Page 7 Flashcards
En 1773 el gobierno británico quiso obligar a sus colonias a pagar un impuesto; Franklin publicó en un diario de Londres un edicto apócrifo del rey de Prusia, que exigía de Inglaterra un impuesto idéntico, ya que esta isla había sido colonizada en el siglo V por tribus procedentes de Alemania.
In 1773 the British government wanted to force its colonies to pay a tax; Franklin published in a newspaper in London an apocryphal edict by the king of Prussia that demanded of England an identical tax since this island had been colonized in the fifth century by tribes from Germany.
Una de sus máximas era: No dejes nunca para mañana lo que puedes hacer hoy.
One of his [Franklin’s] maxims was: “You never leave for tomorrow what you can do today.”
Mark Twain la enmendaría de este modo: No dejes nunca para mañana lo que puedes hacer pasado mañana.
Mark Twain amended this motto: “You never leave for tomorrow what you can do the day after tomorrow.”
Es sabido que inventó el pararrayos; esta proeza le valió el famoso elogio de Turgot: Arrebató a los cielos el rayo, el cetro a los tiranos.
It is known that he [Franklin] invented the lightning rod; this feat earned him the famous praise of Turgot: “He snatched the lightning from the sky, the scepter from the hand of the tyrant.”
Franklin fue el primer escritor americano que logró una fama europea, si bien más como filósofo, en el sentido que daba a esta palabra el siglo XVIII, que como literato; el segundo fue el novelista Fenimore Cooper (1789 – 1851).
Franklin was the first American writer that achieved European fame, although more as a philosopher, in the sense that was given to this word in the 18th century, than as a man of letters; the second was the novelist [James] Fenimore Cooper (1789 – 1851).
Sus libros, que hoy sólo cuentan con un decreciente público juvenile, fueron vertidos a casi todos los idiomas de Europa y a algunos de Asia.
His [Cooper’s] books, which today only count on a declining young audience, were translated to almost all the languages of Europe and to some of the Asian ones.
Balzac lo admiró, Victor Hugo lo juzgó superior a Scott; otros se limitaron a darle el título de Scott americano.
Balzac admired him [Cooper], Victor Hugo judged him superior to Scott; others restricted him to the title of American Scott.
Nació en Burlington, New Jersey.
He [Cooper] was born in Burlington, New Jersey.
Sus primeros años transcurrieron en una granja a orillas del lago Otsego, muy cerca de la selva y de los indios.
His [Cooper’s] early years passed on a farm on the banks of Lake Otsego, very close to the forest and the Indians.
Se educó en la escuela local y después en Yale, de donde lo expulsaron por una falta menor.
He [Cooper] was educated in a local school and then in Yale, from where he was expelled for a minor fault.
En 1805 se alistó en la marina, donde sirvió cinco años.
In 1805 he [Cooper] enlisted in the navy, where he served five years.
En 1813 abandonó esa carrera para contraer matrimonio y se estableció en Mamaroneck como propietario rural.
In 1813 he [Cooper] abandoned that career in order to contract marriage and he established himself in Mamaroneck as a rural landowner.
Hacia 1819 el azar o el destino determinó que Cooper leyera con su mujer una mala novela inglesa.
In 1819 fate or destiny determined that Cooper would read with his wife a bad English novel.
Cooper juró que era capaz de escribir un libro mejor.
Cooper swore that he was capable of writing a better book.
Su mujer lo desafió a hacerlo; el resultado fue Precaution, cuya acción occure en Inglaterra, entre gente mundana.
His wife challenged him [Cooper] to do it; the result was The Precaution, whose action occurred in England, between society people.