[06] Expressões 05 Flashcards
Throw one’s weight around
O sentido real de throw one’s weight around é “agir de forma autoritária, controladora ou dominadora”.
Os colegas de time dele não apreciavam a maneira como ele era rudemente autoritário.
His teammates didn’t appreciate how he threw his weight around.
O chefe chegou, gritando e em geral sendo rudemente autoritário.
The boss came in, yelling and generally throwing his weight around.
Eu estou cansado de o Don chegar nessas reuniões e ser rudemente autoritário.
I’m sick of Don coming into these meetings and throwing his weight around.
O gerente do distrito veio ao nosso escritório e tentou ser rudemente autoritário.
The district manager came to our office and tried to throw his weight around.
Ele não se gabou ou se comportou de forma autoritária.
He didn’t swagger or throw his weight around.
Não tente ser autoritário nesse escritório. Nós sabemos quem nosso chefe é.
Don’t try to throw your weight around in this office. We know who our boss is.
Eu acho que muitos de nós sentimos que há médicos sênior demais sendo rudemente autoritários.
I think a lot of us feel that there are too many senior doctors throwing their weight around.
Jim foi um tirano que era rudemente autoritário quando se tratava de punir seus estudantes.
Jim was a tyrant who threw his weight around when it came to punishing his students.
Você pode esperar que as grandes indústrias se comportem de forma autoritária para poder influenciar as regulações.
You can expect the big industries to throw their weight around in order to influence the regulations.
Vou apostar que ela era um verdadeiro ignorante com os homens alistados… sendo sempre rudemente autoritário.
I’ll bet he was a real jerk around enlisted men… always throwing his weight around.
Ele começou a ser rudemente autoritário, gritando com todo mundo e dizendo-lhes o que fazer.
He started throwing his weight around, shouting at everyone and telling them what to do.
Corny
Cafona
Eu sei que parece cafona, mas realmente foi amor à primeira vista.
I know it sounds corny, but it really was love at first sight!
Você fala como um personagem de filme cafona!
You sound like someone out of a corny film!
Eu não consegui assistir ao filme todo – era cafona demais.
I couldn’t watch the whole movie – it was just too corny.
Quando eu leio novamente o que escrevi uma semana atrás, realmente parece um pouco bobo ou cafona.
When I read again what I wrote over a week ago, it does look a little stupid or corny.
E isso pode soar brega ou cafona, mas eu realmente me lembro dos filmes que fui assistir com toda a minha família.
And it may sound cheesy or corny, but I really remember the movies that I went to see with my whole family.
Minha irmã me disse que o cartão era cafona, mas eu achei que era fofo.
My sister said the card was corny, but I thought it was sweet.
Phil é um cara bobo que te enche de entusiasmo com provocações e aforismos motivacionais cafonas.
Phil is a goofy guy pumping you up with smack talk and corny motivational aphorisms.
As piadas do meu tio são clichês, mas nós rimos de qualquer maneira.
My uncle’s jokes are corny, but we laugh anyway.
O filme era bom, mas a cena de amor foi muito cafona.
The movie was okay, but the love scene was really corny.
Sim, eu sei – é super cafona, mas eu gosto.
Yes, I know – it’s super-corny, but I like it.
If All Else Fails
Se tudo der errado.
Se tudo der errado, você sempre pode vender a sua moto.
If all else fails, you can always sell your motorbike.
Se tudo der errado, ela pode pedir dinheiro para o pai.
If all else fails, she can ask her father for money.
Se tudo der errado, sempre podemos pedir pizza.
If all else fails, we can always order pizza.
Vamos tentar ligar para ela nesse número, e então mandar um e-mail. Se nada disso funcionar, nós sempre podemos entrar em contato com os pais dela.
Let’s try phoning her at this number and then emailing her. If all else fails, we can always contact her parents.
Se tudo der errado, eu sempre poderia dirigir um caminhão.
If all else fails, I could always drive a truck.
Somente tente esse método se todo o resto falhar.
Only try this method if all else fails!
Bem, se nada der certo, essa parte do acordo seria suspensa.
Well, if all else fails, that part of the agreement would be suspended.
Corra do perigo, então esconda-se do perigo, e se tudo mais falhar, lute.
Run from the danger, then hide from the danger, and if all else fails, fight.
Se tudo mais falhar, talvez seja hora de pedir um aumento ou encontrar um emprego com melhores salários.
If all else fails, maybe it’s time to ask for a raise or find a better paying job.
Se tudo mais falhar, talvez seja necessário forçar o desligamento e reiniciar o dispositivo.
If all else fails, you may have to force-shutdown and restart your device.
How was I to know
“Como eu poderia saber?”
Eu só queria surpreendê-la, como eu poderia saber que você já tinha comprado os ingressos?
I just wanted to give her a surprise; how was I to know you’d already bought tickets?
Mas ela não era médica, só estava usando um jaleco de médico. Como eu poderia saber?
But she wasn’t a doctor; she was just wearing a doctor’s coat. How was I to know?
Como eu poderia saber que não se pode costurar estofados e blusas de chiffon com a mesma máquina?
How was I to know that you couldn’t sew upholstery and chiffon blouses with the same machine?
Como eu ia saber que os seguranças veriam o garfo na minha mala como uma arma?
How was I to know security would see the fork in my bag as a weapon?
Como eu poderia saber que ele era o chefe da mais sangrenta dinastia criminosa da história moderna?
How was I to know he was the kingpin of the bloodiest crime dynasty in modern history?
Eu imaginei que os planos haviam mudado, mas como eu ia saber?
I figured plans had changed, but how was I to know?
Como eu poderia saber qual era o certo?
How was I to know which was the right one?
Como eu poderia saber que essas coisas não funcionam assim?
How was I to know these things don’t work like that?
Como eu poderia saber? Eu tinha 11 anos de idade!
How was I to know? I was 11 years old!
Walk around
“Andar à toa”
Ainda são possíveis variações:
Trocando o “walk” por “wander ou roam”.
Trocando “around” por “about”.
Nós estávamos andando à toa no jardim.
We were walking around in the garden.
Depois do café da manhã, ela perambulou/andou à toa pelo parque.
After breakfast, she walked about in the park.
Ele é visto vagueando/andando à toa pelo shopping, dando um abraço a qualquer um que quiser.
He is seen walking about the mall, giving a hug to anyone who wants it.
Duas crianças, com idades de 2 e 3 anos, foram encontradas andando sem rumo/à toa pelo estacionamento após terem sido deixadas sozinhas em casa.
Two children, ages 2 and 3 years old, were found walking around in the parking lot after being left alone at home.
É divertido andar à toa numa cidade estranha.
It’s fun to wander around in a strange town.
Você pode passar a tarde andando à toa pela propriedade.
You can spend the afternoon wandering around the estate.
Com este sistema, não há necessidade de perambular/andar à toa pela casa no escuro.
With this system, there is no need to wander about the house in the dark.
Nós só passeamos/andamos à toa pelo centro a manhã toda, olhando as vitrines.
We just wandered about downtown all morning, looking at the shop windows.
Fique onde está e não ande saia andando atoa.
Stay where you are and don’t roam about.
Estou cansada demais para andar à toa por aí.
I’m too tired to roam around very much.
Eles estão andando à toa pelo país, atirando em qualquer coisa que se mova.
They’re roaming around the country shooting at anything that moves.
Perplexa e com fome, Sudama estava andando sem rumo e finalmente chegou ao vilarejo.
Perplexed and hungry, Sudama was roaming about and finally reached a village.
In a Fit of Pique
Pode ser um ataque de raiva, de indignação ou, ainda, de melindre.
Ele saiu, num ataque de raiva.
He stormed out in a fit of pique.
Num ataque de fúria, eu joguei tudo fora.
In a fit of pique, I threw it all away.
Dizem que ele agiu num ataque de raiva.
He was said to have acted in a fit of pique.
Num ataque de raiva, ele desamigou muitos deles no Facebook.
In a fit of pique, he unfriended many of them on Facebook.
Num ataque de raiva, o presidente William Callahan abandonou o seu plano.
In a fit of pique, chairman William Callahan abandoned his plan.
Trump, num ataque de raiva, anuncia sua intenção de abandonar o acordo comercial.
Trump, in a fit of pique, announces his intention to quit the trade pact.
Lawrence, num ataque de raiva, abandonou as forças armadas e começou uma carreira na cidade.
Lawrence, in a fit of pique, left the Army and took up a career in the City.
Então, num ataque de fúria, ele comprou uma arma e voou até Miami para confrontar o casal.
So, in a fit of pique he bought a gun and flew to Miami to confront the couple.
E em vez de descartar a explicação num ataque de melindre, vale a pena levá-la a sério.
And rather than dismiss this explanation in a fit of pique, it’s worth taking it seriously.
É tentador fechar o aplicativo num ataque de fúria assim que você recebe uma resposta errada.
It’s tempting to shut the app in a fit of pique as soon as you get an answer wrong.
Off Beam
Usada para expressar que alguém ou alguma coisa está errado, equivocado.
Meu palpite estava totalmente equivocado.
My guess was way off beam.
Nossos palpites estavam muito errados.
Our guesses were way off beam.
Tudo o que ela diz é um pouco equivocado.
Everything she says is a little off beam.
Ele está muito errado com aquele argumento.
He’s way off the beam with that argument.
Para começo de conversa, a premissa básica está completamente errada.
For one thing, the basic premise is completely off beam.
Ele não estava apenas um pouco equivocado, mas completamente errado em todas as três contagens.
He wasn’t just slightly off-beam but totally wrong on all three counts.
Comentários do tipo “o sistema vai entrar em colapso”, na minha opinião, estão muito errados.
Comments like “the system is going to collapse” I think are just way off beam.
Então você recebe várias opiniões, mas algumas delas estão muito erradas.
So, you get a variety of views, but some of them are way off beam.
On Beam
On beam é estar no caminho certo, estar correto, acertar.
No geral, a pesquisa do Instituto de Pesquisa de Stanford estava bem correta.
By and large, SRI’s survey was right on the beam.
Esta é a ideia correta! Agora você está no caminho certo!
That’s the right idea. Now you’re on the beam!
Ela ainda não entendeu. Explique a ela novamente.
She’s not on the beam yet. Explain it to her again.
Isso está completamente correto. Você está no caminho certo.
That is exactly right. You are right on the beam.
On the Nose
1 – On the nose no sentido de “olfato”.
2 – On the nose no sentido de “exato”, “preciso”.
3 – On the nose no sentido de “exagerado”, “nada sutil” ou “clichê”.
Este apresenta especiarias apimentado ao olfato.
This one presents peppery spice on the nose.
Um toque cítrico ao olfato.
A touch of citrus on the nose.
O cheiro dominante ao olfato é sorvete de limão.
The dominant smell on the nose is of lemon sherbet.
O vinho tem tem um aroma fortemente defumado e apimentado.
The wine is pungently smoky and peppery on the nose.
Suas previsões foram certeiras.
Her predictions were right on the nose.
Ele adivinhou na mosca o placar final.
He guessed the final score on the nose.
Predisse o placar final na mosca.
Predicted the final score on the nose.
O orçamento deve atingir a meta exata de 136 milhões de dólares.
The budget should hit the $136 billion target on the nose.
Você estava certa quando disse que ela tinha uma personalidade controladora.
You hit it on the nose when you said she has a controlling personality.
Às 10 em ponto a van saiu.
At ten on the nose the van pulled up.
Os três estavam no lugar marcado bem na hora.
All three of them were at the appointed place right on the nose.
Fiel à sua palavra, o detective chegou exatamente às 1:38 h.
True to his word, the detective arrived at 1:38 PM on the nose.
Então o Vladimir apareceu no restaurante às sete em ponto.
Then Vladimir showed at the restaurant promptly at seven on the nose.
O ônibus cheio de estudantes chegou ao museu às 10 em ponto.
The busload of students arrived at the museum at ten o’clock right on the nose.
Não foi nada sutil, na minha opinião.
It was all a bit on the nose, if you ask me.
O simbolismo foi um pouco exagerado.
The symbolism was a tad on the nose.
De qualquer forma, mesmo que a metáfora seja um pouco exagerada, ainda funciona muito bem.
Still, even though the metaphor is kind of on the nose, it works really well.
Usar aquele vestido floral para uma festa no jardim foi um pouco clichê, você não acha?
Wearing that floral dress to a garden party was a little on the nose, wouldn’t you say?
To make an arrangement.
Tomar Providências
Quem está tomando todas as providências para a nossa reunião de vendas?
Who is making all the arrangements for our sales meeting?
Eu vou tomar providências com o Fred sobre o empréstimo.
I will make arrangements with Fred for the loan.
Nós podemos conseguir um carro com o gerente.
We can make arrangements for a car with the manager.
Os organizadores falharam em tomar as providências necessárias para lidar com tanta gente.
The organizers failed to make the necessary arrangements for dealing with so many people.
Por favor, tome as providências necessárias para evitar este temporal.
Please make the necessary arrangements to avoid this storm.
Take action.
Tomar Providências / Agir.
O comitê está pronto para agir.
The committee is ready to take action.
Nós não vamos agir agora.
We’re not going to take action just yet.
Nós não podemos apenas sentar aqui e não fazer nada. Nós temos de agir!
We can’t just sit here and do nothing. We have to take action!
Que fique claro que meu cliente vai tomar providências contra qualquer veículo que publique essas mentiras.
Let it be known that my client will take action against any publication that prints these lies.
Deal with something
Lidar com algo.
Nós precisamos determinar a melhor maneira de lidar com isso.
We need to determine the best way to deal with this.
Do something about something
Fazer algo em relação a alguma coisa.
Nós precisamos fazer alguma coisa em relação a esse problema.
We need to do something about this problem.
Não fique parado aí: faça alguma coisa!
Don’t just stand there: do something!
Você não pode fazer alguma coisa em relação ao barulho? Está me enlouquecendo!
Can’t you do something about the noise? It’s driving me crazy!
Oficiais do governo sabem que o sistema não está funcionando, mas não tomam nenhuma providência.
Government officials know the system isn’t working, but they do nothing about it.
To make a point of
“Fazer Questão”
Variações: make it a point to ou make a point to.
Ela fazia questão de sair para caminhar todos os dias.
She made a point of taking a walk each day.
Ela faz questão de tratar seus funcionários de forma justa.
She makes a point of treating her employees fairly.
Fizeram questão de visitar a sobrinha deles no caminho para casa.
Made a point of visiting their niece on the way home.
Eu faço questão de não discutir sobre vários assuntos neste site.
I make a point of not discussing various matters on this site.
Ela fez questão de agradecer a todos no departamento por seus esforços.
She made a point of thanking everyone in the department for their efforts.
Ele fez questão de assistir aos treinos de seus filhos.
He made it a point to attend his children’s workouts.
Na verdade, nós fazemos questão de contratar especialistas nas várias indústrias que atendemos.
In fact, we make it a point to hire experts within the various industries that we serve.
Eu fiz questão de me comunicar com as massas pessoalmente.
I have made it a point to reach out to the masses personally.
Nós sempre fizemos questão de vender o que acreditamos ser os nossos melhores animais no momento.
We have always made a point to sell what we feel are our best animals at the time.
Eu sempre faço questão de passear no mercado quando é época de morango.
I always make a point to stop by that market when strawberries are in season.
Lembre-se de sempre levar seu calendário com você.
Make a point to carry your calendar with you at all times.
Eles estão criando caso sobre o tipo de roupa que ele veste.
They’re making a point of what kind of clothes he wears.
Por favor, não crie caso sobre o comentário do John. Não foi tão importante.
Please don’t make a point of John’s comment. It wasn’t that important.
Get to one’s feet
“Ficar de Pé”
Eles todos ficaram de pé quando o Presidente entrou.
They all got to their feet when the President came in.
Eles ficaram de pé e consultaram; então eles desapareceram.
They got to their feet and consulted; then they disappeared.
Por um sinal do professor, os estudantes ficaram de pé.
On a signal from the teacher, the students got to their feet.
Eu estava tão fraco, eu mal podia ficar de pé.
I was so weak, I could hardly get to my feet.
Rise to one’s feet
“Ficar de Pé”
Antônio levantou-se e ficou olhando intensamente para ela.
Antony rose to his feet and stood gazing intensely at her.
“Stood” sempre implica que o indivíduo estava de pé, embora a tradução aqui seja “ficou”.
Kay McGovern levantou-se, vibrando com apreço quando a performance acabou.
Kay McGovern rose to his feet, cheering appreciatively when the performance ended.
A platéia inteira levantou-se, aplaudindo extravagantemente.
The entire audience rose to its feet, applauding wildly.
Nós levantamos-nos quando a noiva veio pelo corredor.
We rose to our feet when the bride came down the aisle.
Leap to one’s feet
“Ficar de Pé”
Você simplesmente se levanta e grita.
You simply leap to your feet and yell.
Quando você cair, levante-se e tente novamente.
When you fall, leap to your feet and try again.
Ele levantou-se e correu para fora.
He leapt to his feet and ran outside.
Be That Way
“ser de (certa) maneira”, especificamente tratando-se de uma situação, uma conjuntura “ser de certa maneira”.
Bem, isso não deveria ser dessa maneira.
Well, that shouldn’t be that way.
Se não puder ser dessa maneira, então eu vou simplesmente ficar sozinho.
If it can’t be that way, then I’ll just be all by myself.
Parecia que iria sempre ser daquela maneira.
It seemed that it would always be that way.
Eu não queria que fosse dessa maneira, minha querida.
I didn’t mean it to be that way, my dear.
Há muitos modelos, se você quiser ser assim.
There’s a lot of role models, if you want to be that way.
Você não escolheu ser assim.
You didn’t choose to be that way.
Talvez ele tenha sido sempre dessa maneira, mas nós simplesmente não sabíamos.
Maybe he was always that way, but we just didn’t know.
(“Was” é geralmente traduzido como “foi” ou “era” — pretérito perfeito e imperfeito, respectivamente, do verbo “ser” no indicativo —, porém aqui usamos o subjuntivo acompanhado do verbo auxiliar “ter”, ficando “tenha sido”, para transmitir melhor o sentido.)
Ela é simplesmente dessa maneira, sempre foi.
She’s just that way, always has been.
Tudo bem, nem ligo, mas ali está a porta.
Fine, be that way, but there’s the door.
“Nem ligo, então”, ela disse.
“Be that way then”, she said.
Não seja assim, garota.
Don’t be that way, girl.
OK, faz isso, veja se eu me importo.
OK, be that way, see if I care.
Faz isso, se você quiser, mas lembre-se, você foi quem pisou na bola aqui.
Be that way if you want, but remember, you’re the one who screwed up here.
“Tudo bem, então. Nem ligo”, ele disse. “Assim? O que você quer dizer, exatamente?”.
“Fine then. Be that way”, he said. “That way? What does that mean exactly?”
It Takes Two to Tango
Não dá para dançar tango sozinho, não é mesmo? Por isso, a expressão it takes two to tango é usada para se falar de situações em que ao menos duas pessoas precisam estar envolvidas.
Nós tivemos sucesso porque trabalhamos juntos. Afinal, ninguém faz nada sozinho.
We succeeded because we worked together. After all, it takes two to tango.
Não posso fazer isso sozinho, nem você – precisamos trabalhar juntos.
I can’t do it by myself, and neither can you – it takes two to tango.
Não me interessa quem começou, quando um não quer, dois não brigam.
I don’t care who started it; it takes two to tango.
Não me culpe pela discussão. Quando um não quer, dois não brigam.
Don’t blame me for the argument. It takes two to tango!
Nós nunca chegaremos a um acordo a não ser que sentemos para um debate. Não se faz nada sozinho.
We will never reach an agreement unless we sit down for a discussion. It takes two to tango.
O projeto nunca vai ser aprovado a não ser que os partidos deixem de lado suas diferenças e entre em acordo – todos devem assumir a responsabilidade.
The bill will never be passed unless both parties bury their differences and work out a compromise – it takes two to tango.
Não é certo culpar apenas a outra mulher por um caso de adultério – ninguém trai sozinho.
It’s not right to blame only the other woman for his adulterous affair – it takes two to tango.
É uma canção de amor sobre pedir a alguém que entenda que não se mantém um relacionamento sozinho.
It’s a love song about telling someone to understand that it takes two to tango.
Culpe quem você quiser, mas você também tem responsabilidade.
Blame whoever you want to, but it takes two to tango.
Não se faz nada sozinho, e nós todos devemos assumir a responsabilidade por nossas próprias contribuições para a dinâmica.
It takes two to tango, and we all must take responsibility for our own contribution to the dynamic.
Be That As It May
Ela equivale a nossa expressão “seja como for” e, consequentemente, é sinônimo de outras como “de qualquer forma”, “seja lá como for” e “em todo caso”.
Mas seja como for, essa punição é severa demais.
But be that as it may, this punishment is much too severe.
(“Much too” é uma redundância, usada aqui apenas para dar maior ênfase. Poderia ser apenas “too” — apenas “much” seria incorreto, no entanto.)
Seja como for, eu simplesmente não posso ficar até mais tarde no trabalho esta noite.
Be that as it may, I just can’t stay any later at work tonight.
(“Any later” seria literalmente “qualquer mais tarde”. Em inglês, essa construção faz perfeito sentido, mas não tenha equivalente exato em português. A tradução “até mais tarde” é uma adaptação, portanto.)
Seja como for, você ainda deve cumprir suas responsabilidades.
Be that as it may, you still must carry out your responsibilities.
Seja como for, eu ainda não posso ajudar você.
Be that as it may, I still cannot help you.
Seja como for, eu não posso substituir você na segunda-feira.
Be that as it may, I can’t take your place on Monday.
(“Take your place” seria literalmente “pegar seu lugar”. Trata-se de uma forma dizer “substituir” alguém numa função ou tarefa.)
Seja como for, o trabalho dele simplesmente não é bom o suficiente.
Be that as it may, his work is just not good enough.
Seja como for, há uma necessidade urgente pela instalação.
Be that as it may, there is an urgent need for the facility.
(“Facility”, além de “facilidade”, é sinônimo de palavras como “instalação” e “estabelecimento”, que designam um “local reservado para determinado propósito, como a produção de algo ou a administração de uma empresa”.)
Meu pai era um bom homem. Um cavalheiro. Seja como for, ele odiava conservadores.
My dad was a nice man. A gentleman. Be that as it may, he hated Conservatives.
Seja como for, eu ainda acho que ele deveria vir.
Be that as it may, I still think he should come.
Seja como for, todos nós precisamos de ordem.
Be that as it may, all of us need order.
Seja como for, eu ainda acho que o Sr. Livingston é o melhor homem para o trabalho.
Be that as it may, I still think Mr. Livingston is the best man for the job.
“Ele estava apenas brincando.” “Seja como for, comentários bobos como esse podem causar muito dano”.
“He was only joking.” “Be that as it may, silly remarks like that can do a lot of harm.”
Be in for it
Estar encrencado.
Nós sabíamos que nós estávamos encrencados e nós tínhamos de estar preparados.
We knew we were in for it and we had to be ready.
Denise estava encrencada agora; Carol iria espalhar aqueles rumores novamente.
Denise was in for it now; Carol would spread those rumors again.
Quando Artie saiu da chamada, Gloria sabia que ela estava encrencada.
By the time Artie got off the call, Gloria knew she was in for it.
Eu sabia que eu estava encrencado, no momento que eu vi o olhar no rosto dele.
I knew I was in for it the moment I saw the look on his face.
Resolva antes que o Adrien descubra, ou ambos vão estar encrencados.
Work it out before Adrien finds out or you’ll both be in for it.
The Point Being
Essa expressão serve para, numa conversa, voltar a atenção ao ponto principal sendo discutido. É comum, por exemplo, a estrutura the point being that […], que equivale a dizer “a questão
A tradução literal de the point being, por outro lado, é “o ponto sendo”.é que […]”.
A questão é que ele não deveria ter feito.
The point being that he shouldn’t have done it.
A questão é que você não deve fazer isso.
The point being that you don’t want to do that.
A questão é que liderança deveria ser coletiva, colaborativa.
The point being that leadership should be collective, collaborative.
A questão é que no meio de uma emergência, essas coisas são extraordinariamente difíceis de fazer.
The point being that in the heat of an emergency, these things are extraordinarily difficult to do.
A questão é que, ainda que recuperar-se da cegueira não seja natural, recuperar-se como resultado da aplicação de lama é.
The point being that, while recovery from blindness is not unnatural, recovery as the result of laying on mud is.
A questão é que você não deveria pôr dinheiro nesta receita.
My point being that you shouldn’t put money into this recipe.
O que quero dizer é que é anormal dar gorjetas por bebidas em um bar.
My point being that it is out of the norm to tip for drinks in a bar.
(“out of the norm” significa literalmente “fora da norma”, o que é o mesmo que “anormal”.)
O que ele quer dizer é que nós devemos sempre estar dispostos a perdoar, sem limites.
His point being that we should always be willing to forgive, without limit.
O que queremos dizer é que não é, absolutamente, um bicho de sete cabeças escrever um roteiro.
Our point being that it is absolutely not rocket science to write a script.
(“it’s not rocket science” significa literalmente “não é ciência de foguete”; o sentido disso é o mesmo de quando dizemos “não é bicho de sete cabeças”.)
O que ele quer dizer é que, racionalizações à parte, vamos admitir: nós fazemos isto porque é divertido.
His point being that rationalization aside, let’s face it we do this because it is fun.
Year in, year out
“Entra ano, sai ano”
Entra ano, sai ano, nada muda.
Year in, year out, nothing changes.
Nós fazemos as mesmas velhas coisas, entra ano, sai ano.
We do the same old things year in, year out.
John veste o mesmo terno velho, entra ano, sai ano.
John wears the same old suit, year in, year out.
Eles alugavam o mesmo bangalô, entrava ano, saia ano.
They rented the same bungalow year in, year out.
Entrava ano e saía ano, eles iam à Flórida durante o inverno.
Year in and year out they went to Florida for the winter.
É uma tradição à qual eles pateticamente se apegam, entra ano, sai ano.
It is a tradition they pathetically cling to year in, year out.
Com corretagem era a mesma coisa, entrava ano, saía ano.
With stockbroking it was the same thing, year in, year out.
Eu pareço ter febre dos fenos entra ano, sai ano. Eu nunca a supero.
I seem to have hay fever year in, year out. I never get over it.
Ele havia viajado no trem das 7:40 para Londres entrava ano, saía ano, durante trinta anos.
He had travelled on the 7:40 train to London year in, year out for thirty years.
Entra ano e sai ano, Thompson tem sido o lançador dominante nesta liga.
Year in and year out, Thompson has been the dominant pitcher in this league.
Nós temos ido para Cabo, entra ano, sai ano, desde que nós éramos crianças.
We’ve been going to the Cape, year in, year out, ever since we were children.
Nós vamos à casa dos pais do Mike todo verão — é a mesma coisa, entra ano, sai ano.
We go to Mike’s parents every summer — it’s the same thing year in, year out.
Take it one day at a time
“Levar Um Dia de Cada Vez”
Eu aprendi a levar um dia de cada vez.
I’ve learned to take it one day at a time.
“Eu simplesmente levei um dia de cada vez”, disse Dorsey.
“I just took one day at a time“, Dorsey said.
Ela sempre levou as coisas um dia de cada vez.
She’d always taken things one day at a time.
Eu mesmo levei um dia de cada vez e tornei minhas metas alcançáveis.
I myself took one day at a time and made my goals reachable.
Nós vamos simplesmente levar um dia de cada vez e encontrar uma maneira de conseguir fazer com os recursos disponíveis.
We’ll just take it one day at a time and find a way to make do.
(A expressão “make do” significa “conseguir [fazer algo] apenas com os meios limitados ou inadequados disponíveis”.)
Levar um dia de cada vez pode não levar aos melhores resultados.
Taking it one day at a time may not lead to the best results.
O prognóstico não é bom, mas nós estamos levando um dia de cada vez agora.
The prognosis isn’t good, but we’re taking it one day at a time now.
Nós temos levado um dia de cada vez por quase 19 anos.
We’ve taken it one day at a time for nearly 19 years.
Leve um dia de cada vez e não espere que as coisas mudem do dia para a noite.
Take one day at a time and don’t expect things to change overnight.
Eles levaram um dia de cada vez, recalibrando e reavaliando a posição deles frequentemente.
They took one day at a time, recalibrating and reassessing their position often.
Eu não sei se ele vai ficar melhor. Nós estamos simplesmente levando as coisas um dia de cada vez.
I don’t know if he’ll get better. We’re just taking things one day at a time.
Tudo vai ficar bem. Juntos nós podemos levar isto um dia de cada vez.
Everything’s gonna be alright. Together we can take this one day at a time.
Nice Going / Nice Job
“mandou bem” / “bom trabalho”
De forma estritamente literal, por outro lado, a tradução de nice going é “bom andamento/ida” e a de nice job é “bom trabalho”.
Mandou bem ontem, Russ.
Nice going yesterday, Russ.
Eu não sei como você fez, mas mandou bem.
I don’t know how you did it, but nice going.
“Bem, eu estou feliz que acabou”. “Mandou bem, John! Você fez um bom trabalho”
“Well, I’m glad that’s over.” “Nice going, John! You did a good job.”
Você bateu o carro dela? Ah, belo trabalho.
You crashed her car? Oh, nice going.
“Belo trabalho”, Jane franziu a testa, enquanto Tom mexia a tigela de batatas chips.
“Nice going“, frowned Jane, as Tom upset the bowl of potato chips.
Você deleta posts dos seus clientes leais. Belo trabalho aí.
You delete posts of your loyal customers. Nice going there.
Ei, belo trabalho destruindo nossa preciosa história arquitetônica, em troca de cadeias de lojas Americanas.
Hey, nice going destroying our precious architectural history in return for American chain stores.
Você fez seu primeiro sermão hoje, bom trabalho.
You gave your first sermon today, nice job.
Então, bom trabalho na música hoje.
So, nice job on the song today.
“Eu acho que realmente estraguei tudo.” “Belo trabalho, Fred! Agora você arruinou a todos nós!”
“I guess I really messed it up.” “Nice job, Fred! You’ve now messed us all up!”
Belo trabalho retirando os lucros de livros do Hitchen, linkando para aquele vídeo.
Nice job taking away Hitchen’s book profits by linking to that video.
Belo trabalho aniquilando todos os ganhos do mercado de ações de 2018, seu idiota.
Nice job wiping out all of 2018 stock market gains you dimwit.
Muito bem, idiota — belo trabalho arruinando a aventura.
Way to go, dork — nice job ruining the adventure.
Miss
“Saudade”
Eu até tenho saudade das brigas dos garotos.
I even miss the boys’ fights.
Você é a única coisa nesta dimensão da qual eu vou sentir saudade.
You are the one thing in this dimension I will miss.
Ele vinha sentindo bastante saudade de seu pai.
He’d been missing his daddy a lot.
Eu estou realmente sentindo saudade da sua culinária.
I am really missing your cooking.
Eu consigo notar que você realmente sentiu muita saudade de mim, Sam.
I can tell that you really missed me a lot, Sam.
Eu estou certo de que seu filho sente saudade de você.
I’m sure your son misses you.
Long
Long é um verbo que significa “sentir saudade”. Há também o substantivo longing, que significa exatamente “saudade”.
O coração dela estava cheio de saudade.
Her heart was full of longing.
Por vezes eu ainda sinto saudade dela.
Sometimes I still long for her.
Após esperar tanto tempo, finalmente os dias de saudade estavam acabados.
After waiting so long, finally the days of longing were over.
Ele está despertando em mim uma saudade pelo velho país.
He is bringing out in me a longing for the old country.
Eu estou feliz que a saudade vai acabar um dia.
I’m glad that the longing will end someday.
E pela primeira vez, o jovem começou a sentir saudade de casa.
And for the first time, the young man began to long for home.
Talvez a atmosfera fizesse você sentir saudade de casa.
Perhaps the atmosphere would make you long for home.
Yearn
O termo yearn significa “ansiar” ou “sentir saudade” — ele é traduzido como um ou outro, a depender do contexto. Temos também yearning, que significa “anseio” ou “saudade”.
Eu vejo anseio por liberdade.
I see a yearning for freedom.
De onde vem todo este anseio?
Where does all this yearning come from?
Nós realmente ansiávamos ver o sol.
We really yearned to see the sun.
Ela sentia saudade do tempo quando o jantar era seguido de sobremesa.
She yearned for the time when dinner was followed by dessert.
Você me prometeu uma cidade em caos, ansiando por um forte governante.
You promised me a city in chaos, yearning for a strong ruler.
E meu subconsciente está com saudade de um suculento pedaço de carne.
And my subconscious is yearning for a piece of juicy meat.
Homesick
Um adjetivo que significa “com saudade de casa”.
Eu disse a ela que eu estava com saudade de casa.
I told her I was homesick.
Vocês todos realmente me deixaram com saudade de casa.
You’ve all really made me homesick.
Só olhar para você me deixa com saudade de casa.
Just looking at you makes me homesick.
Por favor, você está me deixando com saudade de casa.
Please, you’re making me homesick.
Apenas todo ano durante os feriados, eu fico com saudade de casa.
Just every year at the holidays, I get homesick.
Quatro horas em Yale e eu já estou com saudade de casa.
our hours at Yale and I’m already homesick.
Spread One’s Wings
“Expandir os horizontes”.
A faculdade deu a ela uma chance de expandir seus horizontes.
College gave her a chance to spread her wings.
Eu quero ter a chance de expandir meus horizontes.
I want to get the chance to spread my wings.
Muitas crianças foram à universidade e expandiram seus horizontes.
Lots of children have gone to university and spread their wings.
Eu sei que se você simplesmente expandir seus horizontes, você vai ser um escritor realmente bem-sucedido.
I know if you just spread your wings, you’ll be a really successful writer.
Eu sinto que eu realmente quero expandir meus horizontes e ver o que há por aí a fora para mim.
I feel like I really want to spread my wings and see what’s out there for me.
Eu tinha 23 e ainda morava com meus pais. Eu simplesmente senti que era hora de expandir meus horizontes.
I was 23 and still living with my parents. I just felt it was time to spread my wings.
Estudar na universidade deve ajudar você a expandir seus horizontes e tornar-se independente.
Studying at university should help you to spread your wings and become independent.
Um ano gasto estudando no exterior deve permiti-lo expandir seus horizontes um pouco.
A year spent studying abroad should allow him to spread his wings a bit.
Stretch one’s wings
“expandir os horizontes”
Mesmo uso de: Spread One’s Wings
É hora de ele sair de casa e expandir seus horizontes.
It’s time for him to leave home and stretch his wings.
Eles certamente parecem querer expandir seus horizontes.
They certainly seem to want to stretch their wings.
Você tem que expandir seus horizontes como um marceneiro, ou então você vai ficar entediado com a marcenaria.
You have to stretch your wings as a woodworker, or else you’re going to get bored with it.
Às vezes, com um artista, você tem que expandir seus horizontes e ir além do que você pensa que consegue fazer.
Sometimes as an artist you have to stretch your wings and go beyond what you think you can do.
Next Thing You Know
“quando você se dá conta”, “quando você percebe” e “quando você dá por si”
A tradução ao pé da letra de the next thing you know, por outro lado, é “a próxima coisa (que) você sabe”.
Quando me dei conta, estava deitado no chão.
The next thing I knew I was lying on the ground.
Quando ela se deu conta, ele ficou em um joelho e propôs para ela.
Next thing she knew, he got on one knee and proposed to her.
Você desvia o olhar por um momento e, quando se dá conta… você está velho.
You look away for a moment and, next thing you know… you’re old.
Quando me dei conta, havia oficiais de polícia por todo o lugar.
The next thing I knew there were police officers all over the place.
Eu deslizei, e quando me dei conta, eu estava deitado com o rosto para cima, no chão.
I slipped, and the next thing I knew, I was lying face up on the ground.
Quando me dei conta, eu estava deitado no sofá do Eddie com uma dor de cabeça lancinante.
The next thing I knew, I was laying on Eddie’s couch with a splitting headache.
Eu estava apenas andando pela rua e quando me dei conta, alguém estava apontando uma arma na minha cara.
I was just walking down the road and the next thing I knew someone was pointing a gun at my face.
Quando me dou conta, um atirador entra correndo no banco e começa a gritar conosco, para que ficássemos no chão.
The next thing I know, a gunman runs into the bank and starts screaming at us to get on the ground!
E quando você se dá conta, você está colado no bar, derramando bebidas goela abaixo.
And the next thing you know, you are lined up at the bar, pouring drinks down your throat.
No Time Like the Present
A tradução literal dela é “nenhum tempo como o presente”, porém eis o sentido real que ela transmite: “é melhor fazer agora do que depois”.
Vá em frente e ligue para ele — não há porque esperar.
Go ahead and call him — there’s no time like the present.
“Devemos fazer agora?” “Claro. Não há porque esperar.”
“Should we do it now?” “Sure. There’s no time like the present.”
“Quando nós deveríamos começar a limpar a casa?” “Não há porque esperar.”
“When should we start cleaning up the house?” “No time like the present.”
Você sabe que o melhor momento é o presente para confessar o seu amor para seu parceiro.
You know there’s no time like the present to confess your love to your partner.
Não há porque esperar, então vamos ir em frente e iniciar a aplicação.
There’s no time like the present, so let’s go ahead and get the application started.
“Quando você quer encontrar?” “Bem, não há porque esperar. Que tal hoje?”
“When do you want to meet?” “Well, there’s no time like the present. How about today?”
“Quando você quer que eu comece a decorar?” “Bem, não há porque esperar, há?”
“When do you want me to start the decorating?” “Well, no time like the present, is there?”
Não espere até o ano novo para resolver organizar sua vida. O melhor momento é agora.
Don’t wait until New Year to resolve to organize your life. There’s no time like the present.
“Quando você quer que eu comece a limpar a casa?” “Bem, não há porque esperar.”
“When do you want me to start cleaning the house?” “Well, there’s no time like the present.”
Comece a estudar para o grande exame agora, ao invés de esperar até a noite da véspera. O melhor momento é agora.
Start studying for the big exam now, instead of waiting till the night before. There’s no time like the present.
Pet Peeve
“Algo que incomoda particularmente” uma pessoa.
Olhando para as palavras pet e peeve literalmente, temos que pet significa “animal de estimação”, “mascote”, e peeve é um verbo que significa “chatear”, “incomodar”.
Eu tenho muitas coisas que me incomodam particularmente.
I have a lot of pet peeves.
Café fraco é uma das coisas que me incomodam particularmente.
Weak coffee is one of my pet peeves.
Erros gramaticais são o que o incomoda particularmente.
Grammatical mistakes are his pet peeve.
Louças sujas em restaurantes são o que me incomoda particularmente.
Dirty dishes in restaurants are my pet peeve.
Motoristas que não dão sinal são o que incomoda particularmente o John.
Drivers who don’t signal are John’s pet peeve.
Ver cachorros vestir roupas é algo que incomoda particularmente algumas pessoas.
Seeing dogs wear clothes is a pet peeve for some.
Uma das coisas que mais me incomoda é serviço precário ao cliente.
One of my biggest pet peeves is poor customer service.
Uma das coisas que mais me incomoda é a utilização excessiva do termo “melhor amigo”.
One of my biggest pet peeves is the overuse of the term “best friend”.
O que me incomoda particularmente é aquele gato do vizinho correndo pelo meu jardim de ervas.
My pet peeve is that neighbor’s cat running through my herb garden.
Tem sido sempre o que me incomoda particularmente carros virarem sem usar as setas.
It’s always been my pet peeve when cars turn without using their signals.
Uma das coisas que particularmente mais me incomoda é pessoas dirigindo lento demais na rodovia.
One of my biggest pet peeves is people driving too slowly on the highway.
O que me incomoda particularmente é alguém que sempre entra no teatro depois de o show ter começado.
My pet peeve is someone who always comes into the theater after the show has started.
“Ah, eu odeio quando as pessoas falam durante um filme”. “Ah, eu sei, isso é o que particularmente me incomoda, também!”
“Ugh, I hate it when people talk during a movie.” “Oh, I know, that’s my pet peeve, too!”
O que me incomoda particularmente são caras piegas que querem ver você 24/7 e veneram o chão onde você anda.
My pet peeve is mushy guys that want to see you 24/7 and worship the ground you walk on.
Up to One’s Elbows In
1 – Veja os exemplos de up to one’s elbows in no sentido de estar “coberto de” algo.
2 – Agora, up to one’s elbows in no sentido de estar “cheio de”, “com uma abundância de” ou “farto de” algo.
3 – Por fim, temos up to one’s elbows in como estar muito ocupado com algo ou superlotado de algo — as traduções variam.
Quando você me vê coberto de tinta.
When you see me up to my elbows in paint.
Eu ainda estava lá, coberto de água vaporosa.
I was still there, up to my elbows in steamy water.
Eu estava coberto da mistura de queijo e batata.
I was up to my elbows in the cheese-potato mixture.
Ela é do tipo de ficar coberta em sangue de seu (dela) inimigo.
She’s the type to get up to her elbows in her enemies’ blood.
Você vai frequentemente encontrar-me salpicado de tinta e coberto de cola.
You will often find me splattered with paint and up to my elbows in glue.
Eu fico mais feliz quando coberto em lama ou dirigindo um trator durante horas.
I’m happiest up to my elbows in mud or driving a tractor for hours.
Eu não posso ter gastado muito tempo na cozinha, coberto de tomates.
I can’t have been spending much time in the kitchen, up to my elbows in tomatoes.
E, no entanto, aqui estou eu, cheio de segredos.
Yet here I am, up to my elbows in secrets.
Sempre com uma abundância de conspirações para fazer dinheiro.
Always up to their elbows in money-making conspiracies.
Nós estamos fartos de dinheiro e não há ninguém que sequer sabe a respeito.
We’re up to our elbows in cash and there’s nobody that even knows about it.
Uma organização tríade multinível, cheia de lavagem de dinheiro e drogas.
A multi-level triad organization up to its elbows in money laundering and drugs.
Ela está saturada de clientes!
She’s up to her elbows in clients!
Eu estou saturado de trabalho no momento!
I’m up to my elbows in work at the moment!
Antes que eu percebesse, eu estava saturado!
Before I knew it, I was in up to my elbows!
Eu estou saturado em responder e-mails.
I am up to my elbows in answering mail.
Eu estou abarrotado com tarefas para minha aula na segunda-feira.
I’m in up to my elbows with work for my class on Monday.
John tem estado de mãos cheias com as crianças, ultimamente.
John has been up to his elbows with the kids lately.
Eu sempre estive super atarefado na arte, de uma maneira ou de outra.
I have always been up to my elbows in art in some way or other.
Up the Creek
Ferrados / Lascados / No mato sem cachorro
Traduzida de forma literal, up the creek quer dizer “riacho acima”; ou seja, “próximo a um riacho”.
“Nós já estávamos ferrados”, ele disse.
“We were already up the creek“, he says.
Se nós não obtivermos este contrato, nós estamos no mato sem cachorro!
If we don’t get this contract, we’re up the creek!
Se mais pessoas desistirem, nós vamos realmente estar no mato sem cachorro!
If any more people quit, we’ll really be up the creek.
Tanya disse, com uma voz desolada, “eu acho que estou no mato sem cachorro novamente”.
Tanya said in a desolate voice, “I think I’m up the creek again”.
“Então eu estou completamente no mato sem cachorro”, disse Dr. Lovell.
“Then I’m completely up the creek without a paddle“, Dr. Lovell said.
Nós estaremos no mato sem cachorro se perdermos aqueles arquivos, então nós deveríamos fazer backup deles regularmente.
We’ll be up the creek if we lose those files, so we should back them up regularly.
Eu estou meio que no mato sem cachorro, e não sei o que fazer.
I’m sort of up the creek and don’t know what to do.
Você está no mato sem cachorro! Você entrou nessa, então saia.
You are up a creek! You got yourself into it, so get yourself out.
“You got yourself into it, so get yourself out”
Nós estaremos no mato sem cachorro se o carro morrer naquela estrada desolada à frente.
We’ll be up a creek if the car dies on that desolate road ahead.
Ele deve ao banco muito dinheiro, então ele está no mato sem cachorro.
He owes the bank a lot of money so he’s up the creek without a paddle.
Certifique-se de tomar conta do dinheiro e passaportes — se eles forem roubados, nós estaremos no mato sem cachorro.
Make sure you look after the money and passports — if they get stolen, we’ll be right up the creek.
Blow Smoke
1 – Vejamos primeiro blow smoke como “soprar/expelir fumaça” em algo, geralmente fumaça produzida pelo ato de fumar.
2 – Agora, blow smoke como “ficar de conversa fiada”. Quando ocorrer o gerúndio blowing smoke, o sentido é simplesmente “de conversa fiada”.
3 – Por fim, temos blow smoke como “enganar” alguém.
Eca, não sopre fumaça na minha cara!
Ew, don’t blow smoke in my face!
Nunca sopre fumaça na cara de ninguém.
Never blow smoke in anyone’s face.
Não fumantes não gostam de pessoas soprando fumaça na cara deles ou na comida deles.
Nonsmokers don’t like people blowing smoke in their face or in their food.
E eu não estou simplesmente de conversa fiada.
And I’m not just blowing smoke.
Parece-me que ele está de conversa fiada.
Sounds to me like he’s blowing smoke.
Revelou-se que ele estava apenas de conversa fiada.
It turned out that he was just blowing smoke.
“Nós não queremos ficar de conversa fiada nisto”, o Sr. Miksad disse.
“We don’t want to blow smoke on this”, Mr. Miksad said.
Ela é mestre em ficar de conversa fiada. O lugar dela é no governo.
She is a master at blowing smoke. She belongs in government.
Ao invés de realmente negociar, eles estavam apenas de conversa fiada.
Instead of really negotiating, they were just blowing smoke.
O treinador tem ficado de conversa fiada durante os últimos três anos, sobre o nosso programa.
The coach has been blowing smoke for the past three years about our program.
Eu acho que ele está nos enganando.
I think he is blowing smoke in our eyes.
Ou estavam eles apenas nos enganando?
Or were they just blowing smoke in our eyes?
Ele artisticamente enganou seus interlocutores Americanos.
He artfully blew smoke in the eyes of his American interlocutors.
Eu conheço seus motivos por trás deste ato; não tente me enganar.
I know your motives behind this act; don’t try to blow smoke in my eyes.
Plough Through
O verbo plough significa “arar”, “lavrar”, considerado de forma isolada.
______
1 – Primeiro, vejamos plough through como “enfrentar” ou “encarar” uma atividade que leva muito tempo, é difícil ou chata.
2 – Agora, veja plough through como “abrir caminho por entre” uma barreira física qualquer, como por exemplo uma multidão.
3 – Agora temos plough through como “colidir com” um objeto físico qualquer.
Você perde muito tempo enfrentando a papelada?
Do you waste too much time ploughing through paperwork?
Eu tenho uma enorme pilha de papéis para enfrentar.
I’ve got an enormous pile of papers to plough through.
Você nunca vai conseguir encarar toda aquela comida.
You’ll never manage to plough through all that food.
Eu tive de encarar com paciência dezenas de documentos legais.
I had to plough through dozens of legal documents.
Ela encarou com paciência o livro, para aprender tudo o que ela pudesse.
She plowed through the book to learn everything she could.
Eu encarei duas porções, mas então eu não tive espaço para mais.
I ploughed through two helpings, but then I didn’t have room for any more.
Se você conseguir encarar os três primeiros capítulos, então o enredo começa a ficar interessante.
If you can plough through the first three chapters, then the plot starts to get interesting.
Pesquisadores encararam 16.000 diferentes peças de música clássica, rock e jazz.
Researchers have ploughed through 16,000 different pieces of classical, rock and jazz music.
Nós abrimos caminho pela lama.
We ploughed through the mud.
O navio abriu caminho pelas ondas.
The ship ploughed through the waves.
Ela abriu caminho pelas multidões em espera.
She ploughed her way through the waiting crowds.
Nós vínhamos abrindo caminho por esta lama durante quase uma hora já.
We had been ploughing through this mud for almost an hour now.
Eu consegui abrir caminho pelas multidões e chegar ao balcão de informações.
I managed to plough through the crowds and get to the information desk.
O enorme caminhão abriu caminho pelas ruas cobertas de neve, para que o tráfego pudesse andar novamente.
The huge truck plowed through the snow-covered streets, so traffic could move again.
O avião colidiu com as árvores.
The plane ploughed through the trees.
O ônibus havia colidido com a multidão, em velocidade.
The bus had ploughed through the crowd at speed.
O carro subiu no acostamento de grama e colidiu com a barreira de segurança.
The car mounted the grass verge and ploughed through the safety barrier.
O carro colidiu com três jardins e achatou uma árvore.
The car ploughed through three gardens and flattened a tree.
On holiday
A tradução literal é “em feriado”, mas o sentido é o mesmo de “a passeio”.
Você está em Londres a passeio?
Are you in London on holiday?
“Nós viemos aqui a passeio e amamos”, ele disse.
“We came here on holiday and loved it”, he said.
“Eu não estou aqui a passeio”, disse Robbie Keane.
“I’m not here on holiday“, said Robbie Keane.
Ele está atualmente em Barbados, a passeio.
He is currently in Barbados on holiday.
Eu fui lá a passeio, alguns anos atrás.
I went there on holiday a few years ago.
Kinnear está atualmente a passeio na Itália.
Kinnear is currently on holiday in Italy.
On vacation
A tradução literal é “em férias”, mas o sentido é o mesmo de “a passeio”.
Eu não estou aqui só a passeio.
I’m not here just on vacation.
Ela perguntou-me se eu estava lá a passeio.
She asked me if I was there on vacation.
Mas nós não estamos aqui a passeio.
But we’re not here on vacation.
Espere, você foi lá a passeio?
Wait, did you go there on vacation?
Depois, nós todos fomos a passeio para o México.
Later, we all went on vacation to Mexico.
Em 1968, Cynthia foi a passeio para a Grécia.
In 1968, Cynthia went on vacation to Greece.
On business
Literalmente “em negócios”; ou seja, o mesmo que “a trabalho”.
Ademais, nós estamos aqui a trabalho.
Besides, we’re here on business.
Eu estava em Phoenix a trabalho.
I was in Phoenix on business.
Espero que você não esteja aqui a trabalho.
Hope you’re not here on business.
Ele está fora, a trabalho, e ele vai voltar.
He’s away on business, and he will be back.
Meu parceiro Daniel está fora, a trabalho.
My partner Daniel’s away on business.
Derrick está fora da cidade — a trabalho.
Derrick’s out of town — on business.
For work
“a trabalho”
Ela foi a Milão, a trabalho.
She went to Milan for work.
Eu estive fora da cidade, a trabalho.
I’ve been out of town for work.
Veja, você sempre costumou viajar a trabalho.
See, you always used to travel for work.
Meu pai viajava constantemente a trabalho.
My father traveled constantly for work.
Eu adoraria… mas eu estou aqui, na verdade, a trabalho.
I’d love to… but I’m actually here for work.
On duty
Significa “em dever” ou “em serviço”, e pode ter a mesma função de “a trabalho”, ocasionalmente.
De qualquer modo, ouça, eu estou aqui, na verdade, a trabalho.
Anyway, listen, I’m actually here on duty.
Bem, na verdade, senhor, eu estou em serviço.
Well, actually, sir, I’m on duty.
Eu estou em serviço no momento, na verdade, senhor.
I’m actually on duty at the moment, sir.
Full of Oneself
Ela tem apenas um sentido: “cheio de si mesmo”.
Nunca aja como perfeito ou cheio de si mesmo.
Never act perfect or full of yourself.
Ele sempre havia sido muito cheio de si.
He’d always been very full of himself.
Ele é cheio de si, incisivo e agressivo.
He’s full of himself, sharp and aggressive.
Ele era inteiramente cheio de si e de suas opiniões.
He was entirely full of himself and his opinions.
Você talvez precise precaver-se contra tornar-se muito cheio de si.
You might need to guard against becoming too full of yourself.
Mary é muito impopular porque ela é muito cheia de si.
Mary is very unpopular because she’s so full of herself.
Os palestrantes eram cheios de si e vãos.
The lecturers were full of themselves and vain.
Os rabinos eram cheios de si e sempre diziam às pessoas o que fazer.
The rabbis were full of themselves and always telling people what to do.
Garotas são educadas para serem legais, não para serem cheias de si mesmas.
Girls are raised to be nice, not to be too full of themselves.
Você é chato, excessivamente emocional, cheio de si, e um mentiroso.
You’re annoying, overly emotional, full of yourself, and a liar.
Desde que ela ganhou o prêmio, Mary tem estado tão cheia de si que ninguém quer falar com ela.
Ever since she won the prize, Mary’s been so full of herself that no one wants to talk to her.
Time is of the Essence
Ela é usada para dizer que algo deve ser feito o mais rápido possível.
O tempo é crucial aqui.
Time is of the essence here.
“O tempo é crucial”, Nixon disse em uma declaração.
“Time is of the essence“, Nixon said in a statement.
O tempo é crucial em tais posições.
Time is of the essence in such positions.
Agora, mais do que nunca, o tempo é crucial.
Now, more than ever, time is of the essence.
“Na primavera, o tempo é crucial”, ele diz.
“In spring time is of the essence“, he says.
No entanto, McCafferty destacou que “o tempo é crucial”.
However, McCafferty stressed that “time is of the essence“.
Na produção de vestuário, o tempo é crucial.
In apparel production time is of the essence.
O tempo é crucial com as feridas deste homem!
Time is of the essence with this man’s injuries!
Smear campaign
“campanha de difamação”
Ele foi uma vítima de uma campanha de difamação.
He was a victim of a smear campaign.
Os jornais rodaram uma campanha de difamação contra ele.
The newspapers ran a smear campaign against him.
Alguns veem uma campanha de difamação deliberada a caminho.
Some see a deliberate smear campaign under way.
Não foi uma campanha de difamação, mas um legítimo exercício jornalístico.
It was not a smear campaign but a legitimate journalistic exercise.
Ele reduz toda as acusações a uma campanha de difamação (orquestrada) por seus oponentes políticos.
He puts all the accusations down to a smear campaign by his political opponents.
Eles acusaram competidores de orquestrar uma campanha de difamação para lançá-los para fora do mercado.
They accused competitors of mounting a smear campaign to drive them out of the market.
O oponente dele disse que foi tudo uma campanha de difamação, para fazê-lo parecer mau nos olhos dos eleitores.
His opponent said it was all a smear campaign to make him look bad in the eyes of the voters.
Esta agente de imprensa é bem conhecida por começar campanhas de difamação contra os principais competidores de seus clientes.
This press agent is well known for starting smear campaigns against her clients’ major competitors.
Smear job
“campanha de difamação”
Eu acho que é uma campanha de difamação.
I think it’s a smear job.
Os defensores dela já rejeitaram (a ação) como uma campanha de difamação por parte dos liberais.
Her advocates have already dismissed it as a liberal smear job.
O The Daily Mail até fez uma tosca campanha de difamação com o falecido pai dele.
The Daily Mail have even done a clumsy smear job on his late father.
O Sr. Stone chamou o artigo de uma “campanha de difamação política’.
Mr. Stone called the article a “political hit job“.
É uma típica campanha de difamação política, com apenas metade da história contada.
It’s a typical political hit job with only half the story told.
Este caso inteiro cheira a uma campanha de difamação política e nada mais.
This whole case smells of a political hit job and nothing more.
Rudy disse que a história soava como uma “campanha de difamação” para ele.
Rudy said the story sounded like a “hit job” to him.
Give a Run for Someone’s Money
O sentido da expressão to give a run for someone’s money é “obrigar alguém a fazer grande esforço se quiser obter determinada coisa — geralmente uma vitória numa competição”.
Nós fizemos ele suar para conseguir vencer.
We gave him a run for his money.
Ele vai fazer aqueles jogadores profissionais suarem para conseguir vencer.
He’ll give those professional players a run for their money.
Se ele é a minha oposição principal, eu consigo fazer ele suar para conseguir vencer.
If he’s my chief opposition, I can give him a run for his money.
O time Inglês fez o time da casa suar para conseguir vencer.
The British team gave the host side a run for its money.
Bob teve de suar para conseguir vencer, quando ele tentou ganhar da Mary na sinuca.
Bob got a run for his money when he tried to beat Mary at pool.
Bill teve de suar para conseguir vencer ao jogar baralho com o John.
Bill got a run for his money playing cards with John.
Uma nova empresa de telefonia está fazendo as outras suarem para conseguir vencê-la.
A new phone company is giving the others a run for their money.
Ter uma criança e um bebê está certamente fazendo-me suar para conseguir controlar a situação.
Having an infant and a toddler sure is giving me a run for my money.
Embora eles tenham perdido, eles fizeram os campeões do ano passado suar para conseguir vencer.
Though they lost, they gave last year’s champions a run for their money.
Nós podemos não vencer o jogo, mas vamos fazer eles suarem para conseguir vencer.
We may not win the game, but let’s give them a run for their money.
Umas das minhas crianças está me fazendo suar para conseguir controlar a situação, e eu preciso de uma recarga.
One of my children is giving me a run for my money, and I needed a recharge.
Não subestime nossos oponentes hoje — eu acho que eles vão fazer-nos suar para conseguir vencer.
Don’t underestimate our opponents today — I think they’ll give us a run for our money.
Loom Large
1 – Seguem exemplos de loom large no sentido de “ter grande importância, presença ou centralidade”.
2 – Agora, veja loom large no sentido de “estar próximo de acontecer” — na verdade, a tradução usada será “afigurar-se iminente”, por ser mais fiel ao sentido original e adequar-se melhor sintaticamente.
O medo de fracasso era muito presente na mente dele.
Fear of failure loomed large in his mind.
A América foi muito central na vida de Hashimoto.
America loomed large in Hashimoto’s early life.
Ela era uma crítica que tinha grande importância em círculos literários.
She was a critic who loomed large in literary circles.
A questão do pagamento vai ter grande centralidade na conferência deste ano.
The issue of pay will loom large at this year’s conference.
No entanto, agora outra objeção começa a ter grande importância.
However, now another objection begins to loom large.
Em seu último ano de escola, exames públicos têm grande centralidade na sua mente.
In your last year of school, public exams loom very large in your mind.
Política de energia vai ter grande centralidade nas decisões de política do novo governo.
Energy policy will loom large in the policy decisions of the new government.
Os exames estavam afigurando-se iminentes no horizonte.
The exams were looming large on the horizon.
Este episódio encontra-o em profunda depressão, à medida que o divórcio afigura-se iminente.
This episode finds him deep in depression as divorce looms large.
O despejo estava afigurando-se iminente, quando os inquilinos não podiam pagar seus aluguéis.
Eviction was looming large when the tenants could not pay their rent.
O crescente preço de mensalidades afigura-se iminente na mente de muitos pais.
Rising tuition costs loom large in the minds of many parents.
A possibilidade de guerra civil afigurava-se iminente no horizonte.
The possibility of civil war loomed large on the horizon.
O terrível problema do crime armado, agora afigurando-se iminente em nossa sociedade.
The terrible problem of armed crime now looming large in our society.
Martha quis pegar leve por uma semana, mas o exame da OAB afigurava-se iminente.
Martha wanted to take it easy for a week, but the bar exam loomed large.
Nós todos começamos a trabalhar muito mais rápido, assim que o prazo de entrega se afigurou iminente no horizonte.
We all started working much faster once the deadline loomed large on the horizon.
Com as eleições afigurando-se iminentes, o governo dele está lutando para manter os preços de energia sob controle.
With the elections looming large, his government is fighting to keep energy prices under control.
No holds barred
“(uma partida) de vale-tudo”
Uma partida de vale-tudo.
A no holds barred match.
Isto seria uma luta corporal de vale-tudo, com contusões.
This would be a bruising, no-holds-barred grapple.
Ao invés, ele foi marcado para uma partida de vale-tudo com o filho de Vince.
Instead he was booked for a no holds barred match with Vince’s son.
Eu tenho 9 lutas de vale-tudo e estou classificado como o lutador número 1 do mundo.
I have 9 no holds barred fights and am ranked the #1 fighter in the world.
Uma briga divertida de vale-tudo entre Finlay e JBL começou bem a noite.
A fun, no holds barred brawl between Finlay and JBL started the night off right.v
Eu conseguia ouvir eles discutindo ao estilo vale-tudo.
I could hear them arguing no holds barred.
Isto é comédia sem restrições.
This is comedy with no holds barred.
Eles podem dizer qualquer coisa que estiverem a fim, sem restrições.
They can say anything they like, no holds barred.
Quando ela ficava brava, era ao estilo de vale-tudo.
When she’d get angry it was no holds barred.
É uma guerra ao estilo vale-tudo e nós devemos estar preparados para resistir.
It is a war with no holds barred and we must prepare to resist.
Eu pretendo discutir com a Mary, ao estilo vale-tudo.
I intend to argue it out with Mary, no holds barred.
Quando a Ann negocia um contrato, ela vai ao estilo vale-tudo.
When Ann negotiates a contract, she goes in with no holds barred.
Eu quero que você consiga aquele contrato. Faça qualquer coisa — ao estilo vale-tudo.
I want you to get that contract. Do anything — no holds barred.
Começou como uma campanha eleitoral muito limpa, mas agora é vale-tudo.
This started off as a very clean election campaign, but now it’s no holds barred.
Uma competição de vale-tudo.
A no-holds-barred contest.
A demanda por uma investigação sem reservas.
The demand for a no-holds-barred investigation.
A peça é um indiciamento da religião, sem nenhuma reserva.
The play is a no-holds-barred indictment of religion.
Jones tinha uma abordagem de vale-tudo para o jogo de futebol.
Jones had a no-holds-barred approach to the game of football.
Um estilo vale-tudo de debate, que rapidamente se transformou em querela.
A no-holds-barred debating style that quickly transformed into bickering.
Ela não tinha arrependimentos sobre o que ela disse em seu discurso desimpedido.
She had no regrets about what she said in her no-holds-barred speech.
Sua entrevista desimpedida com o presidente tem gerado ondas pela nação.
Her no-holds-barred interview of the president has been making waves across the nation.
Have Someone’s Back
Ela é usada para dizer que uma pessoa está disposta a defender ou apoiar outra.
Nos exemplos, você verá o verbo got sendo usado ao invés de have, em alguns casos. Got é só uma alternativa mais informal; não altera o sentido.
Ninguém está pronto a apoiar-me.
Nobody has my back.
Nós vamos estar prontos a defender você.
We shall have your back.
(“shall” é um temor um tanto formal, que serve para afirmar que algo indubitavelmente acontecerá. Em português, “vamos” ou “deveremos” podem cumprir o mesmo papel, no contexto dessa frase.)
Os outros jogadores estavam prontos a apoiá-lo do começo ao final.
The other players had his back from start to finish.
Nós estamos prontos a defendê-lo, então não se preocupe, estamos aqui pra você.
We’ve got your back so don’t worry, we’re here for you.
Se você precisar de ajuda, simplesmente peça. Você sabe que eu estou pronto a apoiá-lo.
If you ever need help, just ask. You know I have your back.
You can always rely on your parents to have your back.
Você pode sempre confiar nos teus pais para estarem prontos a apoiá-lo.
You can always rely on your parents to have your back.
Eu estou pronto a defendê-lo se eles vierem incomodar você novamente.
I’ve got your back if they ever come bother you again.
“Hei, quem está pronto a apoiá-lo, hã? Eu. Eis quem.” “Vou manter isso em mente.”
“Hey, who’s got your back, huh? Me. That’s who.” “I’ll keep that in mind.”
To have someone back
“ter alguém de volta” ou, de modo mais natural, “receber alguém novamente”
É agradável recebe-los novamente, não é mesmo?
Delightful to have them back, isn’t it?
Nós adoraríamos receber você novamente, em algum momento.
We would love to have you back sometime.
Ah, é bom receber eles novamente.
Ah, it’s good to have them back.
Nós queremos receber você novamente, da próxima vez que estiver na cidade.
We want to have you back the next time you are in town.
Those Who Live in Glass Houses
É bem conhecido o ditado “quem tem telhado de vidro, não atira pedras ao vizinho”. Como bem se sabe, ele é dito como uma recomendação para que um indivíduo se abstenha de fazer certa crítica a alguém, geralmente porque ele próprio é um alvo potencial da mesma crítica.
Em inglês, o equivalente disso é people who live in glass houses, shouldn’t throw stones. A tradução ao pé da letra dessa frase é “pessoas que vivem em casas de vidro, não devem atirar pedras”. O sentido transmitido por ela é idêntico ao da versão em português, embora a analogia seja um pouco diferente.
Uma pequena diferença é que, em inglês, muitas vezes os falantes querem dizer apenas que “não se deve criticar as pessoas, porque todo o mundo é falho”. Você perceberá essa nuance, nas frases que veremos.
Quem tem telhado de vidro não atira pedras ao vizinho!
[Ditado popular com tradução não literal.]
People in glass houses shouldn’t throw stones!
Quando eles vão aprender? Quem tem telhado de vidro não atira pedras ao do vizinho.
When will they learn? People in glass houses really shouldn’t throw stones.
Como diz o velho ditado, quem tem telhado de vidro não atira pedras ao do vizinho.
As the old saying goes, people in glass houses shouldn’t throw stones.
Não nos esqueçamos: quem tem telhado de vidro não atira pedras ao do vizinho.
Let’s not forget: people who live in glass houses shouldn’t throw stones.
Ele me chamou de “um tanto unidimensional”, mas quem tem telhado de vidro não atira pedras ao do vizinho.
He’s called me “a bit one-dimensional” but people in glass houses shouldn’t throw stones.
“Ela só gasta o tempo dela reclamando sobre outras pessoas. É tão superficial e irritante!” “Opa, opa — quem tem telhado de vidro não atira pedras ao do vizinho.”
“She just spends her time complaining about other people. It’s so shallow and annoying!” “Now, now — people who live in glass houses shouldn’t throw stones.”
“Richard estava certamente bebendo muito, na festa do escritório”. “Eu percebi que você mesmo bebeu vários coquetéis. Quem tem telhado de vidro não atira pedras ao do vizinho”.
“Richard sure was drinking a lot at the office party.” “I noticed you had quite a few cocktails yourself. People who live in glass houses shouldn’t throw stones.”
Mas você sabe o que dizem sobre pessoas que têm telhado de vidro.
But you know what they say about people in glass houses.
Graças à revolução digital, executivos-chefes agora têm telhado de vidro.
Thanks to the digital revolution, chief executives now live in glass houses.
Numa indústria cheia de telhados de vidro, parece que ninguém deseja atirar a primeira pedra.
In an industry full of glass houses, it appears nobody wants to throw the first rock.
Ambos temos telhado de vidro, ambos temos tijolos, (mas) nós simplesmente não vamos atirá-los.
We both live in glass houses, we both have bricks, we just won’t throw them.
Larger-than-life
“algo que recebe muita atenção, por ser extravagante”
Ele era um personagem divertido e notoriamente extravagante.
He was a fun and larger-than-life character.
E foi como se ele de repente fosse de uma importância descomunal.
And it was as if he was suddenly larger-than-life.
Ela é extrovertida, vivaz — notoriamente extravagante.
She’s outgoing, vivacious – larger-than-life.
Há algo notoriamente extravagante sobre sua postura, de sua presença.
There’s something larger-than-life about his frame, his presence.
A maioria dos personagens nos filmes dele são um tanto extravagantes.
Most characters in his movies are somewhat larger-than-life.
Ao longo de sua carreira, ele tem sempre sido um personagem notoriamente extravagante.
Throughout his career he’s always been a larger-than-life character.
Celebridades são sempre de uma importância descomunal para seus fãs.
Celebrities are always larger-than-life to their fans.
Perry parecia notoriamente extravagante para aqueles que haviam apenas lido sobre ele.
Perry seemed larger-than-life to those who had only read about him.
Ele é um personagem colorido, notoriamente extravagante, divertido, amigável e sempre brincalhão.
He is a colorful character, larger-than-life, fun, friendly and always joking.
A força sobre-humana dele dá à história uma qualidade notoriamente extravagante, como uma fábula.
His superhuman strength gives the story a larger-than-life quality, like a fable.
O proprietário notoriamente extravagante atraiu alguns dos maiores protestos dos anos 60 e 70.
The larger-than-life owner attracted some of the biggest acts of the 60s and 70s.
Strike One’s Fancy
A expressão strike one’s fancy — há também as variantes take one’s fancy e catch one’s fancy — serve para dizer que algo nos agrada, que algo atrai o nosso interesse.
Algo a respeito do filme realmente atraiu o interesse deles.
Something about the movie really struck their fancy.
Ela tem dinheiro suficiente para comprar qualquer coisa que lhe pareça atraente.
She has enough money to buy anything that strikes her fancy.
Eu vou querer um sorvete, por favor. Chocolate parece-me atraente agora.
I’ll have some ice cream, please. Chocolate strikes my fancy right now.
Por que você não vai à loja e compra um CD que atraia seu interesse?
Why don’t you go to the store and buy a CD that strikes your fancy?
“Você quer ir ver um filme, mais tarde?” “Eu não sei, não há nada que realmente atraia meu interesse nos cinemas agora.”
“Do you want to go to a movie later on?” “I don’t know, there’s nothing that really strikes my fancy in theaters right now.”
Ela pega qualquer brinquedo que atraia o interesse dela.
She’ll grab any toy that takes her fancy.
Ele escrevia sobre o que quer que atraísse seu interesse.
He wrote about whatever took his fancy.
Simplesmente aconteceu de ela ser quem atraiu o interesse dele.
She just happened to be the one who took his fancy.
(“She just happened to be” é literalmente “ela simplesmente aconteceu ser”. “The one” é “quem” ou “a qual”, nesse contexto.)
Ele capturava em filme qualquer coisa que atraísse seu interesse.
He caught on film whatever took his fancy.
Ela viu que a foto havia atraído meu interesse e insistiu em dar-me ela de presente.
She saw that the picture had taken my fancy and insisted on giving it to me as a present.
Você compra o que quer que atraia o seu interesse.
You buy whatever catches your fancy.
Algo a respeito do filme realmente atraiu o interesse deles.
Something about the movie really caught their fancy.
Então, se nenhum destes atrair seu interesse, continue checando!
So if none of these catch your fancy, keep checking!
Mary parece temerosa de que alguma outra garota vai atrair o interesse do Alan.
Mary seems afraid some other girl will catch Alan’s fancy.
Então, a ideia atraiu meu interesse e eu comecei a pensar sobre o que poderia então ser construído.
So the idea caught my fancy and I began thinking about what could then be constructed.
Break Rank
1 – Seguem exemplos, primeiro, de break rank como “sair de formação”, no contexto de soldados dispostos em certa ordem.
2 – Agora, veja break rank como “romper com” ou “separar-se de” de um certo grupo, causa ou empreitada.
Não saia da formação, ou o sargento-instrutor vai perder a paciência.
Don’t break ranks, or the drill sergeant will lose it.
O esquadrão sai de formação e entra no quartel.
The squad breaks rank and enters the barracks.
O esquadrão inteiro saiu de formação, rindo, aplaudindo e vibrando.
The entire squadron broke ranks, laughing, clapping and cheering.
Os recrutas foram avisados de que eles não deveriam sair de formação.
The recruits were warned that they must not break ranks.
Deixado sem outra escolha, os soldados saíram de formação e recuaram.
Left with no other choice, the soldiers broke ranks and retreated.
Ao invés disso, eles espalharam-se, saindo de formação, e fugiram em direção aos quartéis em chamas.
Rather, they scattered, breaking rank, and fled towards the burning barracks.
O coronel disse aos soldados para saírem de formação e reunirem-se ao redor dele.
The colonel told the soldiers to break ranks and gather around him.
O governo está preparado para romper com os estados Aliados.
The government is prepared to break ranks with the Allied states.
Dezenove senadores romperam com a administração.
Nineteen senators broke ranks with the administration.
E muitos recusaram-se a romper com a tradição.
And many have refused to break ranks with tradition.
Disseram ao Harry que aderisse a plataforma do partido e não se separasse.
Harry was told to adhere to the party platform and not break ranks.
Grandes números de MPs sentiram-se compelidos a separarem-se em decorrência do problema.
Large numbers of MPs felt compelled to break ranks over the issue.
Você romperia com o seu partido e votaria contra a lei fiscal do presidente?
Would you break ranks with your party and vote against the president’s tax bill?
Coup de Grâce
Coup de grâce significa “golpe de graça” e refere-se ao golpe final que se desfere para terminar o sofrimento de um animal que já está severamente machucado.
Odal deve executar o golpe de misericórdia ele mesmo.
Odal must perform the coup-de-grace himself.
Já estava morto — só precisava de um golpe de misericórdia.
It was already dead — it just needed a coup de grace.
E eu sou o homem para dar o golpe de misericórdia.
And I am the man to deliver the coup de grace.
A traição de Jane foi o golpe de misericórdia para seu casamento em processo de desintegração.
Jane’s affair was the coup de grâce to her disintegrating marriage.
O procurador apresentou o seu golpe de misericórdia — uma filmagem do espancamento.
The prosecutor presented his coupe de grâce — a videotape of the beating.
O pequeno Frank foi convidado por seu pai para ministrar o golpe de misericórdia.
Little Frank was invited by his father to administer the coup de grace.
Os meus resultados desastrosos no teste deram o golpe de misericórdia na minha carreira universitária.
My disastrous exam results dealt the coup de grace to my university career.
Os comentários de King deram o golpe de misericórdia em qualquer esperança que ela tivesse de ser eleita.
King’s comments dealt the coup de grâce to any hope she had of being elected.
A decisão de cortar o financiamento é o golpe de misericórdia na proposta do governador.
The decision to cut funding is the coup de grâce to the governor’s proposal.
O golpe de misericórdia foi a prova de Cantor de que alguns conjuntos infinitos são maiores do que isto.
The coup de grace is Cantor’s proof that some infinite sets are bigger than this.
A decisão legislativa de cortar o financiamento ministrou o golpe de misericórdia na proposta do governador.
The legislature’s decision to cut funding has administered the coup de grâce to the governor’s proposal.
Hit below the belt
“Golpe Baixo”
No boxe, é uma infração dar golpes abaixo da cintura intencionalmente.
In boxing it is a foul to hit below the belt intentionally.
1 – Seguem exemplos de hit below the belt no contexto do boxing.
2 – Agora, somente below the belt, que funciona como um adjetivo para qualificar algo como um “golpe baixo”.
Técnicas que atingem abaixo da cintura podem pontuar, desde que eles sejam acima do osso púbico.
Techniques which land below the belt may score, as long as they are above the pubic bone.
No boxe, é uma infração dar golpes abaixo da cintura intencionalmente.
In boxing it is a foul to hit below the belt intentionally.
Eu não creio em lutar com golpes abaixo da cintura. A dignidade da luta perde-se quando as pessoas fazem isso.
I do not believe in fighting below the belt. The dignity of a fight is lost when people do that.
Eu vi uma briga de rua hoje e, aparentemente, até eles têm regras contra lutar com golpes abaixo da cintura.
I saw a street fight today and apparently even they have rules against fighting below the belt.
Isso foi golpe baixo!
That was below the belt!
Isso foi definitivamente um golpe baixo!
That was definitely a blow below the belt!
Isso foi golpe baixo, ao meu ver.
That was below the belt as far as I was concerned.
Este insulto foi pra lá de golpe baixo, falso e injusto.
This insult was way below the belt, untrue and unjust.
Contar ao chefe sobre meus problemas pessoais foi golpe baixo.
Telling the boss about my personal problems was below the belt.
Atacar outros quando eles estão fracos e cabisbaixos é simplesmente golpe baixo.
To attack others when they are weak and low is just below the belt.
Isso foi meio golpe baixo, Paul.
That was a bit below the belt, Paul.
“a bit” é geralmente “um pouco”, mas aqui equivale a “meio”.
Os comentários dela sobre a idade dele foram meio golpe baixo.
Her remarks about his age were a bit below the belt.
Você acha que é um pouco golpe baixo o que eles estão fazendo?
Do you think it’s a bit below the belt what they’re doing?
Aquele comentário sobre o peso dele foi um pouco golpe baixo.
That remark about his weight was a bit below the belt.
Ele fez uma piada sobre o divórcio dela, que eu pensei que foi meio golpe baixo.
He made a joke about her divorce which I thought was a bit below the belt.
Os comentários foram golpe baixo.
The comments hit below the belt.
Mencionar os defeitos da minha mãe — isso é realmente dar golpe baixo.
Bringing up my mother’s faults — that’s really hitting below the belt.
Relembrar alcoólicos reformados de seu problema com bebidas é dar golpe baixo.
To remind reformed alcoholics of their drinking problem is to hit below the belt.
Antes das eleições, políticos não vão hesitar em dar golpes baixos.
Ahead of the elections, politicians won’t hesitate to aim below the belt.
(“aim” é “mirar”. A tradução literal de “aim below the belt” é “mirar abaixo do cinto”. Esse é um caso de uso mais improvisado.)
A imprensa, inspirada pelo Senador Winter, havia começado a dar golpes baixos.
The press inspired by Senator Winter had begun to strike below the belt.