[06] Expressões 01 Flashcards
Não Me Leve A Mal / Não Me Entenda Mal
Don’t get me wrong.
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, mas eu não acho que isso é uma boa ideia.
Don’t get me wrong, but I don’t think it’s a good idea.
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, mas eu acho que isso não está certo.
Don’t get me wrong, but I think this isn’t right.
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, mas você não sabe muito sobre carros, sabe?
Don’t get me wrong, but you don’t know much about cars, do you?
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, mas isso não faz nenhum sentido.
Don’t get me wrong, but it doesn’t make any sense.
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, mas eu tenho que ir.
Don’t get me wrong, but I gotta go.
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, eu adoraria vir, mas estarei muito ocupado semana que vem.
Don’t get me wrong, I’d love to come, but I’m too busy next week.
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, eu gosto da Carol, eu só acho que ela tem alguns hábitos irritantes.
Don’t get me wrong, I like Carol, I just think she has some irritating habits.
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, mas eu não gosto de Nickelback nem um pouco.
Don’t get me wrong, but I don’t like Nickelback at all.
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, mas você precisa ser forte.
Don’t get me wrong, but you must be strong.
[Não me leve a mal]
Não me leve a mal, mas ela não deveria voltar.
Don’t get me wrong, but she shouldn’t come back.
Acabou
Basicamente, podemos falar que algo acabou em inglês de duas maneiras: a primeira é com o termo ran out e a segunda é com a estrutura is gone. Nos dois casos, não podemos usar traduções ao pé da letra, pois elas não fazem sentido: ran out ao pé da letra seria “correu fora“ e is gone seria “está ido”.
Quero só fazer uma observação, pois caso você esteja iniciando os seus estudos sobre inglês pode se confundir. A estrutura ran out está no passado pois significa acabou, que também é passado. Quando queremos falar acabar, no presente, usamos a sua forma no presente: run out. Resumindo: ran out = acabou, run out = acabar. Da mesma forma, você pode acabar encontrando o verbo no presente contínuo, ou seja, running out, que significa acabando.
[Acabou]
O leite acabou.
The milk is gone.
[Acabou]
A água acabou.
The water ran out.
ran = passado de run.
[Acabou]
Nossos suprimentos finalmente acabaram.
Our supplies finally ran out.
[Acabou]
O dinheiro deles acabou.
Their money ran out.
[Acabou]
Minha paciência está começando acabar.
My patience is beginning to run out.
[Acabou]
Muitos hospitais estão ficando sem dinheiro.
Many hospitals are running out of money.
Aqui temos running out, que significa acabando.
[Acabou]
Sua sorte está prestes a acabar.
Your luck is about to run out.
[Acabou]
Meu passaporte vence mês que vem.
My passport runs out next month.
[Acabou]
Meu contrato vence em julho.
My contract runs out next July.
[Acabou]
Toda a esperança acabou.
All hope is gone.
Tradução menos ao pé da letra: Toda a esperança se foi.
[Acabou]
O amor acabou.
Love is gone.
O amor se foi.
[Acabou]
Todo o vinho acabou.
All the wine is gone.
Acabou todo o vinho.
[Acabou]
Toda a cerveja acabou.
All the beer is gone.
Acabou toda a cerveja.
[Acabou]
Infelizmente o Cheeseburger acabou!
Unfortunately, Cheeseburger is gone!
[Acabou]
Mais um dia se foi.
One more day is gone.
Mais um dia acabou.
[Acabou]
Ela se foi.
She is gone.
Perceba que is gone tem também o sentido de ter ido embora, e que também pode ser atribuído a um sentido de falecimento. No português também temos isso. Em alguns casos, as pessoas falam que alguém “se foi” querendo dizer que a pessoa faleceu. Mas claro que isso sempre dependerá do contexto.
[Acabou]
Meu pai se foi.
My dad is gone.
[Acabou]
Eu ainda não posso acreditar que meu tio se foi.
I still can’t believe my uncle is gone.
[Acabou]
Mãe: Onde está sua irmã?
Filho: Ela não está aqui, ela foi embora.
Mom: Where’s your sister?
Son: She’s not here, she is gone.
Se Dar Bem Com Alguém
Se dar bem com algo ou alguém em inglês é: “to get along with”.
[Se Dar Bem Com Alguém]
Aqueles dois simplesmente não se dão bem.
Those two just don’t get along.
[Se Dar Bem Com Alguém]
Meus filhos e os primos deles realmente se dão bem uns com os outros.
My kids and their cousins really get along with each other.
[Se Dar Bem Com Alguém]
Meu chefe e eu nos damos muito bem.
My boss and I get along very well.
[Se Dar Bem Com Alguém]
Você precisa se dar bem com as outras pessoas no trabalho: isso não é tão difícil; em geral, se você for simpático com as pessoas, elas serão simpáticas com você.
You must get along with the other people at work: this is not so hard; in general, if you are nice to people, they are nice to you.
[Se Dar Bem Com Alguém]
Você quer saber quando poderá ir ou o que acontece se você não se der bem com sua família anfitriã?
Do you want to know how soon you can go or what happens if you don’t get along with your host family?
[Se Dar Bem Com Alguém]
Nós devemos cultivar um desejo universal de nos darmos bem uns com os outros.
We must cultivate a universal will to get along with one another.
[Se Dar Bem Com Alguém]
Ei Laurel, você se dá bem com os seus pais?
Hey Laurel, do you get along with your parents?
[Se Dar Bem Com Alguém]
Trazer pessoas do Brasil seria caro demais, e eles queriam que eu me desse bem com a equipe Canadense.
Bringing people from Brazil would be too much expensive, and they wanted me to get along with the Canadian team.
[Se Dar Bem Com Alguém]
Embora a coruja parecesse ser um pouco intolerante, e a cigarra talvez fosse chata, elas tinham que se dar bem uma com a outra.
Although the owl seemed to be a bit intolerant, and the cicada was perhaps annoying, they had to get along with each other.
[Se Dar Bem Com Alguém]
Eu não sei por que mas eu acho que o Tommy não vai se dar bem com o meu irmão.
I don’t know why but I guess Tommy won’t get along with my brother.
[Se Dar Bem Com Alguém]
Esse acordo então cria uma civilização, um lugar onde indivíduos, grupos e países são capazes de se dar bem uns com os outros sem violência e guerras.
This agreement then creates a civilization, a place where individuals, groups, and countries are able to get along with each other without violence and wars.
Por Acaso
A primeira maneira que temos para dizer por acaso em inglês é by chance.
Agora, vamos para a próxima maneira de se dizer por acaso. Na verdade, essa é uma variação da primeira e acrescentamos somente uma palavrinha, porém o sentido muda. A estrutura é by any chance. Sabe aquela ocasião onde já desconfiamos de algo e fazemos a pergunta de confirmação sugerindo a resposta? Por exemplo: Você por acaso não é o fulano de tal? Bom, é nessa circunstância que usaremos by any chance.
Para encerrar, existe ainda uma outra maneira de se dizer por acaso, porém não vou dizer que é exatamente isso, pois a sua tradução literal também daria certo em português. Estou falando da estrutura by accident.
[Por Acaso]
Eu encontrei ela por acaso.
I met her by chance.
[Por Acaso]
Eu encontrei o meu caminho pro hotel por acaso.
I found my way to the hotel by chance.
[Por Acaso]
Se, por acaso, você encontrar um cachorro feroz, não corra.
If, by chance, you encounter a ferocious dog, do not run.
[Por Acaso]
Eu me deparei com ele por acaso enquanto navegava na internet.
I came across him by chance while surfing on the internet.
[Por Acaso]
Em um piscar de olhos, algo acontece por acaso, quando você menos espera.
In the blink of an eye, something happens by chance, when you least expect it.
[Por Acaso]
Você por acaso está apaixonada por ele?
Are you in love with him, by any chance?
[Por Acaso]
Você por acaso é húngaro?
Are you Hungarian, by any chance?
[Por Acaso]
Você por acaso poderia me emprestar o seu carro?
Could you lend me your car, by any chance?
[Por Acaso]
A companhia por acaso pode entrar em contato comigo por email?
Can the company contact me via email by any chance?
[Por Acaso]
Vocês por acaso conhecem um ao outro?
Do you, by any chance, know each other?
[Por Acaso]
Ela deixou passar a informação por acidente.
She overlooked the information by accident.
[Por Acaso]
A peça foi um sucesso mais por acidente do que por design.
The play was a success more by accident than design.
[Por Acaso]
Grandes produtos não acontecem por acaso (ou por acidente).
Great products don’t happen by accident.
Abastecer o Carro
O termo usado é: To fill up
[Abastecer o Carro]
Eu vou abastecer o carro.
I’m gonna fill up the car.
[Abastecer o Carro]
Ele decidiu abastecer o carro.
He decided to fill up the car.
[Abastecer o Carro]
Nós precisamos abastecer no próximo posto.
We need to fill up at the next gas station.
[Abastecer o Carro]
Custa pra ele somente $20 para abastecer sua motocicleta.
It costs him only $20 to fill up his motorcycle.
[Abastecer o Carro]
Está mais barato para abastecer carro.
It’s cheaper to fill up the car.
[Abastecer o Carro]
Eu costumo abastecer o carro nesse posto.
I usually fill up the car at this gas station.
[Abastecer o Carro]
É melhor você abastecer o carro logo.
You’d better fill up the car soon.
[Abastecer o Carro]
Eu posso me lembrar indo abastecer a moto só com um dólar.
I can remember going to fill up the motorcycle with just a dollar.
[Abastecer o Carro]
Abasteça a motocicleta e coloque o resto no caminhão.
Fill up the motorcycle and put the rest in the truck.
[Abastecer o Carro]
Tudo que ele queria era abastecer o carro.
All he wanted was to fill up the car.
Eu Não Aguento Mais
Existem 3 possíveis termos que podemos usar para dizermos “eu não aguento mais” em inglês.
- I can’t stand (something) anymore.
- I can’t take (something) anymore.
- I can’t put up with (something) anymore.
[Eu Não Aguento Mais]
Eu não aguento mais esse lugar.
I can’t stand this place anymore.
[Eu Não Aguento Mais]
Eu não aguento mais isso.
I can’t stand it anymore.
[Eu Não Aguento Mais]
Eu não aguento mais ela.
I can’t stand her anymore.
[Eu Não Aguento Mais]
Eu não aguento mais essa gente.
I can’t stand these people anymore.
[Eu Não Aguento Mais]
Eu não aguento mais esse emprego.
I can’t stand this job anymore.
[Eu Não Aguento Mais]
Eu não aguento mais essa casa.
I can’t take this house anymore.
[Eu Não Aguento Mais]
Eu não aguento mais essa besteira.
I can’t take this bullcrap anymore.
[Eu Não Aguento Mais]
Eu não aguento mais o seu comportamento.
I can’t take your behavior anymore.
[Eu Não Aguento Mais]
Eu não aguento mais essa música.
I can’t take this song anymore.
[Eu Não Aguento Mais]
Eu não vou mais suportar isso!
I’m not going to take this anymore!
[Eu Não Aguento Mais]
Eu não vou tolerar mais a suas brincadeiras.
I’m not going to take your jokes anymore.
[Eu Não Aguento Mais]
Eu não aguento mais o seu mau comportamento.
I can’t put up with your bad behavior anymore.
[Eu Não Aguento Mais]
Eu não vou mais suportar o seu mau comportamento.
I won’t put up with your bad behavior anymore.
[Eu Não Aguento Mais]
Eu não aguento mais as suas mentiras.
I can’t put up with your lies anymore.
[Eu Não Aguento Mais]
Eu não estou aguentando esse calor.
I can’t put up with this hot weather.
[Eu Não Aguento Mais]
Eu não estou aguentando esse barulho!
I can’t put up with this noise!
[Meu Sonho De Consumo]
Sempre foi meu sonho comprar uma Ferrari.
It has always been my dream to buy a Ferrari.
[Meu Sonho De Consumo]
Esse é o carro dos meus sonhos!
This is my dream car!
[Meu Sonho De Consumo]
Aquela é a garota dos meus sonhos!
That is my dream girl!
[Meu Sonho De Consumo]
Esse é o trabalho dos meus sonhos.
This is my dream job.
[Meu Sonho De Consumo]
Essa é a casa dos sonhos.
This is a dream house.
[Meu Sonho De Consumo]
As férias do meus sonhos é ir para o Havaí.
My dream vacation is to go to Hawaii.
[Meu Sonho De Consumo]
Essa é a cidade dos sonhos dele.
It’s his dream city.
[Meu Sonho De Consumo]
Sonhar em comprar algo.
To dream of buying something.
[Meu Sonho De Consumo]
Ela sonha em comprar um carro novo.
She dreams of buying a new car.
[Meu Sonho De Consumo]
Ele sonha em comprar uma casa nova para sua família.
He dreams of buying a new house for his family.
Chamar Para Sair
Para isso, usaremos o phrasal verb ask out. Se traduzíssemos ao pé da letra, soaria bem estranho, algo como “pedir fora”. Então, antes de fazer confusão, é melhor você aprender que ask out significa “chamar para sair”.
Usamos ask out não só no sentido de um encontro amoroso ou algo do tipo, mas também de outras formas, como para um passeio, por exemplo.
[Chamar Para Sair]
Ele chamou ela para sair para jantar, mas ela tinha outros planos.
He asked her out to dinner, but she had other plans.
O verbo ask está no passado, por isso asked her out = chamou ela para sair.
[Chamar Para Sair]
Ele queria chamar ela para sair, mas era tímido demais.
He wanted to ask her out, but was too shy.
[Chamar Para Sair]
Ela não podia ir, então ele chamou outra pessoa.
She couldn’t go, so he asked out someone else.
[Chamar Para Sair]
Liz chamou Carl para sair pra jantar.
Liz asked Carl out for dinner.
[Chamar Para Sair]
Eu finalmente tive a coragem pra chamar ela pra sair e ela disse sim!
I finally had the courage to ask her out and she said yes!
[Chamar Para Sair]
Vamos chamar ele pra sair mesmo assim.
Let’s ask him out anyway.
[Chamar Para Sair]
Eu não quero chamar todo mundo da família inteira pra sair novamente.
I don’t want to ask out everyone in the whole family again.
Ou: Eu não quero chamar a família inteira pra sair de novo.
[Chamar Para Sair]
Sam, você chamou ela pra sair?
Sam, did you ask her out?
[Chamar Para Sair]
Eu chamei ela pra sair depois de vê-la no teatro.
I asked her out after I saw her in the theater.
Amarelar
Dependendo da região pode-se dizer, “arregou”, “afrouxou”, etc.
Chicken out.
[Amarelar]
Qual é! Não amarele agora.
Come on! Don’t chicken out now.
[Amarelar]
Você não vai amarelar agora!
You’re not gonna chicken out now!
[Amarelar]
Eu ia chamar ela pra sair, mas no último minuto eu amarelei.
I was going to ask her for a date, but at the last minute I chickened out.
[Amarelar]
Você não está amarelando, está?
You’re not chickening out, are you?
Ou: Você não vai amarelar, vai?
[Amarelar]
Eu ia pedir $10.000 mas eu amarelei e pedi $2500.
I was going to ask for $10.000 but I chickened out and asked for $2500.
[Amarelar]
No fim eu amarelei e peguei o caminho mais fácil pra descer a montanha.
In the end I chickened out and took the easier route down the mountain.
[Amarelar]
Eu amarelei (desisti) do bungee jumping quando eu vi como era alto.
I chickened out of the bungee jumping when I saw how high it was.
[Amarelar]
Freddy amarelou (desistiu) do plano no último minuto.
Freddy chickened out of the plan at the last minute.
[Amarelar]
Não amarele (desista) dessa competição.
Don’t chicken out of this competition.
[Amarelar]
Você não pode amarelar (desistir) desse negócio agora.
You can’t chicken out of this business now.
Pelo o Que Eu Vi
Bom, traduzindo a expressão “pelo que eu vi”de uma forma natural, temos from what I’ve seen. Literalmente a tradução seria “do que eu tenho visto”.
[Pelo o Que Eu Vi]
Pelo o que eu vi em Columbia, a indústria de TI é bastante ágil.
From what I’ve seen in Columbia, the IT industry is quite agile.
[Pelo o Que Eu Vi]
Pelo o que eu vi, ele não é uma ameaça para pessoas ou propriedades.
From what I’ve seen, he is no threat to persons or properties.
[Pelo o Que Eu Vi]
Eu fiz previsões baseado no que eu vi as garotas fazerem em sua competição nacional.
I made predictions based from what I’ve seen the girls performed in their national competition.
[Pelo o Que Eu Vi]
Por todos esses anos, pelo o que eu vi, eu não tive ninguém que realmente pudesse me ajudar.
Through all these years, from what I’ve seen, I’ve had nobody who really could help me.
[Pelo o Que Eu Vi]
Pelo que eu vi, a cena tecnológica de Londres está realmente começando agora.
From what I’ve seen, the London tech scene is really kicking off now.
[Pelo o Que Eu Vi]
Pelo que eu vi, ele simplesmente nunca vai fazer um bom projeto.
From what I’ve seen, he’s just never going to make a good project.
[Pelo o Que Eu Vi]
Eu não tenho certeza disso, mas pelo que eu vi ela é mais velha que você, Tommy.
I’m not sure about it, but from what I’ve seen she is older than you, Tommy.
[Pelo o Que Eu Vi]
Pelo que eu vi dela, ela parece doce o suficiente e criou uma história que aconteceu para decolar.
From what I’ve seen of her, she seems sweet enough and created a story which happened to take off.
[Pelo o Que Eu Vi]
Pelo que eu vi, vai chover e nós não temos nenhum guarda-chuva aqui.
From what I’ve seen, it’s gonna rain and we don’t have any umbrella here.
[Pelo o Que Eu Vi]
Não tenho ideia de como serão os próximos jogos, mas pelo que eu vi até agora não há muitos times que mostraram todo seu potencial ainda.
I have no idea how the next games will go, but from what I’ve seen so far there aren’t many teams who have shown their full potential yet.
Aparecer Do Nada
A expressão que usamos como sinônimo de “aparecer do nada” é:
Out of thin air.
do nada.
Existe uma variação dela que é:
From thin air.
do nada.
[Aparecer Do Nada]
Ele apareceu do nada.
He appeared from thin air.
Tanto faz usar: from thin air como out of thin air.
[Aparecer Do Nada]
Ele apareceu do nada.
He appeared out of thin air.
[Aparecer Do Nada]
Eles conseguem fazer dinheiro do nada.
They can make money from thin air.
[Aparecer Do Nada]
Ela faz cartas aparecerem do nada.
She makes cards appear out of thin air.
[Aparecer Do Nada]
Essa coisa apareceu do nada.
This thing came out of thin air.
[Aparecer Do Nada]
De repente, do nada, o mensageiro apareceu.
Suddenly, out of thin air, the messenger appeared.
[Aparecer Do Nada]
Como os mágicos conseguem produzir moedas do nada?
How can magicians produce coins from thin air?
[Aparecer Do Nada]
Meu amigo está dizendo que eles vieram do nada
My friend is saying they came from thin air
[Aparecer Do Nada]
As descobertas não vieram do nada.
Discoveries did not come from thin air.
[Aparecer Do Nada]
Você não pode apenas criar riqueza do nada.
You can’t just create wealth from thin air.
Afinal De Contas
Em inglês, para dizermos “afinal de contas” diremos after all que, literalmente, significa “depois de tudo”.
[Afinal De Contas]
Não puna o Tommy! Afinal de contas, ele só tem três anos de idade!
Don’t punish Tommy! After all, he’s only three years old!
[Afinal De Contas]
No final das contas, parece que o Tom vai para a faculdade de direito.
It looks like Tom will go to law school after all.
[Afinal De Contas]
Eu gosto dela! Afinal de contas, ela é minha irmã.
I do like her! After all, she is my sister.
[Afinal De Contas]
Eu pensei que ele poderia saber onde a Sue está. Afinal de contas, ela é esposa dele.
I thought he might know where Sue is. After all, she is his wife.
[Afinal De Contas]
Talvez não seja uma aldeia tão ruim no final das contas.
Perhaps it isn’t such a bad village after all.
[Afinal De Contas]
Um carro é, no final das contas, um meio de transporte.
A car is after all a means of transportation.
[Afinal De Contas]
No final das contas, eles decidiram pegar o trem.
They decided to take the train after all.
[Afinal De Contas]
Eu percebi que ele estava contando a verdade afinal de contas.
I realized he was telling the truth after all.
[Afinal De Contas]
Eles são, afinal de contas, os homens que vivem mais perto da morte.
They are, after all, the men who live closest to death.
Puxar a Alguém
Bom, para isso usaremos o phrasal verb take after.
Há duas coisas que gostaria de esclarecer sobre o phrasal verb take after antes de irmos para os exemplos.
A primeira delas é que você não deve gastar a sua energia traduzindo as palavras isoladas. Apenas aprenda que take after significa puxar, parecer (geneticamente ou nas ações com alguém mais velho da família). Quando mais cedo você aprender o sentido que o termo passa, mais rápido você o internaliza e mais fácil fica para colocá-lo em uso e torná-lo natural.
A segunda coisa que queria esclarecer é que você vai perceber nos exemplos que take after sempre estará no presente. Em inglês o uso dessa expressão é diferente do modo como falamos no português (puxou), que é passado. Então, não se assuste com a conjugação do verbo.
[Puxar a Alguém]
Ele puxou à mãe dele.
He takes after his mother.
[Puxar a Alguém]
Sua filha não puxou a você nenhum pouco.
Your daughter doesn’t take after you at all.
[Puxar a Alguém]
John puxou ao avô dele.
John takes after his grandfather.
[Puxar a Alguém]
Eu acho que eu puxei ao meu pai.
I think I take after my father.
[Puxar a Alguém]
Ele puxou o lado da família da mãe dele.
He takes after his mother’s side of the family.
[Puxar a Alguém]
Peter é muito alto, ele puxou ao pai dele.
Peter’s very tall, he takes after his father.
[Puxar a Alguém]
Seu bebê puxou a você.
Your baby takes after you.
[Puxar a Alguém]
Ela meio que puxou para mim.
She kind of takes after me.
[Puxar a Alguém]
Você acha que ele puxou a mim?
Do you think he takes after me?
[Puxar a Alguém]
Eu queria saber a quem ele puxou.
I wonder who he takes after.
Dar Em Cima
A estrutura também pode ser traduzida como “cantar alguém”, é a mesma coisa. Bom, a expressão usada é hit on. A tradução literal dessa expressão pode soar um pouco estranha (hit on = bater em cima, ou algo do tipo), mas em algumas regiões do Brasil, existe a expressão “bater em cima”, que é justamente dar em cima de alguém.
Uma pequena observação: o passado de hit também é hit. Então hit on pode ser tanto “dar em cima”, como também deu em cima.
[Dar Em Cima]
Eu não acredito que o bartender deu em cima de mim!
I can’t believe that the bartender hit on me!
Caso você não saiba, bartender é “o cara do bar”, alguém que trabalha no bar.
[Dar Em Cima]
Eu odeio quando os caras dão em cima da minha namorada.
I hate when guys hit on my girlfriend.
[Dar Em Cima]
Um cara deu em cima de mim enquanto eu estava de pé no bar.
Some guy hit on me while I was standing at the bar.
[Dar Em Cima]
Eu pensei que ele ia dar em cima de mim.
I thought he was going to hit on me.
[Dar Em Cima]
Pare de dar em cima dele.
Stop hitting on him.
[Dar Em Cima]
Ele estava dando em cima de mim.
He was hitting on me.
[Dar Em Cima]
Cara, eu acho que ela está dando em cima de mim.
Dude, I think she’s hitting on me.
[Dar Em Cima]
As mulheres estavam todas dando em cima do George.
The women were all hitting on George.
[Dar Em Cima]
Por que você está dando em cima dela?
Why are you hitting on her?
[Dar Em Cima]
Se eles continuarem dando em cima da minha irmã, alguém vai ficar machucado.
If they keep hitting on my sister, somebody’s going to get hurt.
Até Onde Eu Sei
Anote aí: as far as I know.
[Até Onde Eu Sei]
Até onde eu sei você deveria estar na escola.
As far as I know you should be at school.
[Até Onde Eu Sei]
Até onde eu sei, o Amazonas é no norte do país.
As far as I know, Amazonas is in the north of the country.
[Até Onde Eu Sei]
Até onde eu sei, todos os outros países aprovaram isso.
As far as I know, all the other countries have approved this.
[Até Onde Eu Sei]
Até onde eu sei, não existem planos para fazer quaisquer mudanças no regulamento.
As far as I know, there are no plans to make any changes to the regulation.
[Até Onde Eu Sei]
No entanto, até onde eu sei, a companhia buscou a criação de uma linha sofisticada quando recorreu aos estilistas.
However, as far as I know, the company has searched the creation of a sophisticated line when retraced to the stylists.
[Até Onde Eu Sei]
Eu vou verificar isso, mas, até onde eu sei, isso continua nas propostas.
I am going to check this but, as far as I know, it remains in the proposals.
[Até Onde Eu Sei]
Até onde sei, vai haver integração em algum momento, mas não estou envolvido nisso.
As far as I know, there will be integration at some point, but I’m not involved in that.
[Até Onde Eu Sei]
O que eu posso dizer então daqueles 6 minutos da Velha Guarda do Samba, que, até onde eu sei, é a única gravação existente do grupo.
What could I say then about those six minutes of the Velha Guarda do Samba, which, as far as I know, is the only existing footage of the group.
[Até Onde Eu Sei]
Isso não é um problema, até onde eu sei, porque nós mudamos o nome da companhia.
It’s not a problem, as far as I know, because we’ve changed the name of the company.
[Até Onde Eu Sei]
Até onde eu sei, todas as cópias de Sound Asleep EP foram gravadas com o mesmo conteúdo e sequenciamento, incluindo a versão instrumental.
As far as I know, all copies of the Sound Asleep EP were burned with same contents and sequencing, including the instrumental version.
Só Para Garantir
A primeira expressão que veremos é just in case. Ao traduzirmos esse termo literalmente teríamos algo como “só no caso”. Logo, verá que ele segue esse raciocínio do “só pra garantir”, só pro caso de precisar de algo, só pro caso de algo dar errado, etc.
All right. I’ll take it just in case.
Tudo certo. Eu vou levar isso só pra garantir.
A segunda maneira de dizermos “só para garantirem” inglês é to be on the safe side. Essa expressão literalmente significa “para ficar do lado seguro”.
I’m sure it won’t rain, but I’ll take an umbrella to be on the safe side.
Tenho certeza que não vai chover, mas eu vou levar um guarda-chuva só para garantir.
[Só Para Garantir]
Tudo certo. Eu vou levar isso só pra garantir.
All right. I’ll take it just in case.
[Só Para Garantir]
Eu vou levar comigo algumas aspirinas, só pra garantir.
I’ll take along some aspirin, just in case.
[Só Para Garantir]
Tenha certeza que você tem pilhas extras disponíveis, só pra garantir.
Make sure you have extra batteries available, just in case.
[Só Para Garantir]
É uma boa ideia verificar todos eles, só pra garantir.
It’s a good idea to check them all, just in case.
[Só Para Garantir]
Eu não estou muito familiarizado com a área, então eu trarei um mapa só pra garantir.
I’m not very familiar with the area, so I’ll bring a map just in case.
[Só Para Garantir]
Tenho certeza que não vai chover, mas eu vou levar um guarda-chuva só para garantir.
I’m sure it won’t rain, but I’ll take an umbrella to be on the safe side.
[Só Para Garantir]
Meu médico diz que ele não acha que eu quebrei nenhum osso, mas é melhor eu tirar um raio-x só pra garantir.
My doctor says he doesn’t think I’ve broken any bones but it’s best to be on the safe side and have an x-ray.
[Só Para Garantir]
Só pra garantir carregue algum dinheiro extra no seu sapato.
To be on the safe side, carry some extra money in your shoe.
[Só Para Garantir]
Só para garantir, peça para o seu médico testar seus níveis de ferro.
Just to be on the safe side, ask your doctor to test your iron levels.
[Só Para Garantir]
Só pra garantir vou te enviar o número da placa dentro de 5 minutos.
Just to be on the safe side I’ll text you the licence plate number in the next five minutes.
Fiquei Sabendo
Diferentemente do português, em inglês ao invés de usarmos o verbo saber para expressar a ideia de que você ficou sabendo de alguma coisa, usaremos o verbo ouvir. A estrutura que usamos é:
I’ve heard.
Literalmente: Eu ouvi.
Tradução menos literal: Eu fiquei sabendo.
[Fiquei Sabendo]
Fiquei sabendo que você conseguiu um novo emprego.
I’ve heard that you got a new job.
[Fiquei Sabendo]
Fiquei sabendo que você quer largar seu emprego.
I’ve heard that you want to leave your job.
[Fiquei Sabendo]
Fiquei sabendo que você gosta de pescar.
I’ve heard that you like fishing.
[Fiquei Sabendo]
Fiquei sabendo que você comprou um carro novo.
I’ve heard that you got a new car.
[Fiquei Sabendo]
Fiquei sabendo que você nunca foi pro exterior.
I’ve heard that you’ve never been abroad.
[Fiquei Sabendo]
Fiquei sabendo que você gosta de fazer compras.
I’ve heard you like to shop.
[Fiquei Sabendo]
Fiquei sabendo que você conserta computadores.
I’ve heard you fix computers.
[Fiquei Sabendo]
Fiquei sabendo que você e o seu chefe não se dão bem.
I’ve heard you and your boss don’t get along.
[Fiquei Sabendo]
Fiquei sabendo que não tem aula semana que vem.
I’ve heard there is no school next week.
[Fiquei Sabendo]
Fiquei sabendo que a sua esposa é instrutora de yoga.
I’ve heard your wife is a yoga instructor.
Não Estou A Fim / Estou A Fim
I don’t feel like / I feel like
[Não Estou A Fim / Estou A Fim]
Eu não estou a fim de trabalhar hoje.
I don’t feel like working today.
Tradução literal: Eu não me sinto trabalhando hoje.
[Não Estou A Fim / Estou A Fim]
Eu não estou a fim de explicar.
I don’t feel like explaining.
[Não Estou A Fim / Estou A Fim]
Eu não estou a fim de ir para a cama.
I don’t feel like going to bed.
[Não Estou A Fim / Estou A Fim]
Eu não estou a fim de dançar.
I don’t feel like dancing.
[Não Estou A Fim / Estou A Fim]
Hoje eu não estou a fim de fazer nada.
Today I don’t feel like doing anything.
[Não Estou A Fim / Estou A Fim]
Eu não estou a fim de jogar video game.
I don’t feel like playing video games.
[Não Estou A Fim / Estou A Fim]
Eu estou a fim de assistir TV.
I feel like watching TV.
[Não Estou A Fim / Estou A Fim]
Eu estou a fim de comer uma lanche / tomar um café.
I feel like having a snack.
[Não Estou A Fim / Estou A Fim]
Eu estou a fim de ir andar de bicicleta.
I feel like going for a bike ride.
[Não Estou A Fim / Estou A Fim]
Eu estou a fim de ir à praia.
I feel like going to the beach.
[Não Estou A Fim / Estou A Fim]
Eu estou a fim de conversar.
I feel like talking.
De Propósito
A primeira maneira de dizermos “de propósito” em inglês que vamos mostrar, é on purpose. Veja os exemplos abaixo:
I think he did it on purpose.
Eu acho que ele fez isso de propósito.
____________
A segunda maneira de falarmos “de propósito” em inglês é by design. Como você já deve saber, design também pode significar projeto. Então, é só imaginar que quando a pessoa faz algo de propósito, é porque ela imaginou primeiro, ou seja, projetou o que iria fazer. Veja os exemplos:
We don’t do that by design, we just happen to hire the best talent.
Não não fazemos isso de propósito, só acontece de contratarmos o melhor talento.
[De Propósito]
Eu acho que ele fez isso de propósito.
I think he did it on purpose.
[De Propósito]
Eu tenho certeza que ela fez isso de propósito.
I’m sure she did it on purpose.
[De Propósito]
Você fez isso de propósito?
Did you do that on purpose?
[De Propósito]
Ele perdeu as chaves de propósito.
He lost the keys on purpose.
[De Propósito]
Eu juro que eles tem feito isso de propósito.
I swear they’ve been doing that on purpose.
[De Propósito]
Ela conseguiu o emprego mais por acidente do que de propósito.
She got the job more by accident than by design.
Ou: Ela conseguiu o emprego mais por acidente do que por querer.
[De Propósito]
Eles se apaixonaram de propósito.
They fell in love by design.
[De Propósito]
Alfred perdeu o ônibus escolar de propósito.
Alfred missed the school bus by design.
[De Propósito]
Isso é quase como se eles fizeram isso de propósito, não por acidente.
This is almost as if they did it by design, not accident.
Ficar Em Cima Do Muro
Em inglês mudaremos um pouquinho a expressão e diremos sit on the fence, que literalmente quer dizer “sentar na cerca”. Se você analisar, a expressão não é tão diferente do português, pois a ideia é a mesma.
[Ficar Em Cima Do Muro]
Ela finalmente parou de ficar em cima do muro.
She’s finally stopped sitting on the fence.
[Ficar Em Cima Do Muro]
Você não pode ficar em cima do muro neste momento, você tem que votar.
You can’t sit on the fence right now, you must vote.
[Ficar Em Cima Do Muro]
Desta vez nós vamos ficar em cima do muro e deixar você decidir.
This time we’ll sit on the fence and let you decide.
[Ficar Em Cima Do Muro]
Eu fico em cima do muro quando eu não consigo tomar uma decisão.
I sit on the fence when I can not make a decision.
[Ficar Em Cima Do Muro]
O governo fica em cima do muro quando as eleições estão perto.
The government sits on the fence when elections are near.
[Ficar Em Cima Do Muro]
Eu vou ficar em cima do muro, não por causa da decisão, mas eu simplesmente não estou convencido.
I will sit on the fence, not because of the decision, but I’m just not convinced.
[Ficar Em Cima Do Muro]
Você não pode mais ficar em cima do muro, você deve escolher do lado quem você está.
You can’t sit on the fence any longer, you must choose whose side you are on.
[Ficar Em Cima Do Muro]
Eles podem escolher apoiar seu governo ou eles podem escolher ficar em cima do muro.
They can choose to support their government, or they can choose to sit on the fence.
[Ficar Em Cima Do Muro]
Quando Jane e Tom discutem, é melhor ficar em cima do muro e não deixar nenhum deles com raiva.
When Jane and Tom argue, it is best to sit on the fence and not make either of them angry.
[Ficar Em Cima Do Muro]
Um político, quando questionado sobre o aborto, ficou em cima do muro, nunca dando uma opinião clara.
A politician, when questioned on abortion, sat on the fence, never giving a clear opinion.
Tirar uma Conclusão
A forma mais comum de se dizer “tirar uma conclusão” entre os nativos norte americanos é draw a conclusion.
[Tirar uma Conclusão]
Eu gostaria de tirar minhas próprias conclusões.
I’d like to draw my own conclusions.
[Tirar uma Conclusão]
Você pode ir lá e tirar suas próprias conclusões.
You can go there and draw your own conclusions.
[Tirar uma Conclusão]
Eu tirei conclusões importantes depois de estudar o problema mais de perto.
I have drawn important conclusions after studying the problem closely.
[Tirar uma Conclusão]
Eu tirei algumas conclusões sobre os perigos do tabagismo.
I drew some conclusions about the dangers of smoking.
[Tirar uma Conclusão]
Eu tiro minhas conclusões baseado no que eu vejo.
I draw my conclusions based on what I saw.
[Tirar uma Conclusão]
Eu não posso tirar minhas conclusões baseado em reputação.
I can’t draw my conclusions based on reputation.
[Tirar uma Conclusão]
Baseado em que você tira as suas conclusões?
Based on what do you draw your conclusions?
[Tirar uma Conclusão]
Ele tirou suas conclusões sobre secretárias da sua experiência em seis escritórios.
He has drawn his conclusions about secretaries from his experience in six offices.
[Tirar uma Conclusão]
Eles já tiraram suas conclusões, Lanny.
They’ve already drawn their conclusions, Lanny.
[Tirar uma Conclusão]
Ele tirou sua conclusão do que ele observou no mundo real.
He drew his conclusion from what he observed in the real world.
Chegar a uma conclusão
1 – A primeira maneira que veremos é com arrive to a conclusion, que literalmente significa chegar a uma conclusão.
2 – Como vocês já devem saber, podemos usar o verbo get no sentido de chegar. Por isso, podemos usar também o termo get to a conclusion.
3 – Para finalizar, vamos ver a quarta e última maneira de dizermos “tirar ou chegar a uma conclusão”. Neste caso usaremos o verbo come, que significa vir.
Have you come to a conclusion?
Você chegou a uma conclusão?
[Chegar a uma conclusão]
Eu cheguei a esta conclusão como um resultado das experiências e ambiente de ter vivido em dois lugares extremamente contrastantes.
I’ve arrived to this conclusion as a result of the experiences and environment of having lived in two extremely contrasting locations.
[Chegar a uma conclusão]
Betchov chegou a esta conclusão analisando os meios e assumindo os dois como positivos.
Betchov arrived to this conclusion analysing the means and assuming both of them positive.
[Chegar a uma conclusão]
Eu cheguei a esta conclusão quando eu estava na China.
I got to this conclusion when I was in China.
[Chegar a uma conclusão]
Nós chegamos a uma conclusão de que o fluxo de usuários estava atrasando o usuário de jogar.
We got to a conclusion the user flow was delaying the user from playing.
[Chegar a uma conclusão]
Nós chegamos a uma conclusão de que nós não teremos dinheiro suficiente para investir em marketing.
We got to a conclusion we won’t have enough money to invest in marketing.
[Chegar a uma conclusão]
Quando você chegou a esta conclusão?
When did you come to this conclusion?
[Chegar a uma conclusão]
Você chegou a uma conclusão?
Have you come to a conclusion?
[Chegar a uma conclusão]
Eu cheguei a esta conclusão há muito tempo.
I came to this conclusion a long time ago.
[Chegar a uma conclusão]
Nós conversamos por muito tempo mas nunca chegamos a nenhuma conclusão.
We talked for a long time but never came to any conclusion.
E Assim Por Diante
Para dizermos “e assim por diante”, “assim sucessivamente”, ou ainda “e tudo mais”, como algumas pessoas preferem falar, usamos as expressões and so on e and so forth.
[E Assim Por Diante]
Batatas, cebolas, cenouras e assim por diante, são vegetais.
Potatoes, onions, carrots, and so on are vegetables.
[E Assim Por Diante]
Há muitos países na África: Zambia, Quênia, Togo, e assim por diante.
There are many countries in Africa: Zambia, Kenya, Togo, and so on.
[E Assim Por Diante]
Foi um verão cheio de festas, piqueniques e tudo mais.
It was a summer filled with parties, picnics, and so on.
[E Assim Por Diante]
O crescimento econômico nos faz todos mais ricos, gera empregos, e assim por diante.
Economic growth makes us all richer, provides jobs, and so on.
[E Assim Por Diante]
Eu preciso de ajuda para me preparar para o jantar, arrumar a mesa, e tudo mais.
I need some help getting ready for dinner, setting the table, and so on.
[E Assim Por Diante]
Eles estavam sempre discutindo: “eu sou o mais rápido!”, “Não, eu sou o mais rápido!”, “De jeito nenhum!”, e assim por diante.
They were always arguing, ‘I’m the fastest!’, ‘No, I’m the fastest!’, ‘No way!’, and so on.
[E Assim Por Diante]
Eu percebo que eles não estão fazendo um bom trabalho e tudo mais, mas eu realmente não gosto de ter que despedir alguém.
I realize they’re not doing a good job and so forth, but I don’t really like having to fire anyone.
[E Assim Por Diante]
Nós discutimos viajar, passeios turísticos, e tudo mais.
We discussed traveling, sightseeing, and so forth.
[E Assim Por Diante]
Eu soube dos problemas no trabalho e tudo mais.
I heard about problems at work, and so forth.
[E Assim Por Diante]
Não esqueça de embalar os itens apropriados para o clima: protetor solar, capa de chuva, e assim por diante.
Don’t forget to pack weather items appropriate for the climate: sunscreen, rain gear, and so forth.
Não Ter Nada A Ver
I have nothing to do with this.
Eu não tenho nada a ver com isso.
Se você prestar atenção, verá que a estrutura faz sentido para nós, falantes de português, porém algo é bem estranho na sentença. Se traduzirmos literalmente a frase I have nothing to do, teremos esta tradução: Eu não tenho nada para fazer. Aqui é que acontece a confusão.
Então, a dica que dou é que você simplesmente ignore o significado literal do verbo do ali na frase e entenda a expressão como um todo. Have to do então significa “ter a ver”. É claro que, quando o sentido for o de ter algo para fazer, o contexto deixará isso claro.
[Não Ter Nada A Ver]
Ela não tem nada a ver com isso.
She has nothing to do with this.
[Não Ter Nada A Ver]
Eles não tem nada a ver com este incidente.
They have nothing to do with this incident.
[Não Ter Nada A Ver]
As outras pessoas não tem nada a ver com os seus problemas.
Other people have nothing to do with your problems.
[Não Ter Nada A Ver]
Nossa empresa não tem nada a ver com o que aconteceu.
Our company has nothing to do with what happened.
[Não Ter Nada A Ver]
Isso tem algo a ver com inteligência?
Does it have something to do with intelligence?
[Não Ter Nada A Ver]
Eu tenho certeza que ele tem alguma coisa a ver com o assassinato.
I’m sure he has something to do with the murder.
[Não Ter Nada A Ver]
Eles todos tem algo a ver com a competitividade da organização.
They all have something to do with the competitiveness of the organization.
[Não Ter Nada A Ver]
Eu realmente acredito que ela tem alguma coisa a ver com a história.
I really believe she has something to do with the story.
[Não Ter Nada A Ver]
O que isso tem a ver com política?
What does it have to do with politics?
Deixar Na Mão
A primeira maneira que você pode utilizar para se dizer “deixar na mão” em inglês, é a expressão leave in the lurch.
____________
Uma outra maneira de se dizer a mesma coisa, é utilizando a expressão bail on someone. A expressão, na verdade, significa abandonar alguém, porém pode ser usada também neste sentido de “deixar na mão”.
[Deixar Na Mão]
Onde você estava, John? Você realmente me deixou na mão.
Where were you, John? You really left me in the lurch.
[Deixar Na Mão]
Ele disse que ajudaria com o aluguel, mas ele me deixou na mão.
He said he would help with the rent, but he left me in the lurch.
[Deixar Na Mão]
Eles todos foram embora e me deixaram na mão.
They all cleared out and left me in the lurch.
[Deixar Na Mão]
Eu não queria te deixar na mão. Eu pensei que nós tínhamos cancelado o nosso encontro.
I didn’t mean to leave you in the lurch. I thought we had canceled our meeting.
[Deixar Na Mão]
Eu espero que eles possam encontrar alguém para me substituir no trabalho. Eu não quero mesmo deixá-los na mão.
I hope they can find someone to replace me at work. I don’t really want to leave them in the lurch.
[Deixar Na Mão]
Você não vai me deixar na mão, vai?
You’re not going to bail on me, are you?
Ou: você não vai me abandonar vai?
[Deixar Na Mão]
Ele simplesmente me deixou na mão quando eu precisei da ajuda dele.
He just bailed on me when I needed his help.
[Deixar Na Mão]
Eu não sou o tipo de pessoa que deixa os amigos na mão quando as coisas ficam difíceis.
I’m not the kind of person who bails on friends when the going gets tough.