Page 21 Flashcards
En 1865, un breve relato, The celebrated jumping frog of Calaveras County, le dio fama continental.
In 1865, a short story, “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County,” gave him [Twain] continental fame.
Luego vendrían las giras de conferencias, los viajes por Europa, por Tierra Santa, por el Pacífico, los libros que se traducirían a todas las lenguas, el casamiento, el bienestar, los reveses económicos, la muerte de la mujer y de los hijos, el renombre, la soledad secreta y el pesimismo.
Later would come conference tours, travels to Europe, the Holy Land, the Pacific, the books that would be translated into all languages, marriage, good living, economic setbacks, the death of the wife and sons, the renown, the secret loneliness and pessimism.
Mark Twain fue para sus contemporaneos un humorista, un hombre cuyas menores ocurrencias eran divulgadas por el telégrafo de un confín a otro del planeta.
Mark Twain was for his contemporaries a humorist, a man whose smallest [slightest] ideas [deeds] were spread by the telegraph from one end [of the planet] to the other end of the planet.
Esas bromas, ahora, nos llegan un poco gastadas.
Those jokes now come to us somewhat worn.
Queda y quedará, sin embargo, Huckleberry Finn, de la que surgió, según Hemingway, toda la novela americana.
There remains and will remain, nevertheless, Huckleberry Finn, from which sprung forth, according to Hemingway, the entire American novel.
El estilo es oral; los dos protagonistas, un chico travieso y un negro prófugo, navegan en una balsa, de noche, por las anchas aguas del Mississippi y nos muestran así la vida del sur antes de la Guerra Civil.
The style is oral; the two protagonists, a naughty boy and a fugitive black, sail on a raft, by night, through the broad waters of the Mississippi and show us in this fashion [thus] the life of the South before the Civil War.
Movido por un sentimiento generoso que no acaba de comprender, el chico ayuda al esclavo, pero lo acosa el remordimiento de hacerse cómplice de la fuga de un hombre que es propiedad de una señorita del pueblo.
Moved by a generous sentiment that he does not quite understand, the boy helps the slave, but he is harassed [troubled] by remorse for becoming an accomplice of the escape of a man who is property of a woman of the town.
De este gran libro, que abunda en admirables evocaciones de la mañana, de los atardeceres y de las pobres costas del río, han nacido, con el tiempo, otros dos cuyos esquema es el mismo: Kim (1901) de Kipling y Don Segundo Sombra (1926) de Ricardo Guiraldes.
From this great book, which abounds in admirable evocations of morning, sunsets and the poor [dismal] coasts [banks] of the river, there have been born, with time, two others whose outline is the same: Kim (1901) by Kipling and Don Segundo Sombra (1926) by Ricardo Guiraldes.
Se publicó en 1884; por primera vez un escritor de América usaba, sin afectación, el lenguaje de América.
It [Huck Finn] was published in 1884; for the first time an American writer used, without affectation, the American language.
John Brown ha escrito: “Huckleberry Finn enseñó a hablar a toda la novela americana.”
John [Mason] Brown has written: “Huckleberry Finn taught the entire American novel how to talk.”
El cometa de Halley brilló en el cielo cuando nació Mark Twain; éste predijo que no acabarían sus días hasta que volviera el cometa.
Halley’s comet shined in the sky when Mark Twain was born; he predicted that his days would not end until the comet returned.
Así ocurrió: en 1910 volvió la estrella y murió el hombre.
In this fashion [and so] it happened: in 1910 the star returned and the man died.
El novelista Howell ha escrito: “Emerson, Longfellow, y Holmes – los he conocido – se asemejaban unos a otros, pero Clemens era único, incomparable, el Lincoln de nuestra literature.”
The novelist Howell has written: “Emerson, Longfellow, and Holmes – I have known them – they were similar to each other, but Clemens was unique, incomparable, the Lincoln of our literature.”
La vastedad de las desiertas regiones ganadas para los Estados Unidos en el Oeste obligó a sus pobladores a ejercer las más diversas actividades.
The vastness of the desert regions won for the United States in the West obliged its settlers to exercise the most diverse [varied] activities.
Así Brett Harte (1836 – 1902), nacido en Albany, amigo y protector de Mark Twain, fue sucesivamente maestro de escuela, empleado de farmacia, minero, mensajero, tipógrafo, reportero, autor de cuentos cortos, colaborador regular del Golden Era y, a partir de 1868, director de la importante revista The Overland Monthly.
Thus Bret Harte (1836 – 1902), born in Albany, friend and protector of Mark Twain, was successively schoolmaster, pharmacist, miner, messenger, printer, reporter, author of short stories, regular contributor of the Golden Era and, starting in 1868, editor of the important magazine The Overland Monthly.