[06] Expressões 10 Flashcards
Early Bird
1 – Comecemos vendo early bird significando “madrugador”, ou seja, quem acorda cedo.
2 – Agora, veja early-bird, com hífen, se referindo às “compras antecipadas” de algo.
Early birds can get the best bargains in the January sales.
Os madrugadores podem conseguir as melhores pechinchas nas liquidações de janeiro.
What time is it? You really are an early bird!
Que horas são? Você realmente é um madrugador!
I tried dating an early bird once, but since I like to sleep in late, it didn’t really work out.
Eu tentei namorar um madrugador uma vez, mas como gosto de dormir até tarde, não deu muito certo.
I suppose it’s more out of necessity than anything, but I turned into an early bird as soon as I had kids.
Eu suponho que seja mais por necessidade do que qualquer outra coisa, mas eu virei uma madrugadora assim que tive filhos.
The early birds awoke at four o’clock and went for a walk.
Os madrugadores acordaram às quatro horas e foram caminhar.
Farmers are usually early birds, you know.
Os fazendeiros normalmente são madrugadores, sabe.
The store’s early-bird discount was 50% off!
O desconto para compras antecipadas era de 50%!
Early-bird discounts are usually available at the beginning of the season.
Descontos para compras antecipadas geralmente estão disponíveis no começo da temporada.
Most cruise lines offer early-bird discounts when they publish their brochures.
A maioria das companhias de cruzeiros oferecem descontos para compras antecipadas quando publicam os seus catálogos.
A limited amount of early bird tickets to be released on June 7 at 9 am.
Um número limitado de ingressos para compras antecipadas será disponibilizado em 7 de junho às 9 da manhã.
Whereabouts
1 - Primeiro significando “paradeiro”.
2 - Agora, veja algumas frases com o advérbio whereabouts, que significa “em que área”
Her whereabouts is still unknown.
O paradeiro dela ainda é desconhecido.
He is thought to be in the Caribbean, although his exact whereabouts is a mystery.
Pensa-se que ele está no Caribe, embora o seu paradeiro exato seja um mistério.
Moreno’s whereabouts is unknown, but some people think he is in Panama.
O paradeiro de Moreno é desconhecido, mas algumas pessoas acham que ele está no Panamá.
The police are anxious to hear from anyone who may know the whereabouts of the firearms.
A polícia está ansiosa para ouvir de qualquer um que possa saber o paradeiro das armas de fogo.
Once he knew his father’s name, finding his whereabouts proved surprisingly easy.
Após saber o nome do seu pai, descobrir o paradeiro dele se mostrou surpreendentemente fácil.
If anyone knows of his whereabouts, please let me know.
Se alguém souber do paradeiro dele, por favor, me informe.
Detectives visited his residence at midnight on Thursday, but his whereabouts remained unknown until Friday night.
Detetives visitaram a residência dele à meia-noite de quinta-feira, mas o seu paradeiro permaneceu desconhecido até a noite de sexta-feira.
Whereabouts in Madrid do you live?
Em que área de Madri você mora?
Whereabouts in Liverpool are you from?
De qual área de Liverpool você é?
“I actually live near Chester.” “Whereabouts?”
“Na verdade, eu moro perto de Chester.” “Em que área?”
Whereabouts did you grow up?
Em que área você cresceu?
Whereabouts is your office, then?
Então, em que área fica o seu escritório?
Whereabouts did you park the car?
Em que área você estacionou o carro?
hold out on someone
“esconder o jogo de alguém” ou simplesmente “esconder o jogo”
Don’t hold out on me – I need to know who did it.
Não esconda o jogo de mim — eu preciso saber quem foi que fez.
I knew you were holding out on me.
Eu sabia que você estava escondendo o jogo.
Are you holding out on me? Do you know more details about the merger than you’re letting on?
Você está escondendo o jogo de mim? Você sabia mais detalhes sobre a fusão do que está deixando perceber?
She must have been holding out on him all these years.
Ela deve ter escondido o jogo dele todos esses anos.
Harry would know that his brother was holding out on him, as he always did.
Harry saberia que o seu irmão estava escondendo o jogo dele, como sempre sabia.
They must think we’re holding out on them.
Eles devem achar que estamos escondendo o jogo.
Someone needs to chip in three more bucks and I’ll have enough to cover the bill. Who’s holding out on me?
Alguém precisa colaborar com três pilas mais e terei o suficiente para cobrir a conta. Quem está escondendo o jogo?
Don’t hold out on me; start telling the truth.
Não esconda o jogo de mim; comece a contar a verdade.
Keep something back
“esconder o jogo” ou “esconder alguma coisa”
I suspect she’s keeping something back.
Eu suspeito que ela esteja escondendo o jogo.
He said he was fine, but I knew he was keeping something back.
Ele disse que estava bem, mas eu sabia que ele estava escondendo alguma coisa (o jogo).
I got the feeling he was keeping something back.
Tive a sensação de que ele estava escondendo o jogo.
Be Toast
Estar frito.
If she finds out, we’re toast.
Se ela descobrir, estamos fritos.
If I don’t agree to do what they ask, I’m toast.
Se eu não concordar em fazer o que eles pedem, estou frito.
They know how to control the media, and if you don’t play the game, you’re toast.
Eles sabem como controlar a mídia e se você não entrar no jogo, está frito.
If he swings and misses, the mystique is gone and his career is toast.
Se ele rebater e errar, a magia terá ido embora e a carreira dele estará frita.
If mom and dad find out we took their car out last night, we’re toast!
Se a mãe e o pai descobrirem que saímos com o carro deles ontem à noite, estamos fritos!
Down by 45 points with only two minutes left in the game, it’s pretty safe to say that the home team is toast.
Com 45 pontos a menos e faltando apenas dois minutos de jogo, é bem seguro afirmar que o time da casa está frito.
Her only comment on his dismissal was: “I told you he was toast.”
O único comentário dela na demissão dele foi: “Eu te disse que ele estava frito.”
If you don’t do what they say, you’re toast.
Se você não faz o que eles dizem, está frito.
So, in two or three months, most of these candidates are going to be toast.
Então, em dois ou três meses, a maioria destes candidatos estará frito.
I’m telling you, if you challenge her, you’re toast.
Estou te dizendo, se você a desafiar, estará frito.
One mistake and you’re toast!
Um erro e você está frito!
Well, I’m not so good at predictions. I thought Bush was toast three months ago.
Bem, eu não sou bom em predições. Eu pensei que o Bush estava frito há três meses atrás.
Back In The Day
Antigamente
Back in the day, we had an apartment with a swimming pool.
Antigamente, tínhamos um apartamento com piscina.
Back in the day, it wasn’t like that.
Antigamente, não era assim.
Nevertheless, this was a major accomplishment back in the day.
Não obstante, isto era um feito significativo antigamente.
(Note o adjetivo major, que parece significar “maior”, mas que na verdade equivale a algo que é “de destaque”, “importante”, “significativo”.)
Everything sounds exactly like it did back in the day.
Tudo soa exatamente como soava antigamente.
Back in the day, he’d had one of the greatest minds I’d ever come across.
Antigamente, ele havia tido uma das maiores mentes com as quais eu jamais tinha me deparado.
That stock is now worth only a fraction of what it was back in the day.
Agora esta ação vale somente uma fração do que valia antigamente.
Back in the day, I used to spend my summers exploring or playing with friends. Now I’m in the office every day.
Antigamente, eu costumava passar os verões explorando ou brincando com amigos. Agora fico no escritório todo dia.
Back in the day, nobody called after 9pm.
Antigamente, ninguém ligava depois das nove da noite.
Everyone knows how talented he was back in the day.
Todo o mundo sabe o quão talentoso ele era antigamente.
I’d rather just remember her how she was back in the day.
Eu prefiro só me lembrar de como ela era antigamente.
I feel we embody what New York basketball was about back in the day.
Eu sinto que representamos a essência do basquete de Nova Iorque antigamente.
(O phrasal verb to be about, sobre o qual escreveremos em breve, não se traduz facilmente, mas, em poucas palavras, quando você diz this is what love is about, você está se referindo ao aspecto mais importante do amor, o que perfaz a essência dele. Sem mais explicações por enquanto: aguarde o novo post, em breve neste mesmo canal!)
Well-to-do.
“Bem de Vida” / Abastado / Endinheirado
This hobbit was a very well-to-do hobbit, and his name was Baggins.
Este hobbit era um hobbit muito abastado, e seu nome era Baggins.
He comes from a well-to-do family.
Ele vem de uma família endinheirada.
They were two well-educated girls from well-to-do homes.
Elas eram duas meninas bem-educadas, de famílias bem de vida.
He had a firm that installed stereo equipment in homes of the well-to-do.
Ele tinha uma firma que instalava equipamento estéreo nas casas dos abastados.
(Aqui você vê well-to-do sendo usado como substantivo; embora seja uma prática que muitos escritores consideravam até pouco tempo atrás como uma deturpação da língua, é algo que está virando cada vez mais comum e é totalmente aceitável no nível do inglês jornalístico.)
This was once a luxurious holiday pad that likely belonged to a well-to-do Spanish family.
Este tinha sido um luxuoso apartamento de férias, que provavelmente pertencia a uma família espanhola bem de vida.
It was a well-to-do neighborhood of large, single-family homes with big backyards.
Era uma vizinhança endinheirada de casas grandes, para uma só família, com quintais grandes.
Well-off
“bem de vida”, “endinheirado”, “abastado”
My grandparents were quite well-off.
Meus avós eram bastante endinheirados.
They want to impose higher tax rates on the well-off.
Eles querem impor taxas mais altas nos endinheirados.
Her husband, who had died three years previously, had left her well-off.
Seu marido, que havia morrido três anos antes, tinha-a deixado bem de vida.
It is a resort that clearly caters for the well-off.
É um resort que obviamente atende aos abastados.
Her family are quite well off.
A família dela é bastante endinheirada.
Their house had a sleek well-off look.
A casa deles tinha uma aparência luxuosa e endinheirada.
Get out of my hair
“Largar do Pé”
Will you get out of my hair? You are a real pain!
Você pode largar do meu pé? Você é muito chato!
I’m teaching you this to get you out of my hair as soon as possible.
Eu estou te ensinando isso para que você largue do meu pé o mais breve possível.
The kids got out of my hair for a few hours so that I could get a relaxing massage.
As crianças largaram do meu pé por algumas horas para que eu pudesse fazer uma massagem relaxante.
Once these auditors from the IRS get out of our hair, we can get back to business as usual.
Depois que esses auditores da Receita Federal largarem do seu pé, nós poderemos voltar ao trabalho.
Just get out of my hair, will you?
Apenas largue do meu pé, sim?
What do I have to do to get this guy out of my hair?
O que eu preciso fazer para esse cara largar do meu pé?
Kids, your mother is cooking dinner now, so please get out of her hair. Why don’t you go outside and play?
Crianças, sua mãe está fazendo o jantar agora, então, por favor, larguem do pé dela. Por que vocês não vão lá fora brincar?
I know you’re busy now, so I’ll get out of your hair.
Eu sei que você está ocupado agora, então eu vou largar do seu pé.
Would you like me to get out of your hair and leave you alone?
Você gostaria que eu largasse do seu pé e te deixasse em paz?
I’m just going to finish this and then I’ll get out of your hair.
Eu vou apenas terminar isso e, então, vou largar do seu pé.
Sick note
“Atestado Médico”
Who writes sick notes for doctors?
Quem escreve atestados médicos para os médicos?
Provided you have a sick note from your doctor, your migraine should not affect your job.
Desde que você tenha um atestado médico do seu médico, sua enxaqueca não deverá afetar o seu emprego.
I have a sick note from her doctor that covers a three-week period.
Eu tenho um atestado médico do médico dela para um período de três semanas.
22 million sick notes are requested in the UK each year.
22 milhões de atestados médicos são solicitados por ano no Reino Unido.
Make sure to take your sick note to Human Resources before you start working today.
Certifique-se de levar o seu atestado médico aos Recursos Humanos antes de começar a trabalhar hoje.
I’ll make sure my son has a sick note when he returns to school.
Eu me certificarei de que meu filho tenha um atestado médico quando retornar à escola.
Medical certificate
“Atestado Médico”
If you’re sick, you have to get a medical certificate.
Se você está doente, precisa conseguir um atestado médico.
In order to claim sick pay, you need to have the appropriate medical certificates.
Para obter o auxílio-doença, você precisa ter os atestados médicos necessários.
For absences of more than three days, a medical certificate is required.
Para ausências maiores do que de três dias, exige-se um atestado médico.
If that was the case, wouldn’t they have expected him to send a medical certificate or something?
Se este fosse o caso, eles não esperariam que ele enviasse um atestado médico ou algo assim?
Square/Straight Shooter
Uma tradução possível é “pessoa às direitas” ou “um sujeito direito”. Outra ainda seria “pessoa de bem”, uma pessoa de integridade. Mas, dependendo do contexto, podemos usar simplesmente “pessoa honesta/sincera/íntegra etc.”.
Joe’s a square shooter — if he says that Alice is taking money out of the cash register, then I believe him.
Joe é um camarada de bem — se ele diz que a Alice está tirando dinheiro da caixa registradora, eu acredito nele.
(Note que a estrutura em inglês if… then (“se… então”) frequentemente pode ser traduzida deixando-se o “então” de fora. Na frase acima poderíamos dizer “…então eu acredito nele”, mas o “então” soa desnecessário.)
Sal’s a real square shooter. If you ask for his opinion, he’ll tell you without trying to sugarcoat it.
O Sal é um cara sincero de verdade. Se você pedir a sua opinião, ele a dirá sem tentar disfarçar.
He wouldn’t do anything shabby. He’s a square shooter.
Ele não faria nada desprezível. Ele é um cara direito.
He is widely praised as honest and a straight shooter.
Ele é muito elogiado como uma sendo honesto e um homem direito.
He’s a straight shooter, honest, and he knows everything that is going on in media.
Ele é um cara direito, honesto, e sempre sabe tudo que está acontecendo na mídia.
He is a straight shooter and one of the two or three smartest people I have ever met.
Ele é um cara direito e uma das duas ou três pessoas mais espertas que eu já conheci.
Be a real straight shooter; employees will appreciate your honesty.
Seja um cara direito; os funcionários apreciarão sua sinceridade.
I think he has a reputation in Washington as being a real straight shooter.
Acho que ele tem uma reputação em Washington como sendo um cara verdadeiramente honesto.
But at least he had the virtue of being a straight shooter.
Mas ao menos ele tinha a virtude de ser um sujeito sincero.
His players and coaches respect him because he’s a straight shooter who always is fair.
Seus jogadores e treinadores o respeitam porque ele é um camarada sincero, que é sempre justo.
Mince Words
Quer dizer “medir as palavras”, ou ainda, se você conhece essa expressão, “ter papas na língua” — ou seja, fazer críticas de forma comedida, tomando cuidado para não ferir os sentimentos dos outros. Mais geralmente, porém, você encontra esta expressão na forma negativa, como quando dizemos que alguém “não mede as palavras”: she does not mince words.
Wow, your aunt really doesn’t mince her words. Is my shirt really that ugly?
Poxa, a sua tia realmente não tem papas na língua. A minha camisa é mesmo tão feia?
Let me know what you think of the story when you’re done, and, please, don’t mince words.
Diga-me o que você acha da história, quando tiver terminado, e por favor não tenha papas na língua.
That man does not mince words; he will say exactly what he thinks.
Este homem não mede as palavras; ele diz exatamente o que pensa.
Tell me what you think, and don’t mince your words.
Diga-me o que você acha e não meça as palavras.
A frank person never minces words.
Uma pessoa franca nunca mede as palavras.
The report does not mince words, describing the situation as “ludicrous”.
O relatório não mede as palavras, descrevendo a situação como “ridícula”.
He’s never been the kind of politician to mince words.
Ele nunca foi o tipo de político que mede as palavras.
She minces no words in stating her opinions.
Ela não tem papas na língua ao declarar suas opiniões.
Tom didn’t mince words and told me straight away that I had failed.
Tom não mediu suas palavras e me disse de cara que eu havia falhado.
He didn’t mince any words in his criticism of the department.
Ele não mediu suas palavras em suas críticas do departamento.
Live And Breathe
1 – Comecemos vendo a expressão live and breathe, que significa “viver para” algo.
He lives and breathes music.
Ele vive para a música.
He has lived and breathed soccer since he was seven.
Ele tem vivido para o futebol desde os sete anos.
Politics is the stuff I live and breathe.
A política é para o que eu vivo.
Fans live and breathe for either Celtic or Rangers.
Os fãs vivem para o Celtic ou para o Rangers.
Residents of the city live and breathe high school football.
Os moradores da cidade vivem para o futebol do colégio.
Bob lives and breathes motor scooters.
O Bob vive para as motos.
As I live and breathe
Que surpresa!
As I live and breathe! I haven’t seen you in years!
Que surpresa! Eu não te vejo há anos!
As I live and breathe, here we are again!
Que surpresa, aqui estamos nós de novo!
Well, as I live and breathe, it’s Harry Smith!
Ora, que surpresa, é o Harry Smith!
As I live and breathe, I’ve never thought this would happen to me.
Que surpresa, eu nunca imaginei que isso aconteceria comigo.
Damn
Droga! / Merda!
Damn! I completely forgot!
Droga! Eu esqueci completamente!
Damn, I’ve spilled coffee down my blouse!
Droga, eu derramei café na minha blusa!
I look at the clock and realize it’s already 7 o’clock. Damn, I’m late!
Eu olho para o relógio e me dou conta de que já são 7 horas. Droga, eu estou atrasado!
I had to do this chapter again because my computer crashed and I lost all my work. Damn!
Eu tive que refazer este capítulo porque o meu computador deu pane e eu perdi todo o meu trabalho. Droga!
I guess I’d know the answer if I’d paid more attention to the teacher’s explanation. Damn!
Eu acho que saberia a resposta se eu tivesse prestado mais atenção à explicação do professor. Droga!
God damn it
Droga! / Merda!
God damn it, how much longer will it take?
Droga, quanto tempo mais irá levar?
Oh, goddamn it! I dropped another screw.
Ah, droga! Eu derrubei outro parafuso.
How did I miss that important phone call? God damn it!
Como eu fui perder aquela ligação importante? Droga!
Goddamn it, what on earth is going on around here?
Droga, que diabos está acontecendo aqui?
In the meantime, goddamnit, I want you to hold on until I get there.
Enquanto isso, droga, eu quero que você aguente firme até eu chegar aí.
Bloody hell
Droga! / Merda!
Bloody hell! I’ve lost my key again!
Droga! Eu perdi a minha chave de novo!
Bloody hell! What’s happening?
Droga! O que está acontecendo?
Bloody hell! What’s up with you, mate?
Droga! O que há de errado com você, parceiro?
Bloody hell! I’m totally lost.
Droga! Eu estou totalmente perdido.
Bummer
Droga! / Merda!
I locked my keys inside the car. Bummer!
Eu tranquei as minhas chaves dentro do carro. Droga!
Looks like we’re having a test tomorrow. Bummer!
Parece que teremos prova amanhã. Droga!
This rain is a real bummer — will the sun ever come out again?
Essa chuva é uma droga – será que o sol vai reaparecer algum dia?
“I’ve left my wallet at home.” “What a bummer!”
“Eu deixei a minha carteira em casa.” “Que droga!”
Have a downer
Simples: Não gosta de alguém.
Her dad has a downer on every guy she meets.
O pai dela não gosta de nenhum cara que ela conhece.
If the boss has a downer on you, I doubt you’ll get a good performance review.
Se o chefe não gosta de você, eu duvido que você receberá uma boa análise de desempenho.
For some reason, Jackie has always had a downer on me.
Por alguma razão, a Jackie nunca gostou de mim.
Back On Track
1 – Comecemos com back on track significando “voltar ao normal”.
2 – Agora, veja back on track significando “voltar aos eixos”.
3 – Finalmente, back on track também pode significar “retomar o assunto”.
I tried to get my life back on track after the divorce.
Eu tentei fazer a minha vida voltar ao normal após o divórcio.
It may take some time to get the economy back on track.
Pode levar algum tempo para fazer a economia voltar ao normal.
Her life was a mess after her mother died, but now she is back on track.
A vida dela estava uma confusão depois que sua mãe morreu, mas agora ela voltou ao normal.
Now I have someone helping me at work, so things will soon be back on track.
Agora eu tenho uma pessoa me ajudando no serviço, então, logo as coisas voltarão ao normal.
Her parents have moved out, so her relationship with her husband is back on track.
Os pais dela se mudaram, então o seu relacionamento com o marido voltou ao normal.
I hope we can have this project back on track by the end of the week.
Eu espero que consigamos fazer este projeto voltar aos eixos até o fim da semana.
I skipped a couple of workouts last week, but today I’m going to get back on track.
Eu faltei a alguns treinos na semana passada, mas hoje eu voltarei aos eixos.
We were behind schedule on this job, but we’re back on track now.
Nós estávamos atrasados neste serviço, mas voltamos aos eixos agora.
The team finally got back on the rails after losing three matches.
O time finalmente voltou aos eixos após perder três partidas.
Hopefully, the Middle East peace process will soon be back on track.
Tomara que o processo de pacificação do Oriente Médio logo volte aos eixos.
The research work is now back on track, after a period of confusion and frustration.
O trabalho de pesquisa agora voltou aos eixos, após um período de confusão e frustração.
That’s a good point, but let’s get back on track here, the purpose of this meeting is to decide about the budget.
Essa é uma boa observação, mas retomemos o assunto aqui, o propósito desta reunião é decidir sobre o orçamento.
I’m sure all of you have very interesting weekend plans, but we need to get this meeting back on track.
Estou certo de que todos têm planos interessantes para o fim de semana, mas precisamos retomar o assunto nesta reunião.
If we don’t get back on track here, we will surely fail the exam.
Se nós não retomarmos o assunto aqui, com certeza seremos reprovados na prova.
Ballpark Figure
1 – Primeiro, veja ballpark figure significando “estimativa”.
2 – Ballpark figure também pode significar um “valor aproximado”.
Do you have a ballpark figure for the cost of the renovations?
Você tem uma estimativa do custo da reforma?
That’s just a ballpark figure — they don’t know exactly how many people will be attending the event.
Isso é apenas uma estimativa – eles não sabem exatamente quantas pessoas estarão presentes no evento.
I know you can’t tell me the exact cost; just give me a ballpark figure.
Eu sei que você não pode me dizer o custo exato; apenas me dê uma estimativa.
The management was given a ballpark figure at the very beginning of the presentation.
A diretoria recebeu uma estimativa bem no começo da apresentação.
How much are we talking about here — a few hundred, thousand, millions? Give me a ballpark figure.
De quanto estamos falando aqui – algumas centenas, milhares, milhões? Dê-me uma estimativa.
I don’t need an exact number. A ballpark figure will do.
Eu não preciso de um número exato. Um valor aproximado servirá.
In a ballpark figure, I think it will be 60-40. Sixty percent will support and 40 percent will be opposed.
Em um valor aproximado, eu acredito que será 60-40. Sessenta por cento será a favor e 40 por cento será contra.
No more stalling. Give me a ballpark figure of our projected losses.
Chega de enrolação. Dê-me um valor aproximado da nossa projeção de prejuízos.
I save a ballpark figure of 20% from my salary every month for a rainy day.
Eu guardo um valor aproximado de 20% do meu salário todos os meses, para uma necessidade futura.
Did you know that this building will cost a ballpark figure of 1 million dollars?
Você sabia que este prédio custará um valor aproximado de 1 milhão de dólares?
Once in a lifetime
“Uma Vez Na Vida”
An offer like that will come just once in a lifetime.
Uma oferta dessas acontecerá apenas uma vez na vida.
This sort of opportunity comes along once in a lifetime.
Este tipo de oportunidade aparece uma vez na vida.
For the fans, seeing their favorite player off the field is something that happens once in a lifetime.
Para os fãs, ver o seu jogador favorito fora do gramado é algo que acontece uma vez na vida.
Just take the time to really enjoy it because it only happens once in a lifetime.
Apenas tire tempo para realmente aproveitar, porque isso acontece apenas uma vez na vida.
This is the story of a special love that happens once in a lifetime — if you are lucky.
Esta é a história de um amor especial que acontece uma vez na vida — se você tiver sorte.
Chances like this only come around once in a lifetime, Jack, so don’t waste it.
Chances como essa aparecem uma vez na vida, Jack, então, não a desperdice.
This is a once-in-a-lifetime opportunity!
Esta é uma oportunidade única!
A tour of Australia is a once-in-a-lifetime experience.
Um passeio pela Austrália é uma experiência única.
She needs help to fund her once-in-a-lifetime trip and is asking her friends to support her.
Ela precisa de ajuda para financiar a sua viagem única e está pedindo aos seus amigos que a ajudem.
The companies offer clients once-in-a-lifetime entertainment and learning experiences.
As empresas oferecem aos clientes entretenimento e experiências de aprendizagem únicas.
You have to take this job in the Zurich office — it’s a once-in-a-lifetime opportunity to live in Switzerland.
Você precisa aceitar esse emprego no escritório de Zurique — é uma oportunidade única morar na Suíça.
Take to Task
Take to task: “repreender”, “admoestar”, “censurar” ou “chamar a atenção de” alguém.
Mom took me to task over my terrible report card.
A mãe me repreendeu pelo meu boletim escolar horrível.
You don’t have to take everyone to task who misuses the word “literally,” you know.
Você não precisa chamar a atenção de todo o mundo que usa a palavra “literalmente” errado, sabe.
The teacher took John to task for his bad behavior.
A professora repreendeu o John por seu mau comportamento.
I lost a big contract, and the boss took me to task in front of everyone.
Eu perdi um contrato grande e o chefe me repreendeu na frente de todo o mundo.
He took some military experts to task for their optimistic predictions.
Ele repreendeu alguns peritos militares por suas previsões otimistas.
That is the only reason I can think of to explain why he has not been taken to task more severely by the media.
Está e a única razão que me ocorre para explicar porque ele não foi censurado mais severamente pela mídia.
Critics and academics frequently take Kurosawa to task for the lack of female perspective in his films.
Críticos e acadêmicos frequentemente censuram Kurosawa pela falta de perspectiva feminina em seus filmes.
My professor took me to task for not citing my sources correctly.
O professor chamou a minha atenção por não citar as minhas fontes corretamente.
Today, we take to task any governmental body that doesn’t protect animals.
Hoje, chamamos a atenção de qualquer entidade governamental que não proteja os animais.
If any illegal work involving youngsters is found, the hotel management concerned will be taken to task.
Se qualquer trabalho ilegal envolvendo jovens é descoberto, a gestão do hotel envolvida será admoestada.
He took his rival to task during the TV interview.
Ele censurou seu rival durante a entrevista na televisão.
To work one’s socks off
“Dar Duro”
I’m working my socks off and you’re just sitting there doing nothing!
Estou dando duro e você está só sentado aí sem fazer nada!
I know you thought it was just a silly New Year’s resolution, but I’ve been working my socks off at the gym!
Eu sei que você pensou que era só uma resolução bobinha de ano novo, mas eu estive dando duro na academia!
Sally and Jim work their socks off when we hold our user conference — I don’t know what I’d do without them!
A Sally e o Jim dão duro quando fazemos nossa conferência de usuários — não sei o que eu faria sem eles!
They worked their socks off to make the business succeed.
Elas deram duro para fazer a empresa ter sucesso.
I worked my socks off at university and graduated with a great degree.
Eu dei duro na universidade e me formei com um diploma excelente.
If you want to progress in this company you’ll have to work your socks off.
Se você quer fazer progresso nesta companhia, você terá de dar duro.
She earns a lot of money, but I know she really work her socks off.
Ela ganha muito dinheiro, mas eu sei que ela realmente dá duro.
We had to get the job finished by Friday, so we worked our socks off to get it done on time.
Tínhamos que terminar a tarefa até sexta-feira, por isso demos duro para completá-la a tempo.
The sales team worked their socks off this quarter, and they’ve managed to beat the record for first-quarter sales figures.
A equipe de vendas deu duro neste trimestre e conseguiu bater o recorde para as cifras do primeiro trimestre.
His unwillingness to work his socks off in training may have led to the manager’s choice.
A sua relutância em dar duro no treino pode ter sido o que levou à escolha do gerente.
In the flesh
“Em Carne e Osso”
He’s my favorite actor! I can’t believe you met him in the flesh!
Ele é meu ator favorito! Não acredito que você o conheceu em carne e osso!
I’ve seen her performing on television, but never in the flesh.
Eu a vi atuando na televisão, mas nunca em carne e osso.
Charles’ appeal is best observed in the flesh.
O encanto do Charles é melhor observado em carne e osso.
The first thing viewers usually say when they see me in the flesh is ‘You’re smaller than you look on TV.’
A primeira coisa que os espectadores geralmente dizem ao me ver em carne e osso é: “você é mais baixo do que aparenta na TV”.
I’ve heard that the queen is coming here in the flesh.
Eu ouvi dizer que a rainha virá aqui em carne e osso.
What does Jamie think of his hero now that he has met him in the flesh?
O que o Jamie pensa do seu herói agora que o conheceu em carne e osso?
It’s very strange seeing somebody in the flesh after seeing that person on television for years.
É muito estranho ver alguém em carne e osso após ver essa pessoa na televisão por anos.
It was a pleasure to finally meet him in the flesh.
Foi um prazer finalmente conhecê-lo em carne e osso.
They chatted online for a while before finally deciding to meet in the flesh.
Eles conversaram online por um tempo antes de finalmente decidirem se encontrar em carne e osso.
The attendees expected a video message from the president, but were thrilled when he arrived in the flesh.
Os participantes esperavam uma mensagem de vídeo do presidente, mas ficaram emocionados quando ele chegou em carne e osso.
Odds-on favorite
“grande favorito”
The odds-on favorite to win in the race is Kevin.
O grande favorito para vencer a corrida é o Kevin.
He was the odds-on favorite to win the contest.
Ele era o grande favorito para vencer o concurso.
Nicole Kidman was the odds-on favorite to win the Best Actress Oscar.
A Nicole Kidman era a grande favorita para vencer o Oscar de Melhor Atriz.
He was running for governor in 2010 and was the odds-on favourite.
Ele estava concorrendo a governador em 2010 e era o grande favorito.
Life of Pi immediately became the odds-on favourite to win, with more bets placed on it than any other Booker nominee ever.
A Vida de Pi imediatamente se tornou o grande favorito para ganhar, com mais apostas feitas nele do que em qualquer outro indicado ao prêmio Booker de todos os tempos.
At The Expense Of
1 – Comecemos vendo o significado principal de at the expense of, que é “em detrimento de”.
2 – Agora, algumas frases com at the expense of significando “à custa de”.
He succeeded professionally at the expense of his health.
Ele foi bem-sucedido profissionalmente em detrimento da sua saúde.
The orchestra has more discipline now, but at the expense of its spirit.
A orquestra agora tem mais disciplina, mas em detrimento da sua alma.
He had no need to protect their reputation at the expense of his own.
Ele não tinha necessidade de proteger a reputação deles em detrimento da sua própria.
Mark did not want to devote more time to his business at the expense of his family.
O Mark não queria devotar mais tempo ao seu negócio em detrimento da sua família.
Malls flourished at the expense of small stores downtown.
Shoppings prosperam em detrimento das lojas pequenas do centro.
Military strength is often achieved at the expense of a country’s economic health.
A força militar muitas vezes é alcançada em detrimento da saúde econômica de um país.
He took a job in a better place at the expense of a larger income.
Ele aceitou um emprego em um lugar melhor em detrimento de um salário maior.
He argues that the tax cut will benefit the rich at the expense of the poor.
Ele argumenta que o corte nos impostos beneficiará os ricos em detrimento dos pobres.
Sceptics worry that costs may be trimmed at the expense of the patients.
Os céticos preocupam-se que os custos possam ser reduzidos em detrimento dos pacientes.
The cars were produced quickly, at the expense of safety.
Os carros foram produzidos rapidamente, em detrimento da segurança.
The hotel bill for the sales force was at the expense of the company.
A conta do hotel para a equipe de vendas ficou à custa da empresa.
Some dishonest employees have even sent out their wedding invitations at the expense of the company.
Alguns funcionários desonestos até mesmo enviaram seus convites de casamento à custa da empresa.
Once I learned that the trip was at the expense of my department, I decided to go.
Quando eu descobri que a viagem era à custa do meu departamento, eu decidi ir.
Out Of One’s Mind
1 – Começamos com o sentido mais comum, que é o “maluco”, “doido”. Traduzimos, ou por “fora de si”, ou por “maluco”, ou “totalmente maluco/doido”. O “totalmente” é para dar um nível de ênfase equiparável ao da expressão em inglês, que é bem mais forte do que dizer simplesmente crazy ou nuts.
2 – A seguir, “fora de si” ou “transtornado”.
What a ridiculous idea! You must be out of your mind to believe that.
Que ideia ridícula! Você deve estar fora de si para acreditar nisto.
He’s out of his mind if he thinks this plan is going to work!
Ele está totalmente maluco se acha que esse plano vai funcionar!
After yet another sleepless night, I’m starting to feel like I’m out of my mind with exhaustion.
Depois de mais uma noite insone, estou começando a sentir como se estivesse fora de mim de exaustão.
Why did you do that? You must be out of your mind!
Por que você fez isto? Você deve estar completamente maluco.
Don’t drive so fast, Tom! You have to be out of your mind!
Não dirija tão rápido, Tom! Você deve estar totalmente doido.
You spent five hundred pounds on a jacket! Are you out of your mind?
Você gastou quinhentas libras com uma jaqueta! Está completamente maluco?
It’s far too much work for me. I must have been out of my mind when I agreed to it.
É trabalho demais para mim. Eu devo ter estado fora de mim quando concordei com isso.
I was so sure that was what she said. Sometimes I wonder if I’m going out of my mind.
Eu estava tão certo de que era isso o que ela havia dito. Às vezes me pergunto se estou ficando maluco.
You’re out of your mind if you think you can jump that far.
Você está fora de si se acha que consegue pular tão longe.
You must be out of your mind paying £500 for one night in a hotel!
Você deve estar fora de si, pagando 500 libras por uma noite em um hotel!
You have to be out of your mind to go swimming when it’s below freezing outside.
Você tem de estar totalmente maluco para ir nadar quando está abaixo de zero lá fora.
She was out of her mind with grief.
Ela estava fora de si de mágoa.
I’d go out of my mind if I had to do her job all day!
Eu ficaria transtornado se tivesse de fazer o trabalho dela o dia todo!
She’s out of her mind with worry; her husband left the hotel this morning and hasn’t been seen since.
Ela está transtornada com preocupação; o marido dela saiu do hotel essa manhã e não foi visto desde então.
We have a lot of problems in our family. I’m going out of my mind with the worry of it all.
Temos um monte de problemas na nossa família. Estou ficando fora de mim com a preocupação disso tudo.
Take Exception
’ - Ficou ofendido
2 – O outro significado de take exception é “discordar”.
If that’s what you’re saying, then yes, I take exception.
Se é isso que você está querendo dizer, então sim, eu fico ofendido.
Jones took exception to a comment I made about his weight.
O Jones ficou ofendido com um comentário que eu fiz sobre o peso dele.
I take exception to that remark about my business.
Eu fico ofendido com esse comentário sobre meu negócio.
He also took exception to having been spied on.
Ele também ficou ofendido por ter sido espionado.
He took exception to the prosecutor’s line of questioning.
Ele ficou ofendido com a linha de interrogatório do promotor.
Tom took great exception to my remark about Americans.
O Tom ficou muito ofendido com o meu comentário sobre os americanos.
Paul took exception to her advice and resigned.
O Paul ficou ofendido com o conselho dela e pediu demissão.
I think he took exception to the joke about environmentalists.
Eu acho que ele ficou ofendido com a piada sobre os ecologistas.
They had not taken exception to it before, so why start now?
Eles não se ofenderam com isso antes, então por que começar agora?
Sue took exception to Fred’s characterization of Bill as a cheapskate.
A Sue se ofendeu por o Fred caracterizar o Bill como sendo mão de vaca.
He didn’t say anything I hadn’t heard before, or anything to which I could take exception.
Ele não disse nada que eu não tenha ouvido antes ou nada que pudesse me ofender.
I must take exception to your remark.
Eu preciso discordar do seu comentário.
I have to take exception to the figure you quoted.
Eu tenho que discordar do valor que você cotou.
I take exception to your suggestion that we’re wasting our time.
Eu discordo da sua insinuação de que nós estamos perdendo o nosso tempo.
Mr. President, I must take exception to what you just said.
Senhor presidente, eu tenho que discordar do que o senhor acabou de dizer.
The problem is that they will take exception to anything you say.
O problema é que eles discordarão de tudo que você disser.
stinking/ filthy rich
“Podre de Rico”
He’s stinking rich, and with no more talent than he ever had before.
Ele é podre de rico, e não tem mais talento do que tinha antes.
They are just a handful of filthy rich young men who work eight months a year.
Eles são só um punhado de jovens podres de rico que trabalham oito meses por ano.
You can’t have filthy rich without terribly poor.
Não dá para ter podres de rico sem terrivelmente pobres.
Ou melhor, não dá para ter gente podre de rica sem ter gente terrivelmente pobre.
In spite of being filthy rich, they say he does not exactly lavish her with gifts.
Apesar de ser podre de rico, dizem que ele não exatamente a cobre de presentes.
The world’s wealthiest league is only going to become more and more filthy rich over the years ahead.
A liga mais rica do mundo vai ficar só cada vez mais podre de rica nos anos futuros.
Their family is stinking rich, so they can afford to go on such extravagant vacations every year.
A família deles é podre de rica, de forma que podem se permitir sair em férias extravagantes assim todo ano.
Janet got stinking rich off her investments.
A Janet virou podre de rica com seus investimentos.
Tiffany is stinking rich, and she acts like it.
A Tiffany é podre de rica, e age mesmo como se fosse.
Não há “mesmo” na frase em inglês, mas para uma tradução com o mesmo tom, achamos melhor traduzir assim.
It turned out that the doctor was not only rich, but filthy stinking rich.
Descobrimos que o médico não era só rico, mas extremamente podre de rico.
Apparently she’s going to be stinking rich when she’s older.
Aparentemente ela vai ser podre de rica quando for mais velha.
1 – Comecemos com frases em que nossa expressão é traduzida por “entender bem”.
2 – Vejamos agora o segundo significado de get something straight, que é “esclarecer” algo.
“Entender Direito”
Let me get this straight – you didn’t know they had your car.
Deixe-me entender bem: você não sabia que eles estavam com o seu carro.
Get it straight, all of you.
Entendam bem, todos vocês.
Let me get this straight – are you saying that you won’t help us?
Deixe-me entender bem: você está dizendo que não irá nos ajudar?
Have I got this straight? You want me to give you more money?
Eu entendi direito? Você quer que eu lhe dê mais dinheiro?
Let me get this straight – Tom sold the car and gave you the money?
Deixe-me entender bem: o Tom vendeu o carro e te deu o dinheiro?
Margaret was silent for a while, trying to get everything straight in her mind before saying anything.
A Margaret ficou em silêncio por um tempo, tentando entender bem tudo em sua mente antes de dizer qualquer coisa.
Let’s get things straight. I didn’t lunch with her.
Vamos esclarecer as coisas. Eu não almocei com ela.
You need to get the facts straight.
Você precisa esclarecer os fatos.
Before we get into this debate, let’s get something straight.
Antes de entrarmos neste debate, vamos esclarecer uma coisa.
Let’s get one thing straight – this isn’t a democracy anymore.
Vamos esclarecer uma coisa: isto não é mais uma democracia.
The reporter didn’t get the details of the story straight.
O repórter não esclareceu os detalhes da história.
Let’s get something straight: I’m your boss, so when I tell you to do something, you simply do it.
Vamos esclarecer uma coisa: eu sou o seu chefe, então quando eu te digo para fazer algo, você simplesmente faz.
A Short Fuse
er pavio curto”, to have a short fuse. “Estar com pavio curto”, to be on a short fuse.
The boss is known to have a short fuse.
Sabe-se que o chefe tem um pavio curto.
I have a very short fuse and a violent temper.
Eu tenho um pavio muito curto e um temperamento violento.
He was seen as the bad guy, the one whose short fuse was scary, destructive and uncontrollable.
Ele era visto como o vilão, o cara cujo pavio curto era assustador, destrutivo e incontrolável.
Of course, the short fuse aspect is just my personality.
É claro, o aspecto de pavio curto é só a minha personalidade.
Your father’s having trouble at work, so his temper’s on a short fuse today.
Seu pai está tendo problemas no trabalho, de forma que seu humor está em pavio curto hoje.
Be careful what you say to the director. She has a very short fuse.
Cuidado com o que você diz para a diretora. Ela tem um pavio bem curto.
He’s got a short fuse, so watch out.
Ele tem um pavio curto, então cuide-se.
He’s a fiery player with a very short fuse.
Ele é um jogador fogoso, com um pavio muito curto.
Go The Whole Hog
1 – Comecemos com go the whole hog significando “ir com tudo”.
2 – Agora, veja go the whole hog significando “aproveitar”.
You only live once, so you might as well go the whole hog and fulfill your dreams.
Você só vive uma vez, então você poderia muito bem ir com tudo e realizar os seus sonhos.
We only planned to order appetizers, but we went whole hog and ended up getting a seven-course meal.
Nós só planejamos pedir petiscos, mas fomos com tudo e acabamos pedindo uma refeição de sete pratos.
The victim had been identified and the newspaper continued to go the whole hog on the story.
A vítima havia sido identificada e o jornal continuou a ir com tudo na história.
They should have gone the whole hog and bought her a car.
Eles deveriam ter ido com tudo e comprado um carro para ela.
You can go the whole hog and upgrade for all-inclusive drinks for your entire stay.
Você pode ir com tudo e fazer um upgrade para bebidas incluídas durante toda a sua estadia.
They went the whole hog and had a big lavish wedding.
Eles foram com tudo e fizeram um grande casamento luxuoso.
If you are redecorating one room, why not go the whole hog and paint the entire house?
Se você está redecorando um cômodo, por que não aproveitar e pintar a casa inteira?
If you can afford a new computer, you might as well go the whole hog and get a Macbook.
Se você tem condições de comprar um computador, você poderia muito bem aproveitar e comprar um Macbook.
They painted the kitchen and then decided to go the whole hog and do the other rooms as well.
Eles pintaram a cozinha e então decidiram aproveitar e pintar os outros cômodos também.
If we’re going to have a party, we might as well go the whole hog and hire a band.
Se nós faremos uma festa, poderíamos muito bem aproveitar e contratar uma banda.
Having already limited municipal taxations, why not go the whole hog and abolish it completely?
Já tendo impostos municipais limitados, por que não aproveitar e aboli-los completamente?
All Too
Demais
The week passed all too quickly, and it was time to go back home.
A semana passou rápido demais, e estava na hora de voltar para casa.
Feelings of jealousy can all too easily turn to anger.
Sentimentos de ciúmes podem tornar-se raiva com demasiada facilidade.
All too often it’s the mother who gets blamed for her children’s behaviour.
Com demasiada frequência, é a mãe que é culpada pelo comportamento de seus filhos.
In these conditions it was all too easy to make mistakes.
Nestas condições, era fácil demais de cometer erros.
These problems have been occurring all too often.
Estes problemas têm estado ocorrendo com demasiada frequência.
I must say, it’s all too true.
Devo dizer, é pura verdade.
He remembers all too well how long the sense of disappointment lasted.
Ele se lembra bem demais por quanto tempo durou a sensação de decepção.
Diets started without preparation are broken all too easily.
Dietas iniciadas sem preparação são quebradas com demasiada facilidade.
All too often, making a will is put off until it’s too late.
Com demasiada frequência, a redação do testamento é adiada até ser tarde demais.
Vacation time is all too short.
Tempo de férias é curto demais.
His career as a singer was all too short.
A carreira dele como cantor foi curta demais.
And that was all too apparent early on when he missed a goal.
E isso ficou aparente demais logo no começo, quando ele perdeu um gol.
(Aqui também poderíamos simplesmente reescrever: E isso ficou extremamente claro logo no começo…)
Take it from me
“Vai Por Mim”
It won’t work – take it from me.
Isso não vai funcionar – vai por mim.
Take it from me – this is the greatest achievement by any Formula One driver ever.
Vai por mim – esta é a maior conquista de um corredor de Fórmula Um já realizada.
Take it from me, he’s a really nice guy.
Vai por mim, ele é um cara muito legal.
Try to get some sleep now, before the baby comes. Take it from me — those first weeks with an infant are completely exhausting.
Tente dormir um pouco agora, antes que o bebê venha. Vai por mim – as primeiras semanas com uma criancinha são completamente exaustivas.
Take it from me. This is a very good day for this part of the country.
Vai por mim, hoje é um dia muito bom para esta parte do país.
But take it from me, this film really is something special.
Mas vai por mim, esse filme realmente é algo especial.
Take it from me that it’s not easy to become a professional writer.
Vai por mim, não é fácil virar um escritor profissional.
If you get the impression that the book is poorly written, take it from me, it has nothing to do with my translation.
Se você ficar com a impressão de que o livro é mal escrito, vai por mim, não tem nada ver com a minha tradução.
Take it from me. He would love to go to the concert with you.
Vai por mim. Ele adoraria ir ao concerto com você.
Take it from me, kid — I’ve been there, done it, seen it all.
Vai por mim, garoto – eu já estive lá, fiz isso, vi tudo.
If you’ve never seen it, take it from me: it’s no joke.
Se você nunca o viu, vai por mim: não é brincadeira.
Old Habits Die Hard
É difícil mudar velhos hábitos.
They are the first to admit that old habits die hard.
Eles são os primeiros a admitir que é difícil mudar velhos hábitos.
I just can’t seem to give up smoking. Old habits die hard.
Parece que eu simplesmente não consigo parar de fumar. É difícil mudar velhos hábitos.
Although we’re all grown up, my mother still insists on cooking and doing laundry for me and my siblings. I guess old habits die hard.
Embora nós todos sejamos adultos, minha mãe ainda insiste em cozinhar e lavar a roupa para mim e meus irmãos. Eu acho que é difícil mudar velhos hábitos.
Even years after retiring from the Marines, old habits die hard. For example, I still can’t sit down for a meal without eating it as quickly as possible.
Mesmo tendo me aposentado há anos como fuzileiro naval, é difícil mudar velhos hábitos. Por exemplo, eu ainda não consigo me sentar para uma refeição sem comê-la o mais rápido possível.
Joan retired last year, but she still gets up as early as she used to when she had to go to work. Old habits die hard.
A Joan se aposentou no ano passado, mas ela ainda se levanta tão cedo quanto ela costumava quando tinha de ir trabalhar. É difícil mudar velhos hábitos.
Despite ideas of equality, old habits die hard and women still carry the main burden of looking after home and family.
Apesar das ideias de igualdade, é difícil mudar velhos hábitos e as mulheres ainda carregam o fardo principal de cuidar da casa e da família.
The Council had introduced a few small changes, but old habits die hard.
O Conselho havia introduzido algumas mudanças pequenas, mas é difícil mudar velhos hábitos.
Women are still treated unequally in socialist countries because old habits die hard.
As mulheres ainda são tratadas de forma desigual em países socialistas porque é difícil mudar velhos hábitos.
“Even though she’s retired, she still gets up at 6AM.” “Well, I guess old habits die hard.”
“Embora ela esteja aposentada, ela ainda se levanta às 6 da manhã.” “Bem, eu acho que é difícil mudar velhos hábitos.”
She knew it probably wasn’t necessary anymore, but old habits die hard.
Ela sabia que isso provavelmente não era mais necessário, mas é difícil mudar velhos hábitos.
Things were going well, but old habits die hard.
As coisas estavam indo bem, mas é difícil mudar velhos hábitos.
I’m so used to eating candy every day that I didn’t remember today I wasn’t supposed to. Old habits die hard.
Eu estou tão acostumado a comer doce todo dia que eu não me lembrei que hoje eu não deveria comer. É difícil mudar velhos hábitos.
“I forgot that the city changed that street.” “Me too. I only remembered because I turned the wrong way down that road yesterday. Old habits die hard.”
“Eu esqueci que a cidade mudou aquela rua.” “Eu também. Eu só me lembrei porque eu virei para o lado errado naquela rua ontem. É difícil mudar velhos hábitos.”
The colonel still sleeps with a loaded pistol by his side, even though he has retired from the army ten years ago. As they say, old habits die hard.
O coronel ainda dorme com uma pistola carregada ao seu lado, embora ele tenha se aposentado do exército há dez anos. Como dizem, é difícil mudar velhos hábitos.
I am a believer of the fact that old habits die hard, which is why I am trying to instil positive behaviour in my children while they are young.
Eu acredito no fato de que é difícil mudar velhos hábitos, motivo pelo qual eu estou tentando incutir um comportamento positivo nos meus filhos enquanto eles são jovens.
You should be alert about which habits are causing you harm and get rid of them because old habits really die hard.
Você deveria estar atento a quais hábitos estão te causando dano e se livrar deles porque é difícil mudar velhos hábitos.
I have been going for a walk in the mornings for the last 10 years now and old habits die hard.
Eu tenho ido fazer caminhada pelas manhãs durante os últimos 10 anos agora e é difícil mudar velhos hábitos.
She is stubborn about not taking any painkillers, even though she has been through a major surgery. Old habits die hard.
Ela é teimosa quanto a não tomar analgésicos, embora ela tenha feito uma grande cirurgia. É difícil mudar velhos hábitos.
Catch a cold
“Pegar um Resfriado/Gripe”
Let’s dry our hair so we don’t catch a cold.
Vamos secar nosso cabelo para não pegarmos um resfriado.
Peter did not go to work because he caught a cold.
O Peter não foi trabalhar porque ele pegou um resfriado.
I hate going to the doctor’s office — I always seem to catch a cold after being around all those germs!
Eu detesto ir ao consultório médico; parece que eu sempre pego um resfriado depois de estar cercada de tantos germes!
A couple of kids in my class caught a cold last week.
Algumas crianças da minha sala pegaram um resfriado na semana passada.
My sister has been sick all week, and now I think I’ve caught a cold from her.
Minha irmã está doente a semana toda, e, agora, eu acho que peguei um resfriado dela.
Do you want to avoid catching a cold this winter? Start by getting more than six hours of sleep a night.
Você quer evitar pegar um resfriado neste inverno? Comece por dormir mais de seis horas por noite.
In the United States, adults can expect to catch a cold two to four times a year, and children can expect to get six to 10 colds annually.
Nos Estados Unidos, espera-se que os adultos peguem um resfriado de duas a quatro vezes por ano, e que as crianças peguem de seis a dez resfriados anualmente.
You’ll catch a cold if you go outside with your wet hair.
Você pegará um resfriado se sair lá fora com o cabelo molhado.
Make sure you put on your coat before you go outside, or else you’ll catch a cold.
Certifique-se de colocar seu casaco antes de sair lá fora, senão você pegará um resfriado.
Get the flu
“Pegar um Resfriado/Gripe”
There are lots of people that get the flu during winter.
Há muitas pessoas que pegam gripe durante o inverno.
I got the flu and I am feeling terrible.
Eu peguei gripe e estou me sentindo péssimo.
She’s very hot and shivery, so I think she must have got the flu.
Ela está muito quente e com calafrios, então eu acho que ela deve ter pego gripe.
I couldn’t go because I got the flu.
Eu não pude ir porque peguei gripe.
Robby got a bad flu.
O Robby pegou uma gripe forte.
She’s got the flu, so she won’t come.
Ela pegou gripe, então ela não virá.
For every 100 people who get the flu shot, 38 of them will get the flu anyway.
Para cada 100 pessoas que tomam a vacina da gripe, 38 pegam gripe do mesmo jeito.
Part Company
1 – O primeiro significado de part company é “romper relações” ou “se separar”.
2 – Part company também pode ter o sentido literal de “ir em direções diferentes”.
3 – O terceiro e último significado de part company é “discordar”
George parted company with the band in 1996.
O George rompeu relações com a banda em 1996.
The world’s number one tennis player and his coach parted company earlier this month.
O jogador de tênis número um do mundo e seu treinador romperam relações no início deste mês.
They were in partnership, but parted company last year.
Eles tinham uma parceria, mas romperam relações no ano passado.
John and Bill parted company following their disagreement about the band’s style of music.
O John e o Bill romperam relações após sua discordância sobre o estilo de música da banda.
They’ve finally parted company after a long, unhappy marriage.
Eles finalmente se separaram após um casamento longo e infeliz.
We have agreed to part company after differences of opinion.
Nós concordamos em nos separar após diferenças de opinião.
Though we’d all been close in school, we parted company once we graduated.
Embora nós todos fôssemos próximos na escola, nós nos separamos depois de nos formar.
The three of them parted company at the bus stop.
Os três foram em direções diferentes no ponto de ônibus.
They parted company, and Tom got in his car and drove away.
Eles foram em direções diferentes, e o Tom chegou ao seu carro e foi embora.
After they reached the park, Jeff and Jane parted company.
Após chegarem ao parque, o Jeff e a Jane foram em direções diferentes.
We walked down into town together and then parted company at the station.
Nós andamos juntos até a cidade e então fomos em direções diferentes na estação.
We walked the half-block to my car and then parted company.
Nós caminhamos o meio quarteirão até o meu carro e então fomos em direções diferentes.
They parted company on their views of foreign policy.
Eles discordaram em suas opiniões sobre política externa.
Where I part company with him, however, is over his views on electoral reform.
O ponto em que eu discordo dele, porém, é na opinião dele sobre reforma eleitoral.
I’m afraid I have to part company with you on the question of nuclear energy.
Eu receio que eu tenha que discordar de você na questão da energia nuclear.
He parted company with them over post-war diplomacy.
Ele discordou deles sobre diplomacia pós-guerra.
Come what may
“Aconteça O Que Acontecer”
She has decided to marry him come what may. She will proceed even if her entire family is against her decision.
Ela decidiu casar com ele aconteça o que acontecer. Ela irá em frente mesmo se sua família inteira for contra a decisão.
He promised to support her, come what may.
Ele prometeu apoiá-la, aconteça o que acontecer.
I shall be there tonight come what may.
Eu estarei lá hoje à noite, aconteça o que acontecer.
It’s always good to know that, come what may, your job is safe.
É sempre bom saber que, aconteça o que acontecer, o seu emprego está seguro.
I promise that next time I shall stay, come what may.
I promise that next time I shall stay, come what may.
Whatever happens
“aconteça o que acontecer”
Whatever happens tomorrow, this experience has been worth the effort.
Seja o que for que acontecer amanhã, esta experiência valeu o esforço.
Whatever happens next, I will be happy.
Seja o que for que acontecer depois, eu estarei contente.
Whatever happens now, the president has already won.
Seja o que for que acontecer agora, o presidente já venceu.
Come hell or high water
Aconteça o que acontecer.
É a versão enfatizada de come what may: “venha inferno ou enchente”
I’ll get you to the airport by noon, come hell or high water!
Vou levá-la ao aeroporto até o meio dia, aconteça o que acontecer!
I will be there on time, come hell or high water.
Eu chegarei lá a tempo, aconteça o que acontecer.
I’m determined to get to the bottom of this, come hell or high water.
Estou decidido a ir até o fim disso, aconteça o que acontecer.
To each his own
“Cada Um na Sua”
I don’t care for football, but to each his own.
Eu não curto futebol, mas cada um na sua.
While I would never be a vegan myself, I understand why some people might feel that need. To each their own!
Enquanto eu nunca seria vegano eu mesmo, eu entendo porque certas pessoas podem sentir esta necessidade. Cada uma na sua!
I’d have chosen something more modern myself, but each to his own.
Eu mesmo teria escolhido algo mais moderno, mas cada um na sua.
It’s perfectly fine for you to have different interests than your sister — each to her own.
É totalmente justo que você tenha interesses diferentes da sua irmã — cada um na sua.
Hey, to each their own. I’m not going to judge you for that.
Ei, cada um na sua. Eu não vou julgar você por isso.
I personally wouldn’t have chosen such a flashy car, but to each his own.
Eu pessoalmente não teria escolhido um carro tão chamativo, mas cada um na sua.
I would never want my bathroom decorated like that, but to each his own, I suppose.
Eu nunca quereria que o meu banheiro fosse decorado desta forma, mas suponho que é cada um na sua.
I’d never pick that color, but to each his own.
Eu nunca escolheria esta cor, mas cada um na sua.
You actually like modern jazz, do you? Each to their own.
Você realmente gosta de jazz moderno, é? Cada um na sua.
I think it’s not very hygienic to let a dog live inside your house, but each to their own.
Eu acho que não é muito higiênico deixar um cachorro viver dentro da sua casa, mas cada um na sua.
I can’t believe that anyone actually watches those home shopping TV channels, but each to their own, I guess.
Eu não consigo acreditar que alguém realmente assista estes canais de telecompras, mas cada uma na sua, imagino.
To have one’s head in the clouds
“No Mundo da Lua”
He has his head in the clouds while the rest of us are trying to figure out how to fix this!
Ele está no mundo da lua enquanto o resto de nós está tentando descobrir como consertar isto!
My daughter always has her head in the clouds as she walks home from school.
Minha filha sempre fica no mundo da lua enquanto volta caminhando da escola.
She walks around all day with her head in the clouds. She must be in love.
Ela anda por aí o dia todo no mundo da lua. Deve estar apaixonada.
“Bob, do you have your head in the clouds?” asked the teacher.
“Bob, você está no mundo da lua?”, perguntou o professor.
Since he met Sara, he’s been walking around with his head in the clouds.
Desde que ele conheceu a Sara, ele andado por aí no mundo da lua.
Are you paying attention? Your head was in the clouds, wasn’t it?
Você está prestando atenção? Você está no mundo da lua, não é?
Out to lunch
no mundo da lua
So do I take this guy seriously or is he out to lunch?
Então levo esse cara a sério ou ele está no mundo da lua?
Ann is really out to lunch these days.
A Ann está mesmo no mundo da lua esses dias.
If he believes that story, he’s really out to lunch.
Se ele acredita nesta história, ele realmente está no mundo da lua.
She hasn’t heard a word you said. She’s out to lunch.
Ela não ouviu uma palavra que você disse. Ela está no mundo da lua.
Sorry, what did you say? I was out to lunch there for a minute.
Desculpe, o que você disse? Eu estava no mundo da lua por um minuto.
Jim’s been a bit out to lunch lately, don’t you think?
O Jim tem estado um pouco no mundo da lua ultimamente, você não acha?
Jim’s been a bit out to lunch lately, don’t you think?
O Jim tem estado um pouco no mundo da lua ultimamente, você não acha?
In advance
“Com Antecedência”
If you’re coming to the party, please let me know in advance.
Se você for vir à festa, por favor, avise-me com antecedência.
The subject of the talk is announced a week in advance.
O assunto da palestra é anunciado com uma semana de antecedência.
They arranged it a long time in advance.
Eles providenciaram isso com muito tempo de antecedência.
Details of the meeting had been circulated well in advance.
Detalhes da reunião foram divulgados com bastante antecedência.
Parents are sent a reading list a few weeks in advance of the start of the school year.
Os pais recebem uma lista de leitura com algumas semanas de antecedência do início do ano escolar.
beforehand
“Com Antecedência”
I knew she was coming that afternoon because she had phoned beforehand to say so.
Eu sabia que ela viria naquela tarde porque ela havia ligado com antecedência para avisar.
We discovered we obtain our best results by not announcing our arrival beforehand.
Nós descobrimos que obtemos os nossos melhores resultados por não comunicar a nossa chegada com antecedência.
Find out beforehand what people know about the subject.
Descubra com antecedência o que as pessoas sabem sobre o assunto.
Tell the pilot beforehand that you will need a clear view.
Diga ao piloto com antecedência que você precisará de uma visão clara.
Let’s meet for lunch. I’ll call you ahead of time to decide exactly when and where.
Vamos nos encontrar para o almoço. Eu te ligarei com antecedência para decidir exatamente quando e onde.
Find out ahead of time what regulations apply to your situation.
Descubra com antecedência quais regulamentações se aplicam à sua situação.
When traveling with a wheelchair, it’s important to call the airline ahead of time.
Ao viajar de cadeira de rodas, é importante ligar para a companhia aérea com antecedência.
The data that was filed using the new process was received weeks ahead of time in comparison to prior filings.
Os dados que foram registrados usando o novo processo foram recebidos com semanas de antecedência, em comparação com os registros anteriores.
Land On One’s Feet
“Sair por cima”, “acabar por se dar bem”, “virar a situação” ou simplesmente por “dar sorte”.
He lost his job but landed on his feet when he was hired by another company just a few days later.
Ele perdeu o emprego, mas acabou se dando bem quando foi contratado por outra companhia apenas poucos dias depois.
Don’t worry — she always lands on her feet.
Não se preocupe — ela sempre sai por cima.
She’s really landed on her feet with this new job.
De fato ela virou a situação ao conseguir este novo emprego.
I wouldn’t worry about Chloe — no matter what bizarre scheme she gets mixed up in, she always lands on her feet.
Eu não me preocuparia com a Chloe, se fosse você — não importa com que plano bizarro ela se envolve, ela sempre acaba saindo por cima.
He has fallen on his feet with a new career set to earn him a fortune.
Ele acabou saindo por cima, com uma nova carreira que deve lhe ganhar uma fortuna.
Well, you really fell on your feet this time, didn’t you? A job in Rome, a large flat, a company car…
Ora, você realmente deu sorte desta vez, não foi? Emprego em roma, apartamento grande, carro da empresa…
He has good looks and charm, and always lands on his feet.
Ele é bonito e charmoso, e sempre se dá bem no final de contas.
She certainly landed on her feet when she got that job.
Sem dúvida ela se deu bem no final de contas, ao obter aquele emprego.
Capra lost his job, but landed on his feet when Columbia Pictures hired him.
Capra perdeu seu emprego, mas no final de contas se deu bem quando a Columbia Pictures o contratou.
After some ups and downs he has finally landed on his feet.
Depois de alguns altos e baixos, ele finalmente se deu bem.
He said his son was a lucky person who always landed on his feet.
Ele disse que o seu filho era uma pessoa sortuda que sempre acabava por se dar bem.
She’s very talented and she’s definitely going to land on her feet.
Ela é muito talentosa e sem dúvida vai conseguir se virar.
Take a Shot
1 – Comecemos vendo take a shot significando “atirar”.
2 – Take a shot também pode significar “fazer uma tentativa”.
3 – Veja agora take a shot significando “criticar”.
4 – Por último, take a shot pode significar “tirar uma fotografia”.
He took a shot at the deer and missed.
Ele atirou no veado e errou.
I took a shot at the target but didn’t even come close.
Eu atirei no alvo, mas nem cheguei perto.
The officer took a shot into the air above the suspect as a warning.
O oficial atirou para o ar, acima do suspeito, como um aviso.
Take a shot at this math problem.
Faça uma tentativa nesse problema de matemática.
I never changed a tire before, but I’ll take a shot at it.
Eu nunca troquei um pneu antes, mas farei uma tentativa.
I don’t know if I’ll be able to do much better, but I’ll take a shot.
Eu não sei se conseguirei fazer muito melhor, mas farei uma tentativa.
I don’t know the answer to your question, but I’ll take a shot anyway.
Eu não sei a resposta da sua pergunta, mas farei uma tentativa mesmo assim.
I haven’t played tennis before, but I’m going to take a shot this weekend.
Eu nunca joguei tênis antes, mas farei uma tentativa neste fim de semana.
They took shots at each other throughout the debate.
Eles criticaram um ao outro durante todo o debate.
I feel bad for taking a shot at him like that, but he was so dumb that I couldn’t resist saying something.
Eu me sinto mal por criticá-lo assim, mas ele foi tão tonto que eu não consegui resistir a dizer algo.
I feel like you’ve been taking shots at me all day — what’s your problem?
Eu sinto que você está me criticando o dia todo — qual é o seu problema?
He’s not known for his civility, and he’s not afraid to take a shot when someone annoys him.
Ele não é conhecido por sua cortesia e não tem medo de criticar quando alguém o irrita.
Be sure to take a shot of the house.
Certifique-se de tirar uma fotografia da casa.
I’d like to take a shot in there, if it’s okay with you.
Eu gostaria de tirar uma fotografia lá dentro, se você concordar.
Can anybody take a shot of me?
Alguém pode tirar uma fotografia minha?
Bad Apple
Má influência
Tim and Jack are really bad apples for you.
O Tim e o Jack realmente são más influências para você.
The best way to deal with bad apples is to take them out of the group as quickly as possible.
O melhor modo de lidar com más influências é tirá-las do grupo o mais depressa possível.
Jeremy is really a bad apple. After five minutes with my usually well-behaved kids, they’re all acting out.
O Jeremy realmente é uma má influência. Após cinco minutos com minhas normalmente bem-comportadas crianças, todas elas ficam malcriadas.
It’s an opportunity for them to make clear that they are not going to tolerate a bad apple.
É uma oportunidade de eles deixarem claro que não irão tolerar uma má influência.
In any profession, there’s always the bad apple, isn’t there?
Em qualquer profissão, sempre existe a má influência, não é?
We have seen that one bad apple can really, really destroy relationships.
Nós vimos que uma má influência pode mesmo, mesmo destruir relacionamentos.
In any group of average citizens there are bound to be a few bad apples.
Em qualquer grupo de cidadãos comuns, certamente haverá algumas más influências.
We appear at times to be more concerned with the one bad apple in the pile than with all the good ones.
Nós parecemos às vezes estar mais preocupados com a má influência do grupo do que com todas as boas.
We should not condemn the whole system just because of one bad apple.
Nós não deveríamos condenar todo o sistema somente por causa de uma má influência.
One troublesome child can be a bad apple, infecting others.
Uma criança problemática pode ser uma má influência, contaminando as outras.
They made it clear that they are not going to tolerate a bad apple in the United States Senate.
Eles deixaram claro que não irão tolerar uma má influência no Senado dos Estados Unidos.
It is hoped the inquiry will point out the bad apples in the police force.
Espera-se que a investigação indique as más influências na força policial.
In response to the allegations of mass corruption within the team, he said, “There may be a bad apple in the pack, but the majority are clean and honest.”
Em resposta às alegações de corrupção em massa na equipe, ele disse: “Pode ser que haja uma má influência no grupo, mas a maioria é limpa e honesta.”
Rough Around The Edges
1 – Dito de uma pessoa, rough around the edges significa: “rude”, “sem sofisticação”.
2 – Dito de um objeto qualquer, “mal acabado/precisando de acabamento”, “rústico”, “imperfeito”.
3 – Novamente dito de pessoas (quase sempre), rough around the edges pode significar simplesmente “inexperiente”.
The workers are a little bit rough around the edges, but they’re fine chaps, every one of them.
Os trabalhadores são um pouco rudes, mas são ótimos camaradas, todos eles.
(Se algum dia você ouvir “a fine chap”, pode ter certeza de que se trata de um britânico a falar)
He’s a bit rough around the edges but he’s wonderful with kids.
Ele é um pouco rude, mas é maravilhoso com crianças.
The boys are a little rough around the edges, but they are alright.
Os garotos são um pouco rudes, mas são gente boa.
This video is still a bit rough around the edge, but it’s pretty close to what we want the finished product to look like.
O vídeo ainda está um tanto imperfeito, mas está bem perto de como queremos que fique o produto final.
Our product is still rough around the edges, so it’s too early to think about advertising it.
Nosso produto ainda está precisando de acabamento, de forma que é cedo demais para pensar em divulgá-lo.
This old truck’s a little rough around the edge, but it’s still the most reliable vehicle I’ve owned.
Essa velha caminhonete é um pouco rústica, mas ainda assim é o veículo mais confiável que já tive.
The house was a bit rough around the edges but it was fine for us.
A casa era um pouco rústica, mas estava bem para nós.
The text looks pretty rough around the edges.
O texto parece um tanto mal acabado.
I finished it, but it’s still a little rough around the edges.
Eu o terminei, mas ainda está um tanto rústico.
While rough around the edges, the church is really a wonderful place to be.
Embora seja rústica, a igreja realmente é um lugar maravilhoso onde estar-se.
The north side of town is a less expensive, rougher round the edges choice for a young family.
O lado norte da cidade é uma escolha menos cara, mais rústica para uma jovem família.
His writing is appealing, but a bit rough around the edges.
A escrita dele é atraente, mas um pouco inexperiente.
The new employee is still a little rough around the edges.
O novo funcionário ainda é um pouco inexperiente.
You’re still a bit rough around the edges but with constant practice, you will become an expert programmer.
Você ainda é um pouco inexperiente, mas com prática constante você virará um programador perito.
The Least Someone Can Do
O mínimo que alguém pode fazer
The least you can do is apologize.
O mínimo que você pode fazer é pedir desculpas.
“Do I have to go and say ‘hi’ to him?” “Yes – he’s been very nice to you, so it’s the least you can do.”
“Eu preciso ir e dizer ‘oi’ para ele?” “Sim – ele tem sido muito legal com você, então, é o mínimo que você pode fazer.”
I know you’re angry with your father, but it seems like he really wants to make amends. The least you can do is hear him out.
Eu sei que você está bravo com o seu pai, mas parece que ele realmente quer fazer as pazes. O mínimo que você pode fazer é ouvi-lo.
The least he could do is tell me what happened.
O mínimo que ele poderia fazer é me contar o que aconteceu.
The least he could do is tell me what happened.
O mínimo que ele poderia fazer é me contar o que aconteceu.
“Thank you so much for the lovely card and wonderful bottle of wine!” “It was the least we could do after you took care of our pets while we were away.”
“Muito obrigado pelo cartão adorável e pela maravilhosa garrafa de vinho!” “Era o mínimo que poderíamos fazer depois de você cuidar dos nossos bichinhos de estimação enquanto estávamos fora.”
“Thank you so much for helping me.” “Well, it was the least I could do.”
“Muito obrigado por me ajudar.” “Bem, era o mínimo que eu poderia fazer.”
Why not relax and let me teach you how to do this? It’s the least I can do.
Por que não relaxa e me deixa te ensinar como fazer isso? É o mínimo que eu posso fazer.
“Right. Thanks, anyway.” “It was the least I could do.”
“Certo. Obrigado, mesmo assim.” “Era o mínimo que eu poderia fazer.”
Dorota, when I get you a gift, the least you can do is to enjoy it.
Dorota, quando eu lhe compro um presente, o mínimo que você pode fazer é aproveitá-lo.
I wasn’t expecting that, so the least you can do is just give me a minute to take it all in.
Eu não estava esperando isso, então o mínimo que você poderia fazer é me dar um minuto para absorver tudo.
Take One’s Chances
“aceitar o risco”, “tomar um risco” ou simplesmente “arriscar-se”
I know it’s a long shot, but I’ll take my chances anyway.
Eu sei que é muito pouco provável, mas vou me arriscar de qualquer jeito.
It is just not worth taking any chances.
Simplesmente não compensa se arriscar.
The rope might break, but that’s a chance we’ll have to take.
A corda pode arrebentar, mas é um risco que teremos de aceitar.
After losing $20,000 on my last business venture, I’m not taking any chances this time.
Depois de perder 20 mil dólares no meu último empreendimento, não vou me arriscar desta vez.
You have to take chances for peace, just as you must take chances in war.
Você precisa se arriscar para (conseguir) paz, assim como você precisa se arriscar na guerra.
She knew she was taking a chance, but she decided to buy the house anyway.
Ela sabia que estava tomando um risco, mas decidiu comprar a casa assim mesmo.
Victor took a chance and set up his own company, which has been very successful.
Victor tomou um risco e estabeleceu a sua própria companhia, que tem sido muito bem sucedida.
If you don’t take your chances in a game, you’re never going to succeed.
Se você não se arriscar em um jogo, você nunca vai triunfar.
This deal could bankrupt the company, but if it works, it will make us a fortune. Let’s take our chances.
Este negócio pode levar a companhia à falência, mas se funcionar, vai nos ganhar uma fortuna. Vamos tomar o risco.
I’ve no idea whether this scheme will work; I’ll just take my chances.
Não faço ideia de se este plano vai funcionar; vou simplesmente me arriscar.
Take no chances: don’t lend money to people you don’t know.
Não se arrisque: não empreste dinheiro para pessoas que você não conhece.
Give it time
“Dar Tempo Ao Tempo”
Give it time and you will recover.
Dê tempo ao tempo e você irá se recuperar.
Just give it time and things will get better.
Simplesmente dê tempo ao tempo e as coisas irão melhorar.
You two have only lived together for a week — give it time.
Vocês dois só estão morando juntos há uma semana — dê tempo ao tempo.
Things will get better. Don’t worry. Give it time.
As coisas irão melhorar. Não se preocupe. Dê tempo ao tempo.
It’s been hard for me at times, but you’ve got to give it time, Betty.
Tem sido difícil para mim às vezes, mas você precisa dar tempo ao tempo, Betty.
The reason you have to give it time is because things change.
O motivo porque devemos dar tempo ao tempo é que as coisas mudam.
Why can’t you just give it time?
Por que você não pode simplesmente dar tempo ao tempo?
Give it time and things will start to improve.
Dê tempo ao tempo e as coisas vão começar a melhorar.
I’m trying to stay calm and just give it time, but I’m really worried that I’ll lose my job.
Eu estou tentando ficar calmo e simplesmente dar tempo ao tempo, mas estou muito preocupado que perderei meu emprego.
She told me to give it time but I simply can’t!
Ela me disse para dar tempo ao tempo, mas eu simplesmente não consigo!
Cast a Shadow Over
Tirar o brilho.
The boy’s broken finger cast a shadow over his birthday party.
O dedo quebrado do menino tirou o brilho da sua festa de aniversário.
This scandal will undoubtedly cast a shadow over her impeccable career.
Este escândalo irá, sem dúvida, tirar o brilho da sua carreira impecável.
Her father’s illness had cast a shadow over the birth of her baby.
A doença do pai dela havia tirado o brilho do nascimento do seu bebê.
The allegations cast a shadow over the mayor’s visit.
As alegações tiraram o brilho da visita do prefeito.
His sister’s illness cast a shadow over the wedding celebrations.
A doença da irmã dele tirou o brilho da celebração do casamento.
Dexter tried to calm his faint resentment against her for casting a shadow over his optimistic mood.
O Dexter tentou acalmar o seu leve ressentimento contra ela por tirar o brilho do seu estado de espírito otimista.
Even should he reappear tomorrow, his long absence will have cast a shadow over his position.
Mesmo que ele reapareça amanhã, a sua longa ausência terá tirado o brilho de sua posição.
This could cast a shadow over the future of student theatre in Oxford.
Isto poderia tirar o brilho do futuro do teatro estudantil em Oxford.
The ongoing violence in Tibet continues to cast a shadow over the Olympics in Beijing.
A constante violência no Tibete continua a tirar o brilho das Olimpíadas em Pequim.
Beth, even if he waits for you, he did this, and the fear of him getting caught is going to cast a shadow over every moment of the rest of your life together.
Beth, mesmo que ele te espere, ele fez isso, e o medo de ele ser pego tirará o brilho de todos os momentos do resto de suas vidas juntos.
Hard Put To
To be hard put to do something significa “ser muito difícil de fazer algo” ou “ter muitas dificuldades em fazer algo”.
You’ll be hard put to find a better guy than Bill.
Vai ser difícil para você achar um camarada melhor que o Bill.
You’ll be hard put to find a better guy than Bill.
Vai ser difícil para você achar um camarada melhor que o Bill.
Come on — if we don’t leave soon, we’ll be hard put to get there on time.
Vamos lá, se não sairmos em breve vai ser muito difícil chegar lá a tempo.
I’m hard put to come up with enough money to pay the rent.
Está muito difícil de obter dinheiro o suficiente para pagar o aluguel.
Under the circumstances, he was hard put to explain himself.
Dadas as circunstâncias, era difícil para ele de se explicar.
Mr Morton is undoubtedly cleverer than Mr Kirkby, but he will be hard put to match his popularity.
O Sr Morton é sem dúvida mais esperto que o Sr Kirkby, mas vai lhe ser difícil igualar a popularidade dele.
I think the Conservatives will be hard put to gain support.
Penso que os conservadores terão dificuldades em obter apoio.
You’ll be hard put to find a better compromise.
Você vai ter dificuldade em achar um compromisso melhor.
Angry Christmas shoppers were hard put to find a space to park and ended up using every nook and cranny in the town centre to park their cars.
Compradores de Natal irritados tiveram dificuldade em achar um espaço onde estacionar e acabaram por usar cada cantinho e cada fresta no centro da cidade para estacionar seus carros.
Children from a number of schools turned up in large numbers, and the volunteers were hard put to regulate the enthusiastic visitors.
Crianças de uma série de escolas apareceram em grandes quantidades, e os voluntários tiveram dificuldades em regular os entusiásticos visitantes.
In the second world war, the shortage of paper meant that publishers were hard put to stay in business.
Durante a segunda guerra mundial, a escassez de papel fez com que fosse muito difícil para as editoras continuar funcionando.
You’d be hard put to find more friendly and welcoming people anywhere.
Você teria dificuldade em achar pessoas mais amigáveis e acolhedoras em qualquer lugar.
Everything But The Kitchen Sink
“De tudo e mais um pouco” ou “tudo o que tem direito”
Here’s a website that has everything but the kitchen sink.
Eis um site que tem de tudo e mais um pouco.
We were only going to be camping for two nights, but she still insisted on bringing everything but the kitchen sink along with us.
Nós só iríamos acampar por duas noites, mas mesmo assim ela insistiu em trazer de tudo e mais um pouco com a gente.
He hit me with everything but the kitchen sink!
Ele me bateu com tudo e mais um pouco!
Our new car has every feature – has everything but the kitchen sink.
Nosso carro novo tem todas as funcionalidades – tem de tudo e mais um pouco.
Have a look at this book. It talks of everything but the kitchen sink.
Dê uma olhada nesse livro. Ele fala de tudo e mais um pouco.
You’ll find everything but the kitchen sink in that store.
Você encontrará de tudo e mais um pouco naquela loja.
When Sally went off to college, she took everything but the kitchen sink.
Quando a Sally partiu para a faculdade, ela levou tudo o que tinha direito.
After losing my job, my family had to move into a smaller home and took everything but the kitchen sink into our new place.
Após eu perder o emprego, a minha família teve que mudar para uma casa menor e levou tudo que tinham direito para o nosso novo lar.
We’re only going on vacation for a week, but John will insist on taking everything but the kitchen sink.
Nós só viajaremos de férias por uma semana, mas o John insistirá em levar tudo que tiver direito.
When he and his colleague went on a trip to a remote place for work, he insisted on taking everything but the kitchen sink along.
Quando ele e seu colega viajaram para um local afastado a trabalho, ele insistiu em levar consigo tudo o que tinha direito.
After the bank foreclosed on our house, we had to pack up everything but the kitchen sink into our truck and drive across the state to my mother’s house.
Após o banco tomar a nossa casa, nós tivemos que empacotar tudo o que tínhamos direito, colocar em nosso caminhão e atravessar o estado até a casa da minha mãe.
Jack orders everything but the kitchen sink when he goes out to dinner, especially if someone else is paying for it.
O Jack pede tudo o que tem direito quando sai para jantar, especialmente se outra pessoa estiver pagando.
She was only staying for a few days, but she brought everything but the kitchen sink with her!
Ela iria ficar por apenas alguns dias, mas trouxe tudo o que tinha direito com ela!
It’s no good.
“Não Adianta”
It’s no good telling him – he won’t listen.
Não adianta dizer para ele — ele não vai ouvir.
It’s no good pretending you’ve any aptitude for art when it’s quite clear you’ve none at all.
Não adianta fingir que você tem alguma aptidão para arte quando é muito claro que você não tem nenhuma.
It’s no good trying to persuade her to come with us.
Não adianta tentar persuadi-la a vir conosco.
It’s no good trying to change his beliefs.
Não adianta tentar mudar as crenças dele.
I’m telling you, it’s no good complaining to a receptionist — you need to get a manager on the line.
Estou lhe dizendo, não adianta reclamar para uma recepcionista — você precisa pôr o gerente na linha.
It’s no good arguing with them.
Não adianta discutir com eles.
People tried to stop her, but it was no use.
As pessoas tentaram impedi-la, mas não adiantou.
There’s no use asking me about it, because I don’t know anything.
Não adianta me perguntar sobre isso, porque não sei de nada.
It’s no use. We’ll never get there on time.
Não adianta. Nunca vamos chegar lá a tempo.
There is no use in arguing any more.
Não adianta mais discutir.
It’s no use, I just can’t get this lid off.
Não adianta, eu simplesmente não consigo tirar esta tampa.
It’s no use, I just can’t get this lid off.
Não adianta, eu simplesmente não consigo tirar esta tampa.
You may be feeling scared, but it’s no use running away from it.
Você pode estar com medo, mas não adianta fugir disso.
I’ve telephoned everyone I can think of, but it’s no use.
Eu liguei para todo mundo de que pude pensar, mas não adianta.
I said to him, Listen, George, it’s no use living in the past.
Eu disse para ele, Ouça, George, não adianta viver no passado.
There’s no point (in) doing something
“Não adianta fazer algo”.
There’s no point getting upset about it — let’s just try to find a solution!
Não adianta se aborrecer com isso — vamos só tentar encontrar uma solução!
There’s no point is crying over spilled milk.
Não adianta chorar sobre leite derramado.
There’s no point calling them, they won’t be able to help.
Não adianta ligar para eles, eles não poderão ajudar.
By Default
Por falta de alternativa.
If nobody stands against him, he will become leader by default.
Se ninguém se opuser a ele, ele se tornará líder por falta de alternativa.
He became prime minister by default.
Ele se tornou primeiro-ministro por falta de alternativa.
Chrissie said that she didn’t want to end up with Joe by default.
A Chrissie disse que ela não queria ficar com o Joe por falta de alternativa.
I don’t think you’re here by default.
Eu não acho que você esteja aqui por falta de alternativa.
They won the last election by default.
Eles ganharam a última eleição por falta de alternativa.
Perhaps they will be re-elected in the next elections by default, with no one having voted!
Talvez eles serão reelegidos nas próximas eleições por falta de alternativa, sem ninguém ter votado!
Friends who are always around each other may be friends almost by default. Who knows?
Os amigos que estão sempre perto uns dos outros podem ser amigos quase que por falta de alternativa. Vai saber!
He got the job by default when the first choice dropped out, and even then, it was only through the intervention of someone important.
Ele conseguiu o emprego por falta de alternativa quando a primeira opção desistiu, e, ainda assim, foi somente com a intervenção de alguém importante.
Win by default
Ganhar por W.O.
The other team failed to turn up, so we won by default.
O outro time não compareceu, então nós ganhamos por W.O.
If he’s unable to return, the Fighting Dragons will win by default.
Se ele não puder voltar, os Dragões Lutadores ganharão por W.O.
Miranda wasn’t ready to let Steve win by default.
A Miranda não estava pronta para deixar o Steve ganhar por W.O.
Feel sorry
“Sentir Pena”
I feel sorry for the guys who have to work double shifts.
Eu sinto pena pelos caras que têm que trabalhar em turnos duplos.
I’ve got no sympathy for him, but I feel sorry for his wife.
Eu não tenho compaixão nenhuma por ele, mas sinto pena da esposa dele.
Tina was sorry for her. She seemed so lonely.
A Tina sentia pena dela. Ela parecia tão solitária.
What happened is infuriating, but I feel especially sorry for the thousands of people who are now out of a job.
O que aconteceu é exasperante, mas eu sinto pena especialmente dos milhares de pessoas que agora estão sem emprego.
I feel so sorry for Johnny — his addiction has gotten completely out of control.
Eu sinto tanta pena do Johnny – o vício dele se descontrolou completamente.
I don’t need you or anyone else feeling sorry for me!
Eu não preciso que você ou ninguém mais sinta pena de mim!
I must say, I feel sorry for the way you need constant affirmation from other people.
Eu preciso dizer, eu sinto pena da maneira com que você precisa da constante afirmação das outras pessoas.
I feel sorry for all the people who are alone at Christmas.
Eu sinto pena de todas as pessoas que estão sozinhas no Natal.
It’s no good feeling sorry for yourself. It’s all your own fault.
Não adianta sentir pena de si mesmo. É tudo culpa sua.
Instead of sitting around feeling sorry for yourself, go out and socialize.
Em vez de ficar por aí sentindo pena de si mesmo, saia e socialize-se.
Andy was drinking too much again, and feeling sorry for himself.
O Andy estava bebendo demais novamente e sentindo pena de si mesmo.
Stop blaming other people and feeling sorry for yourself.
Pare de culpar outras pessoas e sentir pena de si mesmo.
A split second
“Uma Fração de Segundo”
In a split second, it was all over.
Em uma fração de segundo, tudo havia acabado.
They brought out guns and, for a split second, nobody moved.
Eles trouxeram armas e, por uma fração de segundo, ninguém se mexeu.
For a split second, we thought the bus would crash.
Por uma fração de segundo, nós achamos que o ônibus iria bater.
A devastating accident can cause everything in your life to change in a split second.
Um acidente devastador pode fazer tudo na sua vida mudar em uma fração de segundo.
The lightning struck, and in a split second, the house burst into flames.
O raio caiu, e em uma fração de segundo, a casa pegou fogo.
The blink of an eye
“Uma Fração de Segundo” / “Em um piscar de olhos”
In the blink of an eye, he was gone.
Em uma fração de segundo, ele havia sumido.
It was all over, in the blink of an eye.
Tudo havia acabado, em uma fração de segundo.
The high-speed camera reveals how the frog uses its specialized tongue to capture the insect in the blink of an eye.
A câmera de alta velocidade revela como o sapo usa a sua língua especializada para capturar o inseto em uma fração de segundo.
Working on Wall Street, you get used to massive financial changes happening in the blink of an eye.
Trabalhando em Wall Street, você se acostuma às grandes mudanças financeiras acontecendo em uma fração de segundo.
Almost in the blinking of an eye, everything we owned had gone forever.
Quase que em uma fração de segundo, tudo o que nós possuíamos havia se perdido para sempre.
Bridge The Gap
1 – Bridge the gap pode significar “reduzir as diferenças” entre duas pessoas, coisas, assuntos, etc.
2 – Também pode significar “conciliar” ou “conectar” duas coisas.
3 – Um terceiro significado é o de “quebrar o galho”, ou seja, “resolver temporariamente”.
It’s a fund that bridges the gap between students’ needs and their incomes.
É um fundo que reduz a diferença entre as necessidades dos estudantes e a sua renda.
The book aims to bridge the gap between theory and practice.
O livro procura reduzir a diferença entre teoria e prática.
The policies are designed to close the gap between rich and poor.
Os regulamentos são designados para reduzir a diferença entre ricos e pobres.
I thought Senator Davis was working to bridge the gap between the parties on this controversial issue.
Eu pensei que o Senador Davis estava tentando conciliar os partidos nesta questão controversa.
A lingua franca is used to bridge the gap between people who do not speak the same language.
Uma língua franca é usada para conectar pessoas que não falam a mesma língua.
His work bridges the gap between popular fiction and serious literature.
O trabalho dele conecta ficção popular e literatura séria.
We can bridge the gap with a few temporary employees.
Podemos quebrar o galho com alguns funcionários temporários.
We have no napkins, but paper towels should serve to bridge the gap.
Não temos guardanapos, mas toalhas de papel devem servir para quebrar o galho.
I just need to borrow some money to bridge the gap until I get paid again.
Eu só preciso emprestar um pouco de dinheiro para quebrar o galho até que eu seja pago novamente.
Get What Someone Deserves
Ter o que mererce.
I hope they get what they deserve!
Eu espero que eles tenham o que merecem!
Don’t worry, that bully will get what he deserves — just give it time.
Não se preocupe, aquele valentão terá o que merece — apenas dê tempo ao tempo.
I’m not sorry he’s in prison. In my opinion, he got what he deserved.
Eu não lamento que ele esteja na prisão. Na minha opinião, ele teve o que merecia.
I really hope those crooks get what they deserve.
Eu realmente espero que aqueles bandidos tenham o que merecem!
Why do you feel sorry for him? He got what he deserved.
Por que você sente pena dele? Ele teve o que merecia.
One of them said the two dead joy riders got what they deserved.
Um deles disse que os dois ladrões de carro mortos tiveram o que mereciam.
People who are sent to prison for drunk-driving get what they deserve.
As pessoas que vão para a prisão por dirigirem embriagadas têm o que merecem.
I like films where the bad guys get what they deserve.
Eu gosto de filmes onde os caras maus têm o que merecem.
“You really weren’t very nice to her.” “Well, she got what she deserved!”
“Você realmente não foi legal com ela.” “Bom, ela teve o que merecia!”
He was a bully, and in the end, he got what he deserved.
Ele era um valentão, e no final, teve o que merecia.
Prove Someone Wrong
Provar que alguém está errado.
OK, I’ll admit. You’ve proved me wrong.
Está bem, eu admito. Você provou que eu estou errado.
That made me mad and determined to prove him wrong.
Aquilo me deixou bravo e determinado a provar que ele estava errado.
Recent excellent results have proved their critics wrong.
Excelentes resultados recentes provaram que as críticas deles estavam erradas.
She proved me wrong after a long quarrel.
Ela provou que eu estava errado após uma longa discussão.
I will be back to prove you wrong.
Eu voltarei para provar que você está errado.
We would love the opportunity to prove you wrong.
Nós amaríamos a oportunidade de provar que você está errado.
Finally! Someone had to prove him wrong.
Finalmente! Alguém tinha que provar que ele estava errado.
I’m going to prove you wrong, Deputy Director.
Eu irei provar que você está errado, Diretor Adjunto.
When I prove you wrong, you’ll use the full resources of this agency to find my child.
Quando eu provar que você está errado, você usará todos os recursos desta agência para encontrar o meu filho.
Just to prove him wrong, maybe you could give us a hand here.
Só para provar que ele está errado, talvez você poderia nos dar uma mãozinha aqui.
I would like to prove him wrong about a lot of things.
Eu gostaria de provar que ele está errado sobre muitas coisas.
Instead of intimidating the investigating officer, it would be much better if you proved her wrong.
Em vez de intimidar a investigadora, seria muito melhor se você provasse que ela está errada.
Discharged
“Dar/Receber Alta”
He has a broken nose but may be discharged today.
Ele está com o nariz quebrado, mas pode receber alta hoje.
The patient went straight home after her hospital discharge.
A paciente foi direto para casa depois de receber alta.
Patients were discharged from the hospital because the beds were needed by other people.
Pacientes receberam alta porque suas camas eram necessárias para outras pessoas.
The child was taken to hospital but was later discharged.
A criança foi levada para o hospital, mas mais tarde recebeu alta.
Yesterday was her discharge from the hospital.
Ontem foi ela recebeu alta.
The doctor discharged the patient as soon as she was well enough to go home.
O médico deu alta à paciente assim que ela ficou bem o suficiente para ir para casa.
The baby was discharged from the hospital and then brought back.
O bebê recebeu alta e depois foi trazido de volta.
Four adult patients have now been discharged from the hospital, officials said.
Quatro pacientes adultos já receberam alta do hospital, disseram funcionários.
An infant whose parents died saving him at the El Paso Walmart was brought back after being discharged so he could be photographed with Trump.
Um bebê cujos pais morreram ao salvá-lo no Walmart em El Paso foi trazido de volta depois de receber alta para que pudesse ser fotografado com Trump.
He had been recently discharged from the hospital.
Recentemente, ele havia recebido alta.
Change One’s Tune
Mudar de ideia/ opinião/ atitude.
He was against the idea to start with, but he soon changed his tune when he realized how much money he’d get.
Ele foi contra a ideia no começo, mas logo mudou de ideia quando percebeu quanto dinheiro iria ganhar.
You’ve changed your tune since this morning, haven’t you?
Você já mudou sua opinião desde a manhã, não é?
Yesterday he changed his tune, saying the fare increase was experimental.
Ontem ele mudou de atitude, dizendo que o aumento na passagem era experimental.
The mention of a hefty tip really changed the host’s tune, so I think he’ll be able to find us a table after all.
A menção de uma bela gorjeta realmente mudou a atitude do dono, então acho que ele vai conseguir encontrar uma mesa para nós no final de contas.
After I threatened him with no allowance, my son changed his tune and started doing his chores.
Depois que o ameacei de ficar sem mesada, meu filho mudou de atitude e começou a fazer suas tarefas.
The suspect changed his tune when he learned the police had the evidence.
O suspeito mudou de atitude quando ficou sabendo que a polícia estava com as provas.
They say my way of doing things is slower, but I think they’ll change their tune as soon as they try it.
Eles dizem que o meu jeito de fazer as coisas é mais lento, mas acho que vão mudar de ideia assim que o tentarem.
He bragged that the test was easy, but when he saw his grade he changed his tune.
Ele se gabou de que a prova tinha sido fácil, mas quando viu sua nota mudou de atitude.
The question is, will the president change his tune on taxes?
A pergunta é, será que o presidente vai mudar de atitude em relação a impostos?
When he got back, he’d changed his tune.
Quando voltou, ele mudou de atitude.
You change your tune every five minutes.
Você muda de ideia a cada cinco minutos.
Joyride
Passeio de carro.
He took his grandmother’s car for a joyride.
Ele pegou o carro da avó dele para um passeio.
A teenager was stopped on a joyride after stealing her mum’s car keys.
Uma adolescente foi parada em um passeio de carro, após roubar a chave do carro de sua mãe.
She took her sister’s motorbike for a joyride.
Ela pegou a moto da sua irmã para um passeio.
They stole the car and decided to take a joyride on the beach.
Eles roubaram o carro e decidiram fazer um passeio na praia.
I hope the joyride with your boyfriend was worth it.
Eu espero que o passeio com o seu namorado tenha valido a pena.
They used to take their girlfriends for joyrides in stolen cars.
Eles costumavam levar suas namoradas para passeios em carros roubados.
Some teenager stole my car and took it for a joyride.
Um adolescente roubou o meu carro e o levou para um passeio.
We were just going on a joyride to celebrate.
Nós apenas estávamos indo dar um passeio para comemorar.
With a sunny sky and not a rain cloud in sight, Saturday was a perfect day to go for a joyride.
Com um céu azul e nenhuma nuvem à vista, sábado era o dia perfeito para dar um passeio.
Three underage children took the family car for a joyride, but crashed it into a tree on their way home, according to this article.
Três crianças menores de idade pegaram o carro da família para um passeio, mas o bateram em uma árvore na volta para casa, de acordo com esse artigo.
Without a second thought
“Sem Pensar Duas Vezes”
Without a second thought, she ran after the thief.
Sem pensar duas vezes, ela correu atrás do ladrão.
If you dare Dean to do something, he’ll do it without a second thought. So please be careful what you say to him.
Se você desafiar o Dean a fazer algo, ele fará sem pensar duas vezes. Então, por favor, tome cuidado com o que diz para ele.
He’s able to lose a couple hundred bucks without a second thought, but I never gamble because I hate losing money.
Ele é capaz de perder algumas centenas de dólares sem pensar duas vezes, mas eu nunca aposto porque detesto perder dinheiro.
He dived in after her without a second thought.
Ele mergulhou atrás dela sem pensar duas vezes.
He will use you, hurt you, and throw you aside without a second thought.
Ele irá te usar, te machucar e te deixar de lado sem pensar duas vezes.
In a heartbeat
Sem pensar duas vezes
If I was offered another job, I’d leave in a heartbeat.
Se me oferecessem outro emprego, eu sairia sem pensar duas vezes.
Oh, I’d move in a heartbeat — I’m so sick and tired of the cold winters in this region!
Ah, eu me mudaria sem pensar duas vezes — eu estou tão cansado dos invernos frios desta região!
If I got the chance to travel abroad, I’d go in a heartbeat.
Se eu recebesse a chance de viajar para o exterior, eu iria sem pensar duas vezes.
I’d do it all over again in a heartbeat.
Eu faria tudo de novo sem pensar duas vezes.
If he asked me to marry him, I’d accept in a heartbeat.
Se ele me pedisse em casamento, eu aceitaria sem pensar duas vezes.
So what?
E daí?
“Andrew won’t like it, you know.” “So what? I don’t care what Andrew thinks!”
“O Andrew não gostará disso, sabe.” “E daí? Eu não ligo para o que o Andrew pensa!”
So what if I’m 35 and I’m not married? I lead a perfectly fulfilling life!
E daí que eu tenho 35 anos e não sou casado? Eu levo uma vida perfeitamente satisfatória!
She has a glass of wine now and then. So what?
Ela toma uma taça de vinho de vez em quando. E daí?
So what if he wears a necktie with a plaid shirt?
E daí que ele usa gravata com camisa xadrez?
“We are not supposed to be here.” “So what?“
“Nós não deveríamos estar aqui.” “E daí?”
“We are not supposed to be here.” “So what?“
“Nós não deveríamos estar aqui.” “E daí?”
“Your room looks a real mess, Tracey.” “So what?”
“Seu quarto está uma verdadeira bagunça, Tracey.” “E daí?”
“Don’t go in there, he’s sleeping.” “So what?“
“Não entre aí, ele está dormindo.” “E daí?”
What of it?
E daí?
“But, Paul, she’s so much older than you.” “What of it?”
“Mas, Paul, ela é muito mais velha que você.” “E daí?”
“That’s the third time you’ve done that!” “Yeah, what of it?“
“Esta é a terceira vez que você faz isso!” “É, e daí?”
I know I don’t need another coat, but what of it? I like this one.
Eu sei que não preciso de outro casaco, mas e daí? Eu gosto desse.
“I heard you’re not going to college after high school.” “Yeah, what of it? Plenty of people who don’t go to college end up being successful.”
“Eu ouvi dizer que você não irá para a faculdade depois da escola.” “É, e daí? Muitas pessoas que não vão para a faculdade acabam sendo bem-sucedidas.”
Godspeed
Boa sorte na sua jornada.
God speed you on your way, algo como “que Deus te abençoe em seu caminho”. A frase foi se encurtando e esse desejo passou a ser expresso com simplesmente uma palavra: Godspeed.
She told me to wish you Godspeed.
Ela me disse para lhe desejar boa sorte em sua jornada.
I know you will join me in wishing them Godspeed.
Eu sei que você se juntará a mim em lhes desejar boa sorte em sua jornada.
“I’m wishing you Godspeed, Hattersley,” cried Arthur, “and aiding you with my prayers.”
“Eu estou lhe desejando boa sorte em sua jornada, Hattersley,” exclamou Arthur, “e lhe apoiando com minhas orações.”
Eight years before he had seen his friend off at the North Wall and wished him Godspeed.
Oito anos antes, ele havia se despedido de seu amigo na Muralha Norte e lhe desejado boa sorte em sua jornada.
I will not stand in your way. If your mother permit you, then Godspeed! Tell her I will not interfere. You will go with my blessings.
Eu não ficarei no seu caminho. Se sua mãe lhe autorizou, então boa sorte em sua jornada! Diga a ela que eu não interferirei. Você irá com a minha benção.
May this be your legacy to the next generation. Godspeed.
Que este seja o seu legado para a próxima geração. Boa sorte em sua jornada.
“Farewell and Godspeed,” the general said, ending his speech.
“Adeus e boa sorte,” o general disse, terminando seu discurso.
A hearty Godspeed was extended to all the departing troops.
Um desejo caloroso de boa sorte foi estendido a todas as tropas que estavam de saída.
Before I left, I wished them all Godspeed on the risky journey they were making in their cockleshell.
Antes de partir, eu desejei a todos eles boa sorte na arriscada jornada que eles estavam fazendo em seu barquinho.
We wish this funny, vulnerable and lonely person Godspeed.
Nós desejamos boa sorte a essa pessoa engraçada, vulnerável e solitária.
Earlier in the day, several hundred people packed the auditorium to wish them Godspeed and a safe passage home.
Mais cedo naquele dia, várias centenas de pessoas lotaram o auditório para lhes desejar boa sorte e uma travessia segura para casa.
Be Something Else
1 – Something else, “demais”, “extraordinário”, “excepcional”.
2 – Something, “demais”, “excepcional”
This game is really something else!
Esse jogo é simplesmente demais!
Her new film is something else.
O novo filme dela é excepcional.
Having grown up in a typical American city, living in a small Japanese village for a year has been something else!
Tendo crescido em uma típica cidade estadunidense, tem sido demais viver em uma pequena vila japonesa por um ano.
I thought I’d seen some interesting parts of the world, but Dubai really is something else.
Eu pensava que havia visto partes interessantes do mundo, mas Dubai é realmente excepcional.
There are many good footballers in this country, but she really is something else.
Há muitas boas futebolistas neste país, mas ela é realmente excepcional.
In a year of lackluster releases, her new documentary is really something else.
Num ano de lançamentos medíocres, o novo documentário dela é realmente extraordinário.
You really are something else!
Você é mesmo demais!
I’ve seen some fine players, but she’s something else!
Já vi bons jogadores, mas ela é excepcional!
This movie really is something else.
Esse filme é realmente extraordinário.
My mother’s cooking is something else!
Minha mãe cozinha bem demais!
Isn’t that something?
Isso não é demais?
This boy really is something.
Este garoto é realmente excepcional.
That restaurant around the corner really is something.
Aquele restaurante na esquina é demais mesmo.
Cross someone’s mind
“Passar pela cabeça”
Losing never crossed her mind.
Perder nunca passou pela cabeça dela.
What was the first thing that crossed your mind when you won the prize?
Qual foi a primeira coisa que passou pela sua cabeça quando você ganhou o prêmio?
It never crossed my mind that she might be married.
Nunca passou pela minha cabeça que ela pudesse ser casada.
Did it ever cross your mind that I could be right?
Já passou pela sua cabeça que eu poderia estar certo?
It crossed my mind that you might want to leave early.
Passou pela minha cabeça que você talvez queira ir embora cedo.
It had never crossed his mind that there might be a problem.
Nunca passou pela cabeça dele que pudesse haver um problema.
The possibility of failure did cross my mind.
A possibilidade de fracassar passou sim pela minha cabeça.
The thought crossed my mind that she might be lying about her age.
O pensamento passou pela minha cabeça de que ela pode estar mentindo sobre a sua idade.
Several times, it had crossed his mind to check on the car, but he never actually did it.
Várias vezes, passou pela cabeça dele verificar o carro, mas ele nunca o fez de fato.
It evidently never crossed his mind to enter politics.
Evidentemente nunca passou pela cabeça dele entrar para a política.
It didn’t cross her mind that she might be doing something illegal.
Não passou pela cabeça dela que ela pudesse estar fazendo algo ilegal.
It crossed my mind that I was the only female coach on the committee, but that made me more determined than ever.
Passou pela minha cabeça que eu era a única treinadora no comitê, mas isso me tornou mais determinada do que nunca.
“It never crossed my mind to give up,” he said. “It became an obsession.”
“Nunca passou pela minha cabeça desistir”, ele disse. “Isto se tornou uma obsessão.”
“Why didn’t you call me?” “The thought did cross my mind while I was shopping this afternoon, but then I forgot all about it.
“Por que você não me ligou?” “O pensamento passou pela minha cabeça enquanto eu estava fazendo compras nesta tarde, mas depois, esqueci completamente.
I haven’t thought of my high school English teacher in years, so I’m not sure why she crossed my mind today.
Eu não penso na minha professora de inglês do colegial há anos, então não sei porque ela passou pela minha cabeça hoje.
Keep Under Wraps
Manter em segredo.
Keep this under wraps for now, but Greg is definitely the one getting the promotion.
Mantenha isto em segredo por enquanto, mas o Greg com certeza é quem vai receber a promoção.
Keep this under wraps for now, but Greg is definitely the one getting the promotion.
Mantenha isto em segredo por enquanto, mas o Greg com certeza é quem vai receber a promoção.
We kept the plan under wraps until after the election.
Mantivemos o plano em segredo até depois da eleição.
She decided to keep her plans under wraps for a while.
Ela decidiu manter os planos em segredo por um tempo.
The automobile company kept the new model under wraps until most of the old models had been sold.
A companhia de automóveis manteve o novo modelo em sigilo até que a maioria dos modelos antigos houvessem sido vendidos.
They tried to keep the report under wraps.
Eles tentaram manter o relatório em segredo.
The project has been kept under wraps for years.
O projeto foi mantido em sigilo por anos.
But in the interests of security we are keeping the information under wraps.
Mas no interesse da segurança estamos mantendo as informações em segredo.
Now his biggest concern is keeping his excitement under wraps.
Agora a maior preocupação dele é manter seu empolgamento em segredo.
It’s been suggested the report was kept under wraps to avoid controversy.
Foi insinuado que o relatório foi mantido em segredo para evitar controvérsias.
The news was kept under wraps for the weekend.
A notícia foi mantida em segredo pelo final de semana.
Take a Back Seat
1 – Primeiro, take a back seat significando “ficar nos bastidores”.
2 – Agora, veja take a back seat significando “ficar em segundo plano”, ou seja, tornar-se menos importante do que outra coisa.
Linda was content to take a back seat and let Nancy run the meeting.
A Linda estava contente em ficar nos bastidores e deixar a Nancy dirigir a reunião.
I’ll be happy to take a back seat when Robin takes over.
Eu ficarei feliz em ficar nos bastidores quando o Robin assumir.
I took a back seat during the presentation because I knew you could handle it.
Eu fiquei nos bastidores durante a apresentação porque sabia que você podia dar conta dela.
I was happy to take a back seat and give someone else the opportunity to manage the project.
Eu fiquei feliz em ficar nos bastidores e dar à outra pessoa a oportunidade de gerenciar o projeto.
After forty years in the business, it’s time for me to take a back seat and let someone younger take over.
Após quarenta anos no negócio, está na hora de eu ficar nos bastidores e deixar alguém mais novo assumir.
Other issues must take a back seat to this crisis.
Outras questões precisam ficar em segundo plano em relação à essa crise.
Unfortunately, I had the flu last week, so everything else had to take a back seat.
Infelizmente, eu peguei gripe na semana passada, então todo o resto teve de ficar em segundo plano.
It is true that in the Apollo programme science took a back seat to technology and engineering.
É verdade que, no programa Apolo, a ciência ficou em segundo plano em relação à tecnologia e engenharia.
As the novel progresses, the war takes a back seat to the growing romance between Harvey and Martha.
Conforme o livro avança, a guerra fica em segundo plano em relação ao romance crescente entre Harvey e Martha.
Foreign policy will take a back seat to domestic problems for a while.
A política externa irá ficar em segundo plano em relação aos problemas nacionais por um tempo.
Quality will have to take a back seat to price when we buy the new furniture.
A qualidade terá de ficar em segundo plano em relação ao preço quando nós comprarmos os móveis novos.
On The Face Of It
À primeira vista.
On the face of it, it seems like a bargain, but I bet there are hidden costs.
À primeira vista, parece uma pechincha, mas aposto que há custos escondidos.
The story seems simple on the face of it, but it’s really pretty complicated.
A história parece simples à primeira vista, mas na verdade é bem complicada.
On the face of it that seems to make sense. But the figures don’t add up.
À primeira vista isto parece fazer sentido. Mas os números não batem.
We do not believe on the face of it that there has been illegal activity by the banks.
Não acreditamos, em princípio, que tenha havido atividade ilegal da parte dos bancos.
This seems a contradiction on the face of it.
Isto parece uma contradição, à primeira vista.
On the face of it, he appeared to be an ideal candidate for the position.
À primeira vista, ele parecia ser um candidato ideal para o cargo.
It is, on the face of it, a difficult point to grasp.
É, à primeira vista, um ponto difícil de compreender.
It looks, on the face of it, like a minor change in the regulations.
Parece, à primeira vista, uma mudança insignificante nos regulamentos.
On the face of it, his suggestion makes sense.
Em princípio, a sua sugestão faz sentido.
On the face of it, this seems like a perfectly good idea – we must wait and see if it turns out well.
Em princípio, parece uma ideia extremamente boa — precisamos esperar e ver se acaba bem.
They were not, on the face of it, a likely match.
Não era, à primeira vista, provável que fossem formar um casal.
(A likely match, ou “um par plausível”, é uma expressão que soa melhor se não for traduzida literalmente, daí o rearranjo na frase acima.)
On the face of it, her proposal seems ridiculous — maybe it will sound better when we learn more about it.
Em princípio, a proposta dela parece ridícula — talvez soe melhor quando nos informarmos melhor sobre ela.
Speaking of which
“Falando Nisso”
Speaking of which, have we paid our credit card bill yet?
Falando nisso, nós já pagamos a nossa fatura do cartão?
Speaking of which, I have a surprise for all of you.
Falando nisso, eu tenho uma surpresa para todos vocês.
“We need to get the tires checked on the car soon.” “Speaking of which, I need a new one for my bike, too.”
“Nós precisamos verificar os pneus do carro em breve.” “Falando nisso, eu preciso de um novo para a minha bicicleta também.”
“That’s my favorite film of all time!” “Speaking of which, have you heard that they are doing a remake next summer?”
“Este é meu filme favorito de todos os tempos!” “Falando nisso, você soube que eles farão um remake no próximo verão?”
Speaking of which, if you do opt to wear your watch, keep your timepiece and bracelet on separate wrists.
Falando nisso, se você optar por usar mesmo o seu relógio, mantenha o seu relógio e pulseira em pulsos separados.
Speaking of which, the hotel has a great menu of light meals and snacks, and offers a variety of draft beers.
Falando nisso, o hotel tem um ótimo cardápio de refeições leves e lanches, e oferece uma variedade de chopes.