PIA-3S
εἶπα
I SAID
εἶπα (eipa) — 3 Occurrences
Mark 9:18 V-AIA-1S
GRK: ξηραίνεται καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς
NAS: and stiffens out. I told Your disciples
INT: is withering away And I spoke to the to disciples
John 10:34 V-AIA-1S
GRK: ὅτι Ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε
INT: I said gods you are
Acts 26:15 V-AIA-1S
GRK: ἐγὼ δὲ εἶπα Τίς εἶ
NAS: And I said, ‘Who are You, Lord?’
INT: I moreover said Who are you
εἶπαν
THEY SAID
εἶπαν (eipan) — 95 Occurrences Matthew 2:5 V-AIA-3P GRK: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐν NAS: They said to him, In Bethlehem INT: moreover they said to him In
Matthew 9:3 V-AIA-3P
GRK: τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς
NAS: of the scribes said to themselves,
INT: of the scribes said to themselvesA
εἶπας
YOU SAID
εἶπας (eipas) — 8 Occurrences
Matthew 26:25 V-AIA-2S
GRK: αὐτῷ Σὺ εἶπας
INT: to him You have said
εἴπατε
YOU ALL SAY
εἴπατε (eipate) — 14 Occurrences
Matthew 10:27 V-AMA-2P
GRK: τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ
INT: the darkness speak in the
Matthew 21:5 V-AMA-2P
GRK: Εἴπατε τῇ θυγατρὶ
INT: Say to the daughter
εἰπάτω
HE SAYS - LET HIM SAY
εἰπάτω (eipatō) — 1 Occurrence Revelation 22:17 V-AMA-3S GRK: ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου καὶ NAS: And let the one who hears say, Come. INT: he that hears let him say Come And
εἰπάτωσαν
LET THEM SAY
εἰπάτωσαν (eipatōsan) — 1 Occurrence
Acts 24:20 V-AMA-3P
GRK: αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον
INT: themselves same let them say any they found
εἶπον
THEY SAID
εἶπον (eipon) — 62 Occurrences
Matthew 12:24 V-AIA-3P
GRK: Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ
INT: [the] Pharisees having heard said This [man] not
Matthew 13:27 V-AIA-3P
GRK: τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε
INT: of the master of the house said to him Sir
Matthew 16:11 V-AIA-1S
GRK: περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε
INT: concerning bread I spoke to you to beware
Matthew 17:19 V-AIA-3P
GRK: κατ’ ἰδίαν εἶπον Διὰ τί
INT: in private they said because of why
Matthew 21:38 V-AIA-3P
GRK: τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς
INT: the son said among themselves
λάμπω
LAMP - TO SHINE - TO BURN - TO LIGHT
λάμπω • (lámpo) (simple past έλαμψα, passive —)
Noun
shine.
λάμπω • (lámpō) Noun to shine, be bright, give light (sound) to be loud, clear to be famous, conspicuous.
From Proto-Indo-European *leh₂p- (“to shine”)
_____________________________________
ἀναλάμπω (analámpō) ἀνα- ἀντιλάμπω (antilámpō) ἀντι- ἀπολάμπω (apolámpō) ἀπο- ἐλλάμπω (ellámpō) ἐλ- ἐπιλάμπω (epilámpō) ἐπι- καταλάμπω (katalámpō) κατα-
α- (not, without, negative) ἀνα- ἀντι- ἀπο- ἐλ- ἐπι- κατα- εκ- έκ- μετα- πυγο-
- έτης
- ετίη
- η (abstract noun)
- ηδών
- ής (adjective - masculine and feminine )
- ές (adjective - neuter)
- ικάριστος
- ος
- ή
- ές (f accusative plural)
- ψη
- ψία
- α (noun singular)
- ες (noun plural)
- άδα
- ατέρ
- ερός
- ικάρω
- ή
- ιάτικος
- ρο
- ρός
- ρότητα
- τήρας
- υρίζω
- ύρισμα
- ψη
- αδεύω
- ίδα
- ψα (simple Past verb)
- ής (genitive Singular)
- ών (genitive plural)
- ω (Singular verb)
- ρότατος
- ψη (f )
λαμπέτης (lampétēs) Λαμπετίη (Lampetíē) λάμπη (lámpē) λαμπηδών (lampēdṓn) αλαμπής (alampís, “dim”) αλαμπικάριστος (alampikáristos) άλαμπος (álampos) αναλαμπή f (analampí, “gleam, flash”) εκλαμπρότατος (eklamprótatos) έκλαμψη f (éklampsi) εκλαμψία f (eklampsía, “eclampsia”) (medicine) έλλαμψη f (éllampsi) λάμπα n (lámpa, “lamp”) λαμπάδα (lampáda) λαμπατέρ n (lampatér) λαμπερός (lamperós) λαμπικάρω (lampikáro) Λαμπρή f (Lamprí, “Easter”) λαμπριάτικος (lampriátikos) λαμπρο- (lampro-) λαμπρός (lamprós, “bright”) & compounds λαμπρότητα f (lamprótita) λαμπτήρας m (lamptíras) λαμπυρίζω (lampyrízo) λαμπύρισμα n (lampýrisma) λάμψη f (lámpsi) μεταλαμπαδεύω (metalampadévo) πυγολαμπίδα f (pygolampída, “firefly”)
αναλαμπές •
genitive αναλαμπής • αναλαμπών •
accusative αναλαμπή • αναλαμπές •
vocative αναλαμπή • αναλαμπές •
__________________________________
αλαμπής • (alampís) m feminine - αλαμπής neuter - αλαμπές Adjective dull, dim (lacking light) dull, dim (lacking lustre)
αναλαμπή • (analampí) f (plural αναλαμπές)
Noun
gleam, flash
(figuratively) gleam, flare.
αναλάμπω • (analámpo)
simple past - ανέλαμψα
Verb
gleam, flash, shine.
ἐκλάμπω (eklámpō, “I burst forth violently”)
ἐκλαμψία (pathology) A complication of pregnancy characterized by seizures and coma due to hypertension.
λάμπα • (lámpa) f plural - λάμπες Noun lamp, electric or oil light bulb from Latin lampas (“lamp”) from Ancient Greek λαμπάς (lampás, “lamp”) from Ancient Greek λάμπω (lámpō, “shine”).
λᾰμπᾰ́ς • (lampás) f (genitive λᾰμπᾰ́δος); third declension
Noun
torch, wax-light, lamp
From λᾰ́μπω (lámpō, “shine”) + -ᾰ́ς (-ás).
Λαμπρή • (Lamprí) f (uncountable) Noun (religion, Christianity, colloquial) Easter Synonyms Πάσχα n (Páscha) Πάσχα • (Páscha) n (indeclinable) Noun (religion, Christianity) Easter Καλό Πάσχα! ― Happy Easter! (religion, Judaism) Passover Καλό Πάσχα n (“Happy Easter”) πασχαλιά f (“lilac, Easter time”) πασχαλιάτικα (“on Easter day”) πασχαλιάτικα (paschaliátika, “on Easter day”) πασχαλινός (“Easter, paschal”) πασχαλίτσα f (“ladybird”) Πάσχα των Ιουδαίων n (“passover”) αναστάσιμος (“Easter, resurrection”, adjective) ανασταίνω (“to resurrect”)
RESURRECTION
ανασταίνω • (anastaíno) (simple past ανάστησα, passive ανασταίνομαι)
Verb
resurrect, revive, revitalise (UK), revitalize (US), bring back to life
______________________________________
SUFFIX
-ᾰ́ς • (-ás) f (genitive -ᾰ́δος); third declension
Forms substantives from other words or roots.
λᾰ́μπω (lámpō, “shine”) + -άς (-ás) → λαμπάς (lampás, “torch”)
φεύγω (pheúgō, “to flee”) + -άς (-ás) → φυγάς (phugás, “an exile”)
νείφω (neíphō, “to snow”) + -άς (-ás) → νιφάς (niphás, “snow”)
Forms nouns denoting a group.
δέκᾰ (déka, “ten”) + -άς (-ás) → δεκάς (dekás, “group of ten”)
Forms abstract nouns of number from numerals.
δέκᾰ (déka, “ten”) + -άς (-ás) → δεκάς (dekás, “the number ten”)
-ᾰ́ς • (-ás) f (genitive -ᾰ́δος); third declension
Forms feminine adjectives or nouns.
ἀγριάς (agriás, “wild”)
Δηλιάς (Dēliás, “female Delian”)
Forms female patronymics from name of father.
Θεστιάς (Thestiás, “daughter of Thestius”)
-άς • (-ás) m (feminine -ού)
added to another noun to create agent nouns:
μύλος (“mill”) → μυλωνάς (“miller”)
γάλα (“milk”) → γαλατάς (“milkman”, “dairyman””)
γυναίκα (“woman”) → γυναικάς (“womaniser”)
φαγητό (“food”) → φαγάς (“gourmand”, “greedy guts”)
______________________________________
SUFFIX
έας • (-éas)m
- added to another noun, verb or adjective to create agent nouns:κουρεύω (kourévo, “to shave”) + -έας (-éas) → κουρέας (kouréas, “barber”) ιερός (ierós, “holy”) + -έας (-éas) → ιερέας (ieréas, “religious minister, chaplain”) ίππος (íppos, “horse”) + -έας (-éas) → ιππέας (ippéas, “horseman”)
- added to another noun, verb or adjective to denote an instrument or device:προβάλλω (provállo, “to project”) + -έας (-éas) → προβολέας (provoléas, “projector”)
- surname suffix, mainly connected to those who originated in the Mani peninsula:μαύρος (mávros, “black”) + -έας (-éas) → Μαυρέας (Mavréas) Μανιάτης (Maniátis, “Maniot”) + -έας (-éas) → Μανιατέας (Maniatéas) χαρίζω (charízo, “to give as a present”) + -έας (-éas) → Χαριστέας (Charistéas)
_______________________________________
-ιάς • (-iás) m
added to another noun, verb or adjective to create agent noun agent nouns:
βάφω (váfo, “to paint”) + -ιάς (-iás) → βαφιάς (vafiás, “painter”)
χαλκός (chalkós, “copper”) + -ιάς (-iás) → χαλκιάς (chalkiás, “copper worker”)
γράφω (gráfo, “to write”) + -ιάς (-iás) → γραφιάς (grafiás, “scribe”)
added to another noun or adjective to denote winds from that direction:
νότος (nótos, “south”) + -ιάς (-iás) → νοτιάς (notiás, “south wind”)
βόρειος (vóreios, “north”) + -ιάς (-iás) → βοριάς (voriás, “south wind”)
added to another plant/tree noun denote places with a lot of said plant/tree:
πεύκο (péfko, “pine”) + -ιάς (-iás) → πευκιάς (pefkiás, “place with a lot of pine trees”)
ᾔτησας
YOU ALL WOULD HAVE ASKED
ᾔτησας
would have asked
V-AIA-2S
εἶπας*
YOU HAVE SPOKEN
εἶπας*
you have spoken
V-AIA-2S
εἴρηκας
YOU HAVE SPOKEN - ASKED
εἴρηκας .
you have spoken
V-RIA-2S
ἀναγγελεῖ
HE WILL TELL
ἀναγγελεῖ
He will tell
V-FIA-3S
ἀναγγέλλω Part of Speech: Verb Transliteration: anaggelló Phonetic Spelling: (an-ang-el'-lo) Definition: to bring back word, announce Usage: I bring back word, report; I announce, declare. HELPS Word-studies 312 anaggéllō (from 303 /aná, "up, completing a process" and aggellō, "declare") – properly, tell all the way up, i.e. clearly – declaring a thought (communication) that shows it has cleared (gone through) its necessary stages.
from ana and aggelló
Transliteration: aggelló
Definition: to announce, report
Original Word: ἄγγελος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: aggelos Phonetic Spelling: (ang'-el-os) Definition: a messenger, angel Usage: a messenger, generally a (supernatural) messenger from God, an angel, conveying news or behests from God to men. HELPS Word-studies 32 ággelos – properly, a messenger or delegate – either human (Mt 11:10; Lk 7:24, 9:52; Gal 4:14; Js 2:25) or heavenly (a celestial angel); someone sent (by God) to proclaim His message.
32 (ággelos) is used 176 times in the NT (usually of heavenly angels), but only the context determines whether a human or celestial messenger is intended. For example, 32 (ággelos) in Rev 1:20 can refer to heavenly angels or key leaders (perhaps pastors) of the seven churches.
[32 (ággelos) can refer to “a human messenger” (cf. John the Baptist, Mt 11:10, quoting Mal 3:1; see also Lk 7:24, 9:52). 32 /ággelos (plural, angeloi) refers to heavenly angels over 150 times in the NT, i.e. spiritual beings created by God to serve His plan.
In Rev 2, 3, “angels” seems to refer to heavenly angels that serve God in conjunction with these seven local churches.
(Rev 2:1) – “Probably ‘the angels of the churches’ (Rev 1:20, 2:1, etc.) – i.e. really angels, and not pastors” (DNTT, Vol 1, 103).]
A messenger, envoy, one who is sent.
λαλῶν
SPEAKING
Ἐγώ ειμαι ὁ λαλῶν σοι.
I am the one speaking to you.
λαλῶν
speaking
V-PPA-NMS
σοι
to you
PPro-D2S
(modern)
σας μιλώ
I am speaking to you.
ὀφθαλμοὺς
EYES
ὀφθαλμοὺς
eyes
N-AMP
θεάσασθε
HEY YOU ALL… SEE THIS!
θεάσασθε
see
V-AMM-2P
θεάσασθε (theasasthe) — 1 Occurrence John 4:35 V-AMM-2P GRK: ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας NAS: up your eyes and look on the fields, KJV: eyes, and look on the fields; for INT: of you and see the fields
Original Word: θεάομαι Part of Speech: Verb Transliteration: theaomai Phonetic Spelling: (theh-ah'-om-ahee) Definition: to behold, look upon Usage: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit. HELPS Word-studies 2300 theáomai (from tháomai, "to gaze at a spectacle") – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.
[2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron (“spectacle in a theatre”), the root of the English term, “theatre.”]
ἰδού
LOOK HERE! SEE THIS! BEHOLD!
Original Word: ἰδού Part of Speech: Verb Transliteration: idou Phonetic Spelling: (id-oo') Definition: look, behold Usage: See! Lo! Behold! Look!. HELPS Word-studies Cognate: 2400 idoú (a demonstrative particle, used chiefly in the LXX for hinnēh; "properly, the imperative, the aorist middle of eidon/horáō, to see," Abbott-Smith, BAGD) – behold, which especially calls attention to what follows from it. See 2396 (ide).
from eidon, used as a demonstrative particle.
assure (1), behold (145), here (3), lo (1), long (1), look (8), see (1), then (1), there (1), when (1), why (1), yet (1).
Ἔλεγον
WE WERE SAYING
Ἔλεγον
Were saying
V-IIA-3P
λαλεῖς
YOU SPEAK
λαλεῖς
speak You
V-PIA-2S