Page 35 Flashcards
Actualmente, vive en Rapallo, en el castillo de una de sus hijas, casada con un aristócrata italiano.
Currently, he [Pound] lives in Rapallo, in the castle of one of his daughters, [who is] married to an Italian aristocrat.
La obra de Pound consta de poemas, ensayos polémicos y traducciones del chino, el latín, el anglosajón, el provenzal, el italiano y el francés.
The work of Pound consists of poems, polemical essays, and translations from Chinese, Latin, Anglo-Saxon, Provencal, Italian, and French.
Estas últimas han sido severamente censuradas por los eruditos, que parecen no haber comprendido los fines buscados por Pound.
These last [translations] have been severely criticized by scholars, who seem not to have understood the ends [purposes] sought by Pound.
A éste le importa menos el sentido del texto original que el sonido de las palabras y la reproducción del ritmo.
To him [Pound] the meaning of the original text matters less than the sound of the words and the reproduction of the rhythm.
La obra capital de Pound son los Cien cantos, que ahora está concluyendo y de los que ha publicado más de noventa.
Pound’s major work is the Cantos, which now he is concluding and of which he has published more than ninety.
Según declaran sus exegetas, la unidad del poeta era, antes de Pound, la palabra; ahora puede ser un extenso pasaje ajeno.
As declared by its exegetes, unity for the poet was, before Pound, the word; now it can be an extensive alien [irrelevant] passage.
Así, el primer canto consta de tres páginas traducidas, en admirable verso libre, del libro XI de la Odisea y de un juicio sobre Guido Calvancanti, con interpolaciones de este poeta en italiano.
Thus, the first canto consists of a three-page translation, in admirable free verse, from the eleventh book of The Odyssey and a judgment about Guido Calvancanti, with interpretations of his work in Italian.
En los últimos cantos abundan citas de Confucio, en caracteres chinos no traducidos.
In the last cantos there abound citations from Confucius, in untranslated Chinese characters.
Este curioso procedimiento ha sido definido como una ampliación de las unidades poéticas.
This curious procedure has been defined as an amplification of the poetic unities.
Pound declara que le fue sugerido por los ideogramas de la escritura china, donde una línea horizontal es la rama de un árbol, y el círculo, el sol poniente.
Pound declares that it was suggested to him by the ideograms of the Chinese writing, where one horizontal line is the branch of a tree, and the circle, [is] the setting sun.
Los últimos cantos son menos poéticos que didácticos.
The last cantos are less poetic than didactic.
La obra es de difícil o imposible lectura.
The work is difficult or impossible reading.
Pound encierra ternuras imprevisibles y, a veces, reminiscencias de Whitman.
Pound enclosed unpredictable tenderness and, sometimes, reminiscences of Whitman.
Thomas Stearns Eliot (1888 – 1965) nació en St. Louis, Missouri, a orillas del Mississippi, del cual diría: The river is a strong, brown god.
Thomas Stearns Eliot (1888 – 1965) was born in St. Louis, Missouri, on the banks of the Mississippi, of which he would say: “The river is a strong brown god.”
Su familia procedía de Nueva Inglaterra.
His [Eliot’s] family came from New England.