Page 50 Flashcards
Citaremos El Obispo tartamudo, El canario rengo, La vaca musical, El cadáver en fuga, Asesinato imperfect, El cómplice nervioso.
We will cite The Stuttering Bishop, The Lame Canary, The Musical Cow, The Cadaver in Flight, Imperfect Assassination, The Nervous Accomplice.
Sus obras fueron traducidas a dieceséis idiomas.
His [Gardner’s] works were translated to sixteen languages.
Su fama en los Estados Unidos superó a la de Conan Doyle.
His [Gardner’s] fame in the United States surpassed that of Conan Doyle.
Muchas veces empleó el pseudónimo de A.A. Fair.
Many times [Often] he [Gardner] employed the pseudonym of A.A. Fair.
Frederick Dannay y Lee Manfred, su primo, han hecho famoso el pseudónimo de Ellery Queen, que es asimismo el protagonista de sus novelas, redactadas en tercera persona.
Frederick Dannay and Lee Manfred, his cousin, have made famous the pseudonym of Ellery Queen, who is also the protagonist of their novels, written in the third person.
Iniciaron su conjunta carrera con The Roman Hat Mystery (1929), que ganó un premio.
They [Dannay and Manfred] initiated their conjunctive [combined] career with The Roman Hat Mystery (1929), which won a prize.
De sus muchos libros mencionaremos The Egyption Cross Mystery, The Chinese Organe Mystery, The Greek Coffin Mystery, The Siamise Twin Mystery, The Spanish Cape Mystery.
Of their [Dannay and Manfred’s] many books we shall mention The Egyptian Cross Mystery, The Chinese Organ Mystery, The Greek Coffin Mystery, The Siamese Twin Mystery, The Spanish Cape Mystery.
Sus libros se distinguen por la escrupulosa probidad, los vívidos rasgos dramáticos y la resolución ingeniosa de los problemas.
Their [Dannay and Manfred’s] books are distinguished by scrupulous probity [honesty], vivid dramatic features [treatment] and ingenious solutions to the problems.
Han sido elogiados por Priestley.
They [Dannay and Manfred] have been praised by Priestley.
Dashiell Hammett nació en Maryland en 1894.
Dashiell Hammett was born in Maryland in 1894.
Fue vendedor de diarios, mensajero, estibador, agente de publicidad y durante siete años detective en la famosa agencia Pinkerton.
He [Hammett] was newspaper vendor, messenger, stevedore, publicity agent and during [for] seven years detective in the famous Pinkerton agency.
La novela policial, hasta él, había sido abstracta e intelectual; Hammett nos hace conocer la realidad del mundo criminal y de las tareas policiales.
The detective novel, until him [Hammett], had been abstract and intellectual; Hammett made us know the reality of the criminal world and of detective work.
Sus detectives no son menos violentos que los forajidos que persiguen.
His [Hammett’s] detectives are no less violent than the outlaws whom they pursue.
Citemos Red Harvest (1929), The Dain Curse, The Maltese Falcon, The Glas Key, The Thin Man.
We cite Red Harvest (1929), The Dain Curse, The Maltese Falcon, The Glass Key, The Thin Man.
El ambiente de su obra es desagradable.
The atmosphere of his [Hammett’s] work is disagreeable.
Willard Huntington Wright (1888 – 1939) nació en Charlotiesville, Virginia.
William Huntington Wright (1888 – 1939) was born in Charlottesville, Virginia.
Estudió en California y en Harvard, en París y en Munich.
He [Wright] studied at California and Harvard, in Paris and Munich.
Dirigió, con Mencken, y con Nathan, la famosa revista The Smart Set.
He [Wright] directed [edited], with Mencken, and with Nathan, the famous magazine The Smart Set.
Su destino literario es curioso: sus libros serios, Lo que Nietzsche enseñó, Pintura moderna, El porvenir de la pintura, pertenecen hoy al olvido; las novelas policiales que escribió para distraer una convalecencia lo hicieron célèbre.
His [Wright’s] literary destiny is curious: his serious books, What Nietzsche Taught, Modern Painting, The Future of Painting, belong today to the forgotten [oblivion]; the detective novels that he wrote in order to distract [entertain] a convalescence made him celebrated [famous].
Las publicó bajo el pseudónimo de S.S. Van Dine.
He [Wright] published them under the pseudonym of S.S. Van Dine.
Recordemos El caso Benson, El crimen de la Canaria, El crimen del casino.
We recall The Benson Case, The Crime of the Canary, [and] The Crime of the Casino.
El héroe Filo Vance es, por su urbanidad y pedantería, una evidente proyección del autor.
The hero Philip Vance is, through his urbanity and pedantry [pretentiousness], an evident projection of the author.
Erle Stanley Gardner nació en 1889 en Maiden, Massachussetts.
Erle Stanley Gardner was born in 1889 in Maiden, Massachussetts.
Como Jack London, fue minero en Alaska.
Like Jack London, he [Gardner] was [a] miner in Alaska.
Se recibió de abogado en California, donde ejerció con brillo su profesión durante más de veinte años.
He [Gardner] received [was trained as a] lawyer in California, where he practiced with brilliance his profession during [for] more than twenty years.
También es abogado Perry Mason, protagonista de la larga serie de sus novelas.
He [Gardner] is also the lawyer Perry Mason, [the] protagonist of the long series of his novels.