Page 15 Flashcards

1
Q

No le interesa Poe, a quien apodó, no sin desdén, the jingle man.

A

He [Emerson] was not interested in Poe, whom he nicknamed, not without disdain, “the jingle man.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Traducimos el poema “Brahma”: “Si el rojo matador piensa que mata, o el muerto que lo han muerto, no conocen mis sutiles caminos; you paso y vuelvo. Para mí lo remote y lo olvidado están cerca, sombra y sol son lo mismo; los desvanecidos dioses estan presentes, la verguenza y la fama son iguales. Calculan mal quienes me omiten; si huyen de mí yo soy las alas; soy el que duda y soy la duda y soy el himno que canta el brahmán. Los fuertes dioses anhelan mi morada, en vano los sagrados siete la anhelan, pero tú, humilde amante del Bien, encuéntrame y da tu espalda al cielo.”

A

We translate the poem “Brahma”:

“If the red slayer thinks he slays,
Or if the slain thinks he is slain,
They know not well the subtle ways
I keep, and pass, and turn again.

Far or forgot to me is near;
Shadow and sunlight are the same;
The vanished gods to me appear;
And one to me are shame and fame.

They recken ill who leave me out;
When me they fly, I am their wings;
I am the doubter and the doubt,
And I the hymn that the Brahmin sings.

The strong gods pine for my abode,
And pine in vain the sacred Seven;
But thou, meek lover of the Good!
Find me, and turn thy back on heaven.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

El ensayista, naturalista, y poeta Henry David Thoreau (1817 – 62) nació en Concord.

A

The essayist, naturalist, and poet Henry David Thoreau (1817 – 62) was born in Concord.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

En la Universidad de Harvard estudió griego y latín; también le interesaron el Oriente y la historia y hábitos de los pieles rojas.

A

At Harvard University, he [Thoreau] studied Greek and Latin; he was also interested in the East, history, and the ways of the redskins.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Quería bastarse a sí mismo, sin comprometerse a tareas de largo plazo, fue constructor de botes y de cercos y agrimensor.

A

He [Thoreau] wanted to be self-sufficient, without promising [to perform] long-term tasks; he was a builder of boats and of fences and a surveyor.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Dos años vivió en casa de Emerson, a quien se parecía fisicamente.

A

For two years he [Thoreau] lived in the house of Emerson, whom he physically resembled.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

En 1845 se retiró a una choza en las orillas del solitario estanque de Walden.

A

In 1845 he [Thoreau] retired to a cabin on the shores of the solitary Walden pond.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

La lectura de los cláscios, la composición literaria y la precisa observación de la naturaleza ocuparon sus días.

A

Reading the classics, literary composition, and precise observation of nature occupied his [Thoreau’s] days.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Le gustaba la soledad.

A

He [Thoreau] enjoyed solitude.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

En una de sus páginas leemos: “El hombre que encuentro suele ser menos instructivo que el silencio que rompe.”

A

On one of his [Thoreau’s] pages we read: “I never found the companion that was so companionable as solitude.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Su más laconica biografía ha sido trazada por Emerson.

A

His [Thoreau’s] briefest biography has been drawn by Emerson.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

“Pocas vidas contienen tantas renunciaciones. No ejerció profesión alguna, no se casó, vivió solo, nunca fue a la Iglesia, jamás votó, se negó a pagar impuestos, no comía carne, no probó el vino, no conoció el tabaco y, aunque naturalista, prescindió de trampas y fusiles. No tuvo tentaciones que vencer, no tuvo apetitos, carecía de pasiones, no le atrajeron las elegantes fruslerías.”

A

“Few lives contain so many renunciations. He [Thoreau] never practiced any profession, he never married, he lived alone, he never went to church, he refused to pay taxes, he never ate meat, he never drank wine, he never knew [use] tobacco and although a naturalist, he disregarded traps and runs. He had not temptations to overcome, he had no appetites, he lacked passions, he was not attracted to elegant trivialities.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Su obra comprende más de treinta volúmenes; el más famoso es Walden, or Life in the Woods, publicado en 1854.

A

His [Thoreau’s] work includes more than thirty volumes; the most famous is Walden, published in 1854.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

En 1849, un año antes de la aparición del Manifiesto Comunista de Marx, había publicado el ensayo Civil Disobedience, que influiría en el pensamiento y el destino de Gandhi.

A

In 1849, one year before the appearance of Marx’s Communist Manifesto, he [Thoreau] had published the essay “Civil Disobedience,” which would influence the thought and destiny of Gandhi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Las primeras líneas afirman que el mejor gobierno es el que gobierna menos y mejor aún es el que no gobierna.

A

The first lines affirm that the best government is that which governs least and even better is that which does not govern.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Así como rechazaba la idea de un ejército permanente, rechazó la de un gobierno permanente.

A

As well as rejecting the idea of a permanent army, he [Thoreau] rejected that [idea] of a permanent government.

17
Q

Creía que gobierna estorbaba el desarrollo natural del pueblo americano.

A

He [Thoreau] believed that government would hinder the natural development of the American people.

18
Q

La única obligación que aceptaba era la de hacer en cada momento lo que le parecía más justo.

A

The only obligation that he [Thoreau] accepted was that of doing in each moment what seemed to him the most just.