Page 24 Flashcards

1
Q

Declaró que en la prosodia lo importante es el tiempo, no el acento.

A

He [Lanier] declared that in the prosody what is important [the important thing] is time, not the accent.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

A su preocupación musical unió una preocupación metafísica, que lo asemeja a ciertos poetas ingleses del siglo XVII.

A

To his musical preoccupation he [Lanier] joined [added] a metaphysical preoccupation, which relates him to certain English poets of the seventeenth century.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Lanier acusó a Whitman de confundir la cantidad con la calidad y escribió: “Whitman supone que porque las praderas son vastas, la orgía es admirable, y porque el Mississippi es extensor, todo americano es un dios.”

A

Lanier accused Whitman of confusing quantity with quality and wrote: “Whitman supposes that because the prairies are vast, the orgy [debauchery] is admirable, and because the Mississippi is extensive, every American is a god.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

No alcanzó a ser un gran poeta; quizá la voluntad de escribir para ilustrar una teoría previa entorpeció su inspiración.

A

He [Lanier] never succeeded in being a great poet; perhaps the will [wish] to write in order to illustrate a predetermined theory hindered his inspiration.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Ha dejado estrofas hermosas.

A

He [Lanier] has left beautiful verses.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

A sus tratados de prosodia debemos agregar la novela autobiográfica Tiger lailies (1867) y un estudio sobre Shakespeare y sus precursores.

A

To his [Lanier’s] treatises about prose we should add the autobiographical novel Tiger Lilies (1867) and a study about Shakespeare and his precursors.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

John Greenleaf Whittier (1807 – 92) gozó, en su tiempo y en el norte, de una popularidad casi igual a la del múltiple y erudito Longfellow.

A

John Greenleaf Whittier (1807 – 92) enjoyed, in his time and in the north, popularity almost equal to that of the versatile and erudite Longfellow.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Nació en Haver Hill, Massachussetts.

A

He [Whittier] was born in Haver Hill, Massachussetts.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Perteneció, como sus padres, a aquella Sociedad de Amgios, comúnmente apodados cuáqueros, que, a partir del siglo XVII, se han negado al ejercicio de la violencia y sólo participan en la guerra como enfermeros, a veces en los campos de batalla.

A

He [Whittier] belonged, like his parents, to that Society of Friends, commonly nicknamed Quakers, who, starting in the seventeenth century, have doubted [rejected] the practice of violence and only participate in war as nurses, sometimes on the battlefields.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Fue lo que hoy llamaríamos un poeta comprometido; abogó en versos generalmente sonoros por la abolición de la esclavitud.

A

He [Whittier] was what today we would call a committed [dedicated] poet; he pleaded in verses [that are] generally sonorous for the abolition of slavery.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Como sucede en tales casos, el triunfo de la causa auspiciada por él ha disminuido el interés de su obra.

A

As it happens in such cases, the triumph of the cause sponsored by him [Whittier] has diminished the interest of his work.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

En las antologías sobrevive su extensor poema Snowbound, que describe vívidamente una nevada en Nueva Inglaterra.

A

In anthologies survives his [Whittier] extensive poem “Snowbound,” which vividly describes a snowfall [blizzard] in New England.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Whittier fue tan americano que pudo prescindir de americanismos.

A

Whittier fue tan americano que pudo prescindir de americanismos.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

De Emily Dickinson (1830 – 86) es habitual afirmar que fue la última de los trascendentalistas.

A

Of Emily Dickinson (1830 – 86) it is habitual to affirm that she was the last of the transcendentalists.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Nació en Massachussetts, en el pueblo de Amherst, donde pasaron casi todos sus días.

A

She [Dickinson] was born in Massachusetts, in the town of Amherst, where almost all her days passed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Su padre era un puritano de la antigua escuela; Emily ha escrito que su corazón era “puro y terrible” y lo amó con una reverencia que excluía toda intimidad.

A

Her [Dickinson’s] father was a Puritan of the old school; Emily has written that his heart was “pure and terrible” and she loved him with a reverence that excluded all intimacy.

17
Q

Edward Dickinson era abogado; regalaba libros a su hija, con la curiosa recomendación de no leerlos, para que no inquietaran su espíritu.

A

Edward Dickinson was a lawyer; he gifted books to his daughter, with the curious recommendation not to read them, in order that they would not worry her spirit [lest they upset her].

18
Q

La teocracia puritana ya no existía, pero había legado a sus descendientes un estilo de vida, un hábito de rigor y de soledad.

A

The Puritan theocracy no longer existed, but it had left to its descendants a style of life, a habit of rigor and of solitude.

19
Q

A los veintitrés años, durante una breve visita a Washington, conoció a un joven predicador; instantáneamente se enamoraron, pero Emily, al saber que estaba casado, no quiso verlo más y volvió a su pueblo.

A

At age twenty-three, during a brief visit to Washington, she [Dickinson] met a young preacher; they instantly fell in love with each other, but Emily, on learning that he was married, did not want to see him more and returned to her town.

20
Q

Era bonita y no dejó de ser sonriente; buscó refugio en las amistades epistolares, en el diálogo con personas de su familia, en la lectura fiel de unos pocos libros – Keats, Shakespeare, la Escritura – en largas caminatas campestres acompañada por su perro Carlo y en la composición de breves poemas, de los que dejaría unos mil, y cuya publicación no le interesó.

A

She [Dickinson] was beautiful and did not stop smiling; she looked for refuge in epistolary friendships, in dialogue with the people of her family, in the faithful reading of a few books – Keats, Shakespeare, the Bible – in long country walks accompanied by her dog Carlo and in the composition of brief poems, of which she would leave some [about] one thousand, and whose publication did not interest her.