[06] Expressões 02 Flashcards
Fall Short
Se você tentar traduzir ao pé da letra, verá que “fall short” seria algo como “cair curto”, ou seja, não faz sentido nenhum, certo? Por isso você deve aprender “fall short” como se ele fosse uma única palavra. O sentido de “fall short” é não ter o suficiente de algo ou não alcançar ou atingir um objetivo, uma meta, uma expectativa, etc.
[Fall Short]
Nós ficamos sem dinheiro no final do mês.
We fell short of money at the end of the month.
[Fall Short]
Tom ficou sem dinheiro e teve que pegar emprestado de mim.
Tom fell short of cash and had to borrow from me.
[Fall Short]
Corta meu coração que eu não alcancei as expectativas dos meus pais para minha vida.
It breaks my heart that I fell short of my parents’ expectations for my life.
[Fall Short]
A seleção brasileira não alcançou as expectativas dos torcedores na copa do mundo.
The Brazilian soccer team fell short of the fans expectations in the world cup.
[Fall Short]
Eu não alcancei o meu objetivo de perder 100 libras. Eu só perdi 80 libras.
I fell short of my goal to lose 100 pounds. I only lost 80 pounds.
[Fall Short]
As vendas de carros em agosto não atingiram as expectativas da indústria.
August car sales fell short of the industry’s expectations.
[Fall Short]
A notas do garoto não alcançaram as expectativas de seu pai.
The boy’s grades fell short of his father’s expectations.
[Fall Short]
A quantia de água no reservatório não alcançou os nossos objetivos este ano.
The amount of water in the reservoir falls short of our targets this year.
[Fall Short]
O dinheiro dela acabou, e ela teve que telefonar para casa para pedir ajuda.
Her money fell short, and she had to wire home for help.
[Fall Short]
Todas as filosofias e religiões que não alcançam esses ideais são imaturas.
All philosophies and religions which fall short of these ideals are immature.
Take Something for Granted
A tradução literal seria algo como “dar como certo, tomar algo como assumido, garantido, feito”, e de fato, é mais ou menos isso…
“Take for granted” significa estar convencido de algo, assumir que algo sempre estará ali, não dar a mínima, assumir sem questionar, não valorizar o quanto se deve, ou seja, fazer pouco caso de algo.
Voltando à tradução ao pé da letra “ter por garantido”, imagine uma situação onde um marido tem uma esposa que faz tudo por ele e ele não agradece, não reconhece, enfim, o que ele está fazendo é “taking it for granted“, não está valorizando o quanto deveria, como se a esposa sempre fosse estar ali, resumindo, não está dando a mínima. Imagine outra situação, onde um filho depende dos pais pra tudo, não quer estudar, arrumar um emprego, nesse caso ele também está “taking it for granted“, não está pensando que um dia seus pais não estarão mais ali.
[Take Something for Granted]
Eu queria que você não fizesse pouco caso de mim.
I wish you wouldn’t take me for granted.
como seu eu sempre fosse estar aqui.
[Take Something for Granted]
Não me desvalorize.
Don’t take me for granted.
[Take Something for Granted]
Se você não valoriza isso, você não merece isso.
If you take it for granted you don’t deserve it.
Se você faz pouco caso, assume/imagina inconscientemente que algo sempre vai estar ali, você não merece.
[Take Something for Granted]
As coisas que você não dá valor outra pessoa reza pra ter.
The things you take for granted someone else is praying for.
[Take Something for Granted]
A vida é um presente nunca despreze isso.
Life is a gift never take it for granted.
[Take Something for Granted]
Nunca faça pouco caso de nada.
Never take anything for granted.
nunca desvalorize, nunca deixe de prestar atenção.
[Take Something for Granted]
Eu acho que eu não valorizo uma porção de coisas.
I guess that I take a lot of things for granted.
[Take Something for Granted]
Alguém está rezando pelas bençãos que você não valoriza.
Someone is praying for the blessings you take for granted.
[Take Something for Granted]
Nós não valorizamos muitas coisas nesse país.
We take so many things for granted in this country.
não damos a mínima, não damos valor para o que temos, como se fosse tudo normal.
[Take Something for Granted]
Nunca deixe de lado aqueles que você ama.
Never take the ones you love for granted.
Nunca se esqueça deles como se sempre fossem estar ali. Nunca os despreze.
Long Shot
Essa expressão é usada quando falamos sobre algo improvável de acontecer. Há ainda outro significado muito usado, quando usamos a expressão para dizer que algo aconteceu por pura sorte, por exemplo, quando alguém ganha uma competição que tinha pouquíssimas chances de sucesso, o famoso azarão. Uma equivalente em português, que podemos usar, é “tiro no escuro”, que de certa forma fica até fácil de lembrar, pois a tradução ao pé da letra de long shot é “tiro longo”.
[Long Shot]
Eu sei que isso é bem difícil de acontecer, mas você gostaria de jantar comigo amanhã?
I know it’s a long shot, but would you like to have dinner with me tomorrow?
[Long Shot]
Escuta, eu sei que isso é muito improvável, mas tem alguma chance de ela ter achado aquilo engraçado?
Listen, I know it’s a long shot, but by any chance, did she find that funny?
[Long Shot]
Eu acertei os 3 últimos vencedores do Superbowl, todos foram pura sorte.
I guessed the 3 last Superbowl winners, all longshots.
[Long Shot]
É meio improvável, mas eu poderia ligar para o Tony e ver se ele saber o endereço dela.
It’s a long shot but I could call Tony and see if he knows her address.
[Long Shot]
É um tiro no escuro mas eu digo: por que não?
It’s a long shot but I say: why not?
[Long Shot]
Eu admito que isso é um tiro no escuro, mas nós temos que pelo menos tentar.
I admit it’s a long shot, but we’ve got to at least try.
[Long Shot]
Nós podemos tentar o seu plano, mas é um tiro no escuro e provavelmente não funcionará.
We can try your plan, but it’s a long shot and it probably won’t work.
[Long Shot]
Eu espero dobrar meus lucros, mas eu sei que isso é improvável.
I hope to double my profits, but I know that’s a long shot.
[Long Shot]
Isso é um tiro no escuro, mas pode funcionar.
It’s a long shot, but it just might work.
Drop the ball
A expressão drop the ball vem do football. No football americano, deixar a bola cair no chão é algo ruim e que não deve ser feito, logo quando alguém drop the ball, certamente está fazendo algo ruim. Para deixar mais claro, essa expressão seria algo parecido com o nosso “pisar na bola”, vacilar, etc.
Pode-se usar também a expressão quando alguém deixa de alcançar um objetivo por incompetência. Na maioria das vezes a expressão será usada no passado, pois estará se referindo a fatos que já aconteceram, pessoas que “pisaram na bola”, logo, você provavelmente verá mais dropped the ball (passado) do que drop the ball (presente), porém o importante é você entender o sentido da expressão.
[Drop the ball]
Me desculpe, eu realmente pisei na bola.
Sorry I really dropped the ball.
[Drop the ball]
Eu pisei na bola enquanto conversava com a Lisa outro dia.
I dropped the ball while talking to Lisa the other day.
[Drop the ball]
Pare de pisar na bola!
Stop dropping the ball!
[Drop the ball]
As escolas públicas tem falhado no ensino da arte.
Public schools have dropped the ball on arts education.
[Drop the ball]
Ela realmente pisou na bola quando ela esqueceu de ligar de volta.
She really dropped the ball when she forgot to call back.
[Drop the ball]
Pelo amor de Deus, não pise na bola, nós estamos confiando/contanto com você.
For God’s sake don’t drop the ball, we’re relying on you.
[Drop the ball]
Você não pode confiar no John para fazer o trabalho direito. Ele está sempre pisando na bola.
You can’t trust John to do the job right. He’s always dropping the ball.
[Drop the ball]
Tudo estava indo bem até que meu segurança pisou na bola.
Everything was going fine until my bodyguard dropped the ball.
[Drop the ball]
Personagem 1: Você disse que teria a tradução pronta hoje.
Personagem 2: Sim eu sei, foi mau. Eu pisei na bola.
Character 1: You said you would have the translation done today.
Character 2: Yeah, I know, my bad. I dropped the ball.
Have a blast
Quando algo acontece e você se diverte muito, quando você aproveita algo mais do que o esperado, quando você realmente está gostando muito de uma determinada experiência que está acontecendo ou aconteceu na sua vida, você está Having a blast.
[Have a blast]
Nós vamos nos divertir muito na festa essa noite: Vai ser incrível!
We will have a blast tonight at the party! It will be incredible!
[Have a blast]
Eu estou me divertindo muito aqui no Canadá. Espero ver você em breve!
I am having a blast here in Canada. I hope to see you soon!
[Have a blast]
A comida estava boa e nós ficamos maravilhados.
The food was good and we had a blast.
[Have a blast]
Eu espero que você se divirta bastante na sua festa de aniversário.
I hope you have a blast at your birthday party.
[Have a blast]
Jessica se diverte muito toda vez que ela sai com a Marissa.
Jessica has a blast every time she goes out with Marissa.
[Have a blast]
Eu curti muito/tive uma ótima experiência no trabalho hoje.
I had a blast at work today.
[Have a blast]
Divirta-se/Curta muito com seus amigos!
Have a blast with your friends!
[Have a blast]
Ele ficou muito feliz quando chegamos em casa.
He had a blast when we got home.
[Have a blast]
Meu pai e eu ficamos muito felizes/nos divertimos muito e isso não tem preço.
My father and I had a blast and that’s priceless.
[Have a blast]
Personagem 1: Como foi a sua aula?
Personagem 2: Eu tive uma excelente experiência! Meu professor, Mike, é muito bom!
Character 1: How was your class?
Character 2: I had a blast! My teacher, Mike, is so great!
Rule Out
Quando você ler “rule out” em algum lugar, lembre-se imediatamente de “descartar, eliminar, ignorar”.
[Rule Out]
Nós podemos excluir a hipótese de ataques terroristas no futuro?
Can we rule out the possibility of future terrorist attacks?
[Rule Out]
No entanto, isso não exclui a possibilidade de restabelecimento das tarifas alfandegárias normais para estes produtos durante o ano.
However this does not rule out the possibility of normal customs duties being reintroduced for these products during the course of the year.
[Rule Out]
Eu não eliminaria a possibilidade de um boicote total aos Jogos Olímpicos.
I would not rule out a full boycott of the Olympics.
[Rule Out]
Uma exame de sangue vai ajudar o seu médico a eliminar alergias.
A blood test will help your doctor rule out allergy.
[Rule Out]
Suas ideias são ótimas, mas nós vamos descartá-las só porque você nunca nos ajudou.
Your ideas are great, but we’re going to rule them out just because you’ve never helped us.
[Rule Out]
Em princípio, Moscow não excluía o uso da força no Kosovo e não tinha interesses adquiridos no conflito nem particular […]
In principle, Moscow did not rule out the use of force in Kosovo and had no vested interest in the conflict nor particular […]
[Rule Out]
Estamos estudando o mercado como um todo e não descartamos nenhuma possibilidade.
We are studying the market as a whole and we don’t rule out any possibility.
[Rule Out]
Você não pode apenas descartar a nossa opinião.
You can’t just rule out our opinion.
[Rule Out]
A polícia descartou suicídio e está tratando como um caso de assassinato.
The police have ruled out suicide and are treating it as a case of murder.
[Rule Out]
Não descarte fazer novos amigos.
Don’t rule out making new friends.
[Rule Out]
Uma vez que você descarta o impossível, não importa o que resta, mesmo improvável, deve ser verdade.
Once you rule out the impossible, whatever is left, however improbable, must be true.
I’ll Have You Know / Just so you know
Traduzindo palavra por palavra, de maneira nada fluente, “I’ll have you know” ficaria assim: “Eu vou ter você saber”.
I’ll have you know = Só para você saber.
(Ainda mais comum no inglês americano, Just so you know)
[I’ll Have You Know / Just so you know]
Só para você saber cara, eu sou um contator qualificado.
I will have you know man I am a qualified accountant.
[I’ll Have You Know / Just so you know]
Só para você saber, eu não me importo com o seu dinheiro.
Just so you know I don’t care about your money.
[I’ll Have You Know / Just so you know]
Só pra você saber eu zerei todos os níveis de Super Mario.
I’ll have you know I’ve finished all levels of Super Mario.
[I’ll Have You Know / Just so you know]
Só pra você saber, eu ensino inglês há 20 anos.
Just so you know I’ve been teaching English for 20 years.
[I’ll Have You Know / Just so you know]
Só pra você saber, meu pai é o prefeito.
I will have you know my father is the mayor.
[I’ll Have You Know / Just so you know]
Só pra você saber, eu sou o chefe.
I’ll have you know I’m the boss.
[I’ll Have You Know / Just so you know]
Só pra você saber, eu tenho trabalhado duro nesse projeto desde 2004.
I’ll have you know I’ve been working hard on this project since 2004.
[I’ll Have You Know / Just so you know]
Esposa: Você não brincou com as crianças a semana inteira!
Marido: Só para você saber, eu brinquei com eles na Terça-feira e na Quarta-feira!
Wife: You haven’t played with the kids all week!
Husband: Just so you know I played with them on Tuesday and Wednesday!
[I’ll Have You Know / Just so you know]
Personagem 1: Você não levou o lixo para fora!
Personagem 2: Só para você saber, eu fiz isso noite passada!
Character 1: You didn’t take out the garbage!
Character 2: I’ll have you know I did it last night!
[I’ll Have You Know / Just so you know]
Personagem 1: Você não sabe nada sobre política!
Personagem 2: Só pra você saber, eu fui um político por 20 anos!
Character 1: You don’t know anything about politics!
Character 2: Just so you know I was a politician for 20 years!
[I’ll Have You Know / Just so you know]
Só pra você saber, eu estudei bastante ontem.
Just so you know I studied a lot yesterday.
A Piece of Cake
Pode não fazer sentido para nós brasileiros por causa da diferença cultural, mas “a piece of cake” é equivalente ao nosso “moleza”.
[A Piece of Cake]
É moleza trabalhar com a Sarah.
It’s a piece of cake to work with Sarah.
[A Piece of Cake]
Isso é moleza comparado à algumas atividades que você deve ter feito no passado.
This is a piece of cake compared to some activities you must have done in the past.
[A Piece of Cake]
Vamos encarar a realidade isso não vai ser moleza, essa é a pior missão de todas.
Let’s face it this is not going to be a piece of cake, this is the worst mission ever.
[A Piece of Cake]
O teste de inglês foi moleza!
This English test was a piece of cake!
[A Piece of Cake]
Eu treinei muito ultimamente, isso vai ser moleza!
I’ve been training a lot lately, it’s gonna be a piece of cake!
[A Piece of Cake]
Aquele projeto foi moleza. Eu só levei duas horas!
That project was a piece of cake. It only took me two hours!
[A Piece of Cake]
Mãe: Você consegue terminar seu dever de casa em 10 minutos?
Filho: Isso vai ser moleza.
Mother: Can you finish your homework in ten minutes?
Son: It will be a piece of cake.
[A Piece of Cake]
Personagem 1: Você espera vencer a sua partida de tênis hoje?
Personagem 2: Isso vai ser moleza.
Character 1: Do you expect to win your tennis match today?
Character 2: It will be a piece of cake.
[A Piece of Cake]
Eu sempre fui mal estudando história, mas matemática é moleza.
I’ve always had a hard time studying history, but math is a piece of cake.
May as well / Might as well
Algo próximo a “poderia muito bem”.
May as well ou pode se usar também Might as well, elas são intercambiáveis.
[May as well / Might as well]
Eles se parecem tanto que eles devem ser gêmeos também.
They look so much alike that they may as well be twins.
Aqui temos may as well em forma de uma sugestão - de que sejam gêmeos
[May as well / Might as well]
Nós não conhecemos ninguém aqui. Nós poderíamos muito bem ir embora.
We don’t know anyone here. We might as well leave.
[May as well / Might as well]
Eu também posso começar.
I might as well begin.
Uma sugestão entusiástica, nesse caso o indivíduo sugere a si mesmo começar “algo”.
[May as well / Might as well]
Já que você tem que esperar, você poderia muito bem sentar e relaxar.
Since you have to wait, you might as well sit down and relax.
[May as well / Might as well]
Você pode muito bem simplesmente fazer uma cópia de reserva do DVD, para preservar seu acesso à obra…
You might as well just make a backup copy of the DVD, to preserve your access to the work…
[May as well / Might as well]
Nós poderiamos muito bem sentar enquanto estamos esperando.
We might as well sit down while we’re waiting.
[May as well / Might as well]
Você poderia muito bem aproveitar o seu dinheiro enquanto você o tem.
You might as well enjoy your money while you’ve got it.
[May as well / Might as well]
Se vocês vão usar perigos como critérios, vocês poderiam também banir a gasolina e a cafeína.
If you are going to use hazards as criteria you might as well ban petrol and caffeine.
[May as well / Might as well]
Eu poderia muito bem lavar o carro enquanto estou no posto de gasolina.
I may as well get a car wash while at the gas station.
[May as well / Might as well]
Está tão quente no Brasil hoje que poderíamos muito bem estar no inferno.
It’s so hot in Brazil today that we might as well be in hell.
(Aqui, em tom sarcástico, o Brasil quente demais é comparado ao inferno, que também é quente segundo os mitos.)
In Order To
In order to quer dizer: afim de, para que, com o objetivo de, com a finalidade de.
[In Order To]
In order to help you I need your email address.
Para que eu possa lhe ajudar eu preciso do seu endereço de e-mail.
[In Order To]
Ela se levantou para que pudesse ver através da multidão.
She stood in order to see over the crowd
[In Order To]
Eu irei mencionar apenas dois, para que possa ser breve.
I will mention only two, in order to be brief.
[In Order To]
Nós estamos determinados a alcançar nossas metas para que possamos controlar a Tuberculose.
We are determined to achieve our targets in order to control the tuberculosis disease.
[In Order To]
Nós todos precisamos de stress para alcançarmos e fazermos nosso melhor trabalho.
We all need stress in order to achieve and do our best work.
[In Order To]
Ela chegou cedo para que conseguisse um bom lugar.
She arrived early in order to get a good seat.
[In Order To]
As pessoas vem aqui para que possam dar aos seus filhos uma vida melhor.
People come here in order to give their children a better life.
[In Order To]
Eu chequei minha mochila duas vezes para ter certeza que eu tinha tudo.
I checked my bag twice in order to make sure that I had everything.
[In Order To]
Para conseguir uma imagem completa, mais informação é necessária.
In order to get a complete picture, further information is needed.
[In Order To]
Para ter sucesso, companhias tem que vender seus produtos a preços competitivos.
In order to succeed, companies have to sell their products at competitive prices.
[In Order To]
Ela tem que trabalhar em dois empregos para que possa sustentar sua família.
She has to work two jobs in order to support her family.
[In Order To]
Para se lembrar de tudo que você aprendeu aqui hoje adicione todos os exemplos no Anki.
In order to remember everything you learned here today add all the examples to Anki.
No Dice
No dice é equivalente ao nosso: sem chance, nada feito, de jeito nenhum, ou simplesmente é usada para negar algo.
[No Dice]
Quando eu perguntei sobre um empréstimo ele disse: Nada feito!
When I asked about a loan, he said, “No dice“.
[No Dice]
Eu perguntei se nós poderíamos ir à festa, mas a mãe disse que não / de jeito nenhum.
I asked if we could go to the party, but Mom said no dice.
[No Dice]
Personagem 1: Você vai sair comigo?
Personagem 2: Sem chances!
Character 1: Will you go out with me?
Character 2: No dice!
[No Dice]
Personagem 1: Você pode me emprestar dez dólares?
Personagem 1: Desculpa, sem chances, eu não tenho nenhum dinheiro comigo.
Character 1: Can you lend me ten dollars
Character 2: Sorry, no dice , I don’t have any money with me.
[No Dice]
Eu estava esperando encontrá-la no parque, mas nada feito.
I was hoping that I would run into her at the park, but no dice.
[No Dice]
Não. Isso não pode ser feito, sem chances.
No. It can’t be done, no dice.
[No Dice]
Personagem 1: Ei John, posso pegar um cigarro emprestado?
Personagem 2: De jeito nenhum!
Character 1: Hey John, can I borrow a cigarette?
Character 2: No dice!
[No Dice]
Me dê as chaves ou nada feito!
Give me the keys or no dice!
[No Dice]
Personagem 1: Posso tentar quebrar seu recorde?
Personagem 2: O que? Sem chances!
Character 1: May I try to beat your highscore?
Character 2: What? No dice!
[No Dice]
Os Giants poderiam ter feito uma partida excitante, mas nada feito.
The Giants could have made it an exciting ballgame, but no dice.
[No Dice]
Eu procurei por ela, mas nada feito por enquanto.
I’ve looked for her, but no dice for now.
Before Long
Como já deu para perceber ela diz respeito a tempo, na verdade essa expressão tem o mesmo significado de Soon, em português o equivalente é: em breve, daqui a pouco tempo, em pouco tempo.
[Before Long]
If we keep spending so much, before long we’ll be without any money.
Se nós continuarmos gastando demais, em breve nós estaremos sem nenhum dinheiro.
[Before Long]
Eu acho que nós vamos ter acabado com isso em breve.
I think we’ll be finished with this before long.
[Before Long]
A primavera deve vir em breve.
Spring should be coming before long.
[Before Long]
Em pouco tempo ele assumiu a edição da revista.
Before long he took over the editing of the magazine.
[Before Long]
Infelizmente (isso) não funcionou e em pouco tempo eles estavam divorciados.
Sadly, it didn’t work out and before long they were divorced.
[Before Long]
Eu tenho que te deixar muito em breve, mas eu estarei de volta em pouco tempo.
I have to leave you so soon, but I’ll be back before long.
[Before Long]
Eu espero começar a ouvir sobre histórias de sucesso em breve.
I expect to start hearing about success stories before long.
[Before Long]
Eu acredito que em breve nós poderemos te parabenizar por passar na prova.
I believe that before long we will be able to congratulate you on passing the exam.
[Before Long]
Eu estou muito curioso para vê-la em breve.
I am very curious to see her before long.
[Before Long]
Em pouco tempo, nós vamos esquecer sobre os problemas.
Before long, we’ll forget about the problems.
Overlook
O primeiro significado de overlook é o seguinte: “deixar passar algo”, “não perceber”, “não prestar atenção em algo”. Até lembra um pouco a nossa expressão “olhar por cima”, quando “só damos uma olhada por cima” tendemos a não prestar atenção nos detalhes e deixamos passar muita coisa.
___________________
Overlook também tem um outro significado que tem um sentido mais literal por assim dizer. Nesse segundo caso significa: “ter vista para”, “ter uma vista de cima”, “ver de um lugar mais alto”.
[Overlook]
Eu vou deixar passar o seu erro desta vez.
I’ll overlook your mistake this time.
[Overlook]
O detetive deixou passar uma pista importante.
The detective overlooked an important clue.
[Overlook]
Um crime desses não deveria ser ignorado.
Such a crime should not be overlooked.
Não deveria ser deixado passar batido.
[Overlook]
Ele parece ter deixado passar um fato importante.
He seems to have overlooked one important fact.
[Overlook]
Até mesmo o editor deixou passar esse erro.
Even the editor overlooked this error.
[Overlook]
O jogador foi ignorado por outras equipes.
The player was overlooked by other teams.
[Overlook]
A torre tem vista pro mar.
The tower overlooks the sea.
[Overlook]
Nós alugamos um apartamento que tem vista pro lago.
We rented a suite that overlooks the lake.
[Overlook]
A cozinha tem vista pro jardim.
The kitchen overlooks the garden.
[Overlook]
As montanhas que fazem vista pro vilarejo.
The mountains that overlook the village.
So Far So Good
So far so good significa: até aqui tudo bem, até agora tudo bem ou outras variações com mesmo sentido.
[So Far So Good]
Até aqui tudo bem, mas como eu adiciono conteúdo ao meu website?
So far so good, but how do I add content to my website?
[So Far So Good]
Até aqui tudo bem mas nem de longe, bom o suficiente
So far, so good, but, not good enough by far.
[So Far So Good]
Até aqui tudo bem, embora esse mundo de “nuvem” seja muito novo.
So far so good, although this “cloud” world is pretty new.
Nuvem aqui se refere aos meios de armazenamento de arquivos online, só a título de curiosidade.
[So Far So Good]
Por muito tempo eu estava pesquisando somente os melhores pontos de surf de cada país, a estação certa, mapas de ondulação e aluguel de carros em cada lugar, até aqui tudo bem.
For a long time I was searching only the best surfspots of each country, the right season, maps of swell and car hire in each place, so far so good.
[So Far So Good]
Professor: Okay pessoal, isso é tudo por hoje. Vocês têm alguma pergunta?
Aluno: Não professor, até aqui tudo bem.
Teacher: Okay guys, that’s all for today. Do you have any questions?
Student: No teacher, so far so good.
[So Far So Good]
Joe: Ei Jim, como está o seu pai hoje?
Jim: Até onde eu sei, até agora tudo bem.
Joe: Hey Jim, how is your father today?
Jim: As far as I know, so far so good.
[So Far So Good]
Eu não sei o que vai acontecer amanhã, bom, até agora tudo bem.
I don’t know what is gonna happen tomorrow, well, so far, so good.
[So Far So Good]
Nós terminamos metade do nosso projeto. Até aqui tudo bem. A operação está procedendo muito bem.
We are half finished with our project. So far, so good. The operation is proceeding quite nicely.
[So Far So Good]
Até agora tudo bem, pensou ele, tentando fazer com que se sentisse mais alegre.
So far, so good, he thought, trying to make himself feel more cheerful.
[So Far So Good]
Personagem 1: Como vai o novo emprego filho?
Personagem 2: Até agora tudo bem.
Character 1: How’s your new job son?
Character 2: So far, so good.
Get Off Scot-Free
Get off scott-free significa, sair impune, se safar.
Lembrando que podemos usar também Go ao invés de get, ficando Go scott-free.
[Get Off Scot-Free]
Pessoas estão sendo atacadas enquanto os verdadeiros criminosos saem impunes.
People are being attacked while the true perpetrators get off scot-free.
[Get Off Scot-Free]
Multinacionais não podem sair impunes.
Multinationals cannot get off scot-free.
[Get Off Scot-Free]
Você acha que nós poderíamos sair impunes?
Do you think we could get off scot-free?
[Get Off Scot-Free]
O ladrão saiu impune.
The thief went scot-free.
Veja, aqui foi usado o verbo go no passado que é went. Então went scot-free = saiu impune.
[Get Off Scot-Free]
Aquele cara está saindo impune.
That guy is getting off scot-free.
[Get Off Scot-Free]
O juiz disse que não havia evidência suficiente e ele saiu impune.
The judge said there wasn’t enough evidence and he got off scot-free.
[Get Off Scot-Free]
Jane trapaceou no test e foi pega, mas ela saiu impune.
Jane cheated on the test and got caught, but she got off scot-free.
[Get Off Scot-Free]
Se ela contar pra ele sobre vocês dois, você certamente não vai sair impune.
If she tells him about you both, you certainly won’t get off scot-free.
[Get Off Scot-Free]
É bastante incrível pensar que estas pessoas ainda estão saindo impunes depois de tudo.
It is quite incredible to think that these people are still getting off scot-free after all.
[Get Off Scot-Free]
Sempre que eu faço algo errado eu saio impune.
Everytime I do something wrong I get off scot-free.
At all
At all significa: “nem um pouco”. Você vai usar at all quando quiser criar uma ênfase ao negar algo.
Soa muito estranho ao traduzir, por isso recomendo fortemente que você não traduza as palavras isoladas mas que aprenda que at all é simplesmente “nem um pouco”.
[At all]
Eu não gosto deles nem um pouco.
I don’t like them at all.
[At all]
Eles não se importam nem um pouco com isso.
They don’t care at all about it.
[At all]
Isso não é nem um pouco engraçado.
That’s not funny at all.
[At all]
Ele não gosta de trabalhar nem um pouco.
He doesn’t like working at all.
[At all]
Eu não penso assim nem um pouco.
I don’t think so at all.
“I don’t think so”, também pode ser traduzido como “Eu acho que não”, isso vai depender do contexto.
[At all]
Ela não fuma nem um pouco.
She doesn’t smoke at all.
[At all]
Eu não sinto saudade de você nem um pouco.
I don’t miss you at all.
[At all]
Personagem 1: Você está com medo?
Personagem 2: Não, nem um pouco.
Character 1: Are you afraid?
Character 2: Not at all.
[At all]
Personagem 1: Ele é de longe o melhor jogador aqui você não acha?
Personagem 2: Nem um pouco colega.
Character 1: He’s by far the best player here don’t you think?
Character 2: Not at all mate.
I can’t help but
Apesar de parecer estranho ao ser traduzido, a estrutura I can’t help but… Significa: Eu não posso deixar de…
Após a estrutura você pode usar qualquer verbo, notice, do, think, enfim, assim dando outras formas ao que você quer falar. Veja mais exemplos:
I can’t help but do this for anything I really like.
Eu não posso deixar de fazer isso por aquilo que eu realmente gosto.
(Aqui após a estrutura, o verbo usado foi “do”.)
[I can’t help but]
Eu não posso deixar de notar que você está aprendendo um monte de idiomas de uma vez só
I can’t help but notice you are learning a lot of languages at once.
[I can’t help but]
Eu não posso deixar de fazer isso por aquilo que eu realmente gosto.
I can’t help but do this for anything I really like.
[I can’t help but]
Eu não posso deixar de pensar que ele estava escondendo alguma coisa.
I can’t help but think he was hiding something
[I can’t help but]
Eu não posso deixar de querer você.
I can’t help but want you.
[I can’t help but]
Eu não posso deixar de falar a verdade.
I can’t help but speak the truth.
[I can’t help but]
Eu não posso deixar de lutar contra esse sentimento.
I can’t help but fight against this feeling.
[I can’t help but]
Eu não posso deixar de desejar que você estivesse seguro em casa.
I can’t help but wish that you were safe at home.
[I can’t help but]
Eu não posso deixar de imaginar que isso é verdade.
I can’t help but imagine that it’s true.
[I can’t help but]
Eu não posso deixar de esperar até que você mude de ideia.
I can’t help but wait till you change your mind.
[I can’t help but]
Eu não posso deixar de pensar em você toda noite antes de ir para a cama.
I can’t help but think about you every night before I go to bed.
Look After
Look after significa, cuidar, tomar conta, ser responsável por algo ou alguém.
[Look After]
Nós cuidamos do gato dos vizinhos enquanto eles estão fora.
We look after the neighbours’ cat while they’re away.
[Look After]
Não se preocupe com a Mia, ela pode cuidar dela mesma.
Don’t worry about Mia, she can look after herself.
[Look After]
Ele me pediu para tomar conta da filha dele enquanto ele estava fora.
He asked me to look after his daughter while he was away.
[Look After]
Se você cuidar das suas roupas elas duram muito mais.
If you look after your clothes they last a lot longer.
[Look After]
Ela tomava conta dele enquanto ele andava em direção a estação de trem.
She looked after him as he walked toward the train station.
[Look After]
Você pode cuidar dos seus dentes seguindo uma simples rotina regular.
You can look after your teeth by following a simple regular routine.
[Look After]
Essa é uma organização que cuida dos interesses dos artistas.
That’s an organization that looks after the interests of artists.
[Look After]
É difícil trabalhar tomando conta de três crianças o dia todo.
It’s hard work looking after three children all day.
[Look After]
Ela está tomando conta de dez crianças, muitas delas órfãs.
She is looking after ten children, many of them orphans.
It’s not my cup of tea
Se você traduzir a expressão ao pé da letra, ela soará um tanto estranha, pelo menos para nós brasileiros, pois a tradução seria “não é minha xícara de chá”.
Nós usaremos It’s not my cup of tea quando não formos “chegados em alguma coisa”, quando algo não for o nosso forte, quando “não for a nossa praia”, enfim, quando não gostarmos muito de algo ou de fazer alguma coisa.
[It’s not my cup of tea]
Desculpe, eu não sou chegado em bolo de chocolate.
Sorry, chocolate cake is not my cup of tea.
[It’s not my cup of tea]
Não sou chegado em ópera.
Opera is not my cup of tea.
[It’s not my cup of tea]
Jogar golf não é a praia dele.
Playing golf isn’t his cup of tea.
[It’s not my cup of tea]
Não sou chegado em café.
Coffee is not my cup of tea.
[It’s not my cup of tea]
Ir para a igreja, disse Mary, não era a praia dela.
Going to church, Mary said, was not her cup of tea.
[It’s not my cup of tea]
Mary: David, você gostaria de ir patinar no gelo amanhã à noite comigo?
David: Para falar a verdade, Mary, patinar no gelo não é o meu forte. Você gostaria de ir ao cinema em vez disso?
Mary: David, would you like to go ice-skating tomorrow evening with me?
David: To be honest, Mary, ice-skating‘s not my cup of tea. Would you like to go to the cinema instead?
[It’s not my cup of tea]
Algumas pessoas amam football, mas essa não é minha praia. Eu prefiro boliche.
Some people love football, but it’s not my cup of tea. I prefer bowling.
[It’s not my cup of tea]
Character 1: Você gosta de Britney Spears?
Character 2: Não, esse tipo de música não é a minha praia.
Character 1: Do you like Britney Spears?
Character 2: No, that kind of music isn’t my cup of tea.
[It’s not my cup of tea]
Eu sei que filmes de terror não são a sua praia, mas você definitivamente deveria ver esse, é extraordinário!
I know that horror films are not your cup of tea, but you should definitely see this one, it’s amazing!
[It’s not my cup of tea]
Eu sinto orgulho da minha esposa, ela é realmente minha praia.
I feel proud of my wife, she is really my cup of tea.
Fed Up
A expressão fed up significa estar chateado, farto, cansado ou de saco cheio com ou de alguma coisa, experiência ou algum tipo de tratamento recebido.
[Fed Up]
Eu estou realmente chateado com a sua reclamação!
I’m really fed up with your complaining!c
[Fed Up]
Eu estou farto disso. Tô fora daqui!
I’m fed up with it. I’m out of here!
[Fed Up]
Do que você está farto? (de saco cheio)
What are you fed up with?
Ou também poderia ser: Com o que você está chateado?
[Fed Up]
Jessica está de saco cheio do marido dela.
Jessica is fed up with her husband.
[Fed Up]
Eu sei que vocês estão chateadas moças, mas mantenham-se de cabeça erguida.
I know you’re fed up ladies, but keep your head up.
[Fed Up]
Eu estou de saco cheio das empresas aéreas nos tratando como lixo.
I’m fed up with the airlines treating us like garbage.
[Fed Up]
Estou de saco cheio do governo cuidando das corporações e não das pessoas.
I’m fed up with the government taking care of the corporations and not the people.
[Fed Up]
Eu estou farto das suas mentiras e trapaças.
I’m fed up with your lies and cheating.
[Fed Up]
Eu estou de saco cheio do meu emprego.
I’m fed up with my job.
[Fed Up]
Estou farto desse mundo.
I’m fed up with this world.
Last but not least
É usada para enfatizar algo que você deixou por último em uma apresentação por exemplo, ou mesmo quando está explicando uma série de coisas e ao falar do último tópico resolve enfatizar a importância do mesmo, ou seja, está por último pela ordem mas não é menos importante que os anteriores. Para ser mais claro, podemos traduzir para o português como: Por último mas não menos importante.
[Last but not least]
Esse é o Jeremy, essa é a Olivia e, por último mas não menos importante, essa é a Eva.
This is Jeremy, this is Olivia and, last but not least, this is Eva.
[Last but not least]
Por último mas não menos importante, nós estamos discutindo os poderes desta nova autoridade.
Last but not least, we are discussing the powers of this new authority.
[Last but not least]
Por último mas não menos importante, muito ainda precisa ser feito para melhorar as atitudes públicas.
Last but not least, much still needs to be done to improve public attitudes.
[Last but not least]
Por último mas não menos importante, Gary tem sido brilhante no meio-campo.
Last but not least Gary in midfield has been brilliant.
[Last but not least]
E agora, por último mas não menos importante, eu gostaria de apresentar Bill Smith, que vai nos dar algumas palavras finais.
And now, last but not least, I’d like to present Bill Smith, who will give us some final words.
[Last but not least]
E por último mas não menos importante, eu gostaria de agradecer um homem que foi uma grande inspiração pra mim: Dick Smith.
And last but not least, I’d like to thank a man who’s been a real inspiration to me: Dick Smith.
[Last but not least]
E por último mas não menos importante, eu gostaria de apresentá-los o Diretor, Michael Simpson.
And last but not least, I’d like to introduce you to the Director, Michael Simpson.
[Last but not least]
“…E por último mas não menos importante, ele é o pai do meu conselheiro nacional de segurança do Leste Europeu.”
“…And last but not least, he’s the father of my national security adviser on Eastern Europe.”
[Last but not least]
E finalmente, por último mas não menos importante… o chefe!!
And finally, last but not least… the boss!!
[Last but not least]
Por último mas não menos importante, eu gostaria de dizer obrigado ao meu marido Nico pelo seu apoio sem fim.
Last but not least, I’d like to say thank you to my husband Nico for his never-ending support.
Ever Since
Então vamos começar com ever since traduzido como “desde que”, ou desde algum tempo passado, desde que um fato aconteceu. Veja os exemplos abaixo:
Ever since that night our lives changed forever.
Desde aquela noite nossas vidas mudaram para sempre.
Neste segundo exemplo ever since significará simplesmente “desde então”. Vamos entender isso melhor na prática, veja os exemplos:
He got arrested and he’s in jail ever since.
Ele foi preso e está na cadeia deste então.
[Ever Since]
Desde aquela noite nossas vidas mudaram para sempre.
Ever since that night our lives changed forever.
[Ever Since]
Desde aquele dia eu tenho vivido somente por vingança.
Ever since that day I have lived only for revenge.
[Ever Since]
Jodie disse que o filho dela está muito contente desde o aniversário dele.
Jodie said her son has been over the moon ever since his birthday surprise.
(Over the moon aqui é uma expressão que significa estar muito contente ou feliz sobre alguma coisa.)
[Ever Since]
Ele está sentando lá desde que ela foi para dentro.
He’s been sitting there ever since she went inside.
[Ever Since]
Para falar a verdade desde a véspera de natal eu me isolei de propósito.
To be honest ever since Christmas Eve I’ve been isolating myself on purpose.
[Ever Since]
Ele foi preso e está na cadeia deste então.
He got arrested and he’s in jail ever since.
[Ever Since]
Eles estão de pé lá fora desde então.
They’ve been standing outside ever since.
[Ever Since]
Já faz quase duas semanas sem nenhum contato, sem chamada telefônica, sem e-mail, ele está assim desde então.
It’s been almost two weeks of no contact, no phone call, no email, he is like this ever since.
[Ever Since]
“…Maya não se importa, ele está assim desde então.”
“…Maya doesn’t mind, he is like this ever since.”
[Ever Since]
Esse tema tem sido proeminente na arte, literatura, cinema, e crítica social desde então.
This theme has been prominent in art, literature, film, and social criticism ever since.
Party pooper
Hoje vamos falar de uma expressão que usamos para aquele amigo que gosta de cortar o nosso barato quando estamos comemorando alguma coisa ou nos divertindo com algo. Em português chamamos essa pessoa de “estraga prazeres”.
[Party pooper]
Você é tão estraga prazeres.
You’re such a party pooper.
[Party pooper]
Eu sabia que ela estava certa, mas cara, ela é tão estraga prazeres.
I knew she was right but man she’s such a party pooper.
[Party pooper]
Por que você é tão estraga prazeres, Tiffany?
Why are you so party pooper, Tiffany?
[Party pooper]
Jeff é um estraga prazeres porque ele não quer me emprestar o carro dele.
Jeff is a party pooper because he won’t lend me his car.
[Party pooper]
Um estraga prazeres que insistiu que eles abaixassem a música.
A party pooper who insisted they turn the music down.
[Party pooper]
Pare de ser estraga prazeres e deixa eu me divertir.
Stop being a party pooper and let me have fun.
[Party pooper]
Não convide o Fred. Ele é um estraga prazeres.
Don’t invite Fred. He’s a party pooper.
[Party pooper]
Lucia diz para não fazer isso, mas ela é uma estraga prazeres então eu estou à espreita por algum outro feedback.
Lucia says not to do it but she’s a party pooper so I’m on the prowl for some other feedback.
[Party pooper]
Eu sinto que estou sendo um desmancha prazeres dizendo não.
I feel I’m being a party pooper by saying no.
[Party pooper]
Sinto muito por ser um estraga prazeres mas eu não vou ajudar você.
Sorry for being a party pooper but I won’t help you.
Get off my back
Get off my back é o equivalente ao nosso “para de encher o saco” em português, ou também ao famoso “sai do meu pé”. Na verdade o segundo tem mais a ver pois, se traduzirmos get off my back teremos “sai das minhas costas”.
[Get off my back]
Para de encher o saco, cara!
Get off my back, man!
[Get off my back]
Para de encher o saco sobre o meu corpo.
Get off my back about my body.
[Get off my back]
Eu farei isso quando estiver pronto. Sai do meu pé!
I’ll do it when I’m ready. Get off my back!
[Get off my back]
Eu estou cansado da sua crítica constante! Sai do meu pé!
I’m tired of your constant criticism! Get off my back!
[Get off my back]
Liz, por favor, para de encher o saco! Você fez comentários sobre o meu trabalho a manhã inteira!
Liz, please, get off my back! You’ve been making comments about my work all morning!
[Get off my back]
É melhor você parar de encher o meu saco antes que eu perca a minha paciência!
You’d better get off my back before I lose my temper!
[Get off my back]
Para de encher o saco ou eu vou chutar o seu traseiro.
Get off my back or I’ll kick your butt.
[Get off my back]
As vezes, eu queria que o meu chefe parasse de me encher o saco!
Sometimes, I want my employer to get off my back!
[Get off my back]
Eu não conseguia finalizar o meu projeto por causa da interferência do meu amigo, por isso eu pedi que ele saísse do meu pé.
I was unable to finish my project because of my friend’s interference hence I asked him to get of my back.
[Get off my back]
Para de encher o saco! vai incomodar outra pessoa.
Get off my back! Go bug somebody else.
[Get off my back]
Ele está me enchendo o saco por causa disso.
He’s on my back about it.
[Get off my back]
Ele está me enchendo o saco por causa do relatório que ainda não fiz.
He’s on my back again about that report I haven’t done yet.
I’m game
I’m game ou I am game significa concordar em participar de algo.
Em português seria mais ou menos o equivalente a “Tô dentro”.
Sabe quando um amigo te convida para fazer alguma coisa ou ir a algum lugar por exemplo? você responde “tô dentro” ou o menos usual “eu topo”, é aí que entra a expressão.
[I’m game]
A: Ei cara, vamos beber alguma coisa?
B: Claro, tô dentro.
A: Hey man, let’s go for a drink?
B: Sure, I’m game.
[I’m game]
A: Cara, você quer ir lá no Denny’s?
B: Sim cara, tô dentro.
A: Dude, do you want to go to Denny’s?
B: Yeah man, I’m game.
[I’m game]
A: Você quer ir ver um filme hoje a noite?
B: Claro, eu topo.
A: Do you want to go see a movie tonight?
B: Sure, I’m game.
[I’m game]
Nada assusta ela e ela está pronta para qualquer coisa!
Nothing spooks her and she is game for anything!
Ou seja, ela aceita, topa qualquer desafio
[I’m game]
Ele disse que ele está pronto para isso.
He says that he is game for it.
Ele aceita o desafio
[I’m game]
Ela está pronta pra tudo.
She’s game for anything.
Topa qualquer desafio
[I’m game]
Você está dentro para amanhã a noite ou não?
Are you game for tomorrow night, or not?
[I’m game]
Independente do que você quer fazer eu estou pronto pra isso.
Whatever you wanna do, I’m game for it.
Eu estou dentro, conta comigo
I’m in
Uma outra expressão que se parecia mais com o nosso “Tô dentro” do português.
Essa expressão na verdade ela é a tradução literal como você pode ver.
[I’m in]
Eu estou com fome, então vou pedir uma pizza. Quem tá dentro?
I’m feeling hungry, so I’m going to order pizza. Who’s in?
[I’m in]
A: Ei Fred, vamos ao teatro?
B: Tô dentro
A: Hey Fred, let’s go to the theater?
B: I’m in
Nail It
Seria quase impossível entendê-la fora de contexto, pois a tradução isolada das palavras resultaria em algo como “pregue isso”.
Nail it significa fazer algo com sucesso, acertar em cheio, conseguir fazer algo, dominar algo, enfatiza o ato de fazer alguma coisa.
[Nail It]
Eu consegui!/ Eu arrasei!/ Eu aprendi!
I nailed it.
[Nail It]
Boa sorte na sua performance hoje Jimmy. Espero que você arrase!
Good luck on your performance today, Jimmy. I hope you nail it!
(Veja, aqui poderíamos também dizer, espero que você faça perfeitamente, que você faça isso com sucesso, que você consiga, enfim, arrasar me pareceu algo mais compatível com o contexto)
[Nail It]
Sim! Eu consegui! Gritou o jogador de futebol feliz, após um gol importante.
Yes! I nailed it! Shouted the happy football player after the important goal.
[Nail It]
Thomas finalmente conseguiu um emprego como professor. Ele foi para a entrevista de emprego e arrasou.
Thomas finally got a job as a teacher. He went for the job interview and has nailed it!
[Nail It]
Ele estava estudando muito, dia após dia. Foi uma grande luta, mas ele conseguiu, ele está na Universidade.
He was studying a lot, day after day. It was a big struggle, but he nailed it, he is in the University!
[Nail It]
Eu tive uma negociação salarial com o meu chefe essa semana, eu acho que consegui (meu objetivo).
I had a wage negotiation with my boss this week, I think I nailed it.
[Nail It]
Vamos dar uma olhada nos meus objetivos de 2014 e ver se eu os realizei ou se eu falhei.
Let’s take a look at my 2014 goals and see if I nailed It or failed It.
(Poderia também ser traduzido como: “…ver se eu fui bem sucedido ou não.”)
[Nail It]
Você tirou um A na prova? Você arrasou!
You got an A on your test? You nailed it!
[Nail It]
Parabéns cara, você arrasou!
Congratulations man, you nailed it!
[Nail It]
Você acha que ela conseguiu?
Do you think she nailed it?
(A tradução pode ser a que já foi dada, mas também pode ser algo como: Você acha que ela se saiu bem? Você acha que ela acertou? Enfim, depende de contexto)
Well Worn
Se você simplesmente traduzir as duas palavras vai ter “bem usado” como tradução, de fato não foge muito disso, mas precisamos ver os vários contextos em que podemos usar well worn para perceber que significa algo além da sua tradução isolada.
That’s a well-worn coat.
Este é um casaco bem usado.
(Aqui traduzimos ao pé da letra, mas na verdade esse bem usado significa que o casaco ja é velho, então poderíamos dizer: Este é um casaco velho
A well worn shoe.
Um sapato velho (ou gasto).
(Como o sapato ja é muito usado, então é velho e gasto)
[Well Worn]
Este é um casaco bem usado.
That’s a well-worn coat.
[Well Worn]
Um sapato velho (ou gasto).
A well worn shoe.
[Well Worn]
Essa história é muito manjada.
This is a well-worn story.
[Well Worn]
Essa é uma frase muito usada em inglês.
It’s a well-worn phrase in English.
[Well Worn]
Isso te leva para fora do caminho muito trilhado.
It leads you off the well worn path.
[Well Worn]
Pode-se se escrever sobre Ecologia sem contar com exemplos muito usados como por exemplo florestas tropicais.
Ecology can be written about without relying on well-worn examples such as tropical rainforests.
[Well Worn]
Uma poltrona de couro velha.
A well-worn leather armchair.
[Well Worn]
Um ditado muito usado.
A well-worn saying.
antigo, que todo mundo conhece
[Well Worn]
Essa ja é uma piada muito velha.
That’s a well worn joke already.
Take it easy
Take it easy significa: Vai com calma, tenha calma, relaxa, pega leve, enfim, o sentido geral é ir com calma mesmo, mas podemos mudar um pouco a tradução dependendo do contexto da frase.
Um caso menos frequente mas possível, é usar take it easy ao se despedir, de modo que isso soe como o nosso “Se cuida” ou “Vai pela sombra”.
[Take it easy]
Qual é, vai com calma! Eu não sou feito de aço sabe.
Come on, take it easy! I’m not made of steel, you know.
[Take it easy]
Você só precisa de um pouco de descanso e você se sentirá tão bem como novo. Apenas vá com calma
You just need a little rest and you’ll feel as good as new. Just take it easy.
[Take it easy]
Eles me disseram pra relaxar por alguns dias.
They told me to take it easy for a few days.
[Take it easy]
Vai com calma cara, ele é só uma criança!
Take it easy man, he’s just a kid!
[Take it easy]
É melhor você pegar leve por um tempo, você não quer ficar doente de novo.
You’d better take it easy for a while, you don’t want to get ill again.
[Take it easy]
Ela disse que eu parecia muito cansado, e disse pra eu relaxar.
She said I looked really tired and told me to take it easy.
[Take it easy]
Eu sei que você está chateado, mas você simplesmente relaxe, eu vou te fazer um chá.
I know you’re upset, but you just take it easy, I’ll make you some tea.
[Take it easy]
Vai com calma, nós não precisamos estar lá até meio dia.
Take it easy we don’t have to be there till noon.
[Take it easy]
O Bruce decidiu pegar leve neste final de semana.
Bruce decided to take it easy this weekend.
[Take it easy]
Hoje é o primeiro dia dela aqui. Por favor, pegue leve com ela!
This is her first day here. Please, take it easy on her.
[Take it easy]
Até mais, Bill. Vá pela sombra!
See you later, Bill. Take it easy!
[Take it easy]
Até mais Mary. Se cuida!
See you, Mary. Take it easy!
No wonder
Vamos ver a expressão no wonder sendo usada, quando a situação for a qual não se sente surpresa por algum acontecimento. Em português por exemplo, poderíamos dizer algo como “Não é de se admirar” ou “Não é surpresa” ou ainda “Não é de se assustar”.
[No wonder]
Não é de se admirar que a bebê está chorando. Ela está molhada.
No wonder the baby is crying. She’s wet.
[No wonder]
Não é de se admirar que aquela a planta morreu. Você molhou ela demais.
It’s no wonder that plant died. You watered it too much.
[No wonder]
Não é de se assustar que eu não consegui achar as minhas chaves! Elas estavam no carro o tempo todo.
No wonder I couldn’t find my keys! They were in the car all along.
[No wonder]
Não é surpresa que ele não pôde vir.
No wonder he couldn’t come.
[No wonder]
Não é de se admirar que você não conseguiu abrir a porta – Ela estava fechada!
No wonder you couldn’t open the door – it was locked!
[No wonder]
Não é de se admirar que o bebê está chorando, a fralda dele precisa ser trocada.
No wonder the baby is crying, his diaper needs to be changed.
[No wonder]
Não é de se assustar que você teve dor de cabeça com toda essa porcaria que você comeu.
It’s no wonder you got a headache with all that junk you eat.
[No wonder]
Não é de se admirar que eles estão na liderança para o desafio de equipe até agora.
It’s no wonder they are in the lead for the team challenge so far.
[No wonder]
Não é de se estranhar que está tão frio, o aquecedor está quebrado.
It’s no wonder it’s so cold, the heater is broken.
Grapple With
Grapple with, traz o sentido de lidar ou lutar com algum problema. Veja, também temos o termo deal with quando se trata de lidar com algo, mas a diferença aqui é que grapple with, vem a calhar quando o assunto a ser enfrentado é problema.
[Grapple With]
O Brasil está lutando com um duradouro escândalo de corrupção.
Brazil is grappling with a lingering corruption scandal.
Ou, O Brasil está lidando com um duradouro escândalo de corrupção
[Grapple With]
Eu tenho o suficiente pra lidar agora. Sem mais problemas, por favor.
I have enough to grapple with now. No more problems, please.
[Grapple With]
Eu não posso lidar com nenhum problema adicional.
I can not grapple with any additional problems.
[Grapple With]
Algumas partes do mundo estão lidando com a superpopulação.
Some parts of the world are grappling with overpopulation.
[Grapple With]
Hoje, muitos americanos ainda estão lutando com a questão de raça.
Today, many Americans are still grappling with the issue of race.
[Grapple With]
O governo continuou lutando com a questão do transporte público.
The government continued to grapple with the issue of public transportation.
[Grapple With]
Como as empresas estão lidando com a sociedade “sem gênero”.
How companies are grappling with the “no gender” society.
[Grapple With]
Eles estão lidando com as lutas e perguntas que as pessoas tem.
They’re grappling with the struggles and questions people have.
[Grapple With]
Eles estão lidando com as mesmas diferenças culturais e barreiras do idioma que enfrentam os voluntários na Tailândia.
They’re grappling with the same cultural differences and language barriers that face volunteers in Thailand.
[Grapple With]
Universidades em muitos países lidam com cortes em verbas investidas na educação.
Universities in many countries grapple with cuts in public finances invested in education.
[Grapple With]
Outros países estão lidando com restrições de orçamento também.
Other countries are grappling with budget constraints too.
I couldn’t care less
Um padrão da língua inglesa que na verdade é a forma mais educada de se dizer I don’t care ou I don’t give a shit.
As duas expressões que usei significam basicamente a mesma coisa: Não to nem aí e não dou a mínima. I couldn’t care less, como forma mais polida se dizer a mesma coisa, significa: Eu não poderia me importar menos.
__________
I don’t care — Eu não importo / Eu não ligo.
I don’t give a shit — Eu não dou a mínima.
I couldn’t care less — Eu não poderia me importar menos.
[I couldn’t care less]
Muitos fãs não dão a mínima para isso.
Most fans couldn’t care less about it.
[I couldn’t care less]
Pegue a sobremesa que você quiser; Eu não dou a mínima para a opinião dos editores.
Pick whatever dessert you want; I couldn’t care less about the editor’s opinion.
[I couldn’t care less]
Eu não dou a mínima para a sua opinião.
I couldn’t care less about your opinion.
[I couldn’t care less]
Eu não dou a mínima para ela, porque eu acho que ela é rude, e a atitude dela simplesmente me incomoda.
I couldn’t care less about her, because I think she’s rude, and her attitude just bothers me.
[I couldn’t care less]
Eu acho que ele não dá a mínima para a criança.
I think he couldn’t care less about the kid.
[I couldn’t care less]
Eles não dão a mínima para essa situação, na verdade ninguém vai fazer nada sobre isso.
They couldn’t care less about this situation, actually no one is going to do anything about it.
[I couldn’t care less]
Ela não dá a mínima para o que você escreveu.
She couldn’t care less what you wrote about.
[I couldn’t care less]
Eu não dou a mínima pra política.
I couldn’t care less about politics.
[I couldn’t care less]
Cai na real, ela não dá a mínima pra você.
Get real, she couldn’t care less about you.
[I couldn’t care less]
Ele não dá a mínima para tecnologia e, como eu, tinha problemas com pessoas em geral.
He couldn’t care less about technology and, like me, had a problem with people in general.
Look forward to
Look forward to traz o sentido de esperar por algo, estar ansioso por algo.
[Look forward to]
Nós esperamos receber pagamento pelos serviços detalhados acima.
We look forward to receiving payment for the services detailed above.
[Look forward to]
Ela espera muito ver você novamente na próxima vez que você estiver em Londres.
She looks forward to seeing you again the next time you are in London.
(Aqui coloquei um “muito”, mas foi só pra dar intensidade, mas eu poderia também traduzir como “Ela está ansiosa para ver você…”)
[Look forward to]
Nós esperamos ter você a bordo conosco.
We look forward to having you on board with us.
[Look forward to]
Eu espero (ansioso) conhecer você pessoalmente.
I look forward to meeting you in person.
[Look forward to]
Eu estou ansioso para conversar com você.
I’m looking forward to talking with you.
[Look forward to]
Eu estou ansioso para passar um tempo com a minha família.
I’m looking forward to spending time with my family.
[Look forward to]
Ele está louco para visitar outro país.
He is looking forward to visiting another country.
[Look forward to]
Ela está ansiosa para se formar na faculdade.
She is looking forward to graduating from college.
[Look forward to]
Eles estão loucos para assistir o jogo de baseball.
They are looking forward to watching the baseball game.
[Look forward to]
Eu estou louco para que chegue os feriados.
I’m looking forward to the holidays.
(Veja que adicionei “que chegue” ali no meio da frase, mas é só porque é mais comum falarmos assim em português, se você quiser dizer “Estou ansioso para os feriados” ta tranquilo também)
[Look forward to]
Eu estou louco para o fim de semana.
I’m looking forward to the weekend.
[Look forward to]
Eu espero ansiosamente pela sua resposta.
I look forward to your reply.
Over the moon
Bom, a expressão over the moon expressa a ideia de se estar muito feliz, muito contente, muito realizado com algo.
[Over the moon]
Ela estava muito feliz com sua bicicleta nova.
She was over the moon with her new bike.
[Over the moon]
Eu peguei o resultado da minha prova esta manhã. Sabe, eu estou simplesmente muito feliz com isso.
I got my exam result this morning. You know, I’m simply over the moon about it.
[Over the moon]
O Vincent está muito feliz esses dias. Ele acabou de comprar uma casa nova.
Vincent is over the moon these days. He just bought a new house.
[Over the moon]
Parabéns! Eu estou muito feliz por você. Você deve estar muito contente!
Congratulations! I’m so happy for you. You must be over the moon!
[Over the moon]
Ele está muito feliz por ser aceito na universidade.
He is over the moon about being accepted to the university.
[Over the moon]
Eu estou muito feliz neste momento.
I am over the moon at this moment.
[Over the moon]
Quando ele me enviou flores e um cartão, eu fiquei muito feliz.
When he sent me flowers and a note, I was over the moon.
[Over the moon]
Ele estava muito feliz! Eu nunca o vi sorrir tanto!
He was over the moon! I’ve never seen him smile so much!
[Over the moon]
Ele se sentiu muito feliz sobre a coisa toda e a mãe dele certamente notou.
He felt over the moon about the entire thing, and his mother certainly noticed.
[Over the moon]
Ela está muito feliz com seu vestido da Elsa e eu acho que ela vai ficar usando ele e cantando suas músicas favoritas por muito tempo!
She is over the moon with her Elsa dress and I think she will be wearing it and singing her favorite songs for a long time!
At Once
A expressão at once, em resumo, pode significar: de uma vez, imediatamente, de imediato ou simultaneamente.
[At Once]
Eu caí no sono de uma vez.
I fell asleep at once.
[At Once]
Sim, vamos fazer isso de uma vez.
Yes, let’s do that at once.
[At Once]
Nós temos que sair imediatamente.
We must leave at once!
[At Once]
Tudo aconteceu de uma vez, então eu não tive tempo para pedir conselho.
Everything happened at once, so I didn’t have time to ask for advice.
[At Once]
Você tem que vir aqui imediatamente, é uma emergência.
You must come here at once, it is an emergency.
[At Once]
Saia da sala imediatamente.
Leave the room at once.
[At Once]
Eles foram avisados para sair do prédio imediatamente.
They were told to leave the building at once.
[At Once]
O panorama urbano é ao mesmo tempo incrível, grandioso e decepcionante.
The view of the skyline is at once awesome, grand, and disappointing.
[At Once]
Computadores que podem fazer muitas coisas ao mesmo tempo.
Computers that can do many things at once.
Poderíamos ainda dizer “Computadores que podem fazer muitas coisas de uma vez”
[At Once]
Tudo aconteceu ao mesmo tempo.
Everything happened at once.
Ou ainda, tudo aconteceu de uma vez só
Had better
Bom, a estrutura had better combinada com um pronome (I, you, he, she, it, we, they) vai ter o sentido do nosso “é melhor…”, quando damos algum tipo de conselho, como por exemplo “É melhor você calar a boca = You had better shut up“. Este pronome pode ser por exemplo, o nome de algum grupo, partido ou mesmo o nome de alguma pessoa.
You’d better tell her everything.
(You’d = You had – You had better tell her everything)
(É melhor você contar tudo para ela)
[Had better]
É melhor você contar tudo para ela.
You’d better tell her everything.
[Had better]
É melhor eu voltar ao trabalho.
I’d better get back to work.
[Had better]
É melhor o movimento democrático se concentrar nas questões imediatas da economia e segurança.
The democratic movement had better concentrate on the immediate issues of the economy and security.
[Had better]
É melhor nos encontrarmos cedo.
We’d better meet early.
[Had better]
São cinco horas. É melhor eu ir agora antes que o tráfego fique ruim demais.
It’s five o’clock. I’d better go now before the traffic gets too bad.
[Had better]
É melhor ela chegar aqui logo ou ela vai perder a cerimônia de abertura.
She’d better get here soon or she’ll miss the opening ceremony.
[Had better]
É melhor você não dizer nada.
You’d better not say anything.
[Had better]
É melhor eu não ir.
I’d better not come.
Ou, É melhor eu não vir, depende do contexto
[Had better]
É melhor nós não perdermos o início da apresentação dele.
We’d better not miss the start of his presentation.
[Had better]
É melhor você não contar para a Elizabeth sobre o vidro quebrado – ela vai ficar maluca!
You’d better not tell Elizabeth about the broken glass – she’ll go crazy!
[Had better]
Não é melhor nós ligarmos para a escola e contar a eles que o Liam está doente?
Hadn’t we better ring the school and tell them Liam is sick?
[Had better]
Não é melhor você desligar o seu computador?
Hadn’t you better switch your computer off?
Either way
Either way seria o nosso “de qualquer maneira” ou “de qualquer modo”.
[Either way]
De qualquer modo, me ligue e me avise se você quer ir conosco.
Give me a call either way and let me know if you want to come with us.
(Veja que o verbo come pode significar “ir” também, depende do contexto)
[Either way]
De qualquer modo, eles estavam sem um líder novamente.
Either way, they were without a leader again.
[Either way]
O mar pode subir ou a terra pode descer, de qualquer modo, as dunas de areia desaparecerão em pouco tempo.
The sea may rise or the land may fall, either way the sand dunes will be gone in a short time.
[Either way]
Eu não tenho certeza se ele está tentando ser inteligente ou controverso, mas de qualquer maneira, uma escrita destas cheira a racismo.
I’m not sure whether he is trying to be clever or controversial, but either way, such writing smacks of racism.
[Either way]
De qualque maneira, eles agora sabem que você soube o que eles disseram e a sua paráfrase vai parecer como um acordo.
Either way, they now know you have heard what they have said and your paraphrase will seem like an agreement.
[Either way]
Eles podem querer comprar isso de você ou se oferecerem para te contratar para futuros empregos. De qualquer modo, eles agora sabem sobre você e suas habilidades como design.
They may want to purchase it from you or offer to hire you for future jobs. Either way, they now know about you and your abilities as a designer.
[Either way]
Algo mudou no meu paladar ou na cena culinária da KW, de qualquer modo, eles agora tem uma comida incrível!
Something’s changed in my palate or in the KW culinary scene but either way, they now have awesome food!
[Either way]
Talvez eles não tomaram a decisão. De qualquer maneira, eles agora tem uma bagunça nas mãos que precisa ser resolvida.
Maybe they didn’t take the decision. Either way, they now have a mess on their hands that needs to be fixed.
[Either way]
De qualquer modo, ela é uma sogra maravilhosa, e uma mãe amorosa com seus filhos.
Either way, she is a wonderful mother-in-law, and a loving mother to her kids.
[Either way]
De qualquer maneira, ele vai tentar chamar a sua atenção e te impressionar de alguma forma.
Either way, he is going to try to catch your attention and impress you in some way.
All of a sudden
Esta expressão tem basicamente o mesmo uso da palavra suddenly ou da expressão out of the blue, por exemplo.
O sentido que all of a sudden expressa, é o de acontecer sem avisos, do nada, repentinamente. Deste modo, uma boa tradução para a expressão em português seria “de repente”.
[All of a sudden]
De repente, o cão começou a latir alto.
All of a sudden, the dog began to bark loudly.
[All of a sudden]
De repente, a terra começou a tremer.
All of a sudden, the earth began to shake.
[All of a sudden]
Eu senti uma dor aguda no meu lado de repente.
I felt a sharp pain in my side all of a sudden.
[All of a sudden]
De repente nos ouvimos um grito.
All of a sudden we heard a scream.
[All of a sudden]
De repente nós ouvimos uma explosão alta que balançou o edifício.
All of a sudden we heard a loud explosion that shook the building.
[All of a sudden]
Ele apareceu de repente, como ele normalmente faz.
He showed up all of a sudden, as he usually does.
[All of a sudden]
De repente, as luzes se apagaram.
All of a sudden the lights went out.
[All of a sudden]
Ela começou a chorar de repente.
She started crying all of a sudden.
[All of a sudden]
Eu simplesmente não sei por que de repente, eles começaram a odiar estrangeiros.
I just don’t know why all of a sudden they start hating foreigners.
[All of a sudden]
É estranho que de repente todos aqueles arquivos e pastas sumiram.
It’s weird that all of a sudden all those files and folders are gone.
Buckle Down
Buckle down, traz a ideia de começar a se empenhar para fazer algo, se esforçar, se determinar, trabalhar duro para alcançar um objetivo, levar a sério o que se está fazendo, colocar foco em uma atividade e se empenhar nela.
[Buckle Down]
Se você não se empenhar no seu trabalho, você será demitido.
If you don’t buckle down to your job, you’ll be fired.
[Buckle Down]
É melhor você se esforçar e terminar as suas coisas.
You had better buckle down and get your things done.
[Buckle Down]
Eu perdi muito tempo e agora eu tenho que me esforçar e terminar meu dever de casa.
I’ve wasted a lot of time, and now I have to buckle down and finish my homework.
[Buckle Down]
Tudo certo, nós vamos nós empenhar agora e estudar para as provas.
All right, we’ll buckle down now and study for exams.
[Buckle Down]
Escolas, pais e alunos, precisam se empenhar e encontrar meios de alcançar os novos padrões.
Schools, parents, and students need to buckle down and find ways to reach the new standards.
[Buckle Down]
Ele vai ter que trabalhar duro se ele espera passar no curso.
He’ll have to buckle down if he expects to pass the course.
[Buckle Down]
Se você não trabalhar duro, você não vai se formar.
If you don’t buckle down, you’re not going to graduate.
[Buckle Down]
Ele era por natureza um sonhador e achou difícil trabalhar duro.
He was by nature a daydreamer and found it hard to buckle down.
[Buckle Down]
Eles vão se empenhar nas negociações pelos próximos poucos meses.
They will buckle down to negotiations over the next few months.
[Buckle Down]
É hora de se empenhar e fazer os seus deveres.
It’s time to buckle down and do your chores.
[Buckle Down]
Eles precisam se empenhar e seguir em frente com um plano sólido.
They need to buckle down and go forward with a solid plan.
Pick-Up Line
Literalmente, pick up line significa “fila de pick-ups” Porém, a expressão signica o que chamamos de “cantada” em português.
Existe uma outra variação de pick-up line que é chat-up line. É somente uma variação, então nada muda.
[Pick-Up Line]
Essa cantada é cafona.
That’s a cheesy pick-up line.
[Pick-Up Line]
Você é tão linda que você fez eu me esquecer da minha cantada.
You’re so beautiful you made me forget my pick-up line.
[Pick-Up Line]
Esta é a minha primeira cantada honesta.
This is my first honest pick-up line.
[Pick-Up Line]
Honestamente cara, essa é a pior cantada de todas.
Honestly dude, that’s the worst pickup-line ever.
[Pick-Up Line]
Este banco de dados completo de cantadas é feito de frases que você pode usar para quebrar o gelo.
This complete pick-up line database is made out of phrases that you can use to break the ice.
[Pick-Up Line]
Eu vou te ensinar uma cantada em Francês.
I’m going to teach you a pick-up line in French.
[Pick-Up Line]
As cantadas estão evoluindo devido as novas tecnologias e a midia.
Pick-up lines are evolving due to new technologies and media.
[Pick-Up Line]
Freddie tem uma cantada nova para toda garota que ele conhece no bar, mas ele sempre vai para casa sozinho.
Freddie has a new pick-up line for every girl he meets in the bar, but he always goes home alone.
[Pick-Up Line]
Essa é uma das cantadas mais velhas que eu já ouvi!
That’s one of the oldest chat-up lines I’ve ever heard!
[Pick-Up Line]
Essa é uma cantada bem horrível e embaraçosa, você vai sem dúvidas concordar comigo.
This is a pretty awful and cringeworthy chat-up line, you’ll no doubt agree.
Let go of
A ideia que let go of nos traz, é a de “deixar pra lá”, esquecer, abandonar, largar.
[Let go of]
Solte a maçaneta, por favor!
Let go of the door handle, please!
[Let go of]
Deixe o passado pra lá e crie uma vida que você ama.
Let go of the past and create a life you love.
[Let go of]
Por favor, solte a manga da minha camisa.
Please let go of my sleeve.
[Let go of]
Eu acho que preciso abandonar essa falsa esperança de que você vai mudar de ideia e voltar para mim!
I think I need to let go of this false hope, that you will change your mind and come back to me!
[Let go of]
Deixe suas desculpas pra lá.
Let go of your excuses.
Ou, Esqueça as suas desculpas
[Let go of]
É hora de permitir que as feridas emocionais se curem, de deixar pra lá as suas desculpas e parar de sentir pena de si mesmo.
It’s time to allow emotional wounds to heal, to let go of your excuses and stop feeling sorry for yourself.
[Let go of]
Por que você não solta essa cesta? Ela é minha!
Why don’t you let go of that basket? It’s mine!
[Let go of]
Porque você não larga o seu ego?
Why don’t you let go of your ego?
[Let go of]
Brad, larga esse seu egoísmo e a sua raiva.
Brad, let go of your selfishness and your anger.
[Let go of]
Eu lhe sugiro esquecer a princesa Naruna se você quiser que eu poupe a sua vida.
I suggest you to let go of princess Naruna, if you want me to spare your life.
[Let go of]
No seu e-mail, você perguntou o que eu acho que preciso esquecer.
In your email, you asked what I think I need to let go of.
[Let go of]
Sim, eu acho que eu preciso deixar pra lá o meu rancor por alguém.
Yes, I think I need to let go of my grudge to someone.
Ain’t
Hoje você vai ver que o ain’t tem mais usos do que se pode imaginar, porém, alguns deles são extremamente informais e podem te fazer parecer um analfabeto dependendo da ocasião, mas isso será melhor explicado no decorrer do post.
_______________
1 – O uso do ain’t como negação do verbo to be no presente simples.
Esta forma de uso do ain’t é a menos “estranha”. Apesar de ser bem coloquial, é comum ver pessoas de várias classes sociais usando sem problema. Mesmo assim, você não a usará em uma conversa formal. É com certeza bem mais comum e menos mal vista do que as que serão apresentadas a seguir
They hate us cause they ain’t us!
They hate us cause they are not us!
Eles nos odeiam porque eles não são a gente!
She ain’t a problem.
She is not a problem.
Ela não é um problema.
_________________
Ele ainda pode ser usado substituindo o “did not”, o “Have not” ou substituindo “there is / are”, mas é uma forma terrível de falar, basta saber caso você precise entender. Exemplos:
I ain’t know that!
I did not know that!
Eu não sabia disso!
She ain’t get what you said.
She did not get what you said.
Ela não entendeu o que você disse.
You ain’t seen nothing yet, mate.
You have not seen nothing yet, mate.
Você não viu nada ainda colega.
They ain’t done their homework!
They have not done their homework!
Eles não fizeram seu dever de casa!
Ain’t nothing like home.
There is not nothing like home.
Não há nada como o lar.(o nosso lar)
Ain’t nobody in the house.
There isn’t nobody in the house.
Não há ninguém dentro da casa.
[Ain’t]
Eles nos odeiam porque eles não são a gente!
They hate us cause they ain’t us!
They hate us cause they are not us!
[Ain’t]
Ele não é tão bom em entender as emoções de uma garota.
He ain’t that good at understanding a girl’s emotions.
He is not that good at understanding a girl’s emotions.
[Ain’t]
Se ele é um troll, ele não é tão bom nisso.
(Troll aqui, é aquela pessoa que fica enchendo o saco ou criticando as pessoas na internet. Também podem ser conhecidos como hater)
If he is a troll, he ain’t that good at it.
If he is a troll, he is not that good at it.
[Ain’t]
Ela não é um problema.
She ain’t a problem.
She is not a problem.
[Ain’t]
Ela não é bonita?
Ain’t she beautiful?
Is not she beautiful?
[Ain’t]
Eu não tenho medo do seu irmão.
I ain’t afraid of your brother.
I am not afraid of your brother.
[Ain’t]
Você não é meu pai, cala a boca.
You ain’t my daddy, shut up.
You are not my daddy, shut up.
[Ain’t]
Não há ninguém lá para me amar.
There ain’t nobody there to love me.
There is not nobody there to love me.
For good
For good é uma expressão que significa para sempre ou permanentemente.
[For good]
Eu finalmente saí de casa permanentemente.
I finally left home for good.
[For good]
Eles tentaram reparar isso muitas vezes antes que eles consertassem permanentemente.
They tried to repair it many times before they fixed it for good.
[For good]
Eu estou me mudando para a Europa permanentemente.
I’m moving to Europe for good.
[For good]
Eu estou indo embora para sempre desta vez.
I’m leaving for good this time.
[For good]
Agora ela diz que está deixando ele permanentemente.
Now she says she’s leaving him for good.
[For good]
A experiência quase me assustou para sempre.
The experience almost frightened me away for good.
[For good]
Nós estamos de volta permanentemente desta vez.
We’re back for good this time.
[For good]
Eu vou parar de beber permanentemente!
I’ll quit drinking for good!
[For good]
Eles terminaram permanentemente desta vez.
They’ve broken up for good this time.
[For good]
Um corte de cabelo ruim não é nada divertido, mas pelo menos você não fica preso com ele para sempre, só até o cabelo crescer de novo.
A bad haircut is no fun, but at least you’re not stuck with it for good, only until it grows out.
Overhear
Overhear por si só, seria o mesmo que ouvir, mas para isso já temos o verbo hear. Mas o que muda então? É simples, a diferença é que overhear, é aquela ouvida sem querer ou mesmo proposital, sem que ninguém saiba.
Sabe quando alguém está conversando alto e você mesmo sem querer acaba ouvindo a conversa? Ou então quando alguém está conversando em particular e tem alguém atrás da parede tentando ouvir? São nesses casos aí que esta palavrinha se encaixa.
[Overhear]
Tome cuidado, alguém pode ouvir.
Be careful, someone might overhear.
A tradução vai ser ouvir mesmo, mas você agora sabe que se trata de uma situação específica
[Overhear]
Eles estavam com medo que as pessoas pudessem ouví-los.
They were afraid people could overhear them.
[Overhear]
Eu não pude deixar de ouvir a sua conversa.
I couldn’t help overhearing your conversation.
[Overhear]
Eu ouvi ele dizer que estava pensando em deixar seu emprego.
I overheard him saying he was thinking of leaving his job.
[Overhear]
Eu acidentalmente ouvi o que eles estavam dizendo.
I accidentally overheard what they were saying.
[Overhear]
Eles poderiam ter ouvido o que nós dissemos.
They could have overheard what we said.
[Overhear]
Eu ouvi dois médicos discutindo o meu caso.
I overheard two doctors discussing my case.
[Overhear]
Nós ouvimos a conversa da mesa ao lado.
We overheard the conversation at the next table.
[Overhear]
Ouviram ela reclamando.
She was overheard complaining.
Literalmente, mas não usual no português: Ela foi ouvida reclamando
[Overhear]
Ele ouviu duas pessoas conversando na sala ao lado.
He overheard two people talking in the next room.
[Overhear]
Ouviram eles discutindo o projeto.
They were overheard discussing the project.
Literalmente, mas não usual no português: Eles foram ouvidos discutindo o projeto
[Overhear]
Ela ouviu um boato sobre você.
She overheard a rumor about you.
Stone’s throw
Temos a expressão “um pulo” e “um tiro” também, que significa a mesma coisa, que algo fica bem perto – Daqui até a minha casa é um pulo – A tradução em si não interessa tanto, o importante é sempre entendermos o sentido da expressão.
[Stone’s throw]
O apartamento é bem pertinho do mar.
The apartment is just a stone’s throw from the sea.
[Stone’s throw]
O John viu a Mary do outro lado da rua, a uma distância bem pequena.
John saw Mary across the street, just a stone’s throw away.
[Stone’s throw]
A Philadelphia é bem pertinho de Camden, New Jersey.
Philadelphia is just a stone’s throw away from Camden, New Jersey.
[Stone’s throw]
A casa deles é bem pertinho da nossa.
Their house is just a stone’s throw from ours.
[Stone’s throw]
O departamento de polícia é bem pertinho do parque da vizinhança.
The police department is just a stone’s throw from the neighborhood park.
[Stone’s throw]
Eles moram a um pulo da casa do Mike.
They live just a stone’s throw from Mike’s house.
[Stone’s throw]
A minha casa é bem pertinho do parque.
My house is just a stone’s throw away from the park.
[Stone’s throw]
Nós moramos em Carbondale, e é bem pertinho do Rio Mississipi.
We live in Carbondale, and that’s just a stone’s throw away from the Mississippi River.
[Stone’s throw]
Venha visitar. Nós moramos a um pulo de distância.
Come visit. We live just a stone’s throw away.
[Stone’s throw]
Nós vivemos bem perto do shopping. É um pulo de distância.
We live very close to the mall. It’s just a stone’s throw away.
Be in a fog
Be in a fog expressa o sentido de se estar distraído, desatento, aéreo, fora de si, perplexo, atordoado incapaz de entender algo.
In a fog literalmente significa “em uma névoa”, ou seja, as coisas ficam embaçadas, difícil de se enxergar um palmo à frente do nariz, nada é muito claro.
[Be in a fog]
A Jane parece estar sempre área.
Jane always seems to be in a fog.
Com a cabeça nas nuvens, distraída, desatenta.
[Be in a fog]
Quando eu me levanto, eu fico desatento por uma hora.
When I get up, I’m in a fog for an hour.
[Be in a fog]
Eu fiquei aéreo por muitos dias depois do acidente do meu filho.
I was in a fog for several days after my son’s accident.
[Be in a fog]
Depois que ele ouviu as más notícias, ele ficou fora de si por um momento.
After he heard the bad news, he was in a fog for a moment.
[Be in a fog]
Ele estava tão cansado que ficava andando meio distraído.
He was so tired he was walking around in a fog.
[Be in a fog]
Eu me senti meio aéreo ontem, mas hoje não foi ruim.
I felt more in a fog yesterday, but today was not bad.
[Be in a fog]
Alguns dias eu simplesmente me sinto meio fora de mim.
Somedays I just feel like I’m in a fog.
[Be in a fog]
Eu vi vários casais de noivos vagando como se eles tivessem aéreos.
I’ve seen a number of engaged couples walking around as though they were in a fog.
[Be in a fog]
Eu estou completamente perdido com esses cálculos.
I am completely in a fog with these calculations.
[Be in a fog]
Ele parecia estar aéreo, tudo sobre ele era incerto e obscuro.
He seemed to be in a fog, everything about him was uncertain and unclear.
Wing it
O sentido que esta expressão traz, é o de improvisar, se virar, dar um jeito, sem ter se preparado antes. Logo, a palavra wing aqui, se torna uma ação, a de improvisar.
Então quando alguém diz wing it, essa pessoa na verdade está dizendo para você improvisar, ou se virar de alguma forma, mesmo que você não tenha preparo ou competência suficiente para tal.
[Wing it]
Eu perdi as minhas notas da palestra, então eu tive que improvisar.
I lost my lecture notes, so I had to wing it.
[Wing it]
Não se preocupe. Apenas vá lá fora e improvise.
Don’t worry. Just go out there and wing it.
[Wing it]
Eu não tinha tido tempo para preparar o discurso, então eu simplesmente tive que improvisar.
I hadn’t had time to prepare the talk, so I just had to wing it.
[Wing it]
Eu não tive tempo para escrever o discurso, então eu simplesmente tive que improvisar na frente de um público enorme.
I didn’t have time to write a speech, so I just had to wing it in front of a large audience.
[Wing it]
Alguns atores conseguem improvisar, outros ficam completamente mudos quando algo que não deve acontecer, acontece no palco.
Some actors can wing it, others go completely silent when something happens on stage that isn’t supposed to happen.
[Wing it]
Acredite em si mesmo e se algo der errado, basta improvisar.
Believe in yourself and if something goes wrong, just wing it.
[Wing it]
Procrastine agora e improvise depois.
Procrastinate now, and wing it later.
Seria como “Procrastine agora e se vire nos 30 depois” Versão brasileira :D
[Wing it]
Eu não conheço o sistema deles, mas eu acho que eu posso me virar.
I don’t know their system, but I think I can wing it.
[Wing it]
Eu não estudei para a prova de hoje, então eu vou ter que improvisar.
I didn’t study for today’s test, so I’ll have to wing it.
Vai ter que se virar para fazer a prova
[Wing it]
Ela não gastou muito tempo se preparando para a reunião, ela só meio que improvisou.
She didn’t spend much time getting ready for the meeting, she just kind of winged it.
Out of Someone’s League
O “someone” pode ser substituído por qualquer pessoa, como por exemplo, out of “my” league.
A expressão é usada em situações onde uma determinada pessoa sabe que não tem chances com a outra ou acha que não tem. Ela é constantemente usada em situações de relacionamentos. Em português, podemos traduzir como “muita areia pro meu caminhão”, “é demais pra mim”, ou qualquer outra tradução que expresse o mesmo sentido.
[Out of Someone’s League]
Se ela é muita areia pro meu caminhão, isso significa que eu tenho poucas chances com ela.
If she’s out of my league, it means I have few chances with her.
[Out of Someone’s League]
Você acha que aquela garota é demais pra mim?
Do you think that girl is out of my league?
[Out of Someone’s League]
Qual é, você sabe que ela é muita areia pro seu caminhãozinho cara.
Come on, you know she’s out of your league dude.
[Out of Someone’s League]
Ela é demais para mim.
She’s way out of my league.
(Não tenho chances com ela. O way aqui, serve somente para dar intensidade, seria como dizer “Ela está muito fora do meu alcance”.)
[Out of Someone’s League]
Eu não acho que ela é demais para mim, eu não sou tão mal.
I don’t think she’s out of my league, I’m not that bad.
[Out of Someone’s League]
Vá falar com ela amigo, eu não acho que ela seja muita areia pro seu caminhão, como você pode achar.
Go talk to her buddy, I don’t think she’s out of your league as you may think.
[Out of Someone’s League]
Você é incrível garota, eu não acho que aquele cara esteja fora do seu alcance.
You’re awesome girl, I don’t think that guy is out of your
league.
[Out of Someone’s League]
Ela era a garota mais bonita na escola, e eu sabia que ela era muita areia pro meu caminhãozinho.
She was the most beautiful girl in school, and I knew she was out of my league.
[Out of Someone’s League]
Eu acho que um carro caro está um pouco fora do seu alcance neste momento, você não acha?
I think an expensive car is a little out of your league right now, don’t you?
Do the trick
A tradução literal seria “fazer o truque”, já o sentido que ela expressa, é o de servir, ser útil, funcionar, alcançar um resultado esperado.
Se dissermos por exemplos que uma ferramenta does the trick, isso quer dizer que ela serve para o propósito para a qual foi criada, ou ainda que vai ser útil para outra situação ou função.
[Do the trick]
Se o molho ficar um pouco azedo, adicione uma colher de chá de açúcar, isso deve resolver.
If the sauce tastes a bit sour, add a teaspoon of sugar – that should do the trick.
(Tastes significa provar, saborear ou no caso do exemplo, ter o gosto de.)
[Do the trick]
Você acha que isso vai servir?
Do you think it will do the trick?
[Do the trick]
Na próxima vez que você tiver uma dor de cabeça, tome um ibuprofeno. Isso vai resolver.
Next time you have a headache, take some ibuprofen. That will do the trick.
[Do the trick]
Essa pequena ferramenta serve?
Does this little tool do the trick?
[Do the trick]
Essa nova espátula realmente funciona.
This new paint scraper really does the trick.
[Do the trick]
Este envelope é grande o suficiente?
Is this envelope large enough to do the trick?
(Neste caso, a tradução é sugestiva, pois sabemos que um envelope serve para se colocar coisas, papeis dentro. A frase seria melhor colocada então, dentro de um contexto em que alguém pede um envelope para colocar documentos, por exemplo.)
[Do the trick]
Eu preciso de alguma coisa pra colocar esses papeis dentro – esta pasta deve servir.
I need something to put these papers in – this folder should do the trick.
[Do the trick]
Este molho precisa de mais sabor – Eu sei, um pouco de suco de limão deve resolver.
This sauce needs more flavor – I know, some lemon juice should do the trick.
[Do the trick]
Eu acho que esse carro velho vai servir.
I think this old car will do the trick.
[Do the trick]
Eu tenho só 20 dólares no meu bolso, mas isso vai servir.
I have just 20 dollars in my pocket, but it will do the trick.
In a nutshell
Algumas das traduções mais comuns são: em poucas palavras, em resumo, resumindo, trocando em miúdos, enfim, a que melhor se encaixar no contexto, e que mantenha o sentido, poderá ser escolhida.
A tradução literal da expressão é “em uma casca de noz”.
[In a nutshell]
Ela colocou o assunto em poucas palavras.
She put the matter in a nutshell.
[In a nutshell]
Apenas me dê os fatos em poucas palavras.
Just give me the facts in a nutshell.
[In a nutshell]
Por favor, me conte a história em poucas palavras.
Please, tell me the story in a nutshell.
Ou ainda: Por favor, resuma a história.
[In a nutshell]
Ele explicou a situação em poucas palavras.
He explained the situation in a nutshell.
[In a nutshell]
Em resumo, James Buchanan foi um presidente horrível.
In a nutshell, James Buchanan was a horrible president.
[In a nutshell]
Aqui está a nossa proposta em resumo, nós queremos vender o negócio a você.
Here’s our proposal in a nutshell, we want to sell the business to you.
[In a nutshell]
Bom, para resumir isso em poucas palavras, nós vamos ter que começar de novo.
Well, to put it in a nutshell, we’re going to have to start again
[In a nutshell]
A resposta, em poucas palavras, é não.
The answer, in a nutshell, is no.
[In a nutshell]
Trocando em miúdos, o problema foi causado por um fio defeituoso.
In a nutshell, the problem was caused by a faulty wire.
[In a nutshell]
Isso é, em resumo, o que nós vamos fazer.
That’s, in a nutshell, what we’re going to do.
At large
Então vamos ver o primeiro significado de at large. Neste caso o sentido será de “à solta”, “solto”, “foragido”, quando se trata obviamente, de criminosos.
______________
O outro sentido da expressão, fará com que ela signifique “em geral”. Seria algo correspondente a in general (em geral) ou as a whole (como um todo).
[At large]
O fugitivo ainda estava à solta.
The fugitive was still at large.
[At large]
Há um assassino à solta na cidade!
There is a murderer at large in the city!
[At large]
A polícia prendeu um homem, mas os outros suspeitos no roubo ainda estão à solta.
Police arrested one man, but the other suspects in the robbery are still at large.
[At large]
Um ladrão foi pego e dois ainda estão à solta.
One thief was caught, and two are still at large.
[At large]
O suspeito ainda está foragido.
The suspect is still at large.
[At large]
Os caminhoneiros em geral não gostam da nova restrição de velocidade na rodovia.
Truck drivers at large don’t like the new speed restriction on the highway.
[At large]
Os alunos em geral sentiram que a disciplina era rígida demais.
Students at large felt that discipline was too strict.
[At large]
O público em geral não leva o problema a sério.
The public at large doesn’t take the problem seriously.
[At large]
Ela representou os acionistas em geral no conselho de administração.
She represented shareholders at large on the governing board.
[At large]
Os professores em geral estão descontentes com a administração e o conselho escolar.
The teachers at large are unhappy with the administration and the School Board.
Go South / Head South
As coisas ficarem feias, irem pro brejo, dar pau, despencar os preços – enfim, qualquer tradução que expresse o sentido de negatividade que a expressão go south transmite, é válida.
[Go South / Head South]
O Jogo de golfe dele está indo pro brejo.
His golf game is going south.
[Go South / Head South]
Ralph estava em uma viagem de negócios para New York quando seu laptop deu pau.
Ralph was on a business trip to New York when his laptop computer went south.
[Go South / Head South]
O mercado foi pro brejo hoje no toque de abertura.
The market went south today at the opening bell.
[Go South / Head South]
Quando os preços do petróleo despencaram, isso causou problemas diretos na economia.
When oil prices went south, it caused problems right across the economy.
[Go South / Head South]
Você precisa parar de gastar tanto dinheiro ou as coisas vão ficar feias.
You need to stop spending so much money or things will go south.
[Go South / Head South]
Quando eles fecharam as portas ano passado, as coisas ficaram feias por aqui.
When they closed shop last year, things went south around here.
[Go South / Head South]
Depois que ele teve um desentendimento com membros de sua família, tudo desabou.
After he had a falling out with his family members, everything went south.
[Go South / Head South]
Isso não foi pro brejo por causa dele.
It didn’t go south because of him.
[Go South / Head South]
O projeto foi bem pelos primeiros dois meses, mas depois foi pro brejo.
The project proceeded well for the first two months, but then it headed south.
(Headed é o passado de Head. Obs: Head aqui é um verbo, que tem a mesma função de Go “ir”.)
[Go South / Head South]
Eu acho que tudo desabou quando eles começaram a tentar fazer as pessoas serem dependentes do sistema.
I think everything headed south when they started trying to make people reliant on the system.
Miss The Point
A expressão será usada quando alguém não entender o que a outra pessoa quer transmitir, perder o ponto principal do diálogo. Neste caso usaremos a expressão miss the point.
A tradução literal da expressão é “perder o ponto”. Apesar de fazer certo sentido, podemos usar traduções melhores, como por exemplo “não entender” ou “não conseguir entender”. Em alguns casos, poderemos até mesmo traduzir como “Não entender o ponto”.
[Miss The Point]
O que você diz é verdadeiro, mas você não entendeu o ponto do meu argumento.
What you say is true, but you’ve missed the point of my argument.
[Miss The Point]
Eu acho que você não entendeu. Não é o dinheiro que é o problema.
I think you’ve missed the point. It’s not the money that’s the problem.
[Miss The Point]
Você sabe o que eu quis dizer ou você está me entendendo errado?
Do you know what I mean, or are you missing my point?
[Miss The Point]
Eu acho que você não entendeu, deixa eu explicar o que eu quis dizer.
I think you missed the point, so let me explain what I meant.
[Miss The Point]
Você não entendeu o que eu estava dizendo?
Did you miss the point of what I was saying?
[Miss The Point]
Você não conseguiu entender o que eu postei lá?
Did you miss the point of what I posted there?
[Miss The Point]
Eu acho que ele não entendeu o que significa ter coragem.
I think he missed the point of what it means to have courage?
[Miss The Point]
O Chris não entendeu o ponto da reclamação da Gwen, pensando que ela era contrária a data do próximo encontro.
Chris missed the point of Gwen’s complaint, thinking she was opposed to the date of the next meeting.
[Miss The Point]
Você continua explicando e eu continuo não conseguindo entender.
You keep explaining, and I keep missing the point.
[Miss The Point]
Eu temo que você não tenha entendido. Deixa eu explicar novamente.
I’m afraid you missed the point. Let me explain it again.
Level Playing Field
De forma resumida e de fácil compreensão, o que a expressão transmite é “jogar no mesmo patamar”, um nível de igualdade para todos, se você está disputando algo com alguém in a level playing field, isso significa que vocês estão tendo uma disputa justa, no mesmo nível, no mesmo patamar.
Na verdade, se você observar bem a traduçao literal, vai ter algo bem nesse sentido mesmo.
[Level Playing Field]
Nós todos estamos no mesmo patamar de igualdade.
We’re all in the same level playing field.
[Level Playing Field]
Estamos todos no mesmo nível
We’re all in the same level playing field.
[Level Playing Field]
Se os sistemas tributários são diferentes em cada país Europeu, como as indústrias podem começar num mesmo nível de igualdade?
If the tax systems are different in each European country, how can industries start on a level playing field?
[Level Playing Field]
Se nós começássemos com um mesmo patamar de igualdade, todos teriam uma chance igual.
If we started off with a level playing field, everyone would have an equal chance.
[Level Playing Field]
Ele pediu por um patamar de igualdade e disse que os políticos deveriam tomar uma atitude ou se arriscarem vendo o comércio encolher mais.
He called for a level playing field and said politicians should take action or risk seeing the high street shrink further.
[Level Playing Field]
Não é um nível de igualdade se você sempre conseguir escolher primeiro.
It’s no level playing field if you always get to pick first.
[Level Playing Field]
Tentar manter ou melhorar um nível de igualdade, pode inspirar mais as medidas do livre mercado.
Trying to maintain or improve a level playing field can inspire more free market measures.
[Level Playing Field]
Nossa filosofia é que nós não temos nenhum problema competindo com os bancos de poupança mútua, se eles começarem em um patamar de igualdade.
Our philosophy is that we have no problem competing with the mutual savings banks if they start from the level playing field.
[Level Playing Field]
Você deveria sempre tentar oferecer um patamar de igualdade no seu local de trabalho, assim todos tem uma chance justa.
You should always try to offer a level playing field at your work place so everyone has a fair chance.
[Level Playing Field]
Estava tudo em patamar de igualdade e tudo ia bem, e as pessoas discutiam sobre o que estava acontecendo.
It was a level playing field and everything was going good and people were arguing about what was going on.
[Level Playing Field]
As agências de regulamentação do governo estavam trabalhando para prevenir a conduta ilegal e manter um patamar de igualdade para todas as empresas.
Government regulatory agencies were in place to prevent malfeasance and maintain a level playing field for all companies.
To be about to
A expressão to be about to significa “estar prestes a” ou “estar a ponto de” fazer alguma coisa, acontecer algo. Outras traduções são bem vindas, desde que transmitam o mesmo sentido.
[To be about to]
O concerto está prestes a começar.
The concert is about to begin.
[To be about to]
A cerimônia estava prestes a começar.
The ceremony was about to begin.
[To be about to]
Oh, oi, John. Nós estamos prestes a ir jantar.
Oh, hi, John. We’re just about to eat dinner.
[To be about to]
Como as portas do elevador estavam prestes a fechar, alguém apertou o botão de abrir do lado de fora.
As the elevator doors were about to close, someone pushed the open button outside.
[To be about to]
Eu estava prestes a ir embora quando você telefonou.
I was just about to leave when you telephoned.
[To be about to]
Eu sinto como se eu estivesse a ponto de ficar louco.
I feel like I’m about to go crazy.
(Aqui temos mais uma expressão: “go crazy”. A estrutura significa “ficar louco”. Esta é uma das formas mais comuns de se dizer isso em inglês.)
[To be about to]
Eles estão prestes a chegar em casa.
They’re about to get home.
[To be about to]
Pietro, vamos lá. A festa está quase começando.
Pietro, let’s go. The party is about to start.
[To be about to]
Eu não consigo mais aguentar isso, estou prestes a explodir.
I can’t stand this anymore, I’m about to explode.
[To be about to]
A cada passo ela parecia estar a ponto de tropeçar e cair.
At every step she seems to be about to stumble and fall.
Look on The Bright Side
A expressão de hoje é uma dessas expressões situacionais, que tem a função de mostrar o lado bom de algo que deu errado. Essa expressão é look on the bright side, que literalmente seria “olhar o lado brilhante”, mas que melhor traduzido, seria o nosso “olhar pelo lado bom”.
[Look on The Bright Side]
Olhe pelo lado bom. As coisas poderiam ter sido muito pior do que elas são.
Look on the bright side. Things could have been much worse than they are.
[Look on The Bright Side]
Olhe pelo lado bom. O seguro contra acidentes pode pagar por um carro novo.
Look on the bright side. The accident insurance might pay for a new car.
[Look on The Bright Side]
Olhe pelo lado bom – Ninguém foi gravemente ferido.
Look on the bright side – no one was badly hurt.
[Look on The Bright Side]
Pelo lado bom, o carro que você destruiu estava coberto pelo seguro.
On the bright side, the car you wrecked was covered by insurance.
[Look on The Bright Side]
Sempre olhe pelo lado bom da vida!
Always look on the bright side of life!
[Look on The Bright Side]
Olhe pelo lado bom – você vai poupar dinheiro não indo.
Look on the bright side – you’ll save money by not going.
[Look on The Bright Side]
Eu sei que seu namorado terminou sua relação, mas olhe pelo lado bom. Você irá encontrar um novo namorado em breve!
I know your boyfriend ended your relationship, but look on the bright side. You’ll find a new boyfriend soon!
[Look on The Bright Side]
Pelo lado bom, eu fui capaz de cortar os custos em 35%.
On the bright side, I was able to cut costs by 35%.
[Look on The Bright Side]
Ele sempre era o que olhava pelo lado bom, o otimista.
He was always the one who looked on the bright side, the optimistic one.
[Look on The Bright Side]
Com tantas coisas boas acontecendo, é tão difícil não olhar pelo lado bom, não é?
With so many good things happening, it is so difficult not to look on the bright side, isn’t it?
[Look on The Bright Side]
Se você olha pelo lado bom, você tenta ver as coisas de uma maneira otimista, principalmente quando alguma coisa deu errado.
If you look on the bright side, you try to see things in an optimistic way, especially when something has gone wrong.
[Look on The Bright Side]
Eu perdi todo o meu dinheiro e não pude pagar por uma casa nova, mas pelo lado bom, eu comecei tudo de novo.
I lost all my money and I couldn’t afford a new house, but on the bright side, I started all over again.
For The Time Being
Nada mais é do que o nosso “por enquanto” ou “pelo presente momento”.
For now
Significa literalmente “por agora”, o que transmite exatamente o sentido de por enquanto.
[For The Time Being]
Por enquanto, Janet está trabalhando como garçonete, mas ela realmente espera se tornar uma atriz em breve.
For the time being, Janet is working as a waitress, but she really hopes to become an actress soon.
[For The Time Being]
Nós estamos morando em um apartamento pelo presente momento, mas em breve estaremos procurando por uma casa para comprar.
We’re living in an apartment for the time being, but soon we’ll be looking for a house to buy.
[For The Time Being]
Uma reunião do Conselho Rural de Skipton decidiu parar de oferecer casas populares por enquanto.
A meeting of Skipton Rural Council decided to cease offering council houses for the time being.
[For The Time Being]
O sindicato votou por não fazer greve por enquanto.
The union voted not to strike for the time being.
[For The Time Being]
Este é provavelmente um negócio tão bom quanto o que vamos conseguir, pelo menos por enquanto.
This is probably about as good a deal as we’re going to get, at least for the time being.
[For The Time Being]
Nós decidimos (ficar sem/fazer isso) sem um carro por enquanto.
We’ve decided to do without a car for the time being.
[For The Time Being]
Meu carro está sendo consertado, então por enquanto eu vou ter que usar o ônibus.
My car is being repaired, so for the time being I’ll have to use the bus.
[For The Time Being]
Você pode ficar conosco por enquanto.
You can stay with us for the time being.
[For The Time Being]
Ele concordou em continuar pelo presente momento até que uma nova secretária fosse indicada.
He agreed to continue for the time being until a new secretary was appointed.
[For The Time Being]
Você pode ficar aqui por enquanto, mas você terá que se mudar quando você encontrar seu próprio lugar (uma moradia própria).
You can stay here for the time being, but you’ll have to move out when you find your own place.
[For now]
A situação parece ser pacífica, por agora pelo menos.
The situation seems to be peaceful, for now at least.
[For now]
Essas são todas as notícias que existem, por enquanto.
That’s all the news there is for now.
[For now]
Eu não quero fazer isso por enquanto.
I don’t want to do that for now.
[For now]
Eu não estou estudando alemão por agora.
I’m not studying German for now.
On The One Hand, On The Other Hand
On the one hand e on the other hand, são na verdade expressões separadas, porém, grande parte das vezes são usadas juntas. Traduzindo para o nosso querido português, on the one hand seria o equivalente a “por um lado” e on the other hand seria “por outro lado”.
[On The One Hand, On The Other Hand]
Por um lado, eu gostaria de mais dinheiro, mas por outro lado, eu não estou preparado para trabalhar horas extras para conseguir isso.
On the one hand, I’d like more money, but on the other hand, I’m not prepared to work the extra hours in order to get it.
(Somente a título de curiosidade, podemos usar também a expressão work overtime, quando queremos dizer “fazer hora extra”.)
[On The One Hand, On The Other Hand]
Eu amo a liberdade de trabalhar como freelancer. Por outro lado, eu almejo a segurança financeira de um trabalho em tempo integral.
I love the freedom of working freelance. On the other hand, I crave the financial security of a full-time job.
[On The One Hand, On The Other Hand]
Por um lado, eu amo a liberdade de trabalhar como freelancer. Por outro lado, eu almejo a segurança financeira de um trabalho em tempo integral.
On the one hand, I love the freedom of working freelance. On the other hand, I crave the financial security of a full-time job.
[On The One Hand, On The Other Hand]
Por um lado, você reclama que está sozinho, e pelo outro lado você não quer ir para festas comigo.
On the one hand, you complain that you’re lonely, and on the other hand you won’t come to parties with me.
[On The One Hand, On The Other Hand]
Por um lado eu gostaria de um emprego que pague mais, mas por outro lado eu gosto do trabalho que eu estou fazendo no momento.
On the one hand, I’d like a job that pays more, but on the other hand I enjoy the work I’m doing at the moment.
[On The One Hand, On The Other Hand]
Por um lado, eu realmente deveria apoiar a minha equipe. Por outro lado, eu não tenho tempo de comparecer a todos os jogos.
On one hand, I really ought to support my team. On the other hand, I don’t have the time to attend all the games.
[On The One Hand, On The Other Hand]
Por um lado, eu realmente poderia usar a ajuda da Ann. Por outro lado, ela e eu não nos damos muito bem.
On the one hand, I really could use Ann’s help. On the other hand, she and I don’t get along very well.
[On The One Hand, On The Other Hand]
Por uma lado, este carro é caro; por outro lado, ele está disponível e nós precisamos dele neste momento.
On the one hand, this car is expensive; on the other hand, it’s available and we need it right now.
[On The One Hand, On The Other Hand]
Por um lado, os fumante devem ter o direito de fumar se eles quiserem; mas por outro lado, os não fumantes deveriam ter o direito de respirar um ar sem fumaça.
On the one hand, smokers should have the right to smoke if they want to, but on the other hand non-smokers should have the right to breathe smoke-free air.
[On The One Hand, On The Other Hand]
Por um lado, eu amo a liberdade de ser solteiro; mas por outro lado, a ideia de ser casado e ter uma família é muito atrativa.
On the one hand, I love the freedom of being single, but on the other hand the idea of being married and having a family is very attractive.
[On The One Hand, On The Other Hand]
Por uma lado, jogar jogos de computador pode ser muito divertido; mas por outro lado, é fácil perder tempo demais com eles.
On the one hand, playing computer games can be a lot of fun, but on the other hand it’s easy to waste too much time on them.
[On The One Hand, On The Other Hand]
Por um lado, eu gostaria de sair a noite, mas por outro lado, eu preciso estar no trabalho muito cedo amanhã.
On one hand, I’d like to go out tonight, but on the other hand, I need to be at work very early tomorrow.
Make The Most of Something
Quando alguém diz que make the most of something, essa pessoa quer dizer que aproveita o máximo que pode desta coisa ou faz o melhor uso possível dela.
[Make The Most of Something]
Nós estamos em parís por somente um dia, então vamos aproveitar isso ao máximo.
We’re only in Paris for a day, so let’s make the most of it.
[Make The Most of Something]
Mary sabe como aproveitar ao máximo os seus talentos.
Mary knows how to make the most of her talents.
[Make The Most of Something]
Eles desenvolveram o anúncio para aproveitar ao máximo as características do produto.
They designed the advertisements to make the most of the product’s features.
[Make The Most of Something]
Ela planejou aproveitar ao máximo sua viagem para a Europa.
She planned to make the most of her trip to Europe.
[Make The Most of Something]
A classe rapidamente aproveitou ao máximo da ausência do professor.
The class quickly made the most of the teacher’s absence.
[Make The Most of Something]
Aproveite bem o clima bom porque está previsto chuva para amanhã.
Make the most of the good weather because rain is forecast for tomorrow.
[Make The Most of Something]
Haverá muita viagem envolvida no meu novo emprego e eu planejo aproveitar muito bem isso.
There’ll be a lot of travelling involved in my new job and I plan to make the most of it.
[Make The Most of Something]
Nós aproveitamos ao máximo nossas férias deixando nossos celulares e computadores desligados.
We made the most of our vacation by leaving our phones and computers turned off.
[Make The Most of Something]
Como aproveitar o LinkedIn ao máximo.
How to make the most of LinkedIn.
[Make The Most of Something]
Eu quero aproveitar a minha vida ao máximo.
I just want to make the most of my life.
In a Way
Se você traduzir literalmente, vai ter algo como “em uma maneira”. Mas o que a expressão realmente significa é “de certo modo”, “de um modo”, “de certa maneira”.
[In a Way]
De certo modo, você está certo.
In a way, you’re right.
[In a Way]
Eu gosto dos novos estilos, de certa maneira.
I like the new styles, in a way.
[In a Way]
Eu creio, de certa forma, que eu era mais como uma irmã pra você do que o Joan era.
I suppose, in a way, I was more of a sister to you than Joan was.
[In a Way]
Eu acho isso triste, de certo modo.
I think that’s sad in a way.
[In a Way]
Você está certo, de um modo, mas nós temos que considerar o preço.
You’re right, in a way, but we have to consider the price.
[In a Way]
De certa forma, eu espero que ele não vença.
In a way, I hope he doesn’t win.
[In a Way]
De certo modo, eu nunca poderia imaginar a forma como você me faz sentir.
In a way I could never imagine the way you make me feel.
[In a Way]
De certo modo, eles são parte da nossa identidade.
In a way they are part of our identity.
[In a Way]
Eles são como nós, de certo modo.
They are like us in a way.
[In a Way]
De certo modo, ela está desistindo de si mesma.
In a way she’s giving up on herself.
Keep at Bay
O sentido que keep at bay expressa, é o de manter distância de algo ou alguém, evitar que chegue perto, prevenir que algo ou alguém cause dano a você, e que melhor maneira de se fazer isso senão mantendo distância? Essa é a ideia.
[Keep at Bay]
Mantenha os monstros longe.
Keep the monsters at bay.
[Keep at Bay]
Se nós conseguirmos manter os coelhos longe, nós devemos ter uma boa colheita de vegetais no jardim.
If we can keep the rabbits at bay, we should have a good crop of vegetables in the garden.
[Keep at Bay]
Para mim, comer demais é uma maneira de reprimir meus sentimentos.
For me, overeating is a way of keeping my feelings at bay.
[Keep at Bay]
Ela lutou para manter sua infelicidade longe.
She fought to keep her unhappiness at bay.
[Keep at Bay]
Os pensamentos inúteis continuam vindo e eu quero mantê-los longe.
The unhelpful thoughts keep coming and I want to keep them at bay.
[Keep at Bay]
No jardim não há nenhum sistema de segurança para manter os coelhos longe.
In the garden, there’s no security system to keep the rabbits at bay.
[Keep at Bay]
Os especialistas esperam que a economia vai diminuir o suficiente para suprimir a inflação.
Experts hope the economy will slow enough to keep inflation at bay.
[Keep at Bay]
Mantenha os zumbis longe.
Keep the zombies at bay.
[Keep at Bay]
Temperaturas congelantes mantêm os insetos longe.
Freezing temperatures keep the insects at bay.
[Keep at Bay]
Se você manter alguém ou algo “at bay”, você mantém uma distância segura dele.
If you keep someone or something “at bay”, you maintain a safe distance from them.
[Keep at Bay]
Ele manteve a polícia longe com uma arma por muitas horas.
He held the police at bay with a gun for several hours.
Put Up a Fight
As traduções são variadas e dependem totalmente do contexto, veja algumas delas: oferecer resistência, reagir, resistir, brigar, armar uma briga, espernear, ir pra briga.
[Put Up a Fight]
Ela reagiu quando o assaltante tentou roubar a bolsa dela.
She put up a fight when the mugger tried to steal her purse
[Put Up a Fight]
O cara reagiu e eles atiraram nele.
The guy put up a fight and they shot him.
[Put Up a Fight]
O cara reagiu antes que eu colocasse as algemas nele.
The guy put up a fight before I finally got the cuffs on.
[Put Up a Fight]
O filho mais novo sempre esperneou quando era hora de dormir.
The youngest son always put up a fight when it was bedtime.
[Put Up a Fight]
A Polônia ofereceu resistência contra a invasão alemã em 1939?
Did Poland put up a fight against German’s invasion in 1939?
[Put Up a Fight]
Ele resistiu quando a polícia tentou prendê-lo.
He put up a fight when the police tried to arrest him.
[Put Up a Fight]
Nós precisamos ir pra a briga contra as companhias ferroviárias e o governo, por segurança.
We need to put up a fight against the rail companies and the government for safety.
[Put Up a Fight]
Claro que eles ofereceram resistência quando os marcianos invadiram, mas eles são um povo de pensamento, não de ação.
Of course, they put up a fight when the Martians invaded, but they’re a people of thought, not of action.
[Put Up a Fight]
Nós somos os mocinhos que lutam contra o crime, para derrubar os vilões!
We are the good guys who put up a fight against crime, to take down the bad guys!
[Put Up a Fight]
Me perguntam com frequência se eles causam confusão quando eu faço anotações sobre o comportamento deles.
I am often asked if they put up a fight when I take notes on their behavior.
Rub it in
Explicando de uma maneira mais detalhada, rub it in transmite o sentido de enfatizar, mostrar algo ou a gravidade de algo que faz alguém se sentir mal.
Por exemplo, a pessoa cometeu um erro grave na vida e você costuma “jogar isso na cara” dela.
Como você pode notar pelo exemplo que eu dei, a expressão terá então esse sentido de jogar na cara, esfregar na cara, tocar num ponto delicado propositalmente.
[Rub it in]
Eu sei que cometi um erro, mas você não tem que jogar na cara.
I know I made a mistake, but you don’t have to rub it in.
[Rub it in]
Ele se sente mal a respeito disso, então não fique tocando no assunto.
He feels bad about it, so don’t rub it in.
[Rub it in]
Eu queria jogar na cara um pouco, então eu disse “Eu vou estar pensando em vocês trabalhando enquanto eu deito na praia esta tarde.”
I wanted to rub it in a bit, so I said, “I’ll be thinking of you working as I lie on the beach this afternoon”.
[Rub it in]
Ele fica jogando na cara que eu não teria conseguido o emprego sem a influência dele.
He keeps rubbing it in that I wouldn’t have gotten the job without his influence.
[Rub it in]
Eu sei que você tem dinheiro, pare de jogar isso na minha cara!
I know you have money, stop rubbing it in my face!
[Rub it in]
Sempre que ele está certo, ele gosta de se vangloriar. Ele sempre joga na cara.
Whenever he’s right, he likes to gloat. He always rubs it in.
[Rub it in]
Eu não estou afim de jogar na cara. Não acho isso engraçado.
I don’t feel like rubbing it in. I don’t think it’s funny.
[Rub it in]
Ele ama jogar na cara!
He loves rubbing it in!
[Rub it in]
Ela fica jogando na cara o quanto ela se importa comigo.
She keeps on rubbing it in on how much she cares about me.
[Rub it in]
Eles não apenas derrotam vocês, eles esfregam na cara.
They don’t just beat you, they rub it in.
Down The Road
Se você traduzir ao pé da letra, teria algo como “em baixo na estrada” ou, melhorando um pouco essa tradução “na estrada”.
Essa ideia de estrada, faz referência que algo estará ao longo do caminho, mas não agora, neste momento, mas depois. Então, entenderemos o sentido como futuro. No futuro, futuramente, enfim, qualquer tradução que expresse essa ideia.
[Down The Road]
Esta é uma invenção maravilhosa, mas um produto comercializável ainda está a muitos anos no futuro.
This is a wonderful invention, but a marketable product is several years down the road yet.
[Down The Road]
Nós podemos, em algum ponto, comprar uma casa, mas isso é futuramente.
We may at some point buy a house but that’s down the road.
[Down The Road]
Me pediram para coletar dados estatísticos que poderiam ser úteis futuramente.
I was asked to gather statistical data that could be useful down the road.
[Down The Road]
Por que se preocupar com algo que está 10 anos no futuro?
Why worry about something that’s 10 years down the road?
[Down The Road]
Os economistas veem taxas de juros mais altas no futuro.
Economists see higher interest rates down the road.
[Down The Road]
Nunca se sabe – nós podemos nos encontrar de novo futuramente.
You never know – we might meet again down the road.
[Down The Road]
Isso pode acontecer futuramente. Mas não em nenhum momento breve.
It may happen down the road. But not anytime soon.
[Down The Road]
Isso pode acontecer futuramente, mas atualmente nós estamos longe desse ponto.
It may happen down the road, but we’re currently far from that point.
[Down The Road]
Eu acredito que em algum lugar no futuro nós nos veremos novamente.
I believe that somewhere down the road we will see each other again.
[Down The Road]
Futuramente, eu sei que eu vou me arrepender.
Down the road, I know I’ll feel sorry.
Out of Order
1 – O primeiro uso da expressão out of order, e também um dos mais conhecidos, expressa o sentido de que algo está quebrado, com defeito, fora de funcionamento.
2 – Vamos ver agora um segundo uso da expressão. Esse uso seria mais literal, pois vai significar estar fora de ordem, fora de sequência, desorganizado.
3 – Nosso terceiro e último sentido para a expressão out of order, e também o menos usado, é que algo é inadequado ou desagradável, e pode ainda ofender ou chatear alguém.
[Out of Order]
Temo que tenhamos que subir as escadas – o elevador está com defeito.
I’m afraid we have to walk up the stairs – the elevator is out of order.
[Out of Order]
Meu aparelho de som está quebrado.
My stereo is out of order.
[Out of Order]
Parece que a máquina de café está quebrada de novo.
It looks like the coffee machine is out of order again.
[Out of Order]
A máquina de cópias está quebrada e não será consertada até amanhã.
The copy machine is out of order and won’t be repaired until tomorrow.
[Out of Order]
Nós tentamos, em vão, entrar em contato com você noite passada. O seu telefone está com defeito?
We tried in vain to reach you last night. Is your phone out of order?
[Out of Order]
O elevador estava com defeito, então nós tivemos que andar até o décimo andar do prédio.
The elevator was out of order, so we had to walk to the tenth floor of the building.
[Out of Order]
Nós não conseguimos usar a máquina de refrigerantes porque ela estava com defeito.
We couldn’t use the soft drink machine because it was out of order.
[Out of Order]
Ela notou que os livros na estante estavam desorganizados (fora de ordem).
She noticed that the books on the shelf were out of order.
[Out of Order]
Todos estes cartões estavam em ordem alfabética e agora eles estão fora de ordem.
All these cards were alphabetized, and now they’re out of order.
[Out of Order]
Eu derrubei meu manuscrito e agora as páginas estão todas desorganizadas.
I dropped my manuscript and now the pages are all out of order.
[Out of Order]
Eu acho que os meus comentários sobre a esposa dele foram inadequados.
I suppose my remarks about his wife were out of order.
[Out of Order]
Os comentários dela sobre a administração foram inadequados.
Her comments about the management were out of order.
[Out of Order]
Os comentários rudes do Terry sobre o seu irmão foram desagradáveis.
Terry’s rude comments about your brother were out of order.
All Along
O sentido de all along é o de que algo sempre esteve ali, desde o príncípio, o tempo todo, por todo o percurso.
Em inglês podemos dizer all the time (o tempo todo) em alguns casos, para substituir all along.
[All Along]
Você acha que ele está nos enganando desde o começo?
Do you think he’s been cheating us all along?
[All Along]
Eu sabia desde o princípio que esse não era o nome real dele.
I knew all along that it wasn’t his real name.
[All Along]
Isso parece não ser o caso agora, e alguns funcionários do departamento de estado dizem que eles sempre souberam disso.
That now appears not to be the case, and some State Department officials say they knew that all along.
[All Along]
Isso é só uma deficiência de vitamina e eu aposto que eles sabiam disso desde o começo.
It’s just a vitamin deficiency and I bet they knew that all along.
[All Along]
Ela tem conversado com ele desde o começo.
She’s been talking to him all along.
[All Along]
Nós temos planejado isso desde o princípio.
We’ve been planning that all along.
[All Along]
“Hee hee, eu estava aqui o tempo todo“, riu o coveiro.
“Hee hee, I’ve been here all along“, the Undertaker giggled.
[All Along]
Eu tentei entrar em contato com você o tempo todo.
I’ve been trying to get in touch with you all along.
[All Along]
Eles sabiam da verdade o tempo todo.
They knew the truth all along.
[All Along]
Eu vivo aqui desde sempre (desde o começo).
I’ve lived here all along.
All in All
Esta estrutura é usada para fecharmos uma somatória de fatos, coisas ou objetos. Em português poderíamos usar várias traduções possíveis, porém o sentido se mantém sempre o mesmo.
Estas são algumas possíveis traduções da expressão: considerando tudo, somando tudo, no geral, juntando tudo, apesar de tudo, contudo.
[All in All]
Considerando tudo, foi uma festa muito boa.
All in all, it was a very good party.
[All in All]
Considerando tudo, eu estou feliz que visitei a cidade de Nova Iorque.
All in all, I’m glad that I visited New York City.
[All in All]
Apesar de tudo, a crítica pareceu justa.
All in all, the criticism seemed fair.
[All in All]
Considerando tudo, eu acho que podemos dizer que a visita foi um sucesso.
All in all, I think we can say the visit was a success.
[All in All]
Juntando tudo, este foi principalmente um péssimo ano para os fazendeiros, que foram atingidos pelos preços baixos e o mal clima.
All in all, it was an especially bad year for farmers, who were hit by low prices and bad weather.
[All in All]
Mas considerando tudo, essa é uma nova maneira inspiradora de olhar para os locais sagrados originais do Canadá.
But all in all, it’s an inspiring new way of looking at Canada’s original sacred spaces.
[All in All]
Juntando tudo, você é só mais um na multidão.
All in all you’re just another brick in the wall.
A expressão another brick in the wall, pode ser traduzida como “mais um na multidão”
[All in All]
Juntando tudo, esse não é um restaurante ruim.
All in all, it’s not a bad restaurant.
[All in All]
Juntando tudo, deu mais de 100€ incluindo as gorjetas.
All in all it summed up to 100€ including tips.
[All in All]
Contudo, ele estava feliz que tinha vindo e eu estava feliz que nós tínhamos curtido aquele tempo.
All in all, he was happy he had come and I was happy that we could enjoy that time.
A Square Peg in a Round Hole
Um pino quadrado em um buraco redondo, ou seja, não se encaixa.
O sentido que a expressão transmite é que alguém não se encaixa em algo por não ter as características necessárias ou ainda por não ter as habilidades necessárias para isso.
A Fish Out of Water
Acredito que esta será ainda mais fácil de entender, pois temos esta exata expressão também em português. Nos exemplos anteriores, você viu que em alguns casos traduzimos a expressão como “um peixe fora d’água”.
_______
A square peg in a round hole tem a ver com capacidades e características. Se você não tem uma habilidade ou característica específica, pode não se encaixar em determinada função.
A fish out of water, tem mais a ver com sentimento. Se você está em um lugar muito diferente do seu ambiente natural, ou se você é muito diferente dos outros indivíduos de um grupo, então você se sente fora do lugar, se sente um estranho, um peixe fora d’água.
[A Square Peg in a Round Hole]
Eu sou terrível em matemática. Tentar me ensinar trigonometria seria perda de tempo/inadequado.
(Tradução literal: Eu sou terrível em matemática. Tentar me ensinar trigonometria seria como tentar colocar um pino quadrado num buraco redondo.)
I’m terrible at math. Trying to teach me trigonometry would be like trying to fit a square peg in a round hole.
[A Square Peg in a Round Hole]
Eu sempre me senti como um peixe fora d’água na aula de ginástica porque eu nunca fui muito atlético.
I always felt like a square peg in a round hole in gym class because I was never very athletic.
[A Square Peg in a Round Hole]
Muitos gênios tem pouco jeito com as pessoas e são como peixes fora d’água em situações sociais.
Many geniuses have poor people skills, and are like square pegs in a round hole in social situations.
[A Square Peg in a Round Hole]
Marcio ama correr por aí ao ar live e jogar futebol. Seria como tentar colocar um peixe fora d’água, fazer ele sentar dentro de casa e ler livros o dia todo!
Marcio loves to run around outdoors and play soccer. It would be like trying to fit a square peg in a round hole to make him sit inside and read books all day
[A Square Peg in a Round Hole]
Minha avó amava ficar em casa, passando tempo na cozinha e com jardinagem. Tentar convencê-la a sair e viajar era como tentar “colocar um pino quadrado num buraco redondo”.
(Ou seja, perder tempo, como colocar um peixe fora d’água. Não daria certo)
My grandma loved being home, spending time in the kitchen and gardening. Trying to convince her to get out and travel was like trying to fit a square peg into a round hole.
[A Fish Out of Water]
Eu toco piano bem, mas eu sou um peixe fora d’água quando eu tento tocar órgão.
I play the piano well, but I’m a fish out of water when I try to play the organ.
[A Fish Out of Water]
Um brasileiro tentando dirigir em estradas cobertas de gelo durante uma tempestade de inverno, é um verdadeiro peixe fora d’água.
A Brazilian trying to drive on ice-covered roads during a winter storm is a real fish out of water.
[A Fish Out of Water]
Como uma pessoa de pele clara norte americana, eu me senti como um peixe fora d’água em meio a todos aqueles brasileiros de pele bronzeada na praia.
As a pale-skinned North American I felt like a fish out of water amongst all those well-tanned Brazilians on the beach.
[A Fish Out of Water]
Ele deve ser um excelente advogado, mas ele seria um verdadeiro peixe fora d’água se ele tivesse que passar o dia ensinado alunos do primário.
He may be a high-powered attorney, but he would be a real fish out of water if he had to spend a day teaching first-graders.
[A Fish Out of Water]
Quando você viaja para um país estrangeiro, a sensação de sentir-se um peixe fora d’água é uma oportunidade de crescimento e aventura.
When you travel to a foreign country, the sensation of feeling like a fish out of water is an opportunity for growth and adventure.
Knock One’s Block Off
Quebrar a cara de alguém, dar uma porrada (especialmente na cabeça) de alguém, arrebentar alguém. O sentido será esse, mas poderemos mudar levemente a tradução de acordo com o contexto, para que soe mais natural em português.
[Knock One’s Block Off]
Wilbur quase arrebentou a cabeça do tom por acidente.
Wilbur almost knocked Tom’s block off by accident.
[Knock One’s Block Off]
Ele ameaçou quebrar a minha cara se eu não fizesse como fui mandado.
He threatened to knock my block off if I didn’t do as I was told.
[Knock One’s Block Off]
Diga aquilo de novo e eu vou quebrar a sua cara!
Say that again and I’ll knock your block off!
[Knock One’s Block Off]
Eu vou arrebentar ele se ele tentar qualquer coisa comigo!
I’ll knock his block off if he tries anything with me!
[Knock One’s Block Off]
Deixa a minha namorada em paz ou eu vou quebrar a sua cara.
Leave my girlfriend alone or I’ll knock your block off.
[Knock One’s Block Off]
Vem aqui fora que eu vou te arrebentar.
Come on out here and I’ll knock your block off.
[Knock One’s Block Off]
Oh Derek, eu juro que estou prestes a te arrebentar.
Yo Derek, I swear I’m about to Knock your block off.
[Knock One’s Block Off]
Ela vai arrebentar a cara dele!
She’s gonna knock his block off!
[Knock One’s Block Off]
Sai da minha frente ou eu vou arrebentar a sua cara.
Get out of my way or I’ll knock your block off.
[Knock One’s Block Off]
Não leve o seu irmão pequeno para aquele filme sangrento ou eu vou te arrebentar.
Don’t take your little brother to that blood and guts movie or I’ll knock your block off.
Over and Over
Over and over é uma expressão que significa “de novo e de novo” se formos mais literais, porém para que isso soe melhor em português, podemos entender como: repetidas vezes, por várias vezes, repetidamente.
Veremos uma variação da expressão over and over, que é over and over again. A única coisa que muda é que acrescentaremos a palavra again à expressão, o sentido é o mesmo, então podem ser intercambiáveis.
[Over and Over]
Eu li o artigo várias vezes até que ele fizesse sentido.
I read the article over and over till it made sense.
[Over and Over]
A garotinha exigia repetidamente que fosse levantada, assim ela poderia ver os artistas no palco.
The little girl demanded over and over to be picked up so she could see the performers on stage.
[Over and Over]
As crianças amaram o escorregador e elas (iam) nele repetidamente até que ficasse escuro lá fora.
The children loved the slide, and they went on it over and over until it got dark outside.
[Over and Over]
A atriz estudou suas falas no filme várias vezes até que ela soubesse todas elas.
The actress studied her lines in the movie over and over until she knew them well.
[Over and Over]
As crianças tem dificuldade para se lembrar de regras, então é necessário repeti-las frequentemente várias vezes.
Children have difficulty remembering rules, so it’s often necessary to repeat them over and over again.
[Over and Over]
A palavra desconhecida apareceu repetidamente no texto.
The unknown word turned up over and over again in the text.
[Over and Over]
Eu não quero ele de volta, eu disso isso pra ele várias vezes.
I don’t want him back and I’ve told him that over and over again.
[Over and Over]
Ele continua dizendo isso repetidamente e ninguém acredita nele.
He keeps saying that over and over again and nobody believes him.
[Over and Over]
Eu continuei perguntando para ele repetidamente quem era essa (pessoa). Quem era essa (pessoa) que ele gostava mais do que eu.
I kept asking him over and over who it was. Who it was he liked better than me.
All Ears
A expressão de hoje é all ears, que traduzida seria “a todo ouvidos”.
[All Ears]
Bom, anda logo e me conta. Sou todo ouvidos.
Well, hurry up and tell me. I’m all ears.
[All Ears]
Conte-me, quem mais foi convidado? Sou todo ouvidos.
Tell me who else was invited? I’m all ears.
[All Ears]
Conte a sua história – Somos todo ouvidos!
Tell your story—we’re all ears!
[All Ears]
Sou todo ouvidos, esperando ouvir sua última desculpa por não ter terminado esse serviço.
I’m all ears, waiting to hear your latest excuse for not getting this job done!
[All Ears]
Sou todo ouvidos – nos conte o que eles tinham a dizer.
I’m all ears – tell us what they had to say.
[All Ears]
Esposa: Vocês está me escutando?
Marido: Sim, sou todo ouvidos.
Wife: Are you listening to me?
Husband: Yes, I’m all ears.
[All Ears]
O público estava todo ouvidos quando as equipes cantarolaram cantigas dos anos 80 (de ouro).
The audience were all ears when the teams crooned ditties from the golden 80s.
(Difícil traduzir “the golden 80s”. Mas entenda que foram anos dourados e também os anos 80 :D)
[All Ears]
A: Você quer saber porque eu terminei com a minha namorada?
B: Sim, sou todo ouvidos. Me conte.
A: Do you want to know why I broke up with my girlfriend?
B: Yeah, I’m all ears. Tell me.
[All Ears]
A: Eu tenho algo para te contar.
B: Ok, sou todo ouvidos. O que é?
A: I have something to tell you.
B: Ok, I’m all ears. What is it?
[All Ears]
A: Eu tenho algumas ótimas notícias para vocês!
B: Sério? Somos todo ouvidos! Quais as suas novidades?
A: I have some great news for you guys!
B: Really? We’re all ears! What’s your news?
Where The Rubber Meets The Road
Se você traduzir isso literalmente terá algo parecido com “Onde a borracha encontra a estrada”. A ideia aqui é fazer uma alusão ao ato do pneu do carro começar a girar sobre o asfalto.
O sentido é o de que é em determinado ponto de um processo ou acontecimento que a coisa fica séria, ou ainda, que a coisa fica difícil, que a porca torce o rabo, que o bicho pega.
[Where The Rubber Meets The Road]
Agora que nós explicamos a principal área de divergência. É aqui que a coisa fica séria.
Now we have spelled out the main area of dissent. This is where the rubber meets the road.
[Where The Rubber Meets The Road]
Os esforço de vendas é a parte complicada em todo negócio competitivo.
The sales effort is where the rubber meets the road in every competitive business.
[Where The Rubber Meets The Road]
Agora que nós passamos pela parte da proposta. É aí que o bicho pega.
Now that we are done with the proposal. This is where the rubber meets the road.
[Where The Rubber Meets The Road]
Um atleta pode treinar o dia inteiro, mas a corrida é onde o bicho pega e eles saberão o quanto eles realmente são bons.
An athlete can train all day, but the race is where the rubber meets the road and they’ll know how good they really are.
[Where The Rubber Meets The Road]
Esta estratégia parece muito promissora, mas é na implementação dessas ideias que o bicho pega.
This strategy sounds very promising but it’s the implementation of these ideas where the rubber meets the road.
[Where The Rubber Meets The Road]
Você tem que se manter ao lado da sua esposa não só nos tempos bons, mas também nos tempos ruins. É aí que a coisa fica séria.
You have to stand by your spouse not just in good times but also through bad times. That’s where the rubber hits the road.
[Where The Rubber Meets The Road]
David Cameron hoje avisou seu Gabinete “É agora que o bicho vai pegar” enquanto o governo se prepara para desvendar cortes de gastos drásticos dentro de semanas.
David Cameron today warned his Cabinet “this is where the rubber hits the road“ as the Government prepares itself to unveil swingeing spending cuts within weeks.
Across The Board
Usaremos a expressão quando quisermos nos referir a uma ação que atingirá todos os membros de um determinando grupo, como por exemplo uma empresa, ou um departamento de algum órgão público, uma igreja, qualquer grupo de pessoas.
Imagine a seguinte situação: Haverá um corte no salário de todos os funcionários da empresa X. Esse corte no salário será across the board, pois atingirá a todos, sem distinção.
[Across The Board]
A empresa prometeu aumentar os salários de todos indistintamente, assim todos terão um aumento no pagamento.
The company has promised to increase salaries across the board, so everyone will get a pay rise.
[Across The Board]
As reduções de impostos vão se aplicar somente para famílias de baixa e média renda, então elas não serão indistintamente.
The tax cuts will only apply to low and middle-income families, so they won’t be across the board.
[Across The Board]
O conselho escolar aumentou o pagamento de todos os professores indistintamente.
The school board raised the pay of all the teachers across the board.
[Across The Board]
Uma tradução mais exata seria: A empresa está propondo cortar gastos em todos os departamentos.
The company is proposing to cut spending right across the board.
[Across The Board]
Os cortes podem ser gerais.
The cutbacks might be across the board.
[Across The Board]
A melhora foi geral, com todas as divisões aumentando os lucros ou reduzindo perdas.
The improvement has been across the board, with all divisions either increasing profits or reducing losses.
[Across The Board]
Mesmo tão tarde como Setembro, ainda há vagas em todos os cursos, embora a maioria sejam em ciências.
Even as late as September, there are still course vacancies across the board, although the majority are in sciences.
[Across The Board]
Eles recentemente fizeram mudanças gerais para o pacote de benefícios.
They recently made across-the-board changes to the benefits package.
[Across The Board]
Os cortes gerais propostos para todas as agências estatais irão totalizar $84 milhões.
The proposed across-the-board cuts for all state agencies will total $84 million.
[Across The Board]
Eles nos prometeram um corte de impostos geral, que é, um que se aplique a todos os contribuintes, independente de sua renda.
They promised us an across-the-board tax cut, that is, one applying to all taxpayers, regardless of income.
[Across The Board]
A iniciativa tem apoio geral/unânime.
The initiative has across-the-board support.
Under The Weather
Substitui a expressão: “Estou passando mal”.
Se você estiver com qualquer tipo de problema físico como por exemplo estar enjoado por comer algo estragado, bêbado, de ressaca, adoentado, indisposto, enfim, use a expressão under the weather para expressar essa ideia.
[Under The Weather]
Eu estou me sentindo meio mal hoje.
I feel sort of under the weather today.
[Under The Weather]
Seja lá o que for que eu comi no almoço está me fazendo me sentir um pouco enjoado.
Whatever I ate for lunch is making me feel a bit under the weather.
[Under The Weather]
Meu pai tomou algumas cervejas e está passando mal de novo.
Daddy’s had a few beers and is under the weather again.
[Under The Weather]
Wally está só um pouco enjoado.
Wally’s just a tad under the weather.
[Under The Weather]
Ela disse que estava passando mal e não conseguiu ir na reunião.
She said she was under the weather and couldn’t make it to the meeting.
[Under The Weather]
Depois de quatro drinks, Ellen estava um pouco tonta.
After four drinks, Ellen was a bit under the weather.
[Under The Weather]
Eu não fui para a escola hoje porque eu estava me sentindo mal.
I didn’t go to school today because I was feeling under the weather.
[Under The Weather]
Eu estou me sentindo um pouco indisposto. Eu acho que posso ter pegado um resfriado.
I’m feeling a little under the weather. I think I may have caught a cold.
[Under The Weather]
É difícil continuar trabalhando quando você está passando mal.
It’s hard to keep working when you’re under the weather.
[Under The Weather]
Estou me sentindo um pouco indisposto – Acho que estou ficando gripado.
I’m feeling a bit under the weather – I think I’m getting a cold.
By All Means
A expressão by all means, é na verdade uma das várias maneiras de se dizer: com certeza, certamente, sem dúvidas.
[By All Means]
Eu vou tentar chegar lá a qualquer custo.
I will attempt to get there by all means.
[By All Means]
Se você puder encontrar um uso para este computador velho, certamente fique com ele.
If you can find a use for this old computer, by all means keep it.
[By All Means]
Sem dúvidas, você pode dizer que isso está certo.
By all means you can say that’s right.
[By All Means]
Eu planejo fazer uso disso com certeza.
I plan to make use of it by all means.
[By All Means]
Com certeza eu estarei lá hoje a noite.
By all means, I’ll be there tonight.
[By All Means]
Perder o contrato é para ser evitado sem dúvidas.
Losing the contract is to be avoided by all means.
[By All Means]
“Eu posso tomar um copo de água, por favor?” “Com certeza, eu vou pegar para você.”
“Could I have a glass of water, please?” “By all means, I’ll get it for you.”
[By All Means]
“Posso pegar este livro emprestado?” “Com certeza.”
“May I borrow this book?” “By all means.”
[By All Means]
“Você pode vir para o jantar amanhã?” “Sem dúvidas. Eu adoraria”
“Can you come to dinner tomorrow?” “By all means. I’d love to”
It Rings a Bell
A expressão é it rings a bell, que literalmente significa algo como “isso toca um sino”, porém em português, isso soaria muito estranho.
Veja que apesar da tradução, o sentido da expressão ring a bell sempre será o de recordar algo, de não ser estranho.
[It Rings a Bell]
O nome soava familiar mas eu não conseguia lembrar onde eu tinha ouvido antes.
The name rang a bell but I couldn’t remember where I had heard it before.
[It Rings a Bell]
Sempre que eu vejo um abelha, isso me recorda algo. Eu me lembro de quando eu fui ferroado por uma.
Whenever I see a bee, it rings a bell. I remember when I was stung by one.
[It Rings a Bell]
O nome “Yu” soa familiar?
Does the name “Yu” ring a bell?
[It Rings a Bell]
Não, me desculpe, essa descrição não parece nada familiar para mim.
No, I’m sorry, that description doesn’t ring any bells with me.
[It Rings a Bell]
“Você já ouviu falar da cidade Prince Rupert?” – Sim, o nome é familiar. É em Columbia Britânica?”
“Have you heard of the city Prince Rupert?”-“Yeah, that rings a bell. Is that in British Columbia?”
[It Rings a Bell]
Sim, não me é estranho. Parece que eu lembro disso.
Yes, that rings a bell. I seem to remember it.
[It Rings a Bell]
Esse nome soa familiar – Eu acho que eu conheci ele.
That name rings a bell – I think I’ve met him.
[It Rings a Bell]
Isso meio que é familiar para mim também James, mas onde eu trabalho, eu não controlo as decisões.
That sort of rings a bell for me as well James, but where I work, I don’t control that decision.
[It Rings a Bell]
Agora que você mencionou isso, Lou, isso meio que me lembra algo. Eu li esse livro, mas isso foi um tempo atrás.
Now that you mentioned it, Lou, that sort of rings a bell. I read that book, but it was a while back.
Beat Around The Bush
A expressão beat around the bush significa literalmente “bater em volta do arbusto”, algo que pelo menos em nossas mentes brasileiras não faz muito sentido. O real sentido da expressão, no entanto, significa “fazer arrodeios”, “ficar de enrolação”, não ir direto ao ponto.
[Beat Around The Bush]
Para de enrolar e responda a minha pergunta.
Stop beating around the bush and answer my question.
[Beat Around The Bush]
Pare de ficar enrolando – chegue ao ponto.
Stop beating around the bush – get to the point.
[Beat Around The Bush]
Pare de fazer arrodeios e diga o que você tem em mente.
Quit beating around the bush and say what’s on your mind.
[Beat Around The Bush]
Ele continuou enrolando e não sendo direto com o Brad.
He kept beating around the bush and not being straight with Brad.
[Beat Around The Bush]
Ele continuou fazendo arrodeios e então ele finalmente me pediu em casamento. Eu aceitei na hora, eu não disse “eu vou pensar sobre isso” ou algo assim.
He kept beating around the bush then he finally asked me to marry him. I accepted right off the bat, I didn’t say “I’ll think about it” or anything.
[Beat Around The Bush]
Eu sempre busquei arrodeios quando se trata das coisas que eu me importo. E isso não faz bem a ninguém.
I’ve always beat around the bush when it comes to the things I care about. And that doesn’t do anyone well.
[Beat Around The Bush]
Grandes líderes não ficam de enrolação quando se trata de questões urgentes.
Great leaders don’t beat around the bush when it comes to pressing issues.
[Beat Around The Bush]
Eu não estou afim de ficar de enrolação, Jana. Eu sou muito velho para fazer joguinhos.
I don’t feel like beating around the bush, Jana. I’m too old to be playing games.
[Beat Around The Bush]
Vamos parar de fazer arrodeios e discutir o assunto.
Let’s stop beating about the bush and discuss this matter.
Throw Caution to The Wind
“Jogar a cautela/cuidado ao vento”.
Não é preciso raciocinar muito para entendermos que o sentido da expressão é similar a “se descuidar”, “arriscar algo” ou “correr o risco”, ou ainda, brincar com a sorte.
[Throw Caution to The Wind]
Jane, que costuma ser cuidadosa, decidiu arriscar e foi nadar no oceano.
Jane, who is usually cautious, threw caution to the wind and went swimming in the ocean.
[Throw Caution to The Wind]
Eu não me importo em correr riscos de vez em quando, mas eu não sou o tipo de pessoa que brinca com a sorte.
I don’t mind taking a little chance now and then, but I’m not the type of person who throws caution to the wind.
[Throw Caution to The Wind]
Você poderia sempre arriscar e tomar mais uma taça de vinho.
You could always throw caution to the wind and have another glass of wine.
[Throw Caution to The Wind]
Eu decidi arriscar e comprar o mais caro.
I threw caution to the wind and bought the most expensive one.
[Throw Caution to The Wind]
Eu deveria arriscar e aceitar o novo emprego?
Should I throw caution to the wind and take the new job?
[Throw Caution to The Wind]
Se dê permissão de fracassar, corra o risco e você irá experimentar e crescer.
Give yourself permission to fail; throw caution to the wind and you’ll experiment and grow.
[Throw Caution to The Wind]
Eu simplesmente decidi correr o risco, eu apenas queria dar socos para nocauteá-lo.
I just threw caution to the wind, I just wanted to throw punches, to knock him out.
[Throw Caution to The Wind]
Você pode até mesmo arriscar e experimentar uma das nossas Viagens de Mistério.
You may even throw caution to the wind and try one of our Mystery Trips.
[Throw Caution to The Wind]
Eles não estão muito dispostos a apenas correr o risco e se adaptar a qualquer que seja o costume que apareça em seus caminhos.
They’re not so willing to just throw caution to the wind and adapt to whatever custom comes their way.
[Throw Caution to The Wind]
O líder aparentemente decidiu correr o risco e acabar com o escritório de presidente.
The Leader has apparently decided to throw caution to the wind and do away with the office of president.
Drive Up The Wall
Quando alguém te deixar louco, te fazer perder a paciência, te deixar com raiva, então essa pessoa está driving you up the wall.
Variação: Driving up a wall