Page 37 Flashcards
El poeta Edward Estlin Cummings (1894 – 1963) nació en Cambridge, Massachusetts, y estudió en Harvard.
The poet Edward Estlin Cummings (1894 – 1963) was born in Cambridge, Massachussetts, and studied at Harvard.
Durante la primera guerra mundial sirvió como conductor de ambulancias en el ejército francés; un error administrativo lo condenó a sufrir injustamente varios meses de encierro en un campo de concentración.
During World War I he [Cummings] served as an ambulance driver in the French army; an administrative error condemned him to unjustly suffer several months of confinement in a concentration camp.
Su libro más famoso, The Enormous Room, publicado en 1922, refiere su encarcelamiento como si fuera una peregrinación y se basa, con acopio de circunstancias autobiográficas, en la alegoría puritan El progreso del peregrine de Bunyon, compuesta en el siglo XVII.
His [Cummings’s] most famous book, The Enormous Room, published in 1922, refers to his incarceration as if it was a pilgrimage and is based, with collection [its stock] of autobiographical circumstances [incidents], on the Puritan allegory The Pilgrim’s Progress by Bunyon, composed in the seventeenth century.
La obra poética de Cummings abunda en excentricidades de toda suerte y comprende muchos volúmenes.
The poetic work of Cummings abounds in eccentricities of all sorts and comprises many volumes.
Recordemos aquí el principio de uno de sus sonetos: “El terrible rostro de Dios, más brillante que una cuchara, reúne la imagen de una sola palabra fatal, hasta que mi vida, que gustó del sol y de la luna, se parece a algo que no ha sucedido. Soy un collar en busca de un perro, una jaula sin párajo.”
We recall here the beginning of one of his sonnets:
god’s terrible face, brighter than a spoon,
collects the image of one fatal word;
so that my life (which liked the sun and the moon)
resembles something that has not occurred:
i am a birdcage without any bird,
a collar looking for a dog.
“The terrible face of God, more brilliant than a spoon, collects the image of only one fatal world, until my life, which likes the son and the moon, seems like something which has not happened. I am a collar in search of a dog, a cage without a bird.”
Nacido en Brooklyn, suburbia de Nueva York, Henry Valentina Miller (1891) ha llevado, como otros escritores americanos modernos, una vida llena de experiencias directas.
Born in Brooklyn, suburb of New York, Henry Valentina Miller (1891 –) has taken [led], like other modern American writers, a life full of direct experiences.
Fue empleado, sastre, mensajero postal, corredor de comercio, patrón de un bar clandestino, cuentista, redactor de avisos y, paradójicamente, pintor de acuarelas.
He [Miller] was employed [as a] tailor, a postal messanger, a stockbroker, an owner of a clandestine bar, a storyteller, an editor of advertising copy and, paradoxically, a paintor of watercolors.
En 1928 fue a Europa con su segunda mujer y volvió solo en 1930.
In 1928 he [Miller] went to Europe with his second wife and returned [there] alone in 1930.
A partir de entonces fue corrector de pruebas, escritor a sueldo, profesor de inglés en Dijon.
Starting then he [Miller] was a proofreader, a writer on salary, and a professor of English in Dijon.
En 1932 escribió Tropic of cancer, que aparecería en París en 1934 y cuya venta sería prohibida en los Estados Unidos, por su exuberante obscenidad.
In 1932 he [Miller] wrote Tropic of Cancer, which would appear in Paris in 1934 and whose sale would be prohibited in the United States, for its exuberant obscenity.
En 1933 vivió con Alfred Pérlés en Clichy, donde escribió Black Spring, que se publicaría en París en 1936.
In 1933 he [Miller] lived with Alfred Pérlés in Clichy, where he wrote Black Spring, which he would publish in Paris in 1936.
Ya lo rodeaba un amplio círculo de escritores, entre ellos Blaise Cendrars y Céline.
Already he [Miller] was surrounded by a wide circle, among them Blaise Cendrars and Céline.
En 1939 terminó y publicó, siempre en París, Tropic of Capricorn.
In 1939 he [Miller] finished and published, still in Paris, Tropic of Capricorn.
Ese mismo año viajó por Grecia, que para él es un país viviente, no un museo arqueológico.
That same year he [Miller] traveled through Greece, which for him is a living country, not an archaeological museum.
La segunda guerra europea determinó su regreso a América en enero de 1940.
World War II determined his [Miller’s] return to America in the winter of 1940.