Speak/Write - Hear/See Flashcards

1
Q

LIST - SAY

A
ἔπω
ῥέω
λέω
μιλώ
φωνῶ
αἰτέω

φημί
ἔφη

λέγω
λαλέω

ἐρεῶ

λαλέω

φωνή - voice
φωνῶ - present indicative active

φωνή

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

LIST - ENGLISH

A

SAY - SAID

He said (active)
I heard him say (passive)
I told my self to (middle active)
I said to myself  (middle active)
I heard myself say (middle passive)
Speak
Say
Said
Tell
Told
Talk
Talk
Tell
Told
Called
Remarked
Insisted
Replied
Recalled
Commented
Proposed
Described
Jabbered
Communicated
Chatted
Interrogated 
Mention
Declare
Enunciate
Nuncio 

Speak - I heard him speak. The speaker said. Do he speak the truth?
Speech - he gave a speech - in a manner of speech - don’t speech me.

Phone
Voice

Say
Says
Said
Saying
Will say
Question
Seek
Answer
Inquired
Queried 

Babble
Articulate
Exclaimed

Orate
Recite
Auricular
Testimony

Yell
Scream
Utter
Declare
Enunciate 
Mutter
Mumble
Whisper
State
Announce
Comment
Remark
Express
Verbalize
Indicate
Show
Convey

Auricular
Audit
Oracular
Hearing

Snarled
Proclaimed
Professed
Chatted

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

LIST - SEE

A

LOOK - SEE - VISION - APPEAR - SHINE

ὁράω
βλέπω
θεωρέω
σκοπέω
μαρτυρέω
κοιτάω
ἴδε
οἶδᾰ
εἰδῶ
ὄψῃ
φᾰντᾰ́ζω

φῶς
φωτός
φαίνω
φάος

ὀπτάνομαι
ὀπτασία

———————————————

Synonyms
(show, reveal, point out, demonstrate):
ἀναφαίνω (anaphaínō)
ἀποφαίνω (apophaínō)
ἐπιφαίνω (epiphaínō)
προφαίνω (prophaínō)
—
δείκνῡμῐ (deíknūmi)
διαδείκνυμι (diadeíknumi)
ἐπιδείκνυμι (epideíknumi)
—
ἀποκαλύπτω (apokalúptō)
δηλόω (dēlóō)
σημαίνω (sēmaínō)
φράζω (phrázō)
(shine): 
λάμπω (lámpō)
αὐγάζω (augázō)
αὐγέω (augéō)
φέγγω (phéngō)
σελαγέω (selagéō)
στίλβω (stílbō)
πρέπω (prépō)
θέω (théō)
(seem): 
δοκέω (dokéō)
εἴδομαι (eídomai)
ἔοικα (éoika)
ἰνδάλλομαι (indállomai)
ὑπειδόμην (hupeidómēn)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

LIST - SAY

A

SAY - SAID - TELL - TOLD -SPEAK

ἔπω
εἴπω
λέω
λέγω
οἶδα
εἶδος
φήμη
φημί
ἔφη
ῥέω
ἐρῶ
ἐρεῶ
μιλώ
μιλάω
ομιλώ
ὁμιλῶ
ὁμιλέω
——————————————————-
ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Definition: call, say, speak of, tell
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
ἐρῶ — 8 Occ.
εἴρηκα — 4 Occ.
εἴρηκαν — 1 Occ.
εἴρηκας — 1 Occ.
εἰρήκασιν — 1 Occ.
εἰρήκατε — 1 Occ.
εἰρήκει — 3 Occ.
εἴρηκέν — 8 Occ.
εἰρηκέναι — 1 Occ.
εἰρηκότος — 1 Occ.
εἰρημένον — 4 Occ.
Εἴρηται — 1 Occ.

ἐρῶ — 8 Occ.
ἐρεῖ — 17 Occ.
ἐρεῖς — 4 Occ.
ἐρεῖτε — 5 Occ.

ἐροῦμεν — 7 Occ.
ἐροῦσίν — 5 Occ.

ἐρρέθη — 10 Occ.
ἐρρέθησαν — 1 Occ.

ῥηθεὶς — 1 Occ.
ῥηθὲν — 14 Occ.

———————————————————

ῥέω
Phonetic Spelling: (hreh’-o)
Definition: command, make, say, speak of

ῥαπίζει — 1 Occ.
ῥάπισμα — 1 Occ.
ῥαπίσμασιν — 1 Occ.
ῥαπίσματα — 1 Occ.

ῥαφίδος — 2 Occ.

Ῥαχάβ — 1 Occ.
Ῥαχὴλ — 1 Occ.

Ῥεβέκκα — 1 Occ.

ῥεδῶν — 1 Occ.

Ῥαιφάν — 1 Occ.

Ῥήγιον — 1 Occ.
ῥῆγμα — 1 Occ.

ἔρρηξεν — 1 Occ.

ῥήγνυνται — 1 Occ.

ῥήσσει — 1 Occ.

ῥήξει — 2 Occ.

ῥήξωσιν — 1 Occ.
ῥῆξον — 1 Occ.

ῥῆμα — 23 Occ.
ῥήμασιν — 1 Occ.

———————————————————-

ἔπω
Phonetic Spelling: (ep’-o)
Definition: answer, bid, bring word, command

ἐπουράνια — 3 Occ.
ἐπουρανίῳ — 1 Occ.
ἐπουρανίων — 3 Occ.
ἐπουράνιοι — 1 Occ.
ἐπουρανίοις — 5 Occ.
ἐπουράνιον — 1 Occ.
ἐπουράνιος — 1 Occ.
ἐπουρανίου — 4 Occ.

ἑπτὰ — 88 Occ.
ἑπτάκις — 4 Occ.

Ἔραστον — 1 Occ.
Ἔραστος — 2 Occ.

ἠργάσατο — 3 Occ.
ἠργάζετο — 1 Occ.

εἰργασάμεθα — 1 Occ.
εἰργάσαντο — 1 Occ.
εἰργασμένα — 1 Occ.
ἐργάσῃ — 1 Occ.
ἐργάζῃ — 1 Occ.
ἐργάζεσθαι — 6 Occ.

—————————————————————

φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Definition: to declare, say
Usage: I say, declare.

ἔφη — 43 Occ.
φασίν — 1 Occ.
φημι — 4 Occ.
φησιν — 18 Occ.

—————————————————————
ἔφη

ἔφη — 43 Occ.

φασίν — 1 Occ.

Additional Entries
φευγέτωσαν — 3 Occ.
φεύξεται — 1 Occ.
φεύξονται — 1 Occ.

φύγητε — 1 Occ.
φυγεῖν — 3 Occ.

Φήλικα — 1 Occ.
Φήλικι — 1 Occ.
Φήλικος — 1 Occ.
Φῆλιξ — 6 Occ.

φήμη — 2 Occ.
φημι — 4 Occ.
φησιν — 18 Occ.
Φῆστε — 1 Occ.
Φήστῳ — 1 Occ.
Φῆστον — 3 Occ.
Φῆστος — 7 Occ.
Φήστου — 1 Occ.

ἐφθάσαμεν — 2 Occ.
ἔφθασεν — 4 Occ.

—————————————————————

λέω
( most senses ) say , tell

λέγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: legó
Phonetic Spelling: (leg'-o)
Definition: to say
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
εἶπα — 3 Occ.
εἶπαν — 95 Occ.
εἶπας — 8 Occ.
εἴπατε — 14 Occ.
εἰπάτω — 1 Occ.
εἰπάτωσαν — 1 Occ.

εἴπῃ — 22 Occ.
εἴπῃς — 5 Occ.
εἴπητε — 8 Occ.

εἰπὲ — 15 Occ.
εἰπεῖν — 16 Occ.
εἶπεν — 616 Occ.
εἶπες — 1 Occ.

εἴπω — 7 Occ.
εἴπωμεν — 10 Occ.
εἰπὼν — 29 Occ.
εἴπωσιν — 6 Occ.

εἶπον — 62 Occ.
εἰπόντα — 3 Occ.
εἰπόντες — 3 Occ.
εἰπόντος — 5 Occ.

εἰποῦσα — 3 Occ.

ἔλεγεν — 71 Occ.
ἐλέγετε — 1 Occ.
ἔλεγον — 79 Occ.

Λέγε — 1 Occ.
λέγῃ — 3 Occ.
λέγητε — 1 Occ.
λέγει — 339 Occ.
λέγειν — 40 Occ.
λέγεις — 24 Occ.
λέγεσθαι — 4 Occ.
λέγεται — 8 Occ.
λέγετε — 29 Occ.
λεγέτω — 1 Occ.

λέγω — 213 Occ.
λέγων — 179 Occ.
λέγωσιν — 3 Occ.

λέγομεν — 4 Occ.
λεγόμενα — 1 Occ.
λεγομένη — 2 Occ.
λεγομένην — 4 Occ.
λεγομένης — 2 Occ.
λεγόμενοι — 2 Occ.
λεγομένοις — 4 Occ.
λεγόμενον — 10 Occ.
λεγόμενος — 12 Occ.
λεγομένου — 1 Occ.
λέγον — 1 Occ.
λέγοντα — 5 Occ.
λέγοντας — 8 Occ.
λέγοντες — 152 Occ.
λέγοντι — 1 Occ.
λεγόντων — 6 Occ.
λέγοντος — 23 Occ.
λέγουσα — 22 Occ.
λέγουσαι — 4 Occ.
λέγουσαν — 7 Occ.
λεγούσης — 7 Occ.
λέγουσιν — 60 Occ.

—————————————————————

eidó: be aware, behold, consider, perceive

Original Word: οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i'-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.

1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”). This is akin to the expressions: “I see what You mean”; “I see what you are saying.”

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

eidos: visible form, shape, appearance, kind

Original Word: εἶδος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: eidos
Phonetic Spelling: (i’-dos)
Definition: appearance, fashion, shape, sight
Usage: visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class.

1491 eídos (a neuter noun derived from 1492 /eídō, “to see, apprehend”) – properly, the sight (i.e. of something exposed, observable), especially its outward appearance or shape (J. Thayer). 1491 (eídos) emphasizes “what is physically seen” (BAGD) before mentally or spiritually apprehended. See 1492 (eidō, oida).

Example: 1491 /eídos (“visible appearance”) refers to the outward form taken on by each of the three Persons of the tri-personal God: a) the Holy Spirit in Lk 3:22: “And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove”; b) Jesus, in Lk 9:29: “And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming”; and c) the Father, in Jn 5:37: “You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.”

εἴδει — 1 Occ.
εἶδος — 2 Occ.
εἴδους — 2 Occ.
ᾔδει — 14 Occ.
ᾔδειν — 5 Occ.
ᾔδεις — 3 Occ.
ᾔδεισαν — 8 Occ.
ᾔδειτε — 3 Occ.
εἰδῇς — 1 Occ.
εἰδήσουσίν — 1 Occ.
εἰδῆτε — 6 Occ.
εἰδέναι — 11 Occ.
εἰδῶ — 2 Occ.
εἰδῶμεν — 1 Occ.
Εἰδὼς — 21 Occ.
εἰδόσιν — 1 Occ.
εἰδότα — 1 Occ.
εἰδότας — 2 Occ.
εἰδότες — 23 Occ.
εἰδότι — 1 Occ.
εἰδυῖα — 2 Occ.
ἴσασι — 1 Occ.
ἴστε — 3 Occ.
οἶδα — 56 Occ.
οἴδαμεν — 43 Occ.
Οἶδας — 17 Occ.
οἴδασιν — 7 Occ.
οἴδατε — 64 Occ.
οἶδεν — 22 Occ.

—————————————————————

μιλώ • (miló)
a more formal variant of μιλάω (miláo)

Verb
μιλάω • (miláo) / μιλώ (imperfect μιλούσα/μίλαγα, past μίλησα, passive μιλιέμαι, p‑past μιλήθηκα, ppp μιλημένος)
(most senses) speak, talk
Ας μιλάμε στον ενικό!
As miláme ston enikó!
Let’s talk in the singular!
Μιλάτε αγγλικά;
Miláte angliká?
Do you speak English?
(intransitive, in passive) have friendly relations, be on speaking terms
Για κάποιο λόγο, δε μιλιούνται μεταξύ τους.
Gia kápoio lógo, de milioúntai metaxý tous.
For some reason, they don’t have friendly relations.

Verb
ομιλώ • (omiló) (past ομίλησα, passive ομιλούμαι) (chiefly in the present tense)
Katharevousa form of μιλώ (miló)

From ὅμιλος (hómilos, “crowd”).

Verb
ὁμιλῶ • (homilô)
Homily 
to be with someone, to keep someone company.
(Byzantine) to talk, to converse. 

ὁμιλέω (homiléō)

—————————————————————

—————————————————————

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Full List

A

FULL LIST

Form - Shape - Appearance

———————————————————————————
SEE - LOOK

βλέπω - see
σκοπός - scope
κοιτάω - to look
κοιτάζω - look over, examine, watch, be mindful, put to bed
Κοίτα - a look, a glance, oogle
θέαμα - spectacle, sight, show, attraction
θέα - view, sight, scenery, outlook, visibility, ken
όραση - vision, sight, eyesight
ὄψ - vox, voice, word, eye, face
ὄψομαι - first-person singular future indicative middle of ὁράω (horáō)
ὁράω - to look with the eyes
όψη - view, face, look, facet, sight, visage
ὄψῐς - philosophical viewpoint
ἔποψῐς - oversight, supervision
φαντάζομαι - imagine
ιδέα - form, notion, pattern, (model in the mind or intellect) from εἴδω (“I see”)
εἴδω (“I see”).
εἴδομαι • to be seen, appear
οἶδᾰ • to know, be acquainted with
εἶδον (“to see”)
Latin: vidī, videō
Proto-Indo-European *wóyde, from *weyd-
οφθαλμός - eye, oculus

———————————————————————————
AWARE

ὁράω - see with the mind’s eye
ἐφορᾰ́ω - to oversee, watch over, to look upon, behold, ἐπι- +‎ ὁράω (horáō)
from Proto-Indo-European *wer- (“to watch, guard”).
Cognate with οὖρος (oûros, “watcher, guardian”)
ὤρα (ṓra, “care, concern”)
Latin vereor (“fear”)
English aware (“vigilant, conscious”) and wary (“cautious of danger”).

———————————————————————————
KNOW

επίγνωση - awareness
ενήμερος, -η, -ο - awareness, who has knowledge of certain things
ξέρω - know
γνωστός - acquainted

———————————————————————————
JUDGE

ῐ̔́στωρ - one who knows law and right, judge, witness, a wise man
ῐ̔στορέω - to inquire, ask, to examine, observe, to record, give an account
ῐ̔στορῐ́ᾱ - inquiry, examination, science, body of knowledge, narrative,

HISTORY

ῐ̔στορῐκός - belonging or pertaining to history, historical, exact, precise, scientific
ιστοριογράφος - historian

———————————————————————————
FIGURE

φιγούρα - figure

———————————————————————————
ICON

εικόνα - picture, figure, illustration, poster

———————————————————————————
TYPE

τύπος - Type
τυπώνω - I print 
αποτυπώνω - impress, imprint, print
εντυπώνω -  imprint
δακτυλογραφώ - type, typewrite — from δακτυλο (finger) + γραφώ (write)
δακτυλογραφημένος - typed

τυπώνω • (typóno)
I print

———————————————————————————
SYMBOL

σύμβολο - Symbol
συμβολίζω - Symbolize
αποτυχαίνω - Emboss
ανάγλυφο - (geography) relief (the shape of terrain) = (art) relief, bas relief

———————————————————————————
PLASTIC

πλάσσω - to plaster, shape, form, fashion, mold
πλᾰστῐκός - plastic
πλάττω (“create, form, fashion”)
πλατώ - fashion
πλάθω (plátho, “to create, to mould, to give form to”)
πλᾰ́σμᾰ - something formed, figure, image
διαπλάσσω - shape

———————————————————————————
GLYPH

γλύφος - Glyph
Graph
γράφω - Write
γραφική παράσταση - Graph
Gram
διάγραμμα - diagram, chart 

———————————————————————————
CHART

χάρτης - sheet of paper, book, note pad
χαράζω - engrave, dawn, carve
χαράσσω (“I scratch, inscribe, incise, carve, scribe, grave, cut, notch”)

———————————————————————————
SCRATCH

γρατσουνιά - Scratch
τσουγκρανίζω - scratch
ξύνω - scrape, rub off, grate, scratch

———————————————————————————
SEAL

σφαγίς - stamp
σφραγίζω - Stamp, seal, stamp, seal up
επισφραγίζω - Seals, stamp
υπογράφω - sign, undersign, subscribe
επιγραφή - inscription, label, sign, superscription, docket
σιγίλι - Sigil 

———————————————————————————
POINT

Point - Spot - Brand - Tattoo - Mark - Dye - Stain

στίγμα - stigma (mark, spot, brand)
στῐ́γμᾰ • (stígma) n (genitive στῐ́γμᾰτος); third declension
A mark from a pointed instrument, often as a sign of ownership: mark, brand, tattoo
Any mark or spot
(colour): gold

στίγματα “plural”

στίζω • (stízō)
I tattoo
I mark
(grammar) I punctuate

στῐ́ξῐς • (stíxis) f (genitive στῐ́ξεως); third declension
marking (e.g., of musical notes)
(Byzantine) punctuation
a spot or mark
(Byzantine) a tattoo (skin decoration)
(Byzantine) a stab, sting, prick, blow, or hit

στίξη • (stíxi) f (plural στίξεις)
punctuation (the symbols and their use)

Derived terms
σημείο στίξης (simeío stíxis)

στῐγμή • (stigmḗ) f (genitive στῐγμῆς); first declension
spot
moment of time, instant

https: //en.wikipedia.org/wiki/Stigmata
https: //en.wikipedia.org/wiki/Five_Holy_Wounds

A stígma (στίγμα) is a mark on the skin.

μονοστιγμίς (monostigmís, “instantaneously, in one moment”)
στιγμιαίος (stigmiaíos, “instantaneous”)
στιγμιότυπο n (stigmiótypo, “still, snapshot”)
στιγμόμετρο n (stigmómetro, “points ruler, typographic ruler”)
υποστιγμή f (ypostigmí, “comma”)
στίγμα n (stígma, “stigma, mark”)

Inherited from Ancient Greek στιγμή (stigmḗ, “point”).

βαπτίζω

βᾰπτῐ́ζω • (baptízō)
to dip, plunge
to immerse
(passive) to drown, sink (of ships)
to get wet, soak
to wash, clean with water, clean by dipping or submerging
(passive) to bathe
to draw water (or other liquid)
(Christianity) to baptize
(passive) to perform ablutions

βάπτω • (báptō)
I dip, submerge
I dye, colour
I baptise

βᾰφεύς • (bapheús) m (genitive βᾰφέως); third declension
dyer
gilder

From βάπτω (báptō, “to dye; to dip, immerse”) +‎ -εύς (-eús, masculine agentive suffix).

gilder (plural gilders)
One who gilds; especially one whose occupation is to overlay things with gold.

from Old English gyldan (“to gild, to cover with a thin layer of gold”)

dyer (plural dyers)
One who dyes, especially one who dyes cloth etc. as an occupation.

dye (countable and uncountable, plural dyes)
A colourant, especially one that has an affinity to the substrate to which it is applied.
Any hue, color, or blee.

from Old English dēah, dēag (“color, hue, dye”), from Proto-Germanic *daugō (“colour, shade”), from *dauganą, *dug- (“to conceal, be dark”), from Proto-Indo-European *dʰewh₂- (“to smoke, raise dust, camouflage”).

stain (plural stains)
A discoloured spot or area.
A blemish on one’s character or reputation.
A substance used to soak into a surface and colour it.
A reagent or dye used to stain microscope specimens so as to make some structures visible.
(heraldry) Any of a number of non-standard tinctures used in modern heraldry.

Latin: tingō
tingō (present infinitive tingere, perfect active tīnxī, supine tīnctum); third conjugation
I wet, moisten, dip (in), impregnate (with); I smear; I dip, immerse
tingi nardo ― to scent oneself with spikenard
tinctus littĕris ― well-read, educated
I give to drink, treat
I colour, dye, tinge
lumine tinctus ― illuminated
tingi sole ― to bathe in the sun, tan

tīnctūra f (genitive tīnctūrae); first declension
a dyeing

From tingō +‎ -tūra.

tincture (plural tinctures)
(obsolete) A pigment or other substance that colours or dyes. [15th–19th c.]
A tint, or an added colour.
(heraldry) A colour or metal used in the depiction of a coat of arms.
An alcoholic extract of plant material, used as a medicine.
(humorous) A small alcoholic drink.
An essential characteristic.
The finer and more volatile parts of a substance, separated by a solvent; an extract of a part of the substance of a body communicated to the solvent.
A slight taste superadded to any substance.
a tincture of orange peel
A slight quality added to anything; a tinge.

taint (plural taints)
A contamination, decay or putrefaction, especially in food
A mark of disgrace, especially on one’s character; blemish
(obsolete) tincture; hue; colour
(obsolete) infection; corruption; deprivation
(programming) A marker indicating that a variable is unsafe and should be subjected to additional security checks.

from Latin tinctum (past participle of tingere).

from Proto-Indo-European *teng- (“to soak, dip”).
Cognate with Ancient Greek τέγγω (téngō).

From Middle English steinen, steynen (“to stain, colour, paint”)
of North Germanic origin
from Old Norse steina (“to stain, colour, paint”)
from steinn (“stone, mineral blue, colour, stain”)
from Proto-Norse ᛊᛏᚨᛁᚾᚨᛉ (stainaz)
from Proto-Germanic *stainaz (“stone”)
from Proto-Indo-European *steyh₂- (“to stiffen”).
Cognate with Old English stān (“stone”)

———————————————————————————
MORPH

Μόρφ - Morph
μορφή - form, shape, figure, look, obloquy, rap
μορφώ - form, shape, change, mold

———————————————————————————
SCHEME

σχήμα - Sceme, Shape

———————————————————————————
FORM

φόρμα - form, overalls, shape, dungarees

———————————————————————————
SIGN

σήμα - sign, badge, trademark, pennant, banderol, banderole
σημείο - point, sign, spot, place, mark, token
σημειώνω - note, jot, mark, jot down, indicate, chalk
σημάδι - sign

———————————————————————————
NOD

νεύμα - nod, sign, beck
νεύω - nod, beckon, wink, sign, signal
νυστάζω - drowse, nod, wink

A nod or wink is the signal one makes with the head , eyes or hands . Depending on the occasion it may have a different meaning. E.g. we nod to greet someone, we nod to order a process to begin. Etymologically it comes from the ancient Greek word νεύω hence and is often called meaning, e.g. I make sense to someone.

νεύω • (neúō)
to nod, beckon, as a sign
to nod or bow in token of assent
to grant, promise, assure
(of warriors) to nod, bend forward
to incline, slope, tend
(figuratively) to decline, fall away, diminish

———————————————————————————
TOKEN

πινακίδα - plate, sign, license plate, board, tablet, sign post
ταμπέλα - label, token, metal, plastic or wooden flat sign, having a mark or slogan
ένδειξη - indication, clue, token, index, denotation, clew
τεκμήριο - presumption, token, inference
κέρμα - coin, token
ειδικό νόμισμα - token

———————————————————————————
THEATER

έκθεση - report, exhibition, exposure, fair, statement, show
θέαμα - spectacle, sight, show, attraction
θέατρο - theater, playhouse, show, dramatics, theatre

———————————————————————————
SHOW

σόου - show, spectacle, theatrical event
φαίνομαι - look, seem, appear, shew, show, peer
Show - Demonstrate - Appear
φαίνω - appear, show, look, manifest, sparkle, glitter ,throw light,

———————————————————————————
ILLUMINATE - GLOW - SHINE

φανίζω - I look
εμφανίζω - show, present, develop, reveal, shew
φαίνομαι - look, seem, appear, shew, show, peer
εμφανίζομαι - appear, show up, come up, turn up, come into view
δείχνω -show, indicate, shew, display, point to, denote
δεικνύω - show, indicate, shew, silhouette
επίδειξη - demonstration, show, display, show off, showing, ostentation
αλλάζω - change, alter, chop, make over
αλλάσσω - change, vary, mutate
μεταβάλλω - change, transform into, change from
μετασχηματίζω - transform, remodel, change, restructure, modify

———————————————————————————
CHANGE - TRANSFORM - TRANSFIGURE

αλλοιώνω - change
αλλαγή - change, shift, switch, alteration, transition, variation
μεταλλαγή - mutation, transformation, permutation, alteration, transmutation
ανταλλαγή - exchange, interchange, permutation, commutation, reciprocation
μεταβάλλω - change, transform into, change from
μεταβολή - change, variation, alteration, about turn, about-face
προβολή - projection, promotion, show
ρέστα - change
ψιλά - change, small change
μετασχηματισμός - transformation, change, modification, restructuring
παραλλαγή - variation, change
μετάπτωση - transition, change
τροπή - turn, change, trope
μετάθεση - transfer, permutation, metathesis, transposition, relegation
μορφή • shape, form, appearance, outline, kind, type
μορφόω - to shape, to form
μόρφωσις - From μορφόω (“to form”) shaping, semblance +‎ -σις (verbal noun suffix)
μετᾰμορφόω • From μετᾰ- (“concerning change”) +‎ μορφόω (“I form”) disguise
forma f (plural forom) Latin: form, shape, mould

———————————————————————————
CALCULATE

υπολογίζω - calculate, count, compute, estimate, reckon, gage
λογαριάζω - count, figure, tally, calculate, reckon, account
χαλίκι - pebble, count, recon, calculate
κιμωλία - chalk, white, soft and brittle limestone, for writing on a blackboard
μορφοποιώ - figure
λογαριάζω - count, figure, tally, calculate, reckon, account
ψηφίο - digit, figure, number, numeral
αριθμός - number, figure, numeral, digit

———————————————————————————
BEAUTY

ωραίος - good, fine, nice, beautiful, pretty, lovely, handsome

———————————————————————————
SHOW

Translations of show
Noun

σόου
show neutral aklito
spectacular performance or production with theatrical and / or music and dance elements
production on television or cinema with impressive sets and costumes, ballet and songs
( slang ) episodic scene or unexpected treated as entertaining

συνθέτω - compose, compound, synthesize, make, write
συντάσσω -compose, compile, redact, fall in, indite, edit
στοιχειοθετώ - compose, set type
συγκροτώ - compose, form, constitute
απαρτίζω - constitute, compose
κόβω - carve, cut, sever, pluck, cut out, nip
κόβω κρέας - carve
κόβω σε φέτες - carve
σκαλίζω - delve into, carve, grub, chase, poke, rake
τεμαχίζω - fritter, cut up, parcel out, carve, sliver

———————————————————————————
SCHOLAR - LEARN

λόγιος - scholar, literary, lettered, sapient, savant, bookish
υπότροφος - scholar
φιλόλογος - philologist, scholar, Greek master

STUDENT
σπουδή f (spoudí, “study”)
σπουδαστής - student, scholar
σπουδάζω - study, to hurry, hurry up, come quickly, to strive, make an effort, eager
σπουδάζων (“related to the body of students”)
σπούδασμα n (spoúdasma, “education”)
σπουδάστρια f (spoudástria, “pupil, school student”)
σπουδασμένος (spoudasménos, “educated”)
σπουδαστήριο n (spoudastírio, “study room”)
σπουδαστής m (spoudastís, “pupil, school student”)
σπουδαστικός - studious, disciplined

MATH
μαθητής - pupil, learner, disciple, schoolboy, scholar
φοιτητής m (foititís, “undergraduate”)
φοιτήτρια f (foitítria, “undergraduate”)
μαθητής m (mathitís, “pupil, school student”)
μαθήτρια f (mathítria, “pupil, school student”)

CHILD
παιδί - child

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

List

A

λέγω (légō, “say, speak”)
ἀγορεύω (agoreúō, “to speak in the assembly”)
ἀδολεσχέω (adoleskhéō, “to talk idly, prate”)
δημηγορέω (dēmēgoréō, “to speak in the assembly; to make popular speeches”)
διαλέγομαι (dialégomai, “to converse, hold a discussion, debate, argue.”)
λαλέω (laléō, “to talk, chat, prattle”)
ληρέω (lēréō, “to speak foolishly”)
μυθέομαι (muthéomai, “say, tell”)
ὑθλέω (huthléō, “talk nonsense, trifle, prate”)
φάσκω (pháskō, “to declare, state, affirm”)
φλυαρέω (phluaréō, “to talk nonsense”)
φράζω (phrázō, “to make known, point out, intimate, show; to tell, declare; to explain, interpret; to counsel, advise, suggest, bid, order”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Θεός
θεός
θεάσασθε
ὀφθαλμοὺς

έκσταση = Latin: raptō - Rapture

εἰδῶ
οἶδα
εἶδος
ἰδοὺ

A

GOD - THEOS - THEATER - TO SEE - BEHOLD - LOOK

ἰδοὺ
Behold
V-AMA-2S

έκσταση
Rapture

θεάσασθε
see
V-AMM-2P

ὀφθαλμοὺς
eyes
N-AMP

Θεός • (Theós) m
(Christianity, Judaism, usually with definite article) God (single deity of various monotheistic religions)
Ο Θεός έδωσε τις δέκα εντολές στον Μωυσή.
O Theós édose tis déka entolés ston Moysí.
God gave the ten commandments to Moses.
Κάθε βράδυ, προσεύχομαι στο Θεό.
Káthe vrády, proséfchomai sto Theó.
Every night, I pray to God.

θεός • (theós) m or f (genitive θεοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
a deity, a god, God
title of a ruler
sometimes feminine (ἡ θεός): a goddess

θεάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: theaomai
Phonetic Spelling: (theh-ah'-om-ahee)
Definition: to behold, look upon
Usage: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit.
HELPS Word-studies
2300 theáomai (from tháomai, "to gaze at a spectacle") – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.

[2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron (“spectacle in a theatre”), the root of the English term, “theatre.”]

——————————————————-

Strong's Concordance
theatron: a theater, a spectacle
Original Word: θέατρον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: theatron
Phonetic Spelling: (theh'-at-ron)
Definition: a theater, a spectacle
Usage: (a) a theatre, a semi-circular stone building, generally open to the sky, (b) a spectacle, show.
HELPS Word-studies
Cognate: 2302 théatron (the root of the English term, "theatre") – a theatre; a place for public exhibition; (figuratively) the public display of putting someone "on exhibit" to be mocked at as a spectacle (cf. 1 Cor 4:9). See 2300 (theáomai).

——————————————————-
ENTHUSIASM

Adjective
ἔνθεος • (éntheos) m or f (neuter ἔνθεον); second declension
having a god in one; possessed or inspired by a god

From ἐν (en, “in”) +‎ θεός (theós, “god”).

Verb
ἐνθουσιάζω • (enthousiázō)
(intransitive) I am inspired or possessed by a god, I am rapt, I am in ecstasy.
(transitive) I inspire.

Contraction
ἔνθους • (énthous) m or f (neuter ἔνθουν); second declension
Contraction of ἔνθεος (éntheos, “possessed or inspired by a god”).

From ἔνθους (énthous)
later contracted form of ἔνθεος (“possessed by a god”) +‎ -ιάζω (denominative verb suffix),

Influenced by οὐσία (ousía, “essence”).

Noun
οὐσίᾱ • (ousíā) f (genitive οὐσίᾱς); first declension
that which is one’s own, one’s substance, property
(philosophy) Synonym of φύσις (phúsis) stable being, immutable reality
substance, essence
true nature of that which is a member of a kind
the possession of such a nature, substantiality
(in the concrete) the primary real, the substratum underlying all change and process in nature
(logic) substance as the leading category
(various uses after Plato and Aristotle)
Pythagorean name for I
name of a plaster
a fire-resisting substance
(in magic) a material thing by which a connection is established between the person to be acted upon and the supernatural agent

From ὤν, οὖσᾰ, ὄν (ṓn, oûsa, ón, “being”), the present participle of εἰμῐ́ (eimí) (“to be”), + -ῐ́ᾱ (-íā, abstract noun suffix).

https://en.wiktionary.org/wiki/οὐσία#Ancient_Greek

Noun
ἐνθουσῐᾰσμός • (enthousiasmós) m (genitive ἐνθουσῐᾰσμοῦ); second declension
inspiration, enthusiasm

From ἐνθουσιάζω (enthousiázō), from ἐν (en, “in”) + θεός (theós, “god”) + οὐσία (ousía, “essence”) (possessed by god’s essence).

Noun
ἐνθουσῐᾰστής • (enthousiastḗs) m (genitive ἐνθουσῐᾰστοῦ); first declension
an enthusiast, a zealot

ἐνθουσῐᾰσμός (enthousiasmós) +‎ -τής (-tḗs)

Latin: enthūsiasmus m (genitive enthūsiasmī); second declension
(New Latin) poetical fervour, frenzy
——————————————————-
ἐθεασάμεθα — 2 Occ.
ἐθεάσαντο — 2 Occ.
ἐθεάσασθε — 1 Occ.
ἐθεάσατο — 1 Occ.
ἐθεάθη — 1 Occ.
Τεθέαμαι — 1 Occ.
τεθεάμεθα — 1 Occ.
τεθέαται — 1 Occ.
θεασάμενοι — 2 Occ.
θεασαμένοις — 1 Occ.
θεασάμενος — 3 Occ.
θεάσασθαι — 4 Occ.
θεάσασθε — 1 Occ.
θεαθῆναι — 2 Occ.
ἄθεος (átheos)
ἀθεότης (atheótēs)
ἀντίθεος (antítheos)
ἀποθεόω (apotheóō)
δύσθεος (dústheos)
Δωροθέᾱ (Dōrothéā)
Δωρόθεος (Dōrótheos)
ἐκθεόω (ektheóō)
ἐνθεόομαι (entheóomai)
ἔνθεος (éntheos)
ζάθεος (zátheos)
ἠγάθεος (ēgátheos)
ἡμίθεος (hēmítheos)
θεᾱ́ (theā́)
Θεαίτητος (Theaítētos)
θεοβλάβειᾰ (theoblábeia)
θεοβλαβέω (theoblabéō)
θεοβλαβής (theoblabḗs)
θεογεννής (theogennḗs)
θεογνωσίᾱ (theognōsíā)
θεογονίᾱ (theogoníā)
θεόγονος (theógonos)
θεοδέγμων (theodégmōn)
θεοδίδᾰκτος (theodídaktos)
θεόδμητος (theódmētos)
θεοδοσίᾱ (theodosíā)
Θεόδοτος (Theódotos)
θεόδοτος (theódotos)
Θεόδουλος (Theódoulos)
Θεοδώρα (Theodṓra)
Θεόδωρος (Theódōros)
θεοειδής (theoeidḗs)
θεοείκελος (theoeíkelos)
θεοεχθρίᾱ (theoekhthríā)
θεοίνιᾰ (theoínia)
θεοισεχθρίᾱ (theoisekhthríā)
θεοκλυτέω (theoklutéō)
θεοκλύτησις (theoklútēsis)
θεόκλυτος (theóklutos)
θεόκρᾰντος (theókrantos)
θεοκρᾰτίᾱ (theokratíā)
θεόκριτος (theókritos)
θεόκτιτος (theóktitos)
θεόληπτος (theólēptos)
θεολογέω (theologéō)
θεολόγιᾰ (theológia)
θεολογικός (theologikós)
θεόλογος (theólogos)
θεομᾰνέω (theomanéō)
θεομᾰνής (theomanḗs)
θεόμᾰντις (theómantis)
θεομᾰχέω (theomakhéō)
θεομᾰχίᾱ (theomakhíā)
θεόμᾰχος (theómakhos)
Θεόμβροτος (Theómbrotos)
θεομήστωρ (theomḗstōr)
θεομῑσής (theomīsḗs)
θεόμορος (theómoros)
θεόπεμπτος (theópemptos)
θεόπνευστος (theópneustos)
θεοποιέω (theopoiéō)
Θεόπομπος (Theópompos)
θεοπρεπής (theoprepḗs)
θεοπροπέω (theopropéō)
θεοπροπίᾱ (theopropíā)
θεοπρόπιον (theoprópion)
θεοπρόπος (theoprópos)
θεοσέβειᾰ (theosébeia)
θεοσεβέω (theosebéō)
θεοσεβής (theosebḗs)
θεοστυγής (theostugḗs)
θεότης (theótēs)
Θεοτόκος (Theotókos)
θεουδής (theoudḗs)
θεοφάνειᾰ (theopháneia)
θεοφάνιᾰ (theophánia)
θεόφᾰντος (theóphantos)
θεοφιλής (theophilḗs)
Θεόφιλος (Theóphilos)
θεοφορέω (theophoréō)
θεοφόρησις (theophórēsis)
θεοφόρητος (theophórētos)
θεοφορίᾱ (theophoríā)
θεόφορος (theóphoros)
Θεόφρᾰστος (Theóphrastos)
θεόφρων (theóphrōn)
θεοφῠ́λᾰξ (theophúlax)
θεόω (theóō)
Θουκυδίδης (Thoukudídēs)
Ἱερόθεος (Hierótheos)
ἰσόθεος (isótheos)
ἰσοθεόω (isotheóō)
κατάθεος (katátheos)
μῑσόθεος (mīsótheos)
Μνησίθεος (Mnēsítheos)
Τῑμόθεος (Tīmótheos)
Φιλόθεος (Philótheos)

—————————————————————
ECSTASY

ecstasy (countable and uncountable, plural ecstasies)
Ecstasy (MDMA) tablets
Intense pleasure.
Antonym: agony
A state of emotion so intense that a person is carried beyond rational thought and self-control.
A trance, frenzy, or rapture associated with mystic or prophetic exaltation.
(obsolete) Violent emotion or distraction of mind; excessive grief from anxiety; insanity; madness.
(slang) The drug MDMA, a synthetic entactogen of the methylenedioxyphenethylamine family, especially in a tablet form.
Synonyms: MDMA, molly, E (modern vernacular), eckie, ecky, XTC, X, thizz, empathy (obsolete)
(medicine, dated) A state in which sensibility, voluntary motion, and (largely) mental power are suspended; the body is erect and inflexible; but the pulse and breathing are not affected.

From Old French estaise (“ecstasy, rapture”)

from Latin ecstasis, from Ancient Greek ἔκστασις (ékstasis)

from ἐξίστημι (exístēmi, “I displace”)

from ἐκ (ek, “out”) and ἵστημι (hístēmi, “I stand”).

Noun
ἔκστᾰσῐς • (ékstasis) f (genitive ἐκστᾰ́σεως); third declension
displacement from proper place
displacement of the mind: amazement, astonishment, bewilderment
trance, ecstasy

From ἐξίστημι (exístēmi, “I displace”) from ἐκ (ek, “out”) and ἵστημι (hístēmi, “I stand”).

Verb
ἐξῐ́στημῐ • (exístēmi)
(transitive) I displace; I change
(figuratively) I drive one out of their senses; I amaze, excite
I get rid of
(intransitive)
I am displaced, I make way; I stand aside from
(with accusative) I shrink from, shun
I go out of joint
(with genitive of object) I retire from, give up possession of
I abandon
I lose, give up
I lose my wits; I am distraught, astonished
(absolutive) I change my position or opinion
(language) I am removed from common usage
I stand out, project

ἀντεξῐ́στᾰμαι (antexístamai)
πᾰρεξῐ́στημῐ (parexístēmi)
προεξῐ́στᾰμαι (proexístamai)
προσεξῐ́στημῐ (prosexístēmi)
σῠνεξῐ́στᾰμαι (sunexístamai)
ῠ̔πεξῐ́στημῐ (hupexístēmi)

———————————————————
RAPTURE (έκσταση)

Translations of rapture
Noun
έκσταση
ecstasy, trance, rapture, ravishment, transport, raptness

αγαλλίαση
jubilation, exultation, rejoicing, exhilaration, rapture, ravishment

Adjective
ενθουσιασμένος
rapture

Adjective
rapt (comparative more rapt, superlative most rapt)
(not comparable, archaic) Snatched, taken away; abducted.
(not comparable) Lifted up into the air; transported into heaven.
(comparable) Very interested, involved in something, absorbed, transfixed; fascinated or engrossed.
The children watched in rapt attention as the magician produced object after object from his hat.
(comparable) Enthusiatic; ecstatic, elated, happy.
He was rapt with his exam results.

Borrowed from Latin raptus, past participle of rapio (“to seize”).

Participle
raptus (feminine rapta, neuter raptum, adverb raptim); first/second-declension participle
snatched, having been snatched, grabbed, having been grabbed, carried off, having been carried off

Etymology
Perfect passive participle of rapiō (“snatch, carry off”).

raptus m (genitive raptūs); fourth declension
violent snatching
violent dragging away
robbery
thievery
rape
carrying off
abduction

Verb
rapiō (present infinitive rapere, perfect active rapuī, supine raptum); third conjugation iō-variant
I snatch, grab, carry off, abduct, rape

———————————————————-
JOY - BRILLIANT - SHINE - GLAMOUR - SPLENDOR

ἄγαν (another point of view)

ἀγλαός
probably Indo-European root * h₁ngʷ- like Sanskrit ; ( agnís )
the Hittite ; ( Aakniis ), the ignis ( fire )

Aglaia, or, -one and -os, -os, -one
handsome , brilliant
Glamour

ἀγλαΐα
Aglaia
the splendor , the beauty , the grandeur
the joy , the triumph

ἀγάλλω
in syntax with causal ἀγάλλω τινά = I honor someone, I brighten , I adorn someone
ἀγάλλομαι με δοτική αιτίας (τινί) = I am happy for something
with intentional determination of cause = I brag about something
with categorical share = I am glad to …

ἀγλαΐζω
ἀγλαΐζω ( passive voice : ἀγλαΐζομαι )
I do something glossy and shiny
I shine , I adorn
glorify , honor
shine
ἀγλαΐζομαι ( active voice : ἀγλαΐζω )
I become glossy and brilliant
I shine
tog
glorify
I am honored
shine
I'm glad

Verb
ἀγαλλιάω • (agalliáō) (Koine)
(intransitive) I am overjoyed, I rejoice

Noun
ᾰ̓γᾰλλῐ́ᾱσῐς • (agallíāsis) f (genitive ᾰ̓γᾰλλῐᾱ́σεως); third declension
great joy, exultation

From ἀγαλλιάω (agalliáō)
form of ἀγάλλω (agállō, “to rejoice”) + -σις (-sis).

αγαλλίαση • (agallíasi) f (uncountable)
exultation, joy, jubilation, rejoicing

Synonyms
αναγάλλια f (anagállia) (learned)
αναγάλλιασμα n (anagálliasma)
Related terms[edit]
see: αγαλλιάζω (agalliázo, “to rejoice”)

Verb
αγαλλιάζω • (agalliázo) (past αγαλλίασα, passive —)
(transitive) delight, fill with joy, make happy
(intransitive) be joyful, rejoice, be happy

Verb
αναγαλλιάζω • (anagalliázo) (past αναγάλλιασα)
(transitive) delight, fill with joy, make happy
(intransitive) to be joyful, rejoice, be happy.

Verb
αγαλλιώ • (agallió) (past αγαλλίασα, passive αγάλλομαι)
Alternative form of αγαλλιάζω (agalliázo)

Noun
αναγάλλια • (anagállia) f (plural αναγάλλιες)
(learned) exultation, joy, jubilation, rejoicing

—————————————————-
EXALT (from ex- + salt)

SALT (a preservative, antiseptic, or weapon of war) (or dance, theater)
You are the salt of the earth.

exultation (countable and uncountable, plural exultations)
The act of exulting; great joy at success or victory, or at any advantage gained; rapturous delight
Synonym: triumph

from Latin exsultatio

Noun
exsultātiō f (genitive exsultātiōnis); third declension
joy, exultation
leaping, frisking

Verb
exsultō (present infinitive exsultāre, perfect active exsultāvī, supine exsultātum); first conjugation
I leap up (frequently)
I exult in, rejoice
I revel
I boast

Derived from ex + saltō (“I jump, dance”)
the latter frequentative of saliō through its past participle saltus.

Verb
saltō (present infinitive saltāre, perfect active saltāvī, supine saltātum); first conjugation
I dance, jump.
I portray or represent in a dance, pantomime.

salto m (plural salti)
jump, leap, spring, bound
Synonym: balzo
(figuratively) change, jump, leap, rise, drop
Synonyms: cambiamento, aumento, caduta
short call, short distance, hop
drop, fall
Synonym: dislivello
gap
(music) interval, leap
Noun
saltus m (genitive saltūs); fourth declension
A leap, jump; a leaping
Nātūra nōn facit saltūs.
Nature does not make leaps.

From saliō +‎ -tus (suffix forming action nouns from verbs).

Verb
saliō (present infinitive salīre, perfect active saluī, supine saltum); fourth conjugation
(intransitive) I leap, jump, bound
(intransitive) I spring forth, flow down
(transitive, of male animals) I mount for copulation

Verb
saliō (present infinitive salīre, perfect active saliī, supine salītum); fourth conjugation
I salt.
I sprinkle before sacrifice.

From sāl (“salt”).

Noun
sāl m (genitive salis); third declension
salt
cum grānō salis ― with a grain of salt
(figuratively) wit

wit (countable and uncountable, plural wits)
(now usually in the plural, plural only) Sanity.
He’s gone completely out of his wits.
(obsolete usually in the plural) The senses.
Intellectual ability; faculty of thinking, reasoning.
Where she has gone to is beyond the wit of man to say.
The ability to think quickly; mental cleverness, especially under short time constraints.
My father had a quick wit and a steady hand.
Intelligence; common sense.
The opportunity was right in front of you, and you didn’t even have the wit to take it!
Humour, especially when clever or quick.
The best man’s speech was hilarious, full of wit and charm.
A person who tells funny anecdotes or jokes; someone witty.
Your friend is quite a wit, isn’t he?

From Middle English wit, from Old English witt (“understanding, intellect, sense, knowledge, consciousness, conscience”), from Proto-West Germanic *witi, from Proto-Germanic *witją (“knowledge, reason”)

from Proto-Indo-European *weyd- (“see, know”).

Gothic 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌹 (unwiti, “ignorance”)

Latin videō (“see”)

Russian ви́деть (vídetʹ).

Compare wise.

Adjective
wise (comparative wiser or more wise, superlative wisest or most wise)
Showing good judgement or the benefit of experience.
Storing extra food for the winter was a wise decision.
They were considered the wise old men of the administration.
“It is a profitable thing, if one is wise, to seem foolish” - Aeschylus
(colloquial, ironic, sarcastic) Disrespectful.
Don’t get wise with me!
(colloquial) Aware, informed.
Be careful, the boss is wise.

From Middle English wis, wys

from Old English wīs (“wise”)

from Proto-Germanic *wīsaz (“wise”)

from Proto-Indo-European *weydstos, *weydtos, a participle form of *weyd-.

From Proto-Germanic *wīsaz

from Proto-Indo-European *weydstos (“knowledgeable”)

an extension of *weyd- (“to see, to know”).

————————————————————
TRIUMPH - FIG TREE - TRINITY

from Ancient Greek θρίαμβος (thríambos, “thriambus”)

The origin of the term is uncertain; most likely a loan-word from Pre-Greek, possibly Phrygian or Illyrian. Ancient Greek θρι- (thri-) has also been connected with a term for fig tree (compare θρῖον (thrîon, “fig leaf”)), while -αμβος (-ambos) is probably the same element that also occurs in ἴαμβος (íambos, “a poetic meter”).

triumph (countable and uncountable, plural triumphs)
A conclusive success following an effort, conflict, or confrontation of obstacles; victory; conquest.
the triumph of knowledge
After being defeated in three previous finals, Roger finally tasted triumph’ at this year’s competition.
A magnificent and imposing ceremonial performed in honor of a victor.
(obsolete) Any triumphal procession; a pompous exhibition; a stately show or pageant.
A state of joy or exultation at success.
(obsolete) A trump card.
A card game, also called trump.
(historical, Ancient Rome) a ceremony held to publicly celebrate and sanctify the military achievement of an army commander.
A work of art, cuisine, etc. of very high quality.
Scorsese’s latest film is a triumph.
This wedding cake is a triumph.
A card trick in which the cards are shuffled with half face-up and half-down, then laid out so that only the observer’s chosen card is facing upward.

θρῖον • (thrîon) n (genitive θρῑ́ου); second declension
fig leaf
Synonym: σῡκόφῠλλον (sūkóphullon)
mixture of eggs, milk, lard, honey, cheese wrapped in figleaves.

θρῖνᾰξ • (thrînax) f (genitive θρῑ́νᾰκος); third declension
winnowing fork, three-pronged fork used to stir grain
Synonym: τρίαινα (tríaina)

Noun
τρῐ́αινᾰ • (tríaina) f (genitive τρῐαίνης); first declension
trident, the badge of Poseidon
Synonym: τριόδους (triódous)
three-pronged fork
Synonym: θρῖναξ (thrînax)
(surgery) kind of cautery

From τρεῖς (treîs, “three”) +‎ -αινᾰ (-aina).

Suffix
-αινα • (-aina) f
Used to form the feminine form of masculine nouns:
‎λύκος (lýkos, “wolf”) + ‎-αινα (-aina) → ‎λύκαινα (lýkaina, “she-wolf”)
‎δρᾰ́κων (drákōn, “dragon”) + ‎-αινα (-aina) → ‎δρᾰ́καινᾰ (drákaina, “dragoness”)
‎λέων (léōn, “lion”) + ‎-αινα (-aina) → ‎λέαινα (léaina, “lioness”)
‎λύκος (lúkos, “wolf”) + ‎-αινα (-aina) → ‎λύκαινα (lúkaina, “she-wolf”)
‎Γεώργιος (Geórgios, “George”) + ‎-αινα (-aina) → ‎Γιώργαινα (Giórgaina, “Georgiana”)

Chantraine considers a folk-etymological transformation after the numeral. Furnée compares τρίναξ (trínax, “instrument used in agriculture”) and θρῖναξ (thrînax, “three-pronged fork”), and asks whether the word could be a transformation of a Pre-Greek loan for an agricultural tool.

Noun
ῐ̓́ᾰμβος • (íambos) m (genitive ῐ̓ᾰ́μβου); second declension
iamb, a metrical foot
iambic verse or poem
(mostly in plural) lampoon
kind of extempore play got up by buffoons

from ἰάπτω (iáptō, “to assail, attack verbally”), literally “send forth”, cognate with ἵημι (híēmi, “I throw, hurl”)

Noun
ἰᾰμβογρᾰ́φος • (iambográphos) m (genitive ἰᾰμβογρᾰ́φου); second declension
writer of iambics

ἰαμβικός (iambikós)
from ἴαμβος (íambos) + -ικός (-ikós).
iambic (comparative more iambic, superlative most iambic)
(prosody) Consisting of iambs (metrical feet with an unstressed-stressed pattern) or characterized by their predominance.

——————————————————
BEHOLD - SEE - LOOK

eidos: visible form, shape, appearance, kind

Original Word: εἶδος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: eidos
Phonetic Spelling: (i’-dos)
Definition: appearance, fashion, shape, sight
Usage: visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class.

1491 eídos (a neuter noun derived from 1492 /eídō, “to see, apprehend”) – properly, the sight (i.e. of something exposed, observable), especially its outward appearance or shape (J. Thayer). 1491 (eídos) emphasizes “what is physically seen” (BAGD) before mentally or spiritually apprehended. See 1492 (eidō, oida).

Example: 1491 /eídos (“visible appearance”) refers to the outward form taken on by each of the three Persons of the tri-personal God: a) the Holy Spirit in Lk 3:22: “And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove”; b) Jesus, in Lk 9:29: “And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming”; and c) the Father, in Jn 5:37: “You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.”

eidó: be aware, behold, consider, perceive

Original Word: οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i'-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.

1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”). This is akin to the expressions: “I see what You mean”; “I see what you are saying.”

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

εἰδῶ (eidō) — 2 Occurrences
1 Corinthians 13:2 V-RSA-1S
GRK: προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια
KJV: and understand all
INT: prophecy and know the mysteries

1 Corinthians 14:11 V-RSA-1S
GRK: οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν
KJV: Therefore if I know not the meaning
INT: therefore not I know the power

εἴδει — 1 Occ.
εἶδος — 2 Occ.
εἴδους — 2 Occ.
ἰδίῳ — 7 Occ.
ἰδίων — 7 Occ.
ἴδιοι — 1 Occ.
ἰδίοις — 10 Occ.
ἴδιον — 18 Occ.
ἴδιος — 1 Occ.
ἰδίου — 11 Occ.
ἰδίους — 5 Occ.
ἰδιῶται — 2 Occ.
ἰδιώτης — 2 Occ.
Ἰδουμαίας — 1 Occ.
ἱδρὼς — 1 Occ.
Ἰεζάβελ — 1 Occ.
ἱερατείαν — 1 Occ.
ἱερατείας — 1 Occ.
ἱεράτευμα — 2 Occ.
ἱερατεύειν — 1 Occ.
Ἰερεμίαν — 1 Occ.
Ἰερεμίου — 2 Occ.
ἱερέα — 2 Occ.
ᾔδει — 14 Occ.
ᾔδειν — 5 Occ.
ᾔδεις — 3 Occ.
ᾔδεισαν — 8 Occ.
ᾔδειτε — 3 Occ.
εἰδῇς — 1 Occ.
εἰδήσουσίν — 1 Occ.
εἰδῆτε — 6 Occ.
εἰδέναι — 11 Occ.
εἰδῶ — 2 Occ.
εἰδῶμεν — 1 Occ.
Εἰδὼς — 21 Occ.
εἰδόσιν — 1 Occ.
εἰδότα — 1 Occ.
εἰδότας — 2 Occ.
εἰδότες — 23 Occ.
εἰδότι — 1 Occ.
εἰδυῖα — 2 Occ.
ἴσασι — 1 Occ.
ἴστε — 3 Occ.
οἶδα — 56 Occ.
οἴδαμεν — 43 Occ.
Οἶδας — 17 Occ.
οἴδασιν — 7 Occ.
οἴδατε — 64 Occ.
οἶδεν — 22 Occ.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

φημί

A

SPEAK -LIGHT

φημί

from Proto-Indo-European *bʰéh₂ti (“to speak”).
Verb
*bʰéh₂ti (imperfective)
to speak, to be talking

Proto-Indo-European
Root[edit]
*bʰeh₂- (imperfective)
to shine, glow light

Cognates: Ancient Greek: φαῦος (phaûos), φάος (pháos)

φάος • (pháos) n (genitive φᾰ́εος); third declension
light, especially daylight
the light of a torch, fire, a light
of the light or time of day
(poetic) the life of men
a day
the light of the eyes
a window
(figuratively or poetic) delight, deliverance, happiness, victory, glory, etc.

from Proto-Indo-European *bʰéh₂os, from *bʰeh₂- (“shine”).

Compare φαεινός (phaeinós), φάω (pháō), and φαίνω (phaínō).

Cognates include Latin iubar (“radiance, light”);

Sanskrit भास् (bhās, “light, brilliance”) and भास (bhāsa, “luster, light”)

and Old English basu (“purple”).

Noun
iubar n (genitive iubaris); third declension
radiance of celestial bodies, light, splendor, sunshine
(figuratively) a splendid appearance, glory, splendor

From Proto-Indo-European *dyew-bʰeh₂-es- (“bringing the light of daytime”, literally “sky-shining”)

from *dyew- (“sky, heaven”)

whence Latin diēs (“day”)

and *bʰeh₂- (“to shine”)

whence Ancient Greek φάος (pháos, “light”)

Verb
φημί • (phēmí)
I speak, say.
I think
(of an author) I write
(φησί (phēsí) or ἔφη (éphē) used when quoting, sometimes after another verb of saying)
I say yes, agree, affirm, assert
(with οὐ (ou)) I say no, deny, refuse
(φημί (phēmí) or οὕτως φημί (hoútōs phēmí) as interjection) yes, I would say so

Verb
ἔφη • (éphē)
third-person singular imperfect indicative active of φημί (phēmí)
(“He is saying”)

λέγω (légō, “say, speak”)
ἀγορεύω (agoreúō, “to speak in the assembly”)
ἀδολεσχέω (adoleskhéō, “to talk idly, prate”)
δημηγορέω (dēmēgoréō, “to speak in the assembly; to make popular speeches”)
διαλέγομαι (dialégomai, “to converse, hold a discussion, debate, argue.”)
λαλέω (laléō, “to talk, chat, prattle”)
ληρέω (lēréō, “to speak foolishly”)
μυθέομαι (muthéomai, “say, tell”)
ὑθλέω (huthléō, “talk nonsense, trifle, prate”)
φάσκω (pháskō, “to declare, state, affirm”)
φλυαρέω (phluaréō, “to talk nonsense”)
φράζω (phrázō, “to make known, point out, intimate, show; to tell, declare; to explain, interpret; to counsel, advise, suggest, bid, order”)

φάτις (phátis, “rumour, news, speech”)
φωνή (phōnḗ, “voice”)

Verb
μετάφημι • (metáphēmi)
(Epic) to speak among or to

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q
ἔπω
ῥέω
λέω
μιλώ
φωνῶ
φημί
φῶς
φωτός
φαίνω
φάος

λέγω
λαλέω

ἐρεῶ

φωνή - voice
φωνῶ - present indicative active

A

SAY - SPEAK - COMMAND - FLOW - TALK - CHATTER - TELL

(Purpose of speech)
Direct behavior - manipulate
Persuade
Dissuade
Warn - consequences - threat
Tell a story to impart wisdom.
Tell a story to entertain.
Give a speech.
Recount an experience. 
Give 1st person witness testimony as evidence. This is what I saw.
Complain. Communicate a grievance. 
Claim property.
Investigate, interrogate and inquire for information.
Petition for a gift, favor, grant or bequest.
Persuade.
Guide - Give directions or instructions, help.
Trick, deceive, misguide.
Warning / Use caution or beware.
Warning / Do not trespass. Do not come closer or else.
Teach a subject.
Explain a subject.
Give a command
Ask a question.
Ask for help, pray, petition for instructions. 
Reply with an answer to a question.
Request a favor.
Request to receive a thing.
Convey wisdom.
Conclude an argument. Put it to rest.
Philibuster - Delay
Declare
Witness testimony 
Affidavit - Deposition 
Define facts, objects and concepts

———————————-

ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Definition: call, say, speak of, tell
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.

Probably a fuller form of rheo; an alternate for epo in certain tenses; to utter, i.e. Speak or say – call, say, speak (of), tell.

——————————————

ἔπω
Verb
(“he said”)

Definition: answer, bid, bring word, command

A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing) – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare lego.

see GREEK ereo

see GREEK rheo

see GREEK phemi

see GREEK lego

———————————

ῥέω
Phonetic Spelling: (hreh’-o)
Definition: command, make, say, speak of

From Proto-Indo-European *srew- (“to flow”).
Cognates include Sanskrit स्रवति (srávati),
Old Church Slavonic строуꙗ (struja, “stream”).

ῥέω • (rhéō)
Verb
I flow, stream, run, gush
(figuratively)
I fall off, drop off
(of molten objects) I liquefy, run
I am in perpetual flux
(of persons) I am inclined to, given to
I leak
I have a flux (diarrhea-causing disease)
(impersonal)
(transitive, rare) I let flow, pour
(transitive, with cognate accusative) I let run 

———————————

λέγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: legó
Phonetic Spelling: (leg'-o)
Definition: to say
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.

3004 légō (originally, “lay down to sleep,” used later of “laying an argument to rest,” i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, “laying it to rest”).

——————————————

φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Definition: to declare, say
Usage: I say, declare.

5346 phēmí (from phaō, “shine”) – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, “produce an epiphany”).

  1. bring to light
  2. asserting one statement (point of view) over another
  3. to speak comparatively
  4. making effective contrasts which illuminate
λαλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: laleó
Phonetic Spelling: (lal-eh'-o)
Definition: to talk
Usage: (I talk, chatter in classical Greek, but in NT a more dignified word) I speak, say.

—————————————————

λέω

λέω • (léo) (simple past είπα, passive λέγομαι)
Verb
(most senses) say, tell
Tο παιδί είπε την πρώτη του λέξη. ― To paidí eípe tin próti tou léxi. ― The child said his first word.
Ο διευθυντής μου είπε ότι πρέπει να τελειώνουμε. ― O diefthyntís mou eípe óti prépei na teleiónoume. ― The director told me that we should finish.
(transitive) discuss, converse
Τα λένε μεταξύ τους. ― Ta léne metaxý tous. ― They are discussing.
Καιρό έχουμε να τα πούμε. ― Kairó échoume na ta poúme. ― It’s been a while since we talked.
recite, tell, recount, sing (a poem, song, etc)
Το παιδάκι είπε ένα τραγούδι. ― To paidáki eípe éna tragoúdi. ― The child sang a song.
Να τα πούμε; ― Na ta poúme? ― Shall we sing them? (phrase used by Greek children carolling door to door around the New Year)
(often in imperative) suppose, imagine (a hypothetical scenario)
Λέμε τώρα, αν γινόταν πόλεμος. ― Léme tóra, an ginótan pólemos. ― We’re supposing now, if there were a war.
Πες πώς κάτι γινόταν. Τι θα έκανες; ― Pes pós káti ginótan. Ti tha ékanes? ― Let’s say something happened. What would you do?
(intransitive, often with για) refer to, talk about
Λες για τον φίλο σου τώρα; ― Les gia ton fílo sou tóra? ― Are you talking about your friend now?
(transitive) mean, say (to clarify etc)
Θέλω να πω ότι δεν είναι τόσο απλά τα πράγματα. ― Thélo na po óti den eínai tóso aplá ta prágmata. ― I mean that things aren’t that simple.
Τι θα πει, «ξέχασα τις ασκήσεις μου»; ― Ti tha pei, «xéchasa tis askíseis mou»? ― What do you mean, “I forgot my homework”?
(intransitive, figuratively) remind of, mean something to
Αυτό το όνομα δε μου λέει τίποτα. ― Aftó to ónoma de mou léei típota. ― That name means nothing to me.
(intransitive, figuratively) be any good, be worth anything
Λέει τίποτα αυτό το κομπιούτερ; ― Léei típota aftó to kompioúter? ― Is this computer any good?
(intransitive) suggest, advise
Λέω να πάμε μια βόλτα. ― Léo na páme mia vólta. ― I say that we should go for a walk.
(transitive) call (name someone or something)
Με λένε Γιώργο. ― Me léne Giórgo. ― I am called Giorgos.
Τον είπα βλάκα. ― Ton eípa vláka. ― I called him a fool.
used with δεν, indicates something is slow to come:
Αυτή η μέρα δεν λέει να τελειώσει. ― Aftí i méra den léei na teleiósei. ― This day doesn’t want to end.
(intransitive, often with να) think (something will happen)
Λες να μας προδώσει; ― Les na mas prodósei? ― Do you think he’ll betray us?
(transitive, colloquial) read, explain (fortell using cards etc.)

Derived terms
πρωτολέω (protoléo, “say for the first time”)
and see Derivatives of λέγω
Expressions:
εγώ τα λέω, εγώ τα ακούω (egó ta léo, egó ta akoúo, “I might as well be talking to the wall”, literally “I say it, I hear it”)
(για) να λέμε και του στραβού το δίκιο ((gia) na léme kai tou stravoú to díkio, “speaking honestly”)
εδώ που τα λέμε (edó pou ta léme) (beginning of a phrase showing admission or confession)
είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα (eípe o gáidaros ton peteinó kefála, “the pot calling the kettle black”, literally “The donkey called the rooster ‘big head’”)
εμένα μου λες; (eména mou les?, “you’re telling me!”) (expressing disbelief, doubt)
έχουμε και λέμε (échoume kai léme)
θέλω να πω (“I mean”)
και θα πεις κι ένα τραγούδι (“you will do it anyway”)
κάτι μας είπες (τώρα)! (káti mas eípes (tóra)!) (on being told a well-known fact)
λεγόμενος (“so-called”)
λες και (“as if”, literally “say and”)
λέω τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη “(lit: calling figs figs, and a trough a trough) call a spade a spade”)
σου ‘πα, μου ‘πες (“this and that”) (evasive)
τα λέμε (ta léme, “see you, bye”, literally “We say them”)
τα λέω στον τοίχο (“I might as well be talking to the wall”)

—————————————————-

μιλώ

μιλώ • (miló)
μίλησα - simple past
μιλιέμαι - passive
(most senses) speak, talk

Ας μιλάμε στον ενικό! ― Let’s talk in the singular!
Μιλάτε αγγλικά; ― Do you speak English?

μιλιούνται
To be on speaking terms, talking to one another.
(intransitive, in passive) be on speaking terms, have friendly relations.
Για κάποιο λόγο, δε μιλιούνται μεταξύ τους. ― For some reason, they don’t have friendly relations.

——————————————

φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Definition: to declare, say
Usage: I say, declare.
HELPS Word-studies
5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany").

————————————————

φῶς

φῶς, φωτός, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: phós
Phonetic Spelling: (foce)
Definition: light
Usage: light, a source of light, radiance.
HELPS Word-studies
5457 phṓs (a neuter noun) – properly, light (especially in terms of its results, what it manifests); in the NT, the manifestation of God's self-existent life; divine illumination to reveal and impart life, through Christ.

cont. of phaos (light, daylight); from the same as phainó

φῶς is used to denote truth and its knowledge, together with the spiritual purity congruous with it (opposed to τό σκότος b., ἡ σκοτία, which see): ἡ ζωή ἦν τό φῶς τῶν ἀνθρώπων, had the nature of light in men, i. e. became the source of human wisdom, John 1:4; especially the saving truth embodied in Christ and by his love and effort imparted to mankind.

Reason, mind; the power of understanding especially moral and spiritual truth

Open to view for all to see. Public.

φαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phainó
Phonetic Spelling: (fah’-ee-no)
Definition: to bring to light, to cause to appear
Usage: (a) act: I shine, shed light, (b) pass: I shine, become visible, appear, (c) I become clear, appear, seem, show myself as.

φῶτα
φῶτα (phōta) — 1 Occurrence
Acts 16:29 N-ANP
GRK: αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ
NAS: And he called for lights and rushed
KJV: he called for a light, and sprang in,
INT: Having asked for moreover lights he rushed in and

φώτων
φώτων (phōtōn) — 1 Occurrence
James 1:17 N-GNP
GRK: πατρὸς τῶν φώτων παρ’ ᾧ
NAS: from the Father of lights, with whom
KJV: from the Father of lights, with whom
INT: Father of lights with whom

φωτὸς
φωτὸς (phōtos) — 14 Occurrences
Luke 16:8 N-GNS
GRK: υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν
NAS: than the sons of light.
KJV: than the children of light.
INT: sons of the light in the
John 1:7 N-GNS
GRK: περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες
NAS: about the Light, so
KJV: bear witness of the Light, that all
INT: concerning the light that all
φάος • (pháos) n (genitive φᾰ́εος); third declension
light, especially daylight
(poetic) the life of men
of the light or time of day
a day
the light of a torch, fire, a light
the light of the eyes
a window
light as a metaphor for delight, deliverance, happiness, victory, glory, etc.
the dark ring around the nipple, areola 

φόως • (phóōs) n
Epic form of φάος (pháos, “light”)

From Proto-Hellenic *pʰáos, from Proto-Indo-European *bʰéh₂os,
from *bʰeh₂- (“shine”).
Compare φαεινός (phaeinós),
From φάω (pháō), and φαίνω (phaínō).
Cognates include Latin iubar (“radiance, light”);
Sanskrit भास् (bhās, “light, brilliance”) and भास (bhāsa, “luster, light”);
and Old English basu (“purple”).

Proto-Indo-European
Root
*bʰeh₂- (imperfective)
(“to shine, glow light”)

φᾰ́σῐς
From φαίνω (phaínō) +‎ -σις (-sis).
Noun[edit]
φᾰ́σῐς • (phásis) f (genitive φᾰ́σεως); third declension
appearance.
φᾰ́σῐς • (phásis) f (genitive φᾰ́σεως); third declension
utterance, statement, expression
SUFFIX
-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process.

φωσφορίζω (fosforízo, “to phosphoresce”)
φωτεινός (foteinós, “bright, illuminated”)
φωτιά f (fotiá, “fire”)
φωτίζω (fotízo, “to shine, to throw light on”)
έτος φωτός n (étos fotós, “light year”)

——————————————-

φημί • (phēmí)
I speak, say.
I think
(of an author) I write
(φησί or ἔφη used when quoting, sometimes after another verb of saying)
I say yes, agree, affirm, assert
(with οὐ) I say no, deny, refuse
(φημί or οὕτως φημί as interjection) yes, I would say so .

from Proto-Indo-European *bʰéh₂ti (“to speak”).

Proto-Indo-European
Etymology
Athematic root present to the root *bʰeh₂-.
Verb
*bʰéh₂ti (imperfective)
to speak, to be talking.
Proto-Indo-European
Root
*bʰeh₂- (imperfective)
to shine, glow light.

—————————————————

φωνή

φωνή • (phōnḗ) f (genitive φωνῆς); first declension
sound
Usually of the human voice: voice, cry, yell
The voice or cry of animals
Any articulate sound (especially vowels)
speech, discourse
language

φωνή • (foní) f (plural φωνές)
voice, sound
(music) voice, note
(grammar, linguistics) voice
ενεργητική φωνή ― active voice
παθητική φωνή ― passive voice
μέση φωνή ― middle voice
μεσοπαθητική φωνή ― mediopassive voice

Derived terms
αγριοφωνάρα f (agriofonára, “angry shout”)
γαϊδουροφωνάρα f (gaïdourofonára)
ενεργητική φωνή f (energitikí foní, “active voice”)
φωνάρα f (fonára) (augmentative)
φωνίτσα f (fonítsa) (diminutive)
φωνούλα f (fonoúla) (diminutive)

Related terms
αγριοφωνάρα f (agriofonára, “angy shout”)
αλλόφωνο n (allófono, “allophone”) (phonology)
αναφώνημα n (anafónima, “loud cry”)
προικοσύμφωνο n (proikosýmfono, “dowry contract”)
προσύμφωνο n (prosýmfono, “preliminary contract”)
προσυμφωνώ (prosymfonó, “agree beforehand”)

φωνῐ́ον • (phōníon) n (genitive φωνῐ́ου); second declension
Diminutive of φωνή (phōnḗ)
From φωνή (phōnḗ) +‎ -ῐον (-diminutive ).
Suffix
-ῐον • (-ion) n (genitive -ῐ́ου); second declension
A noun–forming diminutive suffix.

Ῑ̔εροφῶν • (Hīerophôn) m (genitive Ῑ̔εροφῶντος); third declension
A male given name, equivalent to English Hierophon.
From ἱερός (“holy”) +‎ φωνή (“voice”).

Ᾱ̓γλᾰοφῶν • (Āglaophôn) m (genitive Ᾱ̓γλᾰοφῶντος); third declension
A male given name, equivalent to English Aglaophon.
From ᾱ̓γλαός (“splendid”) +‎ φωνή (“voice”).
ᾱ̓γλᾰός • (āglaós) m (feminine ᾱ̓γλᾰή, neuter ᾱ̓γλᾰόν); first/second declension
splendid, shining

φωνέω • (phōnéō)
I produce a sound or tone
(of men) I speak loud or clearly; I speak, give utterance
I call by name, call
I speak, tell of
From φωνή (“sound”) +‎ -έω (denominative verbal suffix).

anaphōnéō)
ἀντιφωνέω (antiphōnéō)
ἀποφωνέω (apophōnéō)
εὐφωνέω (euphōnéō)
καινοφωνέω (kainophōnéō)
κακοφωνέω (kakophōnéō)
παραναφωνέω (paranaphōnéō)
παραφωνέω (paraphōnéō)
περιφωνέω (periphōnéō)
συνεκφωνέω (sunekphōnéō)
συνεπιφωνέω (sunepiphōnéō)
τραχυφωνέω (trakhuphōnéō)

—————————————————-

Synonyms[edit]
(show, reveal): ἀναφαίνω (anaphaínō), ἀποφαίνω (apophaínō), ἐπιφαίνω (epiphaínō), προφαίνω (prophaínō), δείκνῡμῐ (deíknūmi), διαδείκνυμι (diadeíknumi), ἐπιδείκνυμι (epideíknumi), ἀποκαλύπτω (apokalúptō), δηλόω (dēlóō), σημαίνω (sēmaínō), φράζω (phrázō)
(shine): λάμπω (lámpō), αὐγάζω (augázō), αὐγέω (augéō), φέγγω (phéngō), σελαγέω (selagéō), στίλβω (stílbō), πρέπω (prépō), θέω (théō)
(seem): δοκέω (dokéō), εἴδομαι (eídomai), ἔοικα (éoika), ἰνδάλλομαι (indállomai), ὑπειδόμην (hupeidómēn)
Derived terms[edit]
-φανής (-phanḗs)
verb with prefix
ᾰ̓νᾰφαίνω (anaphaínō)
ᾰ̓ντῐφαίνω (antiphaínō)
ᾰ̓ποφαίνω (apophaínō)
ἐμφαίνω (emphaínō)
ἐπῐφαίνω (epiphaínō)
κᾰτᾰφαίνω (kataphaínō)
προσφαίνομαι (prosphaínomai)
προφαίνω (prophaínō)
σῠμφαίνομαι (sumphaínomai)
 show more ▼  
other
Διόφαντος (Dióphantos)
φαινομένω (phainoménō)
φαινομηρῐ́ς (phainomērís)
φᾰνή (phanḗ)
φάνης (phánēs)
φᾰνητιασμός (phanētiasmós)
φανταστός (phantastós)
φάντης (phántēs)
φαντῐκός (phantikós)
 show more ▼  
Related terms[edit]
μαμφαίνω (mamphaínō)
φαινόλις (phainólis)
φᾱνάριον (phānárion)
φανδόν (phandón)
φᾰνερός (phanerós)

———————————————-

Δῐόφᾰντος • (Dióphantos) m (genitive Δῐοφᾰ́ντου); first declension
A male given name, equivalent to English Diophantus
in particular, the third century mathematician Diophantus of Alexandria
Perhaps from Δῐο- (Dio-, “Zeus”) +‎ φᾰν- (phan-, “to appear”) +‎ -τος (-tos).

Δῐοφᾰ́νης • (Diophánēs) m (genitive Δῐοφᾰ́νους); third declension
A male given name, equivalent to English Diophanes
From Ζεύς (Zeús, “Zeus”) +‎ -φανής (-phanḗs, “seeming, appearing”).

SUFFIX
-φᾰνής • (-phanḗs) m or f (neuter -φᾰνές)
Combining form used in adjectives of appearance
From φαν- the root of φαίνω (appear) + -ής (adjective suffix).

ᾰ̓γᾰθοφᾰνής (agathophanḗs)
ἀγρῐοφᾰνής (agriophanḗs)
ᾰ̓́γχῐφᾰνής (ánkhiphanḗs)
ἐλαιοφᾰνής (elaiophanḗs)
ἐλεφαντοφᾰνής (elephantophanḗs)
ἐμφανής (emphanḗs)
ὀφθαλμοφᾰνής (ophthalmophanḗs)
πᾰλαιοφᾰνής (palaiophanḗs)
παμφᾰνής (pamphanḗs)

SUFFIX
-ειδής • (-eidḗs) m or f (neuter -ειδές); third declension
Forms adjectives: like, connected to, from the nature of, full of; -id
Originally -ϝειδής (-weidḗs)
from εἶδος (“form, appearance”) +‎ -ής (adjective suffix).

Suffix
-id
The ending of the accusative and genitive plural.
-id
Forms an ordinal number (adjective) from a cardinal number.

Old Irish suffix
-id
Forms a noun of agency.
from verb or verbal noun
‎serc (“love”) + ‎-id → ‎sercaid (“lover”)
from noun
‎mucc (“pig”) + ‎-id → ‎muccaid (“swineherd”)
‎ainmm (“name”) + ‎-id → ‎ainmmnid (“nominative case”) = “namer”

Suffix
-id
(not productive except in zoology) of or pertaining to; appended to various foreign words to make an English adjective or noun form. Often added to words of Greek, sometimes Latin, origin.

Synonyms
-al
(Of or pertaining to. Adjectival suffix - Forming nouns, especially of verbal action)

-an
(Of or pertaining to; an adjectival suffix, Appended to nouns to form an agent noun)

-ar
(suffix used to denote a profession or craft)

-ese
Used to form adjectives and nouns describing things and characteristics of a city, region, or country, such as the people and the language spoken by these people.
Viennese waltz (sausage, etc), Maltese falcon, Chinese, Togolese, Beninese, Congolese, Milanese, Parmese, Japanese, Faroese
Used to form nouns meaning the jargon used by a particular profession or in a particular context.
‎journal + ‎-ese → ‎journalese
‎legal + ‎-ese → ‎legalese
‎translation + ‎-ese → ‎translationese

-ic
(Used to form adjectives from nouns with the meaning “of or pertaining to”)

-ish
((of adjectives from common nouns) Typical of, similar to, being like)

-like
Having some of the characteristics of (used to form adjectives from nouns)

-oid
Of similar form to, but not the same as. Having the likeness of. Forms adjectives and nouns.
‎human + ‎-oid → ‎humanoid
‎sterol + ‎-oid → ‎steroid
from εἶδος (eîdos, “form, likeness”).

-ory
of or pertaining to, serving for; adjective suffix appended to various words, often nouns but also verbs, to make an adjective form. Often added to words of Latin origin, but used with other words also[1]
excrete and excretory, sense and sensory, statute and statutory.
that which pertains to, or serves for; noun suffix appended to various words[2]
ambulatory, dormitory, factory

-ous
Used to form adjectives from nouns, to denote possession or presence of a quality in any degree, commonly in abundance.
‎bulb + ‎-ous → ‎bulbous
‎courage + ‎-ous → ‎courageous
‎joy + ‎-ous → ‎joyous
‎poison + ‎-ous → ‎poisonous
‎riot + ‎-ous → ‎riotous
(chemistry) Used in chemical nomenclature to name chemical compounds in which a specified chemical element has a lower oxidation number than in the equivalent compound whose name ends in the suffix -ic. For example sulphuric acid (H2SO4) has more oxygen atoms per molecule than sulphurous acid (H2SO3). 
-y
Added to nouns and adjectives to form adjectives meaning “having the quality of”.
‎mess + ‎-y → ‎messy
‎mouse + ‎-y → ‎mousy
‎blue + ‎-y → ‎bluey
‎clay + ‎-y → ‎clayey
Added to verbs to form adjectives meaning "inclined to".
‎run + ‎-y → ‎runny
‎stick + ‎-y → ‎sticky

See also

  • ness
  • hood
  • ship
  • itas
  • itude
  • th
  • ia
  • itia
  • ity
  • ability
  • ibility
  • icity

Synonyms

  • dom
  • hood
  • ship
  • itas
  • itude
  • th
  • ia
  • itia
  • ity
  • ism
  • ability
  • ibility
  • icity
  • osity
  • head (obsolete)
  • ness
  • ship
  • itas
  • itude
  • th
  • ia
  • itia
  • ity
  • icity
  • mony
  • osity
  • ia
  • itia
  • ity
  • ability
  • ibility
  • icity
  • osity
  • ous
  • ose
-ness
Appended to adjectives to form nouns meaning "the state of being (the adjective)", "the quality of being (the adjective)", or "the measure of being (the adjective)".
‎calm + ‎-ness → ‎calmness
‎dark + ‎-ness → ‎darkness
‎kind + ‎-ness → ‎kindness
‎one + ‎-ness → ‎oneness
Appended to words of other parts of speech to form nouns (often nonce words or terms in philosophy) meaning the state/quality/measure of the idea represented by these words.
‎that + ‎-ness → ‎thatness
‎tree + ‎-ness → ‎treeness
‎thug + ‎-ness → ‎thugness

-ism
Used to form nouns of action or process or result based on the accompanying verb in -ise or -ize.
baptism (1300), aphorism (1528), criticism (1607), magnetism (1616)
Used to form the name of a system, school of thought or theory based on the name of its subject or object or alternatively on the name of its founder ((when de-capitalized, these overlap with the generic “doctrines” sense below, e.g. Liberalism vs. liberalism):).
Lutheranism (1560), Calvinism (1570), Protestantism (1606), Congregationalism (1716), Mohammedanism (1815),: Palamism (1949)
Used to form names of a tendency of behaviour, action, state, condition or opinion belonging to a class or group of persons, or the result of a doctrine, ideology or principle or lack thereof.
atheism (1587), ruffianism (1589), giantism (1639), fanaticism (1652), theism (1678), religionism (1706), patriotism (1716), heroism (1717), despotism (1728), old-maidism (1776), capitalism (1792), nationism (1798), romanticism (1803), conservatism (1832), sexualism (1842), vegetarianism (1848), externalism (1856), young-ladyism (1869), opportunism (1870), blackguardism (1875), jingoism (1878), feminism (1895), dwarfism (1895)
Used to form nouns indicating a peculiarity or characteristic of language
Atticism (1612), Gallicism (1656), archaism (1709), Americanism (1781), colloquialism (1834), newspaperism (1838), Shakespearianism (1886)
Used to form names of ideologies expressing belief in the superiority of a certain class within the concept expressed by the root word, or a pattern of behavior or a social norm that benefits members of the group indicated by the root word. ((based on a late 20th-century narrowing of the “terms for a doctrine” sense):)
racism (1932), sexism (1936), classism (1971), speciesism (1975), heterosexism (1979), ableism (1981)
(medicine) Used to form names of conditions or syndromes
crotalism, daturism, latrodectism, loxoscelism, cocainism, rheumatism

-dom
Forming nouns denoting the condition or state of the suffixed word.
boredom, freedom, martyrdom, stardom
Forming nouns denoting the domain or jurisdiction of the suffixed word.
Christendom, fiefdom, kingdom, Saxondom
Forming nouns — usually nonce words — denoting the set of all examples of the suffixed word.
catdom, dogdom, furrydom, gothdom, wingdom
(fandom slang) Forming nouns denoting the fandom of the suffixed word.
Potterdom, stfdom

-hood
A substantive suffix denoting a condition or state of being.
child - childhood
A substantive suffix denoting a group sharing a specified condition or state.
brother - brotherhood
neighbor - neighborhood

-ship
Appended to a noun to form a new noun denoting a property or state of being, time spent in a role, or a specialised union.
fellow → fellowship
owner → ownership

Greek
-της • (-tēs) f (genitive -τητος); third declension (Attic)
Forms nouns representing a state of being.
Latin
-tās f (genitive -tātis); third declension
-ty, -dom, -hood, -ness, -ship;
-tās = Used to form feminine nouns indicating a state of being.
-itās f (genitive -itātis); third declension
Alternative form of -tās
‎amārus (“bitter, pungent”) + ‎-itas → ‎amāritās (“bitterness”)
‎ūnus (“one”) + ‎-itas → ‎ūnitās (“unity, oneness”)
‎cīvis (“citizen”) + ‎-itas → ‎cīvitās (“citizenship”)
‎fidēlis (“faithful”) + ‎-itas → ‎fidēlitās (“fidelity, faithfulness”)
‎trīni (“three each”) + ‎-itas → ‎trīnitās (“trinity, threeness”)
‎vēlōx (“swift, quick”) + ‎-itas → ‎vēlōcitās (“velocity, swiftness”)

-της • (-tēs) m (genitive -του); first declension
Added to noun stems to form masculine nouns of the person concerned with a thing
Added to verb stems to form masculine agent nouns: -er
Added to place names to form masculine demonyms: -ian
Synonyms
(person concerned): -τίς (-tís) (feminine), -εύς (-eús), -ειᾰ (-eia) (feminine), -ίς (-ís) (feminine), -ττᾰ (-tta) (feminine), -σσᾰ (-ssa) (feminine), -αινᾰ (-aina) (feminine)
(agent noun): -τίς (-tís) (feminine), -τήρ (-tḗr), -τειρᾰ (-teira) (feminine), -τωρ (-tōr), -τρός (-trós), -τρίᾱ (-tríā) (feminine), -τρίς (-trís) (feminine)
(demonym): -τίς (-tís) (feminine), -ίς (-ís) (feminine), -ιος (-ios), -κός (-kós), -ικός (-ikós), -ᾱνός (-ānós) -ηνός (-ēnós), -ῖνος (-înos)

Greek
-ῑ́της • (-ī́tēs) m (genitive -ῑ́του); first declension
Suffix forming a masculine noun: one connected to, a member of; one from a particular place (demonym)
Latin
-ītēs
adjective-forming suffix, especially of nominalized adjectives identifying groups of people as “those belonging to”

-itude
state of
From Latin -tūdō (“signifying a noun of state”), via French -itude.
-tūdō f (genitive -tūdinis); third declension
-itude, -ness; used to form abstract nouns indicating a state or condition.
From Proto-Indo-European *-tu- + -d- + *-h₃onh₂-. Compare Ancient Greek -σῠ́νη (-súnē) and -δών (-dṓn).
From Proto-Indo-European
Suffix
*(é)-tus m
Derives action nouns from verb roots.

Greek
-σῠ́νη • (-súnē) m (genitive -σῠ́νης); first declension
Forms abstract nouns from adjectives or nouns
‎δῐ́καιος (díkaios, “just”) + ‎-σῠ́νη (-súnē) → ‎δῐκαιοσύνη (dikaiosúnē, “justice”)
‎μᾰ́ντις (mántis, “diviner”) + ‎-οσῠ́νη (-osúnē) → ‎μαντοσύνη (mantosúnē, “divination”)
‎μνήμων (mnḗmōn, “remembering”) + ‎-οσῠ́νη (-osúnē) → ‎μνημοσύνη (mnēmosúnē, “memory”)
‎σώφρων (sṓphrōn, “prudent”) + ‎-σῠ́νη (-súnē) → ‎σωφροσύνη (sōphrosúnē, “prudence”)
-σύνη • (-sýni) f
Added to adjectives to form abstract feminine nouns.
‎αγράμματος (agrámmatos, “illiterate”) + ‎-σύνη (-sýni) → ‎αγραμματοσύνη (agrammatosýni, “illiteracy”)

-οσῠ́νη • (-osúnē) f (genitive -οσῠ́νης); first declension
variant form of -σῠ́νη (-súnē) (used sometimes for third-declension nouns)

-th
(no longer productive) Used to form nouns from verbs of action.
berth, birth, blowth, drawth, flowth, growth, health, sight, spilth, stealth, theft, weight
(no longer productive) Used to form nouns from adjectives.
breadth, coolth, dampth, dearth, depth, filth, height/heighth, length, roomth, ruth, strength, troth, truth, sloth/slowth, warmth, wealth, width, wrath, wrength, youth/youngth.

-ia
Used in forming names of countries, diseases, flowers, and rarely collections of things (such as militaria, deletia).

-ia f (plural -ie)
Derives abstract nouns denoting a state or condition from adjectives or nouns
‎allegro (“cheerful”, “happy”) + ‎-ia → ‎allegria (“joy”, “happiness”)
‎tiranno (“tyrant”) + ‎-ia → ‎tirannia (“tyranny”)
Derives abstract nouns denoting a collective group or a social condition
‎compagno (“companion”) + ‎-ia → ‎compagnia (“company”)
‎borghese (“bourgeois”) + ‎-ia → ‎borghesia (“bourgeoisie”)
Added to ethnonyms to derive place names
‎andaluso (“Andalusian”) + ‎-ia → ‎Andalusia (“Andalusia”)
Used to derive technical and scientific terms, especially from Ancient Greek terms

-ia
appended to the stem, forms the first-person singular and third-person singular imperfect subjunctive of 2nd and 3rd conjugation verbs
‎comer (“to eat”) + ‎-ia → ‎comia (“I/he/she/it ate”)

-ia f
appears in feminine nouns, generally abstract, mostly inherited from Latin; -y
‎eficaz (“efficient”) + ‎-ia → ‎eficacia (“efficiency”)
forms placenames; -y; -ia
‎Brasil (“Brazil”) + ‎-ia → ‎Brasilia (“Brasilia”)

  • itia f (genitive -itiae); first declension
  • ness, -ity; Used to form nouns describing the condition of being something.

-ity
Used to form a noun from an adjective; especially, to form the noun referring to the state, property, or quality of conforming to the adjective’s description.
Used to form other nouns, especially abstract nouns.

-ety
Added to monosyllabic words, typically nouns or adjectives, to extend their form. Often seen in fanciful compounds.
‎dig + ‎-ety → ‎diggety, hot diggety dog
‎lick + ‎-ety → ‎lickety, lickety-split

-ability
Forms a noun from a verb; ability, inclination or suitability for a specified function or condition.
absorbability, from absorbable
acceptability, from acceptable
accountability, from accountable
adaptability, from adaptable
affability, from affable
availability, from available
bouncebackability
capability, from capable
culpability, from culpable
desirability, from desirable
durability
flammability
inability
inflammability
instability
liability
malleability
nonability
palpability
possibility
probability
readability
reliability
respectability
stability
suitability
teachability
traceability
-ibility
Alternative form of -ability
accendibility
accessibility
addibility
fusibility
gullibility
histocompatibility
intelligibility
invendibility
-icity
Used to form nouns, denoting a quality or condition, from adjectives, especially ones ending in -ic (in which case "ic" is not duplicated).
Derived terms
nouns that end in -icity without adjectives that end in -ic
apricity
biplicity
Cantabrigicity
duplicity
febricity
felicity
infelicity
insimplicity

-osity
Forming nouns, usually abstract, and usually from adjectives in -ous or -ose.
(colloquial) Forming nouns from other adjectives for humorous effect.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

φήμη

φάντα
φαίνω
φαίνεται
φαινομενα
ἐφάνη
ἐφάνησαν
ἀφανίζεσθαι
ἀναφαίνω
φωτός
φῶς
A

TALK - AS IN, BRING TO LIGHT WITH WORDS

Cognate with Ancient Greek φήμη (“talk”)

from *bʰeh₂- (“to speak, say, tell”).
*bʰeh₂- (imperfective)
to shine, glow, light.

____________________________________
φαίνω • (phaínō)
Verb
(transitive) I cause to appear, bring to light; I show, uncover, reveal.
(transitive) I make known, reveal, disclose.
(of sound)
(transitive) Ι show forth, expound.
(transitive) I denounce.
(intransitive) I shine, give light.
(passive) I appear; I shine.
I come into being.
I come about.
(copulative or control verb) I appear (to be)
(φαίνεται as interjection) yes; so it appears; apparently.
(late, impersonal) it seems.

____________________________________
TO SHINE

From Proto-Indo-European
*bʰeh₂- (imperfective)
to shine, glow light.

From Ancient Greek: φάντα (“shining”)

From Ancient Greek: φαίνω • (phaínō)
(transitive) I cause to appear, bring to light; I show, uncover, reveal.
(transitive) I make known, reveal, disclose.
(transitive) Ι show forth, expound.
(intransitive) I shine, give light.
(passive) I appear; I shine.
I come about.
I come into being.
(copulative or control verb) I appear (to be)
(φαίνεται as interjection) yes; so it appears; apparently.

_____________________________________
SYNONYMS

(show, reveal): 
ἀναφαίνω (ἀνα-φαίνω), 
ἀποφαίνω (ἀπο-φαίνω), 
ἐπιφαίνω (ἐπι-φαίνω), 
προφαίνω (προ-φαίνω),

Original Word: ἀναφαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anaphainó
Phonetic Spelling: (an-af-ah’-ee-no)
Definition: to bring to light, make to appear
Usage: (a) a nautical term: I sight (a place), (b) mid: I appear (as it were, out of the unseen), (c) I bring to light, make to appear.
from ana and phainó.

Original Word: φαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phainó
Phonetic Spelling: (fah’-ee-no)
Definition: to bring to light, to cause to appear
Usage: (a) act: I shine, shed light, (b) pass: I shine, become visible, appear, (c) I become clear, appear, seem, show myself as.
to become evident, to be brought forth into light, come to view, appear: Matthew 24:30; opposed to ἀφανίζεσθαι, James 4:14; of the appearance of angels:

From GREEK phos

Original Word: φῶς, φωτός, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: phós
Phonetic Spelling: (foce)
Definition: light
Usage: light, a source of light, radiance.
HELPS Word-studies
5457 phṓs (a neuter noun) – properly, light (especially in terms of its results, what it manifests); in the NT, the manifestation of God's self-existent life; divine illumination to reveal and impart life, through Christ.

Light = Rules, knowledge, wisdom, insight, secrets, instructions.
Teacher = One who teaches, gives (shows) the light to others.
Student = One who learns, receives the light from others.
Outcome = The transforming result of receiving (Learning)
___________________________________
(Point out)
δείκνῡμῐ (δείκ-νῡμῐ),
διαδείκνυμι (δια-δείκ-νυμι)
ἐπιδείκνυμι (ἐπι-δείκ-νυμι ),

(Disclose, reveal)
ἀποκαλύπτω (uncover, reveal)

δηλόω (dēlóō)
From δῆλος (“manifest”) +‎ -όω
-όω
Forms a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.
(transitive) To show, to make apparent, known, clear
Synonym: δείκνυμῐ (show, explain)

σημαίνω (sēmaínō),
φράζω (phrázō)

(shine):
λάμπω (lámpō),
λαμπηρός (lampērós)
__________________
αὐγή (brightness, daylight, dawn.)
αὐγάζω (to dawn, I see, see clearly, discern)
αὐγέω (to shine, glitter, to be bright)

φέγγω (phéngō), 
σελαγέω (selagéō), 
στίλβω (stílbō), 
πρέπω (prépō), 
θέω (théō)
--------------
(seem): 
δοκέω (dokéō), 
εἴδομαι (eídomai), 
ἔοικα (éoika), 
ἰνδάλλομαι (indállomai), 
ὑπειδόμην (hupeidómēn)

______________________________________
DERIVED TERMS

ᾰ̓νᾰφαίνω (anaphaínō)
ᾰ̓ντῐφαίνω (antiphaínō)
ᾰ̓ποφαίνω (apophaínō)
πᾰρᾰφαίνω (paraphaínō)
περῐφαίνω (periphaínō)
προφαίνω (prophaínō)
δῐᾰφαίνω (diaphaínō)
ἐπῐφαίνω (epiphaínō)
σῠμφαίνω (sumphaínō)
ῠ̔ποφαίνω (hupophaínō)
προσφαίνω (prosphaínō)
ἐκφαίνω (ekphaínō)
κᾰτᾰφαίνω (kataphaínō)
ῠ̔περφαίνω (huperphaínō)
εἰσφαίνω (eisphaínō)
ἐμφαίνω (emphaínō)
παμφαίνω (pamphaínō)
περῐφαίνομαι (periphaínomai)
προσφαίνομαι (prosphaínomai)
σῠμφαίνομαι (sumphaínomai)
ῠ̔περφαίνομαι (huperphaínomai)
Διόφαντος (Dióphantos)
φαινομένω (phainoménō)
φαινομηρῐ́ς (phainomērís)
φαινόπους (phainópous)
φαινοπροσωπέω (phainoprosōpéō)
φαῖνοψ (phaînops)
Φαίνων (Phaínōn)
φᾰναῖος (phanaîos)
φᾱνάπτης (phānáptēs)
φᾰνή (phanḗ)
φάνης (phánēs)
φᾰνητιασμός (phanētiasmós)
φαντάζω (phantázō)
φαντασία (phantasía)
φαντασιάζομαι (phantasiázomai)
φαντασιόω (phantasióō)
φάντασις (phántasis)
φάντασμα (phántasma)
φανταστός (phantastós)
φάντης (phántēs)
φαντῐκός (phantikós)
φαντός (phantós)
φάντωρ (phántōr)
φᾰ́σῐς (phásis)
φᾰ́σμᾰ (phásma)
φρουρᾱ́ν φαίνω (phrourā́n phaínō)

________________________________
DEPENDENTS

Greek: φέγγω (féngo)
English: phenomenon

ἐπιφαίνω • (epiphaínō)
Verb
to shine, shed light upon
to show, display
(middle, passive) to come to light, appear.
From ἐπῐ- (“upon”) +‎ φαίνω (“I shine, bring to light”).

Δῐόφᾰντος • (Dióphantos) m (genitive Δῐοφᾰ́ντου); first declension
Proper noun
A male given name, equivalent to English Diophantus
in particular, the third century mathematician Diophantus of Alexandria.
Perhaps from Δῐο- (Dio-, “Zeus”) +‎ φᾰν- (phan-, “to appear”) +‎ -τος (-tos).

φᾰνερός • (phanerós) m (feminine φᾰνερᾱ́, neuter φᾰνερόν); first/second declension
Adjective
visible, manifest, evident, apparent.
(of property) real.
(of votes) open.
(adverbial) openly, manifestly.
(joined with prepositions in adverbial sense)
(of gods, people) known, acknowledged, conspicuous.
open, frank.
From φαίνω (shine) +‎ -ρός (adjective)

φᾱνός • (phānós) m (genitive φᾱνου); second declension
Noun
torch, lantern.
Contracted from φαεινός,
from Proto-Indo-European *bʰeh₂- (“to shine”).

φᾱνός • (phānós) m (feminine φᾱνή, neuter φᾱνόν); first/second declension
Adjective
bright, shining, resplendent.

_________________________________

phenomenon (plural phenomena or phenomenons)
Noun
A thing or being, event or process, perceptible through senses; or a fact or occurrence thereof.
(extension) A knowable thing or event (eg by inference, especially in science).
(metonymy) A kind or type of phenomenon (sense 1 or 2).
Appearance; a perceptible aspect of something that is mutable.
A fact or event considered very unusual, curious, or astonishing by those who witness it.
A wonderful or very remarkable person or thing.
(philosophy, chiefly Kantian idealism) An experienced object whose constitution reflects the order and conceptual structure imposed upon it by the human mind (especially by the powers of perception and understanding).

From Late Latin phaenomenon (“appearance”), from Ancient Greek φαινόμενον (phainómenon, “thing appearing to view”), neuter present passive participle of φαίνω (phaínō, “I show”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

φημί

ἔφη

εἶπεν

A

SAY

φημί • (phēmí)
Verb
I speak, say.
I think
(of an author) I write

φησί or ἔφη used when quoting, sometimes after another verb of saying.

430 BCE – 354 BCE, Xenophon, Oeconomicus 17.10:
καὶ ὁ Ἰσχόμαχος γελάσας εἶπεν: ἀλλὰ παίζεις μὲν σύγε, ἔφη, ὦ Σώκρατες.
And Ischomachus said, laughing, “But you’re joking, Socrates,” he said.

(οὐ) I say no, deny, refuse

460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 1.19.3:
τοῖσι δὲ ἡ Πυθίη ἀπικομένοισι ἐς Δελφοὺς οὐκ ἔφη χρήσειν πρὶν ἢ τὸν νηὸν τῆς Ἀθηναίης ἀνορθώσωσι, τὸν ἐνέπρησαν χώρης τῆς Μιλησίης ἐν Ἀσσησῷ.
But when the messengers came to Delphi, the Pythian priestess would not answer them before they restored the temple of Athena at Assesos in the Milesian territory, which they had burnt.

(φημί or οὕτως φημί as interjection) yes, I would say so
380 BCE, Plato, Gorgias 500e
386 BCE – 367 BCE, Plato, Meno 83c

_______________________________

From Proto-Hellenic *pʰā́mi

from Proto-Indo-European *bʰéh₂ti (“to speak”).

______________________________

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

φέγγω

A

SHINE - IT DAWNS

φέγγω • (féngo)
simple past - έφεξα

shine
(impersonal) see φέγγει: it dawns

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

φαίνω

φαίνεται

A

APPEAR - SHOW

φαίνω • (phaínō)

(transitive) I cause to appear, bring to light; I show, uncover, reveal.
(transitive) I make known, reveal, disclose.
(transitive) Ι show forth, expound.
(intransitive) I shine, give light.
(passive) I appear; I shine.
I come about.
I come into being.
(copulative or control verb) I appear (to be)
(φαίνεται as interjection) yes; so it appears; apparently.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

-φᾰνής

A

SUFFIX (TO APPEAR)

-φᾰνής • (-phanḗs) m or f (neuter -φᾰνές)

Combining form used in adjectives of appearance.

WORDS SUFFIXED WITH…

Recent additions to the category
Πραξιφάνης
Τιμοφάνης
Δεξιφάνης
Λεξιφάνης
ἐπιφανής
Ἀριστοφάνης
δοτικοφανής
Oldest pages ordered by last edit
Πραξιφάνης
δοτικοφανής
Λεξιφάνης
Δεξιφάνης
Τιμοφάνης
Ἀριστοφάνης
ἐπιφανής

_______________________________

ἐπιφανής • (epiphanḗs) m or f (neuter ἐπιφανές); third declension

appearing, coming to light
visible, in view
famous, remarkable
splendid, glorious.

From ἐπι- (epi-) +‎ -φανής (-phanḗs); compare ἐπιφαίνω (epiphaínō, “to come into view”).

PREFIX
ἐπῐ- • (epi-)

(place) on, upon, on top of, all over, covering
(motion) on, over
(addition, accompaniment) in addition to, as interest on, with
(time) after
(of superiority, authority, motivation) over, at, for, against
(intensive) over-

_____________________________________

Λεξιφάνης
From λέξις (léxis, “word”) +‎ -φανής (-phanḗs, “seeming, appearing”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

λέξῐς

Λεξῐς

A

SPEACH

λέξῐς • (léxis) f (genitive λέξεως); third declension

a saying, speech
a way of speaking, diction, style
word, phrase
explanation
(grammar) a word peculiar in form or significance.

From λέγω (légō, “speak”) +‎ -σῐς (-sis).

SUFFIX
-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

λέγω

Λέγω

A

SPEAK - ORDERED WORDS

λέγω • (légō)
Verb
I put in order, arrange, gather
I choose, count, reckon
I say, speak
I call, name (usually in the passive voice)

From From Proto-Indo-European *leǵ-.
*leǵ- (imperfective)
Root
to gather, collect, with derivatives meaning to speak.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

λόγος

λογῐσμός

λογῐ́ζομαι

A

REASON - LOGIC - ARGUMENT

λόγος • (lógos) m (genitive λόγου); second declension

That which is said: word, sentence, speech, story, debate, utterance.
That which is thought: reason, consideration, computation, reckoning.
An account, explanation, or narrative.
Subject matter.
(Christianity) The word or wisdom of God, identified with Jesus in the New Testament.

From From the root of λέγω (légō, “I say”).

ἄλογος (álogos)
λογίζομαι (logízomai)
λογισμός (logismós)
πρόλογος (prólogos)
ἐπίλογος (epílogos)

__________________________________

λογῐ́ζομαι • (logízomai)
Verb
I count, reckon
(mathematics) I calculate, compute
I consider, ponder, take into account
I count on, expect
I think, believe.
From λόγος (lógos, “computation, reckoning”) +‎ -ῐ́ζομαι (-ízomai, denominative mediopassive verb suffix).

__________________________________

λογῐσμός • (logismós) m (genitive λογῐσμοῦ); second declension
Noun
calculation, computation
(in plural): numbers
reasoning, argument
reflection, thought
reasoning power, wisdom.

From λογίζομαι (“I calculate”) +‎ -μός (verbal noun suffix).

_________________________________

πρόλογος • (prólogos) m (genitive προλόγου); second declension
Noun
the prologue of a play
one who recites the above
the introduction of a speech
(mathematics) the antecedent, in ratios in which the first number is the largest.

πρόλογος • (prólogos) m
Noun
prologue.

From προ- (pro-, “before”) +‎ λόγος (lógos, “speech”).

_________________________________

ἐπῐ́λογος • (epílogos) m (genitive ἐπῐλόγου); second declension
Noun
reasoning, inference
the epilogue or concluding portion of a play
the peroration of a speech
a subjoined or explanatory sentence.

From ἐπῐ- (epi-, “on”) +‎ λόγος (lógos, “speech”).

_________________________________

Logos

(philosophy) In Ancient Greek philosophy, the rational principle that governs the cosmos.
(Christianity) The word of God, which itself has creative power; a hypostasis associated with divine wisdom.
(Christianity) The word of God as incarnate in or identified with the second person of the Trinity; Jesus.

Borrowed from Ancient Greek λόγος (lógos, “speech; utterance”).

Logos m
Noun
(philosophy) Logos (rational principle in Ancient Greek philosophy)
(Christianity) Logos (the word of God)

__________________________________

wisdom (countable and uncountable, plural wisdoms)

(uncountable) An element of personal character that enables one to distinguish the wise from the unwise.
(countable) A piece of wise advice.
The discretionary use of knowledge for the greatest good.
The ability to apply relevant knowledge in an insightful way, especially to different situations from that in which the knowledge was gained.
The ability to make a decision based on the combination of knowledge, experience, and intuitive understanding.
(theology) The ability to know and apply spiritual truths.

From Middle English wisdom, from Old English wīsdōm (“wisdom”), from Proto-Germanic *wīsadōmaz (“wisdom”), corresponding to wise +‎ -dom or wise +‎ doom (“judgement”). Cognate with Scots wisdom, wysdom (“wisdom”), West Frisian wiisdom (“wisdom”), Dutch wijsdom (“wisdom”), German Weistum (“legal sentence”), Danish/Norwegian/Swedish visdom (“wisdom”), Icelandic vísdómur (“wisdom”).

wise (comparative wiser or more wise, superlative wisest or most wise)
Adjective
Showing good judgement or the benefit of experience.
Storing extra food for the winter was a wise decision.
They were considered the wise old men of the administration.
“It is a profitable thing, if one is wise, to seem foolish” - Aeschylus
(colloquial, ironic) Disrespectful.
Don’t get wise with me!
(colloquial) Aware, informed.
Be careful, the boss is wise.

From Proto-Germanic *wīsaz, from Proto-Indo-European *weyd- (“to see, to know”).

ƿīs
Alternative form of wīs

wis f or m (plural wissen, diminutive wisje n)
twig
bundle, bunch
short for wisdoek (dishcloth)

wis (third-person singular simple present wis, present participle -, simple past -, past participle wist or wissed)
(obsolete or archaic) To know.

From Middle English wis (“certain, sure”), from an aphetic form of Middle English iwis, ywis (“certain, sure”) (from Old English ġewiss (“certain, sure”)

wis (comparative more wis, superlative most wis)
(rare, obsolete or dialectal) Certain
(rare, obsolete or dialectal) Sure
He was wis on his word.
I am wis that it will happen.

Old English - ġewiss n
Noun
certainty, surety, that which is certain.

ġewiss
Adjective
certain, sure
trustworthy, reliable; knowing, aware.

From Proto-Germanic *gawissaz (“certain”)
ġeƿiss n
Alternative form of ġewiss.

_________________________________
From Latin: lēx
From Proto-Italic *lēg-, from Proto-Indo-European *leǵ-s, root nomen actionis from *leǵ- (“to gather”), whence legō.

lēx f (genitive lēgis); third declension
Noun
a proposition or motion for a law made to the people by a magistrate, a bill
(figuratively) a bill which has become a law, a law
Publilius Syrus (translation Benham’s Book of Quotations 1948)
Lex universa est quae iubet nasci et mori.
The universal law is that which ordains that we are to be born and to die.
dura lex, sed lex.
The law is tough but it is the law.
(figuratively) a precept, regulation, principle, rule, mode, manner
(figuratively) a contract, agreement, covenant
(figuratively) a condition, stipulation.

from *legʰ- (“to lie, to be in resting position”). Compare with the semantics of English law from this root.

lex (plural lexes)
(linguistics) A specific inflected form of a word; compare lexeme.

________________________
From Latin - Lexeme

From Latin lexis, from Ancient Greek λέξις (léxis, “word”) +‎ -eme, a suffix indicating a fundamental unit in some aspect of linguistic structure.

lexeme (plural lexemes)

(linguistics) A unit of lexical meaning, roughly corresponding to the set of inflected forms taken by a single word, so for example the lexeme run includes as members “run” (lemma), “running” (inflected form), and “ran”, but excludes “runner” (a derived term).

Extracted from phoneme, from Ancient Greek φώνημα (phṓnēma, “sound”), from φωνέω (phōnéō, “to sound”), from φωνή (phōnḗ, “sound”).

________________________________

ἀπολέγω (apolégō, “to pick out from; decline, refuse; speak fully”)
ἐκλέγω (eklégō, “to pick, select”)
ἐπιλέγω (epilégō, “to choose”)
συλλέγω (sullégō, “to gather, collect”) (of persons)

λέγω • (légō)
Verb
I say, speak, converse, tell a story
(middle passive) I mean.

____________________________________

ἀμφιλέγω (amphilégō, “to dispute, to doubt”)
ἀντιλέγω (antilégō, “to speak against”)
ἀπολέγω (apolégō, “to pick out from; decline, refuse; speak fully”) (2nd sense)
ἐπαναλέγω (epanalégō, “to repeat”)
καταλέγω (katalégō, “to reckon, tell at length and in order”)
παραπρολέγω (paraprolégō, “to prophesy falsely”)
προδιαλέγω (prodialégō, “to discuss before”)
προλέγω (prolégō, “to foretell”)
προσλέγω (proslégō, “to add, say in addition”)
ὑπολέγω (hupolégō, “to dictate”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

φωνή

φωνέω

φώνημᾰ

φωνήματος

A

SOUND

φωνή • (phōnḗ) f (genitive φωνῆς); first declension
Noun
sound
Usually of the human voice: voice, cry, yell
The voice or cry of animals
Any articulate sound (especially vowels)
speech, discourse
language.

From Proto-Indo-European *bʰoh₂neh₂, from *bʰeh₂- (“to speak”), from which comes φημί (phēmí, “to say, speak”).

*bʰeh₂- (imperfective)
to speak, say.

_____________________________________
φωνέω • (phōnéō)

I produce a sound or tone
(of men) I speak loud or clearly; I speak, give utterance
I call by name, call
I speak, tell of.

From φωνή (phōnḗ, “sound”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix).

_______________________________

φώνημᾰ • (phṓnēma) n (genitive φωνήματος); third declension
Noun
sound made, utterance
of a singer’s voice
of a dog’s bark and ass’s bray
thing spoken, speech, language.

see: φωνή n (foní, “sound, voice”)

A reborrowing from French phonème (“phoneme”), from Ancient Greek φώνημα (phṓnēma, “sound made”, “utterance”; “thing spoken”, “speech”, “language”).

φωνέω (phōnéō, “I produce a sound or tone”) +‎ -μᾰ (inchoative result noun suffix, meaning: becoming)

____________________________________

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

εἴπω

ἔπος

εἶπον

εἶπας

A

SPOKE

εἴπω
I tell
V-ASA-1S

εἶπον • (eîpon)
I said, spoke.

εἶπας*
you have spoken
V-AIA-2S

From Proto-Indo-European *wekʷ-om, from *wekʷ- (“to speak, make a sound”), from which also came ὄψ (óps, “voice, word”). Cognates include Sanskrit अवोचम् (á-vocam) and Latin vōx (“voice”).

___________________________________

ἔπος • (épos) n (genitive ἔπεος or ἔπους); third declension

something spoken: speech, story, song
one's word, promise
word as opposed to deed
subject
a line of poetry
(when discussing etymology or usage) an individual word
(in the plural) epic poetry
(the phrase, ὡς ἔπος εἰπεῖν, qualifying a hyperbolic statement) so to speak, roughly speaking, almost
(the phrase, κατ’ ἔπος) word by word.

From earlier ϝέπος (wépos), from Proto-Hellenic *wékʷos, from Proto-Indo-European *wékʷos, from *wekʷ- (“to speak”).

_________________________________

(something spoken): 
λόγος (lógos)
λέξις (léxis)
μῦθος (mûthos) 
ῥῆμα (rhêma)
φάσις (phásis) 
φῆμα (phêma)
φθέγμα (phthégma)

ἔργον (érgon, “deed”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

φώνησον

φωνή

φωνέω

φημί

A

YOU CALL OUT - YOU CALL SOMEONE

φώνησον
call
V-AMA-2S

Call-out / Call out to someone. (To give them instructions)
Call-in / Call someone in. (To summons them)

From φωνέω
Original Word: φωνέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phóneó
Phonetic Spelling: (fo-neh'-o)
Definition: to call out
Usage: I give forth a sound, hence: (a) of a cock: I crow, (b) of men: I shout, (c) trans: I call (to myself), summon; I invite, address.

call (4), called (13), calling (6), calls (1), cried (3), crow (2), crowed (5), crows (5), crying (1), invite (1), summoned (2).

intransitive, to sound, emit a sound, to speak: of a cock, to crow.

of men, to cry, cry out, cry aloud, speak with a loud voice: followed by the words uttered.

From phone; to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation – call (for), crow, cry.

Original Word: φωνή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: phóné
Phonetic Spelling: (fo-nay')
Definition: a voice, sound
Usage: a sound, noise, voice, language, dialect.
Original Word: φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Definition: to declare, say
Usage: I say, declare.

From phēmí (from phaō, “shine”) –

  1. properly, “bring to light” by asserting one statement (point of view) over another; rather than conceal ones thoughts in darkness.
  2. to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, “produce an epiphany”).
  3. properly, to make known one’s thoughts, to declare; to say:

ἔφη, he said (once on a time)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

ἔφη

A

HE SAID

ἔφη • (éphē)

third-person singular imperfect indicative active of φημί (phēmí)

ἔφη (ephē) — 43 Occurrences
Matthew 4:7 V-II-3S
GRK: ἔφη αὐτῷ ὁ
NAS: Jesus said to him, On the other hand,
KJV: Jesus said unto him, It is written
INT: Said to him

Matthew 8:8 V-II-3S
GRK: ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη Κύριε οὐκ
NAS: But the centurion said, Lord, I am not
KJV: answered and said, Lord, I am not

Matthew 13:28 V-II-3S
GRK: ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς
NAS: And he said to them, 'An enemy
KJV: He said unto them, An enemy
INT: moreover he said to them an enemy
Matthew 17:26 V-II-3S
GRK: τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ
NAS: When Peter said, From strangers,
KJV: strangers. Jesus saith unto him, Then
INT: the strangers said to him
Matthew 19:21 V-II-3S
GRK: ἔφη αὐτῷ ὁ
NAS: Jesus said to him, If you wish
KJV: Jesus said unto him, If
INT: Said to him
Matthew 21:27 V-II-3S
GRK: Οὐκ οἴδαμεν ἔφη αὐτοῖς καὶ
NAS: He also said to them, Neither
KJV: And he said unto them, Neither
INT: not We know Said to them also

Matthew 22:37 V-II-3S
GRK: ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις
NAS: And He said to him, ‘YOU SHALL LOVE
INT: moreover he said to him You will love [the]

Matthew 25:21 V-II-3S
GRK: ἔφη αὐτῷ ὁ
NAS: His master said to him, 'Well done,
KJV: His lord said unto him, Well done,
INT: said to him the
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

εἶπας

A

SPOKEN

εἶπας*
you have spoken
V-AIA-2S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

εἴρηκας

A

HAVE SPOKEN

εἴρηκας .
you have spoken
V-RIA-2S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Λέγει

A

HE SAYS

Λέγει
Says
V-PIA-3S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q
σκοπός
σκοπέω
σκοπεύω
σκόπευση
σκοπευτήριο
σκοπευτής
σκοπεύτρια
σκόπευτρο
σκοπευτικός
σκοπιά
σκόπευσα
σκέπτομαι
A

TARGET WITH THE EYES - SCOPE OUT.

σκοπέω • (skopéō)
Verb
I look, look at, behold; I examine, inspect.

From σκοπός (skopós, “watcher”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix), from Proto-Indo-European *sḱop, the o-grade of *sḱep, a metathesis of *speḱ-, from which also comes σκέπτομαι (sképtomai, “to consider, think, speculate”).

___________________________________

σκοπός • (skopós) m (genitive σκοποῦ); second declension
Noun
watcher
lookout, protector, guardian
spy, scout
mark, target
goal, aim.

From σκέπτομαι (sképtomai, “I observe”).

___________________________________

σκέπτομαι • (sképtomai)
Verb
I look at, examine.
I examine, consider, think.
(rarely) I think, deem,
I prepare, premeditate.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
σκοπεύω • (skopévo) 
simple past - σκόπευσα (passive)
Verb
aim, take aim
aim, intend.

see: σκοπός m (“observer, watcher, aim, goal”)
___________________________________

σκοπός • (skopós) m (plural σκοποί)
Noun
goal (aim, desired result)
guard (occupation)
tune, melody
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
σκοπός (“lookout, watcher”)
σκόπευση f (skópefsi, “aim, aiming”)
σκοπευτήριο n (skopeftírio, “rifle range”)
σκοπευτής m (skopeftís, “marksman”)
σκοπεύτρια f (skopéftria, “markswoman”)
σκόπευτρο n (skópeftro, “viewfinder”)
σκοπευτικός (skopeftikós, “shooting”)
σκοπεύω (skopévo, “aim, aim at”)
σκοπιά f (skopiá, “observation post, watchtower”)
σκέπτομαι ("I observe”).
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

σκοπιά • (skopiá) f (plural σκοπιές)
Noun
watchtower, sentry
viewpoint.

From Ancient Greek σκοπός (skopós, “lookout, watcher”)

From σκέπτομαι (“I observe”).
___________________________________

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

ὁρᾶν

ὁράω

A

TO SEE WITH THE MINDS EYE

Original Word: ὁράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: horaó
Phonetic Spelling: (hor-ah'-o)
Definition: to see, perceive, attend to
Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.
HELPS Word-studies
3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).

[The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, “see.” The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, “see.”]

Properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear – behold, perceive, see, take heed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

θεωρέω

θεάομαι

A

TO STUDY - TO CONTEMPLATE - SOLVE

Original Word: θεωρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: theóreó
Phonetic Spelling: (theh-o-reh'-o)
Definition: to look at, gaze
Usage: I look at, gaze, behold; I see, experience, discern; I partake of.
HELPS Word-studies
2334 theōréō (from 2300 /theáomai, "to gaze, contemplate") – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating).

[2334 (theōréō) is the root of the English term “theatre,” i.e. where people concentrate on the meaning of an action (performance).]

Original Word: θεάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: theaomai
Phonetic Spelling: (theh-ah'-om-ahee)
Definition: to behold, look upon
Usage: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit.
HELPS Word-studies
2300 theáomai (from tháomai, "to gaze at a spectacle") – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.

[2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron (“spectacle in a theatre”), the root of the English term, “theatre.”]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

ὀπτάνομαι

A

I APPEAR - I AM SEEN BY - BECOME SEEN - OPTICS

Original Word: ὀπτάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: optanomai
Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee)
Definition: to appear
Usage: I appear, am seen (by), let myself be seen (by).
HELPS Word-studies
Cognate: 3700 optánomai (or optomai/optanō, likely a later cognate of 3708 /horáō) – become seen (appear). See 3708 (horaō).

[Some forms of Strong’s numbering systems designate optomai as 3708.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

ὁρᾷς

ἑόρακα

ἑωρακέναι

ἑωράκατε

ὄψεσθαί

ὀπτασία

ὀπτασίαν

A

LEARN BY SEEING

KNOWLEDGE CAUSED BY SEEING

Original Word: ὁράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: horaó
Phonetic Spelling: (hor-ah'-o)
Definition: to see, perceive, attend to
Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.
HELPS Word-studies
3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).

[The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, “see.” The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, “see.”]

______________________________________

ἑωρακέναι
Christ, i. e. to have seen him exhibiting proofs of his divinity and Messiahship.

ὄψῃ τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ, the glory of God displayed in a miracle.

metaphorically, ὄψεσθαί τόν Θεόν, τόν κύριον, to be admitted into intimate and blessed fellowship with God in his future kingdom.

οὐκ εἶδος Θεοῦ ἑωράκατε, tropically equivalent to his divine majesty as he discloses it in the Scriptures ye have not recognized.

ἑωρακέναι παρά τῷ πατρί, to have learned from (see παρά, II. b.) the father (a metaphorical expression borrowed from sons, who learn what they see their fathers doing)

Christ is said to deliver to men ἅ ἑώρακεν, the things which he has seen, i. e. which he learned in his heavenly state with God before the incarnation, i. e. things divine, the counsels of God, John 3:11, 32; ἑωρακέναι Θεόν, to know God’s will, 3 John 1:11; from the contact and influence of Christ to have come to see (know) God’s majesty, saving purposes, and will.

ὄψεσθαί Θεόν καθώς ἐστιν, of the knowledge of God that may be looked for in his future kingdom.

ὄψεσθαί Christ, is used in reference to the apostles, about to perceive his invisible presence among them by his influence upon their souls through the Holy Spirit, John 16:16, 19; Christ is said ὄψεσθαί the apostles, i. e. will have knowledge of them.

to see i. e. to become acquainted with by experience, to experience: ζωήν.

_______________________________________

Luke 1:22 V-RIA-3S
GRK: ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ
NAS: to them; and they realized that he had seen a vision
KJV: that he had seen a vision
INT: that a vision he has seen in the

John 1:18 V-RIA-3S
GRK: θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς
NAS: No one has seen God at any time;
KJV: No man hath seen God at any time;
INT: God no one has seen ever yet only-begotten.

1 Corinthians 9:1 V-RIA-1S
GRK: κύριον ἡμῶν ἑόρακα οὐ τὸ
NAS: I not an apostle? Have I not seen Jesus
KJV: free? have I not seen Jesus Christ
INT: Lord of us have I seen not the.
Original Word: ὀπτασία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: optasia
Phonetic Spelling: (op-tas-ee'-ah)
Definition: an appearing
Usage: a vision, supernatural appearance.
HELPS Word-studies
Cognate: 3701 optasía (a feminine noun derived from 3700 /optánomai "to see") – a vision (spiritual seeing), emphasizing a particular facet (aspect) of a spiritual vision ("seeing"), as defined by the individual context. See 3708 (horaō).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

εἰδῶ

οἶδα

εἶδος

ειδής

εἴδομεν

εἴδους or εἴδεος

A

I SEE WHAT YOU MEAN - I GET IT - I KNOW

I AM AWARE OF IT.

εἰδῶ • (eidô)
Verb
first-person singular perfect active subjunctive of οἶδᾰ (oîda)

From Proto-Indo-European *wéydos (“seeing, image”)

from *weyd- (“to see”).

_________________________________________

οἶδᾰ • (oîda)
To know, be acquainted with knowledge of...
To have a quality in ones heart.
To be skill in.
To know how to.
To know that.
  • to be aware of.
  • to be conscious of.
  • to know.
  • to solve.
  • to be skilled in.

_________________________________________

εἶδος • (eîdos) n (genitive εἴδους or εἴδεος); third declension
Noun
That which is seen: form, image, shape
appearance, look, beauty (comeliness)
sight
fashion, sort, kind
species
wares, goods.

From Proto-Indo-European *wéydos (“seeing, image”)
from *weyd- (“to see”).

______________________________________

εἶδος • (eîdos) n (genitive εἴδους or εἴδεος); third declension
Noun
That which is seen: form, image, shape
appearance, look, beauty (comeliness)
sight
fashion, sort, kind
species
wares, goods
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

eidó: be aware, behold, consider, perceive
Original Word: οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i’-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.
HELPS Word-studies
1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”). This is akin to the expressions: “I see what You mean”; “I see what you are saying.”

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).
______________________________________

εἴδομεν (eidomen) — 9 Occurrences
Matthew 2:2 V-AIA-1P
GRK: τῶν Ἰουδαίων εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ
INT: of the Jews we saw indeed of him

Matthew 25:37 V-AIA-1P
GRK: πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ
INT: when you saw we hungering and

Matthew 25:38 V-AIA-1P
GRK: δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ
INT: moreover you saw we a stranger and

_______________________________
SUFFIX

  • ειδής
  • ειδής • (-eidḗs) m or f (neuter -ειδές); third declension

Forms adjectives: like, connected to, from the nature of, full of; -id

Originally -ϝειδής (-weidḗs)

from εἶδος ( “form, appearance”)
+‎ -ής (adjective suffix).

-ής
Forms third-declension adjectives, or…
-ης • (-ēs) m (genitive -ους or -εος); third declension
Forms third-declension proper nouns.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

βλέπω

βλέπειν

τύφω

τυφλός

τυφλοῦ

A

LOOK AT - WATCH

βλέπω • (blépō)

to look at
to see
to be aware of.

Greek: βλέπω (vlépo, “to see”)

βλέπω
Part of Speech: Verb
Transliteration: blepó
Phonetic Spelling: (blep'-o)
Definition: to look (at)
Usage: (primarily physical), I look, see, perceive, discern.
HELPS Word-studies
991 blépō – properly, to see, be observant (watchful). 991 (blépō) suggests "to see something physical, with spiritual results (perception)." That is, it carries what is seen into the non-physical (immaterial) realm so a person can take the needed action (respond, beware, be alert).

beware (5), careful (1), careful* (1), consider (1), facing (1), guard (1), keep on seeing (2), look (7), looking (5), looks (1), partial* (2), saw (12), see (54), seeing (8), seen (8), sees (8), sight (2), take care (5), take heed (5), watch (1).

___________________________________
ANTONYMS

βλέπω
to be possessed of sight, have the power of seeing, opposed to τυφλός.

τῠφλός • (tuphlós) m (feminine τῠφλή, neuter τῠφλόν); first/second declension
Adjective
blind
of the limbs of the blind.
(figuratively) of the other senses and the mind.
(of things) blind, dark, unseen, dim, obscure.
(of passages or apertures) blind, closed, with no outlet.
(adverbial) blindly.

Original Word: τυφλός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: tuphlos
Phonetic Spelling: (toof-los')
Definition: blind
Usage: blind, physically or mentally.

τυφλός, τυφλοῦ, ὁ (τύφω, to raise a smoke; hence, properly, ‘darkened by smoke’), from Homer down, the Sept. for עִוֵּר, blind.

From, tuphoo; opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) – blind.

τυφόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: tuphoó
Phonetic Spelling: (toof-o'-o)
Definition: to be conceited, foolish
Usage: I puff up, make haughty; pass: I am puffed up, am haughty.

typhóō (from typhos, “smoke”) – properly, to blow smoke, cloud up the air; (figuratively) having a cloudy (muddled) mind-set, i.e. moral blindness resulting from poor judgment which brings further loss of spiritual perception.

From a derivative of tupho; to envelop with smoke, i.e. (figuratively) to inflate with self-conceit – high-minded, be lifted up with pride, be proud.

τύφω
Part of Speech: Verb
Transliteration: tuphó
Phonetic Spelling: (too'-fo)
Definition: to raise smoke
Usage: I raise smoke, smolder.

τύφω: (τῦφος, smoke); from Herodotus down; to cause or emit smoke (Plautus fumifico), raise a smoke; passive (present participle τυφόμενος) to smoke (Vulg.fumigo): Matthew 12:20.

τυφόμενον (typhomenon) — 1 Occurrence
Matthew 12:20 V-PPM/P-ANS
GRK: καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει
NAS: HE WILL NOT BREAK OFF, AND A SMOLDERING WICK
KJV: break, and smoking flax shall he
INT: and a wick smoldering not he will quench.

τυφλοῖς — 2 Occ.
τυφλὸν — 6 Occ.
τυφλὸς — 15 Occ.
τυφλοῦ — 3 Occ.
τυφλούς — 4 Occ.
ἐτύφλωσεν — 2 Occ.

τῦφος, name of four kinds of fever, one of which is accompanied by stupor.

Typhus has been described since at least 1528 AD.[7] The name comes from the Greek tûphos (τύφος) meaning hazy, describing the state of mind of those infected.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

ὄψῃ

ὄψησθε

A

SEE - YOU WILL SEE

ὄψῃ (opsē) — 3 Occurrences
Matthew 27:4 V-FIM-2S
GRK: ἡμᾶς σὺ ὄψῃ 
NAS: What is that to us? See [to that] yourself!
INT: us you will see [to it]

John 1:50 V-FIM-2S
GRK: μείζω τούτων ὄψῃ
INT: Greater things than these you will see

John 11:40 V-FIM-2S
GRK: ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν
NAS: you believe, you will see the glory
INT: if you should believe you will see the glory

Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong’s Numbers • Englishman’s Greek Concordance • Englishman’s Hebrew Concordance • Parallel Texts

___________________________________

ὄψησθε (opsēsthe) — 1 Occurrence
Luke 13:28 V-ASM-2P
GRK: ὀδόντων ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ
INT: teeth when you see Abraham and

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

ἴδε

οἶδα

εἶδο

ἴδεν

εἶδον

A

BEHOLD! - HEY, LOOK AT THIS!

Original Word: ἴδε
Part of Speech: Interjection
Transliteration: ide
Phonetic Spelling: (id'-eh)
Definition: see! behold!
Usage: See! Lo! Behold! Look!.
HELPS Word-studies
2396 íde (the aorist imperative of 1492 /eídō, "to know, see") – properly, a Greek imperative meaning "Behold!" – literally, "Be sure to see . . . !," i.e. "Don't miss this! It is an observable, objective fact!"

“See! Behold! Lo!” a. at the beginning of sentences: as the utterance of one who wishes that something should not be neglected by another.

Second person singular imperative active of eido; used as an interjection to denote surprise; lo! – behold, lo, see.

___________________________________

ῐ̓́δε • (íde)
Verb
aorist active imperative second-person singular of εἶδον (eîdon)

ἴδεν • (íden)
Verb
aorist active imperative second-person singular of εἶδον (eîdon) with movable nu.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
From eidó

eidó: be aware, behold, consider, perceive
Original Word: οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i’-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.
HELPS Word-studies
1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”). This is akin to the expressions: “I see what You mean”; “I see what you are saying.”

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

*speḱ

A

TO SEE - TO LOOK

Proto-Indo-European
*speḱ-
Root
to see, to look, to observe

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Observe

A

TO GUARD THE CUSTOM
TO CAREFULLY WATCH THE ACCOUNT
TO DUTIFULLY PRACTICE GOOD HABITS

observe (third-person singular simple present observes, present participle observing, simple past and past participle observed)

(transitive) To notice or view, especially carefully or with attention to detail.
(transitive) To follow or obey the custom, practice, or rules (especially of a religion).
(intransitive) To comment on something; to make an observation.

___________________________________

From Middle French observer,

from Old French,

from Latin observare (“to watch, note, mark, heed, guard, keep, pay attention to, regard, comply with, etc.”),

from ob (“before”) + servare (“to keep”)

_________________________________

ob
Preposition
(formal, literary, + dative or genitive) on account of
(archaic or dialectal, + dative) over, above, on.

From Proto-Indo-European *h₁epi.

Cognate with Ancient Greek ἐπί (epí)

ob (+ accusative)
Preposition 
in the direction of, to, towards
on account of, according to, because of, due to, for (the purpose of)
against; facing.

The preposition ob is used as a combining prefix with many other words, particularly verbs. In compounds, the b is often assimilated into the next consonant, as in oppose.
___________________________________

from Proto-Indo-European *serw- (“to guard”).

Cognate with Gothic 𐍃𐌰𐍂𐍅𐌰 (sarwa, “weapons, armour”),

Old English searu (“device, design, contrivance, art, cunning, craft, artifice, wile, deceit, stratagem, ambush, treachery, plot, trick, snare, ambuscade, cleverness, machine, engine, fabric, armor, equipment, arms”).

from Proto-Indo-European *serw- (“to guard”).

From Old English - (“searu”)
(“device, design, contrivance, art, cunning, craft, artifice, wile, deceit, stratagem, ambush, treachery, plot, trick, snare, ambuscade, cleverness, machine, engine, fabric, armor, equipment, arms”).

from Latin observare
(“to watch, note, mark, heed, guard, keep, pay attention to, regard, comply with, etc.”)
__________________________________
LATIN

servāre

present active infinitive of servō
second-person singular present passive imperative of servō
second-person singular present passive indicative of servō.

Latin - servo (feminine singular serva, masculine plural servi, feminine plural serve)
Adjective
(literary) servile (of or pertaining to a slave)

servus m (genitive servī); second declension
Noun
a servant
a serf
a slave.

Latin - servi (present servas, past servis, future servos, conditional servus, volitive servu)
to serve.

servi m pl
plural of servo.

servire
Verb
to serve
to need
to plate
servire a tavola
to put meal on a plate.

From Latin servīre, present active infinitive of serviō.

From servus (“slave, servant”).

serviō (present infinitive servīre, perfect active servīvī or serviī, supine servītum); fourth conjugation, impersonal in the passive

(with dative) I am a slave to; I serve
Seneca Minor, Epistulae Morales ad Lucilium, Epistula XCII
Nemo liber est qui corpori servit.
No one is free who is a slave to his body.
(with dative) I am devoted to, subject to

From Proto-Indo-European *ser-wo- (“guardian”), possibly from *ser- (“watch over, protect”). Cognate with servō, Avestan 𐬵𐬀𐬭𐬀𐬌𐬙𐬌‎ (haraiti, “he heeds, protects”).[1]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

μίλησε

A

TALKED

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q
φθόγγος
φθόγγου
φθογγήεις
φθογγήεσσᾰ
φθογγῆεν
φθέγγομαι
φθέγμα
φθεγματικός
φθεγκτός
φθεγκτή
φθεγκτόν
φθεγκτῐκός
φθεγκτῐκή
φθεγκτῐκόν
φθογγάριον
φθογγή
A

A SOUND OR VOICE

φθόγγος • (phthóngos) m (genitive φθόγγου); second declension
Noun
a sound or voice.
Noun form of the verb φθέγγομαι (phthéngomai).

_________________________________________

φθογγάριον (phthongárion) (diminutive)

φθογγή (phthongḗ) (poetic)
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
φθέγγομαι • (phthéngomai)
Verb
I make a sound, utter
I speak loudly, shout, cry out, proclaim
I sing, praise, celebrate

Related to φθόγγος (phthóngos, “a sound”).
_________________________________________

φθεγκτῐκός • (phthenktikós) m 
feminine - φθεγκτῐκή
neuter - φθεγκτῐκόν
Adjective 
having a voice, vocal.

Derived from φθεγκτός (phthenktós, “voiced”, “sounding”) +‎ -ικός (-ikós, “-ic”, adjective-forming suffix).

_________________________________________

φθεγκτός • (phthenktós) m 
feminine - φθεγκτή
neuter - φθεγκτόν
Adjective 
having voice or sound
resounding

_________________________________________

φθέγμα • (phthégma) n (genitive φθέγματος); third declension
Noun
voice.

From the root of φθέγγομαι (phthéngomai, “to make a sound”) +‎ -μα (-ma).

_________________________________________

φθογγήεις • (phthongḗeis) m 
feminine - φθογγήεσσᾰ
neuter - φθογγῆεν
Adjective 
resounding.

Derived from φθόγγος (“voice”) +‎ -εις (“-ful”)

_________________________________________

φθεγματικός (phthegmatikós)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

ἐρεῶ

A

SPEAK FLUENTLY - CALL

ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Definition: call, say, speak of, tell
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.

Probably a fuller form of rheo; an alternate for epo in certain tenses; to utter, i.e. Speak or say – call, say, speak (of), tell.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

ἔπω

ἔπος

ἐπουράνια

A

ANSWER - BRING WORD

ἔπω
Phonetic Spelling: (ep’-o)
Definition: answer, bid, bring word, command.

ἔπος
ἔπος (epos) — 1 Occurrence
Hebrews 7:9 N-ANS
GRK: καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν δι'
KJV: And as I may so say, Levi also,
INT: and so a word to speak through

A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing) – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare lego.

see GREEK ereo

see GREEK rheo

see GREEK phemi

see GREEK lego

_________________________________
ἐπουράνια

From ἐπο + υράνια

ἐπουράνια (epourania) — 3 Occurrences
John 3:12 Adj-ANP
GRK: ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε 
NAS: if I tell you heavenly things?
KJV: I tell you [of] heavenly things?
INT: to you the things heavenly will you believe.

______________________________

ἐποικοδομεῖ

From ἐπο + ικο + δομεῖ

1 Corinthians 3:10 V-PIA-3S
GRK: ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ ἕκαστος δὲ
NAS: and another is building on it. But each man
KJV: and another buildeth thereon. But let
INT: another however builds up each man however

1 Corinthians 3:10 V-PIA-3S
GRK: βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ
NAS: must be careful how he builds on it.
KJV: take heed how he buildeth thereupon.
INT: let take heed how he builds up

1 Corinthians 3:12 V-PIA-3S
GRK: δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν
NAS: any man builds on the foundation
KJV: Now if any man build upon this
INT: moreover anyone builds upon the

____________________________

ἐπονομάζῃ
You are called the name…
From ἐπο + νομο + άζο

ἐπονομάζῃ (eponomazē) — 1 Occurrence
Romans 2:17 V-PIM/P-2S
GRK: σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ
NAS: But if you bear the name Jew
KJV: Behold, thou art called a Jew, and
INT: you [by] yourself a Jew are named and rely on.

____________________________________

ἐποπτεύοντες
From ἐπο + πτεύον + τες
Called to observe…
ἐποπτεύοντες (epopteuontes) — 1 Occurrence
1 Peter 2:12 V-PPA-NMP
GRK: καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν
NAS: deeds, as they observe [them], glorify
KJV: works, which they shall behold, glorify
INT: good works having witnessed they might glorify

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

ῥέω

A

FLOWING SPEACH

Original Word: ῥέω,
Phonetic Spelling: (hreh’-o)
Definition: command, make, say, speak of.

For certain tenses of which a prolonged form ereo (er-eh’-o) is used; and both as alternate for epo; perhaps akin (or identical) with rheo (through the idea of pouring forth); to utter, i.e. Speak or say – command, make, say, speak (of). Compare lego.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

ἐρωτᾰ́ω

A

TO ASK

ἐρωτᾰ́ω • (erōtáō)
Verb
to ask.
to ask about a thing.
To question.
(Koine) to beg, entreat, solicit.

ἔρομαι • (éromai)
Verb
To wonder to oneself. To question and consider.

εἴρομαι • (eíromai)
Verb
Epic and Ionic form of ἔρομαι (éromai)

εἴρων • (eírōn) m (genitive εἴρωνος); third declension
Noun
One who says less than they think, dissembler, pretender.
Uncertain. Perhaps related to εἴρω (eírō, “I speak”) or ἔρομαι (éromai, “I ask”).

εἴρω • (eírō)
Verb
I tie, join, fasten, string together
I insert.
From Proto-Hellenic *héřřō, from Proto-Indo-European *ser- (“to bind, put together”).

ἔρευνᾰ • (éreuna) f (genitive ἐρεύνης); first declension
Noun
an inquiry, a search
(medicine) an exploratory operation.
From ἔρομαι (éromai). Akin to Old Norse raun (“trial, experience”).
From Ancient Greek ἔρευνα (éreuna, “inquiry”).
έρευνα • (érevna) f (plural έρευνες)
Noun
research, examination (especially scientific or legal)
investigation.
ερευνώ (erevnó, “to research, to search”)
ερευνητής m (erevnitís, “research worker”)
ερευνήτρια f (erevnítria, “research worker”)
______________________________
PEACE
Place this entry in its proper place.

εἰρήνη • (eirḗnē) f (genitive εἰρήνης); first declension
Noun
peace.

Εἰρήνη • (Eirḗnē) f (genitive Εἰρήνης); first declension
Proper noun
Irene.
Borrowed from French Irène, from Ancient Greek Εἰρήνη (Eirḗnē, “peace”), name of a goddess of peace, of early Christian saints, and of an 8th-century Byzantine empress.
(Greek mythology) Eirene, the Greek goddess of peace, one of the Horae/Horæ; equivalent to the Roman goddess Pax.
(Greek mythology) The goddess/personification of peace and one of the Horae. She is a daughter of Zeus and Themis, and her sisters are Justitia and Eunomia. She is the Roman counterpart of Eirene.
(“Pax Romana”)
(historical) The long period of relative peace and minimal expansion by military force experienced by the Roman Empire between 27 BC and 180 AD.
(“Pax Augusta”) -The Pax Romana.

From Middle English pes, pais, pees
borrowed from Anglo-Norman peis
Old French pais (“peace”)
from Latin pāx (“peace”)
from Proto-Indo-European *paḱ- (“to fasten, stick, place”)
related to Latin pacīscor (“agree, stipulate”)
Latin pangō (“fasten, fix”); see pact.
Displaced native Middle English frith, frede (“peace”)
from Old English friþ, frēod (“peace”)
Middle English sib, sibbe (“peace”)
from Old English sibb (“peace, kinship”)
Middle English grith (“peace, security”)
from Old English griþ and Old Norse grið
Middle English saht, saught (“peace, reconciliation”)
from Old English seht, sæht (“peace, pact, agreement”)
Doublet of pax.

OLD ENGLISH 
frēod f
Verb
peace, frith
friendship, affection, goodwill.
frēoġan
to free, to liberate
Deuteronomy:
Freo hine on ðam seofoðan geare.
Free him in the seventh year.
to like, to love, to honour
Beowulf:
Ic ðec for sunu wylle freogan.
I will love you as a son.

befrēoġan
To free, make free; liberate.

From Proto-Indo-European/ *preyH-
*preyH-
to love, to please.

From Proto-Germanic
*frijōną
Verb
to love
to free
to like.
Proto-Germanic/ *frijaz
*frijaz
Adjective 
free
From Proto-Indo-European *priHós (“beloved”). The original meaning was probably something like “from one's own clan”, from which a meaning “being a free man, not a serf” developed.
*priHós
Adjective 
dear, beloved
happy, free.
From *preyH- +‎ *-ós.
*(o)-ós m
Creates agent nouns from verb stems, denoting someone or something that performs that verb's action.
Old English 
frēo
Adjective 
free, at liberty; exempt
c. 890, Alfred the Great, Laws
Beo he freo
he shall be free.
(poetic) noble, glad
c. 700 Cædmon, Metrical Paraphrase
Ða wearþ worn afeded freora bearna
then a number of noble children were brought forth.

Old English. Akin to friþ “peace, friendship”, Old English frēogan “to love”, frēo “free, joyful”. More at frēo.

FREINDSHIP
Middle Englsh: freondschipe, frendschip, frendshipe
Old Saxon: *friūndskepi
German: Freundschaft

Proto-Germanic
*frijōndiskapiz m
Noun
friendship.
From *frijōndz +‎ *-skapiz.
*frijōndz m
Noun
friend, loved one.
Present participle of *frijōną.
*-skapiz m
A suffix denoting state, originally meaning "shaping, condition".

From Middle English frendshipe, frendschip, freondschipe, from Old English frēondsċipe (“friendship”), equivalent to friend +‎ -ship. Cognate with Scots freindschip (“friendship”), West Frisian freonskip (“friendship”), Saterland Frisian Früündskup, Fjundskup (“friendship”), Dutch vriendschap (“friendship”), German Low German Fründschap (“friendship”), German Freundschaft (“friendship”), Norwegian Nynorsk frendskap (“relationship”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

λαλέω

A

CHATTER - TALKATIVE

from lalos (talkative)

Original Word: λαλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: laleó
Phonetic Spelling: (lal-eh'-o)
Definition: to talk
Usage: (I talk, chatter in classical Greek, but in NT a more dignified word) I speak, say.

made (1), proclaiming (1), said (6), say (5), saying (7), says (2), speak (95), speak forth (1), speaking (54), speaks (25), spoke (44), spoken (38), stating (1), talked (1), talking (5), tell (1), telling (1), things spoken (2), told (7), uttered (1), whispered* (1).

Matthew 13:13 V-PIA-1S
GRK: παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ ὅτι βλέποντες
NAS: Therefore I speak to them in parables;
KJV: Therefore speak I to them in
INT: parables to them I speak because seeing

John 7:17 V-PIA-1S
GRK: ἀπ' ἐμαυτοῦ λαλῶ 
NAS: or [whether] I speak from Myself.
KJV: or [whether] I speak of myself.
INT: from myself speak

John 8:25 V-PIA-1S
GRK: ὅτι καὶ λαλῶ ὑμῖν
NAS: to them, What have I been saying to you [from] the beginning?
KJV: Even [the same] that I said unto you
INT: what also I say to you

John 8:26 V-PIA-1S
GRK: αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν
NAS: from Him, these I speak to the world.
INT: him these things I say to the

John 8:28 V-PIA-1S
GRK: πατὴρ ταῦτα λαλῶ
NAS: on My own initiative, but I speak these things
KJV: hath taught me, I speak these things.
INT: Father these things I speak

John 8:38 V-PIA-1S
GRK: τῷ πατρὶ λαλῶ καὶ ὑμεῖς
NAS: I speak the things which I have seen
KJV: I speak that which I have seen
INT: the Father I speak and you.

Concordance Entries
Strong’s Greek 2980
297 Occurrences

ἐλάλησα — 8 Occ.
ἐλαλήσαμεν — 1 Occ.
ἐλάλησαν — 11 Occ.
ἐλαλήσατε — 1 Occ.
ἐλάλησεν — 31 Occ.
ἐλαλήθη — 2 Occ.
ἐλάλει — 20 Occ.
ἐλαλοῦμεν — 1 Occ.
ἐλάλουν — 6 Occ.
λαλῇ — 1 Occ.
λαλῆσαι — 22 Occ.
λαλήσαντες — 2 Occ.
λαλήσας — 2 Occ.
λαλήσῃ — 2 Occ.
λαλήσητε — 3 Occ.
λαλήσει — 5 Occ.
λαλήσω — 5 Occ.
λαλήσομεν — 1 Occ.
λαλήσουσιν — 2 Occ.
λαληθῆναι — 2 Occ.
λαληθήσεται — 4 Occ.
λαληθησομένων — 1 Occ.
λαληθεὶς — 1 Occ.
λαληθείσης — 1 Occ.
λαληθέντων — 1 Occ.
λαληθέντος — 1 Occ.
λαλεῖ — 21 Occ.
λαλεῖν — 21 Occ.
λαλεῖς — 4 Occ.
λαλεῖσθαι — 1 Occ.
λαλεῖτε — 4 Occ.
λαλείτω — 1 Occ.
λαλείτωσαν — 1 Occ.
λαλῶ — 19 Occ.
λαλῶν — 16 Occ.
λαλῶσιν — 1 Occ.
λαλοῦμεν — 10 Occ.
λαλουμένη — 1 Occ.
λαλουμένοις — 3 Occ.
λαλούμενον — 2 Occ.
λαλοῦν — 2 Occ.
λαλοῦντα — 1 Occ.
λαλοῦντας — 1 Occ.
λαλοῦντες — 7 Occ.
λαλοῦντι — 2 Occ.
λαλούντων — 5 Occ.
λαλοῦντος — 17 Occ.
λαλοῦσαι — 1 Occ.
λαλοῦσαν — 1 Occ.
λαλούσης — 1 Occ.
λαλοῦσιν — 2 Occ.
λελάληκα — 11 Occ.
λελάληκεν — 2 Occ.
λελαλημένοις — 1 Occ.
λελάληταί — 1 Occ.
Additional Entries
λαληθείσης — 1 Occ.
λαληθέντων — 1 Occ.
λαληθέντος — 1 Occ.
λαλεῖ — 21 Occ.
λαλεῖν — 21 Occ.
λαλεῖς — 4 Occ.
λαλεῖσθαι — 1 Occ.
λαλεῖτε — 4 Occ.
λαλείτω — 1 Occ.
λαλείτωσαν — 1 Occ.
λαλῶν — 16 Occ.
λαλῶσιν — 1 Occ.
λαλοῦμεν — 10 Occ.
λαλουμένη — 1 Occ.
λαλουμένοις — 3 Occ.
λαλούμενον — 2 Occ.
λαλοῦν — 2 Occ.
λαλοῦντα — 1 Occ.
λαλοῦντας — 1 Occ.
λαλοῦντες — 7 Occ.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

φωνῆσαι

A

CALLING

φωνῆσαι
calling
V-ANA

φωνέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phóneó
Phonetic Spelling: (fo-neh'-o)
Definition: to call out
Usage: I give forth a sound, hence: (a) of a cock: I crow, (b) of men: I shout, (c) trans: I call (to myself), summon; I invite, address.
Original Word: φωνή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: phóné
Phonetic Spelling: (fo-nay')
Definition: a voice, sound
Usage: a sound, noise, voice, language, dialect.
Original Word: φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Definition: to declare, say
Usage: I say, declare.
HELPS Word-studies
5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany").
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

εἶδόν

Εἶδεν

A

I SAW

εἶδόν
I saw
V-AIA-1S

Εἶδεν
He Saw
V-AIA-3S

εἶπόν
I said
V-AIA-1S

εἶπεν
He said
V-AIA-3S

εἴδαμεν — 1 Occ.
εἶδαν — 5 Occ.
εἶδεν — 42 Occ.
εἶδές — 8 Occ.
εἴδετε — 5 Occ.
εἴδομεν — 9 Occ.
εἶδον — 76 Occ.
ἑώρακα — 3 Occ.
ἑωράκαμεν — 5 Occ.
ἑώρακαν — 1 Occ.
ἑώρακας — 4 Occ.
ἑωράκασιν — 1 Occ.
ἑωράκατε — 3 Occ.
ἑωράκει — 1 Occ.
ἑώρακεν — 10 Occ.
ἑωρακέναι — 1 Occ.
ἑωρακὼς — 2 Occ.
ἑωρακότες — 1 Occ.

ἑόρακα — 1 Occ.
ἑόρακαν — 1 Occ.
ἑόρακεν — 1 Occ.

ἴδε — 34 Occ.
ἴδῃ — 5 Occ.
ἴδῃς — 1 Occ.
ἴδητε — 12 Occ.
ἰδεῖν — 39 Occ.
ἴδετε — 9 Occ.
ἴδω — 3 Occ.
ἴδωμεν — 5 Occ.
ἰδὼν — 61 Occ.
ἴδωσιν — 9 Occ.
ἰδόντες — 41 Occ.
ἰδοὺ — 200 Occ.
ἰδοῦσα — 6 Occ.

ὤφθη — 18 Occ.
ὤφθην — 1 Occ.
ὤφθησαν — 1 Occ.

ὀφθήσεται — 1 Occ.
ὀφθήσομαί — 1 Occ.
ὀφθείς — 1 Occ.
ὀφθέντες — 1 Occ.
ὀφθέντος — 1 Occ.
ὄψῃ — 3 Occ.
ὄψησθε — 1 Occ.
ὄψεσθε — 13 Occ.
ὄψεται — 4 Occ.
ὄψομαι — 2 Occ.
ὀψόμεθα — 1 Occ.
ὄψονται — 9 Occ.
Ὅρα — 6 Occ.
Ὁρᾶτε — 8 Occ.
ὁρῶ — 2 Occ.
ὁρῶμεν — 1 Occ.
ὁρῶν — 1 Occ.
ὁρῶντες — 1 Occ.
ὁρῶσαι — 1 Occ.
Additional Entries
ὁράματος — 2 Occ.
ὁράσει — 3 Occ.
ὁράσεις — 1 Occ.
ὁρατὰ — 1 Occ.
εἴδαμεν — 1 Occ.
εἶδαν — 5 Occ.
εἶδεν — 42 Occ.
εἶδές — 8 Occ.
εἴδετε — 5 Occ.
εἴδομεν — 9 Occ.
ἑώρακα — 3 Occ.
ἑωράκαμεν — 5 Occ.
ἑώρακαν — 1 Occ.
ἑώρακας — 4 Occ.
ἑωράκασιν — 1 Occ.
ἑωράκατε — 3 Occ.
ἑωράκει — 1 Occ.
ἑώρακεν — 10 Occ.
ἑωρακέναι — 1 Occ.
ἑωρακὼς — 2 Occ.

______________________________

Matthew 2:9 V-AIA-3P
GRK: ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ
INT: star which they saw in the

Matthew 2:11 V-AIA-3P
GRK: τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον
NAS: into the house they saw the Child
INT: the house they found the child

Matthew 17:8 V-AIA-3P
GRK: αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ
INT: of them no one they saw if not

Mark 6:33 V-AIA-3P
GRK: καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας
INT: And they saw them going

Mark 6:50 V-AIA-3P
GRK: γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν
INT: indeed him saw and were troubled

Mark 9:8 V-AIA-3P
GRK: οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ μεθ’
INT: no longer no one they saw except with

Mark 9:9 V-AIA-3P
GRK: μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται εἰ
INT: to no one what they had seen they should tell if

Mark 9:14 V-AIA-3P
GRK: τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν
NAS: [back] to the disciples, they saw a large
INT: the disciples he saw a crowd great

Mark 11:20 V-AIA-3P
GRK: παραπορευόμενοι πρωὶ εἶδον τὴν συκῆν
INT: passing by in the morning they saw the fig tree

Mark 16:5 V-AIA-3P
GRK: τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον
INT: the tomb they saw a young man sitting

Luke 2:20 V-AIA-3P
GRK: ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη
INT: they had heard and seen as it was said

Luke 2:30 V-AIA-3P
GRK: ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί
INT: for have seen the eyes

Luke 9:32 V-AIA-3P
GRK: διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν
INT: having awoke fully moreover they saw the glory

Luke 19:37 V-AIA-3P
GRK: πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων
INT: all which they had seen [the] works of power

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

λέγει

A

HE SAYS

λέγει
He says
V-PIA-3S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

ὀπτασία

ὀπτασίᾳ   
ὀπτασίαν 
ὀπτασίας 
οπτήσαι 
οπτήσας 
οπτήσεις 
οπτήσωμεν 
ώπτησαν 
ώπτησεν
A

A VISION

Original Word: ὀπτασία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: optasia
Phonetic Spelling: (op-tas-ee'-ah)
Definition: an appearing
Usage: a vision, supernatural appearance.
HELPS Word-studies
Cognate: 3701 optasía (a feminine noun derived from 3700 /optánomai "to see") – a vision (spiritual seeing), emphasizing a particular facet (aspect) of a spiritual vision ("seeing"), as defined by the individual context. See 3708 (horaō).

the act of exhibiting oneself to view: ὀπτασιαι κυρίου, 2 Corinthians 12:1

From a presumed derivative of optanomai; visuality, i.e. (concretely) an apparition – vision.

______________________________

ὀπτάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: optanomai
Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee)
Definition: to appear
Usage: I appear, am seen (by), let myself be seen (by).

___________________________

Luke 1:22 N-AFS
GRK: ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν
NAS: that he had seen a vision in the temple;
KJV: he had seen a vision in
INT: they recognized that a vision he has seen in

Luke 24:23 N-AFS
GRK: λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι
NAS: seen a vision of angels
KJV: also seen a vision of angels, which
INT: declaring also a vision of angels to have seen

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

Εἶπαν

A

THEY SAID

Εἶπαν
They Said
V-AIA-3P

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

ἔλεγεν

A

HE WAS SPEAKING

ἔλεγεν
He was speaking
V-IIA-3S

ἔλεγεν
He had said, he had been saying…
V-IIA-3S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

εἶπεν

A

εἶπεν
He said
V-AIA-3S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

ἀναγγελεῖ

A

HE WILL TELL

ἀναγγελεῖ
He will tell
V-FIA-3S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

κλῠ́ω

A

HEAR

κλῠ́ω • (klúō) (poetic)
Noun
(transitive) to hear, listen to [+genitive and participle = someone doing something], [+accusative = something]

Synonyms
ἀκούω (akoúō)
“Hear”

Derived Terms
ἐπικλύω (epiklúō)
κλῠτός (klutós)
παρακλύω (paraklúō)
Περῐκλῠ́μενος (Periklúmenos)
προκλύω (proklúō)
ὑποκλύω (hupoklúō)

______________________________

κλῠτός • (klutós) m (feminine κλῠτή, neuter κλῠτόν); first/second declension
Adjective
renowned, glorious
noble, splendid.

_______________________________

δουρῐκλῠτός • (douriklutós) (genitive δουρῐκλῠτοῦ, attested only in the masculine singular)
Adjective
(Epic) famed for the spear (Homeric epithet for various heroes)
From δόρυ (dóru, “spear”) +‎ κλῠτός (klutós, “famous”)

________________________________

κλέω • (kléō)
Verb
to tell of, make famous, celebrate
(passive) to be famous.

From Proto-Indo-European *ḱlew-.
*ḱlew- (perfective)
to hear.
From *ḱel- (“to incline”).

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
κλείω • (kleíō)
Verb
shut, close, bar (e.g. the door)
enclose, shut in.
κλείς (kleís) or κλῂς (klḕis, “key”)

κλειστός • (kleistós) m (feminine κλειστή, neuter κλειστό)
Adjective
closed, shut
(phonetics, phonology) occlusive.
Passive participle of κλείνω (kleíno, “to shut”).

____________________________________

κλείνω • (kleíno) (simple past έκλεισα, passive κλείνομαι)

(transitive) close, shut, close off
Κλείνω την πόρτα. ― Kleíno tin pórta. ― I close the door.
(intransitive) close, shut
Πότε κλείνει; ― Póte kleínei? ― When does it close?
Η αυτόματη πόρτα θα κλείσει μετά από 10 δευτερόλεπτα. ― I aftómati pórta tha kleísei metá apó 10 defterólepta. ― The automatic door will shut after 10 seconds.
(transitive) turn off, shut down
Έκλεισα την τηλεόραση. ― Ékleisa tin tileórasi. ― I turned off the television.
Κλείσε σε παρακαλώ τον υπολογιστή. ― Kleíse se parakaló ton ypologistí. ― Please, shut down the computer.
(transitive) block, trap
Η αστυνομία έκλεισε το δρόμο για το αεροδρόμιο. ― I astynomía ékleise to drómo gia to aerodrómio. ― Police blocked the road to the airport.
(transitive) book, reserve
Έκλεισα τραπέζι στο εστιατόριο. ― Ékleisa trapézi sto estiatório. ― I booked a table at the restaurant.
(referring to time or age): become, have a sum of
Χθες έκλεισα τα τριάντα. ― Chthes ékleisa ta triánta. ― Yesterday I became thirty years old.
(passive): see κλείνομαι

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

ἐλάλει

A

HE WAS SPEAKING

ἐλάλει
He was speaking
V-IIA-3S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

λεγομένην

A

SHE IS NAMED

λεγομένην
called
V-PPM/P-AFS

λέγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: legó
Phonetic Spelling: (leg'-o)
Definition: to say
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
HELPS Word-studies
3004 légō (originally, "lay down to sleep," used later of "laying an argument to rest," i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, "laying it to rest").
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

λέγοντες

A

THEY WERE SAYING

λέγοντες
They were saying
V-PPA-NMP

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

ὀφθαλμοὺς

A

EYES

ὀφθαλμοὺς
eyes
N-AMP

Original Word: ὀφθαλμός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: ophthalmos
Phonetic Spelling: (of-thal-mos')
Definition: the eye
Usage: the eye; fig: the mind's eye.

allied to ὄψις, ὄψομαι.

Since the eye is the index of the mind, the following phrases have arisen: ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, i. e. thou art envious.

ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, desire excited by seeing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

ἑωράκαμεν

A

WE HAVE SEEN

ἑωράκαμεν
we have seen
V-RIA-1P

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

ἀκηκόαμεν

A

WE HAVE HEARD

ἀκηκόαμεν
we have heard
V-RIA-1P

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

ἐθεασάμεθα

A

WE HAVE GAZED UPON

ἐθεασάμεθα
we have gazed upon
V-AIM-1P

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

ἀκούω

A

TO HEAR - TO LISTEN

Original Word: ἀκούω
Part of Speech: Verb
Transliteration: akouó
Phonetic Spelling: (ak-oo'-o)
Definition: to hear, listen
Usage: I hear, listen, comprehend by hearing; pass: is heard, reported.
HELPS Word-studies
191 akoúō – properly, to hear (listen); (figuratively) to hear God's voice which prompts Him to birth faith within (cf. Ro 10:17). See 189 (akoē).

[191 (akoúō) is the root of the English term, “acoustics.”]

to be endowed with the faculty of hearing (not deaf):

to attend to (use the faculty of hearing), consider what is or has been said. So in exhortations.

tropically, to understand, perceive the sense of what is said.

to get by hearinq, learn (from the mouth of the teacher or narrator)

to become acquainted with Christ from apostolic teaching.

a thing comes to one’s ears, to find out (by hearsay), learn, (hear ((of)) mediately)

of Christ, whose voice is heard in the instruction of his messengers.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

αἰτέω

αἰτητός

αἰτεῖς

διαιτάω

A

ASK

αἰτεῖς
do ask
V-PIA-2S

_____________________________________

αἰτέω • (aitéō)
Verb
(usually transitive) to ask for, crave, demand, beg [+accusative = something], [+two accusatives = something from someone]; or with object omitted.
(transitive) to ask for [+accusative and infinitive = someone to do something]
(logic, transitive) to postulate, assume.
(middle, transitive) to ask for oneself, for one’s own use or purpose, to claim.
(passive, of persons) to have a thing begged of one.
(of things) to be asked for.

_______________________________________

αἰτητός • (aitētós) m (feminine αἰτητή, neuter αἰτητόν); first/second declension
Adjective
asked for.

From αἰτέω (aitéō, “to ask”) +‎ -τος (-tos).
-τος • (-tos)
Creates verbal adjectives.

_____________________________________

Θεαίτητος • (Theaítētos) m (genitive Θεαιτήτου); first declension
Proper name
A male given name, equivalent to English Theaetetus

Compound of θεός (“god”) +‎ αἰτητός (“asked, required”).
________________________________

αἰτέω • (aitéō)
Verb
(usually transitive) to ask for, crave, demand, beg [+accusative = something], [+two accusatives = something from someone]; or with object omitted.
(transitive) to ask for [+accusative and infinitive = someone to do something]
(logic, transitive) to postulate, assume.
(middle, transitive) to ask for oneself, for one’s own use or purpose, to claim.
(passive, of persons) to have a thing begged of one.
(of things) to be asked for.

____________________________________

διαιτάω • (diaitáō)
Verb
to treat (handle, deal with or behave towards in a specific way)
(in the mediopassive) to lead one’s life, live
to arbitrate, regulate
to reconcile.

compare αἰτέω (aitéō, “to ask for”).

________________________________

καταδιαιτάω (katadiaitáō) I train, decide as arbitrator against
μεταδιαιτάω (metadiaitáō) to change one’s way of life
ἀποδιαιτάω (apodiaitáō) to decide for, in an arbitration, (to decide against)
δίαιτα (díaita) I treat, handle, way of life, diet
ἐκδιαιτάω (ekdiaitáō) decide a case as διαιτητής, mid. change habits
προδιαιτάω (prodiaitáō) a prescribed way of life, a diet
συνδιαιτάομαι (sundiaitáomai) live a way of life together

———————————————————————
Verb
διαιτάω • ( diaitáō )
to treat ( handle, deal with or behave towards in a specific way )
( in the mediopassive ) to lead one’s life , live
to arbitrate , regulate
to reconcile

δῐ́αιτᾰ • (díaita) f (genitive δῐαίτης); first declension
way of living, way of life, mode of life, lifestyle
accommodation, residence
dwelling, abode
refuge, retreat, lair of an animal
a room (separate part of a building, enclosed by walls, a floor, and a ceiling)
(medicine) prescribed manner of life, health regimen
state, condition, situation
sustenance, food
(at Athens and elsewhere) arbitration
the office of arbiter
discussion, investigation, enquiry, research

δῐαίτημᾰ • (diaítēma) n (genitive δῐαιτήματος); third declension
(chiefly in the plural) food, diet
sustenance, provisions

Adjective
ἰσοδίαιτος • (isodíaitos) m or f (neuter ἰσοδίαιτον); second declension
living on an equal footing
ἴσος (equal) +‎ δίαιτα (díaita)

Latin:
dieta f (plural dietas)
diet (the food and beverages a person or animal consumes)
diet (a controlled regimen of food and drink)

from Ancient Greek δίαιτα (díaita, “way of life”).

From Medieval Latin dieta (“day’s work, wages”)
and also “meeting of councilors”
from Latin diaeta (“prescribed way of life”).
Noun
dieta f (plural dietas)
diet (a council or assembly of leaders)

Noun
diaeta f (genitive diaetae); first declension
diet, regimen
house, dwelling
(Medieval Latin) diet, assembly
(New Latin) apartment

From the Ancient Greek δῐ́αιτα (“way of living, living space; decision, judgement”)
from διαιτάω (diaitáō, “I treat, handle”) and…
διαιτάομαι (diaitáomai, “I nourish myself, reside”).

______________________________________

αἴτῐος • (aítios) m (feminine αἰτῐ́ᾱ, neuter αἴτῐον); first/second declension
Adjective
causing, being the author of, responsible for
to blame, blameworthy, guilty, reprehensible, culpable
(substantive) defendant, accused, culprit.

_________________________________

αἰτῐ́ᾱ • (aitíā) f (genitive αἰτῐ́ᾱς); first declension
Noun
charge, accusation, imputation, blame, guilt, fault.
(in a good sense) credit.
expostulation, admonition.
(philosophy) cause.
occasion, opportunity, motive.
category.

From αἰτέω (“to ask”) +‎ -ῐ́ᾱ (abstract noun suffix)

____________________________________

αιτία • (aitía) f (plural αιτίες)
Noun
cause, reason.
χωρίς αιτία ― for no reason
γενική της αιτίας ― genitive of cause.

_____________________________________

αιτιοκρατία f (“determinism”)
From αιτία (“cause”) +‎ -κρατία (“-cracy”)

ντετερμινισμός • (determinismós) m
(philosophy) determinism

αιτιαρχία • (aitiarchía) f (uncountable)
Noun
(philosophy) determinism.
_______________________________________

αίτιο και αιτιατό f (aítio kai aitiató, “cause and effect”)

_______________________________________

αιτιοκρατικός • (aitiokratikós) m (feminine αιτιοκρατική, neuter αιτιοκρατικό)
Adjective
deterministic.

αιτιοκρατικός (“deterministic”)
_______________________________________

αιτιοκρατικά • (aitiokratiká)
Adverb
deterministically.

αιτιοκρατικά (“deterministically”)
_______________________________________

αίτιο και αιτιατό • (aítio kai aitiató) n (plural αίτια και αιτιατά)
Noun
cause and effect

αίτιο και αιτιατό f (“cause and effect”)

αιτιατό • (aitiató) n (plural αιτιατά)
Noun
effect.

αίτιο • (aítio) f (plural αίτια)
Noun
Effect

_______________________________________

from Proto-Indo-European *h₂éy-ti-s, from *h₂ey- (“to give”).

*h₂ey-
Root
vital force, life, age, eternity.

_______________________________________

αἶσᾰ • (aîsa) f (genitive αἴσης); first declension
Noun
destiny, fate
(personified) a goddess of destiny.

From the root of αἰτέω (“to ask for, beg”).

_______________________________________

αἴσῐμος • (aísimos) m (feminine αἰσίμη, neuter αἴσῐμον); first/second declension
Adjective
destined
due, suitable, right.

From αἶσα (“fate, destiny”)

______________________________________

SYNONYM

δέω • (déō)
Verb
To lack, need, require [+genitive = something, someone]
with πολλοῦ (polloû) To be far from being able to do [+infinitive = something]
participle δέων (déōn)
modifying a noun, with genitive of the number by which something is less than another thing: lacking a number: a number less than something, something minus a number; often used to express numbers ending in 8 or 9
with both the participle and the number in the genitive: genitive absolute: with a number lacking, a number less than
(middle, never impersonal, transitive) To lack, not have, or need [+genitive = something]
(intransitive) to need [+infinitive = to do something]
(intransitive) To be in need
οἱ δεόμενοι
hoi deómenoi
the needy
(transitive) To beg [+two genitives = something from someone]; [+genitive and infinitive = someone to do something]

Antonyms
λῡ́ω (lū́ō)

δέσμα • (désma)
Noun
a bond or fetter.

δεσμός • (desmós) m (genitive δεσμοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
Noun
bond, fetter
collar, halter
bondage, imprisonment
spell, charm.

Greek: δεσμός m (“relationship”)
δεσμά n or pl (“imprisonment, chains”)

δεσμός • (desmós) m (plural δεσμοί)
Noun
bond, tie (emotional, social)
(chemistry) bond
relationship, affair
(plural) imprisonment, chains.

δεσμός
From δέω (“I bind”) +‎ -μός
-μός • (-mós) m (genitive -μοῦ); second declension
Suffix
Forms abstract nouns.
*(ó)-mos m
Creates action/result nouns from verb stems.

δέμα • (déma) n (plural δέματα)
Noun
package, bundle, packet.

ᾰ̓γκιστρόδετος (ankistródetos)
ᾰ̓δᾰμαντόδετος (adamantódetos)
ᾰ̓́δετος (ádetos)
ζῠγόδεσμον (zugódesmon)
ῐ̔μᾰντόδετος (himantódetos)
ῐ̓όδετος (iódetos)
δέμᾰ (déma)
δέσῐς (désis)
δέσμᾰ (désma)
δεσμός (desmós)
δετέον (detéon)
δετός (detós)
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

Λέγει

A

HE SAYS

Λέγει
Says
V-PIA-3S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

εἶπα

A

I SAID

εἶπα (eipa) — 3 Occurrences
Mark 9:18 V-AIA-1S
GRK: ξηραίνεται καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς
NAS: and stiffens out. I told Your disciples
INT: is withering away And I spoke to the to disciples

John 10:34 V-AIA-1S
GRK: ὅτι Ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε
INT: I said gods you are

Acts 26:15 V-AIA-1S
GRK: ἐγὼ δὲ εἶπα Τίς εἶ
NAS: And I said, ‘Who are You, Lord?’
INT: I moreover said Who are you

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

εἶπαν

A

THEY SAID

εἶπαν (eipan) — 95 Occurrences
Matthew 2:5 V-AIA-3P
GRK: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐν
NAS: They said to him, In Bethlehem
INT: moreover they said to him In

Matthew 9:3 V-AIA-3P
GRK: τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς
NAS: of the scribes said to themselves,
INT: of the scribes said to themselvesA

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

εἶπας

A

YOU SAID

εἶπας (eipas) — 8 Occurrences
Matthew 26:25 V-AIA-2S
GRK: αὐτῷ Σὺ εἶπας
INT: to him You have said

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

εἴπατε

A

YOU ALL SAY

εἴπατε (eipate) — 14 Occurrences
Matthew 10:27 V-AMA-2P
GRK: τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ
INT: the darkness speak in the

Matthew 21:5 V-AMA-2P
GRK: Εἴπατε τῇ θυγατρὶ
INT: Say to the daughter

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

εἰπάτω

A

HE SAYS - LET HIM SAY

εἰπάτω (eipatō) — 1 Occurrence
Revelation 22:17 V-AMA-3S
GRK: ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου καὶ
NAS: And let the one who hears say, Come.
INT: he that hears let him say Come And
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

εἰπάτωσαν

A

LET THEM SAY

εἰπάτωσαν (eipatōsan) — 1 Occurrence
Acts 24:20 V-AMA-3P
GRK: αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον
INT: themselves same let them say any they found

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

εἶπον

A

THEY SAID

εἶπον (eipon) — 62 Occurrences
Matthew 12:24 V-AIA-3P
GRK: Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ
INT: [the] Pharisees having heard said This [man] not

Matthew 13:27 V-AIA-3P
GRK: τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε
INT: of the master of the house said to him Sir

Matthew 16:11 V-AIA-1S
GRK: περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε
INT: concerning bread I spoke to you to beware

Matthew 17:19 V-AIA-3P
GRK: κατ’ ἰδίαν εἶπον Διὰ τί
INT: in private they said because of why

Matthew 21:38 V-AIA-3P
GRK: τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς
INT: the son said among themselves

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

λάμπω

A

LAMP - TO SHINE - TO BURN - TO LIGHT

λάμπω • (lámpo) (simple past έλαμψα, passive —)
Noun
shine.

λάμπω • (lámpō)
Noun
to shine, be bright, give light
(sound) to be loud, clear
to be famous, conspicuous.

From Proto-Indo-European *leh₂p- (“to shine”)

_____________________________________

ἀναλάμπω (analámpō) ἀνα-
ἀντιλάμπω (antilámpō) ἀντι-
ἀπολάμπω (apolámpō) ἀπο-
ἐλλάμπω (ellámpō) ἐλ-
ἐπιλάμπω (epilámpō) ἐπι-
καταλάμπω (katalámpō) κατα-
α- (not, without, negative)
ἀνα-
ἀντι-
ἀπο-
ἐλ-
ἐπι-
κατα-
εκ-
έκ-
μετα-
πυγο-
  • έτης
  • ετίη
  • η (abstract noun)
  • ηδών
  • ής (adjective - masculine and feminine )
  • ές (adjective - neuter)
  • ικάριστος
  • ος
  • ή
  • ές (f accusative plural)
  • ψη
  • ψία
  • α (noun singular)
  • ες (noun plural)
  • άδα
  • ατέρ
  • ερός
  • ικάρω
  • ή
  • ιάτικος
  • ρο
  • ρός
  • ρότητα
  • τήρας
  • υρίζω
  • ύρισμα
  • ψη
  • αδεύω
  • ίδα
  • ψα (simple Past verb)
  • ής (genitive Singular)
  • ών (genitive plural)
  • ω (Singular verb)
  • ρότατος
  • ψη (f )
λαμπέτης (lampétēs)
Λαμπετίη (Lampetíē)
λάμπη (lámpē)
λαμπηδών (lampēdṓn)
αλαμπής (alampís, “dim”)
αλαμπικάριστος (alampikáristos)
άλαμπος (álampos)
αναλαμπή f (analampí, “gleam, flash”)
εκλαμπρότατος (eklamprótatos)
έκλαμψη f (éklampsi)
εκλαμψία f (eklampsía, “eclampsia”) (medicine)
έλλαμψη f (éllampsi)
λάμπα n (lámpa, “lamp”)
λαμπάδα (lampáda)
λαμπατέρ n (lampatér)
λαμπερός (lamperós)
λαμπικάρω (lampikáro)
Λαμπρή f (Lamprí, “Easter”)
λαμπριάτικος (lampriátikos)
λαμπρο- (lampro-)
λαμπρός (lamprós, “bright”) & compounds
λαμπρότητα f (lamprótita)
λαμπτήρας m (lamptíras)
λαμπυρίζω (lampyrízo)
λαμπύρισμα n (lampýrisma)
λάμψη f (lámpsi)
μεταλαμπαδεύω (metalampadévo)
πυγολαμπίδα f (pygolampída, “firefly”)

αναλαμπές •
genitive αναλαμπής • αναλαμπών •
accusative αναλαμπή • αναλαμπές •
vocative αναλαμπή • αναλαμπές •

__________________________________

αλαμπής • (alampís) m 
feminine - αλαμπής
neuter - αλαμπές
Adjective 
dull, dim (lacking light)
dull, dim (lacking lustre)

αναλαμπή • (analampí) f (plural αναλαμπές)
Noun
gleam, flash
(figuratively) gleam, flare.

αναλάμπω • (analámpo)
simple past - ανέλαμψα
Verb
gleam, flash, shine.

ἐκλάμπω (eklámpō, “I burst forth violently”)
ἐκλαμψία (pathology) A complication of pregnancy characterized by seizures and coma due to hypertension.

λάμπα • (lámpa) f 
plural - λάμπες
Noun
lamp, electric or oil
light bulb
from Latin lampas (“lamp”)
from Ancient Greek λαμπάς (lampás, “lamp”)
from Ancient Greek λάμπω (lámpō, “shine”).

λᾰμπᾰ́ς • (lampás) f (genitive λᾰμπᾰ́δος); third declension
Noun
torch, wax-light, lamp
From λᾰ́μπω (lámpō, “shine”) +‎ -ᾰ́ς (-ás).

Λαμπρή • (Lamprí) f (uncountable)
Noun
(religion, Christianity, colloquial) Easter
Synonyms
Πάσχα n (Páscha)
Πάσχα • (Páscha) n (indeclinable)
Noun
(religion, Christianity) Easter
Καλό Πάσχα! ― Happy Easter!
(religion, Judaism) Passover
Καλό Πάσχα n (“Happy Easter”)
πασχαλιά f (“lilac, Easter time”)
πασχαλιάτικα (“on Easter day”)
πασχαλιάτικα (paschaliátika, “on Easter day”)
πασχαλινός (“Easter, paschal”)
πασχαλίτσα f (“ladybird”)
Πάσχα των Ιουδαίων n (“passover”)
αναστάσιμος (“Easter, resurrection”, adjective)
ανασταίνω (“to resurrect”)

RESURRECTION
ανασταίνω • (anastaíno) (simple past ανάστησα, passive ανασταίνομαι)
Verb
resurrect, revive, revitalise (UK), revitalize (US), bring back to life
______________________________________

SUFFIX
-ᾰ́ς • (-ás) f (genitive -ᾰ́δος); third declension
Forms substantives from other words or roots.
‎λᾰ́μπω (lámpō, “shine”) + ‎-άς (-ás) → ‎λαμπάς (lampás, “torch”)
‎φεύγω (pheúgō, “to flee”) + ‎-άς (-ás) → ‎φυγάς (phugás, “an exile”)
‎νείφω (neíphō, “to snow”) + ‎-άς (-ás) → ‎νιφάς (niphás, “snow”)
Forms nouns denoting a group.
‎δέκᾰ (déka, “ten”) + ‎-άς (-ás) → ‎δεκάς (dekás, “group of ten”)
Forms abstract nouns of number from numerals.
‎δέκᾰ (déka, “ten”) + ‎-άς (-ás) → ‎δεκάς (dekás, “the number ten”)

-ᾰ́ς • (-ás) f (genitive -ᾰ́δος); third declension
Forms feminine adjectives or nouns.
ἀγριάς (agriás, “wild”)
Δηλιάς (Dēliás, “female Delian”)
Forms female patronymics from name of father.
Θεστιάς (Thestiás, “daughter of Thestius”)

-άς • (-ás) m (feminine -ού)
added to another noun to create agent nouns:
μύλος (“mill”) → μυλωνάς (“miller”)
γάλα (“milk”) → γαλατάς (“milkman”, “dairyman””)
γυναίκα (“woman”) → γυναικάς (“womaniser”)
φαγητό (“food”) → φαγάς (“gourmand”, “greedy guts”)
______________________________________
SUFFIX

έας • (‪-éas‬)m

  1. added to another noun, verb or adjective to create agent nouns:‎κουρεύω (kourévo, “to shave”) + ‎-έας (-éas) → ‎κουρέας (kouréas, “barber”)
‎ιερός (ierós, “holy”) + ‎-έας (-éas) → ‎ιερέας (ieréas, “religious minister, chaplain”)
‎ίππος (íppos, “horse”) + ‎-έας (-éas) → ‎ιππέας (ippéas, “horseman”)


  2. added to another noun, verb or adjective to denote an instrument or device:‎προβάλλω (provállo, “to project”) + ‎-έας (-éas) → ‎προβολέας (provoléas, “projector”)


  3. surname suffix, mainly connected to those who originated in the Mani peninsula:‎μαύρος (mávros, “black”) + ‎-έας (-éas) → ‎Μαυρέας (Mavréas)
‎Μανιάτης (Maniátis, “Maniot”) + ‎-έας (-éas) → ‎Μανιατέας (Maniatéas)
‎χαρίζω (charízo, “to give as a present”) + ‎-έας (-éas) → ‎Χαριστέας (Charistéas)

_______________________________________

-ιάς • (-iás) m
added to another noun, verb or adjective to create agent noun agent nouns:
‎βάφω (váfo, “to paint”) + ‎-ιάς (-iás) → ‎βαφιάς (vafiás, “painter”)
‎χαλκός (chalkós, “copper”) + ‎-ιάς (-iás) → ‎χαλκιάς (chalkiás, “copper worker”)
‎γράφω (gráfo, “to write”) + ‎-ιάς (-iás) → ‎γραφιάς (grafiás, “scribe”)
added to another noun or adjective to denote winds from that direction:
‎νότος (nótos, “south”) + ‎-ιάς (-iás) → ‎νοτιάς (notiás, “south wind”)
‎βόρειος (vóreios, “north”) + ‎-ιάς (-iás) → ‎βοριάς (voriás, “south wind”)
added to another plant/tree noun denote places with a lot of said plant/tree:
‎πεύκο (péfko, “pine”) + ‎-ιάς (-iás) → ‎πευκιάς (pefkiás, “place with a lot of pine trees”)



How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

ᾔτησας

A

YOU ALL WOULD HAVE ASKED

ᾔτησας
would have asked
V-AIA-2S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

εἶπας*

A

YOU HAVE SPOKEN

εἶπας*
you have spoken
V-AIA-2S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

εἴρηκας

A

YOU HAVE SPOKEN - ASKED

εἴρηκας .
you have spoken
V-RIA-2S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

ἀναγγελεῖ

A

HE WILL TELL

ἀναγγελεῖ
He will tell
V-FIA-3S

ἀναγγέλλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anaggelló
Phonetic Spelling: (an-ang-el'-lo)
Definition: to bring back word, announce
Usage: I bring back word, report; I announce, declare.
HELPS Word-studies
312 anaggéllō (from 303 /aná, "up, completing a process" and aggellō, "declare") – properly, tell all the way up, i.e. clearly – declaring a thought (communication) that shows it has cleared (gone through) its necessary stages.

from ana and aggelló

Transliteration: aggelló
Definition: to announce, report

Original Word: ἄγγελος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: aggelos
Phonetic Spelling: (ang'-el-os)
Definition: a messenger, angel
Usage: a messenger, generally a (supernatural) messenger from God, an angel, conveying news or behests from God to men.
HELPS Word-studies
32 ággelos – properly, a messenger or delegate – either human (Mt 11:10; Lk 7:24, 9:52; Gal 4:14; Js 2:25) or heavenly (a celestial angel); someone sent (by God) to proclaim His message.

32 (ággelos) is used 176 times in the NT (usually of heavenly angels), but only the context determines whether a human or celestial messenger is intended. For example, 32 (ággelos) in Rev 1:20 can refer to heavenly angels or key leaders (perhaps pastors) of the seven churches.

[32 (ággelos) can refer to “a human messenger” (cf. John the Baptist, Mt 11:10, quoting Mal 3:1; see also Lk 7:24, 9:52). 32 /ággelos (plural, angeloi) refers to heavenly angels over 150 times in the NT, i.e. spiritual beings created by God to serve His plan.

In Rev 2, 3, “angels” seems to refer to heavenly angels that serve God in conjunction with these seven local churches.

(Rev 2:1) – “Probably ‘the angels of the churches’ (Rev 1:20, 2:1, etc.) – i.e. really angels, and not pastors” (DNTT, Vol 1, 103).]

A messenger, envoy, one who is sent.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

λαλῶν

A

SPEAKING

Ἐγώ ειμαι ὁ λαλῶν σοι.
I am the one speaking to you.

λαλῶν
speaking
V-PPA-NMS

σοι
to you
PPro-D2S

(modern)
σας μιλώ
I am speaking to you.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

ὀφθαλμοὺς

A

EYES

ὀφθαλμοὺς
eyes
N-AMP

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

θεάσασθε

A

HEY YOU ALL… SEE THIS!

θεάσασθε
see
V-AMM-2P

θεάσασθε (theasasthe) — 1 Occurrence
John 4:35 V-AMM-2P
GRK: ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας
NAS: up your eyes and look on the fields,
KJV: eyes, and look on the fields; for
INT: of you and see the fields
Original Word: θεάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: theaomai
Phonetic Spelling: (theh-ah'-om-ahee)
Definition: to behold, look upon
Usage: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit.
HELPS Word-studies
2300 theáomai (from tháomai, "to gaze at a spectacle") – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.

[2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron (“spectacle in a theatre”), the root of the English term, “theatre.”]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

ἰδού

A

LOOK HERE! SEE THIS! BEHOLD!

Original Word: ἰδού
Part of Speech: Verb
Transliteration: idou
Phonetic Spelling: (id-oo')
Definition: look, behold
Usage: See! Lo! Behold! Look!.
HELPS Word-studies
Cognate: 2400 idoú (a demonstrative particle, used chiefly in the LXX for hinnēh; "properly, the imperative, the aorist middle of eidon/horáō, to see," Abbott-Smith, BAGD) – behold, which especially calls attention to what follows from it. See 2396 (ide).

from eidon, used as a demonstrative particle.

assure (1), behold (145), here (3), lo (1), long (1), look (8), see (1), then (1), there (1), when (1), why (1), yet (1).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

Ἔλεγον

A

WE WERE SAYING

Ἔλεγον
Were saying
V-IIA-3P

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

λαλεῖς

A

YOU SPEAK

λαλεῖς
speak You
V-PIA-2S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

ἐλάλει

A

HE WAS SPEAKING

ἐλάλει
He was speaking
V-IIA-3S

81
Q

ᾔτησας

A

YOU WOULD HAVE ASKED

ᾔτησας
You would have asked
V-AIA-2S

82
Q

εἴρηκας

A

YOU HAVE SPOKEN

εἴρηκας
you have spoken
V-RIA-2S

83
Q

φώνησον

A

YOU CALL

φώνησον
call
V-AMA-2S

84
Q

φράζειν

A

TO PHRAZE - EXPRESSION

φράζειν “to phrase”, i.e. divine expression

85
Q

φώνησον

A

CALL

φώνησον
call
V-AMA-2S

John 4:16 V-AMA-2S
GRK: αὐτῇ Ὕπαγε φώνησόν σου τὸν
NAS: to her, Go, call your husband
KJV: unto her, Go, call thy husband,
INT: to her Go call of you the
86
Q

ό λεγόμενος

A

HE WHO IS CALLED

ό λεγόμενος
Who is called … “____”
V-PPM/P-NMS

87
Q

ἀκηκόαμεν

A

WE HAVE HEARD

ἀκηκόαμεν
have heard
V-RIA-1P

88
Q

ἑωρακότες

A

THEY HAVING SEEN

ἑωρακότες
having seen
V-RPA-NMP

89
Q

ἠρώτα

A

WAS ASKING

ἠρώτα
was asking
V-IIA-3S

90
Q

μιλώ

A

SPEAK - TALK

Do you speak English?

_______________________________________

Who were you talking to?
σε ποιον μιλούσες?

μιλούσες
2nd person Imperfect (you were talking)

ποιον • (poion) (interrogative)
Accusative singular masculine form of ποιος (poios, “who, whom”).

που μιλάς?
Who are you talking to?

με ποιον μιλάτε τώρα;
Who are you talking to now?
_________________________________________

μιλώ • (miló) (simple past μίλησα, passive μιλιέμαι)

(most senses) speak, talk
Ας μιλάμε στον ενικό! ― Let’s talk in the singular!
Μιλάτε αγγλικά; ― Do you speak English?
(intransitive, in passive) have friendly relations, be on speaking terms
Για κάποιο λόγο, δε μιλιούνται μεταξύ τους. ―
For some reason, they don’t have friendly relations.

____________________________________

ποιος • (poios) m (feminine ποια, neuter ποιο) interrogative
Pronoun
who
Ποιος είναι ο επισκέπτης ― Poios eínai o episképtis ― Who is the caller?
Ποιος ― Poios ― Who’s that?, Who’s there?, Who is it?
which
Ποιο βιβλίο θέλεις ― Poio vivlío théleis ― Which book do you want?
(in accusative case) who, whom
Σε ποιον το έδωσες ― Se poion to édoses ― To whom did you give it?
(in genitive case) whose
Ποιανού είναι η πετσέτα ― Poianoú eínai i petséta ― Whose is the towel?

ποῖος • (poîos) m (feminine ποίᾱ, neuter ποῖον); first/second declension
Adjective
(interrogative adjective) of what kind?, of what nature?, which?, what?
From Proto-Indo-European *kʷos +‎ -ῐος (-ios, adjective suffix).

κοῖος • (koîos)
Noun
Ionic form of ποῖος (poîos)

κοῖος (koîos)
Noun
Ancient Macedonian
("number")
said by Athenaeus to be synonymous with Ancient Greek ἀριθμός (arithmós)
91
Q

ἐλάλει

A

HE WAS SPEAKING

ἐλάλει
He was speaking
V-IIA-3S

92
Q

λαλεῖς

A

YOU SPEAK

λαλεῖς
speak You
V-PIA-2S

93
Q

λέγοντες

A

HE IS SAYING

λέγοντες
saying
V-PPA-NMP

94
Q

Ἔλεγον

A

THEY WERE SAYING

Ἔλεγον
They were saying.
V-IIA-3P

95
Q

θεάσασθε

A

YOU [all] SEE

θεάσασθε
see
V-AMM-2P

96
Q

κλέος

A

FAME - REPUTATION - GLORY - RENOWN

κλέος • (kléos) n (genitive *κλέεος); third declension
Noun
rumour, report
good report, fame, glory
(rare) bad report, disrepute

From Proto-Hellenic *kléwos (whence Mycenaean Greek 𐀐𐀩𐀺 (ke-re-wo)), from Proto-Indo-European *ḱléwos. Cognates include Sanskrit श्रवस् (śrávas), Avestan 𐬵𐬀𐬬𐬀𐬭𐬯‎ (havars), Old Armenian լու (lu), լսեմ (lsem), Old Church Slavonic слово (slovo), Old Irish clú, Welsh clywed. Compare κλύω (klúō, “I hear”) and κλέω (kléō).

κλῠ́ω • (klúō) (poetic)
(transitive) to hear, listen to [+genitive and participle = someone doing something], [+accusative = something]

From Proto-Indo-European *ḱlew-. Related to κλέος (kléos, “fame”) and κλέω (kléō, “to make famous”). Compare Latin inclutus.

κλέω • (kléō)
Verb
to tell of, make famous, celebrate
(passive) to be famous

κλειτός • (kleitós) m (feminine κλειτή, neuter κλειτόν); first/second declension
Adjective
renowned, famous
(of things) splendid, excellent

From κλέω (kléō, “to celebrate”) +‎ -τος (-tos, verbal adjective suffix). Compare κλυτός (klutós).

Proto-Indo-European
*ḱlew- (perfective)
to hear

Synonyms
ἀκούω (akoúō)

κλείω • (kleíō) (Keys)
Verb
shut, close, bar (e.g. the door)
enclose, shut in
See κλείς (kleís). From κλαϝ- > κλαϝ-j-ω > κλα-ί-ω > Ionic κλη-ΐ-ω) > κλῄω in Old Attic > κλείω in Attic after 4th century. Cognate: Latin claudo (“I close”).
κλείς • (kleís) f (genitive κλειδός); third declension
Noun
Something used to lock/unlock: key, bolt, bar
A means to something: key
The hook of a clasp
collarbone
The rowing bench of a ship (always in plural)
A narrow strait or pass.

From Proto-Hellenic *klāwī́ds, from Proto-Indo-European *kleh₂us (“nail, pin, hook - instruments, of old use for locking doors”). Cognate with Latin clāvus (“nail, pin”), Old Church Slavonic ключь (ključĭ, “key”).

κλῠ́ω • (klúō) (poetic)
Verb
(transitive) to hear, listen to [+genitive and participle = someone doing something], [+accusative = something]
From Proto-Indo-European *ḱlew-. Related to κλέος (kléos, “fame”) and κλέω (kléō, “to make famous”). Compare Latin inclutus.

κλέος • (kléos) n (genitive *κλέεος); third declension
Noun
rumour, report
good report, fame, glory
(rare) bad report, disrepute.

From Proto-Hellenic *kléwos (whence Mycenaean Greek 𐀐𐀩𐀺 (ke-re-wo)), from Proto-Indo-European *ḱléwos. Cognates include Sanskrit श्रवस् (śrávas), Avestan 𐬵𐬀𐬬𐬀𐬭𐬯‎ (havars), Old Armenian լու (lu), լսեմ (lsem), Old Church Slavonic слово (slovo), Old Irish clú, Welsh clywed. Compare κλύω (klúō, “I hear”) and κλέω (kléō).

97
Q

είπα

A

I TOLD - I SAID

Της είπα την αλήθεια. ― I told her the truth.

98
Q

εμφανίζομαι

A

APPEAR

appear (v.)
late 13c., “come into view,” from stem of Old French aparoir, aperer “appear, come to light, come forth” (12c., Modern French apparoir),

From Latin apparere “to appear, come in sight, make an appearance,”

From ad “to” (see ad-) + parere “to come forth, be visible; submit, obey,” which is of uncertain origin.

Of persons, “present oneself,” late 14c. Meaning “seem, have a certain appearance” is late 14c. Related: Appeared; appearing.

_________________________________
LATIN

parere - opinion

parere
Verb
(intransitive) to look, seem, appear
Synonyms: sembrare, apparire
(intransitive) to think (of)
Synonyms: ritenere, credere
(intransitive) to sound (like)

From Latin pārēre, present active infinitive of pāreō, from Proto-Italic *pāzēō,

From Proto-Indo-European *peh₂-s- (“watch, see”), s-present of *peh₂- (“protect”).

From Latin - parō 
(present infinitive parāre, perfect active parāvī, supine parātum); first conjugation
Verb
I prepare, arrange 
I provide, furnish
I resolve, purpose

paro
first-person singular present indicative of parare.

pariō (present infinitive parere, perfect active peperī, supine partum); third conjugation iō-variant
Verb
I bear, I give birth to.
I spawn, produce, beget. 
I procure, acquire.

From Proto-Italic *parjō, from Proto-Indo-European *per- (“to bring forth”).

from Proto-Indo-European *per- (“to bring forth”).

*per-
(“before, in front, first”)

99
Q

φαίνομαι

A

SEEMS - APPEAR

φαίνομαι • (faínomai) deponent (simple past φάνηκα)
Verb
(“seem, appear”)

φαίνομαι • (phaínomai)
Verb
first-person singular present mediopassive indicative of φαίνω (phaínō)

Ο Γιώργος φαίνεται άρρωστος σήμερα. ―
George seems ill today.

αυτά μου φαίνονται κινέζικα ―
it’s all Greek to me (literally, “this seems Chinese to me”)

appear
Το πλοίο φαίνεται στον ορίζοντα. ―
The ship is appearing on the horizon.

100
Q

φανερός

A

OVERTLY OBVIOUS - WELL KNOWN VISIBLE - NOT IN SECRET - CONSPICUOUS

φανερός • (fanerós) m 
φανερή - feminine 
φανερό - neuter 
Adverb
overt

φανερά
Adverb
(“overtly”)

101
Q

μῠ́στης

κρύβω

κρύπτω

κᾰλῠ́πτω

ᾰ̓ποκᾰ́λῠψῐς

A

ONE WHO HAS BEEN INITIATED
INTO THE SECRET TEACHINGS

μῠστῐκός
Mystic
From μῠ́στης (“one who has been initiated”) +‎ -ῐκός (-ic).

μῠ́στης • (mústēs) m (genitive μῠ́στου); first declension
Noun
(“one who has been initiated, initiate”)

From μυέω (muéō, “I initiate”)
From μῡ́ω (mū́ō, “I shut”).

μύω • (múō)
(transitive) to close, to shut.
to be shut, esp. of the eyes.

From *mewH-.
Cognate of Latin mutus.
Sanskrit मूक (muka, “mute”).

mūtus (feminine mūta, neuter mūtum); first/second-declension adjective
Adjective
mute, dumb, silent.
(New Latin) Used as a specific epithet.

____________________________________

μῠστήρῐον • (mustḗrion) n (genitive μῠστηρῐ́ου); second declension
Noun
revealed secret
mystery, secret
object used in mystery religions
(Koine) matters of science which required teaching.

Latin- mystērium n (genitive mystēriī or mystērī); second declension
Noun
mystery (secret rite or worship)
secret

mysterium n (definite singular mysteriet, indefinite plural mysterium, definite plural mysteria)
mystery (something unexplainable)
Korleis steinen hamna her er eit mysterium.
How the rock got here is a mystery.

_______________________________

μῠστῐκός • (mustikós) m (
μῠστῐκή • feminine 
μῠστῐκόν •  neuter 
Adjective 
("secret, mystic")

From μῠ́στης (“one who has been initiated”) +‎ -ῐκός (-ic).

____________________________________

μυστικό • (mystikó) n 
μυστικά • plural
Noun
secret
mystery

____________________________________

μυστικά • (mystiká)
Adverb
(“secretly”)

Antonyms
φανερά (“overtly”)
____________________________________

καταμύω
καμμύω • (kammúō)
Verb
to close or shut the eyes
to fall asleep, to doze.
From κατα- (“down”) +‎ μύω (múō, “to close, to shut”).

____________________________________

κρυφά • (kryfá)
Adverb
(“in secret”)

κρυφά • (kryfá)
Nominative, accusative and vocative plural neuter form of κρυφός (kryfós).

κρυφός • (kryfós) m 
κρυφή • feminine
κρυφό • neuter
Adjective 
("hidden, secret")
κρύβω • (krývo) (
έκρυψα • simple past 
κρύβομαι • passive 
Verb
("hide, cover")
From the ancient κρύπτω (“hide”)
κρύπτω • (krúptō)
Verb 
to hide, cover
to conceal, obscure.
κᾰλῠ́πτω • (kalúptō)
Verb
to cover
to cover, conceal
to cover with dishonour, throw a cloud over
to put over as a covering.

ἀποκαλύπτω • (apokalúptō)
Verb
(“I reveal”)
From ἀπο- (out from-) +‎ καλύπτω (“to cover”).

ἀποκαλύπτω • nominative

ᾰ̓ποκᾰ́λῠψῐς • (apokálupsis) f
ᾰ̓ποκᾰλῠ́ψεως • genitive

Result Noun
(“uncovering, revelation, disclosure”)
From ἀποκαλύπτω • (“to disclose, reveal”) +‎ -σις (forms abstract nouns or nouns of action, result or process)

αποκάλυψη • (apokálypsi) f 
αποκαλύψεις • plural
Noun
revelation, disclosure
apocalypse
Apocalypse, Revelation (when capitalised)

Latin - apocalypsis f (genitive apocalypsis or apocalypseōs or apocalypsios); third declension
Noun
(“revelation, disclosing”)

from Proto-Indo-European *ḱel- (“to cover”)

Cognates Ancient Greek καλύβη (“hut, cabin”)

Cognates Ancient Greek καλύφη (“submerged land”)

κᾰλῠ́βη • (kalúbē) f (genitive κᾰλῠ́βης); first declension
Noun
A hut, a cabin
Synonym: κλισία (klisía)
A bridal bower
A sleeping tent on the roof of a house
A cover, a screen.

καλύβα • (kalýva) f (plural καλύβες)
Noun
(“hut, shack, hovel”)

Synonym 
παράγκα • (parágka) f 
παράγκες • plural
Noun
shack, shanty

___________________________________
PREFIX

ἀπο- • (apo-)

Indicating movement: away, from, off
ἀποβαίνω (apobaínō, “step off”)
Indicating breaking one part from another: un-, asunder, apart, off
ἀποτέμνω (apotémnō, “cut off”)
Indicating ending or finishing, or almost like the negative ἀ- (a-, “not”), especially in adjectives
ἀπαλγέω (apalgéō, “put away sorrow for”), ἀπόσῑτος (apósītos, “having eaten nothing”)
back, again
ἀποδίδωμι (apodídōmi, “give back”)
Simply emphasizing the meaning of the verb
because of, owing to

____________________________________

Synonyms
ξεσκεπάζω • (xeskepázo) (simple past ξεσκέπασα)
Verb
(“uncover, take the lid off, expose”)

102
Q

ὤφθη

A

HE APPEARED

ὤφθη
appeared
V-AIP-3S

FROM: ὁράω
Original Word: ὁράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: horaó
Phonetic Spelling: (hor-ah'-o)
Definition: to see, perceive, attend to
Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.
HELPS Word-studies
3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).

[The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, “see.” The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, “see.”]

103
Q

ᾔτησας

A

YOU WOULD HAVE ASKED

ᾔτησας
would have asked
V-AIA-2S

104
Q

κοίτα αυτό

A

LOOK AT THIS

105
Q

Κοίταξα στο σπίτι

A

I LOOKED AT THE HOUSE

Κοίταξε το σπίτι
You looked at the house.

κοίταξε το σπίτι
He looked at the house.

κοίταξαν το σπίτι
They looked at the house.

είδαμε το σπίτι
We looked at the house

106
Q

είδατε τα νέα

A

Have you seen the news?

είδα τα νέα
I have seen the news.

είδαμε τις ειδήσεις
We have seen the news.

έχουν δει τα νέα
They have seen the news.

107
Q

είδα το σπίτι.

A

I saw the house.

108
Q

Ο στόχος μου ήταν ο στόχος. - Google translate

A

I scoped the target.

109
Q

Βλέπω τι εννοείς

A

I see what you mean.

110
Q

θα σε δω αύριο

A

I will see you tomorrow.

111
Q

έχετε δει το παλτό μου

A

Have you seen my coat?

112
Q

φώνησον

A

CALL

φώνησον
call
V-AMA-2S

Aorist - Imperative - Active
2nd Singular - “you”

John 4:16
φώνησον τὸν ἄνδρα σου.
“You, go and call” your husband.

113
Q

ψάχνω
ερευνώ
ζητώ
γυρεύω

A

SEARCH - INVESTIGATE - ASK - REQUEST

ψάχνω • (psáchno) 
simple past έψαξα
passive ψάχνομαι
look for, hunt for, search, rummage.
and see the passive → ψάχνομαι
Synonyms
ζητώ (zitó)
γυρεύω (gyrévo)
ερευνώ (erevnó)
Related terms[edit]
άψαχτος (ápsachtos)
ψάξιμο n (psáximo, “search”)
ψαχούλεμα n (psachoúlema)
ψαχουλεύω (psachoulévo)

ψάχνομαι • (psáchnomai) passive (simple past ψάχτηκα, active ψάχνω)
Verb
I am searched for
I am searched
(idiomatic, colloquial, only in the passive) I wonder and research

—————————————————

Similar Words
καθετήρας noun	
common 
kathetíras catheter, probe
ματιά noun	
common 
matiá eyes, look, glance, glimpse, ogle
λεπτομερής έλεγχος noun	
uncommon 
leptomerís élenchos scrutiny
εξερεύνηση noun	
uncommon 
exerévnisi exploration
ανιχνευτής noun	
uncommon 
anichnef̱tí̱s detector, tracker, scout, sleuth
κυνηγητό noun	
uncommon 
kynigitó chase
κυνήγι noun	
uncommon 
kynígi hunting, hunt, chase, shoot, shooting
σάρωση noun	
uncommon 
sárosi scan
έρευνα noun	
uncommon 
érev̱na research, investigation, inquiry, search, rummage
βοσκή noun	
uncommon 
voskí pasture, pasturage, forage

—————————————————-

ερευνώ
From Ancient Greek ἔρευνα (“inquiry”).
IPA(key): /ˈɛ.ɾɛv.na/

ερευνητής • (erevnitís) m (plural ερευνητές, feminine ερευνήτρια)
Noun
research worker, researcher
searcher, detective

ερευνήτρια • (erevnítria) f (plural ερευνήτριες, masculine ερευνητής)
Noun
research worker, researcher
searcher, detective

Synonyms[edit]
αναζητώ (anazitó)
γυρεύω (gyrévo)
ζητώ (zitó)
ψάχνω (psáchno)

——————————————-

εἴρω • (eírō)
Verb
to say, speak, tell
From Proto-Hellenic *wéřřō, 
from Proto-Indo-European *wéryeti, ye-
present from the root *werh₁- (“to speak”).
εἴρω • (eírō)
Verb
I tie, join, fasten, string together
I insert
From Proto-Hellenic *héřřō, from Proto-Indo-European *ser- (“to bind, put together”).

ἐρέω • (eréō)
Verb
Epic and Ionic form of ἔρομαι (éromai, “ask”)

ἐρέω • (eréō)
Verb
first-person singular future active indicative uncontracted of εἴρω (eírō) and λέγω (légō)

ἔρομαι • (éromai)
Verb
to ask
Akin to Old Norse raun (“trial, experience”).

ερευνώ (erevnó, “to research, to search”)
ερευνητής m (erevnitís, “research worker”)
ερευνήτρια f (erevnítria, “research worker”)

—————————————————-

εἴρων • (eírōn) m (genitive εἴρωνος); third declension
One who says less than they think, dissembler, pretender.
Perhaps related to εἴρω (eírō, “I speak”) or ἔρομαι (éromai, “I ask”).

εἰρωνείᾱ • (eirōneíā) f (genitive εἰρωνείᾱς); first declension
Noun
hypocrisy, deception, especially a feigned ignorance
An assumed appearance, pretext
From εἴρων (eírōn, “one who feigns ignorance”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

IRONY
Latin - ironia
ironia f (diminutive ironijka)
irony

IRONY - from εἴρων

From Middle French ironie, from Old French, from Latin īrōnīa, from Ancient Greek εἰρωνεία (eirōneía, “irony, pretext”), from εἴρων (eírōn, “one who feigns ignorance”).

irony (countable and uncountable, plural ironies)
A statement that, when taken in context, may actually mean something different from, or the opposite of, what is written literally; the use of words expressing something other than their literal intention, often in a humorous context.[1]
Dramatic irony: a theatrical effect in which the meaning of a situation, or some incongruity in the plot, is understood by the audience, but not by the characters in the play.
Ignorance feigned for the purpose of confounding or provoking an antagonist; Socratic irony.
The state of two usually unrelated entities, parties, actions, etc. being related through a common connection in an uncommon way.
(informal)[2][3] Contradiction between circumstances and expectations; condition contrary to what might be expected. [from the 1640s]

Suffix
-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, or rarely to the stems of verbs, to form feminine abstract nouns

————————————————
SAY - SPEAK

Derived terms
ἄρρητος (árrhētos)
εἴρων (eírōn) (possibly)
ῥῆμα (rhêma)
ῥητήρ (rhētḗr)
ῥητός (rhētós)
ῥήτωρ (rhḗtōr) 
(say, speak): 
ἀγορεύω (agoreúō), 
εἶπον (eîpon), 
λέγω (légō), 
φημί (phēmí)

———————————————-

ῥήτωρ • (rhḗtōr) m (genitive ῥήτορος); third declension
orator, public speaker
politician, statesman
attorney, court advocate
judge
rhetorician
From εἴρω (eírō, “I speak”). Consists of ῥή- (rhḗ-) +‎ -τωρ (-tōr).
Suffix
-τωρ • (-tōr) m (genitive -τορος); third declension
Used to form agent nouns
δώτωρ (dṓtōr, “a giver”), from δίδωμι (dídōmi, “to give”)

From εἴρω (eírō, “I speak”). Consists of ῥή- (rhḗ-) +‎ -τωρ (-tōr).

Latin - rhētor m (genitive rhētoris); third declension
teacher of rhetoric.
(derogatory) orator, rhetorician.

rhetorician (plural rhetoricians)
An expert or student of rhetoric.
Themistocles was a rhetorician.
An orator or eloquent public speaker.

rhetoric (countable and uncountable, plural rhetorics)
The art of using language, especially public speaking, as a means to persuade.
Meaningless language with an exaggerated style intended to impress.

from ῥητορικός (rhētorikós, “concerning public speech”), from ῥήτωρ (rhḗtōr, “public speaker”).

ῥητορῐκός • (rhētorikós) m (feminine ῥητορῐκή, neuter ῥητορῐκόν); first/second declension
Adjective
concerning public speaking or oration, rhetorical
From ῥήτωρ (rhḗtōr, “public speaker”) +‎ -ῐκός (-ikós)

—————————————————

ζητέω • (zētéō)
Verb
to seek, search after, look for
to inquire into, examine, consider
to strive for, desire, wish

δίζημαι • (dízēmai)
(chiefly Epic) to seek out, look for

Could be from unattested *ζᾱτός, from the same root of δίζημαι (dízēmai, “I seek”), from Proto-Indo-European *deyh₂, *dyeh₂. See also ζῆλος (zêlos, “zeal”) and ζημία (zēmía, “damage, loss”).

αναζητώ • (anazitó) (simple past αναζήτησα, passive αναζητούμαι, αναζητιέμαι)
Verb
look for, seek, search for
rummage
pursue
long for

αναζήτηση f (anazítisi, “hunt, pursuit”)

ανα- (ana-, “re-”) +‎ ζητώ (zitó, “look for”)

ζητώ • (zitó) (simple past ζήτησα, passive ζητούμαι)
Alternative form of ζητάω (zitáo)

ζητάω • (zitáo) (simple past ζήτησα, passive ζητιέμαι) (formal)
ask for, request
Ζήτησα ένα ποτήρι νερό. ― Zítisa éna potíri neró. ― I asked for a glass of water.
Ζητάω μια καλή δουλειά, γι’ αυτό έβαλα αγγελία: «Ζητώ εργασία ως γραμματέας».
Zitáo mia kalí douleiá, gi’ aftó évala angelía: «Zitó ergasía os grammatéas».
I am looking for a nice job, so I’ve posted an advertisemnt: «Requesting position as secretary.»
Ζητώ συγχώρεση. ― Zitó synchóresi. ― I ask for forgiveness.
seek, look for
Zητώ μεταχειρισμένο αυτοκίνητο σε καλή κατάσταση.
Zitó metacheirisméno aftokínito se kalí katástasi.
I’m looking for a used car in good condition.
(passive, informal) I am in demand, sought-after
Πουλάμε πολλές ομπρέλες. Zητιούνται πολύ όταν βρέχει.
Pouláme pollés ompréles. Zitioúntai polý ótan vréchei.
We’re selling lots of umbrelas. The are in demand whenever it rains.

The verb conjugates in two ways: the usual -άω/ώ, -άς, -ά passive -ιέμαι (Class A of 2nd Conjugation) and the more formal -ώ, -είς, -εί, passive -ούμαι (Class B of 2nd Conjugation) which is used in phrases like:
Ζητώ εργασία ― Zitó ergasía ― I seek a position (job)
Ζητείται υπάλληλος ― Ziteítai ypállilos ― A clerk is sought
Ποιος τον ζητεί; ― Poios ton ziteí? ― on the phone: Who is calling (is asking for him)?

συζητώ • (syzitó) (simple past συζήτησα, passive συζητιέμαι, συζητούμαι)
Verb
discuss, debate, talk over

συζητιέται (syzitiétai, “to be heard”)

συζητάω • (syzitáo) (simple past συζήτησα, passive συζητιέμαι, συζητούμαι)
Verb
Alternative form of συζητώ (syzitó)

ζήτημα • (zítima) n
matter, issue
question, subject, issue

ζήτηση • (zítisi) f (plural ζητήσεις)
Noun
call, demand, requirement

ζητιάνος • (zitiános) m (plural ζητιάνοι)
Noun masculine
male beggar

ζῆλος • (zêlos) m (genitive ζήλου); second declension
eager rivalry, zealous imitation, emulation, a noble passion quotations ▼
(with genitive) zeal for one quotations ▼
(with genitive) quotations ▼
(passive) the object of emulation or desire, happiness, bliss, honour, glory quotations ▼
(of the style of Asiatic Orators) extravagance, fierceness quotations ▼

ζήλος • (zílos) m
zeal
θρησκευτικός ζήλος ― religious zeal.

αντιζηλία f (antizilía)
αντίζηλος (antízilos)
αξιοζήλευτος (axiozíleftos, “enviable”, adjective)
επίζηλος (epízilos, “very desired”)
ζηλαδέρφι n (ziladérfi) (colloquial)
ζηλεμένος (zileménos, “desired, envied”, participle)
ζηλευτός (zileftós, “wanted, desired”, adjective)
ζηλεύω (zilévo, “envy, I am jealous”)
ζήλια f (zília, “jealousy”)
ζηλιάρης m (ziliáris, “jealous male”)
ζηλιάρα f (ziliára, “jealous female”)
ζηλιάρικος (ziliárikos, “jealous”, adjective)
ζηλιαρόγατος m (ziliarógatos, “very jealous”) ζηλιαρόγατα f (ziliarógata) (idiomatic, literally: a jealous cat)
ζηλοτυπία f (zilotypía, “jealousy - romantic and sexual context only”)
ζηλότυπος (zilótypos, “jealous - romantic and sexual context only”, adjective)
ζηλόφθονος (zilófthonos, “envious”)
ζηλοφθονώ (zilofthonó, “envy”)
ζηλώ (ziló, “desire, envy”) (ironic)
ζηλωτής m (zilotís, “zealot”)
κακόζηλος (kakózilos, “badly imitating”, adjective) (of text or speech)
περίζηλος (perízilos, “very desired”).

ζηλευτός • (zileftós) m (feminine ζηλευτή, neuter ζηλευτό)
enviable, coveted (desired by virtue of good qualities)
Επειδή ήταν ζηλευτό προϊόν, δεν έμεινε στο κατάστημα πολύ ώρα. ― Epeidí ítan zileftó proïón, den émeine sto katástima polý óra. ― Since it was a desired product, it didn’t stay for long in the store.

ζηλεύω (zilévo, “to be jealous, to be envious”) +‎ -τος (-adjective).

αξιοζήλευτος • (axiozíleftos) m (feminine αξιοζήλευτη, neuter αξιοζήλευτο)
Adjective
enviable (arousing or likely to arouse envy) quotations ▼
Τι τυχερός που ήταν, να τον προσλάβουν σ’ αυτή την αξιοζήλευτη δουλειά! ― Ti tycherós pou ítan, na ton proslávoun s’ aftí tin axiozílefti douleiá! ― How lucky was he, to be hired for that enviable job!

αξιο- (axio-, “worthy of”) +‎ ζηλεύω (zilévo, “to be jealous”) +‎ -τος (-tos)

ζήλια f (zília, “envy”)

ζηλιάρης • (ziliáris) m (feminine ζηλιάρα, neuter ζηλιάρικο)
Adjective
envious, jealous, possessive

ζηλότῠπος • (zēlótupos) m or f (neuter ζηλότῠπον); second declension
jealous
eager
From ζῆλος (zêlos, “jealous”) +‎ τῠ́πος (túpos, “blow”)

ζηλεύω • (zilévo) (simple past ζήλεψα, passive ζηλεύομαι)
Verb
(transitive, intransitive) envy, be jealous/envious (to feel resent or wonder at someone for a perceived advantage, material or not)
Τι ωραίο αμάξι που έχεις, ζηλεύω! ― Ti oraío amáxi pou écheis, zilévo! ― What a nice car you have, I’m jealous!
Τον ζηλεύω για τα λεφτά και την ωραία οικογένειά του. ― Ton zilévo gia ta leftá kai tin oraía oikogéneiá tou. ― I’m jealous of his money and his lovely family.
(transitive, more specifically) be jealous, suspect (to be suspecting rivalry in love; to be suspicious of a lover or spouse’s fidelity) quotations ▼
Ζηλεύει τη γυναίκα του και φοβάται να την αφήσει μόνη τους πουθενά.
Zilévei ti gynaíka tou kai fovátai na tin afísei móni tous pouthená.
He suspects his wife (of cheating) and won’t let her go anywhere alone.

ζηλόω • (zēlóō)
Vrrb
I emulate
I am jealous
From ζῆλος (zêlos) +‎ -όω (-óō).
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.

Synonyms[edit]
(envy): φθονώ (fthonó), εποφθαλμιώ (epofthalmió), ζηλοτυπώ (zilotypó) (romantic and sexual context only)

——————————————————

γυρεύω • (gyrévo) (simple past γύρεψα) rare passive: γυρεύομαι[1]
Verb
(informal) look for, want

Inherited from Mediaeval Byzantine Greek γυρεύω, from Hellenistic Koine Greek γῡρεύω (gūreúō, “run round in a circle”) from the ancient γῦρος (gûros, “ring, cirgle”)

γύρος m (gýros, “round, perimeter”)

——- ———
FROM GYROSCOPE

Suffix
*(Ø)-rós
Forms adjectives from Caland system roots.

γῦρος • (gûros) m (genitive γῡ́ρου); second declension
ring, circle

Latin - gȳrus m (genitive gȳrī); second declension
circle
a circular motion
a circuit, course, ring
(by extension) place where horses are trained

γύρος • (gýros) m (plural γύροι)[5]
round, perimeter, rim quotations ▼
Synonyms: περίμετρος (perímetros), περιφέρεια (periféreia)
Expression: κάνω (káno) + accusative: κάνω το γύρο (káno to gýro, “make the round, go around”)
brim (of a hat) quotations ▼
bout, round, movement on a circle quotations ▼
«Ο γύρος του κόσμου σε ογδόντα ημέρες», μυθιστόρημα του Ιουλίου Βερν.
«O gýros tou kósmou se ogdónta iméres», mythistórima tou Ioulíou Vern.
«Around the World in Eighty Days», novel by Jules Verne.
a walk or stroll
Πάμε ένα γύρο στην πλατεία να δούμε τα παιδιά;
Páme éna gýro stin plateía na doúme ta paidiá?
Shall we go for a stroll to the square to see the guys?
Alternative form, feminine: γύρα (gýra) (colloquial)
bypass, detour, diversion from main route
Γίνονται έργα στη λεωφόρο και κάναμε ολόκληρο γύρο για να φτάσουμε.
Gínontai érga sti leofóro kai káname olókliro gýro gia na ftásoume.
There’s construction at the avenue, so we made a long detour to get there.
spread (of news)
Η είδηση του θανάτου της έκανε το γύρο του κόσμου.
I eídisi tou thanátou tis ékane to gýro tou kósmou.
The news of her death made international headlines. Literally: made the tour of the world.)
lap, round, tour (sport, game, elections)
προκριματικός γύρος - δεύτερος γύρος ― prokrimatikós gýros - défteros gýros ― preliminary round - second round
tour, turn (work)

From Koine Greek γῦρος (gûros, “rounding, circle”), substantivized from Ancient Greek γῡρός (gūrós, “round”)[1], from Proto-Hellenic *gūrós[2], possibly from Proto-Indo-European *guH-ró-s, from *geHu- (“to bend, curve”) +‎ *-rós.[3][4] Possible cognate with Sanskrit गोल (gola, “circle”).

—————————————————————

114
Q

λέω

λέγω

λέγομαι

A

SPEAK - SAY

λέγω • (légō)
I say, speak, converse, tell a story
(middle passive) I mean

the future ἐρέω 
future passive ῥηθήσομαι
perfect εἴρηκᾰ
from εἴρω
aorist εἶπον 

λέω • (léo) (past είπα, passive λέγομαι)
(most senses) say, tell
Tο παιδί είπε την πρώτη του λέξη. ― To paidí eípe tin próti tou léxi. ― The child said his first word.
Ο διευθυντής μου είπε ότι πρέπει να τελειώνουμε. ― O diefthyntís mou eípe óti prépei na teleiónoume. ― The director told me that we should finish.
(transitive) discuss, converse
Τα λένε μεταξύ τους. ― Ta léne metaxý tous. ― They are discussing.
Καιρό έχουμε να τα πούμε. ― Kairó échoume na ta poúme. ― It’s been a while since we talked.
recite, tell, recount, sing (a poem, song, etc)
Το παιδάκι είπε ένα τραγούδι. ― To paidáki eípe éna tragoúdi. ― The child sang a song.
Να τα πούμε; ― Na ta poúme? ― Shall we sing them? (phrase used by Greek children carolling door to door around the New Year)
(often in imperative) suppose, imagine (a hypothetical scenario)
Λέμε τώρα, αν γινόταν πόλεμος. ― Léme tóra, an ginótan pólemos. ― We’re supposing now, if there were a war.
Πες πώς κάτι γινόταν. Τι θα έκανες; ― Pes pós káti ginótan. Ti tha ékanes? ― Let’s say something happened. What would you do?
(intransitive, often with για) refer to, talk about
Λες για τον φίλο σου τώρα; ― Les gia ton fílo sou tóra? ― Are you talking about your friend now?
(transitive) mean, say (to clarify etc)
Θέλω να πω ότι δεν είναι τόσο απλά τα πράγματα. ― Thélo na po óti den eínai tóso aplá ta prágmata. ― I mean that things aren’t that simple.
Τι θα πει, «ξέχασα τις ασκήσεις μου»; ― Ti tha pei, «xéchasa tis askíseis mou»? ― What do you mean, “I forgot my homework”?
(intransitive, figuratively) remind of, mean something to
Αυτό το όνομα δε μου λέει τίποτα. ― Aftó to ónoma de mou léei típota. ― That name means nothing to me.
(intransitive, figuratively) be any good, be worth anything
Λέει τίποτα αυτό το κομπιούτερ; ― Léei típota aftó to kompioúter? ― Is this computer any good?
(intransitive) suggest, advise
Λέω να πάμε μια βόλτα. ― Léo na páme mia vólta. ― I say that we should go for a walk.
(transitive) call (name someone or something)
Με λένε Γιώργο. ― Me léne Giórgo. ― I am called Giorgos.
Τον είπα βλάκα. ― Ton eípa vláka. ― I called him a fool.
used with δεν, indicates something is slow to come:
Αυτή η μέρα δεν λέει να τελειώσει. ― Aftí i méra den léei na teleiósei. ― This day doesn’t want to end.
(intransitive, often with να) think (something will happen)
Λες να μας προδώσει; ― Les na mas prodósei? ― Do you think he’ll betray us?
(transitive, colloquial) read, explain (fortell using cards etc.)

Conjugation
λέω/λέγω, λέγομαι

Synonyms[edit]
(talk): μιλώ (miló)
(converse): συζητώ (syzitó), κουβεντιάζω (kouventiázo)
(recite): απαγγέλω (apangélo)
(sing): τραγουδώ (tragoudó)
(imagine): φαντάζομαι (fantázomai), σκέφτομαι (skéftomai)
(refer to): αναφέρομαι (anaféromai)
(mean, say): εννοώ (ennoó)
(remind of): θυμίζω (thymízo)
(be any good, be worth anything): αξίζω (axízo)
(suggest, advise): προτείνω (proteíno)
(name): ονομάζω (onomázo)
(call): αποκαλώ (apokaló)
(think): νομίζω (nomízo)

Derived terms[edit]
πρωτολέω (protoléo, “say for the first time”)
and see Derivatives of λέγω
Expressions:
εγώ τα λέω, εγώ τα ακούω (egó ta léo, egó ta akoúo, “I might as well be talking to the wall”, literally “I say it, I hear it”)
(για) να λέμε και του στραβού το δίκιο ((gia) na léme kai tou stravoú to díkio, “speaking honestly”)
εδώ που τα λέμε (edó pou ta léme) (beginning of a phrase showing admission or confession)
είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα (eípe o gáidaros ton peteinó kefála, “the pot calling the kettle black”, literally “The donkey called the rooster ‘big head’”)
εμένα μου λες; (eména mou les?, “you’re telling me!”) (expressing disbelief, doubt)
έχουμε και λέμε (échoume kai léme)
θέλω να πω (thélo na po, “I mean”)
και θα πεις κι ένα τραγούδι (kai tha peis ki éna tragoúdi, “you will do it anyway”)
κάτι μας είπες (τώρα)! (káti mas eípes (tóra)!) (on being told a well-known fact)
λεγόμενος (legómenos, “so-called”)
λες και (les kai, “as if”, literally “say and”)
λέω τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη (léo ta sýka sýka kai ti skáfi skáfi, “(lit: calling figs figs, and a trough a trough) call a spade a spade”)
σου ‘πα, μου ‘πες (sou ‘pa, mou ‘pes, “this and that”) (evasive)
τα λέμε (ta léme, “see you, bye”, literally “We say them”)
τα λέω στον τοίχο (ta léo ston toícho, “I might as well be talking to the wall”)

————————————————————

ἀγορεύω • (agoreúō)
to speak in the assembly
to say, speak
to proclaim

From ἀγορᾱ́ (“assembly”) +‎ -εύω (“denominative noun-to-verb forming suffix”).

—————————————-

εἴρω • (eírō)
to say, speak, tell

εἴρω • (eírō)
I tie, join, fasten, string together
I insert

From Proto-Hellenic *héřřō
from Proto-Indo-European *ser- (“to bind, put together”).

ἠρόμην • (ērómēn)
first-person singular aorist middle indicative of ἔρομαι (éromai)

—————————————-

εἴρηκᾰ • (eírēka)
first-person singular perfect active indicative of εἴρω (eírō)

—————————————-

εἴρων • (eírōn) m (genitive εἴρωνος); third declension
One who says less than they think, dissembler, pretender

Perhaps related to εἴρω (eírō, “I speak”) or ἔρομαι (éromai, “I ask”).

—————————————-

ἐρωτᾰ́ω • (erōtáō)
to ask
to ask about a thing
(followed by a relative word)
to question
(in dialectic argument) to elicit conclusions from the opponent by means of questioning
(Koine) to beg, entreat, solicit 

ἐρώτημα (erṓtēma, “yes-no question”)

—————————————-

ἔρευνᾰ • (éreuna) f (genitive ἐρεύνης); first declension
an inquiry, a search
(medicine) an exploratory operation

έρευνα • (érevna) f (plural έρευνες)
research, examination (especially scientific or legal)
investigation

From Ancient Greek ἔρευνα (éreuna, “inquiry”).

ερευνώ (erevnó, “to research, to search”)
ερευνητής m (erevnitís, “research worker”)
ερευνήτρια f (erevnítria, “research worker”)

—————————————-

ἐρέω • (eréō)
first-person singular future active indicative uncontracted of εἴρω (eírō) and λέγω (légō)

ἐρέω • (eréō)
Epic and Ionic form of ἔρομαι (éromai, “ask”)

—————————————-

εἰρωνείᾱ • (eirōneíā) f (genitive εἰρωνείᾱς); first declension
hypocrisy, deception, especially a feigned ignorance
An assumed appearance, pretext.

From εἴρων (eírōn, “one who feigns ignorance”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

εἴρων • (eírōn) m (genitive εἴρωνος); third declension
One who says less than they think, dissembler, pretender.

Perhaps related to εἴρω (eírō, “I speak”) or ἔρομαι (éromai, “I ask”).

Latin
ironia f (diminutive ironijka)
irony

irony (countable and uncountable, plural ironies)
A statement that, when taken in context, may actually mean something different from, or the opposite of, what is written literally; the use of words expressing something other than their literal intention, often in a humorous context.[1]
Dramatic irony: a theatrical effect in which the meaning of a situation, or some incongruity in the plot, is understood by the audience, but not by the characters in the play.
Ignorance feigned for the purpose of confounding or provoking an antagonist; Socratic irony.
The state of two usually unrelated entities, parties, actions, etc. being related through a common connection in an uncommon way.
(informal)[2][3] Contradiction between circumstances and expectations; condition contrary to what might be expected.

—————————————-

—————————————-

115
Q

σειρᾱ́

A

SERIES - IN ORDER

σειρᾱ́ • (seirā́) f (genitive σειρᾶς); first declension
cord, rope

σειρά • (seirá) f (plural σειρές)
class (military; persons subject to the same intake)
line (of text)
order (arrangement, disposition, sequence; the state of being well arranged)
αλφαβητική σειρά ― alfavitikí seirá ― alphabetical order
turn
Είναι η σειρά μου να μιλήσω. ― Eínai i seirá mou na milíso. ― It’s my turn to speak.
series; serial; TV series
Synonym: σήριαλ (sírial)

σήριαλ • (sírial) n (indeclinable)
Alternative form of σίριαλ (sírial)

σίριαλ • (sírial) n (indeclinable)
(television etc) serial
Coordinate terms[edit]
σειρά f (seirá, “series”) (TV, books, etc)
επεισόδιο n (epeisódio, “episode”) (TV, etc)

αλφαβητική σειρά f (alfavitikí seirá, “alphabetical order”)

116
Q

συζητώ

A

TO BE HEARD

συζητώ • (syzitó) (past συζήτησα, passive συζητιέμαι/συζητούμαι)
discuss, debate, talk over

συζητιέται (syzitiétai, “to be heard”)

συζητάω • (syzitáo) (past συζήτησα, passive συζητιέμαι/συζητούμαι)
Alternative form of συζητώ (syzitó)

117
Q

τραγουδώ

ψέλνω

ψάλλω - to twitch, shake, vibrate.

ψαλμός - psalm

ψαλτήριον (“a harp”)

A

SING - PSALM

τραγουδώ • (tragoudó) (past τραγούδησα, passive τραγουδιέμαι)
(most senses) sing
Δεν τραγουδώ, διότι δεν έχω καλή φωνή. ― I don’t sing, because I don’t have a good voice.
Ο αδερφός της τραγουδάει σε νυχτερινό κέντρο. ― Her brother sings in a nightclub.
(intransitive, of birds) chirp, tweet
Με ενοχλεί παρά πολύ όταν τραγουδάνε πρωί πρωί αυτά τα πουλιά! ― It bothers me greatly when those birds sing very early in the morning.

ψέλνω • (psélno) (past έψαλα, passive ψέλνομαι)
(transitive, intransitive) sing
(figuratively) tell off, go on about

ψάλλω • (psállo) (past έψαλα, passive ψάλλομαι)
(transitive) sing, chant (especially formally or as a lament)
(transitive) praise
(transitive, intransitive) chant

ψαλμός • (psalmós) m (plural ψαλμοί)
(music, religion) psalm

ψαλτήριο • (psaltírio) n (plural ψαλτήρια)
(music, religion) psalter

psalter (plural psalters)
The Book of Psalms. Often applied to a book containing the Psalms separately printed.
Specifically for Anglicans, the Book of Common Prayer which contains the Book of Psalms. For Catholics, the Breviary containing the Psalms arranged for each day of the week.
In the Roman Catholic Church, a rosary consisting of one hundred and fifty beads, corresponding to the number of the Psalms.
(obsolete or rare) psaltery (the musical instrument).

from Ancient Greek ψαλτήριον (“a harp”).

psalm (third-person singular simple present psalms, present participle psalming, simple past and past participle psalmed)
To extol in psalms; to make music; to sing.

to psalm his praises.

From ψάλλω (psállō, “to make a sound by striking, touching, plucking, rubbing, twanging, or vibrating”)

From Ancient Greek, from Proto-Indo-European *pelem-, *pal- (“to swing, shake”).

έψαλα • (épsala)
1st person singular simple past form of ψέλνω (psélno)
1st person singular simple past form of ψάλλω (psállo)

ψάλλομαι • (psállomai) passive (past -, active ψάλλω)
passive form of ψάλλω (psállo)

ψαλμός • (psalmós) m (genitive ψαλμοῦ); second declension
twitching or twanging with the fingers
sound of the cithara or harp
(music) song sung to the harp, psalm.

From ψάλλω (“to twitch”) +‎ -μός (-abstract nouns).

ψάλλω (psállo, “to sing”)
ψαλτήριο n (psaltírio, “psalter”)

—————————————-

From Middle English salm or psalme.

from Old English psealm.

From Old French psalme (modern French psaume)

From Latin psalmus.

From Ancient Greek ψαλμός (psalmós, “the sound emanating from twitching or twanging perhaps with the hands or fingers, mostly of musical strings”)

From ψάλλω (“to make a sound by striking, touching, plucking, rubbing, twanging, or vibrating”)

But later in New Testament times the meaning of ψαλμός (psalmós) evolved from its Classical meaning of “a tune played to the harp” to a more general tune that could be played with any instrument; even a song sung with or without musical accompaniment.

By the Byzantine Period, it lost all of its instrumental nuances.

118
Q

κλήση

ἐκκλησῐ́ᾱ

ἔκκλητος

ἐκκαλέω

A

CALL - SUMMON (Call Together)

ἐκκλησῐ́ᾱ
ἐκ (out from) + κλήση (to call) + ῐ́ᾱ (abstract noun)

κλήση

κλήση • (klísi) f (plural κλήσεις)
(telephony) call
υπεραστική κλήση ― long-distance call
(law) summons, subpoena
(law) ticket, parking ticket (for a traffic violation, etc)
(computing, programing) call (to procedure, etc)

κᾰλέω • (kaléō)
Verb
I call, summon
I invite
I invoke
(law) I summon, sue
I demand, require
I call by name
(passive) I am called, my name is

Latin- clāmō (present infinitive clāmāre, perfect active clāmāvī, supine clāmātum); first conjugation
I cry out, clamor, shout, I exclaim
(Medieval Latin) I call, I call to
(Medieval Latin) I address as, call by name.

From Proto-Indo-European *kelh₁- (“to shout”)

κέλᾰδος • (kélados) m (genitive κελᾰ́δου); second declension
loud noise, din, clamour
musical sound
clear voice; shout, cry
chirp of cicadas
twitter of birds

Latin - calō (present infinitive calāre, supine calātum); first conjugation, no perfect stem
I call, announce solemnly, call out.

ecclesia (plural ecclesiae)

(historical) The public legislative assembly of the Athenians.
(ecclesiastical) A church, either as a body or as a building.
(biblical) The congregation, the group of believers, symbolic body or building.

ecclesia (plural ecclesias)
church
congregation.

ἐκκλησῐ́ᾱ • (ekklēsíā) f (genitive ἐκκλησῐ́ᾱς); first declension
assembly
congregation, church.

From ἔκκλητος (“summoned”) +‎ -ῐ́ᾱ (abstract noun suffix)
from ἐκκαλέω (“to call forth, summon”)
from ἐκ (out from, separate) + καλέω (call).

———————————-
NOT TO BE CONFUSED WITH - INCLINE

κλίση • (klísi) f (plural κλίσεις)
inclination, tilt, steepness, slope
inclination, disposition, tendency
(grammar) inflection; declension; conjugation.

From κλῑ́νω +‎ -η (-noun).
κλῑ́νη • (klī́nē) f (genitive κλῑ́νης); first declension
bed, couch

κλῑνῐκός • (klīnikós) m (feminine κλῑνῐκή, neuter κλῑνῐκόν)
Adjective
of or pertaining to a bed
(by extension) bedridden

From κλίνη (klínē, “bed”) +‎ -ικός (-Adj)
from κλίνω (klínō, “to lean, incline”).

κλῐ́σῐς • (klísis) f (genitive κλῐ́σεως); third declension
bending, inclination
a lying down; a place for lying down
(of soldiers) turning
(grammar) inflection (of nouns and verbs)
(grammar) augment

Etymology[edit]
From κλῑ́νω (klī́nō) +‎ -σῐς (-sis).

ἔγκλῐσῐς • (énklisis) f (genitive ἐγκλῐ́σεως); third declension
inclination; slope
defeat, failure
(medicine) displacement
(grammar) mood of a verb
(grammar) throwing back of the accent or change of acute accent to grave accent[1]
(grammar, generally) inflection of derivative forms

GRAMMATICAL MOOD
έγκλιση • (égklisi) f (plural εγκλίσεις)
(grammar) grammatical mood, mood
(linguistics) enclisis
from ἐν (-in) + κλίσις (cline)
κλῑ́νω • (klī́nō)
to bend, slant
to cause to give way, cause to retreat
to lean, prop something on another
to turn aside
to decline, wane
to seat, cause to lie down
(grammar) to inflect, decline, conjugate
(passive) to lean, be sloping
(passive) to wander, stray

-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process

κλῐ́μᾰ • (klíma) n (genitive κλῐ́μᾰτος); third declension
a slope, inclination
the supposed slope of the earth from the equator to the pole; (terrestrial) latitude
a region, zone or belt of the earth; a clime

From κλῐ́νω (“to slope, incline”) +‎ -μᾰ (-result noun).
-μᾰ
nouns denoting the result of an action, a particular instance of an action, or the object of an action

κλῖμᾰξ • (klîmax) f (genitive κλῑ́μᾰκος); third declension
Noun
Climax
ladder
staircase
torture instrument shaped like a ladder
a certain wrestling move
(rhetoric) climax
the blocks of wood placed above the wheels of a chariot.

From κλῑ́νω (klī́nō, “I bend, lean”).

κλῑμᾰκτήρ • (klīmaktḗr) m (genitive κλῑμᾰκτῆρος); third declension
rung of a ladder
(astrology) critical point in human life.

From κλῖμαξ (klîmax) +‎ -τήρ (-tḗr).

SUFFIX
-τήρ • (-tḗr) m (genitive -τῆρος); third declension
Added to verb stems to form masculine agent nouns
‎δίδωμι (dídōmi, “(δω-, weak stem δο- to give”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎δωτήρ, δοτήρ (dōtḗr, dotḗr, “a giver”)
‎καθίημι (kathíēmi, “to let down, descend”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎καθετήρ (kathetḗr, “anything let down into”)
‎κλύζω (klúzō, “to wash, cleanse”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎κλυστήρ (klustḗr, “a clyster-pipe, syringe”)
‎ἵστημι (hístēmi, “(weak stem στα- to stand”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎στατήρ (statḗr, “a weight”)
‎χαράσσω (kharássō, “(χαράκ-j- to engrave”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎χαρακτήρ (kharaktḗr, “an engraver”)

———————————
GRAMMAR

ευκτική f (efktikí, “optative mood”)
οριστική f (oristikí, “indicative mood”)
προστακτική f (prostaktikí, “imperative mood”)
υποτακτική f (ypotaktikí, “subjunctive mood”)

ευκτική • (efktikí) f (plural ευκτικές)
(grammar) optative mood
Wish, hope, want.

οριστικός (“definite”) past tense
αοριστικός (“indefinite”) past tense

προστακτική • (prostaktikí) f (plural προστακτικές)
(grammar) imperative mood
Expressing a command; authoritatively or absolutely directive.

υποτακτική • (ypotaktikí) f (plural υποτακτικές)
(grammar) subjunctive mood
Under the yoke.
Under tactics.

119
Q

πνεῦμα

ᾰ̓́νεμος

πνέω

A

BREATH - SPIRIT - WIND - ANIMUS - GHOST - GIEST - GAST
INHALE- EXHALE - SLEEP APNIA - (PNEUMA = LUNG)

ᾰ̓́νεμος • (ánemos) m (genitive ᾰ̓νέμου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
Noun
wind, breeze, gale
any of the four cardinal directions.

From Proto-Indo-European *h₂enh₁mos
a nominal derivative of Proto-Indo-European *h₂enh₁- (“breathe”).
Inhale - Exhale

Cognates include Mycenaean Greek 𐀀𐀚𐀗 (a-ne-mo, “winds”)

Old Armenian հողմ (hołm, “wind”)

Latin animus,

Old Frisian omma, and possibly…

Sanskrit अनिल (ánila)

Compare also Tocharian B āñme (“self; soul”) and

Old Armenian անձն (anjn, “person”).

Proto-Indo-European/h₂enh₁-
Root
*h₂enh₁-
to breathe.
Cognates: Middle Persian: (/gyān/, “soul, ghost”)

Celtic: *anaman (“soul”)
*anaman n
soul, spirit

Old Irish: ainimm

LATIN
anima f (genitive animae); first declension
soul, spirit, life
Magnificat anima mea dominum. ― My soul glorifies the Lord.
air, breeze
breath
vocative singular of anima.
anima f (plural animas)
(Jungian psychology) anima (unconscious feminine aspect of a male)
anima (soul or inner self of a person)

Anima mundi
Greek: ψυχὴ κόσμου
Latin: anima mundi) is, according to several systems of thought, an intrinsic connection between all living things on the planet, which relates to the world in much the same way as the soul is connected to the human body.

Therefore, we may consequently state that: this world is indeed a living being endowed with a soul and intelligence … a single visible living entity containing all other living entities, which by their nature are all related.

Geist (“Spirit”/”Mind”)
Geist (German pronunciation: [ˈɡaɪst] is a German noun with a degree of importance in German philosophy. Its semantic field corresponds to English ghost, spirit, mind, intellect. Some English translators resort to using “spirit/mind” or “spirit (mind)” to help convey the meaning of the term.
Numerous compounds are formed in the 18th to 19th centuries, some of them loan translations of French expressions, such as Geistesgegenwart = présence d’esprit (“mental presence, acuity”),
Geistesabwesenheit = absence d’esprit (“mental absence, distraction”),
Geisteskrank “mentally ill”, geistreich “witty, intellectually brilliant”,
Geistlos “unintelligent, unimaginative, vacuous” etc.

PIE root g̑heis- “to be agitated, frightened”

its special meaning of “mind, intellect” never shared by English ghost is acquired only in the 18th century, under the influence of French esprit.

As the translation of biblical Latin spiritus (Greek πνεῦμα) “spirit, breath”

Old English sē hālga gāst “the Holy Ghost”

—————————————————-

πνεῦμα • (pneûma) n (genitive πνεύματος); third declension
air
wind
breath
(phonology) breathing
life
spirit, soul
spiritual being: spirit, angel
inspiration (often divine inspiration), genius.

πνεύμα • (pnévma) n (plural πνεύματα)
spirit, the (soul)
spirit, the immaterial element of human being in contrast to the body
spirit (a spiritual being)
spirit (the special character or meaning of something)
intellect
οι τιτάνες της τέχνης και του πνεύματος ― the titans of art and spirit (intellect/culture)
humor
κάνω πνεύμα ― I tell a joke
(grammar) a diacritic used in the polytonic writing system of Greek language indicating a smooth or rough breathing.

Derived terms[edit]
Άγιο Πνεύμα n (Ágio Pnévma, “Holy Spirit”)
αθλητικό πνεύμα n (athlitikó pnévma, “sportsmanship, sporting spirit”)
Related terms[edit]
ξυλόπνευμα n (xylópnevma, “wood spirit”)
οινόπνευμα n (oinópnevma, “ethyl alcohol”) & derivatives
πνευματικός m (pnevmatikós, “priest”)
πνευματικός (pnevmatikós, “spiritual”)
πνευματικότητα f (pnevmatikótita, “spirituality”)
πνευματισμός m (pnevmatismós, “spiritism, spiritualism”)
πνευματιστής m (pnevmatistís, “spiritist”)
πνευματιστικός (pnevmatistikós, “spiritualistic”)
πνευματο- (pnevmato-), πνευματό- (pnevmató-) prefixes
πνευματοκρατία f (pnevmatokratía, “spiritualism”) (philosphy)
πνευματώδης (pnevmatódis, “intelligent”)
πνευμο- (pnevmo-) prefix for medical terms
πνεύμονας m (pnévmonas, “lung”) & derivatives
πνευμονο- (pnevmono-), πνευμονό- (pnevmonó-) prefixes for medical terms
πνοή f (pnoḯ, “breath; breeze”)
and see: πνέω (pnéo, “blow”)

πνέω • (pnéō)
I blow
to breathe
(with accusative) I breathe out
breathe in, smell
(of perceptible breathing)
I breathe, live
(figuratively, with cognate accusative) I breathe forth
I speak
πνεῦμᾰ (pneûma)
πνεύμων (pneúmōn)
πνεῦσῐς (pneûsis)
πνευστιάω (pneustiáō)
πνευστῐκός (pneustikós)
πνοή (pnoḗ)

πνέω μένεα (pnéo ménea, “I am very angry -literlly: I breathe heavily from wrath-”)
πνέω τα λοίσθια (pnéo ta loísthia, “to breathe one’s last”)

Compounds and their derivatives:
αναπνέω (anapnéo, “breathe”)
αποπνέω (apopnéo, “give off, emit”)
διαπνέω (diapnéo)
εισπνέω (eispnéo, “inhale”)
εκπνέω (ekpnéo, “exhale”)
εμπνέω (empnéo, “inspire”)
From stems πνε-, πνευσ-, πνευμ- and πνο-
απνευστί (apnefstí, “without stopping”, adverb)
άπνοια f (ápnoia, “stillness; without breath”)
δύσπνοια f (dýspnoia, “dyspnoea, breathlessness”)
δυσπνοϊκός (dyspnoïkós, “suffering from breathlessness”) (medicine)
θεόπνευστος (theópnefstos, “inspired by God”)
μακρόπνοος (makrópnoos, “far-reaching”)
μεγαλόπνευστος (megalópnefstos, “of high inspiration”)
ξέπνοος (xépnoos, “breathless”)
πνεύμα n (pnévma, “spirit”) & related
πνεύμονας m (pnévmonas, “lung”) & related
πνευστά n pl (pnefstá, “wind instruments”) (music)
πνευστός (pnefstós, “functioning with air”)
πνοή f (pnoḯ, “breath; breeze”) & related
σύμπνοια f (sýmpnoia)

————————————-
PSYCHE

ψῡ́χω • (psū́khō)
I breathe, blow
I chill, make cold
I cool, refresh
(passive, figuratively) I am frigid
(transitive) I dry
Derived terms[edit]
ᾰ̓νᾰψῡ́χω (anapsū́khō)
ἀντῐψῡ́χω (antipsū́khō)
ᾰ̓ποψῡ́χω (apopsū́khō)
εὔψυκτος (eúpsuktos)
εὐψῡχής (eupsūkhḗs)
ἡμῐ́ψυκτος (hēmípsuktos)
σκῐόψυκτος (skiópsuktos)
σῠμψῡ́χομαι (sumpsū́khomai)
ὑδροψῠγεῖον (hudropsugeîon)
Related terms
ψῠγεῖον (psugeîon)
ψῠγεύς (psugeús)
ψῠ́γμᾰ (psúgma)
ψυκτήρῐος (psuktḗrios)
ψυκτηρίσκος (psuktērískos)
ψυκτῐκός (psuktikós)
ψῡχή (psūkhḗ)
ψῡχίζομαι (psūkhízomai)
ψῦχος (psûkhos)

From ψῡ́χω (psū́khō, “I blow”) +‎ -η (-ē), but never had the meaning “breath”, even in Homer.

ψῡχή
ψῡχή • (psūkhḗ) f (genitive ψῡχῆς); first declension
The animating principle of a human or animal body, vital spirit, soul, life (the animating principle of life).
(poetic) Life-breath, life-blood (‘the animating principle of life’ in corporeal interpretation).
(philosophy, since the early physicists) Animating principle in primary substances, the source of life and consciousness.
Animate existence, viewed as a possession, one’s life.
The spirit or soul thought of as distinct from the body and leaving it at death (the immortal part of a person).
A disembodied spirit, a shade or ghost (the spirit of a dead person).
Spirit (animated attitude), conscious self, personality as centre of emotions, desires and affections, heart.
(philosophy, since Platon) The spirit of the universe, the immaterial principle of movement and life.
The mind (seat or organ of thought), (the faculty of) reason.
(rare, extended from the meaning ‘soul’) Butterfly.

ψυχή • (psychí) f (plural ψυχές)
Noun
(religion, folklore, also figuratively) soul, spirit (essence of a person (or place or thing figuratively) usually thought to consist of one’s thoughts and personality)
Ο Θεός να αναπαύσει την ψυχή της. ― O Theós na anapáfsei tin psychí tis. ― God rest her soul.
Το σώμα είναι η κιβωτός της ψυχής. ― To sóma eínai i kivotós tis psychís. ― The body is the vessel of the soul.
Η ψυχή της Ελλάδας φαίνεται σε κάθε νότα της μουσικής. ― I psychí tis Elládas faínetai se káthe nóta tis mousikís. ― The soul of Greece can be heard in every note of music.
Στον δρόμο δεν υπήρχε ψυχή τέτοια ώρα. ― Ston drómo den ypírche psychí tétoia óra. ― There wasn’t a soul to be seen on the road at that hour.
(figuratively) courage, bravery, valour (quality of a confident character not to be afraid or intimidated easily)
Δεν έχει κανείς εδώ ψυχή μέσα του. ― Den échei kaneís edó psychí mésa tou. ― Not one person here has any courage.
(entomology) butterfly
(music) sound post (of a string instrument, e.g. the violin)

εὔψῡχος • (eúpsūkhos) m or f (neuter εὔψῡχον); second declension
of good courage, stout of heart.
(in comparative) cooling.
εὐ- (“good”) +‎ ψῡχή (“spirit, soul”)

ψῡχῐκός • (psūkhikós) m (feminine ψῡχῐκή, neuter ψῡχῐκόν); first/second declension
Adjective
of or relating to life or the soul
concerned only with the life or animal qualities, as opposed with spiritual concerns.

ψῡχή (psūkhḗ, “breath, spirit”) +‎ -ῐκός (-adjective )

ψῡχοπομπός • (psūkhopompós) m or f (neuter ψῡχοπομπόν); second declension
soul-guiding, -conducting
From ψῡχή (psūkhḗ, “soul”) +‎ πομπός (pompós, “conductor”), from πέμπω (pémpō, “to send”).
ψῡχοπομπός • (psūkhopompós) m (genitive ψῡχοπομποῦ); second declension
guide or conductor of souls (Charon)

ψῡχοπομπός
Adjective
(Greek mythology, animate)
Alternative spelling of Charón (the ferryman of Hades)
ferryman (plural ferrymen)
A man who operates a ferry.
(Greek mythology, usually preceded by the) Charon.

From Middle English ferien (“to carry, convey, convey in a boat”), from Old English ferian (“to carry, convey, bear, bring, lead, conduct, betake oneself to, be versed in, depart, go”), from Proto-Germanic *farjaną (“to make or let go, transfer, ferry”), from Proto-Indo-European *per- (“to bring or carry over, transfer, pass through”).

ferry (plural ferries)
A ship used to transport people, smaller vehicles and goods from one port to another, usually on a regular schedule.
A place where passengers are transported across water in such a ship.
The legal right or franchise that entitles a corporate body or an individual to operate such a service.

Old English
ferian
to take, move, carry
to direct the course of; conduct, lead
to go, leave
120
Q

μῡθολογῐ́ᾱ

A

MYTHOLOGY (I say or tell a story)

From Ancient Greek μῦθος (“story”).

From μῦθος (“speech”) +‎ -έω (-verb)

From Ancient Greek μῦθος (“word, humour, companion, speech, account, rumour, fable”).

μῡθέομαι • (mūthéomai) (poetic)

(intransitive) to say
(transitive) to tell

Egyptian mdt (“word, speech, affair”).

Proto-Slavic *myslь (“idea, thought”)

mythology (countable and uncountable, plural mythologies)
(countable and uncountable) The collection of myths of a people, concerning the origin of the people, history, deities, ancestors and heroes.
(countable and uncountable) A similar body of myths concerning an event, person or institution.
(countable and uncountable) Pervasive elements of a fictional universe that resemble a mythological universe.
(uncountable) The systematic collection and study of myths.

μῡθολογῐ́ᾱ • (mūthologíā) f (genitive μῡθολογῐ́ᾱς); first declension
romance, fiction, legend
story-telling

μύθος • (mýthos) m (plural μύθοι)
fable, tale, story, myth, fairy tale

μῦθος • (mûthos) m (genitive μῡ́θου); second declension
something said: word, speech, conversation
public speech
(mostly in plural) talk, conversation
advice, counsel, command, order, promise
the subject of a speech or talk
a resolve, purpose, design, plan
saying, proverb
the talk of men, rumor, report, message
tale, story, narrative,
tale, legend, myth
(in Attic prose) a legend of the early Greek times, before the dawn of history
a professed work of fiction, fable, such as those of Aesop
the plot of a tragedy or comedy

ITALIAN
mito m (plural mitos)
myth
traditional story
Synonyms: conto, fábula, legenda, lenda
commonly-held but false belief
Synonyms: abusão, crença, crendice, superstição
person or thing held in excessive or quasi-religious awe
Synonyms: fenómeno, lenda
(figuratively, informal) a person that is greatly admired for their accomplishment; a legend
Esse cara é um mito. ― That guy is a legend.

LATIN
fābula f (genitive fābulae); first declension
discourse, narrative
a fable, tale, story
a poem, play
concern, matter
romance

from Proto-Indo-European *bʰeh₂- (“speak”) + *-dʰleh₂.

121
Q

φᾰ́ντᾰσμᾰ

φανταστικός

A

PHANTASM

φᾰ́ντᾰσμᾰ • (phántasma) n (genitive φᾰντᾰ́σμᾰτος); third declension
phantom, apparition, ghost
vision, dream
(in the plural) phenomena
fantasy

From φᾰντᾰ́ζω (phantázō, “make visible”) +‎ -μᾰ (-ma).

φᾰντᾰσῐ́ᾱ • (phantasíā) f (genitive φᾰντᾰσῐ́ᾱς); first declension
look, appearance, presentation, display
showy appearance, pomp, pageantry
perception, impression
image

From φᾰ́ντᾰσῐς (phántasis) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā), from φᾰντᾰ́ζω (phantázō, “I make visible”), from φαίνω (phaínō, “I shine”).

φᾰντᾰ́ζω • (phantázō)
to show; to make visible
(in the mediopassive) to place before one's mind, to picture to oneself, to imagine
(passive) to become visible, appear
to be heard
to be terrified by visions or phantasms

From φᾰντός (phantós, “visible”) +‎ -ᾰ́ζω (-ázō), verbal adjective of φαίνω (phaínō, “I cause to appear, bring to light”).

φανταστικός • (fantastikós) m (feminine φανταστική, neuter φανταστικό)
imaginary, fantastic
fictional, fictionary
unreal
(mathematics) imaginary, not real.
φανταστικά (fantastiká, “fantastically”)
φανταστικός αριθμός m (fantastikós arithmós, “imaginary number”)
Related terms[edit]
φαντασία f (fantasía, “imagination”)
and see at φαντάζω (fantázo)

Antonyms
πραγματικός (pragmatikós, “real”)

122
Q
ὁράω
βλέπω
θεωρέω
σκοπέω
μαρτυρέω
A

LOOK - SEE - STUDY

A (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai (op’-tom-ahee); which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao; to gaze (i.e. With wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance) – appear, look, see, shew self.

see GREEK horao
“to see with the mind” (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).

see GREEK blepo
Passive verb, receptive watching, witnessing.
“to see something physical, with spiritual results (perception).” That is, it carries what is seen into the non-physical (immaterial) realm so a person can take the needed action (vigilant, earning, respond, beware, be alert).

see GREEK eido
“I see what You mean”; “I see what you are saying.” “I comprehend your point.” “I get what you are trying to tell me.”

see GREEK theaomai
(middle passive)
“gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.

see GREEK theoreo
(Active verb)
“to gaze, contemplate”) – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating). “To see, acquire the meaning of the story” “to discern the moral of the story.” “To get the meaning of the parable, analogy or metaphor.”

see GREEK skopeo
Active verb
“Goal oriented observation.” “Target orientation, take aim.” “The purpose of learning this is to accomplish a specific outcome.”
“to scrutinize, observe. When the physical sense recedes, equivalent to to fix one’s (mind’s) eye on, direct one’s attention to, a thing in order to get it, or owing to interest in it, or a duty toward it. Hence, often equivalent to aim at, care for

————————————————————-

ὁράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: horaó
Phonetic Spelling: (hor-ah'-o)
Definition: to see, perceive, attend to
Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.
HELPS Word-studies
3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).

[The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, “see.” The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, “see.”]

———————————————————-

βλέπω
Part of Speech: Verb
Transliteration: blepó
Phonetic Spelling: (blep'-o)
Definition: to look (at)
Usage: (primarily physical), I look, see, perceive, discern.
HELPS Word-studies
991 blépō – properly, to see, be observant (watchful). 991 (blépō) suggests "to see something physical, with spiritual results (perception)." That is, it carries what is seen into the non-physical (immaterial) realm so a person can take the needed action (respond, beware, be alert).

————————————————————-

οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i'-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.
HELPS Word-studies
1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving ("mentally seeing"). This is akin to the expressions: "I see what You mean"; "I see what you are saying."

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

————————————————————

θεάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: theaomai
Phonetic Spelling: (theh-ah'-om-ahee)
Definition: to behold, look upon
Usage: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit.
HELPS Word-studies
2300 theáomai (from tháomai, "to gaze at a spectacle") – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.

[2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron (“spectacle in a theatre”), the root of the English term, “theatre.”]

—————————————————

θεωρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: theóreó
Phonetic Spelling: (theh-o-reh'-o)
Definition: to look at, gaze
Usage: I look at, gaze, behold; I see, experience, discern; I partake of.
HELPS Word-studies
2334 theōréō (from 2300 /theáomai, "to gaze, contemplate") – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating).

[2334 (theōréō) is the root of the English term “theatre,” i.e. where people concentrate on the meaning of an action (performance).]

————————————————-

σκοπέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: skopeó
Phonetic Spelling: (skop-eh'-o)
Definition: to look at, contemplate
Usage: I look at, regard attentively, take heed, beware, consider.

to scrutinize, observe. When the physical sense recedes, equivalent to to fix one’s (mind’s) eye on, direct one’s attention to, a thing in order to get it, or owing to interest in it, or a duty toward it. Hence, often equivalent to aim at, care for

—————————————————

μαρτυρία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: marturia
Phonetic Spelling: (mar-too-ree'-ah)
Definition: testimony
Usage: witness, evidence, testimony, reputation.

a testifying: the office committed to the prophets of testifying concerning future events

in a legal sense, of testimony before a judge:

in an historical sense, of the testimony of an historian

in an ethical sense, of testimony concerning one’s character:

in a predominantly dogmatic sense respecting matters relating to the truth of Christianity: of the testimony establishing the Messiahship and the divinity of Jesus

in a predominantly dogmatic sense respecting matters relating to the truth of Christianity: of the testimony establishing the Messiahship and the divinity of Jesus

μαρτυρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: martureó
Phonetic Spelling: (mar-too-reh'-o)
Definition: to bear witness, testify
Usage: I witness, bear witness, give evidence, testify, give a good report.
μάρτυς, υρος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: martus
Phonetic Spelling: (mar'-toos)
Definition: a witness
Usage: a witness; an eye- or ear-witness.

Of uncertain affinity; a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a “martyr” – martyr, record, witness.

etymologically one who is mindful, heeds
Of uncertain affinity; a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a “martyr” – martyr, record, witness.

From martus; to be a witness, i.e. Testify (literally or figuratively) – charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness.

123
Q

μαρτυρία

A

MARTYR - WITNESS

μαρτυρία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: marturia
Phonetic Spelling: (mar-too-ree'-ah)
Definition: testimony
Usage: witness, evidence, testimony, reputation.

a testifying: the office committed to the prophets of testifying concerning future events

in a legal sense, of testimony before a judge:

in an historical sense, of the testimony of an historian

in an ethical sense, of testimony concerning one’s character:

in a predominantly dogmatic sense respecting matters relating to the truth of Christianity: of the testimony establishing the Messiahship and the divinity of Jesus

in a predominantly dogmatic sense respecting matters relating to the truth of Christianity: of the testimony establishing the Messiahship and the divinity of Jesus

μαρτυρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: martureó
Phonetic Spelling: (mar-too-reh'-o)
Definition: to bear witness, testify
Usage: I witness, bear witness, give evidence, testify, give a good report.
μάρτυς, υρος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: martus
Phonetic Spelling: (mar'-toos)
Definition: a witness
Usage: a witness; an eye- or ear-witness.

Of uncertain affinity; a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a “martyr” – martyr, record, witness.

etymologically one who is mindful, heeds
Of uncertain affinity; a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a “martyr” – martyr, record, witness.

From martus; to be a witness, i.e. Testify (literally or figuratively) – charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness.

124
Q

Expressions

A

(talk) : μιλώ (miló)
(converse) : συζητώ (syzitó), κουβεντιάζω (kouventiázo)
(recite) : απαγγέλω (apangélo)
(sing) : τραγουδώ (tragoudó)
(imagine) : φαντάζομαι (fantázomai), σκέφτομαι (skéftomai)

(refer to): αναφέρομαι (anaféromai)

(mean, say): εννοώ (ennoó)

(remind of): θυμίζω (thymízo)

(be any good, be worth anything): αξίζω (axízo)

(suggest, advise): προτείνω (proteíno)

(name) : ονομάζω (onomázo)
(call) : αποκαλώ (apokaló)
(think) : νομίζω (nomízo)

πρωτολέω (protoléo, “say for the first time”)

εγώ τα λέω, εγώ τα ακούω (egó ta léo, egó ta akoúo, “I might as well be talking to the wall”, literally “I say it, I hear it”)

(για) να λέμε και του στραβού το δίκιο ((gia) na léme kai tou stravoú to díkio, “speaking honestly”)

εδώ που τα λέμε (edó pou ta léme) (beginning of a phrase showing admission or confession)

είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα (eípe o gáidaros ton peteinó kefála, “the pot calling the kettle black”, literally “The donkey called the rooster ‘big head’”)

εμένα μου λες; (eména mou les?, “you’re telling me!”) (expressing disbelief, doubt)

έχουμε και λέμε (échoume kai léme)

θέλω να πω (thélo na po, “I mean”)

και θα πεις κι ένα τραγούδι (kai tha peis ki éna tragoúdi, “you will do it anyway”)

κάτι μας είπες (τώρα)! (káti mas eípes (tóra)!) (on being told a well-known fact)

λεγόμενος (legómenos, “so-called”)

λες και (les kai, “as if”, literally “say and”)

λέω τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη (léo ta sýka sýka kai ti skáfi skáfi, “(lit: calling figs figs, and a trough a trough) call a spade a spade”)

σου ‘πα, μου ‘πες (sou ‘pa, mou ‘pes, “this and that”) (evasive)

τα λέμε (ta léme, “see you, bye”, literally “We say them”)

τα λέω στον τοίχο (ta léo ston toícho, “I might as well be talking to the wall”)

125
Q

λέω

A

SAY - TELL

λέω • (léo) (past είπα, passive λέγομαι)
(most senses) say, tell

Tο παιδί είπε την πρώτη του λέξη. ―
To paidí eípe tin próti tou léxi. ―
The child said his first word.

Ο διευθυντής μου είπε ότι πρέπει να τελειώνουμε. ―
O diefthyntís mou eípe óti prépei na teleiónoume. ―
The director told me that we should finish.

(transitive) discuss, converse
Τα λένε μεταξύ τους. ―
Ta léne metaxý tous. ―
They are discussing.

Καιρό έχουμε να τα πούμε. ―
Kairó échoume na ta poúme. ―
It’s been a while since we talked.

recite, tell, recount, sing (a poem, song, etc)
Το παιδάκι είπε ένα τραγούδι. ―
To paidáki eípe éna tragoúdi. ―
The child sang a song.

Να τα πούμε; ―
Na ta poúme? ―
Shall we sing them?

(phrase used by Greek children carolling door to door around the New Year)
(often in imperative) suppose, imagine (a hypothetical scenario)
Λέμε τώρα, αν γινόταν πόλεμος. ―
Léme tóra, an ginótan pólemos. ―
We’re supposing now, if there were a war.

Πες πώς κάτι γινόταν. Τι θα έκανες; ―
Pes pós káti ginótan. Ti tha ékanes? ―
Let’s say something happened. What would you do?

(intransitive, often with για) refer to, talk about
Λες για τον φίλο σου τώρα; ―
Les gia ton fílo sou tóra? ―
Are you talking about your friend now?

(transitive) mean, say (to clarify etc)
Θέλω να πω ότι δεν είναι τόσο απλά τα πράγματα. ―
Thélo na po óti den eínai tóso aplá ta prágmata. ―
I mean that things aren’t that simple.

Τι θα πει, «ξέχασα τις ασκήσεις μου»; ―
Ti tha pei, «xéchasa tis askíseis mou»? ―
What do you mean, “I forgot my homework”?

(intransitive, figurative) remind of, mean something to
Αυτό το όνομα δε μου λέει τίποτα. ―
Aftó to ónoma de mou léei típota. ―
That name means nothing to me.

(intransitive, figurative) be any good, be worth anything
Λέει τίποτα αυτό το κομπιούτερ; ―
Léei típota aftó to kompioúter? ―
Is this computer any good?

(intransitive) suggest, advise
Λέω να πάμε μια βόλτα. ―
Léo na páme mia vólta. ―
I say that we should go for a walk.

(transitive) call (name someone or something)
Με λένε Γιώργο. ―
Me léne Giórgo. ―
I am called Giorgos.

Τον είπα βλάκα. ―
Ton eípa vláka. ―
I called him a fool.

used with δεν, indicates something is slow to come:
Αυτή η μέρα δεν λέει να τελειώσει. ―
Aftí i méra den léei na teleiósei. ―
This day doesn’t want to end.

λέει • (léei)
3rd person singular present form of λέω (léo).: “he, she or it says”

(intransitive, often with να) think (something will happen)
Λες να μας προδώσει; ―
Les na mas prodósei? ―
Do you think he’ll betray us?
(transitive, colloquial) read, explain (fortell using cards etc.)

126
Q

λέει

λέγει

A

He, She, It says

λέει • (léei)
3rd person singular present form of λέω (léo).: “he, she or it says”

Pronunciation
IPA(key): /ˈle.i/
Hyphenation: λέ‧ει

λέγει • (légei)
3rd person singular present form of λέγω (légo).: “he, she or it says” (formal)

Alternative forms
λέει (léei) (standard)

λέγει • (légei)
inflection of λέγω (légō):
third-person singular present active indicative
second-person singular present mediopassive indicative

127
Q

λέω

λέγω

A

I say

λέγω • (légo) (past είπα, passive λέγομαι)
(formal) Alternative form of λέω (léo) “Ι say””
Conjugation
see: λέω (léo)

From the ancient λέγω, sense: ‘say’
αντιλέγω (antilégo, “object, contradict”)
διαλέγομαι (dialégomai, “converse with”)
προλέγω (prolégo, “say beforehand”)
συνδιαλέγομαι (syndialégomai, “converse with”)
and from form λέω (léo), πρωτολέω (protoléo, “say for the first time”)

From the ancient λέγω, sense: ‘choose’
αποδιαλέγω (apodialégo, “pick”) (colloquial)
διαλέγω (dialégo, “choose”)
εκλέγω (eklégo, “elect”)
επανεκλέγω (epaneklégo, “reelect”)
επιλέγω (epilégo, “choose, pick”)
καταλέγομαι (katalégomai, “be included, registered”)
ξεδιαλέγω (xedialégo, “pick among”)
περισυλλέγω (perisyllégo, “choose, pick”)
προεπιλέγω (proepilégo, “choose beforehand”)
συγκαταλέγω (sygkatalégo, “include”)
συλλέγω (syllégo, “collect”)

λέγω • (légō)
I say, speak, converse, tell a story
(middle passive) I mean

From Ancient Greek λέγω (légō) (λέγω, sense: ‘say’).

Synonyms
(say, speak): ἀγορεύω (agoreúō), εἴρω (eírō), εἶπον (eîpon)

———————————-

λέγομαι • (légomai) passive (past ειπώθηκα/λέχθηκα, active λέω)
(passive) to be called

Πώς λέγεστε;
Pós légeste?

What are you called?
Λέγομαι Αχιλλέας.

Légomai Achilléas.
I am called Achilles.

λέγομαι • (légomai)
first-person singular present mediopassive indicative of λέγω (légō)

——————————————

From Ancient Greek λέγω (légō, “say”),

from Proto-Indo-European *leǵ-, with suppletive inflections such as the simple past deriving from the aorist εἶπον (eîpon), εἶπα (eîpa).

λέω • (léo) (past είπα, passive λέγομαι)
(most senses) say, tell

Tο παιδί είπε την πρώτη του λέξη. ―
To paidí eípe tin próti tou léxi. ―
The child said his first word.

Ο διευθυντής μου είπε ότι πρέπει να τελειώνουμε. ―
O diefthyntís mou eípe óti prépei na teleiónoume. ―
The director told me that we should finish.

(transitive) discuss, converse
Τα λένε μεταξύ τους. ―
Ta léne metaxý tous. ―
They are discussing.

Καιρό έχουμε να τα πούμε. ―
Kairó échoume na ta poúme. ―
It’s been a while since we talked.

recite, tell, recount, sing (a poem, song, etc)
Το παιδάκι είπε ένα τραγούδι. ―
To paidáki eípe éna tragoúdi. ―
The child sang a song.

Να τα πούμε; ―
Na ta poúme? ―
Shall we sing them? (phrase used by Greek children carolling door to door around the New Year)
(often in imperative) suppose, imagine (a hypothetical scenario)

Λέμε τώρα, αν γινόταν πόλεμος. ―
Léme tóra, an ginótan pólemos. ―
We’re supposing now, if there were a war.

Πες πώς κάτι γινόταν. Τι θα έκανες; ―
Pes pós káti ginótan. Ti tha ékanes? ―
Let’s say something happened. What would you do?

(intransitive, often with για) refer to, talk about
Λες για τον φίλο σου τώρα; ― 
Les gia ton fílo sou tóra? ― 
Are you talking about your friend now?
(transitive) mean, say (to clarify etc)

Θέλω να πω ότι δεν είναι τόσο απλά τα πράγματα. ―
Thélo na po óti den eínai tóso aplá ta prágmata. ―
I mean that things aren’t that simple.

Τι θα πει, «ξέχασα τις ασκήσεις μου»; ―
Ti tha pei, «xéchasa tis askíseis mou»? ―
What do you mean, “I forgot my homework”?

(intransitive, figurative) remind of, mean something to
Αυτό το όνομα δε μου λέει τίποτα. ―
Aftó to ónoma de mou léei típota. ―
That name means nothing to me.

(intransitive, figurative) be any good, be worth anything
Λέει τίποτα αυτό το κομπιούτερ; ―
Léei típota aftó to kompioúter? ―
Is this computer any good?

(intransitive) suggest, advise
Λέω να πάμε μια βόλτα. ―
Léo na páme mia vólta. ―
I say that we should go for a walk.

(transitive) call (name someone or something)
Με λένε Γιώργο. ―
Me léne Giórgo. ―
I am called Giorgos.

Τον είπα βλάκα. ―
Ton eípa vláka. ―
I called him a fool.

used with δεν, indicates something is slow to come:
Αυτή η μέρα δεν λέει να τελειώσει. ―
Aftí i méra den léei na teleiósei. ―
This day doesn’t want to end.

(intransitive, often with να) think (something will happen)
Λες να μας προδώσει; ―
Les na mas prodósei? ―
Do you think he’ll betray us?

(transitive, colloquial) read, explain (fortell using cards etc.)

128
Q

ἀγορεύω

A

To say

ἀγορεύω • (agoreúō)
to speak in the assembly
to say, speak
to proclaim

From ἀγορᾱ́ (agorā́, “assembly”) +‎ -εύω (-eúō, “denominative verb-forming suffix”).

129
Q

εἴρω

A

To say

εἴρω • (eírō)
to say, speak, tell

ἐρέω • (eréō)
first-person singular future active indicative uncontracted of εἴρω (eírō) and λέγω (légō)

ἐρέω • (eréō)
Epic and Ionic form of ἔρομαι (éromai, “ask; tell”)

From Proto-Hellenic *wéřřō, from Proto-Indo-European *wéryeti, ye-present from the root *werh₁- (“to speak”).

ἐρέω (eréō) and εἴρηκᾰ (eírēka) serve as future and perfect to λέγω (légō) (suppletion).

εἴρων • (eírōn) m (genitive εἴρωνος); third declension
One who says less than they think, dissembler, pretender

εἴρων (eírōn, “one who feigns ignorance”).

Uncertain. Perhaps related to εἴρω (eírō, “I speak”) or ἔρομαι (éromai, “I ask”).

εἴρομαι • (eíromai)
first-person plural present middle indicative of εἴρω (eírō)

———————————————
Etymology 2

From Proto-Hellenic *héřřō, 
from Proto-Indo-European *ser- (“to bind, put together”).
Verb
εἴρω • (eírō)
I tie, join, fasten, string together
I insert

*ser-
to bind, to tie together
thread

ὀρός • (orós) m (genitive ὀροῦ); second declension
whey, the watery part of milk
serum of blood

From Proto-Indo-European *ser- (“to flow, run”);
see also Sanskrit सर (sara, “flowing”), सरित् (sarit, “river, brook”)
and Latin serum (“whey”).

serum n (genitive serī); second declension
whey
(by extension) some other watery liquid

From Proto-Indo-European *ser- (“to flow, run”); see also Sanskrit सर (sara, “flowing”), Sanskrit सार (sā́ra, “curd, cream”), Sanskrit सारण (sāraṇa, “flowing, buttermilk”), and Ancient Greek ὁρός (horós, “whey, curd, semen”).

Probably derived from Ancient Greek ὀρός (orós, “whey”).

orotic acid (plural orotic acids)
(biochemistry) A crystalline acid which was discovered in milk and is a growth factor for various microorganisms (as Lactobacillus bulgaricus) and an intermediate in pyrimidine biosynthesis; uracil-6-carboxylic acid, C5H4N2O4.

From Ancient Greek ὀρός (orós, “whey”) +‎ -ic acid.

From Latin serum (“whey”).

serum (plural serums or sera)
The clear yellowish liquid obtained upon separating whole blood into its solid and liquid components after it has been allowed to clot.
Synonym: blood serum
Blood serum from the tissues of immunized animals, containing antibodies and used to transfer immunity to another individual, called antiserum.
A watery liquid from animal tissue, especially one that moistens the surface of serous membranes or that is exuded by such membranes when they become inflamed, such as in edema or a blister.
The watery portion of certain animal fluids like blood, milk, etc; whey.
(skincare) An intensive moisturising product to be applied after cleansing but before a general moisturiser.

whey (usually uncountable, plural wheys)
The liquid remaining after milk has been curdled and strained in the process of making cheese.

See also
buttermilk
curd
milk
yogurt

from Old English hwǣġ,
hwæiġ, hwæġ, hweġ (“whey”)

from Proto-Indo-European *kʷey- (“to pile up, build”).

130
Q

ἔρομαι

ἐρωτᾰ́ω

ἠρόμην

A

To ask

ἔρομαι • (éromai)
to ask

ἐρωτᾰ́ω • (erōtáō)
to ask
to ask about a thing
(followed by a relative word)
to question
(in dialectic argument) to elicit conclusions from the opponent by means of questioning
(Koine) to beg, entreat, solicit 

ἠρόμην • (ērómēn)
first-person singular aorist middle indicative of ἔρομαι (éromai)

ἔρευνᾰ • (éreuna) f (genitive ἐρεύνης); first declension
an inquiry, a search
(medicine) an exploratory operation.

IPA(key): /é.reu̯.na/ → /ˈe.re.βna/ → /ˈe.re.vna/

From ἔρομαι (éromai). Akin to Old Norse raun (“trial, experience”).

έρευνα • (érevna) f (plural έρευνες)
research, examination (especially scientific or legal)
investigation

ερευνώ (erevnó, “to research, to search”)
ερευνητής m (erevnitís, “research worker”)
ερευνήτρια f (erevnítria, “research worker”)

From Ancient Greek ἔρευνα (éreuna, “inquiry”).

131
Q

εἰρωνείᾱ

A

IRONY - HYPOCRISY - FEIGNED IGNORANCE

εἰρωνείᾱ • (eirōneíā) f (genitive εἰρωνείᾱς); first declension
hypocrisy, deception, especially a feigned ignorance
An assumed appearance, pretext

From εἴρων (eírōn, “one who feigns ignorance”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

Latin
ironia f (diminutive ironijka)
irony

irony (countable and uncountable, plural ironies)
(rhetoric) A statement that, when taken in context, may actually mean something different from, or the opposite of, what is written literally; the use of words expressing something other than their literal intention, often in a humorous context.

Dramatic irony: a theatrical effect in which the meaning of a situation, or some incongruity in the plot, is understood by the audience, but not by the characters in the play.

Ignorance feigned for the purpose of confounding or provoking an antagonist; Socratic irony.

The state of two usually unrelated entities, parties, actions, etc. being related through a common connection in an uncommon way.
(informal)[2][3] Contradiction between circumstances and expectations; condition contrary to what might be expected. [from the 1640s]

from Latin īrōnīa,
from Ancient Greek εἰρωνεία (eirōneía, “irony, pretext”),
from εἴρων (eírōn, “one who feigns ignorance”).

132
Q

είπα

A

I SAID

είπα • (eípa)
1st person singular simple past form of λέω (léo).: “I said”

133
Q

εἴρω

A

TO SAY - SPEAK -TELL

εἴρω • (eírō)
to say, speak, tell

εἴρομαι • (eíromai)
first-person plural present middle indicative of εἴρω (eírō)

εἴρηται • (eírētai)
third-person singular present middle subjunctive of εἴρω (eírō)
third-person singular present middle subjunctive of εἴρομαι (eíromai)

From Proto-Hellenic *wéřřō

from Proto-Indo-European *wéryeti
ye-present from the root *werh₁- (“to speak”).

From Latin verbum

From Old English word (English word).

from Proto-Germanic *wurdą.

English: word (countable and uncountable, plural words)
The smallest unit of language that has a particular meaning and can be expressed by itself; the smallest discrete, meaningful unit of language. (contrast morpheme.)
Something like such a unit of language:
The fact or act of speaking, as opposed to taking action.
(now rare outside certain phrases) Something that someone said; a comment, utterance; speech.

——————————————-
Etymology 2

εἴρω • (eírō)
I tie, join, fasten, string together
I insert

134
Q

αυτός είπε

A

HE SAID

135
Q

είπα

A

I SAID

136
Q

είπαμε

A

WE SAID

137
Q

είπες

A

YOU SAID

138
Q

αυτοι ειπαν

A

THEY SAID

139
Q

λέγω

A

TO SAY

λέγω • (légō)
I put in order, arrange, gather
I choose, count, reckon
I say, speak
I call, name (usually in the passive voice)

From Proto-Indo-European *leǵ-
Root
*leǵ- (imperfective)
to gather, collect, with derivatives meaning to speak.

*les- (imperfective)
to gather, to collect

————————————-
LATIN

legō (present infinitive legere, perfect active lēgī, supine lēctum); third conjugation
I choose, select, appoint
I collect, gather, bring together
I read
Lingua Graeca est; nōn potest legī. ― It’s Greek, it cannot be read.
(Medieval Latin) I teach, profess

lego (plural legi)
law

Cognates include Ancient Greek λέγω (légō, “I speak, I choose, I mean”)

From lēx (“a formal motion for a law”).

lēx f (genitive lēgis); third declension
a proposition or motion for a law made to the people by a magistrate, a bill
(figurative) a bill which has become a law, a law.
(figurative) a precept, regulation, principle, rule, mode, manner
(figurative) a contract, agreement, covenant
(figurative) a condition, stipulation

From Proto-Italic *lēg-, from Proto-Indo-European *leǵ-s
root nomen actionis from *leǵ- (“to gather”), whence legō.
Or from Proto-Indo-European *legʰ-s
root nomen actionis from *legʰ- (“to lie, to be in resting position”).
Compare with the semantics of English law from this root.

lego m (plural legos)
Lego (small, coloured plastic toy bricks made by the Lego Company)
(trademark generalisation) any similar brick toy
(figurative) things that can be assembled together to form a larger thing

lego (feminine singular lega, masculine plural legos, feminine plural legas)
ignorant, lay

lego m (plural legos, feminine lega, feminine plural legas)
layman
Derived terms[edit]
exlex
lēgālis
lēgifer
lēgirupa
lēgisdoctor
lēgislātiō
lēgislātor
lēgisperītus
lēgitimus
lēgō
lēgulēius
lēgumlātor
mos prō lēge
140
Q

προτείνω

A

I SUGGEST

See: Tendon

προτείνω • (proteíno) (past πρότεινα, passive προτείνομαι)
suggest, propose
Antonym: αντιπροτείνω (antiproteíno)
propose, nominate
(archaic) stretch forth

From Ancient Greek προτείνω (proteínō, “put forward, propose”).

τείνω • (teínō)
to stretch, extend
to spread
to exert, push to the limit, strain

From Proto-Hellenic *téňňō

from Proto-Indo-European *tén-ye-ti
the innovative ye-present of *ten- (“stretch”)

The present tense system includes a *y progressive aspect marker.

Cognates include Sanskrit तनोति (tanóti, “to extend, spread”)

Latin tendō

Old English þennan.

tendō (present infinitive tendere, perfect active tetendī, supine tentum); third conjugation
I stretch, stretch out, distend, extend
I proceed
I strive for; I reach for
I pitch (a tent)
I speak to somebody

*ten- (perfective)
to stretch, to extend

Old English: þennan
Verb
þennan
to stretch, stretch out; spread out; extend
Ðænne ðone swiðran earm swa he swiþast mæge
Let him stretch out his right arm as hard as he can.
(of a bow) to bend; draw
to prostrate; overthrow
to exert oneself; make an effort; strain

From Proto-Germanic *þanjaną, from Proto-Indo-European *ten- (“to stretch”).
Germanic cognates: Old Saxon þennian, Old High German dennen (German dehnen), Old Norse þenja (Norwegian tenja).
Indo-European cognates: Sanskrit तनोति (tanóti), Greek τείνω (teíno), Latin tendere, Welsh tant (“string of a musical instrument”), Breton ardant, Russian тенёто (tenjóto), Lithuanian tìnti.

141
Q

σκοπός

σκοπέω

*speḱ-

spectō

speciō

A

SPECTACLE - SEE- WATCH

σκοπός • (skopós) m (genitive σκοποῦ); second declension
watcher, lookout
protector, guardian
spy, scout
mark, target
goal, aim
From Proto-Indo-European
The Greek roots show a metathesized *sḱep-.
Root
*speḱ-
to see, to look, to observe

σκοπός • (skopós) m (plural σκοποί)
goal (aim, desired result)
guard (occupation)
tune, melody

From σκέπτομαι (sképtomai, “I observe”).

σκοπιά • (skopiá) f (plural σκοπιές)
watchtower, sentry
viewpoint

see: σκοπός m (skopós, “observer, watcher, aim, goal”)

From Ancient Greek σκοπός (skopós, “lookout, watcher”)

σκοπέω • (skopéō)
I look, look at, behold; I examine, inspect
(figuratively) I contemplate, consider
I look for
(middle) like active, perhaps implying a more deliberate consideration.

From σκοπός (“watcher”) +‎ -έω (denominative verbal suffix)

From Ancient Greek σκοπός (skopós, “lookout, watcher”)

σκοπευτήριο • (skopeftírio) n
shooting range

αντικατασκοπεία • (antikataskopeía) f (plural αντικατασκοπείες)
counterintelligence, counterespionage, secret service
From σκοπιά f (skopiá, “watchtower”)

αντικατασκοπία • (antikataskopía) f (plural αντικατασκοπίες)
Alternative form of αντικατασκοπεία (antikataskopeía)

αντικατασκοπεία f (antikataskopeía, “counterintelligence”)
σκόπευση f (skópefsi, “aim, aiming”)
σκοπευτήριο n (skopeftírio, “rifle range”)
σκοπευτής m (skopeftís, “marksman”)
σκοπευτικός (skopeftikós, “shooting”)
σκοπεύτρια f (skopéftria, “markswoman”)
σκόπευτρο n (skópeftro, “viewfinder”)
σκοπεύω (skopévo, “aim, aim at”)
σκοπιά f (skopiá, “observation post, watchtower”)

———————————————————-
LATIN:

From Proto-Indo-European / *speḱ-
The Greek roots show a metathesized *sḱep-.
Root
*speḱ-
to see, to look, to observe

speciēs f (genitive speciēī); fifth declension
a seeing, view, look
a spectacle, sight
external appearance, looks; general outline or shape
semblance, pretence, pretext, outward show
show, display
(figuratively) vision, dream, apparition
(figuratively) honor, reputation
(figuratively) a kind, quality, type
(law, later) a special case

From speciō (“see”) + -iēs suffix signifying abstract noun.

speciō (present infinitive specere, perfect active spexī, supine spectum); third conjugation iō-variant
Verb
I observe, watch, look at

spectō (present infinitive spectāre, perfect active spectāvī, supine spectātum); first conjugation
Verb
I watch, observe, look at
I test
I consider
I aim, strive, or endeavour after

from Proto-Indo-European *spéḱyeti.
Verb
*spéḱyeti (imperfective) -ing
to be looking at, to keep looking at

From *speḱ- (look, watch, see) +‎ *-yeti
*(é)-yeti
Creates transitive imperfective verbs from roots.

speculātus (feminine speculāta, neuter speculātum); first/second-declension participle

(has) watched, (has) observed
(has) examined, (has) explored

speculor (present infinitive speculārī, perfect active speculātus sum); first conjugation, deponent
I watch, I observe
I examine, I explore
I spy

specula f (genitive speculae); first declension
watchtower, lookout

—————————————————-
EXPECTATION (From Ex-spec-atio)

DESPERATION (From De-spero-atio)

spēs f (genitive speī); fifth declension
hope (belief or expectation that something wished for can or will happen)
expectation, anticipation, apprehension (act or state of looking forward to an event as about to happen)

spērō (present infinitive spērāre, perfect active spērāvī, supine spērātum); first conjugation
I hope, expect
I await, anticipate
I fear, am apprehensive
I assume, suppose

From Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, to turn out well”)

dēspērō (present infinitive dēspērāre, perfect active dēspērāvī, supine dēspērātum); first conjugation
I have no hope of
I despair of

142
Q

ᾰ̓́ρρητος

A

UNSPOKEN

Adjective
ᾰ̓́ρρητος • (árrhētos) m or f (neuter ᾰ̓́ρρητον); second declension
unspoken
that cannot be spoken or expressed
unspeakable, immense
not to be spoken or divulged
unutterable, horrible
shameful to be spoken
(of numbers) irrational

From ἀ- (a-, “not”) +‎ ῥητός (rhētós, “spoken”).

Adjective
άρρητος • (árritos) m (feminine άρρητη, neuter άρρητο)
unspeakable, inexpressible
(mathematics) irrational (of a number)

————————————————
SYNONYM

Adjective
αμολόητος • (amolóitos) m (feminine αμολόητη, neuter αμολόητο)
indescribable, unspeakable
(as a noun) a disreputable person unfit to be named

Adjective
αμολόγητος • (amológitos) m (feminine αμολόγητη, neuter αμολόγητο)
Alternative form of αμολόητος (amolóitos)

————————————————
ANTONYM

Adjective
ῥητός • (rhētós) m (feminine ῥητή, neuter ῥητόν); first/second declension
spoken, stipulated

From Proto-Indo-European *wr̥h₁tós, from *werh₁- (“to speak, say”)

143
Q

ῥήτωρ

A

PUBLIC SPEAKER

ῥήτωρ • (rhḗtōr) m (genitive ῥήτορος); third declension
orator, public speaker
politician, statesman
attorney, court advocate
judge
rhetorician

From εἴρω (eírō, “I speak”).

Consists of ῥή- (rhḗ-) +‎ -τωρ (agent noun).

144
Q

εἴρω

A

SPEAK

Etymology 1
From Proto-Hellenic *héřřō, from Proto-Indo-European *ser- (“to bind, put together”).

Verb
εἴρω • (eírō)
I tie, join, fasten, string together
I insert

Verb
εἴρω • (eírō)
to say, speak, tell

145
Q

εἴρων

A

PRETENDER

εἴρων • (eírōn) m (genitive εἴρωνος); third declension
One who says less than they think, dissembler, pretender

Perhaps related to εἴρω (eírō, “I speak”) or ἔρομαι (éromai, “I ask”).

146
Q

ἔρομαι

ἐρωτᾰ́ω

A

I ASK

Verb
ἔρομαι • (éromai)
to ask

ἐρωτᾰ́ω • (erōtáō)
to ask
to ask about a thing
(followed by a relative word)
to question
(in dialectic argument) to elicit conclusions from the opponent by means of questioning
(Koine) to beg, entreat, solicit 

Derived terms
ἐρώτημα (erṓtēma, “yes-no question”)

147
Q

κοιτώ

κοιτάω

κοιτάζω

κοίταξα

κοιτιέμαι

A

NIGHT WATCH - GUARD

LOOK AT - LOOK OVER

VIGILANT

BED WATCH

Alternative forms
κοιτώ (koitó)

κοιτάζω (koitázo)
Verb

κοιτάω • (koitáo) 
past κοίταξα
passive κοιτιέμαι
look at
look after
examine, look over

see, look at): κοιτώ (koitó), κοιτάζω (koitázo), αντικρίζω (antikrízo), θωρώ (thoró) (literary)
(examine): εξετάζω (exetázo)

148
Q

εκφράζω

A

EXPRESS — EX-PRASE

εκφράζω
express, voice, enunciate, couch, indite, phrase

149
Q

φρᾰ́ζω

A

TELL - DECLARE - POINT OUT - SHOW

Verb
φρᾰ́ζω • (phrázō)
to make known, point out, intimate, show
to tell, declare
to explain, interpret
to counsel, advise, suggest, bid, order
(middle) to think, consider, ponder, muse
(middle) to devise, plan, design, intend
(middle) to think, suppose, believe, imagine that
(middle) to remark, perceive, notice
(middle) to come to know, learn, become acquainted with, see, understand
(middle) to observe, watch, guard
(middle) to mind, heed, take care, beware of

Noun
φρᾰ́σῐς • (phrásis) f (genitive φρᾰ́σεως); third declension
speech
way of speaking, expression
expression, idiom, phrase

Noun
φράση • (frási) f (plural φράσεις)
phrase, expression

Adjective
φρᾰστῐκός • (phrastikós) m (feminine φρᾰστῐκή, neuter φρᾰστῐκόν); first/second declension
indicative, expressive
eloquent

Verb
φρᾰ́ζομαι • (phrázomai)
first-person singular present indicative mediopassive of φρᾰ́ζω (phrázō): “I am pointed out, told”

——————————————————
FENCED IN - BLOCKED - CLOGGED

Verb
φράζω • (frázo) 
past έφραξα
passive φράζομαι)
(transitive) fence
(transitive, intransitive) block, obstruct, clothe

Έφραξε ο νεροχύτης.
Éfraxe o nerochýtis.
The sink clogged up.

Verb
φράζειν • (phrázein)
present active infinitive of φράζω (phrázō)
(“To fence in”)

Verb
φράζεσθαι • (phrázesthai)
present middle infinitive of φράζω (phrázō)
(“To be fenced in”)

Verb
φρᾰ́σσω • (phrássō)
to fence in, hedge around, secure, fortify
to put up as a fence
(of dogs) put down one's tail
to stop up, block
(figuratively) to bar, stop 

Verb
φράζομαι • (frázomai) passive (past φράχτηκα, active φράζω)
I am fenced in

Related terms
φραγμένος (fragménos, participle)
φραγμένος, -η, -ο
I have been blocked, that has been blocked

———————————————-

PARTICIPLES
Tense ( -ed -ing )
Voice ( is, am, been, by )
Adjective - Adverb

I block (active)
I am blocked (passive)
I am being blocked (passive)
I blocked myself (middle active)
I am being blocked by myself (middle passive)

Adjectives
[Present Participle as Adjective]
The “running” man won the race.
The “speeding” baseball was the pitchers fastest pitch of the night.
The “crying” man said, I love you, through salty lips.
I forgot to tip the “moving” guys.
[Present Participle as Part of Adjective Phrase]
The man “sitting over there” is my uncle.
“Looking at the plans”, I gradually came to see where the problem lay.

Adverbs
He read a story “teaching” the class about friendship.
Patty ran out the door “crying”.
We sure hit the ground “running”.
“Breathing” heavily, she finished the race in first place.

150
Q

πρόφᾰσῐς

A

PROFANE

Verb
προφαίνω
a make known, illuminate.

Noun
προφάνη
bring to light, show forth, manifest

Noun
πρόφᾰσῐς • (próphasis) f (genitive προφᾰ́σεως); third declension
alleged cause or motive, plea
excuse, pretext

πρόφασις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: prophasis
Phonetic Spelling: (prof'-as-is)
Definition: a pretense
Usage: a pretext, an excuse.
Verb
φημί • (phēmí)
I speak, say.
I think
(of an author) I write
(φησί (phēsí) or ἔφη (éphē) used when quoting, sometimes after another verb of saying)
I say yes, agree, affirm, assert
(with οὐ (ou)) I say no, deny, refuse
(φημί (phēmí) or οὕτως φημί (hoútōs phēmí) as interjection) yes, I would say so 

προφημι

  1. I mention before, I mention above
  2. I predict, I predict.
  3. I say before
  4. Pre-said

απρόφατος

  1. one who cannot be prophesied, unexpected, unexpected
  2. unspoken, terrible
  3. unpredictable…

προφητης
προ + φητης
προ + φήμι
prophet - A term that mainly means one who speaks on behalf of a god and interprets his will to people. The greatest importance was gained by the fathers in the history of Israel: Abraham is already called the father and Moses is said not to have appeared……

fame - NMA, and don . t. fami and aeol. τ. φᾱμι Α νεοελλ. (words fr.) “he efa” is used to express an opinion expressed by an authority, without any doubt, and which comes from the phrase used by the……

prophet - the prophet - a special messenger of the will of God - as in Bethlehem, so in the New Testament. drgr.

151
Q

ἔφη

A

SAID

Englishman's Concordance
ἔφη (ephē) — 43 Occurrences
Matthew 4:7 V-II-3S
GRK: ἔφη αὐτῷ ὁ
NAS: Jesus said to him, On the other hand,
KJV: Jesus said unto him, It is written
INT: Said to him
Matthew 8:8 V-II-3S
GRK: ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη Κύριε οὐκ
NAS: But the centurion said, Lord, I am
KJV: answered and said, Lord, I am
INT: the centurion said Lord not
Matthew 13:28 V-II-3S
GRK: ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς
NAS: And he said to them, 'An enemy
KJV: He said unto them, An enemy
INT: moreover he said to them an enemy
Matthew 17:26 V-II-3S
GRK: τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ
NAS: When Peter said, From strangers,
KJV: strangers. Jesus saith unto him, Then
INT: the strangers said to him
Matthew 19:21 V-II-3S
GRK: ἔφη αὐτῷ ὁ
NAS: Jesus said to him, If you wish
KJV: Jesus said unto him, If
INT: Said to him
Matthew 21:27 V-II-3S
GRK: Οὐκ οἴδαμεν ἔφη αὐτοῖς καὶ
NAS: He also said to them, Neither
KJV: And he said unto them, Neither
INT: not We know Said to them also

Matthew 22:37 V-II-3S
GRK: ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις
NAS: And He said to him, ‘YOU SHALL LOVE
INT: moreover he said to him You will love [the]

Matthew 25:21 V-II-3S
GRK: ἔφη αὐτῷ ὁ
NAS: His master said to him, 'Well done,
KJV: His lord said unto him, Well done,
INT: said to him the
Matthew 25:23 V-II-3S
GRK: ἔφη αὐτῷ ὁ
NAS: His master said to him, 'Well done,
KJV: His lord said unto him, Well done,
INT: Said to him the
Matthew 26:34 V-II-3S
GRK: ἔφη αὐτῷ ὁ
NAS: Jesus said to him, Truly I say
KJV: Jesus said unto him, Verily
INT: Said to him
Matthew 26:61 V-II-3S
GRK: εἶπαν Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι
NAS: This man stated, I am able
KJV: This [fellow] said, I am able
INT: said This [man] said I am able to destroy
Matthew 27:11 V-II-3S
GRK: δὲ Ἰησοῦς ἔφη Σὺ λέγεις
NAS: And Jesus said to him, [It is as] you say.
KJV: And Jesus said unto him, Thou
INT: moreover Jesus said You say
Matthew 27:23 V-II-3S
GRK: ὁ δὲ ἔφη Τί γὰρ
NAS: And he said, Why, what
KJV: And the governor said, Why, what
INT: moreover he said What indeed
Matthew 27:65 V-II-3S
GRK: ἔφη αὐτοῖς ὁ
NAS: Pilate said to them, You have
KJV: Pilate said unto them, Ye have
INT: said to them

Mark 9:12 V-II-3S
GRK: ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἠλίας
NAS: And He said to them, Elijah
INT: and he said to them Elijah

Mark 9:38 V-II-3S
GRK: Ἔφη αὐτῷ ὁ
NAS: John said to Him, Teacher, we saw
INT: answered him

Mark 10:20 V-II-3S
GRK: ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε
NAS: And he said to Him, Teacher,
INT: moreover he said to him Teacher

Mark 10:29 V-II-3S
GRK: ἔφη ὁ Ἰησοῦς
NAS: Jesus said, Truly I say
INT: said Jesus

Mark 12:24 V-II-3S
GRK: ἔφη αὐτοῖς ὁ
NAS: Jesus said to them, Is this
INT: said to them

Mark 14:29 V-II-3S
GRK: δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ
NAS: But Peter said to Him, [Even] though
KJV: But Peter said unto him, Although
INT: and Peter said to him if
Luke 7:44 V-II-3S
GRK: τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην
NAS: the woman, He said to Simon,
KJV: the woman, and said unto Simon,
INT: to Simon he said see you this

Luke 15:17 V-II-3S
GRK: δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι
NAS: to his senses, he said, ‘How many
INT: but having come he said How many hired servants

Luke 22:58 V-II-3S
GRK: ἰδὼν αὐτὸν ἔφη Καὶ σὺ
NAS: saw him and said, You are [one] of them too!
KJV: saw him, and said, Thou art
INT: having seen him said And you

Luke 22:58 V-II-3S
GRK: δὲ Πέτρος ἔφη Ἄνθρωπε οὐκ
NAS: But Peter said, Man,
INT: but Peter said Man not

Luke 22:70 V-II-3S
GRK: πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε
NAS: then? And He said to them, Yes, I am.
KJV: Then said they all, Art
INT: to them he said You say

Luke 23:3 V-II-3S
GRK: ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη Σὺ λέγεις
NAS: And He answered him and said, [It is as] you say.
KJV: he answered him and said, Thou sayest
INT: having answered him he said You say

Luke 23:40 V-II-3S
GRK: ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ
NAS: and rebuking him said, Do you not even
INT: rebuked him saying Not even do fear

John 1:23 V-II-3S
GRK: ἔφη Ἐγὼ φωνὴ
NAS: He said, I am A VOICE OF ONE CRYING
KJV: He said, I [am] the voice
INT: He said I [am] a voice
John 9:38 V-II-3S
GRK: ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω κύριε
NAS: And he said, Lord, I believe.
KJV: And he said, Lord, I believe.
INT: and he said I believe Lord
Acts 7:2 V-II-3S
GRK: ὁ δὲ ἔφη Ἄνδρες ἀδελφοὶ
NAS: And he said, Hear me, brethren
KJV: And he said, Men, brethren,
INT: and he said Men brothers
Acts 10:28 V-II-3S
GRK: ἔφη τε πρὸς
NAS: And he said to them, You yourselves
KJV: And he said unto them,
INT: he said moreover to
Acts 10:30 V-II-3S
GRK: ὁ Κορνήλιος ἔφη Ἀπὸ τετάρτης
NAS: Cornelius said, Four days
KJV: And Cornelius said, Four days
INT: Cornelius said Ago four
Acts 16:30 V-II-3S
GRK: αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι τί
NAS: and after he brought them out, he said, Sirs,
KJV: them out, and said, Sirs, what
INT: them out he said Sirs what
Acts 16:37 V-II-3S
GRK: δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς
NAS: But Paul said to them, They have beaten
KJV: But Paul said unto them,
INT: but Paul said to them
Acts 17:22 V-II-3S
GRK: Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι
NAS: of the Areopagus and said, Men
KJV: of Mars' hill, and said, [Ye] men
INT: Ares Hill said Men Athenians
Acts 21:37 V-II-3S
GRK: ὁ δὲ ἔφη Ἑλληνιστὶ γινώσκεις
NAS: something to you? And he said, Do you know
KJV: Who said, Canst thou speak Greek?
INT: Who moreover said Greek do you know
Acts 22:27 V-II-3S
GRK: ὁ δὲ ἔφη Ναί 
NAS: me, are you a Roman? And he said, Yes.
KJV: a Roman? He said, Yea.
INT: moreover he said Yes
Acts 22:28 V-II-3S
GRK: δὲ Παῦλος ἔφη Ἐγὼ δὲ
NAS: And Paul said, But I was actually
KJV: And Paul said, But I
INT: but Paul said I however
Acts 23:5 V-II-3S
GRK: ἔφη τε ὁ
NAS: And Paul said, I was not aware,
KJV: Then said Paul, I wist
INT: said moreover

Acts 23:17 V-II-3S
GRK: τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη Τὸν νεανίαν
NAS: of the centurions to him and said, Lead
KJV: of the centurions unto [him], and said, Bring
INT: of the centurions said the young man

Acts 23:35 V-II-3S
GRK: Διακούσομαί σου ἔφη ὅταν καὶ
NAS: he said, I will give you a hearing
KJV: I will hear thee, said he, when thine
INT: I will hear fully you he said when also

Acts 26:1 V-II-3S
GRK: τὸν Παῦλον ἔφη Ἐπιτρέπεταί σοι
NAS: Agrippa said to Paul,
KJV: Then Agrippa said unto Paul,
INT: Paul said It is allowed you
Acts 26:32 V-II-3S
GRK: τῷ Φήστῳ ἔφη Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο
NAS: And Agrippa said to Festus, This
KJV: Then said Agrippa unto Festus,
INT: to Festus said Have been let go might

Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong’s Numbers • Englishman’s Greek Concordance • Englishman’s Hebrew Concordance • Parallel Texts

Concordance Entries
Strong’s Greek 5346
66 Occurrences

ἔφη — 43 Occ.
φασίν — 1 Occ.
φημι — 4 Occ.
φησιν — 18 Occ.
Additional Entries
φευγέτωσαν — 3 Occ.
φεύξεται — 1 Occ.
φεύξονται — 1 Occ.
φύγητε — 1 Occ.
φυγεῖν — 3 Occ.
Φήλικα — 1 Occ.
Φήλικι — 1 Occ.
Φήλικος — 1 Occ.
Φῆλιξ — 6 Occ.
φήμη — 2 Occ.
φασίν — 1 Occ.
φημι — 4 Occ.
φησιν — 18 Occ.
Φῆστε — 1 Occ.
Φήστῳ — 1 Occ.
Φῆστον — 3 Occ.
Φῆστος — 7 Occ.
Φήστου — 1 Occ.
ἐφθάσαμεν — 2 Occ.
ἔφθασεν — 4 Occ.

Englishman’s Concordance

152
Q

θεατής

A

ONLOOKER - SPECTATOR

Noun
θεατής • (theatís) m (plural θεατές)
spectator, observer, viewer, onlooker

θεᾱτής • (theātḗs) m (genitive θεᾱτοῦ); first declension (Attic, Koine)
one who sees or goes to see
spectator, member of the audience in the theater
one who contemplates

θεάομαι (“to gaze at”) +‎ -της (masculine agent noun suffix)

Adjective
ορατός • (oratós) m (feminine ορατή, neuter ορατό)
visible, in sight, seen
Synonyms
θεατός (theatós)

Adjective
θεατός • (theatós) m (feminine θεατή, neuter θεατό)
visible, in sight, seen
η θεατή πλευρά της Σελήνης ― i theatí plevrá tis Selínis ― the visible side of the moon
Synonym: ορατός (oratós)

Antonym
Adjective
αθέατος • (athéatos) m (feminine αθέατη, neuter αθέατο)
invisible, out of sight, secret, unseen

η αθέατη πλευρά της Σελήνης (the unseen side of the moon)

153
Q

Phrases

A

PHRASES

θελεις να μιλησουμε?
Do you want to talk?

τι είπε?
What did he say?

είπε να τον τηλεφωνήσει σε μια ώρα.
He said to call him in an hour.

πότε τον τηλεφώνησες;
When did you call him?

είπε ότι έφευγε.
She said she was leaving.

154
Q

ἀνήγγειλεν

A

TOLD

ἀνήγγειλεν*
told
V-AIA-3S

155
Q

φράσσω
φρᾰ́σῐς
φράζω
φράγμᾰ

A

FENCE - PHRAZE — SAY — TELL — DICTATE

Noun
φράγμα • (frágma) n (plural φράγματα)
barrier
dam, barrage

Noun
φράγμᾰ • (phrágma) n (genitive φράγμᾰτος); third declension
A fence, a screen, a breastwork
Any means of defence, a protection
A boom placed in a harbour
A contrivance for catching fish

φραγμός m (fragmós, “restraint, barrier”)

From φράσσω (phrássō, “I fence”) and the suffix -μα (-ma).

Verb
φρᾰ́σσω • (phrássō)
to fence in, hedge around, secure, fortify
to put up as a fence
(of dogs) put down one's tail
to stop up, block
(figuratively) to bar, stop

Verb
φρᾰ́ζω • (phrázō)
to make known, point out, intimate, show
to tell, declare
to explain, interpret
to counsel, advise, suggest, bid, order
(middle) to think, consider, ponder, muse
(middle) to devise, plan, design, intend
(middle) to think, suppose, believe, imagine that
(middle) to remark, perceive, notice
(middle) to come to know, learn, become acquainted with, see, understand
(middle) to observe, watch, guard
(middle) to mind, heed, take care, beware of

Noun
φρᾰ́σῐς • (phrásis) f (genitive φρᾰ́σεως); third declension
speech
way of speaking, expression
expression, idiom, phrase

Adjective
φρᾰστῐκός • (phrastikós) m (feminine φρᾰστῐκή, neuter φρᾰστῐκόν); first/second declension
indicative, expressive
eloquent

From φράζω (phrázō, “tell”) +‎ -τικός (-tikós, verbal adjective suffix).

Descendants
French: phrase
Greek: φράση (frási)

French
Noun
phrase f (plural phrases)
sentence

From Latin phrasis (“diction”)
from Ancient Greek φράσις (phrásis, “manner of expression”)
from φράζω (phrázō, “I tell, express”).

Noun
phrasis f (genitive phrasis or phraseōs or phrasios); third declension
diction

Noun
diction (countable and uncountable, plural dictions)
Choice and use of words, especially with regard to effective communication.
The effectiveness and degree of clarity of word choice and expression.
His poor diction meant that most of the audience didn’t really understand the key points of the presentation.

Borrowed from Latin dictiō, dictiōnis
from dictus, past participle of dicere (“to speak”)
from Proto-Indo-European *deyḱ- (“to show, point out”).

From Latin dictiō, dictiōnis, from dictus, past participle of dicere (“to speak”), from Proto-Indo-European *deyḱ- (“to show, point out”).

Noun
diction f (plural dictions)
diction (clarity of word choice)

LATIN
Verb
dicere
to say

Verb
dīcō (present infinitive dīcere, perfect active dīxī, supine dictum); third conjugation, irregular short imperative
I say, utter; mention; talk, speak
Salūtem dīcit. ― He says hi. (literally, “He says health.”)
Synonyms: āiō, for, loquor
I declare, state.
I affirm, assert (positively)
I tell
I appoint, name, nominate (to an office)
I call, name
(law, followed by ad) I plead (before)
I mean, speak in reference to, refer to
156
Q

λαλοῦμεν

λαλέω

A

WE SPEAK

λαλοῦμεν
we speak
V-PIA-1P

ἐλάλησα — 8 Occ.
ἐλαλήσαμεν — 1 Occ.
ἐλάλησαν — 11 Occ.
ἐλαλήσατε — 1 Occ.
ἐλάλησεν — 31 Occ.
ἐλαλήθη — 2 Occ.
ἐλάλει — 20 Occ.
ἐλαλοῦμεν — 1 Occ.
ἐλάλουν — 6 Occ.
λαλῇ — 1 Occ.
λαλῆσαι — 22 Occ.
λαλήσαντες — 2 Occ.
λαλήσας — 2 Occ.
λαλήσῃ — 2 Occ.
λαλήσητε — 3 Occ.
λαλήσει — 5 Occ.
λαλήσω — 5 Occ.
λαλήσομεν — 1 Occ.
λαλήσουσιν — 2 Occ.
λαληθῆναι — 2 Occ.
λαληθήσεται — 4 Occ.
λαληθησομένων — 1 Occ.
λαληθεὶς — 1 Occ.
λαληθείσης — 1 Occ.
λαληθέντων — 1 Occ.
λαληθέντος — 1 Occ.
λαλεῖ — 21 Occ.
λαλεῖν — 21 Occ.
λαλεῖς — 4 Occ.
λαλεῖσθαι — 1 Occ.
λαλεῖτε — 4 Occ.
λαλείτω — 1 Occ.
λαλείτωσαν — 1 Occ.
λαλῶ — 19 Occ.
λαλῶν — 16 Occ.
λαλῶσιν — 1 Occ.
λαλοῦμεν — 10 Occ.
λαλουμένη — 1 Occ.
λαλουμένοις — 3 Occ.
λαλούμενον — 2 Occ.
λαλοῦν — 2 Occ.
λαλοῦντα — 1 Occ.
λαλοῦντας — 1 Occ.
λαλοῦντες — 7 Occ.
λαλοῦντι — 2 Occ.
λαλούντων — 5 Occ.
λαλοῦντος — 17 Occ.
λαλοῦσαι — 1 Occ.
λαλοῦσαν — 1 Occ.
λαλούσης — 1 Occ.
λαλοῦσιν — 2 Occ.
λελάληκα — 11 Occ.
λελάληκεν — 2 Occ.
λελαλημένοις — 1 Occ.
λελάληταί — 1 Occ.
λαλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: laleó
Phonetic Spelling: (lal-eh'-o)
Definition: to talk
Usage: (I talk, chatter in classical Greek, but in NT a more dignified word) I speak, say.

Englishman’s Concordance
Matthew 9:18 V-PPA-GMS
GRK: Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ
NAS: While He was saying these things
KJV: While he spake these things unto them,
INT: These things of him as he is speaking to them behold
Matthew 9:33 V-AIA-3S
GRK: τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός
NAS: out, the mute man spoke; and the crowds
KJV: the dumb spake: and
INT: the demon spoke the mute [man]

Matthew 10:19 V-ASA-2P
GRK: ἢ τί λαλήσητε δοθήσεται γὰρ
NAS: what you are to say; for it will be given
KJV: what ye shall speak: for
INT: or what you should speak it will be given indeed

Matthew 10:19 V-ASA-2P
GRK: ὥρᾳ τί λαλήσητε 
NAS: you in that hour what you are to say.
KJV: hour what ye shall speak.
INT: hour what you shall speak
Matthew 10:20 V-PPA-NMP
GRK: ἐστὲ οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ
NAS: For it is not you who speak, but [it is] the Spirit
KJV: not ye that speak, but the Spirit
INT: are they who speak but the
Matthew 10:20 V-PPA-NNS
GRK: ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν
NAS: of your Father who speaks in you.
KJV: Father which speaketh in you.
INT: of you which speaks through you
Matthew 12:22 V-PNA
GRK: τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν
NAS: that the mute man spoke and saw.
KJV: dumb both spake and saw.
INT: the mute spoke and saw
Matthew 12:34 V-PNA
GRK: δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες
NAS: evil, speak what is good?
KJV: being evil, speak good things? for
INT: are you able good things to speak evil being
Matthew 12:34 V-PIA-3S
GRK: τὸ στόμα λαλεῖ 
NAS: For the mouth speaks out of that which fills
KJV: of the heart the mouth speaketh.
INT: the mouth speaks
Matthew 12:36 V-FIA-3P
GRK: ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι
NAS: that people speak, they shall give
KJV: men shall speak, they shall give
INT: careless that may speak men

Matthew 12:46 V-PPA-GMS
GRK: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις
NAS: While He was still speaking to the crowds,
KJV: he yet talked to the people, behold,
INT: But while yet he was speaking to the crowds

Matthew 12:46 V-ANA
GRK: ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι 
NAS: outside, seeking to speak to Him.
KJV: without, desiring to speak with him.
INT: seeking to him to speak

Matthew 12:47 V-ANA
GRK: ζητοῦντές σοι λαλῆσαι ὁ δὲ
INT: seeking to you to speak moreover

Matthew 13:3 V-AIA-3S
GRK: καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ
NAS: And He spoke many things
KJV: And he spake many things unto them
INT: And he spoke to them many things
Matthew 13:10 V-PIA-2S
GRK: ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς 
NAS: to Him, Why do You speak to them in parables?
KJV: Why speakest thou unto them
INT: in parables speak you to them

Matthew 13:13 V-PIA-1S
GRK: παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ ὅτι βλέποντες
NAS: Therefore I speak to them in parables;
KJV: Therefore speak I to them in
INT: parables to them I speak because seeing

Matthew 13:33 V-AIA-3S
GRK: Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς Ὁμοία
NAS: He spoke another parable
KJV: parable spake he unto them;
INT: Another parable spoke he to them Like

Matthew 13:34 V-AIA-3S
GRK: Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς
NAS: Jesus spoke to the crowds
KJV: these things spake Jesus
INT: These things all spoke Jesus
Matthew 13:34 V-IIA-3S
GRK: παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 
NAS: in parables, and He did not speak to them without
KJV: a parable spake he not
INT: a parable not he spoke to them
Matthew 14:27 V-AIA-3S
GRK: εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς
NAS: Jesus spoke to them, saying,
KJV: Jesus spake unto them,
INT: immediately moreover spoke Jesus

Matthew 15:31 V-PPA-AMP
GRK: βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς
NAS: the mute speaking, the crippled
KJV: the dumb to speak, the maimed
INT: seeing mute speaking crippled restored

Matthew 17:5 V-PPA-GMS
GRK: ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη
NAS: While he was still speaking, a bright
KJV: While he yet spake, behold, a bright
INT: While yet he was speaking behold a cloud

Matthew 23:1 V-AIA-3S
GRK: ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις
NAS: Jesus spoke to the crowds
KJV: Then spake Jesus
INT: Jesus spoke to the crowds
Matthew 26:13 V-FIP-3S
GRK: τῷ κόσμῳ λαληθήσεται καὶ ὃ
NAS: will also be spoken of in memory
KJV: hath done, be told for
INT: the world will be spoken of also that which

Matthew 26:47 V-PPA-GMS
GRK: ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας
NAS: While He was still speaking, behold,
KJV: he yet spake, lo, Judas,
INT: yet of him as he is speaking behold Judas

Strong’s Greek 2980
297 Occurrences

157
Q

αἰτέω

A

ASK — BEG

Verb
αἰτέω • (aitéō)
(usually transitive) to ask for, crave, demand, beg [+accusative = something], [+two accusatives = something from someone]; or with object omitted
(transitive) to ask for [+accusative and infinitive = someone to do something]
(logic, transitive) to postulate, assume
(middle, transitive) to ask for oneself, for one’s own use or purpose, to claim
(passive, of persons) to have a thing begged of one
(of things) to be asked for

Adjective
αἰτητός • (aitētós) m (feminine αἰτητή, neuter αἰτητόν); first/second declension
asked for, requested

αἰτέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: aiteó
Phonetic Spelling: (ahee-teh'-o)
Definition: to ask, request
Usage: I ask, request, petition, demand.

Verb
αἰτίζω • (aitízō)
to beg (for), importune

From the root of αἰτέω (aitéō) +‎ -ίζω (-ízō)

-ῐ́ζω • (-ízō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.
Used to form verbs from proper nouns of cities, demonyms, to denote:
adhere to the policy of the city
mimicking the style and behaviour of the demonym
‎-ίζω (-ízō) + ‎Λᾰ́κων (Lákōn, “Lacedaemonian”) → ‎λᾰκωνίζω (lakōnízō)

-ίζω • (-ízo)
a suffix found with verbs
formed from adjectives:
‎έρρινος (érrinos, “nasal”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎ερρινίζω (errinízo, “to nasalise”)
‎κίτρινος (kítrinos, “yellow”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎κιτρινίζω (kitrinízo, “to turn yellow”)
formed from nouns giving an action or effect:
‎βούρτσα (voúrtsa, “brush”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎βουρτσίζω (vourtsízo, “to sweep, to brush”)
‎άθεος (átheos, “atheist”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎αθεΐζω (atheḯzo, “to become an atheist”)
used to alter an existing verb:
‎φέγγω (féngo, “glimmer”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎φεγγίζω (fengízo, “to become translucent”)

Suffix[edit]
-ᾰ́ζω • (-ázō)
Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs.
Added to verb stems to create a frequentative form.
‎ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) + ‎-άζω (-ázō) → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (rhīptázō, “throw around”)

158
Q

ἐλάλει

A

HE WAS SPEAKING

ἐλάλει
He was speaking
V-IIA-3S

159
Q

λαλεῖς

A

YOU SPEAK (why do you speak?)

λαλεῖς
speak You
V-PIA-2S
Present Indicative Active

λαλεῖς (laleis) — 4 Occurrences
Matthew 13:10 V-PIA-2S
GRK: ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς 
NAS: to Him, Why do You speak to them in parables?
KJV: Why speakest thou unto them
INT: in parables speak you to them
John 4:27 V-PIA-2S
GRK: ἤ Τί λαλεῖς μετ' αὐτῆς
NAS: or, Why do You speak with her?
KJV: or, Why talkest thou with her?
INT: or Why speak you with her
John 16:29 V-PIA-2S
GRK: ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν
NAS: now You are speaking plainly
KJV: Lo, now speakest thou plainly, and
INT: in freedom you speak and allegory
John 19:10 V-PIA-2S
GRK: Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς οὐκ οἶδας
NAS: said to Him, You do not speak to me? Do You not know
KJV: unto him, Speakest thou not
INT: To me not speak you not Know you
160
Q

λέγει

A

HE SAYS

λέγει
says
V-PIA-3S

161
Q

εἶπεν

A

HE SAID - HE TOLD

εἶπεν
said
V-AIA-3S

εἶπέν
told
V-AIA-3S

ἔπω
Phonetic Spelling: (ep’-o)
Definition: answer, bid, bring word, command

———————————————————

ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Definition: call, say, speak of, tell
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
ἐρῶ — 8 Occ.
εἴρηκα — 4 Occ.
εἴρηκαν — 1 Occ.
εἴρηκας — 1 Occ.
εἰρήκασιν — 1 Occ.
εἰρήκατε — 1 Occ.
εἰρήκει — 3 Occ.
εἴρηκέν — 8 Occ.
εἰρηκέναι — 1 Occ.
εἰρηκότος — 1 Occ.
εἰρημένον — 4 Occ.
Εἴρηται — 1 Occ.

ἐρῶ — 8 Occ.
ἐρεῖ — 17 Occ.
ἐρεῖς — 4 Occ.
ἐρεῖτε — 5 Occ.

ἐροῦμεν — 7 Occ.
ἐροῦσίν — 5 Occ.

ἐρρέθη — 10 Occ.
ἐρρέθησαν — 1 Occ.

ῥηθεὶς — 1 Occ.
ῥηθὲν — 14 Occ.

———————————————————

ῥέω
Phonetic Spelling: (hreh’-o)
Definition: command, make, say, speak of

ῥαπίζει — 1 Occ.
ῥάπισμα — 1 Occ.
ῥαπίσμασιν — 1 Occ.
ῥαπίσματα — 1 Occ.

ῥαφίδος — 2 Occ.

Ῥαχάβ — 1 Occ.
Ῥαχὴλ — 1 Occ.

Ῥεβέκκα — 1 Occ.

ῥεδῶν — 1 Occ.

Ῥαιφάν — 1 Occ.

Ῥήγιον — 1 Occ.
ῥῆγμα — 1 Occ.

ἔρρηξεν — 1 Occ.

ῥήγνυνται — 1 Occ.

ῥήσσει — 1 Occ.

ῥήξει — 2 Occ.

ῥήξωσιν — 1 Occ.
ῥῆξον — 1 Occ.

ῥῆμα — 23 Occ.
ῥήμασιν — 1 Occ.

———————————————————-

ἔπω
Phonetic Spelling: (ep’-o)
Definition: answer, bid, bring word, command

ἐπουράνια — 3 Occ.
ἐπουρανίῳ — 1 Occ.
ἐπουρανίων — 3 Occ.
ἐπουράνιοι — 1 Occ.
ἐπουρανίοις — 5 Occ.
ἐπουράνιον — 1 Occ.
ἐπουράνιος — 1 Occ.
ἐπουρανίου — 4 Occ.

ἑπτὰ — 88 Occ.
ἑπτάκις — 4 Occ.

Ἔραστον — 1 Occ.
Ἔραστος — 2 Occ.

ἠργάσατο — 3 Occ.
ἠργάζετο — 1 Occ.

εἰργασάμεθα — 1 Occ.
εἰργάσαντο — 1 Occ.
εἰργασμένα — 1 Occ.
ἐργάσῃ — 1 Occ.
ἐργάζῃ — 1 Occ.
ἐργάζεσθαι — 6 Occ.

—————————————————————

φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Definition: to declare, say
Usage: I say, declare.

ἔφη — 43 Occ.
φασίν — 1 Occ.
φημι — 4 Occ.
φησιν — 18 Occ.

—————————————————————
ἔφη

ἔφη — 43 Occ.

φασίν — 1 Occ.

Additional Entries
φευγέτωσαν — 3 Occ.
φεύξεται — 1 Occ.
φεύξονται — 1 Occ.

φύγητε — 1 Occ.
φυγεῖν — 3 Occ.

Φήλικα — 1 Occ.
Φήλικι — 1 Occ.
Φήλικος — 1 Occ.
Φῆλιξ — 6 Occ.

φήμη — 2 Occ.
φημι — 4 Occ.
φησιν — 18 Occ.
Φῆστε — 1 Occ.
Φήστῳ — 1 Occ.
Φῆστον — 3 Occ.
Φῆστος — 7 Occ.
Φήστου — 1 Occ.

ἐφθάσαμεν — 2 Occ.
ἔφθασεν — 4 Occ.

—————————————————————

λέγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: legó
Phonetic Spelling: (leg'-o)
Definition: to say
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
εἶπα — 3 Occ.
εἶπαν — 95 Occ.
εἶπας — 8 Occ.
εἴπατε — 14 Occ.
εἰπάτω — 1 Occ.
εἰπάτωσαν — 1 Occ.

εἴπῃ — 22 Occ.
εἴπῃς — 5 Occ.
εἴπητε — 8 Occ.

εἰπὲ — 15 Occ.
εἰπεῖν — 16 Occ.
εἶπεν — 616 Occ.
εἶπες — 1 Occ.

εἴπω — 7 Occ.
εἴπωμεν — 10 Occ.
εἰπὼν — 29 Occ.
εἴπωσιν — 6 Occ.

εἶπον — 62 Occ.
εἰπόντα — 3 Occ.
εἰπόντες — 3 Occ.
εἰπόντος — 5 Occ.

εἰποῦσα — 3 Occ.

ἔλεγεν — 71 Occ.
ἐλέγετε — 1 Occ.
ἔλεγον — 79 Occ.

Λέγε — 1 Occ.
λέγῃ — 3 Occ.
λέγητε — 1 Occ.
λέγει — 339 Occ.
λέγειν — 40 Occ.
λέγεις — 24 Occ.
λέγεσθαι — 4 Occ.
λέγεται — 8 Occ.
λέγετε — 29 Occ.
λεγέτω — 1 Occ.

λέγω — 213 Occ.
λέγων — 179 Occ.
λέγωσιν — 3 Occ.

λέγομεν — 4 Occ.
λεγόμενα — 1 Occ.
λεγομένη — 2 Occ.
λεγομένην — 4 Occ.
λεγομένης — 2 Occ.
λεγόμενοι — 2 Occ.
λεγομένοις — 4 Occ.
λεγόμενον — 10 Occ.
λεγόμενος — 12 Occ.
λεγομένου — 1 Occ.
λέγον — 1 Occ.
λέγοντα — 5 Occ.
λέγοντας — 8 Occ.
λέγοντες — 152 Occ.
λέγοντι — 1 Occ.
λεγόντων — 6 Occ.
λέγοντος — 23 Occ.
λέγουσα — 22 Occ.
λέγουσαι — 4 Occ.
λέγουσαν — 7 Occ.
λεγούσης — 7 Occ.
λέγουσιν — 60 Occ.

—————————————————————

—————————————————————

—————————————————————

—————————————————————

162
Q

ἀκούω

A

HEAR

akouó: to hear, listen
Original Word: ἀκούω
Part of Speech: Verb
Transliteration: akouó
Phonetic Spelling: (ak-oo'-o)
Definition: to hear, listen
Usage: I hear, listen, comprehend by hearing; pass: is heard, reported.

ἀκηκόαμεν — 6 Occ.
ἀκηκόασιν — 1 Occ.
ἀκηκόατε — 2 Occ.
ἀκηκοότας — 1 Occ.

Ἄκουε — 1 Occ.
ἀκούει — 14 Occ.
ἀκούειν — 21 Occ.
Ἀκούεις — 4 Occ.
ἀκούεται — 1 Occ.
ἀκούετε — 19 Occ.
ἀκουέτω — 8 Occ.
ἀκούω — 6 Occ.
ἀκούων — 13 Occ.
ἀκούωσιν — 1 Occ.
ἀκούομεν — 3 Occ.
ἀκούοντα — 2 Occ.
ἀκούοντας — 6 Occ.
ἀκούοντες — 15 Occ.
ἀκούοντι — 1 Occ.
Ἀκουόντων — 2 Occ.
ἀκούοντος — 2 Occ.
ἀκούουσιν — 9 Occ.
ἀκοῦσαι — 17 Occ.
ἀκούσαντες — 52 Occ.
ἀκουσάντων — 3 Occ.
Ἀκούσας — 33 Occ.
ἀκούσασα — 2 Occ.
ἀκούσασιν — 1 Occ.
ἀκούσατε — 10 Occ.
ἀκουσάτω — 8 Occ.
ἀκουσάτωσαν — 1 Occ.
ἀκούσῃ — 8 Occ.
ἀκούσητε — 5 Occ.
ἀκούσει — 2 Occ.
ἀκούσεσθε — 1 Occ.
ἀκούσετε — 2 Occ.
ἀκούσωσιν — 8 Occ.
Ἀκουσόμεθά — 1 Occ.
ἀκούσονται — 2 Occ.
ἀκούσουσιν — 3 Occ.
ἀκουσθῇ — 4 Occ.
ἀκουσθήσεται — 1 Occ.
ἀκουσθεῖσιν — 1 Occ.
ἤκουεν — 4 Occ.
ἤκουον — 7 Occ.
ἤκουσα — 35 Occ.
ἠκούσαμεν — 10 Occ.
ἤκουσαν — 19 Occ.
ἤκουσάς — 5 Occ.
Ἠκούσατε — 26 Occ.
ἤκουσεν — 17 Occ.
ἠκούσθη — 4 Occ.
163
Q

λεγομένην

λεγόμενος

A

IT WAS CALLED - SO CALLED - CALLED

λεγόμενος
So called
Participle
so-called • ( legomenos ) m ( feminine so called , neuter called )? first / second declension
Present mediopassive participle of say ( LEGO )

164
Q

ὁμιλέω

A

TALK WITH A COMPANION

ὁμιλέω

I'm together with someone , companion , consort with
forgather
I face in battle , I fight
talk
I meet erotically , I have intercourse
I'm a friend
I deal , I watch , I watch
I am a student , I frequent the courses
I come , I enter
hang out
165
Q

επω

A

TO SAY

επω
The verb επω (epo) means to say, and is an etymological sibling of the verb φημι (phemi).

Both stem from the arch-verb φαω (phao), meaning to emit (light or sound), and both have to do with communication.

Because Koine Greek was the Esperanto of the late Greek world — combining the various dialects into a verbal tapestry — it sometimes happens that particular verbs were attached to particular tenses.

Our verb επω (epo) governed the second aorist (an aorist is neither present, past nor future but simply states the action no matter when; the first or second aorist refers to a formal paradigm and doesn’t affect the meaning).

When contexts required verbal tenses that emphasized time, the verb φημι (phemi) was used; but see our article on that verb for a closer look.

Our verb επω (epo), meaning to say, relates to the verb λεγω (lego), meaning to speak, pretty much in the same way as do our English verbs “to say” and “to speak”.

Where λεγω (lego) describes mostly the verbal presentation of a previously established point of view (to proclaim or pronounce something)…

our verb επω (epo) describes the verbal economy of conversation (to say or talk about something).

Thirdly, the verb λαλεω (laleo) mostly describes the actual act of talking and the social bonding that happens along with it.

As could be expected from the amount of talking that goes on in the New Testament, our verb επω (epo) is one of the most plentiful verbs of the New Testament (it occurs 974 times, SEE FULL CONCORDANCE, versus the 1343 times of λεγω, lego). But it strikingly yields far less derivations than does the verb λεγω (lego):

Together with the common preposition αντι (anti), meaning over or against: the verb αντεπω (antepo), meaning to talk against. It’s used only once in the New Testament, namely in LUKE 21:15.

Together with the preposition απο (apo), meaning from: the verb απειπον (apeipon) literally meaning to talk from.

In the classics this “talking from” or “talking because of” usually describes a talking that is the result of something displeasing to the speaker — in which case our verb is synonymous with “to talk against” or “to renounce” — but its most proper usage (namely simply talking because something compels the speaker to) occurs often enough to not regard this verb as obvious synonym.

Our word occurs only once in the Bible, in 2 CORINTHIANS 4:2, where Paul speaks of “speaking from” things hidden “because of shame”. Translators commonly assume that Paul is speaking against such things (because he’s ashamed), but it may very well be that these things were hidden because of shameless stupidity, but now spoken of with inspired boldness by Paul and friends (see 2 CORINTHIANS 3:12 and our article on the noun μυστηριον, musterion, meaning mystery). In fact, Paul so much emphasizes the wholesale freedom we have in Christ (GALATIANS 5:1) that his proposed relapse into generalization and faultfinding is rather a tall order.

The noun επος (epos), which is this verb’s answer to the much more common noun λογος (logos), which means “word” in the sense of a whole message (hence the -logy part of our modern terms that describe scientific disciplines).

Our noun επος (epos) means “word” in the sense of a linguistic element: the things sentences are made from.

In the sense of “wordy” (lots of words) our noun came to denote the lengthy epic poem we still call “epos” today. In the Bible it occurs only once. In HEBREWS 7:9 the author combines our noun with its parent verb to create a colloquialism that literally means “to say a word”, and is commonly interpreted as our English expression “so to speak”. From our word derive:

Together with the widely attested Proto-Indo-European root “ne” (hence our word “no”), the adjective νηπιος (nepios), literally meaning “wordless” or rather “talk-less”. In Greek literature this word commonly denotes a pre-speech child, but sometimes also, curiously, young animals and on rare occasions even plants. Adding to the confusion is the particle νη (ne), which commonly denotes strong affirmation instead of negation, but it may be that the implied meaning of our word νηπιος (nepios) was lubricated by this word’s similarity with the adjectives νεοφυης (neophues), meaning new grown, or νεοφυτος (neophutos), meaning newly planted (hence our word “neophyte”). Our word is also commonly applied to people who display silly or childish behavior, which, one would assume, is often typically demonstrated by silly or childish things uttered (or rather more precise: a disturbing failure to comply with verbal convention; “to speak like a child” — 1 CORINTHIANS 13:11). The core idea of this word is therefore not a being mute but rather a being immature and thus still growing, and it this sense that Jesus’ uses in the often misquoted “You hid these things from the wise but revealed them to immatures” (MATTHEW 11:25). Where Gnosticism demands that wisdom is the static result of certain knowledge, the Bible obviously states that it comes with a certain dynamic attitude toward learning (Psalm 111:10). In the Bible our word occurs 14 times, 14 times; SEE FULL CONCORDANCE, and from it in turn comes:
The verb νηπιαζω (nepiazo), meaning to be like a νηπιος (nepios). This powerful verb is used only once, in 1 CORINTHIANS 14:20, where Paul exhorts his audience to be mature in the mind but νηπιαζω (nepiazo) in malice — that is existing at a level below the level upon which malice can be formally expressed and defined; existing without even contemplating malice (also see ROMANS 16:19).
Together with the preposition προ (pro), meaning before: the verb προειπον (proeipon), literally meaning to talk or say before; to have talked about, to have already said or to have foretold. This verb is used only three times in the New Testament: ACTS 1:16, GALATIANS 5:21 and 1 THESSALONIANS 4:6.

166
Q

νηπιος

A

SPEECHLESS - WORDLESS - AGAST

167
Q

συζητώ
συζητάω
ζητάω
ζητέω

A

DISCUSS

Verb
ζητῶ • (zētô)
Contracted form of ζητέω (zētéō)

Verb
ζητώ • (zitó)
a more formal variant of ζητάω (zitáo)

Verb
συζητάω • (syzitáo) / συζητώ (past συζήτησα, passive συζητιέμαι/συζητούμαι, p‑past συζητήθηκα, ppp συζητημένος)
discuss, debate, talk over
Χαίρομαι πάντοτε να ακούω όσα έχετε να πείτε και να συζητάω μαζί σας διάφορα θέματα.
Chaíromai pántote na akoúo ósa échete na peíte kai na syzitáo mazí sas diáfora thémata.
I always enjoy listening to what you have to say and discussing various issues with you.

Alternative forms
συζητώ (syzitó) (more formal)

πολυσυζητημένος (polysyzitiménos, “overdiscussed”, participle)
συζητημένος (syzitiménos, “talked about”, participle)
συζήτηση f (syzítisi, “discussion”)
συζητήσιμος (syzitísimos)
συζητητής m (syzititís)
συζητητικός (syzititikós)
συζητιέται (syzitiétai, “it is said, discussed”) (as impersonal)
and see: ζητάω (zitáo, “seek, ask for”)

Verb
ζητάω • (zitáo) / ζητώ (past ζήτησα, passive ζητιέμαι/ζητούμαι, p‑past ζητήθηκα, ppp ζητημένος)
ask for, request
Ζήτησα ένα ποτήρι νερό.
Zítisa éna potíri neró.
I asked for a glass of water.
Ζητάω μια καλή δουλειά, γι’ αυτό έβαλα αγγελία: «Ζητώ εργασία ως γραμματέας».
Zitáo mia kalí douleiá, gi’ aftó évala angelía: «Zitó ergasía os grammatéas».
I am looking for a nice job, so I’ve posted an advertisement: “Requesting position as secretary”.
Ζητώ συγχώρεση.
Zitó synchóresi.
I ask for forgiveness.
seek, look for
Zητώ μεταχειρισμένο αυτοκίνητο σε καλή κατάσταση.
Zitó metacheirisméno aftokínito se kalí katástasi.
I’m looking for a used car in good condition.
(passive, informal) I am in demand, sought-after
Πουλάμε πολλές ομπρέλες. Zητιούνται πολύ όταν βρέχει.
Pouláme pollés ompréles. Zitioúntai polý ótan vréchei.
We’re selling lots of umbrellas. The are in demand whenever it rains.

Verb
ζητέω • (zētéō)
to seek, search after, look for
to inquire into, examine, consider
to strive for, desire, wish

Noun
ζήτημα • (zítima) n
matter, issue
question, subject, issue

Noun
ζήτησῐς • (zḗtēsis) f (genitive ζητήσεως); third declension
the act of seeking, searching for
a search
inquiry, investigation
question

Adjective
ζητητῐκός • (zētētikós) m (feminine ζητητῐκή, neuter ζητητῐκόν); first/second declension
disposed to searching, inquiry
(in masculine, substantive, usually in the plural) Sceptic
(in feminine, substantive) Sceptic philosophy

Derived terms
ἀζητητος (azētētos)
ἀναζητέω (anazētéō)
ἀναζήτησις (anazḗtēsis)
ἀντιζητέω (antizētéō)
διαζητέω (diazētéō)
δυσζήτητος (duszḗtētos)
ἐκζητέω (ekzētéō)
ἐκζήτησις (ekzḗtēsis)
ἐπιζητέω (epizētéō)
ἐπιζήτησις (epizḗtēsis)
ἐπιζητητέος (epizētētéos)
ζηταρετησιάδης (zētaretēsiádēs)
ζητεύω (zēteúō)
ζήτημα (zḗtēma)
ζητησιμος (zētēsimos)
ζητήσιμος (zētḗsimos)
ζήτησις (zḗtēsis)
ζητητέος (zētētéos)
ζητητής (zētētḗs)
ζητητικός (zētētikós)
ζητητός (zētētós)
παραζητέω (parazētéō)
προσαναζητέω (prosanazētéō)
προσεπιζητέω (prosepizētéō)
συζητέω (suzētéō)
συζήτησις (suzḗtēsis)

Noun
ζῆλος • (zêlos) m (genitive ζήλου); second declension
eager rivalry, zealous imitation, emulation, a noble passion
(with genitive) zeal for one
(with genitive)
(passive) the object of emulation or desire, happiness, bliss, honour, glory
(of the style of Asiatic Orators) extravagance, fierceness

Derived terms
ζηλοτυπία (zēlotupía)
ζηλότυπος (zēlótupos)
ζηλόω (zēlóō)
ζηλωτής (zēlōtḗs)

Verb
δίζημαι • (dízēmai)
(chiefly Epic) to seek out, look for

Noun
ζημῐ́ᾱ • (zēmíā) f (genitive ζημῐ́ᾱς); first declension
loss, damage
Antonym: κέρδος (kérdos)
penalty in money, fine
Synonyms: θωή (thōḗ), ποινή (poinḗ)
(in general) penalty
expense, expenditure
dead loss, bad bargain
168
Q

διατυπώνω

τυπώνω

διατυπώσει

A

DECLARE - STATE - GIVE VOICE TO - POSING AS

διατυπώνω • (diatypóno) (past διατύπωσα, passive διατυπώνομαι)
declare, state, give voice to
formulate

διατύπωση f (diatýposi)
and see: τυπώνω (typóno, “print”)

τυπώνω • (typóno)
I print

169
Q

ευκρινής

A

CLEAR - CLARITY- CLEAR SPEACH

From εὖ (good) + κρίνω (judge, discern, decide)

ευκρινής
clear
which can be seen or heard very well, easily perceived
which has clarity , whose meaning is easily understood

κρίνω
judge
έκρινα = αόρ

I form an opinion , I think , I appreciate
Or I think his act was right
I judge , I decide , I make a decision
Or the court found him guilty
I condemn , I condemn
I criticize
κρίσις
Noun 
crisis 
separation , discrimination
the judgment , the decision of someone who judges
trial or conviction
the interpretation of dreams or other signs
race , competition or test
disagreement , controversy
what judges an event, an evolution
critical point of a disease
Related words [ edit ]
Or look at  the word  judge

διάκριση
discrimination
the separation of concepts, people, objects, etc. that results from the understanding of the differences between them
it is difficult to distinguish between love and affection
the separation of responsibilities
separation of powers
the different treatment of people resulting from prejudices or interests
We must put an end to discrimination against minorities
practical recognition of one’s offer
the Nobel Prize is the highest distinction for a scientist
the power one has to handle a situation as one wishes
I leave it to your discretion

διακρίνω
distinguish , passive: distinguish , passive share : distinguished
I see , I perceive with my senses
I saw a figure moving in the fog
I stand out in categories finding the different features
I can distinguish the honest from the hypocrites
characterize
to distinguish sincerity and uprightness

αδιακρισία
αδιάκριτα
αδιάκριτος
αδιακρίτως
αξεδιάκριτος
διάκριση
διακρίσιμος
διακριτικά
διακριτικός
διακριτικότητα
διάκριτος
διάκριτος
διακριτότητα
δυσδιάκριτος
δυσδιάκριτα
ευδιάκριτος
ευδιάκριτα
ευκολοδιάκριτος
170
Q

ἂν ᾔτησας

A

WOULD HAVE ASKED

ἂν ᾔτησας

would have asked
V-AIA-2S

αἰτέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: aiteó
Phonetic Spelling: (ahee-teh'-o)
Definition: to ask, request
Usage: I ask, request, petition, demand.

αἰτέω
Verb
αἰτέω • (aitéō)
(usually transitive) to ask for, crave, demand, beg [+accusative = something], [+two accusatives = something from someone]; or with object omitted
(transitive) to ask for [+accusative and infinitive = someone to do something]
(logic, transitive) to postulate, assume
(middle, transitive) to ask for oneself, for one’s own use or purpose, to claim
(passive, of persons) to have a thing begged of one
(of things) to be asked for

an: usually untranslatable, but generally denoting supposition, wish, possibility or uncertainty
Original Word: ἄν
Part of Speech: Particle, Disjunctive Particle
Transliteration: an
Phonetic Spelling: (an)
Definition: usually untranslatable, but generally denoting supposition, wish, possibility or uncertainty
Usage: an untranslatable word (under the circumstances, in that case, anyhow), the general effect of which is to make a statement contingent, which would otherwise be definite: it is thus regularly used with the subjunctive mood.
HELPS Word-studies
302 án – a conditional particle expressing possibility, based on a preexisting condition (stipulation, prerequisite). This adds an important theoretical (hypothetical) sense to a statement which narrows down the sense of that statement.

302 (an) “indicates what can (could) occur – but only on certain conditions, or by the combination of certain fortuitous causes” (J. Thayer). Only the context determines how 302 (án) “limits” (“conditions”) the statement by the possibility (condition) involved. Accordingly, 302 (án) is often called the “untranslatable particle.” However, it always influences (“conditions”) its sentence and is key to properly understanding the verse (passage) in which it occurs.

[Though 302 (án) is not easily “translatable,” it always conveys important meaning. (The KJV sometimes translates an as “perchance,” “haply.”)

302 (an) is used about 300 times in the NT, introducing statements that have conditional or hypothetical meaning.]

αἰτῆ
αἰτῆσαι — 1 Occ.
αἰτήσας — 2 Occ.
αἰτήσασθε — 1 Occ.
αἰτήσῃ — 1 Occ.
αἰτήσῃς — 1 Occ.
αἰτήσηται — 1 Occ.
αἰτήσητε — 5 Occ.
αἰτήσει — 5 Occ.
αἰτήσεσθε — 1 Occ.
αἰτήσωμαι — 1 Occ.
αἰτήσωμέν — 1 Occ.
αἰτήσωνται — 2 Occ.
Αἴτησόν — 1 Occ.
αἰτήσουσιν — 1 Occ.
αἰτε
αἰτεῖν — 1 Occ.
αἰτεῖς — 1 Occ.
αἰτεῖσθαι — 2 Occ.
αἰτεῖσθε — 4 Occ.
Αἰτεῖτε — 4 Occ.
αἰτείτω — 2 Occ.

αἰτῶ
αἰτῶμεν — 1 Occ.
αἰτώμεθα — 2 Occ.
αἰτῶν — 2 Occ.

αἰτοῦ
αἰτοῦμαι — 1 Occ.
αἰτούμενοι — 4 Occ.
αἰτούμεθα — 1 Occ.
αἰτοῦντί — 3 Occ.
αἰτοῦσά — 1 Occ.
αἰτοῦσιν — 3 Occ.
ᾐτή
ᾐτήκαμεν — 1 Occ.
ᾐτήσαντο — 2 Occ.
ᾔτησας — 1 Occ.
ᾐτήσασθε — 1 Occ.
ᾐτήσατε — 1 Occ.
ᾐτήσατο — 6 Occ.

ᾐτοῦ
ᾐτοῦντο — 2 Occ.

171
Q

ῥέω (command, speak, say)

ῥέω (flow, over flow, say too much)

A
rheó: to flow
Original Word: ῥέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: rheó
Phonetic Spelling: (hreh'-o)
Definition: to flow
Usage: I flow, overflow with.
Strong's Concordance
\: command, make, say, speak of.
Original Word: ῥέω,
Phonetic Spelling: (hreh'-o)
Definition: command, make, say, speak of
ἀρνέομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: arneomai
Phonetic Spelling: (ar-neh'-om-ahee)
Definition: to deny, say no
Usage: (a) I deny (a statement), (b) I repudiate (a person, or belief).

Perhaps from a (as a negative particle) and the middle voice of rheo; to contradict, i.e. Disavow, reject, abnegate – deny, refuse.

ἄλφα
Part of Speech: Indeclinable Letter (Noun)
Transliteration: alpha
Phonetic Spelling: (al’-fah)
Definition: alpha
Usage: alpha; the first letter of the Greek alphabet.
HELPS Word-studies
1 A – alpha, the first letter of the Greek alphabet. 1/a (alpha) is used as a prefix (called its “privative use”) and typically means “no” or “not” (= “un-,” “without”).

  1. privative (στερητικόν), like the Latinin-, the English un-, giving a negative sense to the word to which it is prefixed, as ἀβαρής; or signifying what is contrary to it, as ἄτιμος, ἀτιμόω; before vowels generally αν(, as in ἀναίτιος.
  2. copulative (ἀθροιστικόν), akin to the particle ἅμα (cf. Curtius, § 598), indicating community and fellowship, as in ἀδελφός, ἀκόλουθος. Hence, it is:
  3. intensive (ἐπιτατικόν), strengthening the force of terms, like the Latincon in composition; as ἀτενίζω from ἀτενής (yet cf. Winers Grammar, 100 (95)). This use, however, is doubted or denied now by many (e. g. Lob. Path. Element. i. 34f). Cf. Kühner, i. 741, § 339 Anm. 5; (Jelf, § 342 δ.); Alexander Buttmann (1873) Gram. § 120 Anm. 11; (Donaldson, Gram., p. 334; New Crat. §§ 185, 213; Liddell and Scott, under the word).
172
Q

βοάω

A

CRY OUT

Strong's Concordance
boaó: to call out
Original Word: βοάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: boaó
Phonetic Spelling: (bo-ah'-o)
Definition: to call out
Usage: I shout, call aloud, proclaim.
HELPS Word-studies
994 boáō (from 995 /boḗ, "cry out") – exclaim ("cry out"); to make an urgent distress-call; summon intensely, because sorely needing a response (assistance).

994 /boáō (“shouting with intense feeling”) is a very emotional term (Abbott-Smith), “manifesting deep feeling” (J. Thayer).

βόησον — 1 Occ.
βοῶντα — 1 Occ.
βοῶντες — 2 Occ.
βοώντων — 1 Occ.
βοῶντος — 4 Occ.
ἐβόησεν — 3 Occ.
173
Q

ἀποκρίνομαι

A

ANSWER - REPLY WITH A JUDGEMENT

ἀπόκρισιν
an answer
N-AFS

ἀπόκρισις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: apokrisis
Phonetic Spelling: (ap-ok'-ree-sis)
Definition: an answering
Usage: an answer, reply.
apokrinomai: to answer
Original Word: ἀποκρίνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: apokrinomai
Phonetic Spelling: (ap-ok-ree'-nom-ahee)
Definition: to answer
Usage: I answer, reply, take up the conversation.

from apo and krinó

κρίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: krinó
Phonetic Spelling: (kree'-no)
Definition: to judge, decide
Usage: (a) I judge, whether in a law-court or privately: sometimes with cognate nouns emphasizing the notion of the verb, (b) I decide, I think (it) good.
HELPS Word-studies
2919 krínō – properly, to separate (distinguish), i.e. judge; come to a choice (decision, judgment) by making a judgment – either positive (a verdict in favor of) or negative (which rejects or condemns).

J. Thayer comments that “the proper meaning of 2919 (krínō) is to pick out (choose) by separating” (as also used in Homer, Herodotus, Aeschyl., Xenophon, Plato). 2919 /krínō (“distinguish, judge”) typically refers to making a determination of right or wrong (innocence or guilt), especially on an official (legal) standard. We only judge (2919 /krínō) accurately by intelligent comparison and contrast based on God’s word, i.e. to approve (prefer) what is correct and reject what is inferior (wrong).

[2919 (krínō) is used of “bringing to trial” (the trying of fact) in a court of law.

2919 (krinō) originally meant “separate.” So Homer, of Ceres separating the grain from the chaff (Iliad, v, 501). Thence, ‘to distinguish, to pick out, to be of opinion, to judge’ “ (WS, 418).]

ἀπό
Part of Speech: Preposition
Transliteration: apo
Phonetic Spelling: (apo')
Definition: from, away from
Usage: from, away from.
174
Q

φωνὴ

A

A VOICE

φωνὴ
a voice
N-NFS

φωνή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: phóné
Phonetic Spelling: (fo-nay')
Definition: a voice, sound
Usage: a sound, noise, voice, language, dialect.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
probably from phémi
φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Definition: to declare, say
Usage: I say, declare.
HELPS Word-studies
5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany").

φαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phainó
Phonetic Spelling: (fah’-ee-no)
Definition: to bring to light, to cause to appear
Usage: (a) act: I shine, shed light, (b) pass: I shine, become visible, appear, (c) I become clear, appear, seem, show myself as.

φωναὶ — 6 Occ.
φωναῖς — 1 Occ.
φωνὰς — 2 Occ.
Φωνὴ — 65 Occ.
φωνὴν — 40 Occ.
φωνῆς — 23 Occ.
φωνῶν — 2 Occ.
ἐφάνη — 5 Occ.
ἐφάνησαν — 1 Occ.
φαίνει — 3 Occ.
φαίνεσθε — 2 Occ.
φαίνεται — 4 Occ.
φαίνων — 1 Occ.
φαίνωσιν — 1 Occ.
φαινομένη — 1 Occ.
φαινομένων — 1 Occ.
φαινομένου — 1 Occ.
φαίνονται — 1 Occ.
φαίνοντι — 1 Occ.
φανῇ — 3 Occ.
φανῇς — 1 Occ.
φανήσεται — 1 Occ.
φανεῖται — 1 Occ.
φανῶμεν — 1 Occ.
φανῶσιν — 2 Occ.
Matthew 1:20 V-AIP-3S
GRK: κατ' ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων
NAS: of the Lord appeared to him in a dream,
KJV: of the Lord appeared unto him
INT: in a dream appeared to him saying
Matthew 2:7 V-PPM/P-GMS
GRK: χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 
NAS: the star appeared.
KJV: what time the star appeared.
INT: time of the appearing star
Matthew 2:13 V-PIM/P-3S
GRK: ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ' ὄναρ
NAS: of the Lord appeared to Joseph
KJV: of the Lord appeareth to Joseph
INT: an angel of [the] Lord appears in a dream
Matthew 2:19 V-PIM/P-3S
GRK: ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ' ὄναρ
NAS: of the Lord appeared in a dream
KJV: of the Lord appeareth in
INT: an angel of [the] Lord appears in a dream

Matthew 6:5 V-ASP-3P
GRK: προσεύχεσθαι ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις
NAS: so that they may be seen by men.
KJV: that they may be seen of men. Verily
INT: to pray so that they might be seen by men

Matthew 6:16 V-ASP-3P
GRK: αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις
NAS: so that they will be noticed by men
KJV: that they may appear unto men
INT: of them so that they might appear to men
Matthew 6:18 V-ASP-2S
GRK: ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις
NAS: that your fasting will not be noticed by men,
KJV: That thou appear not unto men
INT: so that not you might appear to men
Matthew 9:33 V-AIP-3S
GRK: λέγοντες Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν
NAS: has ever been seen in Israel.
KJV: It was never so seen in Israel.
INT: saying Never was it seen thus in
Matthew 13:26 V-AIP-3S
GRK: ἐποίησεν τότε ἐφάνη καὶ τὰ
NAS: then the tares became evident also.
KJV: fruit, then appeared the tares also.
INT: produced then appeared also the

Matthew 23:27 V-PIM/P-3P
GRK: ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν
NAS: on the outside appear beautiful,
KJV: which indeed appear beautiful outward,
INT: outwardly indeed appear beautiful inside

Matthew 23:28 V-PIM/P-2P
GRK: ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις
NAS: outwardly appear righteous
KJV: outwardly appear righteous
INT: outwardly indeed appear to men
Matthew 24:27 V-PIM/P-3S
GRK: ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν
NAS: from the east and flashes even
KJV: and shineth even unto
INT: east and shines as far as [the] west
Matthew 24:30 V-FIP-3S
GRK: καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον
NAS: of Man will appear in the sky,
KJV: then shall appear the sign
INT: And then will appear the sign
Mark 14:64 V-PIM/P-3S
GRK: τί ὑμῖν φαίνεται οἱ δὲ
NAS: how does it seem to you? And they all
KJV: the blasphemy: what think ye? And
INT: what to you appears and

Mark 16:9 V-AIP-3S
GRK: πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ
NAS: He first appeared to Mary
KJV: [day] of the week, he appeared first
INT: first [day] of the week he appeared first to Mary

Luke 9:8 V-AIP-3S
GRK: ὅτι Ἠλίας ἐφάνη ἄλλων δὲ
NAS: that Elijah had appeared, and by others
KJV: Elias had appeared; and
INT: that Elijah had appeared by others also

Luke 24:11 V-AIP-3P
GRK: καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν
NAS: words appeared to them as nonsense,
KJV: their words seemed to them
INT: And appeared before them
John 1:5 V-PIA-3S
GRK: τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ
NAS: The Light shines in the darkness,
KJV: And the light shineth in darkness;
INT: the darkness shines and the
John 5:35 V-PPA-NMS
GRK: καιόμενος καὶ φαίνων ὑμεῖς δὲ
NAS: that was burning and was shining and you were willing
KJV: a burning and a shining light: and
INT: burning and shining you moreover

Romans 7:13 V-ASP-3S
GRK: ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ
NAS: in order that it might be shown to be sin
KJV: sin, that it might appear sin, working
INT: sin that it might appear sin by

2 Corinthians 13:7 V-ASP-1P
GRK: ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν ἀλλ' ἵνα
NAS: not that we ourselves may appear approved,
KJV: that we should appear approved, but
INT: we approved might appear but that
Philippians 2:15 V-PIM/P-2P
GRK: ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες
NAS: whom you appear as lights
KJV: among whom ye shine as lights
INT: among whom you appear as lights

Hebrews 11:3 V-PPM/P-GNP
GRK: μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον
NAS: was not made out of things which are visible.
KJV: made of things which do appear.
INT: not from [things] appearing the things seen

James 4:14 V-PPM/P-NFS
GRK: πρὸς ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καὶ
NAS: You are [just] a vapor that appears for a little while
KJV: that appeareth for a little time,
INT: for a little [while] appears then moreover

1 Peter 4:18 V-FIM-3S
GRK: ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 
NAS: WHAT WILL BECOME OF THE GODLESS MAN
KJV: and the sinner appear?
INT: sinner where will appear

Luke 3:4 N-NFS
GRK: τοῦ προφήτου Φωνὴ βοῶντος ἐν
NAS: the prophet, THE VOICE OF ONE CRYING
KJV: saying, The voice of one crying
INT: the prophet [The] voice of one crying in

Luke 3:22 N-AFS
GRK: αὐτόν καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ
NAS: a dove, and a voice came
KJV: him, and a voice came from
INT: him and a voice out of heaven
Luke 4:33 N-DFS
GRK: καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 
NAS: and he cried out with a loud voice,
KJV: cried out with a loud voice,
INT: and he cried out with a voice loud
Luke 8:28 N-DFS
GRK: αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν
NAS: in a loud voice, What
KJV: and with a loud voice said, What
INT: him and with a voice loud said
Luke 9:35 N-NFS
GRK: καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ
NAS: Then a voice came out of the cloud,
KJV: there came a voice out of
INT: and a voice came out of
Luke 9:36 N-AFS
GRK: γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς
NAS: And when the voice had spoken, Jesus
KJV: And when the voice was past, Jesus
INT: occurred the voice was found Jesus
Luke 11:27 N-AFS
GRK: ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ
NAS: raised her voice and said
KJV: lifted up her voice, and said
INT: having lifted up a certain [her] voice woman from

Luke 17:13 N-AFS
GRK: αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες Ἰησοῦ
NAS: and they raised their voices, saying,
KJV: lifted up [their] voices, and said,
INT: they lifted up [their] voice saying Jesus

Luke 17:15 N-GFS
GRK: ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων
NAS: God with a loud voice,
KJV: and with a loud voice glorified God,
INT: turned back with a voice loud glorifying

Luke 19:37 N-DFS
GRK: τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ
NAS: with a loud voice for all
KJV: God with a loud voice for all
INT: God with a voice loud for
175
Q

List

A

HE SAYS

λέγει
he says
V-PIA-3S

λέγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: legó
Phonetic Spelling: (leg'-o)
Definition: to say
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
εἶπα — 3 Occ.
εἶπαν — 95 Occ.
εἶπας — 8 Occ.
εἴπατε — 14 Occ.
εἰπάτω — 1 Occ.
εἰπάτωσαν — 1 Occ.
εἰπὲ — 15 Occ.
εἴπῃ — 22 Occ.
εἴπῃς — 5 Occ.
εἴπητε — 8 Occ.
εἰπεῖν — 16 Occ.
εἶπεν — 616 Occ.
εἶπες — 1 Occ.
εἴπω — 7 Occ.
εἴπωμεν — 10 Occ.
εἰπὼν — 29 Occ.
εἴπωσιν — 6 Occ.
εἶπον — 62 Occ.
εἰπόντα — 3 Occ.
εἰπόντες — 3 Occ.
εἰπόντος — 5 Occ.
εἰποῦσα — 3 Occ.
ἔλεγεν — 71 Occ.
ἐλέγετε — 1 Occ.
ἔλεγον — 79 Occ.
Λέγε — 1 Occ.
λέγῃ — 3 Occ.
λέγητε — 1 Occ.
λέγει — 339 Occ.
λέγειν — 40 Occ.
λέγεις — 24 Occ.
λέγεσθαι — 4 Occ.
λέγεται — 8 Occ.
λέγετε — 29 Occ.
λεγέτω — 1 Occ.
λέγω — 213 Occ.
λέγων — 179 Occ.
λέγωσιν — 3 Occ.
λέγομεν — 4 Occ.
λεγόμενα — 1 Occ.
λεγομένη — 2 Occ.
λεγομένην — 4 Occ.
λεγομένης — 2 Occ.
λεγόμενοι — 2 Occ.
λεγομένοις — 4 Occ.
λεγόμενον — 10 Occ.
λεγόμενος — 12 Occ.
λεγομένου — 1 Occ.
λέγον — 1 Occ.
λέγοντα — 5 Occ.
λέγοντας — 8 Occ.
λέγοντες — 152 Occ.
λέγοντι — 1 Occ.
λεγόντων — 6 Occ.
λέγοντος — 23 Occ.
λέγουσα — 22 Occ.
λέγουσαι — 4 Occ.
λέγουσαν — 7 Occ.
λεγούσης — 7 Occ.
λέγουσιν — 60 Occ.
177
Q

κληθήσῃ

A

WILL BE CALLED

κληθήσῃ
will be called
V-FIP-2S

178
Q

ὁ λεγόμενος

A

WHO IS CALLED

λεγόμενος
is called
V-PPM/P-NMS


who
Art-NMS

179
Q

ἐκεῖνος ἀναγγελεῖ

A

HE WILL TELL

ἀναγγελεῖ
He will tell
V-FIA-3S

ἐκεῖνος
He
DPro-NMS

ekeinos: that one (or neut. that thing), often intensified by the art. preceding

Original Word: ἐκεῖνος, η, ο
Part of Speech: Demonstrative Pronoun
Transliteration: ekeinos
Phonetic Spelling: (ek-i'-nos)
Definition: that one (or neut. that thing), often intensified by the article preceding
Usage: that, that one there, yonder.
ἐκεῖ
Part of Speech: Adverb
Transliteration: ekei
Phonetic Spelling: (ek-i')
Definition: there, to there
Usage: (a) there, yonder, in that place, (b) thither, there.
180
Q

ὁ λαλῶν σοι

A

THE ONE SPEAKING TO YOU


the [One]
Art-NMS

λαλῶν
speaking
V-PPA-NMS

σοι
to you
PPro-D2S

181
Q

ἐλάλει

A

HE WAS SPEAKING

ἐλάλει
He was speaking
V-IIA-3S

182
Q

ἴδετε

A

Y’ALL SEE

ἴδετε
see
V-AMA-2P

183
Q

εἴρηκας

A

YOU HAVE SPOKEN

εἴρηκας
you have spoken
V-RIA-2S

184
Q

ἑωρακότες

ὀπτάνομαι

A

HAVING SEEN

ἑωρακότες
having seen
V-RPA-NMP

ὁράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: horaó
Phonetic Spelling: (hor-ah'-o)
Definition: to see, perceive, attend to
Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.
HELPS Word-studies
3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).

[The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, “see.” The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, “see.”]

ὀπτάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: optanomai
Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee)
Definition: to appear
Usage: I appear, am seen (by), let myself be seen (by).
HELPS Word-studies
Cognate: 3700 optánomai (or optomai/optanō, likely a later cognate of 3708 /horáō) – become seen (appear). See 3708 (horaō).

[Some forms of Strong’s numbering systems designate optomai as 3708.]

appear, look, see

A (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai (op’-tom-ahee); which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao; to gaze (i.e. With wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance) – appear, look, see, shew self.

see GREEK horao

see GREEK blepo

see GREEK eido

see GREEK theaomai

see GREEK theoreo

see GREEK skopeo

οπτανομενος
οπτανόμενος
ὀπτανόμενος
ωπτάνοντο

——————————————————-
ειδαμεν 
εἴδαμεν 
εἴδαμέν 
ειδαν 
εἶδαν 
ειδεν 
εἶδεν 
ειδες 
εἶδες 
εἶδές 
ειδετε 
εἴδετε 
ειδομεν 
εἴδομεν 
εἴδομέν 
ειδον 
εἶδον 
εἶδόν 
εορακα 
ἑόρακα 
εορακαν 
ἑόρακαν 
εορακεν 
ἑόρακεν 
εώρα 
εωρακα 
εώρακα 
εώρακά 
ἑώρακα 
εωρακαμεν 
εωράκαμεν 
ἑωράκαμεν 
εωρακαν 
ἑώρακαν 
εωρακας 
εώρακας 
εώρακάς 
ἑώρακας 
ἑώρακάς 
εωράκασι 
εωρακασιν 
εωράκασιν 
ἑωράκασιν 
εωρακατε 
εωράκατε 
εωράκατέ 
ἑωράκατε 
ἑωράκατέ 
εωρακέ 
εώρακε 
εώρακέ 
εωρακει 
εωράκει 
ἑωράκει 
εωρακεν 
εώρακεν 
ἑώρακεν 
ἑώρακέν 
εωρακεναι 
εωρακέναι 
ἑωρακέναι 
εωρακοτες 
εωρακότες 
ἑωρακότες 
εωρακως 
εωρακώς 
ἑωρακὼς 
εώραταί 
εώρων 
ιδε 
ἴδε 
ιδειν 
ἰδεῖν 
ιδετε 
ἴδετε 
ιδη 
ἴδῃ 
ιδης 
ἴδῃς 
ιδητε 
ἴδητε 
ἴδητέ 
ιδοντες 
ἰδόντες 
ιδου 
ἰδού 
ἰδοὺ 
ιδουσα 
ἰδοῦσα 
ιδω 
ἴδω 
ιδωμεν 
ἴδωμεν 
ιδων 
ἰδών 
ἰδὼν 
ιδωσιν 
ἴδωσιν 
ορα 
ορά 
όρα 
ὁρᾷ 
Ὅρα 
οραθή 
οραθήναι 
οραθήσεται 
οράν 
οράς 
Ορατε 
οράτε 
Ὁρᾶτε 
όργανα 
οργάνοις 
οργάνω 
οργάνων 
ορω 
ορώ 
ὁρῶ 
ορωμεν 
ορώμεν 
ὁρῶμεν 
ορων 
ορών 
ὁρῶν 
ορώντα 
ορώντας 
ορωντες 
ορώντες 
ὁρῶντες 
ορώντος 
ορώντός 
ορώντων 
ορωσαι 
ορώσαι 
ὁρῶσαι 
ορώσι 
οφθεις 
οφθείς 
ὀφθείς 
οφθείσάν 
οφθέντα 
οφθεντες 
οφθέντες 
ὀφθέντες 
οφθέντι 
οφθεντος 
οφθέντος 
ὀφθέντος 
οφθή 
οφθήναι 
οφθήναί 
οφθής 
οφθησεται 
οφθήσεται 
οφθήσεταί 
ὀφθήσεται 
οφθήση 
οφθησομαι 
οφθήσομαι 
οφθήσομαί 
ὀφθήσομαί 
όφθητι 
οφθήτω 
οφθήτωσαν 
οφθώμεν 
όψει 
οψεσθε 
όψεσθε 
όψεσθέ 
ὄψεσθε 
ὄψεσθέ 
οψεται 
όψεται 
όψεταί 
ὄψεται 
οψη 
όψη 
ὄψῃ 
οψησθε 
όψησθε 
ὄψησθε 
οψομαι 
όψομαι 
ὄψομαι 
οψομεθα 
οψόμεθα 
ὀψόμεθα 
οψονται 
όψονται 
όψονταί 
ὄψονται 
ώπταί 
ωράθησαν 
ωφθη 
ώφθη 
ὤφθη 
ωφθην 
ώφθην 
ὤφθην 
ωφθησαν 
ώφθησαν 
ώφθησάν 
ὤφθησαν
185
Q

γογγύζω

A

MUTTER - MURMUR - MUMBLING - GRUMBLING

γογγύζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: gogguzó
Phonetic Spelling: (gong-good'-zo)
Definition: to mutter, murmur
Usage: I whisper, murmur, grumble (generally of smoldering discontent).
HELPS Word-studies
1111 goggýzō (an onomatopoetic term imitating the sound of cooing doves) – to murmur or mutter (grumble) with muffled undertones; (figuratively) murmur, grumble; to show "smoldering discontent" (Souter), droning on in a low, constant murmur.

[Examples of onomatopoetic words in English (mimicking particular sounds) include: bubble, murmur, and grumble (see WP, 1, 160).]

γογγυζετε γογγύζετε γογγύζοντες γογγυζοντος γογγύζοντος γογγύζουσι γογγυζουσιν γογγύζουσιν γογγύζων γογγύσει γόγγυσι γογγύσουσιν εγόγγυζε εγογγυζον εγόγγυζον ἐγόγγυζον εγογγυσαν εγόγγυσαν ἐγόγγυσαν εγόγγυσας

186
Q

κοιτώ
κοιτάω
κοιτάζω

A

TO LOOK - TO EXAMINE

κοιτώ
κοιτάω
κοιτάζω

κοιτώ • (koitó)
Alternative form of κοιτάω (koitáo)

Etymology
From Mediaeval Byzantine Greek κοιτάζω (“watch, look; I go to bed”) from Ancient Greek κοιτάζω (“put to bed”), from κοίτη (koítē, “bed”). The second meaning (watch), from the habit of guards and nightwatchmen to have their bed near their post.[1]
Pronunciation[edit]
IPA(key): /ciˈta.zo/
Hyphenation: κοι‧τά‧ζω
Verb
κοιτάζω • (koitázo) (past κοίταξα, passive κοιτάζομαι)
look at
examine, look over
look after an elderly person
mind, take care
(idiomatic) be interested
Κοιτάζει την τσέπη του.
Koitázei tin tsépi tou.
He is interested in his pocket [his money]

Conjugation
κοιτάζω   κοιτάζομαι

Derived terms
Expressions
κοιτάξτε (koitáxte, “may I explain”) (idiomatic, at beginning of sentences, drawing attention)
With forms from κοιτάω (koitáo)
κοίτα να δεις (koíta na deis, “literary: look and watch!”) (expresses surprise)
κοίτα να (koíta na, “beware, be sure that”)
κοίτα να μην (koíta na min, “make sure to not”)
Compounds
αγριοκοιτάζω (agriokoitázo, “to glower”), αγριοκοιτάω (agriokoitáo), αγριοκοιτώ (agriokoitó)
αλληλοκοιτάζομαι (allilokoitázomai, “to look at each other”), αλληλοκοιτιέμαι (allilokoitiémai) (but used in plural)
γλυκοκοιτάζω (glykokoitázo, “ogle”), γλυκοκοιτάω, γλυκοκοιτώ
καλοκοιτάζω (kalokoitázo, “look carefully; fancy”), καλοκοιτάω, καλοκοιτώ
κρυφοκοιτάζω (kryfokoitázo, “look without being noticed”), κρυφοκοιτάω, κρυφοκοιτώ
λοξοκοιτάζω (loxokoitázo, “sideglance”), λοξοκοιτάω, λοξοκοιτώ
ξανακοιτάζω (xanakoitázo, “look again”), ξανακοιτάω, ξανακοιτώ
ξενοκοιτάζω (xenokoitázo, “have roving eye”), ξενοκοιτάω, ξενοκοιτώ
στραβοκοιτάζω (stravokoitázo, “eye-roll to show contempt”), συχνοκοιτάω, συχνοκοιτώ
συχνοκοιτάζω (sychnokoitázo, “look often”), στραβοκοιτάω, στραβοκοιτώ
Related terms[edit]
Derivatives of the compounds and:
ακοίταχτος (akoítachtos, “not examined; neglected”)
κοίταγμα n (koítagma, “looking”)
Also see words related to sense “bed” → at κοίτη (koíti, “river bed; bed”)

Verb
κοιτᾱ́ζω • (koitā́zō)
put to bed, cause to rest
(intransitive) have a lair (of a lion), a nest (of a bird)

Derived terms
συγκοιτάζω (sunkoitázō, “make to lie with”)

Related terms
ᾰ̓νᾰκοιτάζομαι (anakoitázomai, “deflower”)
δῠσκοιτέω (duskoitéō, “have bad nights”)
ἐγκοιτάζομαι (enkoitázomai, “to be embedded”)
ἐγκοιτέω (enkoitéō, “sleep in”)
ἐκκοιτέω (ekkoitéō, “keep night-watch”)
ἐπῐκοιτάζομαι (epikoitázomai, “pass the night”)
and see κοίτη f (koítē, “bed”)

186
Q

ὄψομαι

A

WILL LOOK WITH THE EYES

Verb
ὄψομαι • (ópsomai)
first-person singular future indicative middle of ὁράω (horáō)

Verb
ὁράω • (horáō)
(intransitive) To look with the eyes [+ εἰς (accusative) = at something or someone]
(intransitive) To be able to see; (with negative) to be unable to see, to be blind
(copulative) To look a certain way [+accusative adjective or adverb]
Infinitive is added to an adjective, adverb, and so on to indicate that the description relates to sight: to see, to look at, to behold
δεινὸς ἰδεῖν
deinòs ideîn
horrible to look at
(transitive) To see, perceive, observe [+accusative and participle = someone doing something, that someone is doing something]
(transitive) To find out [+indirect question]
ὅρᾱ εἰ …
hórā ei …
see if/whether …
(transitive) To make sure [+infinitive = that …]
(intransitive and transitive, figuratively) To see with the mind, understand
ὁρᾷς; ὁρᾶτε;
horâis? horâte?
Do you see?
(transitive) To provide [+accusative and dative = something for someone]

From earlier ϝοράω (woráō), from Proto-Indo-European *wer- (“to watch, guard”). Cognate with οὖρος (oûros, “watcher, guardian”), ὤρα (ṓra, “care, concern”), Latin vereor (“fear”), English aware (“vigilant, conscious”) and wary (“cautious of danger”).
Forms in ὀψ- (ops-), ὀπ- (op-) are from Proto-Indo-European *h₃ekʷ- (“to see”) (whence ὄψ (óps), ὄμμα (ómma)).
Forms in εἰδ- (eid-) are from Proto-Indo-European *weyd- (“to see”) (whence εἶδος (eîdos), ἵστωρ (hístōr)).

187
Q

κοιτᾱ́ζω

A

WATCH - GUARD - NIGHTWATCHMAN’S BED NEAR POST

Verb
κοιτᾱ́ζω • (koitā́zō)
put to bed, cause to rest
(intransitive) have a lair (of a lion), a nest (of a bird)

from κοίτη (koítē, “bed”)

κοιτάζω • (koitázo) (past κοίταξα, passive κοιτάζομαι)
look at
examine, look over
look after an elderly person
mind, take care
(idiomatic) be interested.

Κοιτάζει την τσέπη του.
Koitázei tin tsépi tou.
He is interested in his pocket [his money]

From Mediaeval Byzantine Greek κοιτάζω (“watch, look; I go to bed”)

from Ancient Greek κοιτάζω (“put to bed”)

from κοίτη (koítē, “bed”).

The second meaning (watch), from the habit of guards and nightwatchmen to have their bed near their post.

κοιτώ • (koitó)
Alternative form of κοιτάω (koitáo)

Verb
κοιτάω • (koitáo) / κοιτώ (past κοίταξα, passive κοιτιέμαι, p‑past κοιτάχτηκα, ppp κοιταγμένος)
look at
look after
examine, look over

Verb
αγριοκοιτάζω • (agriokoitázo) (past αγριοκοίταξα, passive αγριοκοιτάζομαι)
glower, look angrily at

αγριο- (agrio-, “wild”) +‎ κοιτάζω (koitázo, “to look at”)

188
Q

φθόγγος
φθέγγομαι
φθέγμα

A

VOICE - SOUND

Noun
απόφθεγμα
maxim, aphorism, apothegm

φθέγμα • ( phthégma ) n ( genitive φθέγματος ); third declension
voice

From the root of φθέγγομαι (phthéngomai, “to make a sound”) +‎ -μα (result noun, instance noun, action noun).

Verb
φθέγγομαι • (phthéngomai)
I make a sound, utter
I speak loudly, shout, cry out, proclaim
I sing, praise, celebrate

φθόγγος • (phthóngos) m (genitive φθόγγου); second declension
a sound or voice

Derived terms
ἄφθογγος (áphthongos)
γλυκύφθογγος (glukúphthongos)
δίφθογγος (díphthongos)
λιγύφθογγος (ligúphthongos)
μονόφθογγος (monóphthongos)
τρίφθογγος (tríphthongos)
ὑγρόφθογγος (hugróphthongos)
φθογγάριον (phthongárion)

————————————————————
LATIN

Latin: phthongus m (genitive phthongī); second declension
a sound, tone
a note in music
From the Ancient Greek φθόγγος (phthóngos, “any clear, distinct sound”).

Synonyms
(sound, tone): sonus (Pure Latin)

Noun
sonus m (genitive sonī); second declension
sound, noise; pitch; speech
(figuratively) tone, character, style

From sonō (“make a noise, sound”).

Verb
sonō (present infinitive sonāre, perfect active sonuī, supine sonitum); first conjugation
(intransitive) I make a noise, sound, resound.
(transitive) I sound, utter, speak, express, call.
(transitive) I cry out, call; sing; celebrate, praise, extol.

From Proto-Indo-European *swenh₂- (“to sound, resound”)

cognate to Sanskrit स्वनति (svanati, “to sound, resound”).

189
Q

τόνος

A

TONE - SOUND - SONIC

τόνος • (tónos) m (plural τόνοι)
(orthography, typography, grammar)  
tonos (the stress accent used in modern Greek)
(music) note, pitch, tone
shade
Noun
τόνος • (tónos) m (genitive τόνου); second declension
rope, cord
chord
tone, note
tension

from Proto-Indo-European *tón-os, from *ten- (“stretch”).

From Ancient Greek τόνος (tónos, “rope, chord, tone”).

ηχητικός
audio • ( ichitikos ) m ( feminine sound , neuter sound )
acoustic , sound
Synonym: ακουστικός ( akoustikós )

see: ήχος m (íchos, “sound”)

ηχητική μόνωση f (ichitikí mónosi, “acoustic insulation, soundproofing”)

Noun
ήχος • (íchos) m (plural ήχοι)
sound, noise, tone

άηχος (áichos, “silent”, adjective)
απήχηση f (apíchisi, “impression, echo”)
απηχώ (apichó, “I echo, I speak for”)
ηχηρός (ichirós, “loud”, adjective)
ηχητικός (ichitikós, “sound, sonic”)
ηχώ (ichó, “I sound”)
ηχώ f (ichó, “echo”)

Noun
ηχώ • (ichó) f (uncountable) (singularia tantum)
echo, reflected sound

Verb
ηχώ • (ichó) (past ήχησα)
sound

Verb
ἠχέω • (ēkhéō)
to sound, ring, peal
(with accusative) to let it sound

From ἠχή (ēkhḗ, “sound”)

Noun
ἠχή • (ēkhḗ) f (genitive ἠχῆς); first declension
sound, noise

Adjective
δῠσηχής • (dusēkhḗs) m or f (neuter δῠσηχές); third declension
ill-sounding, noisy, cacophonous (in Homer, an epithet of war)
Antonym: εὐηχής (euēkhḗs)

δυσ- (dus-) +‎ ἠχή (ēkhḗ)

δῠσ- • (dus-)
bad, hard, unfortunate

Noun
ἦχος • (êkhos) m (genitive ἤχου); second declension
sound, noise, ringing of the ears
echo
(grammar) breathing (i.e. aspiration; rough (δᾰσεῖᾰ) or smooth (ψῑλή))
voice

δᾰσεῖᾰ • (daseîa) f (genitive δᾰσείᾱς); first declension
dasia (the spiritus asper, indicating rough breathing)

From the adjective δᾰσῠ́ς (dasús): as a noun, a substantivisation of its feminine forms, in elliptical usage for ἡ δᾰσεῖᾰ προσῳδῐ́ᾱ (hē daseîa prosōidíā, “the aspiratory diacritic”); as an adjective, regularly declined forms.

ψιλή • (psilí) f (plural ψιλές)
(typography) smooth breathing, spiritus lenis (Ancient Greek diacritical mark)
manual hair clippers

————————————————————-
LATIN

Synonyms
(sound, tone): sonus (Pure Latin)

Noun
sonus m (genitive sonī); second declension
sound, noise; pitch; speech
(figuratively) tone, character, style

From sonō (“make a noise, sound”).

Verb
sonō (present infinitive sonāre, perfect active sonuī, supine sonitum); first conjugation
(intransitive) I make a noise, sound, resound.
(transitive) I sound, utter, speak, express, call.
(transitive) I cry out, call; sing; celebrate, praise, extol.

From Proto-Indo-European *swenh₂- (“to sound, resound”)

cognate to Sanskrit स्वनति (svanati, “to sound, resound”).

190
Q

ήχος

ἠχέω

A

SOUND - TO MAKE A SOUND

ηχητικός
audio • ( ichitikos ) m ( feminine sound , neuter sound )
acoustic , sound
Synonym: ακουστικός ( akoustikós )

see: ήχος m (íchos, “sound”)

ηχητική μόνωση f (ichitikí mónosi, “acoustic insulation, soundproofing”)

Noun
ήχος • (íchos) m (plural ήχοι)
sound, noise, tone

άηχος (áichos, “silent”, adjective)
απήχηση f (apíchisi, “impression, echo”)
απηχώ (apichó, “I echo, I speak for”)
ηχηρός (ichirós, “loud”, adjective)
ηχητικός (ichitikós, “sound, sonic”)
ηχώ (ichó, “I sound”)
ηχώ f (ichó, “echo”)

Noun
ηχώ • (ichó) f (uncountable) (singularia tantum)
echo, reflected sound

Verb
ηχώ • (ichó) (past ήχησα)
sound

Verb
ἠχέω • (ēkhéō)
to sound, ring, peal
(with accusative) to let it sound

From ἠχή (ēkhḗ, “sound”)

Noun
ἠχή • (ēkhḗ) f (genitive ἠχῆς); first declension
sound, noise

191
Q

ακούω

ακουστικός

A

ACOUSTIC

Adjective
ακουστικός • (akoustikós) m (feminine ακουστική, neuter ακουστικό)
acoustic
auditory
audio

ακουστική f (akoustikí, “acoustics”)
ακουστική κιθάρα f (akoustikí kithára, “acoustic guitar”)
ακουστικό n (akoustikó, “receiver”)
and see: ακούω (akoúo, “to listen, to hear”)

from Ancient Greek ἀκουστικός (“of or for hearing”)

ακούω • (akoúo) (past άκουσα, passive ακούγομαι, p‑past ακούστηκα, ppp ακουσμένος)
(transitive) hear
Άκουσα κάποια δυσάρεστα νέα.
Ákousa kápoia dysáresta néa.
I heard some bad news.
(transitive) listen, listen to
Άκουγαν τη διάλεξη.
Ákougan ti diálexi.
They were listening to the lecture.
Άκουσέ με!
Ákousé me!
Listen to me!
(intransitive) hear (to have the ability to hear)
Οι κωφοί δεν ακούνε.
Oi kofoí den akoúne.
Deaf people cannot hear.
ακοή f (akoḯ, “hearing”)
ακοόγραμμα n (akoógramma, “audiogramme”)
ακοομετρία f (akoometría, “audiometry”)
κρυφακούω (kryfakoúo, “eavesdrop”)
ματακούω (matakoúo, “hear again”) (colloquial)
ξακουσμένος (xakousménos, “famous”)

Noun
ακοή • (akoḯ) f (plural ακοές)
(sense) hearing

ακουστικός (akoustikós, “acoustic”, adjective)
ακρόαση f (akróasi, “audience, listening”)
and see: ακούω (akoúo, “hear, listen”)

See also
αίσθηση f (aísthisi, “sense”)

192
Q

ἀΐω
αἰσθάνομαι
αίσθηση
αἴσθησῐς

A

TO SENSE

Verb
ἀΐω • (aḯō)
(poetic) perceive (with genitive or accusative)
(with the ear) to hear
(with the eye) to see
To have heard
To listen, obey

—————————————————————

Noun
αίσθηση • (aísthisi) f (plural αισθήσεις)
sensation, sense
πέντε αισθήσεις ( five senses )
perception
feeling
impression
notion
Declension

declension of αίσθηση

Related terms
αισθησιακός (aisthisiakós, “sensual, sensuous”)
αισθησιασμός m (aisthisiasmós, “sensuality”)
αισθητήρας (aisthitíras)
αισθητήριο n (aisthitírio, “sense organ, intuition”)
αισθητήριος (aisthitírios, “sensory”)
and see: αισθάνομαι (aisthánomai, “to feel, to sense”)

—————————————————————

Noun
αἴσθησῐς • (aísthēsis) f (genitive αἰσθήσεως); third declension
Perception from the senses, feeling, hearing, seeing
Perception by the intellect as well as the senses
That which is perceived: scent
Ability to perceive: discernment
Cognition or discernment of moral discernment in ethical matters.

Verb
αἰσθάνομαι • (aisthánomai)
(transitive) I perceive, apprehend, notice [+genitive or accusative = something], [+nominative participle = oneself doing, that one is doing], [+genitive and genitive participle = that someone or something is doing, does], with ὅτι (hóti) or ὡς (hōs) and a verb: that ...
(transitive, intransitive) I understand
(transitive) I learn

From Proto-Indo-European *h₂ewis-dʰh₁-

from *h₂ew- (“to see, perceive”)

from which also comes ἀΐω (aḯō).

Cognates include Sanskrit आविस् (āvís, “openly, manifestly, evidently”)

Latin audiō (“I hear”)

Hittite 𒌋𒀪𒄭 (u-uḫ-ḫi, “I see”)

——————————————————-

Verb
εἴδομαι • (eídomai) (poetic)
to be seen, appear
(with infinitive) to appear, seem to do
(reflexive, with dative) to make oneself like
(intransitive) to be like, to look like

εἶδος (eîdos, “form”)
ἰδέα (idéa, “form”)
ἱστορία (historía, “inquiry”)
ἵστωρ (hístōr, “judge”)

The perfect tense, οἶδα (oîda, “I know”)

The aorist, εἶδον (eîdon, “I saw”)

its second aorist middle form, εἰδόμην (eidómēn)
contrasts with the first aorist middle of this verb, εἰσᾰ́μην (eisámēn).

οἶδᾰ • (oîda)
(transitive) to know, be acquainted with [+accusative = something]
(with neuter accusative plural of an adjective): have a quality in one’s heart
(transitive) to be skilled in [+genitive = something]
(intransitive) to know how to [+infinitive = do something]
(transitive, when main verb and participle have separate subjects) to know that [+accusative noun and accusative participle = someone else does something]
(intransitive, when subject of main verb and subject of participle are the same) to know that [+nominative participle = one does something]
to know that, with accusative and then an indirect statement introduced by ὅτι (hóti) or ὡς (hōs)
(negative) οὐκ οἶδα εἰ (ouk oîda ei): I don’t know if or whether, I doubt that
(parenthetic)
(a superlative is often followed by the phrase “ὧν ἴσμεν”)

ἰδέᾱ • (idéā) f (genitive ἰδέᾱς); first declension
form, shape
look, appearance, semblance
type, sort, class
style
notion, idea
Noun
εἶδος • (eîdos) n (genitive εἴδους or εἴδεος); third declension
That which is seen: form, image, shape
appearance, look, beauty (comeliness)
sight
fashion, sort, kind
species
wares, goods
Verb
εἶδον • (eîdon)
to see, behold, perceive
(strengthened) to look at, observe
to see a person, to meet, speak with them
to see, experience, become acquainted with
to look at or towards
to see mentally, to perceive
to examine, investigate 

All tenses besides the aorist are supplied by ὁράω and ὄψομαι.

Verb
ὄψομαι • (ópsomai)
first-person singular future indicative middle of ὁράω (horáō)

Verb
ὁράω • (horáō)
(intransitive) To look with the eyes [+ εἰς (accusative) = at something or someone]
(intransitive) To be able to see; (with negative) to be unable to see, to be blind
(copulative) To look a certain way [+accusative adjective or adverb]
Infinitive is added to an adjective, adverb, and so on to indicate that the description relates to sight: to see, to look at, to behold
δεινὸς ἰδεῖν
deinòs ideîn
horrible to look at
(transitive) To see, perceive, observe [+accusative and participle = someone doing something, that someone is doing something]
(transitive) To find out [+indirect question]
ὅρᾱ εἰ …
hórā ei …
see if/whether …
(transitive) To make sure [+infinitive = that …]
(intransitive and transitive, figuratively) To see with the mind, understand
ὁρᾷς; ὁρᾶτε;
horâis? horâte?
Do you see?
(transitive) To provide [+accusative and dative = something for someone]

from Proto-Indo-European *wer- (“to watch, guard”).

Cognate with οὖρος (oûros, “watcher, guardian”)
ὤρα (ṓra, “care, concern”)

Latin vereor (“fear”)

English aware (“vigilant, conscious”) and wary (“cautious of danger”).

Verb
ὄρνῡμῐ • (órnūmi)
to set upon, let loose upon, move on
to awaken, arouse
to raise, excite
to stir up, encourage, exhort, cheer on
193
Q

παρρησία

παρρῆσις

A

SPEAK FREELY - BOLDLY

The term parrhesia is borrowed from the Greek παρρησία parrhēsía (πᾶν “all” and ῥῆσις “utterance, speech”) meaning literally “to speak everything” and by extension “to speak freely”, “to speak boldly”, or “boldness”. The term first appears in Greek literature, when used by Euripides, and may be found in ancient Greek texts from the end of the fifth century B.C. until the fifth century A.D. It implies not only freedom of speech, but the obligation to speak the truth for the common good, even at personal risk.

In rhetoric, parrhesia is a figure of speech described as: “to speak candidly or to ask forgiveness for so speaking”.[1] This Ancient Greek word has three different forms, as related by Michel Foucault. Parrhesia is a noun, meaning “free speech”. Parrhesiazomai is a verb, meaning “to use parrhesia”. Parrhesiastes is a noun, meaning one who uses parrhesia, for example “one who speaks the truth to power”.

194
Q

πεις

A

YOU SAY

πεις • (peis)
2nd person singular dependent form of λέω (léo).

λέω • (léo) (past είπα, passive λέγομαι)
(most senses) say, tell
Tο παιδί είπε την πρώτη του λέξη. ― To paidí eípe tin próti tou léxi. ― The child said his first word.
Ο διευθυντής μου είπε ότι πρέπει να τελειώνουμε. ― O diefthyntís mou eípe óti prépei na teleiónoume. ― The director told me that we should finish.
(transitive) discuss, converse
Τα λένε μεταξύ τους. ― Ta léne metaxý tous. ― They are discussing.
Καιρό έχουμε να τα πούμε. ― Kairó échoume na ta poúme. ― It’s been a while since we talked.
recite, tell, recount, sing (a poem, song, etc)
Το παιδάκι είπε ένα τραγούδι. ― To paidáki eípe éna tragoúdi. ― The child sang a song.
Να τα πούμε; ― Na ta poúme? ― Shall we sing them? (phrase used by Greek children carolling door to door around the New Year)
(often in imperative) suppose, imagine (a hypothetical scenario)
Λέμε τώρα, αν γινόταν πόλεμος. ― Léme tóra, an ginótan pólemos. ― We’re supposing now, if there were a war.
Πες πώς κάτι γινόταν. Τι θα έκανες; ― Pes pós káti ginótan. Ti tha ékanes? ― Let’s say something happened. What would you do?
(intransitive, often with για (gia)) refer to, talk about
Λες για τον φίλο σου τώρα; ― Les gia ton fílo sou tóra? ― Are you talking about your friend now?
(transitive) mean, say (to clarify etc)
Θέλω να πω ότι δεν είναι τόσο απλά τα πράγματα. ― Thélo na po óti den eínai tóso aplá ta prágmata. ― I mean that things aren’t that simple.
Τι θα πει, «ξέχασα τις ασκήσεις μου»; ― Ti tha pei, «xéchasa tis askíseis mou»? ― What do you mean, “I forgot my homework”?
(intransitive, figuratively) remind of, mean something to
Αυτό το όνομα δε μου λέει τίποτα. ― Aftó to ónoma de mou léei típota. ― That name means nothing to me.
(intransitive, figuratively) be any good, be worth anything
Λέει τίποτα αυτό το κομπιούτερ; ― Léei típota aftó to kompioúter? ― Is this computer any good?
(intransitive) suggest, advise
Λέω να πάμε μια βόλτα. ― Léo na páme mia vólta. ― I say that we should go for a walk.
(transitive) call (name someone or something)
Με λένε Γιώργο. ― Me léne Giórgo. ― I am called Giorgos.
Τον είπα βλάκα. ― Ton eípa vláka. ― I called him a fool.
used with δεν (den), indicates something is slow to come:
Αυτή η μέρα δεν λέει να τελειώσει. ― Aftí i méra den léei na teleiósei. ― This day doesn’t want to end.
(intransitive, often with να (na)) think (something will happen)
Λες να μας προδώσει; ― Les na mas prodósei? ― Do you think he’ll betray us?
(transitive, colloquial) read, explain (fortell using cards etc.)

195
Q

λέω

A

SAY - TELL

λέω • (léo) (past είπα, passive λέγομαι)
(most senses) say, tell
Tο παιδί είπε την πρώτη του λέξη. ― To paidí eípe tin próti tou léxi. ― The child said his first word.
Ο διευθυντής μου είπε ότι πρέπει να τελειώνουμε. ― O diefthyntís mou eípe óti prépei na teleiónoume. ― The director told me that we should finish.
(transitive) discuss, converse
Τα λένε μεταξύ τους. ― Ta léne metaxý tous. ― They are discussing.
Καιρό έχουμε να τα πούμε. ― Kairó échoume na ta poúme. ― It’s been a while since we talked.
recite, tell, recount, sing (a poem, song, etc)
Το παιδάκι είπε ένα τραγούδι. ― To paidáki eípe éna tragoúdi. ― The child sang a song.
Να τα πούμε; ― Na ta poúme? ― Shall we sing them? (phrase used by Greek children carolling door to door around the New Year)
(often in imperative) suppose, imagine (a hypothetical scenario)
Λέμε τώρα, αν γινόταν πόλεμος. ― Léme tóra, an ginótan pólemos. ― We’re supposing now, if there were a war.
Πες πώς κάτι γινόταν. Τι θα έκανες; ― Pes pós káti ginótan. Ti tha ékanes? ― Let’s say something happened. What would you do?
(intransitive, often with για (gia)) refer to, talk about
Λες για τον φίλο σου τώρα; ― Les gia ton fílo sou tóra? ― Are you talking about your friend now?
(transitive) mean, say (to clarify etc)
Θέλω να πω ότι δεν είναι τόσο απλά τα πράγματα. ― Thélo na po óti den eínai tóso aplá ta prágmata. ― I mean that things aren’t that simple.
Τι θα πει, «ξέχασα τις ασκήσεις μου»; ― Ti tha pei, «xéchasa tis askíseis mou»? ― What do you mean, “I forgot my homework”?
(intransitive, figuratively) remind of, mean something to
Αυτό το όνομα δε μου λέει τίποτα. ― Aftó to ónoma de mou léei típota. ― That name means nothing to me.
(intransitive, figuratively) be any good, be worth anything
Λέει τίποτα αυτό το κομπιούτερ; ― Léei típota aftó to kompioúter? ― Is this computer any good?
(intransitive) suggest, advise
Λέω να πάμε μια βόλτα. ― Léo na páme mia vólta. ― I say that we should go for a walk.
(transitive) call (name someone or something)
Με λένε Γιώργο. ― Me léne Giórgo. ― I am called Giorgos.
Τον είπα βλάκα. ― Ton eípa vláka. ― I called him a fool.
used with δεν (den), indicates something is slow to come:
Αυτή η μέρα δεν λέει να τελειώσει. ― Aftí i méra den léei na teleiósei. ― This day doesn’t want to end.
(intransitive, often with να (na)) think (something will happen)
Λες να μας προδώσει; ― Les na mas prodósei? ― Do you think he’ll betray us?
(transitive, colloquial) read, explain (fortell using cards etc.)

196
Q

List

A

LIST

Synonyms
(talk): μιλώ (miló)
(converse): συζητώ (syzitó), κουβεντιάζω (kouventiázo)
(recite): απαγγέλω (apangélo)
(sing): τραγουδώ (tragoudó)
(imagine): φαντάζομαι (fantázomai), σκέφτομαι (skéftomai)
(refer to): αναφέρομαι (anaféromai)
(mean, say): εννοώ (ennoó)
(remind of): θυμίζω (thymízo)
(be any good, be worth anything): αξίζω (axízo)
(suggest, advise): προτείνω (proteíno)
(name): ονομάζω (onomázo)
(call): αποκαλώ (apokaló)
(think): νομίζω (nomízo)
Derived terms[edit]
πρωτολέω (protoléo, “say for the first time”)
and see Derivatives of λέγω
197
Q

λέγω

A

I PUT IN ORDER - COUNT

λέγω • (légō)
I put in order, arrange, gather
I choose, count, reckon
I say, speak
I call, name (usually in the passive voice)

ᾰπολέγω • (apolégō)
to pick out from, to choose
(later sense) decline, refuse

ἐκλέγω • (eklégō)
to pick or single out, to choose
(in middle voice) to pull out one’s gray hairs

κᾰτᾰλέγω • (katalégō)
to pick out, to choose out of, to levy/enlist/enrol
to tell or count up, to recount, to reckon up (i.e. to go over in detail, e.g. a pedigree)
repeat
lay down
to levy taxes or tribute

ἐπῐλέγω • (epilégō)
to say in addition, to add further, to call by name
to choose, to pick out, to select
to read
to think over, to consider
198
Q

ἐπιλέγω

A

ITS CALLED - TO CALL BY NAME - TO NAME CALL

ἐπιλέγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: epilegó
Phonetic Spelling: (ep-ee-leg'-om-ahee)
Definition: to call or name, to choose
Usage: I call; mid: I choose for myself; pass: I am named.
199
Q

λαλέω - λελάληκα

A

SPEAK

λαλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: laleó
Phonetic Spelling: (lal-eh'-o)
Definition: to talk
Usage: (I talk, chatter in classical Greek, but in NT a more dignified word) I speak, say.

λελάληκα
speak
V-RIA-1S

λαλέω, λαλῶ; imperfect 3 person singular ἐλάλει, plural ἐλάλουν; future λαλήσω; 1 aorist ἐλάλησα; perfect λελάληκα; passive, present λαλοῦμαι; perfect λελάλημαι; 1 aorist ἐλαλήθην; 1 future λαληθήσομαι

to use words in order to declare one’s mind and disclose one’s thoughts; to speak: