[06] Expressões 04 Flashcards
You scratch my back and I’ll scratch yours.
“Uma Mão Lava a Outra”
Tradução mais literal é “você coça minhas costas e eu coço as suas”.
Dessa vez, eu vou consertar seu carro de graça. Uma mão lava a outra!
This time, I’ll fix your car for free. You scratch my back, I’ll scratch back!
Eu preciso desse contrato de pavimentação. Uma mão lava a outra.
I need this paving contract. You scratch my back, I’ll scratch yours.
Eu vou terminar seu trabalho se você pegar as compras para mim — uma mão lava a outra.
I’ll finish your work if you get the groceries for me — you scratch my back, and I’ll scratch yours.
Scratch someone’s back
“ajudar alguém”, “realizar favores a alguém”
Eu não me importo em ajudar ele dessa vez, ele me ajudou muitas vezes.
I don’t mind helping him out this time, he’s scratched my back many times.
Eu te ajudei frequentemente, agora é sua vez. Faça-me esse favor e nós estamos quites.
I’ve scratched your back often, now it’s your turn. Do me this favour and we’re even.
O oficial corrupto escapou punição porque ele tem feito favores ao ministro.
The corrupt official escaped punishment because he has been scratching the minister’s back.
One good turn deserves another
“um favor se paga com outro”
Ele consertou minha bicicleta, então eu deixei ele usar meu computador. Uma mão lava a outra.
He fixed my bike so I let him use my computer. One good turn deserves another.
Eu vou te dar uma carona da próxima vez — uma mão lava a outra.
I’ll give you a ride next time — one good turn deserves another.
Bem, ela me ajudou com a matemática, e uma mão lava a outra!
Well, she helped me with my maths, and one good turn deserves another!
“Obrigado pela carona.” “É o mínimo que posso fazer, depois que você me ajudou a lavar o carro semana passada. Uma mão lava a outra.”
“Thanks for the ride.” “It’s the least I can do after you helped me wash the car last week. One good turn deserves another.
For That Matter
For that matter é usado para indicar que um assunto ou categoria, embora mencionado posteriormente, é tão relevante ou importante quanto o primeiro.
Ele não gosta de mulher jovem, ou qualquer mulher, aliás.
He doesn’t like young women, or any women for that matter.
A ironia é que Shawn não havia visto ela. Tampouco, aliás, qualquer outra pessoa havia.
The irony was that Shawn had not seen her. Nor for that matter had anyone else.
Muito trabalho duro foi realizado e, aliás, continua sendo.
A great deal of hard work was done and, for that matter, is continuing.
Eu não gosto de ser fraco na frente da minha mãe ou qualquer um, aliás.
I don’t like being weak in front of my mum or anyone for that matter.
Ming nunca foi à Espanha, ou a qualquer país Europeu, aliás.
Ming’s never been to Spain, or to any European country for that matter.
Se você está faminto, pegue uma das minhas rosquinhas. Aliás, pegue duas.
If you’re hungry, take one of my doughnuts. For that matter, take two.
Eu não gosto dessa casa. O telhado tem goteiras. Aliás, o lugar inteiro está sucumbindo.
I don’t like this house. The roof leaks. For that matter, the whole place is falling apart.
Tom é bem arrogante. A irmã dele também é, aliás.
Tom is quite arrogant. So is his sister, for that matter.
Falando disso, você não é melhor qualificado para julgar do que eu.
For that matter, you are no better qualified to judge than I.
O que é tempo? E falando nisso, o que é espaço?
What is time? And for that matter, what is space?
E falando nisso, velho demais para laser tag.
And for that matter, too old for laser tag.
Então onde sua mãe conseguiu a cópia dela, Oliver? Falando nisso, quem deu ela para você?
So where’d your mother get her copy, Oliver? For that matter, who gave it to you?
Hold Water
Quando dizemos que um argumento, proposição ou ponto de vista holds water (literalmente, “segura água”), significa que é — ou pelo menos parece ser — aceitável, válido, sólido, capaz de resistir meticulosa análise/crítica.
O álibi dela simplesmente não parecia válido.
Her alibi just didn’t hold water.
Esse argumento simplesmente não consegue parecer válido na Europa.
This argument simply cannot hold water in Europe.
A maior parte dos argumentos apresentados pelos nossos oponentes simplesmente não parecem sólidos.
Most of the arguments put forward by our opponents simply do not hold water.
Esse argumento simplesmente não vai parecer sólido, ou as razões dela para desistir não parecem aceitáveis.
This argument just won’t hold water, or her reasons for quitting don’t hold water.
Nada que você disse até agora parece válido.
Nothing you’ve said so far holds water.
Sua explicação não parece plausível.
Your explanation doesn’t hold water.
Aquela acusação não vai parecer fundamentada.
That accusation won’t hold water.
A versão deles dos eventos não parece fundamentada.
Their version of events doesn’t hold water.
Tudo que eu sei é que eu tenho um corpo congelado e seu álibi não parece plausível.
All I know is I’ve got a frozen body and your alibi doesn’t hold water.
Aquela evidência não parece sólida.
That evidence doesn’t hold water.
Do Time
Do time é a expressão utilizada para dizer “cumprir pena”.
Ele merece cumprir pena.
He deserves to do time.
É melhor você falar e falar rápido se não quer cumprir pena.
You’d better talk and talk fast if you don’t want to do time.
Nós cumprimos pena juntos em Broadmoor.
We did time together in Broadmoor.
Lefty havia cumprido pena em várias ocasiões.
Lefty had done time on a number of occasions.
Ele cumpriu pena por sonegação de impostos em 1976.
He did time for tax evasion in 1976.
Muitos membros da gangue cumpriram pena enquanto eles eram ainda adolescentes.
Many of the gang members did time while they were still teenagers.
Você tem de esperar isso quando você cumpre pena.
You gotta expect that when you do time.
“Nós não cumpriremos pena.” “Ah, é? Quem te disse isso?”
“We won’t do time.” “Oh, yeah? Who told you that?”
É difícil cumprir pena, a não ser que você tenha algo bom a que se apegar.
It’s hard to do time unless you got something good to hold on to.
Você não quer ver seu filho e neto cumprirem pena numa prisão federal.
You don’t want to see your son and grandson do time in a federal prison.
Mad Dog
A princípio, mad-dog (o hífen tem de ser incluído) é um verbo que significa “olhar de maneira hostil, intimidadora”, geralmente para comunicar raiva ou desdém. Mas também pode ser usado como substantivo, significando “um olhar hostil, intimidador”.
Também pode ser cão raivoso.
Aqueles Mexicanos estão sempre me dando um olhar hostil!
Those wetbacks are always giving me the mad dog!
“Wetback” é um apelido ofensivo dado aos Mexicanos que entram ilegalmente pela fronteira com os EUA.
Cara, você está me encarando?
Mofo, you mad dogging me?
(“Mofo” é, na verdade, uma abreviação para “mother fucker” — um xingamento pesado, entretanto às vezes usado entre íntimos.)
Eu entrei no bar e alguns caras estavam me encarando hostilmente.
I walked into the bar and some dudes were mad-dogging me.
Você está encarando eles hostilmente, Tio? O que, você não gosta deles?
Are you mad-dogging them, Tio? What, you don’t like them?
Eu comecei a encará-los hostilmente de volta!
I started mad-dogging them back!
“O que está acontecendo?” “Essas crianças estão me encarando hostilmente.”
“What’s going on?” “These kids are mad-dogging me.”
Eu estava encarando hostilmente aquela mulher.
I was mad-dogging that woman.
Você não tem que me encarar hostilmente.
You don’t have to mad-dog me.
Por que você está encarando hostilmente?
Why you mad-doggin?
O bêbado encarou hostilmente todo mundo que entrava no bar, procurando por uma briga.
The drunk mad-dogged everyone walking into the bar, looking for a fight.
(“Walk into” significa “entrar em (algum lugar)”.)
Take by surprise
“Pegar de Surpresa”
Oh! Você me pegou de surpresa, porque eu não ouvi você entrar.
Oh! You took me by surprise because I didn’t hear you come in.
Ela correu para dentro da sala e pegou eles de surpresa.
She bolted into the room and took them by surprise.
“Bolted into” quer dizer que a pessoa “correu rápido como um raio” para dentro de um lugar.
Eu peguei o passarinho de surpresa e ele fugiu.
I took the little bird by surprise, and it flew away.
A resignação dele pegou a todos nós de surpresa completamente.
His resignation took us all completely by surprise.
A chuva passageira nos pegou de surpresa.
The rainshower took us by surprise.
O termo “rainshower” refere-se a “uma chuva breve, geralmente com intensidade variante”.
Catch by surprise
“Pegar de Surpresa”
Aquele carro vindo na esquina me pegou de surpresa.
That car coming around the corner caught me by surprise.
Não deixe taxas bancárias escondidas pegarem você de surpresa.
Don’t let hidden bank fees catch you by surprise.
Ela foi pega completamente de surpresa com a quantidade de doações que ela recebeu.
She was caught completely by surprise with the amount of donations she received.
Bill pegou a mãe dele de surpresa, indo à porta e fingindo estar vendendo algo.
Bill caught his mother by surprise by coming to the door and pretending to be selling something.
Come of Age
1 – O primeiro sentido de come of age é “tornar-se adulto”, “atingir a maioridade”.
2 – Come of age pode significar “atingir um nível avançado de desenvolvimento e passar a ser aceito por muitas pessoas” — tratando-se de uma ideia, prática ou instituição. Geralmente dizemos “atingir a maturidade”, “estabelecer-se” ou simplesmente “passar a ser mais aceito(a)”, nesse sentido.
Meus pais tornaram-se adultos durante os anos 60.
My parents came of age during the 1960s.
Os filhos do seu filho agora ficaram maiores de idade.
Your son’s children have now come of age.
Assistir minhas filhas ficarem adultas tem sido a maior alegria da minha vida.
Watching my daughters come of age has been the biggest joy of my life.
Aquele foi o verão em que eu me tornei adulto, e aprendi o que verdadeira responsabilidade é.
That was the summer I came of age, and learned what real responsibility is.
De todas as crianças que ficarem maiores de idade neste ano, quantas vão realmente votar?
Of all the kids who come of age this year, how many will actually vote?
Com esse filme, o cinema Australiano finalmente atingiu a maturidade.
With this movie, Australian cinema finally comes of age.
A ideia de igualdade no local de trabalho passou a ser mais aceita.
The idea of equality in the workplace has come of age.
Após anos de imitação sofisticada, o design Japonês finalmente atingiu a maturidade.
After years of sophisticated mimicry, Japanese design has come of age.
Vai levar tempo para esse programa se estabelecer — tente não perder a fé, enquanto isso.
It will take time for this program to come of age — try not to lose faith in the meantime.
Reciclagem é uma questão que tem amadurecido na Inglaterra, na última década.
Recycling is an issue that has come of age in Britain in the last decade.
Do Someone’s Bidding
“fazer a vontade de alguém”, “seguir as ordens de alguém”
[…] eu tenho que fazer a vontade do Underwood pelos próximos quatro anos.
[…] I have to do Underwood’s bidding for the next four years.
Ela não é uma criança que vai fazer sua vontade sem questionar.
She is not a child who will do your bidding without question.
O time dele resmungou e seguiu suas ordens por alguns dias.
His team grumbled and did his bidding for a few days.
Eles podem dar ordens e as pessoas corriam para fazer a vontade deles.
They can give orders and people rushed to do their bidding.
O servo resmungou, mas seguiu as ordens de seu empregador.
The servant grumbled but did his employer’s bidding.
Esperam que eu siga suas ordens sempre que você solicitar?
Am I expected to do your bidding whenever you ask?
Em algumas sociedades, homens ainda acreditam que suas esposas estão lá para seguirem suas ordens.
In some societies, men still believe their wives are there to do their bidding.
Ela é muito inteligente em conseguir que homens sigam as ordens dela!
She is very clever at getting men to do her bidding!
A pedido dele, os delegados levantaram-se e cantaram o hino nacional.
At his bidding, the delegates rose and sang the national anthem.
Eu não estou aqui apenas para andar por aí às suas ordens.
I’m not here just to run around at your bidding.
Ele foi à faculdade de direito às ordens de seu pai.
He attended law school at his father’s bidding.
Se você nos ajudar, nós estamos às suas ordens.
If you help us, we are at your bidding.
Go figure
“Vai Entender…”
É um filme terrível e fez 200 milhões de dólares. Vai entender!
It’s a terrible movie and it made $200 million. Go figure!
A pintura era muito boa, então eles pararam de fabricá-la — vai entender, né?
The paint was really good, so they stopped making it — go figure, right?
Após perderem seus primeiros seis jogos, eles ganharam os próximos dez. Vai entender.
After losing their first six games, they won the next ten. Go figure.
“A Linda não gostou de mim.” “Vai entender.”
“Linda didn’t like me.” “Go figure.”
E ele não tem uma namorada. Vai entender!
And he doesn’t have a girlfriend. Go figure!
“Você não parece feliz de me ver.” “Sim, vai entender.”
“You don’t look happy to see me.” “Yeah, go figure.”
“Sim, ele gosta de fingir que está dormindo.” “Vai entender.”
“Yeah he likes to pretend he’s sleeping.” “Go figure.”
O carro não pegava ontem, não importava o que eu fizesse, mas hoje funciona normalmente. Vai entender.
The car wouldn’t start yesterday no matter what I did, but today it works just fine. Go figure.
(“Just fine” é uma expressão usada para dizer que algo funciona “normalmente”, “muito bem”, “sem problemas”.)
Ela diz que quer ter uma conversa, mas quando eu tento, ela é a única a falar. Vai entender.
She says she wants to have a conversation, but when I try, she does all the talking. Go figure.
(“Do all the talking” é uma expressão que significa “ser o único a falar” em uma determinada interação.)
O governo disse que promoveria livre comércio ao aumentar tarifas em bens importados. Vai entender.
The government said it would promote free trade by increasing tariffs on imported goods. Go figure.
Bury the Hatchet
“cessar disputas e conflitos e estabelecer uma relação amigável”
Meus irmãos finalmente fizeram as pazes.
My brothers finally buried the hatchet.
Vamos parar de discutir e fazermos as pazes.
Let’s stop arguing and bury the hatchet.
Tom e eu fizemos as pazes e nós somos bons amigos agora.
Tom and I buried the hatchet and we are good friends now.
Desculpe. Vamos parar de discutir e fazer as pazes.
I’m sorry. Let’s stop arguing and bury the hatchet.
Você pode, por favor, fazer as pazes e reconciliar-se com sua irmã logo?
Can you please bury the hatchet and make up with your sister already?
Os dois colegas de equipe esperam fazer as pazes tempo suficiente para ganharem o campeonato.
The two teammates hope to bury the hatchet long enough to win the championship.
(“Long enough to” é uma maneira de dizer “tempo suficiente para”.)
Fazia mais de um ano desde o incidente e eu pensei que era hora de fazermos as pazes.
It had been over a year since the incident and I thought it was time we buried the hatchet.
Eles precisam se acalmarem e fazerem as pazes antes que alguém fique ferido.
They need to calm down and bury the hatchet before someone gets hurt.
Beck and Call
“à disposição (de alguém)”, ou alternativamente “às ordens (de alguém)”, “ao chamado (de alguém)”
A palavra beck é abreviação de beckon; um verbo que significa “sinalizar um pedido ou comando, através de um sutil movimento da cabeça, mãos ou dedos”.
Ele tem três servos à sua disposição.
He has three servants at his beck and call.
Ela está à disposição do comitê.
She is at the beck and call of the committee.
Aproveite ter servos à sua disposição.
Enjoy having servants at your beck and call.
O que te faz pensar que eu espero aqui à sua disposição.
What makes you think I wait around here at your beck and call?
Havia dúzias de empregadas e garçons à nossa disposição.
There were dozens of maids and waiters at our beck and call.
Imagine como é ter um cozinheiro e uma empregada à sua disposição.
Imagine what it’s like to have a cook and a maid at your beck and call.
Sua mãe não pode estar à sua disposição o tempo todo.
Your mother can’t be at your beck and call all the time.
Ele espera que seus empregados estejam à sua disposição dia e noite.
He expects his employees to be at his beck and call day and night.
Ela estava à disposição da mãe dela.
She was at her mother’s beck and call.
Ela estava confinada a uma cadeira de rodas, mas tinha uma enfermeira privada à sua disposição.
She was confined to a wheelchair but had a private nurse at her beck and call.
Ttell something to someone’s face
“falar algo na cara de alguém”
Eu o disse a ele a verdade na cara dele.
I told him the truth to his face.
Se você tem algo a dizer, diga na minha cara.
If you’ve got something to say, say it to my face.
Se você tinha algo a dizer, você disse na cara deles.
If you had anything to say, you said it to their face.
Eu nunca diria isso na cara dela, mas o cabelo delas parece terrível.
I’d never say it to her face, but her hair looks terrible.
Se o Terry tem algo a dizer, ele deveria dizer na minha cara.
If Terry has anything to say, he should say it to my face.
Eu sabia que eles queriam que eu saísse, embora eles não dissessem na minha cara.
I knew they wanted me to leave, even though they wouldn’t say it to my face.
Nunca escreva nada em um e-mail que você não diria na cara da pessoa.
Never write anything in an e-mail that you wouldn’t say to the person’s face.
Eu disse a ele bem na cara dele que eu pensava que ele estava errado.
I told him straight to his face that I thought he was wrong.
Ela sabia que eu pensava que ela era rude, porque eu disse bem na cara dela.
She knew I thought she was rude because I said it right to her face.
Se eu tiver algo a dizer sobre sua mãe, eu não temo dizer direto na cara dela.
If I have anything to say about your mother, I’m not afraid to say it right to her face.
Eu vou dizer-lhe algo bem na sua cara.
I’ll tell you something right to your face.
Put a Sock in It
Put a sock in it é uma expressão um tanto rude, usada para mandar alguém ficar calado ou fazer menos barulho.
Hei, pare de falar, por favor? Estou tentando trabalhar aqui.
Hey, put a sock in it, will you? I’m trying to work here.
Silêncio! Alguns de nós estamos tentando trabalhar por aqui.
Put a sock in it! Some of us are trying to work around here.
Ele falava e falava até que eu finalmente disse para ele ficar quieto.
He went on and on until I finally told him to put a sock in it.
Eu queria que alguém dissesse para ele ficar quieto.
I wish someone would tell him to put a sock in it.
Você faria a gentileza de forçar a mídia a ficar quieta?
Would you please be so kind as to force the media to put a sock in it?
(“Would you please be so kind” literalmente é “seria você por favor tão gentil”, que na verdade equivale a “você faria a gentileza/bondade”.)
Verdade, bem verdade. Você é tão sábio, mas fica quieto, eh?
How true, how very true. You are so wise, but put a sock in it, eh?
Sim, eu estava tentando ser um esposo solidário, tudo bem? Agora fica quieta.
Yeah, I was trying to be a supportive husband, all right? Now put a sock in it.
“Você tem certeza, Bryn? Eu pensei que você gostava de um Cinzano.” “Fica quieto, Gav.”
“Are you sure, Bryn? I thought you liked a Cinzano.” “Put a sock in it, Gav.”
To Be Supposed To
1 – O primeiro é “ter que” ou “dever”.
2 – O segundo uso da expressão é descrever uma “expectativa”; como você espera que algo seja ou se comporte, baseado em informações que você possui.
Você tem que fazer uma cópia do contrato antes de enviar por e-mail.
You’re supposed to make a copy of the contract before you mail it.
Isso não é o que nós temos que estar discutindo.
This isn’t what we’re supposed to be discussing.
Eu tenho que estar na reunião terça-feira?
Am I supposed to be at the meeting on Tuesday?
Ela deveria estar aqui uma hora atrás.
She was supposed to be here an hour ago.
A América Latina supostamente é um lugar bem barato de se viajar.
Latin America is supposed to be a pretty inexpensive place to travel in.
Esse restaurante supostamente faz excelentes saladas.
This restaurant is supposed to make excellent salads.
Ela supostamente é a melhor médica na cidade.
She is supposed to be the best doctor in town.
Essa raça de cachorro supostamente é boa com crianças.
That breed of dog is supposed to be good with kids.
As novas regulações devem ajudar pais solteiros.
The new regulations are supposed to help single parents.
Hoje deveria ter sido ensolarado, mas está chovendo.
Today was supposed to have been sunny, but it’s raining.
A festa deveria ser uma surpresa.
The party was supposed to be a surprise.
Pick Someone’s Brain
Pick someone’s brain é essencialmente o seguinte: indagar, inquirir alguém, afim de obter informações, dicas ou conselhos sobre algo.
Posso perguntar-lhe sobre como se livrou daquelas ervas daninhas?
Can I pick your brain about how you got rid of those weeds?
“Weed” pode significar “erva daninha” ou “maconha”.
Estou sem ideias para decorar — deixe-me fazer-lhe umas perguntas.
I’m out of ideas for decorating — let me pick your brain.
Eu passei a tarde com a Donna, indagando-a por ideias para usar na nossa celebração.
I spent the afternoon with Donna, picking her brain for ideas to use in our celebration.
Vocês se importam se eu fizer-lhes umas perguntas? Eu preciso de umas ideias novas.
Do you mind if I pick your brains? I need some fresh ideas.
Eu queria questionar vocês sobre essa ideia que eu tive.
I wanted to pick your brains about this idea I’ve had.
Depois que passei algumas horas questionando ele, seu esquema começou a fazer sentido.
After I spent a couple of hours picking his brain, his scheme started to make sense.
Ele interroga a mulher dele quando está aprendendo a cozinhar.
He picks his wife’s brain when he is learning to cook.
Eu frequentemente questiono o Steve sobre reparar o meu carro, porque ele é um mecânico.
I often pick Steve’s brain about repairing my car, because he’s a mechanic.
O famoso chefe estava nervoso, porque as pessoas estavam sempre o perguntando por dicas de culinária.
The famous chef was angry, because people were always picking his brain for cooking tips.
Você tem um momento? Eu preciso questionar você sobre uma pequena situação que surgiu.
Do you have a moment? I need to pick your brain about a little situation that has come up.
I told you so
“eu disse a você isso”, “eu te disse”, “eu te avisei”
“Você estava certo, no final das contas.” “Viu. Eu te avisei!”
“You were right after all.” “See. I told you so!”
“Eu te disse que não ia funcionar.” “Viu, quebrou! Eu te avisei.”
“I told you it wouldn’t work.” “See, it broke! I told you so.”
Meus deus, simplesmente fala logo. Me diz “te avisei”.
Jesus, just say it already. Tell me “told you so”.
Agora, nesse momento um idiota pode dizer “eu te avisei”.
Now at this point a jerk might say “I told you so.”
Logan, eu estou ficando sem maneiras de dizer “eu te avisei”.
Logan, I’m running out of ways of saying, “I told you so.”
Eu odeio dizer, mas eu te avisei.
I hate to say it, but I told you so.
“Eu realmente odeio dizer isso, mas eu te avisei.” “Então cala sua boca antes que eu abata você, garoto.”
“I really hate to say it but I told you so.” “So shut your mouth before I shoot you down ol’ boy.”
(O phrasal verb “shoot down” significa “abater”.)
Odeio dizer “eu te avisei”, mas eu te avisei.
Hate to say “I told you so,” but I told you so.
I warned you
(literalmente, “eu avisei você”)
Não é muito usada quando se quer dar esse exato efeito, mas serve também.
Eu te avisei para não ir àquela festa ontem à noite.
I warned you not to go to that party last night.
Eu te avisei. E apesar disso, minha punição não é menos severa.
I warned ya. And yet my punishment is no less severe.
“Ya” é uma maneira informal de dizer “you”.
Eu avisei a ela o que aconteceria se ela competisse com o Percy.
I warned her what would happen if she went up against Percy.
“Go up against” quer dizer enfrentar, desafiar ou competir com alguém; geralmente num torneio/competição.
Break the Bank
“falir”
Uma saída não vai arruinar as finanças.
One night out won’t break the bank.
“Night out”, nesse contexto, quer dizer “saída”, “noitada”.
Mais uma despesa nesse mês vai arruinar as finanças.
One more expense this month will break the bank.
Eu acho que o preço de um filme não vai arruinar as finanças.
I guess the price of a movie won’t break the bank.
Custa apenas 2 dólares. Isso não vai arruinar as finanças.
It only costs $2. That’s not going to break the bank.
Aqui estão minhas opções favoritas de descontos que não vão arruinar as finanças.
Here are my favorite discount options that won’t break the bank.
Dificilmente vai arruinar as finanças se nós sairmos para jantar uma vez só.
It will hardly break the bank if we go out to dinner just once.
Comprar um vestido novo a um preço promocional não vai arruinar as finanças.
Buying a new dress at a discount price won’t break the bank.
E a 12 Euros a garrafa, esse é um champagne que não vai arruinar as finanças.
And at £12.99 a bottle, this is a champagne that won’t break the bank.
Ter umas férias de inverno no sol sem arruinar as finanças é um sonho realizado.
Having a winter vacation in the sun without breaking the bank is a dream come true.
(“Dream come true” quer dizer “algo que você tem desejado muito, por muito tempo, que agora aconteceu”.)
Now you’re talking
“Aí Sim!”
“Você gostaria de pizza para o jantar?” “Aí sim!”
“Would you like pizza for dinner?” “Now you’re talking!”
Você decidiu entrar na competição? Aí sim!
You’ve decided to enter the contest? Now you’re talking!
“OK, eu vou te dar 900 dólares.” “Aí sim!”
“OK, I’ll give you $900.” “Now you’re talking!”
“Eu não vou tolerar o comportamento dela mais. Eu vou dizer a ela exatamente o que eu penso disso.” “Aí sim!”
“I won’t put up with her behavior any longer. I’ll tell her exactly what I think of it.” “Now you’re talking!”
“Quando eu voltar à escola, eu vou estudar mais dedicadamente que nunca.” “Aí sim!”
“When I get back to school, I’m going to study harder than ever.” “Now you’re talking!”
“Ou nós poderíamos sair para jantar, se você preferir.” “Aí sim!”
“Or we could go out for dinner if you prefer.” “Now you’re talking!”
“Tá afim de sair para uma cerveja?” “Aí sim!”
“Feel like going out for a beer?” ”Now you’re talking.”
“Deseja um sorvete?” “Aí sim!”
“Fancy an ice cream?” “Now you’re talking.”
“Você não quer hambúrgueres. Bem, e quanto a bife?” “Claro, aí sim!”
“You don’t want hamburgers. Well, how about steak?” “Yeah, now you’re talking.”
Os Beatles! Aí sim!
The Beatles! Now you’re talking!
Something of A
Something of a significa literalmente “algo de um(a)”.
No entanto, o que isso realmente quer dizer é (pensando em equivalentes no português): “uma espécie de”, “um(a) certo(a)” ou ainda “meio que um(a)”.
Veio como uma certa surpresa.
It came as something of a surprise.
Bem, isso é meio que uma bênção.
Well, that is something of a blessing.
Ele tem uma reputação de ser um certo desordeiro.
He has a reputation as something of a troublemaker.
Eu tenho uma pergunta de biologia para você — eu fiquei sabendo que você é meio que um especialista.
I have a biology question for you — I hear you’re something of an expert.
(“I hear”, que literalmente é “eu ouço”, é uma maneira de dizer “fiquei sabendo”, “ouvi por aí”.)
Nosso professor é meio que um excêntrico.
Our professor is something of an eccentric.
Você, Watson, é uma espécie de terrorista romântico.
You, Watson, are something of a romantic terrorist.
Eu estou lutando contra uma espécie de resfriado, no entanto.
I am fighting off something of a head cold, though.
(“Head cold” significa precisamente “um resfriado comum, caracterizado por vias nasais congestionadas, espirro e dor de cabeça”.)
E daí? A grosseria não é uma certa desvantagem na sua profissão?
So what? Isn’t rudeness something of a handicap in your line of work?
Austrália era uma espécie de última fronteira muito depois de a América ser colonizada.
Australia was something of a last frontier long after America was settled.
Sabe, Scott, você me tornou meio que uma celebridade aqui.
You know, Scott, you’ve made me something of a celebrity here.
Scared to death
“Morrendo de Medo”
Você sabe, Drew morre de medo de aranhas.
You know, Drew is scared to death of spiders.
Eu morro de medo de você ir para a prisão.
I am scared to death of you going to prison.
Nós estamos morrendo de medo.
We’re scared to death.
Você estava morrendo de medo aqui?
You were scared to death in here?
As pessoas estão correndo por essa vizinhança simplesmente morrendo de medo, e você está arrependido.
People are running around this neighborhood just scared to death, and you’re sorry.
Deathly scared
“mortalmente assustado(a)”
Significa, também, morrendo de medo.
Eu morro de medo de voar novamente.
I’m deathly scared of flying again.
Ela estava morrendo de medo que ele iria matar ela.
She was deathly scared he would kill her.
Por que o Facebook precisa estar morrendo de medo do pinterest.
Why Facebook needs to be deathly scared of pinterest.
Eu estava morrendo de medo, mas não permitia que o Calvin soubesse.
I was deathly scared but would not let Calvin know.
Vampiros morrem de medo da luz do sol.
Vampires are deathly scared of sunlight.
On The Bubble
On the bubble, cuja tradução literal é “na bolha”, quer dizer “num estado de incerteza entre dois possíveis resultados”.
Esse garoto tem estado em risco já faz um tempo.
This kid’s been on the bubble a while now.
Você está bem próximo de poder se graduar.
You’re right on the bubble of being able to graduate.
Alegações de fraude colocaram a carreira do ministro em risco.
Allegations of fraud have put the minister’s career on the bubble.
A nova emissão obrigacionista agora parece estar em risco, com apoio erodindo.
The new bond issue now appears to be on the bubble, with support eroding.
(“Bond” é basicamente um empréstimo que um investidor faz a uma empresa. “Bond issue” nada mais é que a emissão de um empréstimo como esse.)
Eu estou bem em risco nesse emprego, e meu gerente está, um, ali.
I’m right on the bubble at this job, and my manager is, um, over there.
Ela está quase fora de risco, o que não é muito esperançoso, mas é melhor que nada.
She’s on the bubble, which is not much of a chance, but it’s better than zero.
Esses são os jogadores perto da classificação, aqueles que não tem certeza se conseguiram entrar no time.
These are the players on the bubble, the ones who are not sure if they have made the team.
(“Make” pode ter o sentido de “conseguir ser aprovado” num processo seletivo. “Make the team” é, portanto “ser aprovado no time” ou “conseguir entrar no time”.)
Smith estava próximo à classificação, mas perdeu quando Jones foi mais rápido por um décimo de segundo.
Smith was on the bubble but lost out when Jones was faster by a tenth of a second.
Alguns estados vão votar para os democratas, e alguns estão propensos a votar para os republicanos, mas Arizona está indeciso.
Some states will vote for the Democrats, and some are likely to vote for the Republicans, but Arizona is on the bubble.
Nós precisamos de 5 pessoas para o time. Nós já escolhemos 4 e, assim, os 6 candidatos restantes estão na zona de indecisão.
We need 5 people for the team. We have already chosen 4 and so the remaining 6 of the applicants are on the bubble.
Vouch for
Nós precisamos de 5 pessoas para o time. Nós já escolhemos 4 e, assim, os 6 candidatos restantes estão na zona de indecisão.
Eu vou atestar pela qualidade do relatório. Eu o li ontem à noite.
I’ll vouch for the quality of the report. I read it last night.
Minha esposa está de prova disso.
My wife can vouch for that.
“Por que você não telefona para o meu escritório?” “Eles estão de prova.”
“Why don’t you phone my office?” “They’ll vouch for me.”
Eu não posso atestar pela precisão da história.
I cannot vouch for the accuracy of the story.
Eu conheço ele a anos e posso atestar pela sua honestidade.
I’ve known him for years and can vouch for his honesty.
A mãe do Kim concordou em atestar pela Maria e arranjar um emprego a ela.
Kim’s mother agreed to vouch for Maria and get her a job.
Eu posso responder pelo Tom. Irene irá responder pela minha honestidade.
I can vouch for Tom. Irene will vouch for my honesty.
Um contador tem que responder pela precisão de qualquer relatório financeiro.
An accountant must vouch for the accuracy of any financial report.
O forte histórico da candidata atesta pela sua habilidade.
The candidate’s strong record vouches for her ability.
Nós podemos atestar pelo software — todos aqui usam ele.
We can vouch for the software — everyone here uses it.
Chip On One’s Shoulder
“um ressentimento”
Eu acho que você tem um ressentimento sobre educação privada.
I think you have a chip on your shoulder about private education.
Eu suponho que você poderia crescer com um ressentimento.
I suppose you could grow up with a chip on your shoulder.
Possuir ressentimento contra autoridades é imaturo.
To have a chip on your shoulder against authority is immature.
Ele tem um ressentimento sobre não ter ido à universidade.
He’s got a chip on his shoulder about not having been to university.
Eu não acho que ele tem um ressentimento sobre sua falta de velocidade.
I don’t think he has a chip on his shoulder about his lack of velocity.
“Eu tentei escolher garotos que tinham um pouco de ressentimento”, ele disse.
“I tried to take lads who had a bit of a chip on their shoulder,” he said.
Talvez eu tenha um ressentimento pela habilidade do John como um artífice das palavras.
Maybe I have a chip on my shoulder about John’s skill as a wordsmith.
(“Wordsmith” é um substantivo que significa “um hábil utilizador das palavras”.)
Mas se você reclamar demais, você tem um ressentimento.
But if you complain too much you have got a chip on your shoulder.
Bert sempre havia tido um ressentimento devido a seu sotaque.
Bert had always had a chip on his shoulder because of his accent.
Por que você ficou tão bravo pela mais leve crítica? Você parece ter um ressentimento.
Why did you get so angry at the slightest criticism? You seem to have a chip on your shoulder.
Roll with the Punches
“adaptar-se às adversidades/dificuldades”
Ele meio que apenas se adapta às adversidades e vê as coisas como são.
He kind of just rolls with the punches and sees things for what they are.
(“See things for what they are” é literalmente “ver as coisas pelo que elas são”. Quer dizer enxergar as coisas de maneira concreta, sem analisar e interpretar demasiadamente.)
Você tem que aprender a se adaptar às adversidades. Aceite o que é dado a você.
You have to learn to roll with the punches. Accept what is dealt to you.
(“Dealt” é particípio de “deal”, um verbo que pode significar “dar”, “distribuir”. “What is dealt to you” é uma frase usada para dizer “as circunstâncias que se apresentam a você”.)
Paul nunca conseguia adaptar-se às adversidades. Ele sempre tinha que se vingar.
Paul could never roll with the punches. He always had to get even.
(“Get even” pode significar “ficar quite” ou “vingar-se”.)
Mas eles são experts e sabem o que fazer para adaptarem-se às adversidades.
But they are experts and know what to do to roll with the punches.
Ela havia aprendido a se adaptar às adversidades.
She’d learned to roll with the punches.
Indústrias fortes foram capazes de adaptarem-se às adversidades durante a recessão.
Strong industries were able to roll with the punches during the recession.
Muitas indústrias foram capazes de adaptarem-se às adversidades numa economia difícil.
Many industries were able to roll with the punches in a tough economy.
Ser um ator não é fácil, mas eu aprendi a me adaptar às adversidades.
Being an actor isn’t easy, but I’ve learned to roll with the punches.
Seja realista sobre suas expectativas e permita-se adaptar às adversidades.
Be realistic about your expectations and allow yourself to roll with the punches.
Make a deal
“Fazer um Acordo”
Eu quero comprar seu carro e acho que posso fazer um acordo com você.
I want to buy your car and I think I can make a deal with you.
Eu vou fazer um acordo com você que você vai gostar.
I will make a deal with you that you will like.
Eu estou aqui para fazer um acordo.
I’m here to make a deal.
Você quer fazer um acordo com as pessoas que estão ameaçando nos matar?
You want to make a deal with the people who are threatening to gut us?
Você não pode fazer um acordo com eles.
You can’t make a deal with them.
Eu decidi fazer um acordo com Keenan Feldspar.
I have decided to make a deal with Keenan Feldspar.
Mas se você quer fazer um acordo, eu tenho uma ideia.
But if you want to make a deal, I have an idea.
“Então nós veremos se podemos fazer um acordo.” “Okay, agradeço.”
“Then we’ll see if we can make a deal.” “Okay, appreciate it.”
Se você estiver interessado, nós podemos fazer um acordo.
If you’re interested we can make a deal.
In mourning
“estar de luto”
Eu não consigo ouvir a isso. Estou de luto.
I can’t listen to this. I’m in mourning.
Madame Audel está de luto pelo seu marido.
Madame Audel is in mourning for her husband.
Zoila, eu ainda estou de luto.
Zoila, I’m still in mourning.
Se eu não estivesse de luto, eu talvez até achasse isso divertido.
If I wasn’t in mourning, I might even find that funny.
Grupo de direitos humanos declararam o que eles chamaram de um dia de luto e protesto.
Human rights groups declared what they called a day of mourning and protest.
O período oficial de luto está acabado agora.
The official period of mourning is over now.
Pouco depois que Abu Ein morreu, a Autoridade Palestina anunciou três dias de luto.
Soon after Abu Ein died, the Palestinian Authority announced three days of mourning.
Mourn
“lamentar”
Ela ainda está lamentando pelo seu marido, que morreu ano passado.
She is still mourning her husband, who died last year.
Ela lamentou a perda de seu rapaz.
She mourned the loss of her youth.
Milhares de pessoas lamentaram a morte dele.
Thousands of people mourned his death.
Make a hit
“Fazer Sucesso”
Ela fez sucesso com a minha família.
She made a hit with my family.
Ela envia seus melhores votos — você obviamente fez sucesso lá.
She sends her best wishes — you’ve obviously made a hit there.
Você fez muito sucesso com a filha deles.
You made a big hit with their daughter.
Parece que você fez sucesso com ele.
It looks like you’ve made a hit with him.
Succeed
“ter sucesso”, “obter êxito”
Ela é inteligente, ela vai ter sucesso.
She’s smart, she will succeed.
Esse Acordo de Paz precisa ter sucesso, a qualquer custo.
This Peace Accord needs to succeed, at any cost.
No entanto, o governo nunca teve sucesso em alcançar isso.
However, the government has never succeeded in achieving this.
As habilidades gerenciais e comerciais que você precisa para ter sucesso.
The management and business skills you need to succeed.
Be successful
“ser bem-sucedido”
Todo idiota pensa que será bem-sucedido.
Every idiot thinks they’re gonna be successful.
Você preocupa-se que não está fazendo suficiente para ajudá-los a serem bem-sucedidos.
You worry that you’re not doing enough to help them be successful.
É apenas aquela coisa dentro de mim que diz, “Você tem que ser bem-sucedido. Você não tem escolha.”
It’s just that thing inside of me that says, “You have to be successful. You have no choice.”
Take the Plunge
Take the plunge, que é literalmente “tomar o mergulho”, é uma expressão que equivale a “mergulhar de cabeça”, “correr o risco”, “comprometer-se”.
Por vezes, também é usada no sentido de “casar-se”, uma vez que isso envolve sério comprometimento.
Eu não estou pronto para me casar ainda.
I’m not ready to take the plunge yet.
Sam e Mary casaram-se.
Sam and Mary took the plunge.
Ele mergulhou de cabeça e pediu-a para casar com ele.
He took the plunge and asked her to marry him.
Ele arriscou e comprou um computador novo.
He took the plunge and bought a new computer.
Eles mergulharam de cabeça e casaram-se no mês passado.
They took the plunge and got married last month.
Quando você vai mergulhar de cabeça e se casar?
When are you going to take the plunge and get married?
Ela mergulhou de cabeça e investiu todas as suas economias no plano.
She took the plunge and invested her entire savings in the plan.
Eu decidi correr o risco e começar meu próprio negócio.
I’ve decided to take the plunge and start up my own business.
Após um noivado de três anos, eles estão finalmente se casando.
After a three-year engagement, they’re finally taking the plunge.
Vocês têm vivido juntos há um ano, então quando vocês vão mergulhar de cabeça e se casarem?
You’ve been living together for a year, so when are you going to take the plunge and get married?
Touch on/upon
“Tocar no Assunto”
Na palestra de amanhã eu gostaria de tocar no assunto da tributação.
In tomorrow’s lecture I’d like to touch on the matter of taxation.
O professor apenas tocou no assunto. Não havia tempo para fazer mais que isso.
The teacher only touched on the subject. There wasn’t time to do more than that.
Ele não tocou no problema da imigração.
He did not touch on the issue of immigration.
Os relatórios tocavam em muitos pontos importantes.
The reports touched on many important points.
Ela toca na questão, no artigo, mas nunca a explica completamente
She touches upon the issue in the article but never fully explains it.
Ele toca em diversos temas do último capítulo.
He touches upon several themes from the last chapter.
Ele embala uma grande quantidade de informações e toca em diversos assuntos.
He packs in a great deal of information and touches on many subjects.
Esse é um livro formosamente escrito, tocando em um assunto que toca a todos nós, um dia.
This is a beautifully written book, touching on a subject that touches us all one day.
Nós falamos por quarenta e cinco minutos, brevemente tocando no assunto do sábado passado.
We talked for forty-five minutes, briefly touching on the subject of last Saturday night.
A conversa foi sobre oportunidades educacionais para adultos, e o orador também falou sobre fontes de financiamento.
The talk was about educational opportunities for adults, and the speaker also touched upon sources of finance.
Wild Card
1 – Wild card pode significar “um elemento ou fator imprevisível”.
2 – Tratando-se de esportes, wild card significa “um jogador ou time que não foi qualificado para a competição, mas foi permitido participar”.
O tal Yates é um tipo imprevisível.
This Yates guy, he’s just a wild card.
Em uma corrida de veleiros, o tempo é o fator imprevisível.
In a sailboat race the weather is the wild card.
Impostos são o fator imprevisível dessa eleição.
Taxes are the wild card in this election.
O fator imprevisível no cenário é o Leste Europeu.
The wild card in the picture is eastern Europe.
A empresa está rapidamente ganhando uma reputação como o elemento imprevisível de Wall Street.
The company is fast gaining a reputation as the wild card of Wall Street.
Eleitores indecisos são o elemento imprevisível dessa eleição.
Undecided voters are this election’s wild card.
Ela foi inclusa no time Europeu como “coringa”.
She was included in the European team as a wild card.
Ele foi concedido uma entrada como “coringa” no Wimbledon.
He was given a wild card entry into Wimbledon.
O time chegou às eliminatórias como o “coringa”.
The team made it into the playoffs as the wild card.
Unless
É quase sempre traduzida como “a não ser (que)” ou “a menos (que)”; menos frequentemente como “exceto”.
Isso não resultará em nada a não ser desastre.
Nothing will come of it, unless disaster.
“Nothing will come of it” quer dizer literalmente “nada virá disso”, ou seja, “isso não vai dar em nada”.
Eu estarei lá às nove, a não ser que o trem esteja atrasado.
I’ll be there at nine, unless the train is late.
Eu não posso ajudar você, a não ser que você me diga o que está errado.
I can’t help you unless you tell me what’s wrong.
Ela não irá, a não ser que você vá.
She won’t go unless you go.
But - a não ser / senão
A palavra but, além do uso mais conhecido de “mas”, também pode significar “senão”, “a não ser”. Lembre-se que “se não” é diferente de “senão”; o primeiro é sinônimo de “caso não”, já o segundo é sinônimo de “a não ser”.
Nós nunca fomos nada senão pobres.
We were never anything but poor.
Ela não faz nada a não ser reclamar o dia inteiro.
She does nothing but complain all day long.
Eu me recuso a discutir meu histórico médico com qualquer um a não ser Dr. Grant.
I refuse to discuss my medical history with anyone but Dr. Grant.
Não tem havido nada a não ser problemas desde que ele chegou.
There’s been nothing but trouble since he came.
Except
Outra opção é except, que é mais traduzida como “exceto”, “salvo” e “excluindo”, mas também tem o sentido de “a não ser”.
Eu não sei muito sobre o homem, a não ser que ele é um idiota.
I don’t know much about the man, except that he’s an idiot.
Ele não fez nada o dia inteiro a não ser sentar e assistir televisão.
He did nothing all day except sit around and watch television.
Oficiais da companhia aérea não tinham nada para nos dizer, a não ser que o vôo fora cancelado.
Airline officials had nothing to tell us except that the flight had been delayed.
Nenhum som foi ouvido a não ser o vento uivando.
Not a sound was heard except the wind howling.
Get a Word in Edgewise
Get a word in edgewise (ou edgeways, alternativamente) significa conseguir a oportunidade de falar, de contribuir à conversa, de expressar sua opinião.
Edgewise é um advérbio que significa “lateralmente”, “de lado”.
Haviam tantas pessoas falando de uma vez, que eu não conseguia ter uma chance de falar.
There were so many people talking at once that I couldn’t get a word in edgewise.
Todos estavam falando ao mesmo tempo. Eu não conseguia ter uma chance de falar.
Everyone was talking at once. I couldn’t get a word in edgewise.
Brad falava tanto que ninguém conseguia ter uma chance de falar.
Brad talked so much that nobody could get a word in edgewise.
Eu iria às reuniões mais frequentemente se eu conseguisse ter uma chance de falar.
I’d go to the meetings more often if I could get a word in edgeways.
Bertie e eu não conseguimos ter uma chance de falar enquanto vocês três estão se atacando.
Bertie and I can’t get a word in edgewise while you three are going at it.
(“Go at it” é uma expressão que significa “atacar”, seja verbalmente ou fisicamente.)
O tio Stephen teve uma chance de falar?
Did uncle Stephen get a word in edgeways?
Peter, se eu pudesse apenas ter uma chance de falar!
Peter, if I could just get a word in edgeways!
Roz estava falando tanto que ninguém mais conseguia ter uma chance de falar.
Roz was talking so much that nobody else could get a word in edgeways.
Rosa estava falando tanto que ninguém mais poderia ter uma chance de falar!
Rosa was talking so much that nobody else could get a word in edgeways!
Cindy ficou tão animada quando ela estava falando, que ninguém conseguia ter uma chance de falar.
Cindy got so excited when she was talking that nobody else could get a word in edgeways.
Keep One’s Wits About One
“ficar alerta”
Eu mal podia me manter alerta.
I could hardly keep my wits about me.
Viajantes precisam manter-se alertas.
Travellers need to keep their wits about them.
Entre no deserto — e mantenha-se alerta.
Enter the desert — and keep your wits about you.
Mantenha-se alerta, tente ficar fora da rua.
Keep your wits about you, try and stay off the street.
“Try and (do something)” é uma maneira de dizer para alguém fazer algo, implicando que ela conseguirá fazer tal coisa.
Nós não sabemos o que vamos encontrar, então mantenha-se alerta.
We don’t know what we’ll find, so keep your wits about you.
Ele adicionou: “Eu suponho que foi favorável que eu me manti alerta”.
He added: “I suppose it was fortunate that I kept my wits about me.”
Se alguém te oferecer um coquetel, aceite, mas mantenha-se alerta.
If someone offers you a cocktail, accept, but keep your wits about you.
A única coisa que eu posso fazer é manter a cabeça no lugar e permanecer alerta, sabe?
The only thing I can do is keep my wits about me and stay alert, you know?
Pedalar é potencialmente muito perigoso na cidade — você tem que se manter alerta.
Cycling is potentially very dangerous in the city — you have to keep your wits about you.
Se a Jane não tivesse mantido-se alerta durante o incêndio, as coisas teriam sido muito piores.
If Jane hadn’t kept her wits about her during the fire, things would have been much worse.
For the first time
“Pela Primeira Vez”
Eu andei a cavalo pela primeira vez hoje.
I rode a horse for the first time today.
Pela primeira vez na minha vida adulta, eu não tinha um colega de quarto.
For the first time in my adult life, I didn’t have a roommate.
E pela primeira vez em muito tempo eu tinha algo a perder.
And for the first time in so long I had something to lose.
Acabo de fazer meu próprio sanduíche pela primeira vez.
Just made my own sandwich for the first time.
Pela primeira vez, eu tenho esperança.
For the first time, I have hope.
Pela primeira vez em minha carreira, eu estava falhando.
For the first time in my career, I was failing.
Nós temos o dia para nós mesmos, pela primeira vez em meses.
We have the day to ourselves for the first time in months.
Pela primeira vez em um longo período, eu vejo uma possibilidade de amizade.
For the first time in a long while, I see a possibility of friendship.
Hamlet foi apresentado em Berlim pela primeira vez em 4 de fevereiro de 1921.
Hamlet was performed for the first time on the 4th of February 1921 in Berlin.
Have a scare
“Levar um Susto”
Nós levamos um susto como esse antes.
We had a scare like this before.
Ah, querida, eu sei que você levou um susto ontem à noite.
Oh, sweetie, I know you had a scare last night.
Nós todos levamos um susto hoje. Nós teremos outros antes de acabarmos.
We all had a scare today. We’ll have others before we’re done.
Give a scare
“dar um susto”
Você me deu um susto!
You gave me a scare!
Você me deu um susto. O que você está fazendo aqui em baixo?
You gave me a scare. What are you doing down here?
Porque aquela chamada ontem à noite me deu um susto.
Cause that call last night gave me a scare.
Get a fright
“levar um susto”
Ele leva um susto, vendo isso.
He gets a fright, seeing that.
Vocês rapazes certamente me deram um susto.
You boys sure gave me a fright.
Está tudo bem, ele apenas me deu um susto.
It’s all right, he just gave me a fright.
Get scared
“ficar assutado(a)”
As crianças ficaram assustadas e fugiram.
The children got scared and ran away.
Ele não fica assustado e se esconde.
He does not get scared and hide.
Mas eu estava sentado próximo ao Alan Cumming e fiquei assustado.
But I was sitting next to Alan Cumming and I got scared.
Dead in the Water
Mas na verdade, essa expressão é usada para dizer que algo encontra-se estagnado, fracassado, com pouca esperança de sucesso futuro.
Então, como o governo revive uma economia que está estagnada?
So how does a government revive an economy that is dead in the water?
Um voto de “não” deixaria o tratado estagnado.
A ‘no’ vote would have left the treaty dead in the water.
As negociações agora estão estagnadas.
The talks are now dead in the water.
A empresa inteira está estagnada.
This whole company is dead in the water.
O projeto está sem financiamento e estagnado, por enquanto.
The project is out of funds and dead in the water for the time being.
Eu acho que nossos planos para as férias de verão estão estagnados.
I guess our plans for summer vacation are dead in the water.
Sem um líder efetivo, nossos planos de expansão estão estagnados.
Without an effective leader, our plans for expansion are dead in the water.
O projeto está estagnado por enquanto.
The project is dead in the water for the time being.
O navio danificado estava estagnado.
The crippled ship was dead in the water.
Sem liderança, o projeto estava estagnado.
With no leadership, the project was dead in the water.
Cash Cow
Essa expressão pitoresca é usada para dizer que algo é uma grande fonte de rendimentos; similar à nossa expressão “galinha dos ovos de ouro”.
O time de futebol era uma galinha dos ovos de ouro para a universidade.
The football team was a cash cow for the university.
O programa foi um sucesso instantâneo e uma galinha dos ovos de ouro para Walters e a ABC.
The show was an instant hit and a cash cow for Walters and ABC.
A divisão de eletrodomésticos é a galinha dos ovos de ouro dessa empresa.
The small-appliance division is this company’s cash cow.
Quer dizer, um ano atrás, antes do Joe Demeter ficar doente, isso era uma galinha dos ovos de ouro.
I mean, a year ago, before Joe Demeter got sick, this thing was a cash cow.
É isso que você é para ele. Uma galinha dos ovos de ouro.
That’s what you are to him. A cash cow.
Você vai precisar dizer a ele que você não é uma galinha dos ovos de ouro.
You need to tell him you’re not a cash cow.
O estúdio de cinema via a atriz como uma galinha dos ovos de ouro.
The movie studio saw the actress as a cash cow.
Uma cantora considerada uma galinha dos ovos de ouro para a gravadora.
A singer deemed a cash cow for the record label.
A galinha dos ovos de ouro está saindo. Então boa sorte sobrevivendo por si mesmo.
The cash cow‘s leaving. So good luck surviving on your own.
Fall Through the Cracks
A ideia é de que se algo (ou alguém) falls through the cracks, então está sendo ignorado, escapando às vistas e amparo da organização ou indivíduo responsável.
Pequenos detalhes frequentemente passam despercebidos.
Little details often fall through the cracks.
Há muitos estudantes que ficam desamparados.
There’s a lot of students who fall through the cracks.
Crianças sem pai não eram permitidas ficarem desamparadas.
Fatherless kids were not allowed to fall through the cracks.
Complete todos os itens, e certifique-se de que nada passe despercebido.
Complete every item, and make sure nothing falls through the cracks.
Várias pessoas boas seriam ignoradas sem nossa assistência.
Lots of good people would fall through the cracks without our assistance.
O bem-estar de crianças no sistema de adoção frequentemente acaba sendo ignorado.
The welfare of children in the foster system very often ends up falling through the cracks.
O jantar de agradecimento que nós havíamos prometido aos nossos internos simplesmente passou despercebido.
The thank-you dinner we’d promised to our interns simply fell through the cracks.
Obviamente muitos jovens ficam sem amparo no sistema de saúde.
Obviously too many young people fall through the cracks in the healthcare system.
Meu palpite é que essa história vai passar despercebida, mas ela certamente me deixou intrigado.
My guess is that this story will fall through the cracks, but it certainly has me intrigued.
Parece que informação importante dada à polícia pode ter passado despercebida.
It seems that important information given to the police may have fallen through the cracks.
In a hurry
“Estar com Pressa”
Você deve estar com pressa para morrer.
You must be in a hurry to die.
Ninguém parecia com pressa para os resultados.
No one seemed in a hurry for the results.
A chuva estava caindo, mas nós não estávamos com pressa para sair.
The rain was falling but we were not in a hurry to leave.
Ele pausou e ele parecia que estava com pressa, então ele saiu.
He paused and he seemed like he was in a hurry so he rushed out.
Estava escurecendo rapidamente do lado de fora, e ela estava com pressa para sair.
It was rapidly darkening outside, and she was in a hurry to be leaving.
In a rush
“com pressa”
“Eu estou meio com pressa aqui.” “Sim, deixe-me pegar meu dinheiro.”
“I’m kind of in a rush here.” “Yeah, let me get my cash.”
Você está sempre com pressa.
You’re always in a rush.
E quanto ao meu relógio? Nós estamos com pressa?
What about my watch? Are we in a rush?
Eu estava com pressa, então eu peguei esse dardo emprestado.
I was in a rush, so I borrowed this dart.
Todo mundo está com pressa para chegar ao além.
Everybody’s in a rush to the afterlife.
For God’s sake
“Pelo Amor de Deus”
Pelo amor de Deus, Eleanor, o que aconteceu com seu cabelo?
For God’s sake, Eleanor, what happened to your hair?
É hora de começarmos a preocuparmo-nos sobre como educar nossas crianças, pelo amor de Deus.
It’s time we started worrying about educating our children, for God’s sake.
Às três da manhã, pelo amor de Deus, minha cachorra decidiu ter seus filhotes.
At three-thirty in the morning, for God’s sake, my dog decided to have her puppies.
For Christ’s sake
“pelo amor de Deus”
Pelo amor de Deus, Julie, o que você está fazendo aqui?
For Christ’s sake, Julie, what are you doing here?
Esse vestido me faz parecer uma velhinha, pelo amor de Deus.
This dress makes me look like a little old lady, for Christ’s sake.
São duas da manhã, pelo amor de Deus! Por que você está me ligando agora?
It’s two in the morning, for Christ sakes! Why are you calling me now?
For the love of God
“pelo amor de Deus”
Pelo amor de Deus, me tira daqui!
For the love of God, get me out of here!
Pelo amor de Deus, acalme-se! Estou tentando pegar um cochilo aqui!
For the love of God, quiet down! I’m trying to get some sleep here!
Quanto ao resto de vocês — pelo amor de Deus, por favor parem.
As for the rest of you — for the love of God, please stop.
For crying out loud
“pelo amor de Deus”
Embora sua tradução literal, “por chorar alto”, nada tenha a ver com as outras.
Pelo amor de Deus, você não consegue fazer nada direito?
For crying out loud, can’t you do anything right?
Por que você tem que levar tudo tão pessoalmente, pelo amor de Deus?
Why do you have to take everything so personally, for crying out loud?
Ah, pelo amor de Deus, deixa de largar suas revistas pela casa inteira!
Oh, for crying out loud, would you stop leaving your magazines all over the house!
(“Would you stop leaving” seria “você poderia deixar de”, indicando uma interrogação. No entanto, o falante usa um tom de exclamação, tornando a frase mais imperativa.)
Não, eu não comprei um presente para ela ainda. O aniversário dela é daqui um mês, pelo amor de Deus.
No, I haven’t bought her a present yet. Her birthday is a month away, for crying out loud.
Bide One’s Time
“esperar calmamente por uma boa oportunidade de fazer algo”
Eu tenho aguardado durante anos, só esperando por uma chance como essa.
I’ve been biding my time for years, just waiting for a chance like this.
Ela estava aguardando até que pudesse obter sua vingança.
She was biding her time until she could get her revenge.
Ele queria pedir por um aumento, mas aguardou.
He wanted to ask for a raise, but bided his time.
A sombra assistiu e esperou, pacientemente aguardando sua hora.
The shadow watched and waited, patiently biding his time.
Ele está apenas aguardando até um emprego permanente abrir.
He’s just biding his time until a permanent job opens up.
Ele deu tempo ao tempo e esperou por um projeto que ele realmente quisesse fazer.
He bided his time and waited for a project that he really wanted to do.
Ela aguardou pacientemente, até que a oportunidade de obter sua vingança chegou.
She bided her time patiently, until the opportunity came to get her revenge.
Eu vou aguardar, esperar o tempo melhorar e minha força aumentar.
I’ll bide my time, wait for the weather to improve and for my strength to build up.
Ele estava aguardando, ele estava esperando pela chance perfeita de escapar.
He was biding his time, he was waiting for the perfect chance to escape.
Ele não é o tipo de apenas sentar lá e aguardar. Ele quer ação agora.
He’s not the type just to sit there and bide his time. He wants some action now.
Blow the whistle
Revelar, ao público ou às devidas autoridades, informações sobre as ações ilegais/prejudiciais de um indivíduo ou grupo.
Você quer que eu bote a boca no trombone?
You want me to blow the whistle?
(Obviamente, como se trata de uma pergunta, a frase deveria começar com o verbo auxiliar “do” aqui. Porém neste caso, trata-se de uma frase falada de modo coloquial, algo muito comum entre nativos. A frase deveria ser “Do you want me to blow the whistle?”.)
As gangues estavam ficando muito más. Era definitivamente hora de botar a boca no trombone.
The gangs were getting very bad. It was definitely time to blow the whistle.
Eu estava com medo que iria perder meu emprego se eu botasse a boca no trombone a respeito.
I was afraid I would lose my job if I blew the whistle on it.
Em algumas jurisdições, é ilegal demitir uma pessoa por dedurar um empregador.
In some jurisdictions, it is illegal to fire a person for blowing the whistle on an employer.
Que jornalista valente botou a boca no trombone sobre o esquema?
Which brave journalist blew the whistle on the scam?
Um advogado que botou a boca no trombone sobre a corrupção governamental.
An attorney who blew the whistle on government corruption.
Sabe, eu poderia dedurar você a qualquer momento que desejasse.
You know, I could blow the whistle on you anytime I want.
Um ex-empregado botou a boca no trombone sobre práticas corruptas dentro da empresa.
A former employee blew the whistle on corrupt practises within the company.
Beat the Clock
“realizar uma tarefa rapidamente ou dentro de um limite de tempo”
Para vencer o relógio, ele se junta com um colega.
To beat the clock, he teams up with a colleague.
Às vezes eu acordo cedo para vencer o relógio.
Sometimes I wake early to beat the clock.
Por essas razões, pais precisam apressar-se para vencer o relógio.
For those reasons, parents need to rush to beat the clock.
Isso mostra que motoristas habitualmente correm para vencer o relógio.
It shows that drivers habitually hurry to beat the clock.
A empresa conseguiu vencer o relógio em entregar seu novo sistema.
The company managed to beat the clock on delivering its new system.
Sam venceu o relógio, chegando alguns minutos antes das portas serem trancadas.
Sam beat the clock, arriving a few minutes before the doors were locked.
Eles estavam com medo de que iriam chegar tarde e apressaram-se para vencer o relógio.
They were afraid they would be late and hurried in order to beat the clock.
O artigo foi à imprensa às 5:00, e eles apressaram-se para vencer o relógio.
The paper went to press at five o’clock, and they hurried to beat the clock.
Vegetais mistos congelados ajudam você a vencer o relógio com essa sopa.
Frozen mixed vegetables help you beat the clock with this soup.
Nós pegamos uma daquelas cenas em que um arrombador de cofres tenta vencer o relógio.
We get one of those scenes in which a safecracker tries to beat the clock.
Fly off the handle
“Perder as Estribeiras”, “perder o controle das emoções”, “desnortear-se em palavras e atos”