Page 35 Flashcards

1
Q

Actualmente, vive en Rapallo, en el castillo de una de sus hijas, casada con un aristócrata italiano.

A

Currently, he [Pound] lives in Rapallo, in the castle of one of his daughters, [who is] married to an Italian aristocrat.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

La obra de Pound consta de poemas, ensayos polémicos y traducciones del chino, el latín, el anglosajón, el provenzal, el italiano y el francés.

A

The work of Pound consists of poems, polemical essays, and translations from Chinese, Latin, Anglo-Saxon, Provencal, Italian, and French.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Estas últimas han sido severamente censuradas por los eruditos, que parecen no haber comprendido los fines buscados por Pound.

A

These last [translations] have been severely criticized by scholars, who seem not to have understood the ends [purposes] sought by Pound.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

A éste le importa menos el sentido del texto original que el sonido de las palabras y la reproducción del ritmo.

A

To him [Pound] the meaning of the original text matters less than the sound of the words and the reproduction of the rhythm.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

La obra capital de Pound son los Cien cantos, que ahora está concluyendo y de los que ha publicado más de noventa.

A

Pound’s major work is the Cantos, which now he is concluding and of which he has published more than ninety.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Según declaran sus exegetas, la unidad del poeta era, antes de Pound, la palabra; ahora puede ser un extenso pasaje ajeno.

A

As declared by its exegetes, unity for the poet was, before Pound, the word; now it can be an extensive alien [irrelevant] passage.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Así, el primer canto consta de tres páginas traducidas, en admirable verso libre, del libro XI de la Odisea y de un juicio sobre Guido Calvancanti, con interpolaciones de este poeta en italiano.

A

Thus, the first canto consists of a three-page translation, in admirable free verse, from the eleventh book of The Odyssey and a judgment about Guido Calvancanti, with interpretations of his work in Italian.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

En los últimos cantos abundan citas de Confucio, en caracteres chinos no traducidos.

A

In the last cantos there abound citations from Confucius, in untranslated Chinese characters.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Este curioso procedimiento ha sido definido como una ampliación de las unidades poéticas.

A

This curious procedure has been defined as an amplification of the poetic unities.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Pound declara que le fue sugerido por los ideogramas de la escritura china, donde una línea horizontal es la rama de un árbol, y el círculo, el sol poniente.

A

Pound declares that it was suggested to him by the ideograms of the Chinese writing, where one horizontal line is the branch of a tree, and the circle, [is] the setting sun.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Los últimos cantos son menos poéticos que didácticos.

A

The last cantos are less poetic than didactic.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

La obra es de difícil o imposible lectura.

A

The work is difficult or impossible reading.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Pound encierra ternuras imprevisibles y, a veces, reminiscencias de Whitman.

A

Pound enclosed unpredictable tenderness and, sometimes, reminiscences of Whitman.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Thomas Stearns Eliot (1888 – 1965) nació en St. Louis, Missouri, a orillas del Mississippi, del cual diría: The river is a strong, brown god.

A

Thomas Stearns Eliot (1888 – 1965) was born in St. Louis, Missouri, on the banks of the Mississippi, of which he would say: “The river is a strong brown god.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Su familia procedía de Nueva Inglaterra.

A

His [Eliot’s] family came from New England.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Eliot estudió en Harvard, en la Sorbona y en Oxford.

A

Eliot studied at Harvard, the Sorbonne, and Oxford.

17
Q

Colaboró en diversas publicaciones: The Harvard Advocate (1909 – 1910), Poetry (1915), el Egoist (1917), que corresponde al imagismo, y finalmente Criterion (1922 – 1939), que dirigió.

A

He [Eliot] collaborated on [contributed to] diverse [various] publications: The Harvard Advocate (1909 – 1910), Poetry (1915), the Egoist (1917), which corresponded to [became the voice of] imagism, and finally Criterion (1922 – 1939), which he directed [edited].

18
Q

Trabajó en el banco de Lloyd’s.

A

He [Eliot] worked in Lloyd’s bank.

19
Q

En 1918 trató de enrolarse, sin éxito, en la marina norteamericano. En 1927 se hizo súbdito británico.

A

In 1918 he [Eliot] tried to enroll, without success, in the American navy. In 1927 he became a British subject.

20
Q

Regresó al cabo de dieciocho años a los Estados Unidos y dictó en Harvard la cátedra de Poesía.

A

He [Eliot] returned at the end of [after] eighteen years to the United States and held at Harvard the professorship of Poetry.

21
Q

En 1922 recibió el premio Dial por el poema The Waste Land; en 1947 el premio Nobel de literaria y la Orden del Mérito.

A

In 1922 he [Eliot] received the Dial Prize for the poem The Waste Land; in 1947 the Nobel Prize for Literature and the Order of Merit.

22
Q

Eliot ejerció la crítica literaria, el arte dramático y la poesía, pero al pensar en él tendemos a olvidar lo múltiple de sus actividades y lo vemos ante todo como poeta y como crítico.

A

Eliot exercised [practiced] literary criticism, dramatic art, and poetry, but in thinking of him we tend to forget the multiplicity of his activities and see him before all as a poet and critic.

23
Q

En sus primeros ensayso críticos, redactados en una prosa muy límpida, exaltó a Ben Jonson, Donne, Dryden y Matthew Arnold, y atacó a Milton y a Shelley.

A

In his [Eliot’s] first critical essays, written in very limpid [clear] prose, he exalted [praised] Ben Jonson, Donne, Dryden, and Matthew Arnold and attacked Milton and Shelley.