[04] Phrasal Verbs 01 Flashcards
Go With
O primeiro significado de go with é: combinar, no sentido de combinar uma roupa, uma cor, emfim, algo combinar com algo.
The car doesn’t go with the house.
O carro não combina com a casa.
___________________
Podemos usar go with também quando nos referimos a concordar com algo, aceitar, escolher. Por exemplo:
You’re offering $500! I think we can go with that.
Você está oferecendo $500! Eu acho que nós podemos concordar com isso.
___________________
Também podemos usar go with como uma maneira informal de se dizer que alguém está se relacionando sexualmente com outra pessoa, ou tendo um romance. Nesse caso a estrutura será go with + someone (alguém). Veja os exemplos:
I bet you won’t go with her!
Eu aposto que você não vai ficar com ela!
___________________
Outro caso é quando algo é dado, oferecido, que existe, ou vem em consequência de algo ou seja: vem com. Esse é bem mais simples de se entender porque faz muito sentido ao se traduzir para o português.
Does a car go with the job?
Vem um carro junto com o emprego?
___________________
Bom, esses foram alguns exemplos dos possíveis usos do go with, os mais frequentes, existem outros ainda, porém são mais raros. também pode-se usar a estrutura em um sentido simples, significando simplesmente “ir com”, nesse caso não é um phrasal verb. Veja abaixo:
I’ll go with you to the park.
Eu vou com você para o parque.
[Go With]
Tire o cavanhaque, ele não combina com o seu terno.
Lose the goatee, it doesn’t go with your suit.
[Go With]
O carro não combina com a casa.
The car doesn’t go with the house.
[Go With]
Essa gravata combina com a minha camisa?
Does this tie go with my shirt?
[Go With]
Essa jaqueta combina com essa saia?
Does this jacket go with this skirt?
[Go With]
Quais sapatos combinam melhor com esse vestido?
Which shoes go best with this dress?
[Go With]
Aquelas cores realmente não combinam.
Those colours don’t really go together.
Aqui não tem o with mas a palavra together tem o mesmo sentido.
[Go With]
Você está oferecendo $500! Eu acho que nós podemos concordar com isso.
You’re offering $500! I think we can go with that.
[Go With]
Eu acho que nós deveríamos escolher/concordar com amarelo para as paredes.
I think we should go with yellow for the walls.
[Go With]
No fim, estamos concordando com nosso plano original.
We’re going with our original plan in the end.
[Go With]
Eu fiquei sabendo que a Carol está ficando com o cara que trabalha lá em baixo.
I heard that Carol is going with the guy who works downstairs.
[Go With]
Eu aposto que você não vai ficar com ela!
I bet you won’t go with her!
[Go With]
Ele não estava tendo um caso com uma de suas alunas?
Didn’t he have something going with one of his students?
[Go With]
Ela está junto com ele desde que ela estava na universidade.
She’s been going with him since she was at university.
[Go With]
Vem um carro junto com o emprego?
Does a car go with the job?
[Go With]
Uma boa quantia de estresse parece existir em empregos como esse.
A fair amount of stress seems to go with jobs like this.
Get Across
O primeiro significado de get across é referente a comunicação: “se tornar claro”, “ser entendido”, “explicar”, “passar a mensagem”. Só dizendo assim fica difícil entender, então veja os exemplos abaixo:
I was trying to get across how much I admired them.
Eu estava tentando explicar o quanto eu os admirei.
(Tentando passar esta mensagem.)
___________________
Get across também tem um outro significado, porém totalmente diferente, em sentido de movimento. Nesse caso significa, atravessar de um lugar para o outro, levar algo de um lugar para o outro.
It’s impossible to get across the road with all this traffic.
É impossível atravessar a estrada com todo esse tráfego.
[Get Across]
Eu estava tentando explicar o quanto eu os admirei.
I was trying to get across how much I admired them.
Tentando passar esta mensagem.
[Get Across]
Que mensagem você estava tentando passar ao consumidor?
What message are you trying to get across to the consumer?
(Veja que get across muda um pouco o seu significado para “passar” mas que no contexto significa “esclarecer”, “explicar algo”.)
[Get Across]
Eu simplesmente não consegui passar a minha mensagem na reunião.
I just couldn’t get my message across at the meeting.
O que iria ser passado era a mensagem, por isso “get my message across”.
[Get Across]
Eu só quero explicar o meu ponto.
I just want to get my point across.
Aqui diz respeito a ser entendido. Eu só quero passar a minha mensagem, só quero ser entendido.
[Get Across]
Você pode me ajudar a explicar isso?
Can you help me get this across?
[Get Across]
Algumas vezes ele tem problemas esclarecendo o que quer dizer em inglês.
He sometimes has trouble getting his meaning across in English.
[Get Across]
Eu esclareci o que queria dizer dando vários exemplos.
I got my point across by giving lots of examples.
Aqui o verbo get está no passado, got. Então got across = esclareci.