[06] Expressões 03 Flashcards
Steal Someone’s Thunder
Dessa forma, Steal someone’s thunder quer dizer “roubar a cena de alguém”, levar crédito por algo que outra pessoa fez, ou ainda, fazer algo antes de outra pessoa fazer (geralmente implicando que essa pessoa planejava fazer a mesma coisa), tomando a atenção e os elogios que seriam dados a ela.
O executivo sempre rouba a cena do seu colega usando as ideias dele.
The businessman always steals his partner’s thunder by using his ideas.
Meu parceiro roubou minha cena quando ele contou ao professor que ele fez todo o trabalho na apresentação.
My partner stole my thunder when he told the professor that he did all the work on the presentation.
O senador Johnson acusou o presidente de roubar sua idéia na questão do imposto.
Senator Johnson accused the President of stealing his thunder on the tax issue.
‘Não surpreende que os poetas sejam tão hostis conosco,’ cientistas poderiam dizer: ‘Nós roubamos a cena deles.’
‘No wonder the poets are so hostile to us,’ scientists could say: ‘We stole their thunder.
Você tem que parar de roubar minha cena! Toda vez que eu digo que vou fazer algo, você o faz primeiro e você sempre leva o crédito!
You have to stop stealing my thunder! Every time I tell that I’m going to do something, you do it first and you always get the recognition!
Eu não posso acreditar que a Lucy acabou de roubar minha cena! Eu acabara de anunciar que passei na prova e a Lucy chegou e contou a todos que estava grávida!
I can’t believe Lucy just stole my thunder! I just announced that I passed my exam and Lucy came in and told everyone she was pregnant!
Okay! Ho-ho! Nós não roubamos sua cena porque nós não estamos reatando o namoro.
Okay! Ho-ho! We did not steal your thunder because we are not getting back together!
Bem, digamos que essa não é a primeira vez que você rouba minha cena.
Well, let’s just say it’s not the first time you’ve stolen my thunder.
Ugh, Mônica, eu não quero roubar a sua estúpida cena!
Ugh, Monica I don’t want to steal your stupid thunder!
A Sandy roubou minha cena quando ela anunciou que estava grávida dois dias antes do que eu tinha planejado para contar às pessoas sobre minha gravidez.
Sandy stole my thunder when she announced that she was pregnant two days before I’d planned to tell people about my pregnancy.
Não foi minha intenção roubar sua cena, mas eu tinha que contar pra sua mãe sobre a sua promoção.
I didn’t mean to steal your thunder, but I just had to tell your mom about your promotion.
Get On Someone’s Nerves
Continuando, a estrutura mais usada para dizer “irritar/importunar alguém” ou “dar nos nervos de alguém” em inglês é a to get on someone’s nerves.
Minha irmã mais nova me dá nos nervos. Eu acho ela tão irritante!
My younger sister gets on my nerves. I find her so annoying!
“Como está seu novo colega de quarto?” “Ele continua me dando nos nervos.”
“How is your new roommate?” “He keeps getting on my nerves.”
O filme “Be Kind, Rewind” realmente me deu nos nervos. Eu achei ele tão irritante!
The movie Be Kind, Rewind really got on my nerves. I found it so annoying!
Às vezes assistir TV realmente me dá nos nervos, devido a todos os comerciais.
Sometimes watching TV really gets on my nerves because of all the commercials.
Se passarmos muito tempo juntos, acabamos irritando um ao outro.
If we spend too much time together, we end up getting on each other’s nerves.
Para de reclamar. Você está me dando nos nervos.
Stop whining. You’re getting on my nerves.
Você está começando a me dar nos nervos.
You’re beginning to get on my nerves.
Você pode por favor parar de fazer isso? Está me dando nos nervos.
Will you please stop doing that? It’s getting on my nerves.
As reclamações dele estão me dando nos nervos.
His whining is getting on my nerves.
O telefone não parava de tocar a manhã inteira, e estava começando a me dar nos nervos.
The telephone hadn’t stopped ringing all morning and it was starting to grate on my nerves.
Stand a Chance
Ela significa essencialmente, ter um prospecto/chance/possibilidade de vitória ou sucesso em algo, ou de sobrevivência numa determinada situação.
Eles tem alguma chance de vencer o campeonato?
Do they stand any chance of winning the championship?
Todos têm possibilidade de pegar a doença.
Everyone stands a chance of catching the disease.
Os rivais dele não tem a menor chance.
His rivals don’t stand a chance.
Você acha que eu tenho chance de ganhar em primeiro lugar?
Do you think I stand a chance of winning first place?
Ele não tem lá muita chance na eleição.
He doesn’t stand much of a chance in the election.
Você está tentando me dizer que eu não tenho nenhuma chance com ele, não está?
You’re trying to tell me I don’t stand a chance with him, aren’t you?
Ela é praticamente uma jogadora de sinuca profissional. Ele não tem a menor chance.
She’s practically a professional pool player. He doesn’t stand a chance.
Ela não tem a menor chance, sozinha lá fora.
She doesn’t stand a chance out there alone.
Por favor, retire essas algemas para que eu pelo menos tenha uma chance de sobreviver se formos emboscados.
Please take these handcuffs off so I will at least stand a chance of surviving if we are ambushed.
Eu acho que nós temos uma chance razoável de ver a rainha chegar no Palácio Buckingham.
I think we stand a fair chance of seeing the Queen arrive at Buckingham Palace.
Eu não tenho dúvida de que eles pensaram que tinham chance de conseguir outra coisa.
I have no doubt they thought they stood a chance of getting something else.
Se eu estivesse trabalhando eu não teria a menor chance de ter chegado lá à tempo.
If I’d been on duty I wouldn’t have stood a chance of getting there in time.
Be Bound To
1 – Um sujeito pode usar essa expressão para dizer que tem certeza que algo irá acontecer, que em sua visão algo está destinado a ocorrer.
2 – A expressão também é usada para expressar que um sujeito é obrigado ou se sente obrigado a fazer algo. Seja por princípios éticos que ele segue, pela lei, ou pelas circunstâncias em que ele se encontra.
Existe outra variação onde se diz honor-bound, que é um adjetivo composto. O sentido é o mesmo já mencionado: uma obrigação por princípios de honradez e honestidade que o indivíduo possui.
Conhecendo o Jim, ele certamente se atrasará.
Knowing Jim, he’s bound to be late.
Se você tem problemas em casa, isso certamente afetará seu trabalho.
If you have problems at home, it’s bound to affect your work.
Não importa o que eles dizem, ela está destinada a se candidatar a prefeita.
No matter what they say, she is bound to run for mayor.
As crianças estão fora até tarde, então é claro que ela vai se preocupar.
The kids are out late, so of course she’s bound to worry.
É certo que ela descobrirá mais cedo ou mais tarde.
She’s bound to find out sooner or later.
Nós com certeza iremos ter notícias deles em breve.
We are bound to hear from them soon.
Nos sentimos compelidos a informá-la que seu filho vinha fazendo uso de drogas.
We felt bound to tell her that her son had been taking drugs.
Eu tenho que fazer o que puder para ajudar o Sam.
I’m bound to do what I can to help Sam.
Vejo-me obrigado a dizer que tenho algumas dúvidas.
I’m bound to say that I have some doubts.
Se seu paciente ameaçar matar alguém, ela é obrigada por lei a informar a polícia.
If her patient threatens to kill someone, she is bound by law to inform the police.
Ao assinar o contrato você concorda em estar submisso a seus termos.
By signing the contract you agree to be bound by its terms.
Repórteres que se sentem na obrigação moral de proteger suas fontes de informação.
Reporters who feel honor-bound to protect their sources of information.
Ela sentia-se moralmente obrigada a comparecer como havia prometido.
She felt honor-bound to attend as she had promised to.
Out of your mind
Literalmente significa “fora da sua mente” — bem parecido com “fora de si”.
E é como se você estivesse louco, você está fora de si.
And it’s like you’re mad, you’re out of your mind.
Se você pensou diferentemente, você estava fora de si.
If you thought differently you were out of your mind.
Por que você fez isso? Você deve estar fora de si!
Why did you do that? You must be out of your mind!
Não dirija tão rápido, Tom! Você deve estar fora de si!
Don’t drive so fast, Tom! You have to be out of your head!
Off one’s rocker.
“Estar louco” / “Estar fora de si”
Às vezes, bob, eu penso que você está fora de si.
Sometimes, Bob, I think you’re off your rocker.
Temo que a tia Betty está realmente fora de si esses dias.
I’m afraid Aunt Betty is really off her rocker these days.
Ele parecia tão estranho que ela pensou que ele estava fora de si.
He looked so strange she thought he was off his rocker.
Quando eu cheguei em casa, meus amigos pensaram que eu estava fora de mim.
When I got back home, my friends thought I was off my rocker.
Off your nut
“estar fora de si”.
Minha nossa, John. Você está fora de si.
Good grief, John. You’re off your nut.
Não preste nenhuma atenção a ela. Ela está fora de si.
Don’t pay any attention to her. She’s off her nut.
Tom foi declarado “fora de si” quando ele viu um alienígena roubar seu bebê.
Tom was declared ‘Off His Nut‘ when he saw an alien steal his baby.
Você não pode fazer isso! Você está fora de si?
You can’t do that! Are you off your nut?
Get/ Have Cold Feet
Isoladamente, cold feet é definido pelos dicionários da língua inglesa — no sentido figurado — como “perda de coragem/confiança”.
De repente eu fiquei nervoso e não conseguia cantar uma nota.
Suddenly I had cold feet and couldn’t sing a note.
Eu estou mudando de ideia sobre esse apelido que eu escolhi.
I’m getting cold feet about this nickname I picked.
Sally disse que eu deveria tentar paraquedismo, mas eu fiquei com medo.
Sally said I should try skydiving, but I had cold feet.
Eu considero fugir, mas isso não é hora de ficar com medo.
I consider fleeing, but this is no time to get cold feet.
Eles acreditaram na hype sobre o custo e ficaram com medo.
They believed the hype about the cost and got cold feet.
Eu estou preocupado que ela possa estar mudando de ideia sobre nossa viagem à Patagónia.
I’m worried she may be getting cold feet about our trip to Patagonia.
Outros investidores, financiadores e acionistas também ficaram receosos.
Other investors, financiers and shareholders have also got cold feet.
Mas quando chegou a hora de perguntar ao pai dela se eu podia me casar com ela, eu fiquei com medo.
But when it came time to ask her dad if I could marry her, I got cold feet.
Nós vamos nos casar no próximo sábado — isso é se o Trevor não ficar com medo!
We’re getting married next Saturday — that’s if Trevor doesn’t get cold feet!
Aparentemente, um — ou possivelmente mais — dos investidores podem ter mudado de ideia.
Apparently, one — or possibly more — of the investors may have gotten cold feet.
A Whole New Ball Game
“uma situação/experiência completamente nova/diferente/desconhecida”
Fazer o filme foi uma experiência completamente nova para ela.
Making the film was a whole new ball game for her.
Agora que você está aqui, é uma situação completamente diferente.
Now that you’re here, it’s a whole new ball game.
Eu estou trabalhando na gerência agora, o que é uma experiência completamente diferente.
I’m working in management now, which is a whole new ball game.
Eu acho que quando os Lennons estavam lá, era uma situação bem diferente.
I think when the Lennons were there, it was a different ball game.
Piadas sujas eram uma coisa. Palavrões eram algo completamente diferente.
Dirty jokes were one thing. Dirty words were a whole new ball game.
Eu não tenho filhos próprios, então então isso é algo completamente diferente para mim.
I have no children of my own so this is a whole new ball game for me.
(Seria mais natural dizermos apenas “eu não tenho filhos”. Foi colocado “próprios” como tradução de “of my own” para não confundir os iniciantes.)
“Isso foi uma experiência completamente diferente e um estilo de vida completamente novo,” ele disse mais tarde.
“This was a whole new ball game and a whole new lifestyle,” he said later.
Nós havíamos feito muitas escaladas na Escócia, mas os Himalaias foram uma experiência completamente diferente.
We’d done a lot of climbing in Scotland but the Himalayas were a whole new ballgame.
Jeff não era um atleta muito bom, mas ele tem se exercitado muito ultimamente então a situação está bem diferente.
Jeff wasn’t a very good athlete, but he’s been exercising a lot lately so it’s a whole new ball game.
Ei, cara, essa é uma situação completamente diferente, tudo bem? Vocês não estão no mesmo time mais.
Hey, man, this is a whole new ballgame, all right? You guys ain’t on the same team anymore.
Be In Over Your Head
A expressão be in over your head significa “estar envolvido em algo com o qual você não tem capacidade de lidar”.
Você não é um criminoso insensível, Walt. Você está além das sua capacidade.
You’re not some hardened criminal, Walt. You’re in over your head.
Cálculo é muito difícil pra mim. Estou além das minhas capacidades.
Calculus is very hard for me. I’m in over my head.
Eles estão todos acima de suas capacidades com esse negócio do dinheiro.
They are all in over their heads with this money business.
Johnny! Não saia tão longe! Você está se precipitando.
Johnny! Don’t go out too far! You are in over your head.
Eu acho que ela está se precipitando e não pode custear o aluguel.
I think she is in over her head and she can’t afford the rent.
“Foi um pouco além da sua capacidade, não foi?” “Estou em apuros.”
“Got in a little over your head, did you?” “I’m in big trouble.”
Ele tentou parar, mas estava além de sua capacidade.
He tried to stop, but he was in over his head.
Eu comecei com as missões tutoriais e percebi que eu definitivamente estava além das minhas capacidades.
I began with the tutorial missions and realized I was definitely in over my head.
Historiadores dizem que como presidente, Harding foi um homem que estava além das suas capacidades.
Historians say that as president, Harding was a man who was in over his head.
Vá em frente e lidere a reunião hoje; eu vou te ajudar se você ficar perdido.
Go ahead and lead the meeting today; I’ll help you out if you get in over your head.
Após meu primeiro papel protagonista, eu sabia que estava além de minhas capacidades, então eu comecei a treinar atuação e artes marciais.
After my first lead role, I knew I was in over my head, so I started training in acting and martial arts.
Keep on a short leash
“Manter Sob Rédea Curta”
Ela significa, palavra por palavra, “manter em uma curta correia” — o que é praticamente o mesmo que “manter sob rédea curta”, a diferença sendo que rédea é rein, e não leash, em inglês.
Nós a mantivemos sob rédea curta.
We kept her on a short leash.
Nós devemos manter aquela criança maluca sob rédea curta.
We must keep that crazy kid on a short leash.
Heh, ela tem você sob rédea curta, não tem?
Heh, she’s got you on a short leash, doesn’t she?
Mantê-la sob rédea curta; esse era o plano.
Keep her on a short leash; that was the plan.
Você tem que manter os mais bagunceiros sob rédea curta.
You gotta keep the rowdier ones on a short leash.
Você está sob rédea curta por causa dos seus métodos.
You’re on a short leash because of your methods.
É melhor eles manterem aquele idiota sob rédea curta a partir de agora.
They better keep that bastard on a short leash from now on.
Minha mãe me manteve sob rédea curta e tentou me empurrar para trabalhar.
My ma kept me on a short leash and tried to push me off to work.
Ele não sai com os rapazes muito esses dias. Michele o mantém sob rédea curta.
He doesn’t go out with the lads so much these days. Michelle keeps him on a tight leash.
“Então você pode fazer sua investigação, mas eu manterei você sob rédea curta.” “Como você quiser, chefe.”
“So you can do your sniffing around, but I’m keeping you on a short leash.” “Whatever you say, chief.”
(“Sniff around” significa “investigar”. Em “I’m keeping you”, está se usando o gerúndio de “keep” para dar a ideia de futuro. “Whatever you say” é uma expressão que significa “como quiseres”.)
Get to the point
“Ir Direto ao Ponto”
Uma outra variação é “Get straight to the point.”
Por favor vá direto ao ponto disso tudo.
Please get to the point of all this.
Você poderia gentilmente ir direto ao ponto?
Will you kindly get to the point?
Nós não temos o dia inteiro, então por favor vá direto ao ponto.
We haven’t got all day, so please get to the point.
Tudo bem, tudo bem, mas por favor, eu imploro a você, apenas vá direto ao ponto.
All right, all right, but please, I beg of you just get to the point.
Eu vou ir direto ao assunto/ponto.
I’ll get straight to the point.
Permita-me ir direto ao assunto.
Allow me to get straight to the point.
Ir direto ao ponto pode ser bastante produtivo.
Getting straight to the point can be very productive.
Eu não tenho muito tempo, então nós vamos ir direto ao ponto.
I don’t have much time, so we’ll get straight to the point.
É melhor ser direto ao ponto, pelo menos na maioria das vezes.
It’s better to be straight to the point, at least most of the time.
Knock Yourself Out
1 – O primeiro sentido de knock yourself out, não tem nada a ver com sua tradução literal, que seria “bata-se para fora”. O sentido transmitido aqui é o de “fique à vontade”, “sinta-se livre para fazer (algo mencionado previamente)”, “vá em frente”.
2 – O segundo significado já tem mais a ver com a palavra knock (que pode significar “bater”). Nesse caso, knock yourself out significa “ficar inconsciente” ou “desmaiar”.
Existe ainda uma nuance desse sentido que estamos vendo. É quando você propositalmente se esforça muito e esgota suas energias (ao invés de apenas passivamente desmaiar ou perder a consciência). Nesse caso, traduziremos knock yourself out como “exaurir-se” ou “esgotar-se”.
As luck would have it
“Por Sorte”
As luck would have it transmite, de uma maneira mais geral, o sentido de “como quis o acaso/sorte/azar”, “como acabou acontecendo”, “da maneira que os eventos se desenrolaram”.
Como quis o acaso, nós tivemos um pneu furado.
As luck would have it, we had a flat tire.
Por sorte, o cheque chegou no e-mail hoje.
As luck would have it, the check came in the mail today.
Como quis o acaso, ele perdeu seu trem.
As luck would have it he missed his train.
Por sorte, havia um assento restante.
As luck would have it, there was one seat left.
O cheque chegou em tempo útil, por sorte.
The check arrived in time, as luck would have it.
Como quis o acaso, choveu no dia do piquenique.
As luck would have it, it rained the day of the picnic.
E por sorte, ele viria no meu aniversário.
And as luck would have it, he was coming on my birthday.
Por sorte, a rota dele o levou para bem perto de onde eles moravam.
As luck would have it, his route took him very near where they lived.
Eu cheguei um pouco tarde e, como quis o acaso, o último ingresso tinha acabado de ser vendido.
I arrived a little late and, as luck would have it, the last ticket had just been sold.
Nosso carro quebrou na estrada, mas por sorte, havia uma oficina mecânica perto.
Our car broke down on the road, but as luck would have it, there was a garage nearby.
High and Dry
1 – Primeiro, exemplos de high and dry quando significa “desamparado”, “em dificuldades”, “sem recursos”.
2 – Os próximos exemplos são daquele uso mais literal de high and dry, onde significa “seco”, “protegido”, “intacto”.
Aqui estou desamparado — sem comida, sem dinheiro, sem nada.
Here I sit high and dry — no food, no money, no nothing.
Saiu e deixou-me desamparado.
Went off and left me high and dry.
Ela vai ser deixada sem amparo.
She will be left high and dry.
Nós fomos deixados desamparados, sem nenhum dinheiro ou cartões de crédito.
We were left high and dry, without any money or credit cards.
Pagar as contas sempre me deixa sem recursos.
Paying the bills always leaves me high and dry.
Eles desistiram da festa, deixando-me sem apoio.
They walked out on the party, leaving me high and dry.
A Sra. Franklin retirou todo o dinheiro do banco e deixou o Sr. Franklin desamparado.
Mrs. Franklin took all the money out of the bank and left Mr. Franklin high and dry.
Liz saiu da discussão ilesa.
Liz came out of the argument high and dry.
As águas recuaram e deixou-nos intactos.
The waters receded and left us high and dry.
Enquanto o tumulto estava acontecendo nas ruas, eu estava intacto no meu apartamento.
While the riot was going on down on the streets, I was high and dry in my apartment.
Out of shape
“Fora de Forma”
O homem estava fora de forma.
The man was out of shape.
Você está fora de forma, líder de torcida.
You’re out of shape, cheerleader.
O almoço pode ser um obstáculo se você está se sentindo fora de forma.
Lunch can be a drag if you’re feeling out of shape.
O pobre homem fora de forma desmaiou por falta de ar.
The poor out of shape man fainted from lack of breath.
Estou tão fora de forma que eu fico sem ar subindo as escadas.
I’m so out of shape that I get out of breath climbing the stairs.
Eu fico sem ar quando eu corro porque eu estou fora de forma.
I get out of breath when I run because I’m out of shape.
Permaneça exercitando-se regularmente, ou você vai ficar fora de forma.
Keep exercising regularly, or you’ll get out of condition.
Você se importa de seu me sentar? Eu estou fora de forma.
You mind if I have a seat? I am out of shape.
Pai, você está fora de forma até mesmo para um Americano.
Dad, you’re out of shape even for an American.
Eu não sabia quanto fora de forma eu estava até que eu comecei a me exercitar/malhar com Liz e o Jackie.
I didn’t know how out of shape I was till I started working out with Liz and Jackie.
“Ele provavelmente ficou fora de forma.” “Isso só prova que todo mundo precisa de exercício.”
“He probably got out of shape.” “It just goes to show everybody needs exercise.”
(“It just goes to show” é uma expressão que significa “isso só prova/mostra” — que algo mencionado é verdadeiro.)
Have a Good Time
Have a good time significa “se divertir”. Se levássemos ao pé da letra, seria “ter um bom tempo”, que é uma construção pouco natural aos ouvidos brasileiros.
Nós vamos nos divertir.
We’re gonna have a good time.
“Divirta-se bastante hoje.” “Tudo bem.”
“Have a good time today.” “All right.”
Eu espero que você se divirta na praia.
I hope you have a good time at the beach.
“Estou saindo para a festa agora.” “Divirta-se.”
“I’m leaving for the party now.” “Have a good time.”
Mel e Calvin, após se casarem, vão se divertir.
Mel and Calvin after getting married will have a good time.
Qual é, nós todos estamos apenas tentando nos divertir.
Come on, we’re all just trying to have a good time.
Apenas vá lá trás e se divirta.
Just go out back and have a good time.
“Essa noite é a dança formal no Palmer House, e eu vou.” “Divirta-se.”
“Tonight is the formal dance at the Palmer House, and I’m going.” “Have a good time.”
Nós apenas sentamos na sala e bebemos cerveja, comemos pizza, assistimos um filme; sabe, uma diversão.
We just sat in the room and drank beer, ate pizza, watched a movie; you know, a good time.
Come hell or high water
“Faça Chuva ou Faça Sol”
Ao pé da letra, come hell or high water significa “venha inferno ou altas águas”. Assim como “faça chuva ou faça sol”, come hell or high water é uma antítese (figura de estilo que consiste na exposição de ideias opostas). Ambas tem o sentido de “não importam as possíveis dificuldades, não importa o que aconteça”.
Eu queria mais, eu queria um bebê, fizesse chuva ou fizesse sol.
I wanted more, I wanted a baby come hell or high water.
Eu vou estar lá amanhã, faça chuva ou faça sol.
I’ll be there tomorrow, come hell or high water.
Faça chuva ou faça sol, eu pretendo possuir minha própria casa.
Come hell or high water, I intend to own my own home.
Eu deixarei o escritório essa noite às 5 horas, faça chuva ou faça sol.
I’m leaving the office tonight at five o’clock, come hell or high water.
Eu vou te levar ao aeroporto ao meio dia, faça chuva ou faça sol!
I’ll get you to the airport by noon, come hell or high water!
Eu vou ter 200 dólares poupados até o final deste mês, faça chuva ou faça sol!
I’m going to have $200 saved by the end of this month come hell or high water!
Eu vou estar lá na hora, faça chuva ou faça sol.
I will be there on time, come hell or high water.
Estou determinado a ir até o fundo disso, faça chuva ou faça sol.
I’m determined to get to the bottom of this, come hell or high water.
Eu vou descobrir faça chuva ou faça sol.
I’ll find out come hell or high water.
Eles estavam lá para ouvir um bom blues e, fizesse chuva ou fizesse sol, eles iam ouvir.
They were there to hear some great blues, and come hell or high water, they were going to hear it.
Let bygones be bygones
Let bygones be bygones pode ser traduzido de qualquer uma das seguintes formas: deixar o passado ser passado (a mais literal); deixar o passado no passado; deixar de lado o que é passado; esquecer o passado.
Você deveria deixar o passado para lá.
You should let bygones be bygones.
Ela finalmente deixou o passado no passado.
She finally decided to let bygones be bygones.
Isso foi seis meses atrás. Deixe o passado para lá.
That was six months ago. Let bygones be bygones.
E agora os filhos deles querem deixar o passado para lá.
And now their children want to let bygones be bygones.
Ah, bem, hora de fazer as pazes e deixar o passado ser passado.
Oh well, time to bury the hatchet and let bygones be bygones.
Bill e Tom apertaram as mãos e concordaram em deixar o passado no passado.
Bill and Tom shook hands and agreed to let bygones be bygones.
Estou certo de que o T-Dog gostaria de fazer as pazes, deixar o passado ser passado.
I’m sure T-Dog would like to bury the hatchet, let bygones be bygones.
O presidente em seu discurso disse que ele queria deixar o passado ser passado.
The president in his speech said he wanted to let bygones be bygones.
Aparentemente ele conseguiu convencer a Olivia a deixar o passado ser passado.
Apparently he’s managed to convince Olivia to let bygones be bygones.
Por que você não pode colocar todo esse sentimento para trás de você e deixar o passado ser passado?
Why can’t you put all that bad feeling behind you and let bygones be bygones?
(“Put something behind you” é uma expressão que quer dizer “deixar algo para trás”, “esquecer algo que aconteceu”.)
As a Matter of Fact
“na verdade”, “na realidade”, ou ainda “de fato”
Eu votei para ela, na verdade.
I did vote for her, as a matter of fact.
Na verdade, eu estava falando com ele essa tarde.
As a matter of fact, I was talking to him this afternoon.
Não é tão difícil. Na verdade, é bastante fácil.
It’s not that difficult. As a matter of fact, it’s quite easy.
Na verdade, ele está bem aqui. Você quer falar com ele?
As a matter of fact, he’s right here. You want to talk to him?
Eu não sou um trabalhador medíocre. Na verdade, eu sou muito eficiente.
I’m not a poor worker. As a matter of fact, I’m very efficient.
Eu não estou aqui há muito tempo. Na verdade, eu acabei de chegar ontem.
I haven’t been here long. As a matter of fact, I just arrived yesterday.
Sim. Na verdade, eu comecei a ler minha cópia de Harry Potter.
Yes. As a matter of fact, I have started reading my copy of Harry Potter.
“Eu acho que você não comeu ainda.” “Na verdade, eu comi.”
“I guess you haven’t eaten yet.” ”As a matter of fact, I have.”
“Ele estava de mau humor?” “Não, na verdade, ele parecia razoavelmente animado.”
“Was he in a bad mood?” “No, as a matter of fact, he seemed fairly cheerful.”
“Você é novo por aqui?” “Na verdade, eu moro aqui há 10 anos.”
“Are you new around here?” “As a matter of fact, I’ve lived here for ten years.”
In the blink of an eye
“Num Piscar de Olhos”
Num piscar de olhos, ele havia sumido.
In the blink of an eye, he was gone.
Não se preocupe, eu estarei de volta num piscar de olhos.
Don’t worry, I’ll be back in the blink of an eye.
O acidente aconteceu num piscar de olhos.
The accident happened in the blink of an eye.
Ele estaria em pé e atrás deles num piscar de olhos.
He would be up and after them in the blink of an eye.
Sua vida já mudou num piscar de olhos? O que aconteceu?
Has your life ever changed in the blink of an eye? What happened?
Lembre-se, tendências de moda feminina vão e vem num piscar de olhos.
Remember, women’s fashion trends come and go in the blink of an eye.
A liberdade humana já desapareceu do mundo dele, num piscar de olhos.
Human freedom has already vanished from his world, in the blink of an eye.
Houve um enorme “boom” e num piscar de olhos os prédios haviam sumido.
There was a huge “boom” and in the blink of an eye the buildings were gone.
Num piscar de olhos o lindo príncipe foi transformado em um horrendo sapo.
In the blink of an eye the handsome prince was transformed into an ugly frog.
Quando eu estava apaixonado, eu enamorei-me tão fortemente. E num piscar de olhos, minha vida inteira mudou. Tenho medo de sentir isso novamente.
When I was in love, I fell so hard. And in the blink of an eye, my whole life changed. I’m afraid of feeling that again.
(“I fell so hard” é uma referência a expressão “to fall in love”, que significa “apaixonar-se”. De maneira mais estendida, o falante quis dizer “I fell (in love) so hard”, que seria o mesmo de “eu apaixonei-me tão fortemente”.)
Once in a while
“De Vez em Quando”
De vez em quando eu curto ir pescar.
Once in a while I enjoy going fishing.
Nós vemos um ao outro de vez em quando.
We see each other every once in a while.
(Pode aparecer o adjetivo “every” na frente, em alguns casos. É apenas uma variação que não altera em nada o sentido.)
Audio Player
Eu ainda vejo Jen pela cidade de vez em quando.
I still see Ken around town once in a while.
Certifique-se de fazer uma pausa de vez em quando.
Make sure you take a break every once in a while.
From time to time
“De tempos em tempos”
As filhas dela visitavam ele de tempos em tempos quando ele estava doente.
Her daughters visited him from time to time when he was ill.
De tempos em tempos, eu gosto de ir pescar ao invés de ir trabalhar.
From time to time, I like to go fishing instead of going to work.
Bob nos visita em nossa casa de vez em quando.
Bob visits us at our house from time to time.
De vez em quando nós ouvimos um ribombar de trovão.
From time to time we heard a rumble of thunder.
Now and then
Também é inteiramente equivalente à “de vez em quando”.
Eu gosto de ir a um filme de vez em quando.
I like to go to a movie now and then.
Nós comemos porco de vez em quando.
We eat pork now and then.
De vez em quando, algo maravilhoso acontece.
Every now and then, something amazing happens.
Nós comemos ovelha de vez em quando.
We eat lamb every now and then.
Now and again
“De vez em quando”
Eu costumava visitar-la de vez em quando.
I used to visit her now and again.
Você tem de aceitar que precisa de ajuda de vez em quando.
You have to accept you need help now and again.
De vez em quando eu conseguia parar um problema antes que acontecesse.
Every now and again I could stop a problem before it happened.
Eu leio um romance de vez em quando.
I read a novel every now and again.
Every so often
Every so often é totalmente equivalente a “de vez em quando”.
Nós fomos visitar eles de vez em quando.
We went to visit them every so often.
Ela ainda me liga de vez em quando.
She still calls me every so often.
De vez em quando eu preciso de uma risada para permanecer em sanidade.
Every so often I need a laugh to stay sane.
De vez em quando ele virava e olhava para ela.
Every so often he would turn and look at her.
Off and on
Não é nem um pouco intuitivo que isso seja equivalente a “de vez em quando”, mas esse é o caso. Em alguns contextos, no entanto, é mais cabível traduzir off and on como “inconstantemente”.
Eu tenho tido dor de dente de vez em quando há alguns meses.
I’ve had toothache on and off for a couple of months.
Nós trabalhamos juntos, de vez em quando, por 40 anos.
We worked together, off and on, for 40 years.
“Quando você começou?” “Inconstantemente há aproximadamente um ano atrás.”
“When did you start?” “Off and on about a year ago.”
Eu estava feliz quando estava com ela? — De vez em quando.
Was I happy when I was with her? — Off and on.
Old wives’ tale
“História da Carochinha”
Em português, utilizamos a expressão “história da carochinha” para negar a validade de alguma crença tradicional ou uma proposição qualquer, que julgamos não fazer sentido.
Sapos não te causam verrugas. Isso é apenas uma história da carochinha.
Frogs won’t give you warts. That’s just an old wives’ tale.
Eu não levaria uma história da carochinha como essa tão a sério.
I wouldn’t take old wives’ tales like that too seriously.
Eu sempre acreditei que minha mãe estava me contando uma história da carochinha.
I always believed my mother was telling me an old wives’ tale.
Não é verdade. É uma história da carochinha.
It’s not true. It’s an old wives’ tale.
“Eu ouvi que alguém perdeu um braço lá uma vez.” “Isso é apenas uma história da carochinha.”
“I heard somebody lost an arm in there once.” “That’s just an old wives’ tale.”
“Você dorme em um caixão?” “Não. Isso é história da carochinha. Eu durmo em um freezer.”
“Do you sleep in a coffin?” “No. That’s an old wives’ tale. I sleep in a freezer.”
É uma história da carochinha que beber álcool antes de ir para a cama ajuda você a dormir.
It’s an old wives’ tale that drinking alcohol before you go to bed helps you sleep.
Isso é apenas uma história da carochinha. Como “as mulheres não deveriam fumar durante a gravidez”. Comigo ficou tudo bem.
That’s just an old wives’ tale. Like “women shouldn’t smoke during pregnancy”. I turned out fine.
“Eu acho que eu sempre pensei que uma mulher deveria satisfazer todas as minhas necessidades.” “Ah, isso é uma história da carochinha.”
“I guess I always thought that one woman was supposed to fulfill all my needs.” “Oh, that’s an old wives’ tale.”
Lock, Stock, and Barrel
Significa “incluindo tudo”, “completamente”, “em totalidade”.
Nós acabamos de comprar, na totalidade.
We just bought it, lock, stock and barrel.
Jean se mudou da casa por completo/de uma vez por todas.
Jean moved out of the house, lock, stock, and barrel.
Um imóvel que foi leiloado por completo.
An estate that was auctioned off lock, stock, and barrel.
Eu estou pedindo somente 2000 dólares por isto, com tudo incluso.
I’m only asking $2,000 for it, lock, stock, and barrel.
O lugar pertence por completo a uma empresa petrolífera.
The place is owned lock, stock, and barrel by an oil company.
Eu estou vendendo minha casa com tudo incluso, com todos os móveis e aparelhos.
I’m selling my house, lock, stock, and barrel with all the furniture and appliances.
Nós tivemos de mover tudo para fora da casa — por completo
We had to move everything out of the house — lock, stock, and barrel.
Nós perdemos tudo — por completo — no incêndio.
We lost everything — lock, stock, and barrel — in the fire.
Ele tem pressionado para a organização mover-se, por completo, de Paris para Bruxelas.
He’s been pressing for the organization to move, lock, stock, and barrel, from Paris to Brussels.
To have a way with something
“Ter Jeito com Algo”
Ela sempre teve jeito com crianças.
She has always had a way with children.
Ela tem jeito com animais.
She’s got a way with animals.
“Você tem jeito com palavras,” ela diz brandamente.
“You do have a way with words,” she says blandly.
Você tem um jeito com pessoas, não tem, Booth?
You do have a way with people, don’t you, Booth?
Ele era muito jovem quando ele percebeu que ele tinha jeito com plantas.
He was very young when he realized he had a way with plants.
Ele realmente tem jeito com animais.
He really has a way with animals.
Eu não conseguia não sorrir, porque o Scott sempre teve jeito com crianças.
I couldn’t help but smile because Scott always did have a way with kids.
Ela tem um jeito com o Jeff. Ela consegue induzi-lo a fazer qualquer coisa.
She has a way with Jeff. She can get him to do anything.
Sarah tem um jeito com flores. Ela consegue arrumá-las lindamente.
Sarah has a way with flowers. She can arrange them beautifully.
Meu filho tem jeito com crianças pequenas.
My son has a way with little kids.
Ela tinha um jeito com palavras que era fantástico.
She had a way with words that was fantastic.
When the Chips Are Down
“quando surge uma situação muito séria e difícil”, “quando a situação fica crítica”.
Quando a situação ficar crítica, essas… essas pessoas civilizadas, elas vão comer umas às outras.
When the chips are down, these… these civilized people, they’ll eat each other.
Quando a situação fica crítica, ela é bem durona.
When the chips are down, she’s very tough.
Quando a situação fica crítica, você precisa fazer decisões difíceis.
When the chips are down, you need to make tough decisions.
Quando a situação ficar crítica, você não vai obter nenhuma ajuda dela.
When the chips are down, you won’t get any help from her.
Quando a situação fica crítica, ele prova ser um amigo leal.
When the chips are down he proves to be a loyal friend.
Quando a situação fica crítica, eu sei que posso depender da Jean para ajudar.
When the chips are down, I know that I can depend on Jean to help out.
Eu sabia que você iria vir e ajudar quando a situação ficasse crítica.
I knew you would come and help when the chips were down.
Um dia, quando a situação ficar crítica, você vai saber quem seus verdadeiros amigos são.
One day when the chips are down, you will know who your true friends are.
Quando a situação ficou crítica, todas as crianças vieram para casa para ajudar sua mãe.
When the chips were down, all the children came home to help their mother.
Um jogador verdadeiramente inescrupuloso, não vai hesitar em jogar sujo quando a situação ficar crítica.
A truly mean player won’t hesitate to play dirty when the chips are down.
Quando a situação fica crítica, você precisa de pessoas ao seu redor das quais você possa depender.
When the chips are down, you need people around you that you can depend on.
Off the Charts
1 – Vejamos primeiro, exemplos de off the charts no sentido de “excelente”, “muito acima da média”, “além das expectativas”, “fora do normal”.
2 – Agora, exemplos de off the charts no sentido de um valor/medida que está num nível “muito acima do normal” ou “extremamente alto”.
A economia estava muito acima da média quando ele era governador.
The economy was off the charts when he was governor.
As vendas do primeiro dia foram além das expectativas.
First-day sales were off the charts.
O mais novo restaurante do Groncki é muito acima da média.
Groncki’s newest restaurant is totally off the charts.
Aquele filé que eu comi ontem à noite estava excelente.
That steak I had last night was off the charts.
O novo carro dele era excelente!
His new car was off the charts!
Suas habilidades de reconhecimento são excelentes!
Your recon skills are off the charts.
O novo restaurante é totalmente acima da média.
The new restaurant is totally off the charts.
Claro, os solos do Carter ainda são fora do normal em qualidade.
Of course, Carter’s solos are still off the charts in quality.
A comida é fora do normal em qualidade, gosto e apresentação, no entanto os funcionários não tem aquele toque extra.
The food is off the charts in quality, taste and presentation, however the staff is missing that extra little touch.
O nível de álcool dela devia estar muito acima do normal!
Her alcohol level must have been off the charts!
A pressão sanguínea dele estava muito acima do normal.
His blood pressure was off the charts.
Meus hormônios estão muito acima do normal esta noite.
My hormones are off the charts tonight.
A renda de TV do basquete já está extremamente alta.
Basketball’s TV income is already off the charts.
Make a Fool Of
“fazer de trouxa/idiota”
Seu irmão está te fazendo de idiota.
Your brother is making a fool of you.
Ninguém faz o Sr. Giovanni de idiota e vive para contar a história!
Nobody makes a fool of Sr. Giovanni and lives to tell the tale!
Ele havia sido feito de trouxa.
He’d been made a fool of.
Eu de repente percebi que estava sendo feito de trouxa.
I suddenly realized that I was being made a fool of.
A vida, no entanto, tem um hábito de nos fazer de trouxas.
Life, however, has a habit of making fools of us.
John fez papel de bobo na festa.
John made a fool out of himself at the party.
O importante é não importar-se com parecer bobo.
The important thing is not to mind making a fool of yourself.
Ele está sempre ficando bêbado e fazendo papel de bobo nas festas.
He’s always getting drunk and making a fool of himself at parties.
John não se importa em fazer papel de bobo nas festas.
John doesn’t mind making a fool of himself at parties.
Ele está fazendo papel de bobo com aquela mulher.
He’s making a fool of himself over that woman.
Make a monkey out of
“Fazer de idiota/ bobo”
Você está tentando me fazer de trouxa?
Are you trying to make a monkey out of me?
Apenas assista ele fazer de bobo esse jogador amador de xadrez.
Just watch him make a monkey out of this amateur chess player.
John se fez de bobo enquanto tentava fazer Jim de bobo.
John made a monkey out of himself while trying to make a fool out of Jim.
Watch your mouth
“olha a boca!”, “veja como fala!”
Por favor veja como fala por aqui, moça.
Please watch your mouth around here, young lady.
Eu tomaria cuidado com a língua se fosse você.
I’d watch your mouth if I were you.
É melhor você ver como fala, amigo, ou você vai se dar mal.
You’d better watch your mouth, mate, or we’ll have you.
Você deveria ver como fala quando há uma moça presente.
You should watch your mouth when there is a lady present.
Eu deveria também avisar você a ver como fala perto dele.
I should also warn you to watch your mouth around him.
Você vai aprender a tomar cuidado com a língua quando fala comigo.
You’ll learn to watch your mouth when talking to me.
Ei, não fale desse jeito! Olha a boca!
Hey, don’t talk that way! Watch your mouth!
Watch your tongue
“veja sua língua” / “Cuidado com sua língua!”
Cuidado com a língua, boca de lixo!
Watch your tongue, garbage mouth!
“Os Celtas vão perder hoje.” “Cuidado com a língua, Marshall.”
“The Celtics will lose today.” “Watch your tongue, Marshall.”
“Ah, sério? E para que ele precisa de mim?” “Apenas tome cuidado com a língua, garota.”
“Oh, really? And what does he need me for?” “Just watch your tongue, girl.”
A Long Time Coming
- Que algo era “questão de tempo”, ou seja, era previsível que aconteceria.
- Que algo está “atrasado”, ou seja, deveria ter acontecido há muito tempo.
Um ataque do coração era questão de tempo.
A heart attack was a long time coming.
Bem, ele morreu enquanto dirigia sob a influência, mas isso era questão de tempo.
Well, he died while driving under the influence, but it’s been a long time coming.
“O que está errado com a frota estelar? Como puderam fazer isso com ele?” “Isso era questão de tempo.”
“What is wrong with Starfleet? How could they do this to him?” “This has been a long time coming.”
“Isso não é um pouco repentino?” “Era questão de tempo, mas eu acho que eu simplesmente não estava preparado.”
“Isn’t this a bit sudden?” “It’s been a long time coming, but I guess I just really wasn’t prepared.”
A promoção dele estava há muito atrasada.
His promotion was a long time coming.
Está há muito atrasado.
It’s been a long time coming.
“Ele vai se desculpar.” “Está há muito atrasado.”
“He’s going to apologize.” “It’s a long time coming.”
Grande dia para ambos de nós. Sim, há muito atrasado.
Big day for both of us. Yeah, long time coming.
Estar aqui com vocês nesse verão estava há muito atrasado.
Being here with you guys this summer has been a long time coming.
Put into Perspective
A expressão é traduzida como “colocar em perspectiva” mesmo.
Apesar de essa não ser uma ideia sobre a qual a maioria dos Brasileiros falam com frequência, essa é uma tradução que preserva o sentido.
Ajuda colocar os problemas pessoais deles em perspectiva.
It helps to put their personal problems into perspective.
Esse tipo de tragédia coloca um mero jogo de basquete em perspectiva.
This kind of tragedy puts a mere basketball game into perspective.
Se colocarmos o assunto em perspectiva, eu acho que podemos discuti-lo sensatamente.
If we put the matter into perspective, I think we can discuss it reasonably.
Vamos tentar falar sobre ambos os lados da questão e colocá-la em perspectiva.
Let’s try to talk about both sides of the issue and put it in perspective.
Realmente coloca as coisas em perspectiva, que se você realmente tentar, você pode fazer qualquer coisa.
It really puts things into perspective, that really if you try, you can do anything you want to do.
Keep things into perspective
“manter as coisas em perspectiva”
Lembre-se de manter as coisas em perspectiva
Remember to keep things in perspective.
Vamos tentar manter as coisas em perspectiva.
Let’s try to keep everything in perspective.
Vamos manter isso em perspectiva. Sou eu que tenho o câncer.
Let’s keep it in perspective. It’s me that’s got the cancer.
Você pode colocar suas preocupações em perspectiva quando você percebe quantas pessoas no mundo estão muito piores do que você.
You can put your worries into perspective when you realize how many people in the world are so much worse off than you.
Ver a devastação causada por um desastre natural como esse, realmente coloca nossas insignificantes reclamações e problemas em perspectiva, não é?
Seeing the devastation caused by a natural disaster like that really puts our petty gripes and problems in perspective, doesn’t it?
On one’s way out
“Estou de Saída”
“Estou de saída” “Tenha uma ótima noite.”
“I’m on my way out” “Have a great night.”
Hey, Sheldon, você quer jogar na próxima? Ah, eu jogaria, mas estou de saída.
Hey, Sheldon, you want to play next? Oh, I would, but I’m on my way out.
Bem, eu não tenho muito tempo. Estou de saída.
Well, I don’t have much time. I’m on my way out.
Eu estava de saída, de qualquer forma, tendo derrotado um velho amigo.
I was on my way out anyway, having bested an old friend.
Não, não, eu estava, hum, eu estava na verdade de saída.
No, no, I was, um, I was actually on my way out.
Ele está de saída.
He’s on his way out.
Nós estávamos de saída quando o telefone tocou.
We were on our way out when the phone rang.
Feche a porta na saída.
Close the door on your way out.
Eu corri ao andar de baixo, pegando um drink na saída, junto com a minha bolsa.
I rushed downstairs, grabbing a drink on the way out along with my bag.
Eu avaliei seus relatórios, então você pode pegá-los na saída.
I’ve graded your reports, so you can pick them up on your way out.
Sedans estão saindo de moda.
Full-size cars are on their way out.
Juntamente com isso, muitos outros jogos nativos estão também saindo de moda.
Along with this, many other native games are also on their way out.
Embora elas estejam saindo de moda, perneiras sempre encontram uma maneira de voltarem.
Although they’re on their way out, leggings always find a way to somehow come back.
Best of Both Worlds
“o melhor de ambos os mundos”
Ao invés, eles frequentemente aproveitam o melhor dos dois mundos.
Instead, they frequently enjoy the best of both worlds.
Eu tenho o melhor dos dois mundos — uma família maravilhosa e um ótimo trabalho.
I have the best of both worlds — a wonderful family and a great job.
Desfrute o melhor dos dois mundos com nossas dicas internas sobre três destinos divertidos.
Enjoy the best of both worlds with our insider advice about three fun destinations.
Ela trabalha na cidade e vive no campo, então ela consegue o melhor de ambos os mundos.
She works in the city and lives in the country, so she gets the best of both worlds.
Eu não enxergo isso como ser hipócrita, mas sim como ter o melhor de dois mundos.
I don’t see it as being hypocritical, but rather as having the best of both worlds.
Muitos de nós nesse próspero país somos sortudos de podermos ter o melhor de ambos os mundos.
Many of us in this prosperous country are fortunate to be able to have the best of both worlds.
E não há absolutamente nada de errado em querer o melhor de ambos os mundos, quando se trata de cultura.
And there is absolutely nothing wrong with wanting the best of both worlds where culture is concerned.
Jenny ensinava pela manhã, apenas, e trabalhava no livro dela às tardes, então ela tinha o melhor dos dois mundos.
Jenny taught in the morning only and worked on her book afternoons, so she had the best of both worlds.
Desfrutando da combinação de luxo cinco estrelas com nosso serviço pessoal amigável, você vai ter o melhor dos dois mundos.
Enjoying the combination of five star luxury with our friendly personal service, you’ll have the best of both worlds.
A sala de estar dela provê o melhor de ambos os mundos, com um escritório de um lado e sofás confortáveis do outro.
Her living room provides the best of both worlds, with an office at one end and comfortable sofas at the other.
Push it
“Forçar a Barra”
Outro, é push something too far, cujo significado é praticamente o mesmo de push it.
Você sempre tem que forçar a barra.
You always have to push it.
Foi ótimo, mas não vamos forçar a barra.
It’s been great, but let’s not push it.
Eu prometo pensar sobre a sua proposta, mas não force a barra.
I promise to think over your proposal, but don’t push it.
Você está seriamente forçando a barra agora.
You are seriously pushing it right now.
Não, mas o corretor estava forçando a barra, e ele parecia um cara bem inteligente.
No, but the broker was pushing it, and he seemed like a pretty bright guy.
Não force a barra, Bendix. Sua sorte já está esgotando.
Don’t push it, Bendix. Your luck is running mighty thin as it is.
(Entenda “running mighty thin” como “esgotando”, “ficando menor”.)
(“As it is” seria literalmente “como está”, porém em português, nesse contexto, é mais provável que usássemos o advérbio “já”.)
OK. Você está forçando demais a barra agora. Eu disse não e é não. Agora pare de me pedir!
OK. You’re pushing this too far now. I said no and I meant no. Now stop asking me!
(Ao dizer “I said no and I meant no”, o falante está querendo dizer que estava realmente sério sobre o “não”. Pode-se entender como “eu disse não e estava sério sobre o não”.)
“Você quer brigar?” “Não força a barra, Bundy.”
“You want a little piece of this?” “Don’t push it, Bundy.”
“You want a piece of this?” é uma frase comumente utilizada para dizer “tá afim de brigar?” ou coisa do gênero.
Hillary Clinton no comando está OK, mas Elizabeth Warren, também? Isso é forçar a barra.
Hillary Clinton in charge is OK, but Elizabeth Warren, too? That’s pushing it.
Push your luck
“abusar da sorte” ou até mesmo “forçar a barra” em alguns casos.
Eu acho que você está abusando da sorte ao pedir por outro aumento de salário.
I think you’re pushing your luck in asking for another pay raise.
As the Crow Flies
“em linha reta”
É apenas umas 100 milhas em linha reta até o great ski country.
It’s only about 100 miles as the crow flies to great ski country.
“Qual é a distância de Cambridge a Londres?” “Umas 50 milhas em linha reta.”
“How far is it from Cambridge to London” “About 50 miles as the crow flies.”
Nossa fazenda fica apenas a cinco milhas da cidade, em linha reta.
Our farm is only five miles from town as the crow flies.
É apenas uma milha, em linha reta, mas umas três milhas por essa estrada de montanha.
It’s only a mile as the crow flies, but about three miles by this mountain road.
A próxima cidade é a 30 milhas daqui, em linha reta.
The next town is thirty miles from here, as the crow flies.
Eu moro em Mesa, Washington, umas 10 milhas em linha reta de Hanford.
I live at Mesa, Washington, about 10 miles as the crow flies from Hanford.
Easingwold era 22 milhas distante em linha reta.
Easingwold was 22 miles away as the crow flies.
Mas nós estamos a apenas 45 milhas, em linha reta, distantes de Nova Orleães.
But we’re only about 45 miles, as the crow flies, away from New Orleans.
Nós estamos apenas 10 milhas distantes, em linha reta, mas é uma hora de carro, pela estrada.
We’re only 10 miles away as the crow flies, but it’s an hour’s drive by road.
(“An hour’s drive” significa “um percurso de uma hora, de carro”.)
São seis milhas para dirigir da minha casa ao trabalho, mas apenas 3 milhas em linha reta.
It’s six miles to drive from my house to work, but only 3 miles as the crow flies.
Running on Fumes
Essencialmente é o seguinte: se uma pessoa, uma organização ou até mesmo uma máquina, já usou toda sua energia em algo, mas continua a fazê-lo, ela está running on fumes. É o mesmo que dizer que está “quase esgotada”, “por um fio”.
Nós estamos quase esgotados aqui.
We’re running on fumes here.
O caminhão está quase esgotado.
The truck’s running on fumes.
Apenas certifique-se de que Joe sabe que a Versailles está por um fio.
Just make sure that Joe knows that Versailles’s running on fumes.
Os Tigers estavam por um fio e perderam no sábado à noite.
The Tigers were running on fumes and lost on Saturday night.
Nós vamos, mas agora está tarde, e nós não temos utilidade para ele quase esgotados.
We will, but right now it’s late, and we’re no good to him running on fumes.
Eu sei que muitos de vocês viraram noites, vocês estão quase esgotados.
I know a lot of you have pulled all-nighters, you’re running on fumes.
É sorte que encontramos essa garagem, olhe o medidor de combustível, nós estávamos quase esgotados.
It’s lucky we found this garage, look at the fuel gauge, we were running on fumes.
Nós estávamos quase esgotados no momento que chegamos, mas conseguimos chegar ao próximo posto de gasolina.
We were running on fumes by the time we arrived, but we made it to the next gas station.
A organização esteve por um fio durante meses, então não é surpreendente que eles fecharam as portas.
The organization had been running on fumes for months, so it’s not surprising that they closed their doors.
Stella, são três noites em seguida que você trabalhou hora extra. Você está quase esgotada.
Stella, it’s three nights in a row you’ve worked overtime. You’re running on fumes.
“Carne Mal/ Bem Passada”
1 – O primeiro termo é rare. Ele é o equivalente de mal passado, simples assim.
2 – O próximo termo é medium-rare. Ele refere-se a um estágio intermediário entre malpassado e ao ponto. Podemos traduzir como “quase ao ponto” ou “um pouco malpassado”.
3 – O termo medium quer dizer “ao ponto”.
4 – O termo medium-well, refere-se à carne “mais do que ao ponto”, “quase bem-passada”.
5 – O último termo, well-done, refere-se à carne bem-passada.
Dois filés, Michael, por favor. Bem mal passados. Obrigado.
Two filets, Michael, please. Very rare. Thank you.
Eu vou querer o sanduíche de carne, mal passada, com batatas fritas.
I’ll have the steak sandwich, rare, with the French fries.
Vou querer o contrafilé de costela, um pouco mal passado.
I’ll have the rib-eye steak, medium-rare.
Eu quero aquele hambúrguer quase ao ponto.
I want that burger medium rare.
Lily, querido, como você gosta do seu bife? Ah, ao ponto está ótimo.
Lily, honey, how do you like your steak? Oh, medium‘s fine.
Eu vou começar a assar o bife ao ponto.
I’m going to start the medium steak.I’m going to start the medium steak.
“Monti, esses bifes estão todos cozidos demais.” “Eles já estão todos entre ao ponto e quase bem-passados.”
“Monti, these steaks are all overcooked.” “They’re all already medium to medium-well.”
Esse bife acaba de ser cozido acima de ao ponto, próximo de quase bem-passado.
This steak has just been cooked above medium, on the verge of medium-well.
Ela pede um bife bem-passado e então reclama quando a maldita coisa sai seca demais.
She orders a steak well-done and then complains when the damn thing comes out too dry.
Bife bem-passado é considerado ruim por garçons, experts de bife e restaurantes, porque é uma perda de dinheiro, carne, e esforço.
Well-done steak is considered bad by waiters, steak experts, and diners because it’s a waste of money, meat, and effort.
Come To Grips With
1 – O primeiro sentido de come to grips with é o de “começar a entender ou lidar com (um determinado problema, situação ou indivíduo)”. A variação get to grips with também é bastante utilizada e é intercambiável com come to grips with.
2 – O segundo sentido de come to grips with é bem simples: engajar em combate físico, batalhar — geralmente tratando-se de exércitos.
Um problema realmente difícil de se lidar.
A real tough problem to come to grips with.
Nós devemos todos começar a lidar com essa tragédia.
We must all come to grips with this tragedy.
Eu não consigo entender o Ed e os problemas dele.
I cannot come to grips with Ed and his problems.
The whole community is struggling to come to grips with these kids’ deaths.
The whole community is struggling to come to grips with these kids’ deaths.
Eu não consigo lidar com esse problema.
I can’t seem to get to grips with this problem.
A primeira tarefa da administração é lidar com a economia.
The administration’s first task is to come to grips with the economy.
O governo está tendo dificuldade em lidar com o problema dos crescentes preços do petróleo.
The government is having trouble coming to grips with the problem of rising oil prices.
Se Henry quer ser um executivo de sucesso, ele vai ter que lidar com seu medo de falar em público.
If Henry wants to be a successful executive, he’ll have to get to grips with his fear of public speaking.
Só então a elite das forças armadas britânicas poderia realmente entrar em combate com o inimigo.
Only then could the elite of Britain’s armed forces really get to grips with the enemy.
Os exércitos finalmente batalharam em Stalingrado.
The armies finally came to grips at Stalingrad.
Nothing ventured, nothing gained
“Quem Não Arrisca Não Petisca”
A tradução literal de nothing ventured, nothing gained é “nada arriscado, nada ganho”.
É um tiro no escuro, mas quem não arrisca, não petisca.
It is a shot in the dark, but nothing ventured, nothing gained.
É melhor prevenir que remediar, mas quem não arrisca, não petisca.
Better to be safe than sorry, but nothing ventured, nothing gained.
O que eu disse sobre quem não arrisca, não petisca?
What did I say about nothing ventured, nothing gained?
“Eu deveria pedir uma promoção ao meu chefe?” “Quem não arrisca, não petisca.”
“Should I ask my boss for a promotion?” “Nothing ventured, nothing gained.”
“Eu acho que vou fazer o teste para um papel naquela peça.” “Quem não arrisca, não petisca.”
“I think I’ll audition for a part in that play.” “Nothing ventured, nothing gained.”
Você não pode desistir. Quem não arrisca, não petisca, Sr. Franklin.
You can’t give up. Nothing ventured, nothing gained, Mr. Franklin.
“Ele nunca vai aceitar.” “Caras, quem não arrisca, não petisca. Se ele nos recusar, recusou.”
“He’ll never take it.” “Guys, nothing ventured, nothing gained. If he turns us down, he turns us down.”
Quem não arrisca, não petisca. Você não vai ficar rico se você continuar trabalhando no seu emprego atual.
Nothing ventured, nothing gained. You won’t become rich if you keep working at your current job.
Eles demitiram-se de seus empregos, fizeram as malas, e mudaram para Wisconsin, dizendo “quem não arrisca, não petisca”.
They quit their jobs, packed up, and moved to Wisconsin, saying “nothing ventured, nothing gained”.
Nós tentamos fazer programas de televisão que fossem novos e diferentes, e nós não fomos sempre bem-sucedidos, mas quem não arrisca, não petisca.
We tried to make television programmes that were new and different, and we weren’t always successful, but nothing ventured, nothing gained.
Treat With Kid Gloves
“tratar com delicadeza, sutileza, cuidado”
A secretária tratava ela com delicadeza.
The secretary treated her with kid gloves.
Ele está chateado, então trate ele com delicadeza hoje.
He’s upset, so handle him with kid gloves today.
Eu não espero ser tratado com delicadeza, sabe.
I don’t expect to be treated with kid gloves, you know.
Jean é um pouco desvairada, nós vamos ter que tratá-la com delicadeza.
Jean is a little wacky, we will have to treat her with kid gloves.
Eles sabem o que querem, mas você trata eles com condescendência.
They know what they want, but you treat them with kid gloves.
Em campanhas presidenciais, política externa é tratada com delicadeza.
In presidential campaigns, foreign policy is treated with kid gloves.
Enquanto ele tratava escritores com delicadeza, ele era desagradável com todos os outros.
While he treated writers with kid gloves, he was unpleasant to everyone else.
Os funcionários da campanha avisaram o candidato para tratar a questão com delicadeza.
The campaign staff cautioned the candidate to handle the issue with kid gloves.
Nós temos que cessar o tratamento delicado e esmagar esses monstros malignos de uma vez por todas.
We must take off the kid gloves and smash these evil monsters once and for all.
(Aqui temos um uso bem particular da expressão, onde o falante faz alusão ao ato de literalmente “despir a luva”, para dizer “cessar o tratamento delicado”.)
Alguns artistas tem de ser tratados com delicadeza.
Some artists have to be handled with kid gloves.
Bigger fish to fry
“Ter Mais o Que Fazer”
Pode-se também dizer other fish to fry (literalmente, “outros peixes para fritar”), que seria mais próximo a “outras coisas para fazer” ou “mais o que fazer”.
Eu não vou perder tempo na sua pergunta. Eu tenho coisa mais importante a fazer.
I won’t waste time on your question. I have bigger fish to fry.
Eu não posso gastar tempo com o seu problema. Eu tenho mais o que fazer.
I can’t take time for your problem. I have other fish to fry.
Eu não posso gastar muito tempo no problema. Eu tenho coisa mais importante a fazer.
I can’t spend a lot of time on the problem. I have bigger fish to fry.
Não vamos nos preocupar com o design do logo. Nós temos coisa mais importante a fazer.
Let’s not worry about logo design. We have bigger fish to fry.
Eu não quero lidar com essas questões triviais agora. Eu tenho coisa mais importante a fazer.
I don’t want to deal with these trivial issues right now. I have bigger fish to fry.
Eu não posso lidar com isso agora — eu tenho mais o que fazer.
I can’t deal with this now — I’ve got other fish to fry.
Por uma quantidade razoável de anos, eles tem tido coisas mais importantes a fazer.
For quite a number of years now, they’ve had bigger fish to fry.
Há coisas mais importantes a fazer, como colocar o país de volta no caminho para a prosperidade.
There are bigger fish to fry, like getting the country back on track to prosperity.
Eles simplesmente não valem o tempo quando há coisas mais importantes a se fazer!
They simply are not worth the time when there are bigger fish to fry!
Eu não podia perder tempo tentando alcançar um acordo com eles, eu tinha mais o que fazer.
I couldn’t waste my time trying to reach an agreement with them, I had other fish to fry.
How are you?
“Como Vai Você?”
“How are you? How’s the single life?” “I wouldn’t know. After this whole Robin thing, for the time being, I’m laying low.”
“Como você está? Como está a vida de solteiro?” “Eu não saberia. Após essa coisa toda do Robin, por enquanto, estou dando um tempo.”
(“To lay low” significa tentar ser discreto, tentar passar despercebido. Nesse contexto, em português, “dando um tempo” fica mais natural.)
“Como você está?” “Bem. Então, de que falaremos hoje?”
“How are you?” “Good. So, what are we talking about today?”
“Olá Stacy, como você está?” “Estou ótima, obrigado por perguntar.”
“Hi Stacy, how are you?” “I’m great, thanks for asking.”
How are you doing?
“Como vai você?
“E como vai você, Daphne?” “Nada mal, considerando que o Marshall esteve matraqueando curiosidades sobre Vikings durante a última hora.”
how are you doing?
“Steve, como vai você?” “Indo bem.”
“Steve, how are you doing?” “Doing good.”
“Como vai você hoje, Jeff?” “Indo bem. Eu tive uma semana incrível.”
“How are you doing today, Jeff?” “Doing great. I had an awesome week.”
how’s it going?
“como está indo?”
“Sim, como está indo?” “Nada mal, muito obrigado.”
“como está indo?”.
“Como está indo, todo mundo?” “Vocês estão se divertindo aqui?” “Sim!”
“How’s it going, everybody? Are you guys having an interesting time here?” ”Yes!”
“Como está indo?” “Está indo muito bem, na verdade.”
“How’s it going?” “It’s going very well, actually.”
How do you do?
É uma forma mais formal e menos comum de se dizer “Como está?”
“Como está, Senhor Barnaby? E como está sua charmosa filha, Sra. Bo Peep?” “Muito bem, obrigado.”
“How do you do, Mr. Barnaby? And how is your charming daughter, Ms. Bo Peep?” “Very well, thank you.”
“Eu sou Jack Stewart.” “Como está? Eu sou Angela Black.”
“I’m Jack Stewart.” “How do you do? I’m Angela Black.”
“Como está?” “Eu estou bem, Jack, e você?”
“How do you do?” “I am well, Jack, and yourself?”
Jump Through Hoops
“passar por tribulações”
Todavia, em alguns contextos, jump through hoops é usada com uma conotação menos negativa, significando simplesmente “fazer grandes esforços”.
Literalmente, jump through hoops quer dizer “pular através de argolas”, o que não nos dá muita pista do que isso realmente significa.
Há tantas tribulações a serem enfrentadas que muitas pessoas desistem.
There are so many hoops to jump through that a lot of people give up.
A empresa está fazendo grandes esforços atualmente para tentar agradar anunciantes.
The company is jumping through hoops these days to try to please advertisers.
O chefe espera que a equipe inteira faça grandes esforços por ele.
The boss expects the entire staff to jump through hoops for him.
Essa violinista está disposta a fazer grandes esforços pelo maestro.
This violinist will jump through hoops for the conductor.
Eles realmente fizeram o vendedor passar por tribulações antes de comprar algo.
They really made the salesman jump through hoops before buying anything.
Nós tivemos de passar por muitas tribulações para conseguir um empréstimo no banco.
We had to jump through a lot of hoops to get a loan from the bank.
It shouldn’t be necessary to jump through hoops to get a computer to work properly.
It shouldn’t be necessary to jump through hoops to get a computer to work properly.
A empresa de seguros fez-me passar por tribulações antes que me dessem uma apólice de seguro médico.
The insurance company made me jump through hoops before they’d give me a health insurance policy.
Nós tivemos que passar por todo tipo de tribulações para ganhar acreditação.
We had to jump through all sorts of hoops to win accreditation.
As coisas acontecem rápido quando você não tem que lidar com burocracia.
Things happen fast when you don’t have to jump through hoops.
Porque eles estão realmente me fazendo passar por tribulações.
Because they’re really making me jump through hoops.
As garotas adoram fazer-nos passar por tribulações.
Chicks love making us jump through hoops.
Doce / Salgado
1 – Primeiro, exemplos da palavra sweet sendo usada para qualificar um alimento como “doce”.
2 – Agora, exemplos da palavra savory sendo utilizada para qualificar alimentos como “salgados”.
Comida doce tem o sabor ou gosto de açúcar ou mel.
Sweet food has the flavor or taste of sugar or honey.
Uma xícara de chá doce quente.
A cup of hot sweet tea.
Eu tinha um desejo por algo doce.
I had a craving for something sweet.
Esse vinho é doce demais para mim.
This wine is too sweet for me.
Meu bebê não gosta de comida doce.
My baby doesn’t like sweet food.
Every savory food item we make is truly made from scratch, using fresh, quality ingredients.
Every savory food item we make is truly made from scratch, using fresh, quality ingredients.
“O que você está fazendo até agora?” “Neste momento, eu estou fazendo um tiramisu salgado.”
“What do you got going so far?” “Right now, I’m making a savory tiramisu.”
(“What do you got going so far?” é uma maneira de dizer “o que você conseguiu fazer até agora?”, “a que pé que está?” e assim por diante.)
O problema é que o Noah não come comida salgada!
The problem is Noah will not eat savory food!
Sistemas de aromatização são de vital importância na fabricação de comida salgada.
Flavoring systems are of vital importance in savory food manufacturing.
Foi meu parceiro que finalmente a convenceu a comer comida salgada.
It was my partner who finally got her to eat savory food.
Give the cold shoulder
“Tratar Friamente” / “tratar com indiferença”
‘Eu me senti culpado, como se eu tivesse dado um tratamento frio a um bom amigo’, ele disse.
‘I felt guilty, as if I had given the cold shoulder to a good friend,’ he said.
Ela não culpou ele diretamente, mas deu a ele um tratamento frio por alguns dias.
She didn’t blame him directly, but gave him the cold shoulder for a few days.
“O que você fez quando viu sua ex-namorada?” “Eu tratei-a friamente.”
“What did you do when you saw your ex-girlfriend?” “I gave her the cold shoulder.”
Eu adoraria saber porque Bill tratou com indiferença a Janice.
I’d love to know why Bill gave the cold shoulder to Janice.
O que eu fiz a ele? Ele me tratou friamente a noite inteira na festa.
What have I done to him? He gave me the cold shoulder the whole evening at the party.
Eu pensei que ela realmente gostava de mim, mas no dia seguinte ela deu-me um tratamento frio.
I thought she really liked me, but the next day she gave me the cold shoulder.
Eu tentei ser agradável a ela, mas ela me tratou com indiferença.
I tried to be pleasant to her but she gave me the cold shoulder.
Eu dou ao meu amigo um tratamento frio quando ele me ofende.
I give my friend the cold shoulder when he has offended me.
Eles dão a seu professor um tratamento frio quando o professor coloca-os em detenção.
Eu dou ao meu amigo um tratamento frio quando ele me ofende.
Sua escolha foi tratada com frieza pela sua família.
His choice got a cold shoulder from his family.
Eu tentei conseguir que o CEO mostrasse algum interesse em mim durante a festa, mas ele apenas dava um tratamento frio.
I tried to get the CEO to show some interest in me at the party, but he would just give the cold shoulder.
Porque você sempre trata minha mãe com frieza com ela vem visitar-nos?
Why do you always give my mother the cold shoulder when she comes to visit us?
Cut Some Slack
To cut some slack significa o seguinte: tratar alguém com leniência, tolerância, condescendência; dar liberdade adicional, ser flexível com essa pessoa.
“Andrew está atrasado novamente.” “Dá um desconto pra ele — sua esposa acaba de ter um bebê.”
“Andrew’s late again.” “Cut him some slack — his wife just had a baby.”
A imprensa está disposta a ser tolerante com o presidente porque eles gostam dele.
The press is willing to cut the President some slack because they like him.
Deveriam os repórteres dar uma folga ao general?
Should reporters cut General Clark some slack?
Talvez essa seja a sensação de dar uma folga a si mesmo.
Maybe this is what cutting yourself a little slack feels like.
Eu vou dar uma folga a vocês. Porque este é o último dia de aula, nós não temos que falar sobre algo sério hoje.
I’m going to cut you some slack. Because it’s the last day of classes, we don’t have to talk about anything serious today.
Se você e suas crianças não concordam sobre o futuro deles, seja flexível com eles — explique suas visões, mas não tente forçar eles a concordarem.
If you and your kids don’t agree about their futures, cut them some slack – explain your views, but don’t try to force them to agree.
Dá um tempo pra ele — o pai dele acaba de morrer.
Cut him a little slack — his father just died.
Ele é a nova criança do quarteirão e não sabe a maneira como fazemos as coisas por aqui ainda. Seja tolerante com ele e deixe ele aprender a partir disso.
He’s the new kid on the block and doesn’t know the way we do things around here yet. Cut him some slack and let him learn from this.
(“Let him learn from this” = deixe-o aprender com esta ocasião.)
Mãe, me dá uma folga. Eu sou uma boa criança. Eu nunca faço nada errado. Apenas deixe-me ficar lá fora uma hora mais tarde hoje à noite.
Mom, cut me some slack. I’m a good kid. I never do anything wrong. Just let me stay out an hour later tonight.
Eles estão no poder há apenas 6 meses, dê um tempo a eles.
They have only been in power for 6 months, cut them some slack.
Você alivia o meu lado quando lava a louça para mim.
You cut me some slack when you do the dishes for me.
Ela alivia o lado do esposo dela quando leva o lixo para fora por ele.
She cuts her husband some slack when she takes out the garbage for him.
Put On Ice
1 – Primeiro, veja exemplos de put on ice no sentido de “adiar”, “engavetar”, “colocar em espera”.
Em alguns casos é usado keep on ice ao invés de put on ice. O sentido permanece exatamente o mesmo.
2 – Agora, put on ice no sentido de colocar um relacionamento amoroso em espera. Seria o equivalente a quando falamos sobre “dar um gelo” no namorado(a).
3 – O terceiro e último sentido, é simplesmente o sentido literal de put on ice, ou seja realmente colocar algo, e.g., uma bebida, no gelo.
Ambos os projetos foram engavetados até que possam ser custeados.
Both projects have been put on ice until they can be paid for.
A recomendação foi colocada em espera.
The recommendation was put on ice.
Então o plano foi adiado até que a sociedade consiga convence-los que é seguro.
So the plan has been put on ice until the society can convince them that it is safe.
Let’s put this project on ice till we find out how well it’s financed.
Let’s put this project on ice till we find out how well it’s financed.
Nós vamos apenas ter que colocá-lo em espera até que tenhamos mais fatos para nos basearmos.
We’ll just have to put him on ice until we have more facts to go on.
O negócio inteiro foi adiado quando o mercado de ações caiu bruscamente.
The whole deal was put on ice when the stock market fell sharply.
Estou adiando meus planos para um novo carro até que eu termine a faculdade.
I’m putting my plans for a new car on ice until I finish college.
“Eles serão mantidos congelados para uso futuro,” eu respondi.
‘‘They will be kept on ice for future use,’’ I replied.
A parceria europeia, enquanto isso, está congelada e propensa a permanecer assim.
The European partnership, meanwhile, is on ice and likely to remain so.
Eu tive que dar um gelo nela depois que ela não me ligou de volta.
I had to put her on ice after she didn’t call me back.
Elyne decidiu dar um gelo no John.
Elyne decided to have John put on ice.
Você não dá um gelo em alguém como ela.
You don’t put someone like her on ice.
O cirurgião transplantou um coração que havia sido posto no gelo por duas horas.
The surgeon transplanted a heart that had been put on ice for two hours.
Por favor coloque a soda no gelo.
Please put the soda pop on ice.
From now on
“Daqui em diante”, “a partir de agora”
Daqui em diante você pode usar roupas casuais para trabalhar toda sexta-feira.
From now on you can wear casual clothes to work every Friday.
As novas regras vão se aplicar para todos os membros daqui em diante.
The new rules will apply to all the members from now on.
Eu prometo, daqui em diante, eu vou sempre lhe contar a verdade.
I promise, from now on, I’ll always tell you the truth.
O que quer que aconteça daqui em diante, Hawthorn vai sempre estar no meu coração.
Whatever happens from now on in, Hawthorn will always be in my heart.
Daqui em diante, eu quero escrever de dentro de mim.
From now on, I want to write from inside me.
Daqui em diante, os portões estarão fechados à meia noite.
From now on the gates will be locked at midnight.
Daquele momento em diante, eu sabia que eu queria ser um médico.
From that moment on, I knew that I wanted to be a doctor.
Eles eram amigos daquele dia em diante.
They were friends from that day on.
Isso tem de ser consistente, e deve se intensificar daqui em diante.
This has to be consistent, and must intensify from now on.
Ele também adicionou que daqui em diante ele vai estar mantendo suas relações privadas.
He also added that from now on he will be keeping his relationship private.
Desculpa. Eu não sabia disso. Daqui em diante, eu me certificarei de ter o café do chefe pronto.
Sorry. I did not know that. From now on, I will be sure to have the boss’s coffee ready.
In the long run
“A longo prazo”
Isso poupa dinheiro a longo prazo.
It saves money in the long run.
Claro que seria difícil, mas os benefícios a longo prazo iriam valer a pena.
Of course it would be difficult, but the benefits in the long run would be worth it.
Eu desisti da música para estudar Latin porque eu pensei que seria melhor a longo prazo.
I gave up music to do Latin because I thought it would be better in the long run.
Você pode querer largar a escola agora, mas a longo prazo, você vai se arrepender.
You may want to quit school now, but in the long run, you’ll regret it.
Bom gerenciamento a longo prazo trouxeram condições otimizadas para os trabalhadores.
Good management in the long run brought improved conditions for the workers.
Significa gastar um pouco agora, mas a longo prazo irá nos poupar muito dinheiro.
It means spending a bit now, but in the long run it’ll save us a lot of money.
Ele percebeu que a longo prazo, o argumento deles não iria parecer tão terrível.
He realized that in the long run, their argument wouldn’t seem so awful.
E a longo prazo, irá ajudar a assegurar boa saúde permanente.
And in the long run, it will help to ensure continuing good health.
O que posso fazer a longo prazo?
What might I do in the long run?
Isso vai ser difícil de explicar a qualquer um a longo prazo.
That will be hard to explain to anyone in the long run.
Todo nosso trabalho duro valerá a pena a longo prazo.
All our hard work will be worth it in the long run.
Lose It
1 – O primeiro sentido de lose it é “perder o controle das emoções”, especialmente (mas não exclusivamente) perder a paciência. Em certos contextos, “ficar maluco”, “enlouquecer”, “enfurecer-se” também transmitem esse sentido de lose it.
2 – O segundo sentido tem relação com o primeiro. Aqui, trata-se especificamente de rir descontroladamente, ou como dizemos popularmente, “cair na gargalhada”.
3 – Este terceiro sentido, é mais distante dos outros. Lose it pode significar também “vomitar”.
4 – O quarto sentido, nada tem haver com os outros. Lose it, neste caso, significa “perder uma habilidade”, “tornar-se menos capaz/proficiente em algo”.
Ele estava com medo que ele iria perder o controle, então ele encurtou a reunião.
He was afraid he was going to lose it, so he cut the meeting short.
Eu sentei lá calmamente, mordendo meus lábios para evitar perder o controle.
I sat there calmly, biting my lip to keep from losing it.
Eu estava tentando tão intensamente ficar calmo, mas no final eu simplesmente perdi o controle.
I’d been trying so hard to stay calm but in the end I just lost it.
No final eu completamente perdi o controle — eu estava gritando com eles.
In the end I completely lost it — I was screaming at them.
Há um momento no livro quando Patrick completamente perde o controle.
There is a moment in the book when Patrick completely loses it.
Quando meu pai descobriu que eu havia falhado nos exames, ele simplesmente enlouqueceu.
When my dad found out I had failed the exams, he just lost it.
Eu gosto daquela cena onde Eva completamente perde o controle e joga o Kevin pela sala e quebra o seu braço.
I like that scene where Eva completely loses it and throws Kevin across the room and breaks his arm.
Quando a cadeira do professor quebrou, a sala inteira caiu na gargalhada.
When the teacher’s chair broke, the class completely lost it.
O cara contou uma piada hilária e eu caí na gargalhada.
The guy told a hilarious joke and I lost it.
Oh, God! Eu acho que eu vou vomitar!
Oh, God! I think I’m going to lose it!
Vai vomitar nos arbustos.
Go lose it in the bushes.
Ele ainda consegue jogar tênis bem. Ele não perdeu a habilidade ainda.
He can still play tennis well. He hasn’t lost it yet.
Quando você pensa sobre tudo que ela fez pelo esporte, é meio triste, mas ela perdeu completamente a habilidade durante os últimos anos.
When you think about all she’s done for the sport, it’s kind of sad, but she’s completely lost it over the past few years.
Around The Clock
Around the clock — ou round the clock, alternativamente — é uma expressão super simples que significa ‘24h por dia’, ‘ininterruptamente’, ‘sem parar’.
Eu tenho uma equipe trabalhando ininterruptamente.
I’ve got a team working around the clock.
Cientistas Alemães e Chineses tem trabalhado 24h por dia para identificar o problema.
Chinese and German scientists have been working round the clock to identify the strain.
Os containers continuaram a chegar sem parar pelos próximos vários dias.
The containers continued to arrive around the clock for the next several days.
O trabalho está acontecendo 24h por dia para assegurar que a noite de abertura vá como planejado.
Work is going on round the clock to ensure the opening night goes as planned.
Médicos e enfermeiras trabalhavam dia e noite para ajudar as pessoas feridas na batida de trem.
Doctors and nurses worked around the clock to help the people injured in the train crash.
Essa estação transmite notícias 24h por dia.
This station broadcasts news round the clock.
Ela trabalhou sem parar (24h).
She worked around the clock.
Eu vou começar a cavar dia e noite.
I’m going to start drilling around-the-clock.
Ela precisava de cuidados de enfermagem ininterruptamente.
She needed round-the-clock nursing.
Um guarda 24h no prisioneiro.
An around-the-clock guard on the prisoner.
Vamos lá, eu tenho trabalhado sem parar! Eu mereço uma folga!
Come on, I have been working around the clock! I deserve a break!
In No Time
In no time, cuja tradução literal é “em nenhum tempo”, significa na verdade; ‘num instante’, ‘em pouquíssimo tempo’.
Eu vou estar aí num instante. Não vai levar muito tempo.
I’ll be there in no time. It won’t take long.
Eu vou terminar em menos de um instante.
I’ll be finished in no time at all.
I pulled my blanket around me and in no time was fast asleep.
I pulled my blanket around me and in no time was fast asleep.
O trem vai estar aqui dentro de pouquíssimo tempo.
The train will be here in no time at all.
Ele vai terminar em menos de um instante.
He’ll be finished in less than no time.
Agora que nós estamos na rodovia, nós estaremos lá num instante.
Now that we’re on the highway, we’ll be there in no time.
Eu terminei minha lição de casa num instante, então eu pude assistir TV.
I finished my homework in no time, so I could watch TV.
Eu estarei pronto num instante, então nós podemos ir ao shopping.
I’ll be done in no time, then we can go to the mall.
Nós teremos isso consertado num instante.
We’ll have that fixed in no time.
“Onde você está indo?” “Não se preocupe, eu vou estar de volta num instante.”
“Where you going?” “Don’t worry, I’ll be back in no time.”
Só me dê uma ligada e eu estarei aí num instante.
Just give me a ring and I’ll be over in no time.
Breathe down someone’s neck
1 - “Ficar No Pé de Alguém”
2 - A seguir temos exemplos em que breathe down someone’s neck é usado para se referir a um prazo que está muito próximo, “fungando no pescoço” da pessoa.
Você teve que viver com seus pais te monitorando de perto 24/7.
You had to live with your parents breathing down your neck 24/7.
‘Eu sou meu próprio chefe, não há ninguém me pressionando’, ele disse.’
‘I’m my own boss, there’s no one breathing down my neck,’ he said.
Eu não consigo dormir com você me estorvando.
I can’t sleep with you breathing down my neck.
Eu tenho o rei me monitorando de perto constantemente.
I’ve got the king breathing down my neck constantly.
Eu queria curtir algum tempo livre sem ela me estorvando/no meu pé.
I wanted to enjoy some free time without her breathing down my neck.
Ele estava sempre logo atrás de mim, me seguindo de perto/me vigiando.
He was always right behind me, breathing down my neck.do de perto/me vigiando.
Eu não consigo trabalhar com você me monitorando de perto o tempo todo. Vá embora.
I can’t work with you breathing down my neck all the time. Go away.
Eu vou prosseguir com a minha vida sem a sua ajuda. Pare de ficar no meu pé.
I will get through my life without your help. Stop breathing down my neck.
O supervisor me marca de perto o tempo inteiro, tentando certificar-se que estou trabalhando duro o suficiente.
The supervisor breathes down my neck all the time, trying to make sure I’m working hard enough.
O chefe estava me supervisionando de perto a manhã inteira.
The boss was breathing down my neck all morning.
A data de entrega desse paper está extremamente próxima.
The project deadline is breathing down my neck.
A data de entrega desse paper está extremamente próxima.
The due date for this paper is breathing down my neck.
Rule of thumb
“Como Regra Geral”
Uma boa regra geral é plantar suas sementes por volta do fim de Maio.
A good rule of thumb is to plant your seedlings around the end of May.
Como regra geral, eu movo minhas plantas caseiras para fora em Maio.
As a rule of thumb, I move my houseplants outside in May.
Indo por uma regra geral, nós paramos para abastecer a cada 200 milhas quando estamos viajando.
Going by a rule of thumb, we stop for gas every 200 miles when we are traveling.
Seu trabalho com o grupo de jovens é em grande parte por regra geral.
His work with the youth group is largely by rule of thumb.
Como regra geral, o gelo no lago deve ser pelo menos 2 polegadas espesso para suportar uma pessoa.
As a rule of thumb, the ice on the lake should be at least two inches thick to support one person.
Essa é a regra geral para toda nova tecnologia.
This is the rule of thumb for all new technology.
Mantenha em mente que a regra geral é apenas um ponto de partida.
Keep in mind that the rule of thumb is only a starting point.
Para observar detalhes, a seguinte regra geral pode ser seguida.
For observing details the following rule of thumb can be used.
Isso depende um pouco do local do dano, mas essa é a regra geral.
That depends a bit on the location of damage, but it is a rule of thumb.
Como regra geral, um bom nome de domínio deve ser curto.
As a rule of thumb, a good domain name should be short.
O capitão disse que nós todos precisamos trabalhar mais duro, e o que quer que o capitão diga, vale. Essa é a regra geral.
The Captain said we all need to work harder, and whatever the captain says goes. That’s the rule of thumb.
Wall to Wall
Wall to wall pode tanto qualificar algo como “cobrindo um piso inteiro” (a tradução literal de wall to wall é “de parede a parede”), como também pode, num sentido mais figurativo, denotar que algo existe “em grande extensão ou número”.
Um tapete cobrindo o piso inteiro.
A wall-to-wall carpet.
A praia era música para todo lado.
The beach was wall-to-wall music.
Eu tenho entrevistas para todos os lados o dia inteiro.
I’ve got wall to wall interviews all day.
Uma festa abarrotada de gente por todos os lados.
A party crammed with wall–to–wall bodies.
O corredor está com brinquedos do Jimmy para todo lado.
The hallway is wall-to-wall with Jimmy’s toys.
A praia estava com turistas para todos os lados.
The beach was wall-to-wall tourists.
Eu fui para a faculdade pensando que seria festa para todo lado e toda a liberdade que eu quisesse.
I went away to college thinking it would be wall-to-wall parties and all the freedom I wanted.
Canais independentes estão prometendo cobertura completa das olimpíadas.
Independent channels are promising wall-to-wall coverage of the Olympics.
Um piso com dançarinos para todos os lados.
A floor with wall-to-wall dancers.
Pessoas para todos os lados na recepção.
Wall-to-wall people at the reception.
Kill two birds with one stone
“Dois Coelhos Com Uma Cajadada Só”
Eu gosto de fazer várias coisas ao mesmo tempo, matando dois coelhos com uma cajadada só.
I like multi-tasking, killing two birds with one stone.
Nós podemos matar dois coelhos com uma cajadada só.
We can kill two birds with one stone.
Já que eu estava na cidade a negócios, eu pensei em matar dois coelhos e visitar meu tio, também.
As long as I was in town on business, I thought I’d kill two birds and visit my uncle too.
Eles apenas pensaram que poderiam matar dois coelhos com uma cajadada só se eles me culpassem.
They just thought they could kill two birds with one stone if they got me blamed for it.
Andar de bicicleta para o trabalho mata dois coelhos com uma cajadada só. Poupa dinheiro de viagem e ajuda a perder peso.
Biking to work kills two birds with one stone. It saves money travelling and will help to lose weight.
(A palavra “will” em “[…] will help to lose weight” serviu apenas para enfatizar que a perda de peso ocorrerá certamente. Esse é um uso bem comum de “will”, no inglês.)
Nós podemos matar dois coelhos com uma cajadada só se nós formos ao Walmart e pegarmos o que você precisa enquanto eu pego o que eu preciso.
We can kill two birds with one stone if we go to walmart and get what you need as I get what I need.
Eu matei dois coelhos com uma cajadada só e vi alguns velhos amigos enquanto eu estava em Louisiana visitando meus pais.
I killed two birds with one stone and saw some old friends while I was in Louisiana visiting my parents.
Eu lia o jornal enquanto tomava minha xícara de chá matutina, matando dois coelhos com uma cajadada só.
I read the newspaper while sipping my morning cup of tea, killing two birds with one stone.
Ele deixou suas crianças na escola enquanto ia para o trabalho, matando dois coelhos com uma cajadada só.
He dropped his kids to school while going to work, killing two birds with one stone.
Pedalar para o trabalho mata dois coelhos com uma cajadada só. Poupa dinheiro e lhe permite fazer exercício.
Cycling to work kills two birds with one stone. It saves money and gives you some exercise.
(“[…] gives you some exercise” mais ao pé da letra seria “lhe dá algum exercício”. Mais naturalmente, isso quer dizer que lhe permite, lhe proporciona fazer exercício.)
Rise and Shine!
O sentido de rise and shine é bem simples: é uma expressão que se usa na tentativa fazer uma pessoa levantar da cama (seja lá qual for o propósito).
Vamos lá, crianças! Acordem! Nós vamos a praia.
Come on, children! Rise and shine! We’re going to the beach.
O pai sempre diz “acordem e brilhem!” de manhã, quando nós queremos continuar dormindo.
Father always calls “Rise and shine!” in the morning when we want to go on sleeping.
Acorde, dorminhoco — você tem que sair para a escola em vinte minutos.
Rise and shine, sleepy head — you have to leave for school in twenty minutes.
Levanta! Acorda! Está tarde.
Get up! Rise and shine! It’s late.
Acorda acorda, acorda e brilha!
Wakey wakey, rise and shine!
“Wakey wakey” também é uma expressão, mais informal, para fazer alguém acordar.
É hora de acordar, querida.
It’s time to rise and shine sweetheart.
É melhor você “acordar e brilhar” ou você se atrasará para o trabalho.
You’d better rise and shine or you’ll be late for work.
Acorde, dorminhoco, é hora do café da manhã.
Rise and shine sleepy head, it’s time for breakfast.
“Acorde! É hora de levantar!” “ “Eu não posso ficar na cama um pouco mais?”
“Rise and shine! It’s time to get up!” “Can’t I just stay in bed a bit longer?”
No Such Thing
Basicamente, usamos essa expressão para negar a existência de algo.
Não existe almoço grátis.
There is no such thing as a free lunch.
Não existe pergunta estúpida.
There is no such thing as a dumb question.
Não existe propaganda grátis.
There’s no such thing as a free advertisement.
Não existe amor.
There’s no such thing as love.
Nós estivemos procurando por um carro sem ar condicionado, mas isso não está disponível.
We’ve been looking for a car without air-conditioning, but no such thing is available.
(Você pode ver “no such thing is available” como “nada assim está disponível”, para efeito de entendimento.)
Eu te contei anteriormente, querida, não existem fantasmas!
I’ve told you before, sweetie, there’s no such thing as ghosts!
Não existe um político completamente verdadeiro, ele manteve.
There is no such thing as a completely truthful politician, he maintained.
Eu acabei de descobrir que não existe “o mundo real”.
I just found out there’s no such thing as the real world.
Você vai dizer que ele inventou isso, que não existe algo assim. Vá em frente.
You’ll say he’s made it up, that there is no such thing. Go on.
Não existem robôs alienígenas.
There are no such things as alien robots!
“Aos poucos”
1 – A primeira opção que veremos é little by little. Literalmente, isso significa “pouco a pouco”, e pode ser traduzido assim mesmo ou como “aos poucos”.
2 – Nossa segunda opção é gradually, que significa simplesmente “gradualmente”. Novamente, pode-se traduzir assim ou como “aos poucos”, não faria diferença alguma.
3 – A terceira opção é slowly, que significa apenas “lentamente”. Semelhante a anterior, poderia-se traduzir como “aos poucos”, mas decidimos manter a tradução mais usual.
4 – A quarta opção é a little (bit) at a time (o uso de bit é opcional, questão de preferência), que é literalmente “um pouco de cada vez”.
Dessa maneira, eu faço-o confiar em mim novamente, pouco a pouco.
This way, I get him trusting me again, little by little.
(“I get him trusting me again” é um uso da expressão “get someone to do something”, que seria “conseguir/fazer com que alguém faça algo”.)
Pouco a pouco, tudo que parecia tão complicado se torna simples.
Little by little everything that seemed so complicated becomes simple.
Pouco a pouco, nós estamos aprendendo a cultura por aqui.
Little by little, we’re learning the culture over here.
Pouco a pouco, eu parei de dormir à noite.
Little by little, I stopped sleeping at night.
A princípio ele odiava ela, mas gradualmente começou a amá-la.
At first he hated her but gradually came to love her.
O problema gradualmente se tornou claro para mim, também.
The problem gradually became clear to me, too.
Mas crianças tornam-se assim gradualmente.
But children become like that gradually.
Isso pode nos destruir lentamente sem que saibamos.
It can tear us apart slowly without us knowing it.
E lentamente, eu conseguia filtrar o barulho desnecessário.
And slowly, I could filter out the unnecessary noise.
O silêncio está lentamente me matando.
The silence is slowly killing me.
Tortura não é divertido a não ser que você a faça um pouco de cada vez.
Torture isn’t fun unless you do it a little bit at a time.
O que significa é: você deve começar as coisas um pouco de cada vez, entende?
What it means is: you must start things a little at a time, see?
So to Speak
A expressão so to speak corresponde a “por assim dizer” ou “digamos”. Essa expressão pode aparecer em duas formas: so to speak e so to say (a forma so to speak é bem mais popular).
Eu sou um escritor, por assim dizer.
I am a writer, so to speak.
Ele era, por assim dizer, o cabeça da família.
He was, so to speak, the head of the family.
Membros do congresso estavam de volta à escola hoje, por assim dizer.
Members of Congress were back in school today, so to speak.
Nós ainda não temos nossas cabeças acima d’água, por assim dizer.
We still don’t have our heads above water, so to speak.
John me ajuda com meus impostos. Ele é um contador, por assim dizer.
John helps me with my taxes. He’s an accountant, so to speak.
Eu simplesmente amo meu pequeno poodle. Ela é meu bebê, por assim dizer.
I just love my little poodle. She’s my baby, so to speak.
Eu não devo lhe dizer, mas eu vou, já que você está na família, por assim dizer.
I ought not to tell you but I will, since you’re in the family, so to speak.
Os cinco países todos agora passaram, por assim dizer, em seus testes de entrada.
The five countries have now all passed, so to speak, their entry test.
Ele está agindo como uma fuselagem humana, por assim dizer.
He’s acting as a human fuselage, so to say.
Até a próxima crise, por assim dizer.
Until the next crisis, so to say.
Get good at something
“Ficar Craque” / “ficar bom em algo”
Eu sinto que estava começando a ficar craque.
I feel like I was just starting to get good at it.
Até você ficar craque, talvez nós poderíamos parar de jogar.
Until you get good at it, maybe we could stop playing it.
Eu preciso ficar craque em esgrima, para eu poder colocar no meu currículo e entrar na Yale.
I need to get good at fencing so I can put it on my resume and get into Yale.
“Eu não sou bom em bater papo.” “Okay, bem, é melhor você ficar craque nisso.”
“I am not good at schmoozing.” “Okay, well, you better get good at it.”
“Mas você tem que ficar craque nisso.” “Você quer dizer, ficar bom em mentir?” “Sim.”
“But you have to get good at this.” “You mean good at lying?” “Yes.”
Eu estive pensando que o tempo que nós temos de solteiro, é realmente o tempo que temos para ficarmos craques em ficar sozinho.
I’ve been thinking that the time we have to be single, is really the time we have to get good at being alone.
Esse é um trabalho horrível. E eu vou ficar craque nele.
That’s a horrible job. And I am gonna get really good at it.
Quando você ficar craque… as pessoas não vão sequer notar que você está fingindo mais.
When you get really good at it… people won’t even know you’re pretending anymore.
Como você pratica esses truques… antes de ficar craque neles?
How do you practice these tricks… before you get really good at them?
E ele disse que se eu ficar craque em fingir, eles vão me comprar presentes, também.
And he said if I get really good at pretending, they’ll buy me presents, too.
It Just Goes to Show
Na realidade, a expressão significa “isso só mostra”, “isso só prova”.
Isso só prova que obter boas notas no colégio não significa que você é inteligente.
This just goes to show that getting good grades in school doesn’t mean you’re clever.
É absurdo e só mostra a inconsistência da arbitragem.
It’s crazy and just shows the inconsistency of refereeing.
“O pessoal dos impostos finalmente apanhou o Henry.” “Viu?! Isso só prova.”
“The tax people finally caught up with Henry.” “See! It just goes to show.”
Isso só prova que você nunca pode confiar em repórteres.
It just goes to show that you can never trust reporters.
Isso só mostra a você, Moira: realmente existe um equilíbrio nesse universo.
It just goes to show you, Moira: there really is a balance to this universe.
O que prova que os caras inteligentes estavam certos sobre algo.
Which goes to show that the smart guys were right about something.
Eu acho que isso só prova para você que não estamos condenados, que o espírito humano ainda é capaz de grandes coisas.
I think it just goes to show you we’re not doomed, that the human spirit is still capable of great things.
Eu sinto que isso tudo mostra o quão importante essa decisão é.
I feel this all goes to show just how important this resolution is.
Isso mostra que podemos fazer mudanças em nosso cabaz energético no futuro.
It goes to show that we can make changes in our energy mix in the future.
Hit the Ground Running
A ideia aqui, é de começar a fazer algo já num ritmo acelerado, enérgico, entusiasta, gerando resultados rapidamente.
“começar a todo vapor”
O homem começando a todo vapor, pensando grande.
The man was hitting the ground running, thinking big.
A nova administração deve começar a todo vapor.
The new Administration should hit the ground running.
Nós precisamos começar a todo vapor.
We need to hit the ground running.
Eu pensei em me estabelecer cedo, começar a todo vapor.
I figured I’d settle in early, hit the ground running.
Assim que a secretaria principal deu sua aprovação para o novo departamento, nós começamos a todo vapor.
As soon as the front office gave its approval for the new department, we hit the ground running.
A equipe vai ter que começar a todo vapor desde o primeiro jogo.
The squad will have to hit the ground running from the very first game.
Se eleitos, eles prometem começar a todo vapor em suas primeiras semanas de mandato.
If elected, they promise to hit the ground running in their first few weeks of office.
Eu quero começar a todo vapor com isso.
I want to hit the ground running with this.
Sua experiência prévia vai permiti-lo começar a todo vapor quando ele assumir o departamento de comércio.
His previous experience will allow him to hit the ground running when he takes over the Commerce Department.
Eu comecei no meu novo trabalho hoje. Eu estava tão ocupado, eu tive que começar a todo vapor, e não tive tempo para tomar nenhum treinamento.
I started my new job today. It was so busy, I had to hit the ground running, and had no time to get any training in.
Too bad
“Que pena”.
Normalmente, são ditas frases semelhantes a that’s too bad ou it’s too bad, que são equivalentes a frases como “é uma pena”, “que pena” e qualquer outra frase que transmita essa mesma ideia.
É uma pena que você não possa vir ver o Mark na peça de escola dele.
It’s too bad that you can’t come to see Mark in his school play.
“Eu não posso ir na sexta-feira.” “É uma pena — eu já comprei os ingressos, então você ainda vai ter que pagar.”
“I can’t come on Friday.” “That’s too bad — I’ve already bought the tickets, so you’ll still have to pay.”
“Eu falhei no teste.” “Ah, que pena — você pode fazer novamente?”
“I failed the test.” “Oh, that’s too bad — can you take it again?”
Que pena que sua irmã perdeu o emprego dela.
That’s too bad about your sister losing her job.