Page 8 Flashcards
A partir de 1826, Cooper vivió siete años en Europa.
Starting in 1826, Cooper lived for seven years in Europe.
Fue cónsul de los EE. UU. en Lyon; tuvo ocasión de conversar con su probable maestro, sir Walter Scott, y con Lafayette.
He [Cooper] was a consul for the United States in Lyons; he had the chance for conversation with his likely master, Sir Walter Scott, and with Lafayette.
Dirigió cartas a este ultimo, que injuriaban gravemente a Inglaterra y que al fin irritaron por igual, según Andrew Lang, “al león británico y al águila americana.”
He [Cooper] addressed letters to this last one that were gravely insulting to England and that at the end were equally irritating, according to Andrew Lang, “the British lion and the American eagle.”
A su vuelta, retomó su labor de novelista, interrumpida por litigios y sátiras y por la redacción de una Historia de la Marina.
Upon his return, he [Cooper] resumed his labor as a novelist, interrupted by litigation and satires and by the composition of a History of the Navy.
Su obra complete consta de treinta y tres volúmenes.
His [Cooper’s] complete work consists of thirty-three volumes.
Su prosa palabrera, abarrotada de vocablos de origen latino, reúne todos los defectos y ninguna de las virtudes del estilo de su época.
His [Cooper’s] talkative prose, packed with vocabulary of Latin origin, collects all of the defects and none of the virtues of the style of his era.
Hay un contraste incómodo entre la violencia de los hechos narrados y la lentitud de su pluma.
There is an uncomfortable contrast between the violence of his [Cooper’s] narrated facts and the slowness of his pen.
Stevenson generosamente nos dice Cooper is the wood and the wave.
Stevenson generously tells us that “Cooper is the wood and the wave.”
Contemporáneo de Cooper, fue el historiador y ensayista Washington Irving (1783 – 1859).
A contemporary of Cooper was the historian and essayist Washington Irving (1783 – 1859).
Nació en Nueva York.
He [Irving] was born in New York.
Hijo de un comerciante adinerado, que eligió la causa de la Independencia, Irving fue sucesivamente periodista, abogado y autor satírico.
The son of a wealthy merchant that had chosen the cause of Independence, Irving was successively a journalist, a lawyer, and a satirist.
En 1809 terminó una historia burlesca de Nueva York que atribuyó a un pedantesco y imaginario cronista holandés, Dietrich Knickerbocker.
In 1809, he [Irving] finished a burlesque history of New York that he attributed to a pedantic and imaginary Dutch chronicler [reporter], Dietrich Knickerbocker.
A diferencia de Cooper sintió cariño, nunca hostilidad, por Europa.
Unlike Cooper he [Irving] felt love, never hostility, for Europe.
Viajó por Inglaterra, Francia, Alemania, y, a partir de 1826, por España.
He [Irving] traveled through England, France, Germany, and, starting in 1826, through Spain.
Al cabo de diecesiete años de ausencia, volvió a su patria y recorrió las fronteras del Oeste.
At the end of seventeen years of absence, he [Irving] returned to his country and traveled the frontiers of the West.