Page 5 Flashcards
En el relámpago y el trueno, que antes lo estremecían, reconoció, nos dice, la voz de Dios.
In the lightning and the thunder, that shook him earlier, he [Edwards] recognized, he tells us, the voice of God.
Pensó, como Tertuliano, que uno de los goces de los bienaventurados sería el espectáculo del eterno tormento de los réprobos.
He [Edwards] felt, like Tertuliano, that one of the pleasures of the blessed was the spectacle of the eternal torment of the damned.
Rechazado el libre albedrío, extendió a Dios el concepto de necesidad; escribió quo los actos de Jesucristo eran necesariamente santos, aunque no menos adorables.
Rejecting the freedom of choice, he [Edwards] spread to God the concept of necessity; he wrote that the acts of Jesus Christ were necessarily saintly, although no less wonderful.
Edwards perteneció a la clase que en Boston apodaban Bracmanes (Brahmins) aludiendo a la casta letrada y sacerdotal de la India.
Edwards belonged to the class that in Boston were nicknamed the Brahmins, alluding to the legal and priestly class of India.
El primer poeta Americano de algún renombre, Philip Freneau (1752 – 1832), era de linaje hugonote.
The first American poet of some renown, Philip Freneau (1752 – 1832), was of Huguenot lineage [heritage].
Su abuelo, un comerciante fracés, emigró a Nueva York en 1707.
His [Freneau’s] grandfather, a French merchant, emigrated to New York in 1707.
Los primeros escritos de Freneau fueron, como los últimos, de character satiric, pero aspiró también a la épica.
The first writings of Freneau were, like the last ones, of a satiric character, but he also aspired to the epic.
Sus obras completas incluyen una precoz epopeya del profeta Jonás.
His [Freneau’s] complete works include a precocious epic about the prophet Jonas.
Nació en Nueva York.
He [Freneau] was born in New York.
Fue periodista, granjero, y marino, “urgido siempre por la bruja de la Penuria.”
He [Freneau] was a journalist, a farmer, and a sailor, “always urged by the witch of Poverty.”
Navegó por los mares tropicales; conoció directamente el mar, como Melville.
He [Freneau] navigated [sailed] through the tropical seas; he directly knew the sea, like Melville.
Durante la Guerra de la Independecia, la nave comandada por él fue capturada por una fragata británica y el poeta conoció los largos rigors de un pontón en el puerto de Nueva York.
During the War of Independence, the ship commanded by him was captured by a British frigate and the poet [Freneau] knew the long hardship of a pontoon in the port of New York.
Adversario de Washington, fue partidario de Jefferson.
An adversary of Washington, he [Freneau] was a supporter of Jefferson.
Su complicada actividad política no nos incumbe aquí.
His [Freneau’s] complicated political activity does not concern us here.
Más importante es su obra lírica.
More important is his [Freneau’s] lyrical work.