[03] Diferenças entre palavras parecidas 01 Flashcards
Speak / Talk / Say / Tell
Speak: Falar
Talk: Conversar
Say: Dizer
Tell: Contar.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Você fala inglês?
Do you speak English?
[Speak / Talk / Say / Tell]
Você fala português?
Do you speak Portuguese?
[Speak / Talk / Say / Tell]
Mark Zuckerberg fala chinês.
Mark Zuckerberg speaks Chinese.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Ele pode falar alemão e francês.
He can speak German and French.
[Speak / Talk / Say / Tell]
O inglês é muito falado em muitas partes do mundo.
English is widely spoken in many parts of the world.
Note que aqui o verbo Speak está em seu particípio: Spoken = Falado.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Eu preciso falar com você.
I need to speak to you.
Veja como o “falar” aqui se refere a um assunto mais sério ou importante.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Eu poderia falar com o Mr Davis, por favor?
Could I speak to Mr. Davis, please?
[Speak / Talk / Say / Tell]
Eu vou falar com você daqui a pouco.
I will speak to you soon.
[Speak / Talk / Say / Tell]
O Presidente Obama fala sobre sucesso na faculdade.
President Obama speaks on college success.
[Speak / Talk / Say / Tell]
O Sr. Willis vai falar sobre preconceito nas artes marciais.
Mr. Willis will speak on prejudice in martial arts.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Christina Milian fala sobre o relacionamento com Lil Wayne.
Christina Milian speaks on relationship with Lil Wayne.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Daniel Cormier fala sobre luta com Jon Jones.
Daniel Cormier speaks on fight with Jon Jones.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Ele fala alto demais.
He speaks too loudly.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Ela fala de forma muito quieta/calma.
She speaks very quietly.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Ele nunca fala nas reuniões.
He never speaks at the meetings.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Você está falando rápido demais.
You’re speaking too fast.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Eu gosto de conversar com os meus amigos.
I like to talk to my friends.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Você quer conversar um pouco?
Do you wanna talk a little?
[Speak / Talk / Say / Tell]
Eu quero um amigo para conversar.
I want a friend to talk to.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Eu não gosto de conversar com estranhos.
I don’t like talking to strangers.
Aqui “talking” é o ato de conversar: I don’t like talking = Eu não gosto do “ato de conversar”.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Ele ama conversar com ela.
He loves talking to her.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Com quem você estava conversando no telefone?
Who were you talking to on the phone?
[Speak / Talk / Say / Tell]
Essa situação não pode continuar. Nós precisamos conversar.
This situation can’t go on. We need to talk.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Sobre o que você está falando?
What are you talking about?
[Speak / Talk / Say / Tell]
Nós estávamos falando sobre a nova namorada do Simon.
We were talking about Simon’s new girlfriend.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Eu to falando sobre você.
I’m talking about you.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Eu não quero falar sobre isso.
I don’t want to talk about it.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Soares diz que Lane será seu amigo pra vida toda.
Soares says that Lane will be his “friend for life”.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Ele disse que não vai para a aula hoje.
He said he is not going to class today.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Ele diz com alguma convicção que nós deveríamos ir para a esquerda.
He says with some conviction that we should go left.
[Speak / Talk / Say / Tell]
As crianças disseram, “Bom dia”.
The children said, “Good morning.”
Note que aqui say está no passado: said.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Eu quero dizer algo sobre este assunto.
I want to say something on this subject.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Diga o que está na sua mente.
Say what’s on your mind.
[Speak / Talk / Say / Tell]
O relógio diz duas e meia.
The clock says half past two.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Eu digo vamos comer fora.
I say let’s eat out.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Eu digo, por que não?
I say, why not?
[Speak / Talk / Say / Tell]
O que você disse?
What did you say?
[Speak / Talk / Say / Tell]
Ele disse quem ligou?
Did he say who called?
[Speak / Talk / Say / Tell]
Ele me contou que não ia trabalhar hoje.
He told me he wasn’t going to work today.
Observe que aqui tell está no passado: told.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Conte-me a verdade.
Tell me the truth.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Ele contou a notícia para todo mundo que ele viu.
He told the news to everybody he saw.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Conte-me onde você mora.
Tell me where you live.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Conte-me o que você quer.
Tell me what you want.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Conte-me uma história.
Tell me a story.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Eles nos contaram que não virão.
They’ve told us they’re not coming.
[Speak / Talk / Say / Tell]
Por que eu não fui avisado sobre o acidente?
Why wasn’t I told about the accident?
Por que não me contaram do acidente?
[Speak / Talk / Say / Tell]
Eu te avisei.
I told you.
There is / There are
There is e There are querem dizer “há” ou “existe”, sendo que a única diferença entre eles é que there is é singular there are é plural. Parece simples, não é mesmo? Porém a confusão acontece quando você pensa primeiro em português em frases como “tem um cachorro atrás de você”. Veja que nesse tipo de frases usamos o verbo “ter”, porém em inglês não podemos fazer o mesmo.
Have a dog behind you. < Errado
There is a dog behind you. < Certo
(Tem/Há um cachorro atrás de você.)
Quando o sentido é o de “existir” como na frase acima, não usamos Have, até porque have é um verbo e deve ser usado com um pronome (Eu, Você, Ela, Ele, etc.). Para não confundir a sua cabeça, basta entender que there is e there are significam “Há”. Se “tem uma casa em tal lugar…” então there is a house… (Há uma casa…), se “tem um homem em algum lugar” então there is a man… (Há um homem…), e assim por diante.
Já o there are só acontece quando for plural, como por exemplo: se “tem várias pessoas em algum lugar” então there are many people… (Há várias pessoas…). Bom, como sempre daremos várias frases de exemplo para você fixar bem isso, essa foi somente uma breve explicação.
[There is / There are]
Há dois gatos em cima da mesa.
There are two cats on the table.
[There is / There are]
Há um problema aqui.
There is a problem here.
[There is / There are]
Tem uma garota na casa.
There is a girl in the house.
[There is / There are]
Existem muitos países pelo mundo.
There are many countries across the world.
[There is / There are]
Há um pássaro na gaiola.
There is a bird in the cage.
[There is / There are]
Há muitos pássaros na gaiola.
There are many birds in the cage.
[There is / There are]
Há duas pessoas esperando lá fora.
There are two people waiting outside.
[There is / There are]
De repente, houve um estrondo alto.
Suddenly there was a loud bang.
Note que aqui “there is” está no passado: “there was”.
[There is / There are]
Não há um carro na garagem.
There is not a car in the garage.
[There is / There are]
Não há um homem lá fora.
There is not a man outside.
[There is / There are]
Não há muitos pássaros no céu.
There aren’t many birds in the sky.
Aqui usei a forma contraída de “there are not” que é “there aren’t”.
[There is / There are]
Não há uma boa maneira de fazer isso.
There isn’t a good way to do that.
Aqui usei a forma contraída de “there is not” que é “there isn’t”.
Start / Begin
As duas palavras têm o mesmo significado: começar. Porém as diferenças de uso entre elas são bem claras e fáceis de aprender. Em vários casos você pode usar qualquer uma das duas, porém em casos formais, quando se tem a opção de usar qualquer uma, é preferível que se use begin. Só frisando, é preferível, mas não é um caso grave se você trocar.
Quando usamos somente “start”?
Existem algumas particularidades onde só a palavra start deve ser usada, como por exemplo quando nos referimos a máquinas, como ao ligar um carro, ligar o liquidificador, ligar a máquina de lavar, ligar o computador, etc. Veja que nesse caso a palavra start já ganha outro significado: ligar. Bom, nada melhor que bons exemplos para que você entenda e pegue aquele feeling de como a coisa funciona.
Os casos em que você usa “begins” são os abaixo:
Ele começa = He begins.
(Ele/He é terceira pessoa, então aqui deve se usar “begins”)
Ela começa = She begins.
(Ela/She é terceira pessoa, então aqui deve se usar “begins”)
(algo) começa… = It begins…
(“Isso/It” é usado para se referir a um objeto, uma coisa, etc. Aqui também usamos “begins”.)
[Start / Begin]
Ela começará a palestra às 10 horas.
She’ll begin the lecture at 10 o’ clock.
[Start / Begin]
Cada capítulo começa com uma citação.
Each chapter begins with a quotation.
[Start / Begin]
Ela começou a se sentir tonta logo após o acidente.
She began to feel dizzy soon after the accident.
[Start / Begin]
Ela começou agradecendo a todos nós por virmos.
She began by thanking us all for coming.
[Start / Begin]
Onde termina a Europa e começa a Asia?
Where does Europe end and Asia begin?
[Start / Begin]
Eu só comecei este livro ontem.
I only started this book yesterday.
[Start / Begin]
Ligue os motores!
Start the engines!
[Start / Begin]
Ela começou uma aula de yoga no trabalho.
She started a yoga class at work.
[Start / Begin]
O que fazer quando o seu computador não liga.
What to do when your computer won’t start.
Lend / Borrow
Lend é a forma mais comum da palavra “emprestar”, quando você diz, por exemplo, que “vai emprestar tal coisa para o fulano”.
Diferente disso, borrow tem o sentido de “pegar emprestado”. Novamente, para você entender melhor.
[Lend / Borrow]
Você pode me emprestar o seu carro?
Can you lend me your car?
[Lend / Borrow]
Você pode me emprestar o seu livro?
Can you lend me your book?
[Lend / Borrow]
Você empresta as suas roupas para os outros?
Do you lend your clothing to others?
[Lend / Borrow]
Eu não gosto de emprestar as minhas coisas.
I don‘t like to lend my stuff.
[Lend / Borrow]
Eu vou te emprestar a minha toalha.
I’ll lend you my towel.
[Lend / Borrow]
Posso pegar sua borracha emprestada por favor?
Can I borrow your eraser please?
[Lend / Borrow]
Posso pegar algum dinheiro emprestado de você?
Can I borrow you some money?
[Lend / Borrow]
Você pode pegar uma caneta emprestada dele.
You can borrow a pen from him.
[Lend / Borrow]
O que aconteceu com os livros que peguei emprestado da biblioteca?
What happened to the books I borrowed from the library?
Aqui o verbo borrow está no passado: “borrowed”.
[Lend / Borrow]
Eles pegaram um apartamento emprestado por 5 meses.
They borrowed an apartment for five months.
Look for / Look at
Look for significa procurar, por algo ou alguém.
Look at significa Olhar para.
[Look for / Look at]
Não procure por mim novamente!
Don’t look for me again!
[Look for / Look at]
Eu estou procurando por ele.
I’m looking for him.
[Look for / Look at]
O que você está procurando?
What are you looking for?
[Look for / Look at]
Eu estou procurando as minhas coisas.
I’m looking for my stuff.
[Look for / Look at]
Eu ainda não encontrei o que eu estou procurando.
I still haven’t found what I’m looking for.
[Look for / Look at]
Não olhe pra mim desse jeito.
Don’t look at me like that.Não olhe pra mim desse jeito.
[Look for / Look at]
O que você está olhando?
What are you looking at?
[Look for / Look at]
Eles olham pra você cuidadosamente.
They look at you carefully.
[Look for / Look at]
Você precisa parar de olhar pra ela desse jeito.
You need to stop looking at her like that.
Get in / Get on
Muitos estudantes da língua inglesa costumam errar esses dois phrasal verbs (get in e get on), que têm o mesmo significado quando nos referimos a “entrar” em algum lugar, porém são usados em diferentes situações.
Usamos get in quando estamos nos referimos a entrar em um carro, táxi, van, caminhão, em casa, etc. Já get on é usado quando queremos entrar em um avião, ônibus, trem, bonde, barco, etc. Também usamos get on para motocicletas e bicicletas.
Se você pensar um pouco, verá que get in é usado quando entramos dentro de alguma coisa, já get on quando entramos em um local onde podemos ficar de pé ou quando ficamos em cima de algo (motocicleta ou bicicletas).
O contrário de get in é get out, e o contrário de get on é get off.
[Get in / Get on]
Vamos entrar na casa, não é seguro aqui fora.
Let’s get in the house, it’s not safe out here.
[Get in / Get on]
Eu vou entrar no táxi daqui a pouco.
I’m going to get in the taxi in a little while.
[Get in / Get on]
Vamos, é um leão, entre no carro!
Come on, It’s a lion get in the car!
[Get in / Get on]
Anda logo! Vamos entrar no ônibus nós estamos atrasados!
Hurry up! Let’s get on the bus we’re late!
[Get in / Get on]
Se ele corresse agora, ele conseguiria entrar no trem.
If he ran now, he would be able to get on the train.
[Get in / Get on]
Okay, suba rapidamente na sua moto e vamos sair daqui.
Okay, get quickly on your motorcycle and let’s get out of here.
[Get in / Get on]
Eu vou subir na minha bicicleta agora mesmo!
I will get on my bicycle right now!
[Get in / Get on]
Soltem as armas e saiam do carro!
Drop the guns and get out of the car!
[Get in / Get on]
Eu vi ela saindo da van vermelha ontem.
I saw her getting out of the red van yesterday.
[Get in / Get on]
Você poderia por favor descer do ônibus e conversar comigo?
Could you please get off the bus and talk to me?
[Get in / Get on]
Ei, desce da bicicleta, ela é minha!
Hey, get off the bike, that’s mine!
[Get in / Get on]
É hora de ir, eu vou entrar no barco em 5 minutos.
It’s time to go, I will get on the boat in 5 minutes.
[Get in / Get on]
Nós vamos embarcar o avião em uma hora.
We’ll get on the airplane in an hour.
Came Across
Significa, basicamente, me deparei com.
[Came Across]
Eu me deparei com ela no trabalho hoje.
I came across her at work today.
Você pode entender também como: Eu topei com ela no trabalho hoje
[Came Across]
Eu me deparei com o rosto da minha namorada essa manhã enquanto ela estava dormindo.
I came across my girlfriend’s face this morning while she was sleeping.
[Came Across]
Eu me deparei com o meu antigo companheiro de quarto da faculdade hoje na cidade.
I came across my old college roommate in town today.
[Came Across]
Eu me deparei com uma palavra que eu nunca tinha visto antes.
I came across a word I’d never seen before.
[Came Across]
Eu acabei de me deparar com uma sentença que diz algo estranho.
I just came across a sentence that said something weird.
[Came Across]
Eu encontrei essa foto quando eu estava limpando o sotão.
I came across this picture when I was cleaning out the attic.
[Came Across]
Hoje eu encontrei aquele celular novo que você queria.
Today I came across that new cell phone you wanted.
[Came Across]
Ela encontrou uma pessoa muito boa.
She came across a very nice person.
[Came Across]
O que você encontrou que te surpreendeu?
What did you come across that surprised you?
[Came Across]
O que ele encontrou como resposta para sua primeira pergunta?
What did he come across as an answer for his first question?
I never / I have never
Apesar de terem a mesma tradução, “eu nunca”, o sentido e a ocasião em que ambas são usadas é diferente.
Perceba que a estrutura usada é a do present perfect: I have never gone (Ela está na sua forma contraída: I’ve never gone…). Neste caso é usado sempre o verbo have depois do pronome, que no nosso caso é I, e depois de never é usado a forma do verbo em questão no particípio. No caso do verbo Go devemos usar Gone.
Veja outros exemplos em que podemos usar esta estrutura:
I have never seen this person.
Eu nunca vi essa pessoa.
(Mas ainda posso ver futuramente)
You have never wanted to go to USA.
Você nunca quis ir para os Estados Unidos.
(Mas ainda pode querer ir futuramente)
Agora veja se é algo que nunca mais pode acontecer:
I never had children.
Eu nunca tive filhos.
(Não posso mais ter, então não há mais chances)
I never drank beer.
Eu nunca bebi cerveja.
(Tenho certeza que nunca vou beber, pois, talvez, algo me impossibilita de fazer isso)
_____________________
Uso I never mais verbo no passado simples, como por exemplo: I never saw her, quando eu nunca fiz, e nunca terei a chance de fazer novamente por algum motivo.
Uso I mais o verbo have mais verbo no particípio, como por exemplo: I have never seen her, quando eu nunca fiz, mas ainda tenho a chance de fazer.
[I never / I have never]
Eu nunca fui para a universidade.
(Mas ainda posso ir futuramente)
I’ve never gone to college.
[I never / I have never]
Eu nunca vi essa pessoa.
(Mas ainda posso ver futuramente)
I have never seen this person.
[I never / I have never]
Você nunca quis ir para os Estados Unidos.
(Mas ainda pode querer ir futuramente)
You have never wanted to go to USA.
[I never / I have never]
Eles nunca tiveram um carro.
(Mas ainda podem ter no futuro)
They have never had a car.
[I never / I have never]
Ela nunca bebeu cerveja.
(Mas ainda pode beber no futuro.)
She has never drunk beer.
[I never / I have never]
Isso nunca aconteceu no Brasil.
(Mas ainda pode acontecer)
It has never happened in Brazil.
[I never / I have never]
Ele nunca comeu bolo.
(Mas ainda pode comer um dia)
He has never eaten cake.
[I never / I have never]
Eu nunca me formei na universidade.
(E nem vou mais)
I never graduated from college.
[I never / I have never]
Eu nunca tive filhos.
(Não posso mais ter, então não há mais chances)
I never had children.
[I never / I have never]
Eu nunca bebi cerveja.
(Tenho certeza que nunca vou beber)
I never drank beer.
[I never / I have never]
Eu nunca desobedeci a minha mãe.
(Aqui a pessoa está em uma posição em que é impossível ter a chance de vir a desobedecer no futuro, talvez porque a mãe já não está mais viva, por exemplo)
I never disobeyed my mother.
Too much / A lot
Basicamente too much e a lot podem ter o mesmo significado, que é “muito”. Porém, se você trocar a lot por too much em determinados contextos, você pode dar uma outra intenção ao que quer falar.
Se você quer dizer “ele gosta muito disso” em um sentido bom, de que ele realmente aprecia algo, você deve dizer:
He likes that a lot.
Ele gosta muito disso.
Se você disser, he likes this too much você vai fazer a pessoa entender, que “ele gosta disso demais (excessivamente)” de forma exagerada, de forma ruim.
Você nunca vai dizer I have too much money, a não ser que você ache que já tem dinheiro demais, eu particularmente não diria isso.
Existe uma exceção, segundo alguns nativos com quem conversei, onde usa-se too much para algo positivo, mas isso é uma expressão idiomática, veja abaixo:
Márcio, you are always making me laugh! You’re too much!
Marcio, você está sempre me fazendo rir! você é demais!
[Too much / A lot]
Ele gosta muito disso.
He likes that a lot.
[Too much / A lot]
Eu tenho muitos amigos.
I have a lot of friends.
[Too much / A lot]
Eu tenho amigos demais.
I have too many friends.
[Too much / A lot]
Marcio, você está sempre me fazendo rir! você é demais!
Márcio, you are always making me laugh! You’re too much!
[Too much / A lot]
Qual é cara, eu vou ficar aqui, tem gente demais lá!
Come on man, I’m gonna stay here, there are too many people there!
(Demais em um sentido ruim)
[Too much / A lot]
Isso é incrível tem um monte de gente na festa!
That’s awesome there are a lot of people at the party!
Demais em um sentido bom
[Too much / A lot]
Eu realmente gosto muito dele, ele é um cara legal.
I really like him a lot, he’s a nice guy.
[Too much / A lot]
Muitas pessoas no Brasil gostam de assistir futebol.
A lot of people in Brazil enjoy watching soccer.
[Too much / A lot]
Eu tenho muita tarefa hoje a noite.
I have too much homework tonight.
Excessivamente, não é legal.
[Too much / A lot]
Existe corrupção demais no governo.
There is too much corruption in government.
[Too much / A lot]
Tem calorias demais em um bolo.
There are too many calories in a cake.
[Too much / A lot]
Eu conheço muitas pessoas que gostam de jogar video game.
I know a lot of people who like to play video games.
[Too much / A lot]
Se você comer muita besteira você vai ficar gordo.
If you eat too much junk food you will get fat.
[Too much / A lot]
Se você está demais no sol, você pode pegar câncer de pele.
If you are in the sun too much, you might get skin cancer.
[Too much / A lot]
Minha esposa está sempre me chateando, e eu não gosto muito disso.
My wife is always nagging me, and I don’t like that too much.
Make a question / Ask a question
m português dizemos: fazer uma pergunta. O mesmo não acontece em inglês, o correto então seria ask a question, que literalmente significa “perguntar uma pergunta”.
Nunca usamos make a question.
[Make a question / Ask a question]
Eu gostaria de te fazer uma pergunta.
I’d like to ask you a question.
[Make a question / Ask a question]
Ele quer que eu te faça uma pergunta.
He wants me to ask you a question.
[Make a question / Ask a question]
Você se importa se eu te fizer uma pergunta?
Do you mind if I ask you a question?
[Make a question / Ask a question]
Ela quer me fazer uma pergunta.
She wants to ask me a question.
[Make a question / Ask a question]
Eu poderia te fazer uma pergunta?
Could I ask you a question?
[Make a question / Ask a question]
Ele quer fazer uma pergunta para ela.
He wants to ask her a question.
[Make a question / Ask a question]
Você deveria fazer uma pergunta para ele sobre a lição que você está aprendendo.
You should ask him a question about the lesson you are learning.
[Make a question / Ask a question]
O juiz fez uma pergunta para eles e o homem respondeu.
The judge asked them a question and the man answered it.
[Make a question / Ask a question]
Eu não quero ninguém me fazendo perguntas.
I don’t want anyone asking me questions.
[Make a question / Ask a question]
Pare de fazer perguntas pra ela.
Stop asking her questions.
Much / Many
Sempre que você tiver dúvida em quando usar o much, lembre-se do muito em português. Se você por exemplo diz, muito café, muito açúcar, muito arroz, muita informação, em inglês será a mesma coisa, perceba que você não usa “muitos” para os exemplos anteriores até porque eles não são contáveis, não são plurais, você não pode contar arroz, café, açúcar. Não se diz “1 arroz”, “2 açúcar”, enfim.
Já para o many é um pouco diferente. Em português nós dizemos: muitas coisas, muitas pessoas, muitos problemas, muitos carros. Perceba que os exemplos anteriores eram plurais, nesse caso usamos o many. A diferença entre much e many é basicamente essa, enquanto much é para o singular many é para o plural.
[Much / Many]
Tem muito leite na geladeira.
There is much milk in the refrigerator.
Em português dizemos “muito leite” logo você vai usar “much milk”.
[Much / Many]
Ela tem muito tempo para pensar.
She has much time to think.
Não podemos contar o tempo, seria estranho perguntar “quantos tempos tem aí?”, logo usamos much para a palavra time.
[Much / Many]
Tem muita informação aqui.
There is much information here.
[Much / Many]
Isso é muita comida pelo dinheiro que você está gastando.
It’s much food for the money you’re spending.
[Much / Many]
Eu não tenho muito dinheiro.
I haven’t much money.
(Você pode estranhar esta sentença “I haven’t ou I have not”, pois se trata de uma maneira mais arcaica de se falar “I don’t have”, mas ainda pode ser ouvida de alguns nativos. É comumente encontrada em livros como a bíblia sagrada, com uma linguagem arcaica.)
[Much / Many]
Eu tenho muitos amigos.
I have many friends.
[Much / Many]
Tem muitas pessoas em todo lugar.
There are many people everywhere.
[Much / Many]
Eu já tenho muitos problemas.
I already have many problems.
[Much / Many]
Há muitas criaturas no oceano.
There are many creatures in the ocean.
[Much / Many]
Há muitas pessoas na parada de ônibus.
There are many people at the bus stop.
[Much / Many]
Eu tenho muitos nomes e nenhum deles importa.
I have many names, and none of them matter.
Few / a few / little / a little
Vamos começar com a diferença entre few e little e depois veremos alguns exemplos.
A diferença entre esses dois é basicamente que um é singular e outro plural. Few, significa “poucos” e little, significa “pouco”. Porém ao usar little e few você estará passando a ideia de algo que é pouco e insuficiente, ou seja, não é a quantidade esperada.
I have few friends.
Eu tenho poucos amigos.
A little e a few tem a mesma regra sobre singular e plural, contáveis e incontáveis que vimos nos exemplos anteriores, porém uma coisa muda: Agora as duas estruturas não tem mais a conotação negativa.
I have a little money.
Eu tenho um pouco de dinheiro.
_________________
I have few… = Eu tenho poucos/poucas.
I have little… = Eu tenho pouco/pouca.
I have a little… = Eu tenho um pouco.
I have a few… = Eu tenho alguns/ algumas.
[Few / a few / little / a little]
Eu tenho poucos amigos.
I have few friends.
[Few / a few / little / a little]
Eu conheço poucas pessoas que podem responder essa pergunta.
I know few people who can answer this question.
[Few / a few / little / a little]
Eu conheço poucas pessoas que vão me desejar feliz aniversário.
I know few people who will wish me a happy birthday.
[Few / a few / little / a little]
Há poucos animais que mostram maior ferocidade.
There are few animals which show greater ferocity.
[Few / a few / little / a little]
Poucas pessoas me entendem.
Few persons understand me.
[Few / a few / little / a little]
Eu tenho muito pouco cabelo.
I have very little hair.
[Few / a few / little / a little]
Nós temos pouca chance de ganhar.
We have little chance of winning.
[Few / a few / little / a little]
Há muito pouco que possamos fazer agora.
There’s very little we can do now.
[Few / a few / little / a little]
Nós teremos pouca neve nesse inverno.
We’ll have little snow this winter.
[Few / a few / little / a little]
Há pouca chance de sucesso.
There is little hope of success.
[Few / a few / little / a little]
Eu tenho um pouco de dinheiro.
I have a little money.
[Few / a few / little / a little]
Coma um pouco do bolo dele.
Have a little of his cake.
[Few / a few / little / a little]
Eu quero dormir um pouco mais.
I want to sleep a little more.
[Few / a few / little / a little]
Tem um pouco de informação aqui.
There is a little information here.
[Few / a few / little / a little]
Tem um pouco de água no copo.
There is a little water in the glass.
[Few / a few / little / a little]
Eu tenho alguns amigos.
I have a few friends.
Ao pé da letra isso seria algo como, eu tenho uns poucos amigos.
[Few / a few / little / a little]
Há algumas maçãs em cima da mesa.
There are a few apples on the table.
[Few / a few / little / a little]
Algumas pessoas pensam que fumar é saudável.
A few people think that smoking is healthy.
[Few / a few / little / a little]
Eu tenho alguns inimigos.
I have a few enemies.
[Few / a few / little / a little]
Posso ver que você tem algumas respostas.
I can see you have a few responses.
Miss / Lose
As duas palavras significam a mesma coisa, perder. A diferença é que são usadas em ocasiões diferentes e que confundem. Muita gente troca na hora de dizer que perdeu algum evento ou alguma coisa.
__________________________________
MISS
I missed the bus because I was going to the bathroom.
Eu perdi o ônibus porque eu estava indo ao banheiro.
Miss é usado quando se perde uma oportunidade, uma chance, um evento. Está mais relacionado a perder o horário de algo também. Quando você perde o ônibus por exemplo, foi porque chegou atrasado então perdeu o horário. O horário do ônibus é um evento.
Também vamos usar o miss quando se trata de errar um arremesso, errar o alvo, errar um objetivo. Porém há uma relação com a explicação anterior aqui. Preste bem atenção. Quando você erra um arremesso, ou erra o alvo, você perdeu a oportunidade de acertar!
_________________
LOSE
Lose remete ao sentido de perder algo que é seu, um objeto, um sentimento. Existe ainda uma exceção que você pode ver por aí que é referente a perder um jogo, uma partida, mas no sentido de você perder para outra pessoa ou outra equipe.
They will lose the game.
Eles vão perder o jogo.
_________________
Miss 1 – Perder uma oportunidade; relacionado a tempo, perder o horário.
Miss 2 – Errar um alvo, um objetivo; Também está relacionado a perder uma oportunidade, a de acertar.
Lose 3 – Perder algo que é seu, um objeto ou um sentimento.
Lose 4 – Perder um jogo ou qualquer competição para alguém ou outra equipe.
[Miss / Lose]
Eu perdi o ônibus porque eu estava indo ao banheiro.
I missed the bus because I was going to the bathroom.
[Miss / Lose]
Eu perdi o vôo ontem, porque uma tempestade de areia estava se formando.
I missed the flight yesterday because a sandstorm was brewing.
[Miss / Lose]
Eu não vou perder esta oportunidade.
I won’t miss this opportunity.
[Miss / Lose]
Eu perdi uma entrevista de emprego.
I missed a job interview.
[Miss / Lose]
Eu não vou perder essa partida hoje.
I will not miss this match today.
(Aqui, o sentido de perder é de não assistir a partida, não tem nada a ver com perder a partida no sentido de estar jogando contra alguém.)
[Miss / Lose]
Eu não vou perder essa festa por nada.
I won’t miss this party for nothing.
[Miss / Lose]
Eu errei o alvo, mas acertei a árvore.
I missed the target, but hit the tree.
[Miss / Lose]
Eu errei mais de 9000 arremessos na minha carreira e perdi quase 300 jogos.
I’ve missed more than 9000 shots in my career and lost almost 300 games.
[Miss / Lose]
Eu errei a porta para o primeiro piso.
I missed the door to the first floor.
[Miss / Lose]
Ela perdeu o gato dela.
She lost her cat.
[Miss / Lose]
Eu perdi a minha carteira em um outro país.
I lost my wallet in another country.
[Miss / Lose]
Eu perdi 2000 dólares nas últimas 48 horas.
I’ve lost 2000 dollars in the last 48 hours.
[Miss / Lose]
Eu perdi 10 quilos em um mês.
I lost 10 kilos in a month.
[Miss / Lose]
Ele perdeu as chaves dele na festa.
He lost his keys at the party.
[Miss / Lose]
Não perca a esperança!
Don’t lose hope!
[Miss / Lose]
Eles vão perder o jogo.
They will lose the game.
[Miss / Lose]
Eu perdi a partida ontem.
I lost the match yesterday.
I have / I’ve got / I got
I have e I’ve got, podem significar a mesma coisa, “eu tenho”. Veja estas duas frases abaixo:
They have a dog and a cat.
Eles tem um cachorro e um gato.
They’ve got a dog and a cat.
Eles tem um cachorro e um gato.
(They’ve got = They have got)
Diz que I’ve got é mais comum no Reino Unido e que I have é mais comum nos EUA. Outros dizem que os nativos escrevem I have e falam I’ve got por causa da facilidade de se dizer issto junto a entonação e ritmo. Uma outra explicação, diz ainda que os americanos de modo informal excluem o have e usam somente o got.
Como você viu, as estruturas são similares, e nesse contexto, intercambiáveis. Então cabe a você escolher qual usar. Com o passar do tempo, depois de ler muito, ouvir muito, assistir muitos filmes, seriados, enfim, ter muito contato com o idioma, isso se torna trivial, você nem mesmo vai pensar para usar.
[I have / I’ve got / I got]
Eu tenho que ir agora.
I have to go now. / I’ve got to go now.
[I have / I’ve got / I got]
Você tem algum filho?
Have you got any children? / Do you have any children?
[I have / I’ve got / I got]
Eu tenho uma casa e um carro.
I have a house and a car. / I have got a house and a car.
[I have / I’ve got / I got]
O que eu tenho nos meus bolsos?
What have I got in my pockets? / What do I have in my pockets?
[I have / I’ve got / I got]
Eu tenho uma casa na praia.
I got a house at the beach.
I have a house at the beach.
I’ve got a house at the beach.
[I have / I’ve got / I got]
Eu tenho que ir para a igreja.
I got to go to church.
I have to go to church.
I’ve got to go to church.
[I have / I’ve got / I got]
Eu tenho muitos amigos.
I got a lot of friends.
I have a lot of friends.
I’ve got a lot of friends.
Rather than / Instead of
Vamos começar pelo rather than. Esta estrutura traz o sentido de preferência, pois nela você admite preferir uma coisa mais do que outra. A tradução varia um pouco de acordo com o contexto, mas o sentido será o mesmo.
Só lembrando, isoladamente a palavra rather significa algo parecido com “preferencialmente” e o than, é usado para comparações, podemos traduzi-lo como “do que”.
I like fishing rather than sleeping.
Eu gosto mais de pescar do que de dormir.
(Ou, eu prefiro pescar do que dormir.)
___________________
A ideia que instead of traz é de substituição, “ao invés de uma coisa”, acontecerá outra, diferentemente da primeira estrutura que é usada especialmente para expressar preferência.
I had coffee instead of juice.
Eu tomei café em vez de suco
[Rather than / Instead of]
Eu gosto mais de pescar do que de dormir.
I like fishing rather than sleeping.
[Rather than / Instead of]
Eles gostam mais de andar do que de correr.
They like walking rather than running.
[Rather than / Instead of]
Nós preferimos cantar do que trabalhar.
We like singing rather than working.
[Rather than / Instead of]
Eles gostam mais de segurar as mãos do que de beijar.
They like holding hands rather than kissing.
They like to hold hands rather than kiss.
[Rather than / Instead of]
Eu gosto mais de estudar do que de dormir.
I like to study rather than to sleep.
[Rather than / Instead of]
Ela prefere pescar do que caçar.
She likes to fish rather than hunt.
[Rather than / Instead of]
Nós preferimos andar de bicicleta do que andar a cavalo.
We like to ride bicycles rather than ride horses.
[Rather than / Instead of]
Vamos andar em vez de correr.
Let’s walk instead of run.
[Rather than / Instead of]
Ele foi andando para a escola em vez de pegar o carro.
He walked to school instead of taking the car.
[Rather than / Instead of]
Você pode usar leite em vez de creme nesta receita.
You can use milk instead of cream in this recipe.
[Rather than / Instead of]
Eu tomei café em vez de suco.
I had coffee instead of juice.
[Rather than / Instead of]
Eu vou ficar em casa em vez de sair.
I’m staying home instead of going out.
[Rather than / Instead of]
Em vez de ir para casa agora, eu vou continuar trabalhando.
Instead of going home now, I’m going to continue working.
[Rather than / Instead of]
Em vez de ir para Londres, ele foi para Paris.
Instead of going to London, he went to Paris.
[Rather than / Instead of]
Em vez de beber cerveja, eu vou beber água hoje.
Instead of drinking beer, I’m going to drink water today.
Wander / Wonder
Wander significa vagar, andar por aí, não necessariamente com um destino específico.
Wonder por outro lado tem o sentido de ter curiosidade, é quando você quer saber alguma coisa.
[Wander / Wonder]
No primeiro dia da minha viagem, eu gastei algumas horas andando pela cidade.
(Conhecendo a cidade, não necessariamente sabendo onde ir.)
On the first day of my trip, I spent a couple hours wandering around the city.
[Wander / Wonder]
Nós andamos pelo parque olhando para as flores.
(Sem rumo, talvez conversando à toa.)
We wandered through the park, looking at the flowers.
[Wander / Wonder]
Ela estava vagando pela floresta perto do acampamento.
She was wandering through the forest near the camp.
[Wander / Wonder]
Eles estavam meio que vagando em volta da casa mais cedo esta noite.
They were kinda wandering around the house earlier this evening.
[Wander / Wonder]
Eu não estou afim de vagar por aí sem rumo.
I don’t feel like wandering around aimlessly.
[Wander / Wonder]
Sua esposa está querendo saber que hora você estará em casa. Por favor, ligue para ela.
Your wife is wondering what time you’ll be home. Please, give her a call.
[Wander / Wonder]
Eu estou só querendo saber se nós poderíamos contá-los, para sua própria segurança.
I’m just wondering if we should tell them, for their own protection.
(Protection significa literalmente “proteção”, traduzi como “segurança”, pois neste contexto, é mais comum falarmos assim em português. Não se assuste com isso :D)
[Wander / Wonder]
Eu estava aqui querendo saber porque diabos eles estavam ligando para ela.
I was here wondering why the hell they were calling her.
[Wander / Wonder]
Eu quero saber porque você ainda está aqui.
I wonder why you are still here.
[Wander / Wonder]
Eu quero saber o que aconteceu com o meu amigo da escola primária. Nós não temos contato há anos.
I wonder what happened to my friend from elementary school. We haven’t been in touch for years.
Will usado como “querer”
Why don’t you talk to him?
Por que você não fala com ele?
Why won’t you talk to him?
Por que você não quer falar com ele?
Você consegue notar a diferença entre as duas estruturas? A tradução da primeira frase não é nenhum mistério, seria “Por que você não fala com ele?”. O grande ponto aqui é que muita gente traduziria a segunda como “Por que você não vai falar com ele?”, o que não estaria correto.
O que acontece é que quem traduz desta maneira, pensa no won’t ou will+not, remetendo a ideia de futuro negativo. A grande sacada aqui é entender que o will, não é somente um auxiliar para a futuro, mas também significa querer, vontade, disposição.
Você conhece a expressão will power? A sua tradução é literalmente, “força de vontade”. Por este exemplo você pode ver que o will está relacionado com vontade ou querer. Uma coisa interessante, é que na língua alemã, will significa “quer”, do verbo wollen (Querer). O inglês herdou esse sentido também, pois o inglês é da família das línguas germânicas.
My computer won’t start!
Meu computador não quer ligar!
(Não temos como prever o futuro e dizer que o computador “não vai ligar”, o contexto aqui dá a ideia da tradução)
Will you marry me?
Você quer casar comigo?
Então, a partir de hoje, entenda que em alguns contextos, o will e os seus derivados, remetem ao sentido de querer. O will não é somente um auxiliar para o futuro.
[Will usado como “querer”]
Por que você não quer falar com ele?
Why won’t you talk to him?
[Will usado como “querer”]
Meu computador não quer ligar!
My computer won’t start!
[Will usado como “querer”]
Você quer casar comigo?
Will you marry me?
[Will usado como “querer”]
Se você não está disposto a aprender, ninguém pode te ajudar.
If you’re not willing to learn, no one can help you.
Ou, se você não quer aprender, ninguém pode te ajudar
[Will usado como “querer”]
Minha esposa não quer falar comigo.
My wife won’t talk to me.
[Will usado como “querer”]
A máquina de doces não quer funcionar.
The candy machine won’t work.
[Will usado como “querer”]
Por que ele não quer falar comigo mais?
Why won’t he talk to me anymore?
[Will usado como “querer”]
Vai embora. Eu não quero falar com você!
Go away. I won’t talk to you!
[Will usado como “querer”]
Por que eles não querem falar comigo?
Why won’t they talk to me?
[Will usado como “querer”]
A máquina de café simplesmente não quer funcionar.
The coffee machine just won’t work.
Clean / Clear
Para começar, é importante saber que clean e clear podem ser verbos ou adjetivos. Clean pode também ser um substantivo (limpeza), mas focaremos apenas no adjetivo e no verbo.
Começaremos pelo verbo clean, no sentido de limpar. E é simples como soa: clean é limpar algo sujo, fazer com que algo fique limpo.
Agora, focaremos no sentido de clear que causa a confusão: limpar. E essa confusão é causada porque clear não tem o sentido de limpar uma sujeira, mas sim limpar uma bagunça, ou seja, liberar, desobstruir.
[Clean / Clear]
Eu preciso limpar o carpete.
I need to clean the carpet.
[Clean / Clear]
Ela limpa e o marido dela cozinha.
She cleans and her husband cooks.
[Clean / Clear]
Eles limparam o peixe.
They cleaned the fish.
[Clean / Clear]
Você limpou seus dentes?
Have you cleaned your teeth?
[Clean / Clear]
Eu passei o dia todo cozinhando e limpando.
I spent all day cooking and cleaning.
Suas mãos estão limpas?
Are your hands clean?
O hotel estava extremamente limpo.
The hotel was extremely clean.
Eu não consigo encontrar uma camiseta limpa.
I can’t find a clean shirt.
Gatos são animais muito limpos.
Cats are very clean animals.
Energia solar fornece energia limpa.
Solar power provides clean energy.
A polícia ordenou à multidão para desobstruir/limpar a área.
The police ordered the crowd to clear the area.
Ela liberou espaço no sofá para que ele se sentasse.
She cleared a space on the sofa for him to sit down.
Demorou muitas horas antes que a estrada fosse desobstruída/limpa depois do acidente.
It was several hours before the road was cleared after the accident.
Ela limpou/tirou tudo no closet.
She cleared everything in the closet.
Eu vou limpar/tirar esses livros do caminho.
I’ll clear those books out of the way.
A estrada estava desobstruída/limpa.
The road was clear.
Todas as saídas devem ser mantidas limpas/desobstruídas de bagagem.
All exits must be kept clear of baggage.
Eu sempre deixo minha mesa limpa no final do dia.
I always leave my desk clear at the end of the day.
A maioria das estrada estão agora liberadas da neve.
Most roads are now clear of snow.
Eu tinha limpado minha mesa antes de sair.
Aqui, a pessoa limpou a mesa de coisas, ou seja, tirou as coisas de cima dela.
I had cleared my desk before I left.
Eu tinha limpado minha mesa antes de sair.
Aqui, a pessoa limpou a sujeira que estava na mesa.
I had cleaned my desk before I left.
É sua vez de limpar a mesa.
É a vez da pessoa tirar coisas de cima da mesa.
It’s your turn to clear the table.
É sua vez de limpar a mesa.
É a vez da pessoa tirar a sujeira da mesa.
It’s your turn to clean the table.
Problem / Trouble
As palavras problem e trouble são frequentemente traduzidas como problema e tem sentidos semelhantes.
Vamos começar falando sobre a palavra problem, que é bem parecida com a palavra problema, em português. Problem é um substantivo contável, ou seja, pode ficar no singular ou plural e está conectado com solution, ou seja, uma solução. Quando usamos a palavra problem geralmente temos algo negativo que precisa ser solucionado – se há algo que não tem solução ele não pode ser um problem.
Vamos agora falar da palavra trouble, que é usada geralmente como um substantivo incontável, ou seja, a palavra está sempre no singular e você não tem mais do que um. Trouble está conectado a sentimentos ruins e não com as soluções para ele. Além de traduzir trouble por problema, podemos também traduzir por “apuro”.
Trouble também pode ser um verbo com o sentido de incomodar, perturbar.
Me desculpe, eu estou com um problema com meu telefone.
Sorry, I have a problem with my phone.
Há um problema com a impressora?
Is there a problem with the printer?
Você tem um problema com seu carro?
Do you have a problem with your car?
Não é problema meu!
That is not my problem!