[06] Expressões 03 Flashcards
Steal Someone’s Thunder
Dessa forma, Steal someone’s thunder quer dizer “roubar a cena de alguém”, levar crédito por algo que outra pessoa fez, ou ainda, fazer algo antes de outra pessoa fazer (geralmente implicando que essa pessoa planejava fazer a mesma coisa), tomando a atenção e os elogios que seriam dados a ela.
O executivo sempre rouba a cena do seu colega usando as ideias dele.
The businessman always steals his partner’s thunder by using his ideas.
Meu parceiro roubou minha cena quando ele contou ao professor que ele fez todo o trabalho na apresentação.
My partner stole my thunder when he told the professor that he did all the work on the presentation.
O senador Johnson acusou o presidente de roubar sua idéia na questão do imposto.
Senator Johnson accused the President of stealing his thunder on the tax issue.
‘Não surpreende que os poetas sejam tão hostis conosco,’ cientistas poderiam dizer: ‘Nós roubamos a cena deles.’
‘No wonder the poets are so hostile to us,’ scientists could say: ‘We stole their thunder.
Você tem que parar de roubar minha cena! Toda vez que eu digo que vou fazer algo, você o faz primeiro e você sempre leva o crédito!
You have to stop stealing my thunder! Every time I tell that I’m going to do something, you do it first and you always get the recognition!
Eu não posso acreditar que a Lucy acabou de roubar minha cena! Eu acabara de anunciar que passei na prova e a Lucy chegou e contou a todos que estava grávida!
I can’t believe Lucy just stole my thunder! I just announced that I passed my exam and Lucy came in and told everyone she was pregnant!
Okay! Ho-ho! Nós não roubamos sua cena porque nós não estamos reatando o namoro.
Okay! Ho-ho! We did not steal your thunder because we are not getting back together!
Bem, digamos que essa não é a primeira vez que você rouba minha cena.
Well, let’s just say it’s not the first time you’ve stolen my thunder.
Ugh, Mônica, eu não quero roubar a sua estúpida cena!
Ugh, Monica I don’t want to steal your stupid thunder!
A Sandy roubou minha cena quando ela anunciou que estava grávida dois dias antes do que eu tinha planejado para contar às pessoas sobre minha gravidez.
Sandy stole my thunder when she announced that she was pregnant two days before I’d planned to tell people about my pregnancy.
Não foi minha intenção roubar sua cena, mas eu tinha que contar pra sua mãe sobre a sua promoção.
I didn’t mean to steal your thunder, but I just had to tell your mom about your promotion.
Get On Someone’s Nerves
Continuando, a estrutura mais usada para dizer “irritar/importunar alguém” ou “dar nos nervos de alguém” em inglês é a to get on someone’s nerves.
Minha irmã mais nova me dá nos nervos. Eu acho ela tão irritante!
My younger sister gets on my nerves. I find her so annoying!
“Como está seu novo colega de quarto?” “Ele continua me dando nos nervos.”
“How is your new roommate?” “He keeps getting on my nerves.”
O filme “Be Kind, Rewind” realmente me deu nos nervos. Eu achei ele tão irritante!
The movie Be Kind, Rewind really got on my nerves. I found it so annoying!
Às vezes assistir TV realmente me dá nos nervos, devido a todos os comerciais.
Sometimes watching TV really gets on my nerves because of all the commercials.
Se passarmos muito tempo juntos, acabamos irritando um ao outro.
If we spend too much time together, we end up getting on each other’s nerves.
Para de reclamar. Você está me dando nos nervos.
Stop whining. You’re getting on my nerves.
Você está começando a me dar nos nervos.
You’re beginning to get on my nerves.
Você pode por favor parar de fazer isso? Está me dando nos nervos.
Will you please stop doing that? It’s getting on my nerves.
As reclamações dele estão me dando nos nervos.
His whining is getting on my nerves.
O telefone não parava de tocar a manhã inteira, e estava começando a me dar nos nervos.
The telephone hadn’t stopped ringing all morning and it was starting to grate on my nerves.
Stand a Chance
Ela significa essencialmente, ter um prospecto/chance/possibilidade de vitória ou sucesso em algo, ou de sobrevivência numa determinada situação.
Eles tem alguma chance de vencer o campeonato?
Do they stand any chance of winning the championship?
Todos têm possibilidade de pegar a doença.
Everyone stands a chance of catching the disease.
Os rivais dele não tem a menor chance.
His rivals don’t stand a chance.
Você acha que eu tenho chance de ganhar em primeiro lugar?
Do you think I stand a chance of winning first place?
Ele não tem lá muita chance na eleição.
He doesn’t stand much of a chance in the election.
Você está tentando me dizer que eu não tenho nenhuma chance com ele, não está?
You’re trying to tell me I don’t stand a chance with him, aren’t you?
Ela é praticamente uma jogadora de sinuca profissional. Ele não tem a menor chance.
She’s practically a professional pool player. He doesn’t stand a chance.
Ela não tem a menor chance, sozinha lá fora.
She doesn’t stand a chance out there alone.
Por favor, retire essas algemas para que eu pelo menos tenha uma chance de sobreviver se formos emboscados.
Please take these handcuffs off so I will at least stand a chance of surviving if we are ambushed.
Eu acho que nós temos uma chance razoável de ver a rainha chegar no Palácio Buckingham.
I think we stand a fair chance of seeing the Queen arrive at Buckingham Palace.
Eu não tenho dúvida de que eles pensaram que tinham chance de conseguir outra coisa.
I have no doubt they thought they stood a chance of getting something else.
Se eu estivesse trabalhando eu não teria a menor chance de ter chegado lá à tempo.
If I’d been on duty I wouldn’t have stood a chance of getting there in time.
Be Bound To
1 – Um sujeito pode usar essa expressão para dizer que tem certeza que algo irá acontecer, que em sua visão algo está destinado a ocorrer.
2 – A expressão também é usada para expressar que um sujeito é obrigado ou se sente obrigado a fazer algo. Seja por princípios éticos que ele segue, pela lei, ou pelas circunstâncias em que ele se encontra.
Existe outra variação onde se diz honor-bound, que é um adjetivo composto. O sentido é o mesmo já mencionado: uma obrigação por princípios de honradez e honestidade que o indivíduo possui.
Conhecendo o Jim, ele certamente se atrasará.
Knowing Jim, he’s bound to be late.
Se você tem problemas em casa, isso certamente afetará seu trabalho.
If you have problems at home, it’s bound to affect your work.
Não importa o que eles dizem, ela está destinada a se candidatar a prefeita.
No matter what they say, she is bound to run for mayor.
As crianças estão fora até tarde, então é claro que ela vai se preocupar.
The kids are out late, so of course she’s bound to worry.
É certo que ela descobrirá mais cedo ou mais tarde.
She’s bound to find out sooner or later.
Nós com certeza iremos ter notícias deles em breve.
We are bound to hear from them soon.
Nos sentimos compelidos a informá-la que seu filho vinha fazendo uso de drogas.
We felt bound to tell her that her son had been taking drugs.
Eu tenho que fazer o que puder para ajudar o Sam.
I’m bound to do what I can to help Sam.
Vejo-me obrigado a dizer que tenho algumas dúvidas.
I’m bound to say that I have some doubts.
Se seu paciente ameaçar matar alguém, ela é obrigada por lei a informar a polícia.
If her patient threatens to kill someone, she is bound by law to inform the police.
Ao assinar o contrato você concorda em estar submisso a seus termos.
By signing the contract you agree to be bound by its terms.
Repórteres que se sentem na obrigação moral de proteger suas fontes de informação.
Reporters who feel honor-bound to protect their sources of information.
Ela sentia-se moralmente obrigada a comparecer como havia prometido.
She felt honor-bound to attend as she had promised to.
Out of your mind
Literalmente significa “fora da sua mente” — bem parecido com “fora de si”.
E é como se você estivesse louco, você está fora de si.
And it’s like you’re mad, you’re out of your mind.
Se você pensou diferentemente, você estava fora de si.
If you thought differently you were out of your mind.
Por que você fez isso? Você deve estar fora de si!
Why did you do that? You must be out of your mind!
Não dirija tão rápido, Tom! Você deve estar fora de si!
Don’t drive so fast, Tom! You have to be out of your head!
Off one’s rocker.
“Estar louco” / “Estar fora de si”
Às vezes, bob, eu penso que você está fora de si.
Sometimes, Bob, I think you’re off your rocker.
Temo que a tia Betty está realmente fora de si esses dias.
I’m afraid Aunt Betty is really off her rocker these days.
Ele parecia tão estranho que ela pensou que ele estava fora de si.
He looked so strange she thought he was off his rocker.
Quando eu cheguei em casa, meus amigos pensaram que eu estava fora de mim.
When I got back home, my friends thought I was off my rocker.
Off your nut
“estar fora de si”.
Minha nossa, John. Você está fora de si.
Good grief, John. You’re off your nut.
Não preste nenhuma atenção a ela. Ela está fora de si.
Don’t pay any attention to her. She’s off her nut.
Tom foi declarado “fora de si” quando ele viu um alienígena roubar seu bebê.
Tom was declared ‘Off His Nut‘ when he saw an alien steal his baby.
Você não pode fazer isso! Você está fora de si?
You can’t do that! Are you off your nut?
Get/ Have Cold Feet
Isoladamente, cold feet é definido pelos dicionários da língua inglesa — no sentido figurado — como “perda de coragem/confiança”.
De repente eu fiquei nervoso e não conseguia cantar uma nota.
Suddenly I had cold feet and couldn’t sing a note.
Eu estou mudando de ideia sobre esse apelido que eu escolhi.
I’m getting cold feet about this nickname I picked.
Sally disse que eu deveria tentar paraquedismo, mas eu fiquei com medo.
Sally said I should try skydiving, but I had cold feet.
Eu considero fugir, mas isso não é hora de ficar com medo.
I consider fleeing, but this is no time to get cold feet.
Eles acreditaram na hype sobre o custo e ficaram com medo.
They believed the hype about the cost and got cold feet.
Eu estou preocupado que ela possa estar mudando de ideia sobre nossa viagem à Patagónia.
I’m worried she may be getting cold feet about our trip to Patagonia.
Outros investidores, financiadores e acionistas também ficaram receosos.
Other investors, financiers and shareholders have also got cold feet.
Mas quando chegou a hora de perguntar ao pai dela se eu podia me casar com ela, eu fiquei com medo.
But when it came time to ask her dad if I could marry her, I got cold feet.
Nós vamos nos casar no próximo sábado — isso é se o Trevor não ficar com medo!
We’re getting married next Saturday — that’s if Trevor doesn’t get cold feet!
Aparentemente, um — ou possivelmente mais — dos investidores podem ter mudado de ideia.
Apparently, one — or possibly more — of the investors may have gotten cold feet.
A Whole New Ball Game
“uma situação/experiência completamente nova/diferente/desconhecida”
Fazer o filme foi uma experiência completamente nova para ela.
Making the film was a whole new ball game for her.
Agora que você está aqui, é uma situação completamente diferente.
Now that you’re here, it’s a whole new ball game.
Eu estou trabalhando na gerência agora, o que é uma experiência completamente diferente.
I’m working in management now, which is a whole new ball game.
Eu acho que quando os Lennons estavam lá, era uma situação bem diferente.
I think when the Lennons were there, it was a different ball game.
Piadas sujas eram uma coisa. Palavrões eram algo completamente diferente.
Dirty jokes were one thing. Dirty words were a whole new ball game.
Eu não tenho filhos próprios, então então isso é algo completamente diferente para mim.
I have no children of my own so this is a whole new ball game for me.
(Seria mais natural dizermos apenas “eu não tenho filhos”. Foi colocado “próprios” como tradução de “of my own” para não confundir os iniciantes.)
“Isso foi uma experiência completamente diferente e um estilo de vida completamente novo,” ele disse mais tarde.
“This was a whole new ball game and a whole new lifestyle,” he said later.
Nós havíamos feito muitas escaladas na Escócia, mas os Himalaias foram uma experiência completamente diferente.
We’d done a lot of climbing in Scotland but the Himalayas were a whole new ballgame.
Jeff não era um atleta muito bom, mas ele tem se exercitado muito ultimamente então a situação está bem diferente.
Jeff wasn’t a very good athlete, but he’s been exercising a lot lately so it’s a whole new ball game.
Ei, cara, essa é uma situação completamente diferente, tudo bem? Vocês não estão no mesmo time mais.
Hey, man, this is a whole new ballgame, all right? You guys ain’t on the same team anymore.
Be In Over Your Head
A expressão be in over your head significa “estar envolvido em algo com o qual você não tem capacidade de lidar”.
Você não é um criminoso insensível, Walt. Você está além das sua capacidade.
You’re not some hardened criminal, Walt. You’re in over your head.
Cálculo é muito difícil pra mim. Estou além das minhas capacidades.
Calculus is very hard for me. I’m in over my head.
Eles estão todos acima de suas capacidades com esse negócio do dinheiro.
They are all in over their heads with this money business.
Johnny! Não saia tão longe! Você está se precipitando.
Johnny! Don’t go out too far! You are in over your head.
Eu acho que ela está se precipitando e não pode custear o aluguel.
I think she is in over her head and she can’t afford the rent.
“Foi um pouco além da sua capacidade, não foi?” “Estou em apuros.”
“Got in a little over your head, did you?” “I’m in big trouble.”
Ele tentou parar, mas estava além de sua capacidade.
He tried to stop, but he was in over his head.
Eu comecei com as missões tutoriais e percebi que eu definitivamente estava além das minhas capacidades.
I began with the tutorial missions and realized I was definitely in over my head.
Historiadores dizem que como presidente, Harding foi um homem que estava além das suas capacidades.
Historians say that as president, Harding was a man who was in over his head.
Vá em frente e lidere a reunião hoje; eu vou te ajudar se você ficar perdido.
Go ahead and lead the meeting today; I’ll help you out if you get in over your head.
Após meu primeiro papel protagonista, eu sabia que estava além de minhas capacidades, então eu comecei a treinar atuação e artes marciais.
After my first lead role, I knew I was in over my head, so I started training in acting and martial arts.
Keep on a short leash
“Manter Sob Rédea Curta”
Ela significa, palavra por palavra, “manter em uma curta correia” — o que é praticamente o mesmo que “manter sob rédea curta”, a diferença sendo que rédea é rein, e não leash, em inglês.
Nós a mantivemos sob rédea curta.
We kept her on a short leash.
Nós devemos manter aquela criança maluca sob rédea curta.
We must keep that crazy kid on a short leash.
Heh, ela tem você sob rédea curta, não tem?
Heh, she’s got you on a short leash, doesn’t she?
Mantê-la sob rédea curta; esse era o plano.
Keep her on a short leash; that was the plan.
Você tem que manter os mais bagunceiros sob rédea curta.
You gotta keep the rowdier ones on a short leash.
Você está sob rédea curta por causa dos seus métodos.
You’re on a short leash because of your methods.
É melhor eles manterem aquele idiota sob rédea curta a partir de agora.
They better keep that bastard on a short leash from now on.
Minha mãe me manteve sob rédea curta e tentou me empurrar para trabalhar.
My ma kept me on a short leash and tried to push me off to work.
Ele não sai com os rapazes muito esses dias. Michele o mantém sob rédea curta.
He doesn’t go out with the lads so much these days. Michelle keeps him on a tight leash.
“Então você pode fazer sua investigação, mas eu manterei você sob rédea curta.” “Como você quiser, chefe.”
“So you can do your sniffing around, but I’m keeping you on a short leash.” “Whatever you say, chief.”
(“Sniff around” significa “investigar”. Em “I’m keeping you”, está se usando o gerúndio de “keep” para dar a ideia de futuro. “Whatever you say” é uma expressão que significa “como quiseres”.)
Get to the point
“Ir Direto ao Ponto”
Uma outra variação é “Get straight to the point.”
Por favor vá direto ao ponto disso tudo.
Please get to the point of all this.
Você poderia gentilmente ir direto ao ponto?
Will you kindly get to the point?
Nós não temos o dia inteiro, então por favor vá direto ao ponto.
We haven’t got all day, so please get to the point.
Tudo bem, tudo bem, mas por favor, eu imploro a você, apenas vá direto ao ponto.
All right, all right, but please, I beg of you just get to the point.
Eu vou ir direto ao assunto/ponto.
I’ll get straight to the point.
Permita-me ir direto ao assunto.
Allow me to get straight to the point.
Ir direto ao ponto pode ser bastante produtivo.
Getting straight to the point can be very productive.
Eu não tenho muito tempo, então nós vamos ir direto ao ponto.
I don’t have much time, so we’ll get straight to the point.
É melhor ser direto ao ponto, pelo menos na maioria das vezes.
It’s better to be straight to the point, at least most of the time.
Knock Yourself Out
1 – O primeiro sentido de knock yourself out, não tem nada a ver com sua tradução literal, que seria “bata-se para fora”. O sentido transmitido aqui é o de “fique à vontade”, “sinta-se livre para fazer (algo mencionado previamente)”, “vá em frente”.
2 – O segundo significado já tem mais a ver com a palavra knock (que pode significar “bater”). Nesse caso, knock yourself out significa “ficar inconsciente” ou “desmaiar”.
Existe ainda uma nuance desse sentido que estamos vendo. É quando você propositalmente se esforça muito e esgota suas energias (ao invés de apenas passivamente desmaiar ou perder a consciência). Nesse caso, traduziremos knock yourself out como “exaurir-se” ou “esgotar-se”.
As luck would have it
“Por Sorte”
As luck would have it transmite, de uma maneira mais geral, o sentido de “como quis o acaso/sorte/azar”, “como acabou acontecendo”, “da maneira que os eventos se desenrolaram”.
Como quis o acaso, nós tivemos um pneu furado.
As luck would have it, we had a flat tire.
Por sorte, o cheque chegou no e-mail hoje.
As luck would have it, the check came in the mail today.
Como quis o acaso, ele perdeu seu trem.
As luck would have it he missed his train.
Por sorte, havia um assento restante.
As luck would have it, there was one seat left.
O cheque chegou em tempo útil, por sorte.
The check arrived in time, as luck would have it.
Como quis o acaso, choveu no dia do piquenique.
As luck would have it, it rained the day of the picnic.
E por sorte, ele viria no meu aniversário.
And as luck would have it, he was coming on my birthday.
Por sorte, a rota dele o levou para bem perto de onde eles moravam.
As luck would have it, his route took him very near where they lived.
Eu cheguei um pouco tarde e, como quis o acaso, o último ingresso tinha acabado de ser vendido.
I arrived a little late and, as luck would have it, the last ticket had just been sold.
Nosso carro quebrou na estrada, mas por sorte, havia uma oficina mecânica perto.
Our car broke down on the road, but as luck would have it, there was a garage nearby.
High and Dry
1 – Primeiro, exemplos de high and dry quando significa “desamparado”, “em dificuldades”, “sem recursos”.
2 – Os próximos exemplos são daquele uso mais literal de high and dry, onde significa “seco”, “protegido”, “intacto”.
Aqui estou desamparado — sem comida, sem dinheiro, sem nada.
Here I sit high and dry — no food, no money, no nothing.
Saiu e deixou-me desamparado.
Went off and left me high and dry.
Ela vai ser deixada sem amparo.
She will be left high and dry.
Nós fomos deixados desamparados, sem nenhum dinheiro ou cartões de crédito.
We were left high and dry, without any money or credit cards.
Pagar as contas sempre me deixa sem recursos.
Paying the bills always leaves me high and dry.
Eles desistiram da festa, deixando-me sem apoio.
They walked out on the party, leaving me high and dry.
A Sra. Franklin retirou todo o dinheiro do banco e deixou o Sr. Franklin desamparado.
Mrs. Franklin took all the money out of the bank and left Mr. Franklin high and dry.
Liz saiu da discussão ilesa.
Liz came out of the argument high and dry.
As águas recuaram e deixou-nos intactos.
The waters receded and left us high and dry.
Enquanto o tumulto estava acontecendo nas ruas, eu estava intacto no meu apartamento.
While the riot was going on down on the streets, I was high and dry in my apartment.
Out of shape
“Fora de Forma”
O homem estava fora de forma.
The man was out of shape.
Você está fora de forma, líder de torcida.
You’re out of shape, cheerleader.
O almoço pode ser um obstáculo se você está se sentindo fora de forma.
Lunch can be a drag if you’re feeling out of shape.
O pobre homem fora de forma desmaiou por falta de ar.
The poor out of shape man fainted from lack of breath.
Estou tão fora de forma que eu fico sem ar subindo as escadas.
I’m so out of shape that I get out of breath climbing the stairs.
Eu fico sem ar quando eu corro porque eu estou fora de forma.
I get out of breath when I run because I’m out of shape.
Permaneça exercitando-se regularmente, ou você vai ficar fora de forma.
Keep exercising regularly, or you’ll get out of condition.
Você se importa de seu me sentar? Eu estou fora de forma.
You mind if I have a seat? I am out of shape.
Pai, você está fora de forma até mesmo para um Americano.
Dad, you’re out of shape even for an American.
Eu não sabia quanto fora de forma eu estava até que eu comecei a me exercitar/malhar com Liz e o Jackie.
I didn’t know how out of shape I was till I started working out with Liz and Jackie.
“Ele provavelmente ficou fora de forma.” “Isso só prova que todo mundo precisa de exercício.”
“He probably got out of shape.” “It just goes to show everybody needs exercise.”
(“It just goes to show” é uma expressão que significa “isso só prova/mostra” — que algo mencionado é verdadeiro.)
Have a Good Time
Have a good time significa “se divertir”. Se levássemos ao pé da letra, seria “ter um bom tempo”, que é uma construção pouco natural aos ouvidos brasileiros.
Nós vamos nos divertir.
We’re gonna have a good time.
“Divirta-se bastante hoje.” “Tudo bem.”
“Have a good time today.” “All right.”
Eu espero que você se divirta na praia.
I hope you have a good time at the beach.
“Estou saindo para a festa agora.” “Divirta-se.”
“I’m leaving for the party now.” “Have a good time.”
Mel e Calvin, após se casarem, vão se divertir.
Mel and Calvin after getting married will have a good time.
Qual é, nós todos estamos apenas tentando nos divertir.
Come on, we’re all just trying to have a good time.
Apenas vá lá trás e se divirta.
Just go out back and have a good time.
“Essa noite é a dança formal no Palmer House, e eu vou.” “Divirta-se.”
“Tonight is the formal dance at the Palmer House, and I’m going.” “Have a good time.”
Nós apenas sentamos na sala e bebemos cerveja, comemos pizza, assistimos um filme; sabe, uma diversão.
We just sat in the room and drank beer, ate pizza, watched a movie; you know, a good time.
Come hell or high water
“Faça Chuva ou Faça Sol”
Ao pé da letra, come hell or high water significa “venha inferno ou altas águas”. Assim como “faça chuva ou faça sol”, come hell or high water é uma antítese (figura de estilo que consiste na exposição de ideias opostas). Ambas tem o sentido de “não importam as possíveis dificuldades, não importa o que aconteça”.
Eu queria mais, eu queria um bebê, fizesse chuva ou fizesse sol.
I wanted more, I wanted a baby come hell or high water.
Eu vou estar lá amanhã, faça chuva ou faça sol.
I’ll be there tomorrow, come hell or high water.
Faça chuva ou faça sol, eu pretendo possuir minha própria casa.
Come hell or high water, I intend to own my own home.
Eu deixarei o escritório essa noite às 5 horas, faça chuva ou faça sol.
I’m leaving the office tonight at five o’clock, come hell or high water.
Eu vou te levar ao aeroporto ao meio dia, faça chuva ou faça sol!
I’ll get you to the airport by noon, come hell or high water!
Eu vou ter 200 dólares poupados até o final deste mês, faça chuva ou faça sol!
I’m going to have $200 saved by the end of this month come hell or high water!
Eu vou estar lá na hora, faça chuva ou faça sol.
I will be there on time, come hell or high water.
Estou determinado a ir até o fundo disso, faça chuva ou faça sol.
I’m determined to get to the bottom of this, come hell or high water.
Eu vou descobrir faça chuva ou faça sol.
I’ll find out come hell or high water.
Eles estavam lá para ouvir um bom blues e, fizesse chuva ou fizesse sol, eles iam ouvir.
They were there to hear some great blues, and come hell or high water, they were going to hear it.
Let bygones be bygones
Let bygones be bygones pode ser traduzido de qualquer uma das seguintes formas: deixar o passado ser passado (a mais literal); deixar o passado no passado; deixar de lado o que é passado; esquecer o passado.
Você deveria deixar o passado para lá.
You should let bygones be bygones.
Ela finalmente deixou o passado no passado.
She finally decided to let bygones be bygones.
Isso foi seis meses atrás. Deixe o passado para lá.
That was six months ago. Let bygones be bygones.
E agora os filhos deles querem deixar o passado para lá.
And now their children want to let bygones be bygones.
Ah, bem, hora de fazer as pazes e deixar o passado ser passado.
Oh well, time to bury the hatchet and let bygones be bygones.
Bill e Tom apertaram as mãos e concordaram em deixar o passado no passado.
Bill and Tom shook hands and agreed to let bygones be bygones.
Estou certo de que o T-Dog gostaria de fazer as pazes, deixar o passado ser passado.
I’m sure T-Dog would like to bury the hatchet, let bygones be bygones.
O presidente em seu discurso disse que ele queria deixar o passado ser passado.
The president in his speech said he wanted to let bygones be bygones.
Aparentemente ele conseguiu convencer a Olivia a deixar o passado ser passado.
Apparently he’s managed to convince Olivia to let bygones be bygones.
Por que você não pode colocar todo esse sentimento para trás de você e deixar o passado ser passado?
Why can’t you put all that bad feeling behind you and let bygones be bygones?
(“Put something behind you” é uma expressão que quer dizer “deixar algo para trás”, “esquecer algo que aconteceu”.)
As a Matter of Fact
“na verdade”, “na realidade”, ou ainda “de fato”
Eu votei para ela, na verdade.
I did vote for her, as a matter of fact.
Na verdade, eu estava falando com ele essa tarde.
As a matter of fact, I was talking to him this afternoon.
Não é tão difícil. Na verdade, é bastante fácil.
It’s not that difficult. As a matter of fact, it’s quite easy.
Na verdade, ele está bem aqui. Você quer falar com ele?
As a matter of fact, he’s right here. You want to talk to him?
Eu não sou um trabalhador medíocre. Na verdade, eu sou muito eficiente.
I’m not a poor worker. As a matter of fact, I’m very efficient.
Eu não estou aqui há muito tempo. Na verdade, eu acabei de chegar ontem.
I haven’t been here long. As a matter of fact, I just arrived yesterday.
Sim. Na verdade, eu comecei a ler minha cópia de Harry Potter.
Yes. As a matter of fact, I have started reading my copy of Harry Potter.
“Eu acho que você não comeu ainda.” “Na verdade, eu comi.”
“I guess you haven’t eaten yet.” ”As a matter of fact, I have.”
“Ele estava de mau humor?” “Não, na verdade, ele parecia razoavelmente animado.”
“Was he in a bad mood?” “No, as a matter of fact, he seemed fairly cheerful.”
“Você é novo por aqui?” “Na verdade, eu moro aqui há 10 anos.”
“Are you new around here?” “As a matter of fact, I’ve lived here for ten years.”
In the blink of an eye
“Num Piscar de Olhos”
Num piscar de olhos, ele havia sumido.
In the blink of an eye, he was gone.
Não se preocupe, eu estarei de volta num piscar de olhos.
Don’t worry, I’ll be back in the blink of an eye.
O acidente aconteceu num piscar de olhos.
The accident happened in the blink of an eye.
Ele estaria em pé e atrás deles num piscar de olhos.
He would be up and after them in the blink of an eye.
Sua vida já mudou num piscar de olhos? O que aconteceu?
Has your life ever changed in the blink of an eye? What happened?
Lembre-se, tendências de moda feminina vão e vem num piscar de olhos.
Remember, women’s fashion trends come and go in the blink of an eye.
A liberdade humana já desapareceu do mundo dele, num piscar de olhos.
Human freedom has already vanished from his world, in the blink of an eye.
Houve um enorme “boom” e num piscar de olhos os prédios haviam sumido.
There was a huge “boom” and in the blink of an eye the buildings were gone.
Num piscar de olhos o lindo príncipe foi transformado em um horrendo sapo.
In the blink of an eye the handsome prince was transformed into an ugly frog.
Quando eu estava apaixonado, eu enamorei-me tão fortemente. E num piscar de olhos, minha vida inteira mudou. Tenho medo de sentir isso novamente.
When I was in love, I fell so hard. And in the blink of an eye, my whole life changed. I’m afraid of feeling that again.
(“I fell so hard” é uma referência a expressão “to fall in love”, que significa “apaixonar-se”. De maneira mais estendida, o falante quis dizer “I fell (in love) so hard”, que seria o mesmo de “eu apaixonei-me tão fortemente”.)
Once in a while
“De Vez em Quando”
De vez em quando eu curto ir pescar.
Once in a while I enjoy going fishing.
Nós vemos um ao outro de vez em quando.
We see each other every once in a while.
(Pode aparecer o adjetivo “every” na frente, em alguns casos. É apenas uma variação que não altera em nada o sentido.)
Audio Player
Eu ainda vejo Jen pela cidade de vez em quando.
I still see Ken around town once in a while.
Certifique-se de fazer uma pausa de vez em quando.
Make sure you take a break every once in a while.
From time to time
“De tempos em tempos”
As filhas dela visitavam ele de tempos em tempos quando ele estava doente.
Her daughters visited him from time to time when he was ill.
De tempos em tempos, eu gosto de ir pescar ao invés de ir trabalhar.
From time to time, I like to go fishing instead of going to work.
Bob nos visita em nossa casa de vez em quando.
Bob visits us at our house from time to time.
De vez em quando nós ouvimos um ribombar de trovão.
From time to time we heard a rumble of thunder.
Now and then
Também é inteiramente equivalente à “de vez em quando”.
Eu gosto de ir a um filme de vez em quando.
I like to go to a movie now and then.
Nós comemos porco de vez em quando.
We eat pork now and then.
De vez em quando, algo maravilhoso acontece.
Every now and then, something amazing happens.
Nós comemos ovelha de vez em quando.
We eat lamb every now and then.
Now and again
“De vez em quando”
Eu costumava visitar-la de vez em quando.
I used to visit her now and again.
Você tem de aceitar que precisa de ajuda de vez em quando.
You have to accept you need help now and again.
De vez em quando eu conseguia parar um problema antes que acontecesse.
Every now and again I could stop a problem before it happened.
Eu leio um romance de vez em quando.
I read a novel every now and again.
Every so often
Every so often é totalmente equivalente a “de vez em quando”.
Nós fomos visitar eles de vez em quando.
We went to visit them every so often.
Ela ainda me liga de vez em quando.
She still calls me every so often.
De vez em quando eu preciso de uma risada para permanecer em sanidade.
Every so often I need a laugh to stay sane.
De vez em quando ele virava e olhava para ela.
Every so often he would turn and look at her.
Off and on
Não é nem um pouco intuitivo que isso seja equivalente a “de vez em quando”, mas esse é o caso. Em alguns contextos, no entanto, é mais cabível traduzir off and on como “inconstantemente”.
Eu tenho tido dor de dente de vez em quando há alguns meses.
I’ve had toothache on and off for a couple of months.
Nós trabalhamos juntos, de vez em quando, por 40 anos.
We worked together, off and on, for 40 years.
“Quando você começou?” “Inconstantemente há aproximadamente um ano atrás.”
“When did you start?” “Off and on about a year ago.”
Eu estava feliz quando estava com ela? — De vez em quando.
Was I happy when I was with her? — Off and on.
Old wives’ tale
“História da Carochinha”
Em português, utilizamos a expressão “história da carochinha” para negar a validade de alguma crença tradicional ou uma proposição qualquer, que julgamos não fazer sentido.
Sapos não te causam verrugas. Isso é apenas uma história da carochinha.
Frogs won’t give you warts. That’s just an old wives’ tale.
Eu não levaria uma história da carochinha como essa tão a sério.
I wouldn’t take old wives’ tales like that too seriously.
Eu sempre acreditei que minha mãe estava me contando uma história da carochinha.
I always believed my mother was telling me an old wives’ tale.
Não é verdade. É uma história da carochinha.
It’s not true. It’s an old wives’ tale.
“Eu ouvi que alguém perdeu um braço lá uma vez.” “Isso é apenas uma história da carochinha.”
“I heard somebody lost an arm in there once.” “That’s just an old wives’ tale.”
“Você dorme em um caixão?” “Não. Isso é história da carochinha. Eu durmo em um freezer.”
“Do you sleep in a coffin?” “No. That’s an old wives’ tale. I sleep in a freezer.”
É uma história da carochinha que beber álcool antes de ir para a cama ajuda você a dormir.
It’s an old wives’ tale that drinking alcohol before you go to bed helps you sleep.
Isso é apenas uma história da carochinha. Como “as mulheres não deveriam fumar durante a gravidez”. Comigo ficou tudo bem.
That’s just an old wives’ tale. Like “women shouldn’t smoke during pregnancy”. I turned out fine.
“Eu acho que eu sempre pensei que uma mulher deveria satisfazer todas as minhas necessidades.” “Ah, isso é uma história da carochinha.”
“I guess I always thought that one woman was supposed to fulfill all my needs.” “Oh, that’s an old wives’ tale.”
Lock, Stock, and Barrel
Significa “incluindo tudo”, “completamente”, “em totalidade”.
Nós acabamos de comprar, na totalidade.
We just bought it, lock, stock and barrel.
Jean se mudou da casa por completo/de uma vez por todas.
Jean moved out of the house, lock, stock, and barrel.
Um imóvel que foi leiloado por completo.
An estate that was auctioned off lock, stock, and barrel.
Eu estou pedindo somente 2000 dólares por isto, com tudo incluso.
I’m only asking $2,000 for it, lock, stock, and barrel.
O lugar pertence por completo a uma empresa petrolífera.
The place is owned lock, stock, and barrel by an oil company.
Eu estou vendendo minha casa com tudo incluso, com todos os móveis e aparelhos.
I’m selling my house, lock, stock, and barrel with all the furniture and appliances.
Nós tivemos de mover tudo para fora da casa — por completo
We had to move everything out of the house — lock, stock, and barrel.
Nós perdemos tudo — por completo — no incêndio.
We lost everything — lock, stock, and barrel — in the fire.
Ele tem pressionado para a organização mover-se, por completo, de Paris para Bruxelas.
He’s been pressing for the organization to move, lock, stock, and barrel, from Paris to Brussels.
To have a way with something
“Ter Jeito com Algo”
Ela sempre teve jeito com crianças.
She has always had a way with children.
Ela tem jeito com animais.
She’s got a way with animals.
“Você tem jeito com palavras,” ela diz brandamente.
“You do have a way with words,” she says blandly.
Você tem um jeito com pessoas, não tem, Booth?
You do have a way with people, don’t you, Booth?
Ele era muito jovem quando ele percebeu que ele tinha jeito com plantas.
He was very young when he realized he had a way with plants.
Ele realmente tem jeito com animais.
He really has a way with animals.
Eu não conseguia não sorrir, porque o Scott sempre teve jeito com crianças.
I couldn’t help but smile because Scott always did have a way with kids.
Ela tem um jeito com o Jeff. Ela consegue induzi-lo a fazer qualquer coisa.
She has a way with Jeff. She can get him to do anything.
Sarah tem um jeito com flores. Ela consegue arrumá-las lindamente.
Sarah has a way with flowers. She can arrange them beautifully.
Meu filho tem jeito com crianças pequenas.
My son has a way with little kids.
Ela tinha um jeito com palavras que era fantástico.
She had a way with words that was fantastic.
When the Chips Are Down
“quando surge uma situação muito séria e difícil”, “quando a situação fica crítica”.
Quando a situação ficar crítica, essas… essas pessoas civilizadas, elas vão comer umas às outras.
When the chips are down, these… these civilized people, they’ll eat each other.
Quando a situação fica crítica, ela é bem durona.
When the chips are down, she’s very tough.
Quando a situação fica crítica, você precisa fazer decisões difíceis.
When the chips are down, you need to make tough decisions.
Quando a situação ficar crítica, você não vai obter nenhuma ajuda dela.
When the chips are down, you won’t get any help from her.
Quando a situação fica crítica, ele prova ser um amigo leal.
When the chips are down he proves to be a loyal friend.
Quando a situação fica crítica, eu sei que posso depender da Jean para ajudar.
When the chips are down, I know that I can depend on Jean to help out.
Eu sabia que você iria vir e ajudar quando a situação ficasse crítica.
I knew you would come and help when the chips were down.
Um dia, quando a situação ficar crítica, você vai saber quem seus verdadeiros amigos são.
One day when the chips are down, you will know who your true friends are.
Quando a situação ficou crítica, todas as crianças vieram para casa para ajudar sua mãe.
When the chips were down, all the children came home to help their mother.
Um jogador verdadeiramente inescrupuloso, não vai hesitar em jogar sujo quando a situação ficar crítica.
A truly mean player won’t hesitate to play dirty when the chips are down.
Quando a situação fica crítica, você precisa de pessoas ao seu redor das quais você possa depender.
When the chips are down, you need people around you that you can depend on.
Off the Charts
1 – Vejamos primeiro, exemplos de off the charts no sentido de “excelente”, “muito acima da média”, “além das expectativas”, “fora do normal”.
2 – Agora, exemplos de off the charts no sentido de um valor/medida que está num nível “muito acima do normal” ou “extremamente alto”.
A economia estava muito acima da média quando ele era governador.
The economy was off the charts when he was governor.
As vendas do primeiro dia foram além das expectativas.
First-day sales were off the charts.
O mais novo restaurante do Groncki é muito acima da média.
Groncki’s newest restaurant is totally off the charts.
Aquele filé que eu comi ontem à noite estava excelente.
That steak I had last night was off the charts.
O novo carro dele era excelente!
His new car was off the charts!
Suas habilidades de reconhecimento são excelentes!
Your recon skills are off the charts.
O novo restaurante é totalmente acima da média.
The new restaurant is totally off the charts.
Claro, os solos do Carter ainda são fora do normal em qualidade.
Of course, Carter’s solos are still off the charts in quality.
A comida é fora do normal em qualidade, gosto e apresentação, no entanto os funcionários não tem aquele toque extra.
The food is off the charts in quality, taste and presentation, however the staff is missing that extra little touch.
O nível de álcool dela devia estar muito acima do normal!
Her alcohol level must have been off the charts!
A pressão sanguínea dele estava muito acima do normal.
His blood pressure was off the charts.
Meus hormônios estão muito acima do normal esta noite.
My hormones are off the charts tonight.
A renda de TV do basquete já está extremamente alta.
Basketball’s TV income is already off the charts.
Make a Fool Of
“fazer de trouxa/idiota”
Seu irmão está te fazendo de idiota.
Your brother is making a fool of you.
Ninguém faz o Sr. Giovanni de idiota e vive para contar a história!
Nobody makes a fool of Sr. Giovanni and lives to tell the tale!
Ele havia sido feito de trouxa.
He’d been made a fool of.
Eu de repente percebi que estava sendo feito de trouxa.
I suddenly realized that I was being made a fool of.
A vida, no entanto, tem um hábito de nos fazer de trouxas.
Life, however, has a habit of making fools of us.
John fez papel de bobo na festa.
John made a fool out of himself at the party.
O importante é não importar-se com parecer bobo.
The important thing is not to mind making a fool of yourself.
Ele está sempre ficando bêbado e fazendo papel de bobo nas festas.
He’s always getting drunk and making a fool of himself at parties.
John não se importa em fazer papel de bobo nas festas.
John doesn’t mind making a fool of himself at parties.
Ele está fazendo papel de bobo com aquela mulher.
He’s making a fool of himself over that woman.
Make a monkey out of
“Fazer de idiota/ bobo”
Você está tentando me fazer de trouxa?
Are you trying to make a monkey out of me?
Apenas assista ele fazer de bobo esse jogador amador de xadrez.
Just watch him make a monkey out of this amateur chess player.
John se fez de bobo enquanto tentava fazer Jim de bobo.
John made a monkey out of himself while trying to make a fool out of Jim.
Watch your mouth
“olha a boca!”, “veja como fala!”
Por favor veja como fala por aqui, moça.
Please watch your mouth around here, young lady.
Eu tomaria cuidado com a língua se fosse você.
I’d watch your mouth if I were you.
É melhor você ver como fala, amigo, ou você vai se dar mal.
You’d better watch your mouth, mate, or we’ll have you.
Você deveria ver como fala quando há uma moça presente.
You should watch your mouth when there is a lady present.
Eu deveria também avisar você a ver como fala perto dele.
I should also warn you to watch your mouth around him.
Você vai aprender a tomar cuidado com a língua quando fala comigo.
You’ll learn to watch your mouth when talking to me.
Ei, não fale desse jeito! Olha a boca!
Hey, don’t talk that way! Watch your mouth!
Watch your tongue
“veja sua língua” / “Cuidado com sua língua!”
Cuidado com a língua, boca de lixo!
Watch your tongue, garbage mouth!
“Os Celtas vão perder hoje.” “Cuidado com a língua, Marshall.”
“The Celtics will lose today.” “Watch your tongue, Marshall.”
“Ah, sério? E para que ele precisa de mim?” “Apenas tome cuidado com a língua, garota.”
“Oh, really? And what does he need me for?” “Just watch your tongue, girl.”
A Long Time Coming
- Que algo era “questão de tempo”, ou seja, era previsível que aconteceria.
- Que algo está “atrasado”, ou seja, deveria ter acontecido há muito tempo.
Um ataque do coração era questão de tempo.
A heart attack was a long time coming.
Bem, ele morreu enquanto dirigia sob a influência, mas isso era questão de tempo.
Well, he died while driving under the influence, but it’s been a long time coming.
“O que está errado com a frota estelar? Como puderam fazer isso com ele?” “Isso era questão de tempo.”
“What is wrong with Starfleet? How could they do this to him?” “This has been a long time coming.”
“Isso não é um pouco repentino?” “Era questão de tempo, mas eu acho que eu simplesmente não estava preparado.”
“Isn’t this a bit sudden?” “It’s been a long time coming, but I guess I just really wasn’t prepared.”
A promoção dele estava há muito atrasada.
His promotion was a long time coming.
Está há muito atrasado.
It’s been a long time coming.
“Ele vai se desculpar.” “Está há muito atrasado.”
“He’s going to apologize.” “It’s a long time coming.”
Grande dia para ambos de nós. Sim, há muito atrasado.
Big day for both of us. Yeah, long time coming.
Estar aqui com vocês nesse verão estava há muito atrasado.
Being here with you guys this summer has been a long time coming.
Put into Perspective
A expressão é traduzida como “colocar em perspectiva” mesmo.
Apesar de essa não ser uma ideia sobre a qual a maioria dos Brasileiros falam com frequência, essa é uma tradução que preserva o sentido.
Ajuda colocar os problemas pessoais deles em perspectiva.
It helps to put their personal problems into perspective.
Esse tipo de tragédia coloca um mero jogo de basquete em perspectiva.
This kind of tragedy puts a mere basketball game into perspective.
Se colocarmos o assunto em perspectiva, eu acho que podemos discuti-lo sensatamente.
If we put the matter into perspective, I think we can discuss it reasonably.
Vamos tentar falar sobre ambos os lados da questão e colocá-la em perspectiva.
Let’s try to talk about both sides of the issue and put it in perspective.
Realmente coloca as coisas em perspectiva, que se você realmente tentar, você pode fazer qualquer coisa.
It really puts things into perspective, that really if you try, you can do anything you want to do.
Keep things into perspective
“manter as coisas em perspectiva”
Lembre-se de manter as coisas em perspectiva
Remember to keep things in perspective.
Vamos tentar manter as coisas em perspectiva.
Let’s try to keep everything in perspective.
Vamos manter isso em perspectiva. Sou eu que tenho o câncer.
Let’s keep it in perspective. It’s me that’s got the cancer.
Você pode colocar suas preocupações em perspectiva quando você percebe quantas pessoas no mundo estão muito piores do que você.
You can put your worries into perspective when you realize how many people in the world are so much worse off than you.
Ver a devastação causada por um desastre natural como esse, realmente coloca nossas insignificantes reclamações e problemas em perspectiva, não é?
Seeing the devastation caused by a natural disaster like that really puts our petty gripes and problems in perspective, doesn’t it?
On one’s way out
“Estou de Saída”
“Estou de saída” “Tenha uma ótima noite.”
“I’m on my way out” “Have a great night.”
Hey, Sheldon, você quer jogar na próxima? Ah, eu jogaria, mas estou de saída.
Hey, Sheldon, you want to play next? Oh, I would, but I’m on my way out.
Bem, eu não tenho muito tempo. Estou de saída.
Well, I don’t have much time. I’m on my way out.
Eu estava de saída, de qualquer forma, tendo derrotado um velho amigo.
I was on my way out anyway, having bested an old friend.
Não, não, eu estava, hum, eu estava na verdade de saída.
No, no, I was, um, I was actually on my way out.
Ele está de saída.
He’s on his way out.
Nós estávamos de saída quando o telefone tocou.
We were on our way out when the phone rang.
Feche a porta na saída.
Close the door on your way out.
Eu corri ao andar de baixo, pegando um drink na saída, junto com a minha bolsa.
I rushed downstairs, grabbing a drink on the way out along with my bag.
Eu avaliei seus relatórios, então você pode pegá-los na saída.
I’ve graded your reports, so you can pick them up on your way out.
Sedans estão saindo de moda.
Full-size cars are on their way out.
Juntamente com isso, muitos outros jogos nativos estão também saindo de moda.
Along with this, many other native games are also on their way out.
Embora elas estejam saindo de moda, perneiras sempre encontram uma maneira de voltarem.
Although they’re on their way out, leggings always find a way to somehow come back.
Best of Both Worlds
“o melhor de ambos os mundos”
Ao invés, eles frequentemente aproveitam o melhor dos dois mundos.
Instead, they frequently enjoy the best of both worlds.
Eu tenho o melhor dos dois mundos — uma família maravilhosa e um ótimo trabalho.
I have the best of both worlds — a wonderful family and a great job.
Desfrute o melhor dos dois mundos com nossas dicas internas sobre três destinos divertidos.
Enjoy the best of both worlds with our insider advice about three fun destinations.
Ela trabalha na cidade e vive no campo, então ela consegue o melhor de ambos os mundos.
She works in the city and lives in the country, so she gets the best of both worlds.
Eu não enxergo isso como ser hipócrita, mas sim como ter o melhor de dois mundos.
I don’t see it as being hypocritical, but rather as having the best of both worlds.
Muitos de nós nesse próspero país somos sortudos de podermos ter o melhor de ambos os mundos.
Many of us in this prosperous country are fortunate to be able to have the best of both worlds.
E não há absolutamente nada de errado em querer o melhor de ambos os mundos, quando se trata de cultura.
And there is absolutely nothing wrong with wanting the best of both worlds where culture is concerned.
Jenny ensinava pela manhã, apenas, e trabalhava no livro dela às tardes, então ela tinha o melhor dos dois mundos.
Jenny taught in the morning only and worked on her book afternoons, so she had the best of both worlds.
Desfrutando da combinação de luxo cinco estrelas com nosso serviço pessoal amigável, você vai ter o melhor dos dois mundos.
Enjoying the combination of five star luxury with our friendly personal service, you’ll have the best of both worlds.
A sala de estar dela provê o melhor de ambos os mundos, com um escritório de um lado e sofás confortáveis do outro.
Her living room provides the best of both worlds, with an office at one end and comfortable sofas at the other.
Push it
“Forçar a Barra”
Outro, é push something too far, cujo significado é praticamente o mesmo de push it.
Você sempre tem que forçar a barra.
You always have to push it.
Foi ótimo, mas não vamos forçar a barra.
It’s been great, but let’s not push it.
Eu prometo pensar sobre a sua proposta, mas não force a barra.
I promise to think over your proposal, but don’t push it.
Você está seriamente forçando a barra agora.
You are seriously pushing it right now.
Não, mas o corretor estava forçando a barra, e ele parecia um cara bem inteligente.
No, but the broker was pushing it, and he seemed like a pretty bright guy.
Não force a barra, Bendix. Sua sorte já está esgotando.
Don’t push it, Bendix. Your luck is running mighty thin as it is.
(Entenda “running mighty thin” como “esgotando”, “ficando menor”.)
(“As it is” seria literalmente “como está”, porém em português, nesse contexto, é mais provável que usássemos o advérbio “já”.)
OK. Você está forçando demais a barra agora. Eu disse não e é não. Agora pare de me pedir!
OK. You’re pushing this too far now. I said no and I meant no. Now stop asking me!
(Ao dizer “I said no and I meant no”, o falante está querendo dizer que estava realmente sério sobre o “não”. Pode-se entender como “eu disse não e estava sério sobre o não”.)
“Você quer brigar?” “Não força a barra, Bundy.”
“You want a little piece of this?” “Don’t push it, Bundy.”
“You want a piece of this?” é uma frase comumente utilizada para dizer “tá afim de brigar?” ou coisa do gênero.
Hillary Clinton no comando está OK, mas Elizabeth Warren, também? Isso é forçar a barra.
Hillary Clinton in charge is OK, but Elizabeth Warren, too? That’s pushing it.
Push your luck
“abusar da sorte” ou até mesmo “forçar a barra” em alguns casos.
Eu acho que você está abusando da sorte ao pedir por outro aumento de salário.
I think you’re pushing your luck in asking for another pay raise.
As the Crow Flies
“em linha reta”
É apenas umas 100 milhas em linha reta até o great ski country.
It’s only about 100 miles as the crow flies to great ski country.
“Qual é a distância de Cambridge a Londres?” “Umas 50 milhas em linha reta.”
“How far is it from Cambridge to London” “About 50 miles as the crow flies.”
Nossa fazenda fica apenas a cinco milhas da cidade, em linha reta.
Our farm is only five miles from town as the crow flies.
É apenas uma milha, em linha reta, mas umas três milhas por essa estrada de montanha.
It’s only a mile as the crow flies, but about three miles by this mountain road.
A próxima cidade é a 30 milhas daqui, em linha reta.
The next town is thirty miles from here, as the crow flies.
Eu moro em Mesa, Washington, umas 10 milhas em linha reta de Hanford.
I live at Mesa, Washington, about 10 miles as the crow flies from Hanford.
Easingwold era 22 milhas distante em linha reta.
Easingwold was 22 miles away as the crow flies.
Mas nós estamos a apenas 45 milhas, em linha reta, distantes de Nova Orleães.
But we’re only about 45 miles, as the crow flies, away from New Orleans.
Nós estamos apenas 10 milhas distantes, em linha reta, mas é uma hora de carro, pela estrada.
We’re only 10 miles away as the crow flies, but it’s an hour’s drive by road.
(“An hour’s drive” significa “um percurso de uma hora, de carro”.)
São seis milhas para dirigir da minha casa ao trabalho, mas apenas 3 milhas em linha reta.
It’s six miles to drive from my house to work, but only 3 miles as the crow flies.
Running on Fumes
Essencialmente é o seguinte: se uma pessoa, uma organização ou até mesmo uma máquina, já usou toda sua energia em algo, mas continua a fazê-lo, ela está running on fumes. É o mesmo que dizer que está “quase esgotada”, “por um fio”.
Nós estamos quase esgotados aqui.
We’re running on fumes here.
O caminhão está quase esgotado.
The truck’s running on fumes.
Apenas certifique-se de que Joe sabe que a Versailles está por um fio.
Just make sure that Joe knows that Versailles’s running on fumes.
Os Tigers estavam por um fio e perderam no sábado à noite.
The Tigers were running on fumes and lost on Saturday night.
Nós vamos, mas agora está tarde, e nós não temos utilidade para ele quase esgotados.
We will, but right now it’s late, and we’re no good to him running on fumes.
Eu sei que muitos de vocês viraram noites, vocês estão quase esgotados.
I know a lot of you have pulled all-nighters, you’re running on fumes.
É sorte que encontramos essa garagem, olhe o medidor de combustível, nós estávamos quase esgotados.
It’s lucky we found this garage, look at the fuel gauge, we were running on fumes.
Nós estávamos quase esgotados no momento que chegamos, mas conseguimos chegar ao próximo posto de gasolina.
We were running on fumes by the time we arrived, but we made it to the next gas station.
A organização esteve por um fio durante meses, então não é surpreendente que eles fecharam as portas.
The organization had been running on fumes for months, so it’s not surprising that they closed their doors.
Stella, são três noites em seguida que você trabalhou hora extra. Você está quase esgotada.
Stella, it’s three nights in a row you’ve worked overtime. You’re running on fumes.
“Carne Mal/ Bem Passada”
1 – O primeiro termo é rare. Ele é o equivalente de mal passado, simples assim.
2 – O próximo termo é medium-rare. Ele refere-se a um estágio intermediário entre malpassado e ao ponto. Podemos traduzir como “quase ao ponto” ou “um pouco malpassado”.
3 – O termo medium quer dizer “ao ponto”.
4 – O termo medium-well, refere-se à carne “mais do que ao ponto”, “quase bem-passada”.
5 – O último termo, well-done, refere-se à carne bem-passada.
Dois filés, Michael, por favor. Bem mal passados. Obrigado.
Two filets, Michael, please. Very rare. Thank you.
Eu vou querer o sanduíche de carne, mal passada, com batatas fritas.
I’ll have the steak sandwich, rare, with the French fries.
Vou querer o contrafilé de costela, um pouco mal passado.
I’ll have the rib-eye steak, medium-rare.
Eu quero aquele hambúrguer quase ao ponto.
I want that burger medium rare.
Lily, querido, como você gosta do seu bife? Ah, ao ponto está ótimo.
Lily, honey, how do you like your steak? Oh, medium‘s fine.
Eu vou começar a assar o bife ao ponto.
I’m going to start the medium steak.I’m going to start the medium steak.
“Monti, esses bifes estão todos cozidos demais.” “Eles já estão todos entre ao ponto e quase bem-passados.”
“Monti, these steaks are all overcooked.” “They’re all already medium to medium-well.”
Esse bife acaba de ser cozido acima de ao ponto, próximo de quase bem-passado.
This steak has just been cooked above medium, on the verge of medium-well.
Ela pede um bife bem-passado e então reclama quando a maldita coisa sai seca demais.
She orders a steak well-done and then complains when the damn thing comes out too dry.
Bife bem-passado é considerado ruim por garçons, experts de bife e restaurantes, porque é uma perda de dinheiro, carne, e esforço.
Well-done steak is considered bad by waiters, steak experts, and diners because it’s a waste of money, meat, and effort.
Come To Grips With
1 – O primeiro sentido de come to grips with é o de “começar a entender ou lidar com (um determinado problema, situação ou indivíduo)”. A variação get to grips with também é bastante utilizada e é intercambiável com come to grips with.
2 – O segundo sentido de come to grips with é bem simples: engajar em combate físico, batalhar — geralmente tratando-se de exércitos.
Um problema realmente difícil de se lidar.
A real tough problem to come to grips with.
Nós devemos todos começar a lidar com essa tragédia.
We must all come to grips with this tragedy.
Eu não consigo entender o Ed e os problemas dele.
I cannot come to grips with Ed and his problems.
The whole community is struggling to come to grips with these kids’ deaths.
The whole community is struggling to come to grips with these kids’ deaths.
Eu não consigo lidar com esse problema.
I can’t seem to get to grips with this problem.
A primeira tarefa da administração é lidar com a economia.
The administration’s first task is to come to grips with the economy.
O governo está tendo dificuldade em lidar com o problema dos crescentes preços do petróleo.
The government is having trouble coming to grips with the problem of rising oil prices.
Se Henry quer ser um executivo de sucesso, ele vai ter que lidar com seu medo de falar em público.
If Henry wants to be a successful executive, he’ll have to get to grips with his fear of public speaking.
Só então a elite das forças armadas britânicas poderia realmente entrar em combate com o inimigo.
Only then could the elite of Britain’s armed forces really get to grips with the enemy.
Os exércitos finalmente batalharam em Stalingrado.
The armies finally came to grips at Stalingrad.
Nothing ventured, nothing gained
“Quem Não Arrisca Não Petisca”
A tradução literal de nothing ventured, nothing gained é “nada arriscado, nada ganho”.
É um tiro no escuro, mas quem não arrisca, não petisca.
It is a shot in the dark, but nothing ventured, nothing gained.
É melhor prevenir que remediar, mas quem não arrisca, não petisca.
Better to be safe than sorry, but nothing ventured, nothing gained.
O que eu disse sobre quem não arrisca, não petisca?
What did I say about nothing ventured, nothing gained?
“Eu deveria pedir uma promoção ao meu chefe?” “Quem não arrisca, não petisca.”
“Should I ask my boss for a promotion?” “Nothing ventured, nothing gained.”
“Eu acho que vou fazer o teste para um papel naquela peça.” “Quem não arrisca, não petisca.”
“I think I’ll audition for a part in that play.” “Nothing ventured, nothing gained.”
Você não pode desistir. Quem não arrisca, não petisca, Sr. Franklin.
You can’t give up. Nothing ventured, nothing gained, Mr. Franklin.
“Ele nunca vai aceitar.” “Caras, quem não arrisca, não petisca. Se ele nos recusar, recusou.”
“He’ll never take it.” “Guys, nothing ventured, nothing gained. If he turns us down, he turns us down.”
Quem não arrisca, não petisca. Você não vai ficar rico se você continuar trabalhando no seu emprego atual.
Nothing ventured, nothing gained. You won’t become rich if you keep working at your current job.
Eles demitiram-se de seus empregos, fizeram as malas, e mudaram para Wisconsin, dizendo “quem não arrisca, não petisca”.
They quit their jobs, packed up, and moved to Wisconsin, saying “nothing ventured, nothing gained”.
Nós tentamos fazer programas de televisão que fossem novos e diferentes, e nós não fomos sempre bem-sucedidos, mas quem não arrisca, não petisca.
We tried to make television programmes that were new and different, and we weren’t always successful, but nothing ventured, nothing gained.
Treat With Kid Gloves
“tratar com delicadeza, sutileza, cuidado”
A secretária tratava ela com delicadeza.
The secretary treated her with kid gloves.
Ele está chateado, então trate ele com delicadeza hoje.
He’s upset, so handle him with kid gloves today.
Eu não espero ser tratado com delicadeza, sabe.
I don’t expect to be treated with kid gloves, you know.
Jean é um pouco desvairada, nós vamos ter que tratá-la com delicadeza.
Jean is a little wacky, we will have to treat her with kid gloves.
Eles sabem o que querem, mas você trata eles com condescendência.
They know what they want, but you treat them with kid gloves.
Em campanhas presidenciais, política externa é tratada com delicadeza.
In presidential campaigns, foreign policy is treated with kid gloves.
Enquanto ele tratava escritores com delicadeza, ele era desagradável com todos os outros.
While he treated writers with kid gloves, he was unpleasant to everyone else.
Os funcionários da campanha avisaram o candidato para tratar a questão com delicadeza.
The campaign staff cautioned the candidate to handle the issue with kid gloves.
Nós temos que cessar o tratamento delicado e esmagar esses monstros malignos de uma vez por todas.
We must take off the kid gloves and smash these evil monsters once and for all.
(Aqui temos um uso bem particular da expressão, onde o falante faz alusão ao ato de literalmente “despir a luva”, para dizer “cessar o tratamento delicado”.)
Alguns artistas tem de ser tratados com delicadeza.
Some artists have to be handled with kid gloves.
Bigger fish to fry
“Ter Mais o Que Fazer”
Pode-se também dizer other fish to fry (literalmente, “outros peixes para fritar”), que seria mais próximo a “outras coisas para fazer” ou “mais o que fazer”.
Eu não vou perder tempo na sua pergunta. Eu tenho coisa mais importante a fazer.
I won’t waste time on your question. I have bigger fish to fry.
Eu não posso gastar tempo com o seu problema. Eu tenho mais o que fazer.
I can’t take time for your problem. I have other fish to fry.
Eu não posso gastar muito tempo no problema. Eu tenho coisa mais importante a fazer.
I can’t spend a lot of time on the problem. I have bigger fish to fry.
Não vamos nos preocupar com o design do logo. Nós temos coisa mais importante a fazer.
Let’s not worry about logo design. We have bigger fish to fry.
Eu não quero lidar com essas questões triviais agora. Eu tenho coisa mais importante a fazer.
I don’t want to deal with these trivial issues right now. I have bigger fish to fry.
Eu não posso lidar com isso agora — eu tenho mais o que fazer.
I can’t deal with this now — I’ve got other fish to fry.
Por uma quantidade razoável de anos, eles tem tido coisas mais importantes a fazer.
For quite a number of years now, they’ve had bigger fish to fry.
Há coisas mais importantes a fazer, como colocar o país de volta no caminho para a prosperidade.
There are bigger fish to fry, like getting the country back on track to prosperity.
Eles simplesmente não valem o tempo quando há coisas mais importantes a se fazer!
They simply are not worth the time when there are bigger fish to fry!
Eu não podia perder tempo tentando alcançar um acordo com eles, eu tinha mais o que fazer.
I couldn’t waste my time trying to reach an agreement with them, I had other fish to fry.
How are you?
“Como Vai Você?”
“How are you? How’s the single life?” “I wouldn’t know. After this whole Robin thing, for the time being, I’m laying low.”
“Como você está? Como está a vida de solteiro?” “Eu não saberia. Após essa coisa toda do Robin, por enquanto, estou dando um tempo.”
(“To lay low” significa tentar ser discreto, tentar passar despercebido. Nesse contexto, em português, “dando um tempo” fica mais natural.)
“Como você está?” “Bem. Então, de que falaremos hoje?”
“How are you?” “Good. So, what are we talking about today?”
“Olá Stacy, como você está?” “Estou ótima, obrigado por perguntar.”
“Hi Stacy, how are you?” “I’m great, thanks for asking.”
How are you doing?
“Como vai você?
“E como vai você, Daphne?” “Nada mal, considerando que o Marshall esteve matraqueando curiosidades sobre Vikings durante a última hora.”
how are you doing?
“Steve, como vai você?” “Indo bem.”
“Steve, how are you doing?” “Doing good.”
“Como vai você hoje, Jeff?” “Indo bem. Eu tive uma semana incrível.”
“How are you doing today, Jeff?” “Doing great. I had an awesome week.”
how’s it going?
“como está indo?”
“Sim, como está indo?” “Nada mal, muito obrigado.”
“como está indo?”.
“Como está indo, todo mundo?” “Vocês estão se divertindo aqui?” “Sim!”
“How’s it going, everybody? Are you guys having an interesting time here?” ”Yes!”
“Como está indo?” “Está indo muito bem, na verdade.”
“How’s it going?” “It’s going very well, actually.”
How do you do?
É uma forma mais formal e menos comum de se dizer “Como está?”
“Como está, Senhor Barnaby? E como está sua charmosa filha, Sra. Bo Peep?” “Muito bem, obrigado.”
“How do you do, Mr. Barnaby? And how is your charming daughter, Ms. Bo Peep?” “Very well, thank you.”
“Eu sou Jack Stewart.” “Como está? Eu sou Angela Black.”
“I’m Jack Stewart.” “How do you do? I’m Angela Black.”
“Como está?” “Eu estou bem, Jack, e você?”
“How do you do?” “I am well, Jack, and yourself?”
Jump Through Hoops
“passar por tribulações”
Todavia, em alguns contextos, jump through hoops é usada com uma conotação menos negativa, significando simplesmente “fazer grandes esforços”.
Literalmente, jump through hoops quer dizer “pular através de argolas”, o que não nos dá muita pista do que isso realmente significa.
Há tantas tribulações a serem enfrentadas que muitas pessoas desistem.
There are so many hoops to jump through that a lot of people give up.
A empresa está fazendo grandes esforços atualmente para tentar agradar anunciantes.
The company is jumping through hoops these days to try to please advertisers.
O chefe espera que a equipe inteira faça grandes esforços por ele.
The boss expects the entire staff to jump through hoops for him.
Essa violinista está disposta a fazer grandes esforços pelo maestro.
This violinist will jump through hoops for the conductor.
Eles realmente fizeram o vendedor passar por tribulações antes de comprar algo.
They really made the salesman jump through hoops before buying anything.
Nós tivemos de passar por muitas tribulações para conseguir um empréstimo no banco.
We had to jump through a lot of hoops to get a loan from the bank.
It shouldn’t be necessary to jump through hoops to get a computer to work properly.
It shouldn’t be necessary to jump through hoops to get a computer to work properly.
A empresa de seguros fez-me passar por tribulações antes que me dessem uma apólice de seguro médico.
The insurance company made me jump through hoops before they’d give me a health insurance policy.
Nós tivemos que passar por todo tipo de tribulações para ganhar acreditação.
We had to jump through all sorts of hoops to win accreditation.
As coisas acontecem rápido quando você não tem que lidar com burocracia.
Things happen fast when you don’t have to jump through hoops.
Porque eles estão realmente me fazendo passar por tribulações.
Because they’re really making me jump through hoops.
As garotas adoram fazer-nos passar por tribulações.
Chicks love making us jump through hoops.
Doce / Salgado
1 – Primeiro, exemplos da palavra sweet sendo usada para qualificar um alimento como “doce”.
2 – Agora, exemplos da palavra savory sendo utilizada para qualificar alimentos como “salgados”.
Comida doce tem o sabor ou gosto de açúcar ou mel.
Sweet food has the flavor or taste of sugar or honey.
Uma xícara de chá doce quente.
A cup of hot sweet tea.
Eu tinha um desejo por algo doce.
I had a craving for something sweet.
Esse vinho é doce demais para mim.
This wine is too sweet for me.
Meu bebê não gosta de comida doce.
My baby doesn’t like sweet food.
Every savory food item we make is truly made from scratch, using fresh, quality ingredients.
Every savory food item we make is truly made from scratch, using fresh, quality ingredients.
“O que você está fazendo até agora?” “Neste momento, eu estou fazendo um tiramisu salgado.”
“What do you got going so far?” “Right now, I’m making a savory tiramisu.”
(“What do you got going so far?” é uma maneira de dizer “o que você conseguiu fazer até agora?”, “a que pé que está?” e assim por diante.)
O problema é que o Noah não come comida salgada!
The problem is Noah will not eat savory food!
Sistemas de aromatização são de vital importância na fabricação de comida salgada.
Flavoring systems are of vital importance in savory food manufacturing.
Foi meu parceiro que finalmente a convenceu a comer comida salgada.
It was my partner who finally got her to eat savory food.
Give the cold shoulder
“Tratar Friamente” / “tratar com indiferença”
‘Eu me senti culpado, como se eu tivesse dado um tratamento frio a um bom amigo’, ele disse.
‘I felt guilty, as if I had given the cold shoulder to a good friend,’ he said.
Ela não culpou ele diretamente, mas deu a ele um tratamento frio por alguns dias.
She didn’t blame him directly, but gave him the cold shoulder for a few days.
“O que você fez quando viu sua ex-namorada?” “Eu tratei-a friamente.”
“What did you do when you saw your ex-girlfriend?” “I gave her the cold shoulder.”
Eu adoraria saber porque Bill tratou com indiferença a Janice.
I’d love to know why Bill gave the cold shoulder to Janice.
O que eu fiz a ele? Ele me tratou friamente a noite inteira na festa.
What have I done to him? He gave me the cold shoulder the whole evening at the party.
Eu pensei que ela realmente gostava de mim, mas no dia seguinte ela deu-me um tratamento frio.
I thought she really liked me, but the next day she gave me the cold shoulder.
Eu tentei ser agradável a ela, mas ela me tratou com indiferença.
I tried to be pleasant to her but she gave me the cold shoulder.
Eu dou ao meu amigo um tratamento frio quando ele me ofende.
I give my friend the cold shoulder when he has offended me.
Eles dão a seu professor um tratamento frio quando o professor coloca-os em detenção.
Eu dou ao meu amigo um tratamento frio quando ele me ofende.
Sua escolha foi tratada com frieza pela sua família.
His choice got a cold shoulder from his family.
Eu tentei conseguir que o CEO mostrasse algum interesse em mim durante a festa, mas ele apenas dava um tratamento frio.
I tried to get the CEO to show some interest in me at the party, but he would just give the cold shoulder.
Porque você sempre trata minha mãe com frieza com ela vem visitar-nos?
Why do you always give my mother the cold shoulder when she comes to visit us?
Cut Some Slack
To cut some slack significa o seguinte: tratar alguém com leniência, tolerância, condescendência; dar liberdade adicional, ser flexível com essa pessoa.
“Andrew está atrasado novamente.” “Dá um desconto pra ele — sua esposa acaba de ter um bebê.”
“Andrew’s late again.” “Cut him some slack — his wife just had a baby.”
A imprensa está disposta a ser tolerante com o presidente porque eles gostam dele.
The press is willing to cut the President some slack because they like him.
Deveriam os repórteres dar uma folga ao general?
Should reporters cut General Clark some slack?
Talvez essa seja a sensação de dar uma folga a si mesmo.
Maybe this is what cutting yourself a little slack feels like.
Eu vou dar uma folga a vocês. Porque este é o último dia de aula, nós não temos que falar sobre algo sério hoje.
I’m going to cut you some slack. Because it’s the last day of classes, we don’t have to talk about anything serious today.
Se você e suas crianças não concordam sobre o futuro deles, seja flexível com eles — explique suas visões, mas não tente forçar eles a concordarem.
If you and your kids don’t agree about their futures, cut them some slack – explain your views, but don’t try to force them to agree.
Dá um tempo pra ele — o pai dele acaba de morrer.
Cut him a little slack — his father just died.
Ele é a nova criança do quarteirão e não sabe a maneira como fazemos as coisas por aqui ainda. Seja tolerante com ele e deixe ele aprender a partir disso.
He’s the new kid on the block and doesn’t know the way we do things around here yet. Cut him some slack and let him learn from this.
(“Let him learn from this” = deixe-o aprender com esta ocasião.)
Mãe, me dá uma folga. Eu sou uma boa criança. Eu nunca faço nada errado. Apenas deixe-me ficar lá fora uma hora mais tarde hoje à noite.
Mom, cut me some slack. I’m a good kid. I never do anything wrong. Just let me stay out an hour later tonight.
Eles estão no poder há apenas 6 meses, dê um tempo a eles.
They have only been in power for 6 months, cut them some slack.
Você alivia o meu lado quando lava a louça para mim.
You cut me some slack when you do the dishes for me.
Ela alivia o lado do esposo dela quando leva o lixo para fora por ele.
She cuts her husband some slack when she takes out the garbage for him.
Put On Ice
1 – Primeiro, veja exemplos de put on ice no sentido de “adiar”, “engavetar”, “colocar em espera”.
Em alguns casos é usado keep on ice ao invés de put on ice. O sentido permanece exatamente o mesmo.
2 – Agora, put on ice no sentido de colocar um relacionamento amoroso em espera. Seria o equivalente a quando falamos sobre “dar um gelo” no namorado(a).
3 – O terceiro e último sentido, é simplesmente o sentido literal de put on ice, ou seja realmente colocar algo, e.g., uma bebida, no gelo.
Ambos os projetos foram engavetados até que possam ser custeados.
Both projects have been put on ice until they can be paid for.
A recomendação foi colocada em espera.
The recommendation was put on ice.
Então o plano foi adiado até que a sociedade consiga convence-los que é seguro.
So the plan has been put on ice until the society can convince them that it is safe.
Let’s put this project on ice till we find out how well it’s financed.
Let’s put this project on ice till we find out how well it’s financed.
Nós vamos apenas ter que colocá-lo em espera até que tenhamos mais fatos para nos basearmos.
We’ll just have to put him on ice until we have more facts to go on.
O negócio inteiro foi adiado quando o mercado de ações caiu bruscamente.
The whole deal was put on ice when the stock market fell sharply.
Estou adiando meus planos para um novo carro até que eu termine a faculdade.
I’m putting my plans for a new car on ice until I finish college.
“Eles serão mantidos congelados para uso futuro,” eu respondi.
‘‘They will be kept on ice for future use,’’ I replied.
A parceria europeia, enquanto isso, está congelada e propensa a permanecer assim.
The European partnership, meanwhile, is on ice and likely to remain so.
Eu tive que dar um gelo nela depois que ela não me ligou de volta.
I had to put her on ice after she didn’t call me back.
Elyne decidiu dar um gelo no John.
Elyne decided to have John put on ice.
Você não dá um gelo em alguém como ela.
You don’t put someone like her on ice.
O cirurgião transplantou um coração que havia sido posto no gelo por duas horas.
The surgeon transplanted a heart that had been put on ice for two hours.
Por favor coloque a soda no gelo.
Please put the soda pop on ice.
From now on
“Daqui em diante”, “a partir de agora”
Daqui em diante você pode usar roupas casuais para trabalhar toda sexta-feira.
From now on you can wear casual clothes to work every Friday.
As novas regras vão se aplicar para todos os membros daqui em diante.
The new rules will apply to all the members from now on.
Eu prometo, daqui em diante, eu vou sempre lhe contar a verdade.
I promise, from now on, I’ll always tell you the truth.
O que quer que aconteça daqui em diante, Hawthorn vai sempre estar no meu coração.
Whatever happens from now on in, Hawthorn will always be in my heart.
Daqui em diante, eu quero escrever de dentro de mim.
From now on, I want to write from inside me.
Daqui em diante, os portões estarão fechados à meia noite.
From now on the gates will be locked at midnight.
Daquele momento em diante, eu sabia que eu queria ser um médico.
From that moment on, I knew that I wanted to be a doctor.
Eles eram amigos daquele dia em diante.
They were friends from that day on.
Isso tem de ser consistente, e deve se intensificar daqui em diante.
This has to be consistent, and must intensify from now on.
Ele também adicionou que daqui em diante ele vai estar mantendo suas relações privadas.
He also added that from now on he will be keeping his relationship private.
Desculpa. Eu não sabia disso. Daqui em diante, eu me certificarei de ter o café do chefe pronto.
Sorry. I did not know that. From now on, I will be sure to have the boss’s coffee ready.
In the long run
“A longo prazo”
Isso poupa dinheiro a longo prazo.
It saves money in the long run.
Claro que seria difícil, mas os benefícios a longo prazo iriam valer a pena.
Of course it would be difficult, but the benefits in the long run would be worth it.
Eu desisti da música para estudar Latin porque eu pensei que seria melhor a longo prazo.
I gave up music to do Latin because I thought it would be better in the long run.
Você pode querer largar a escola agora, mas a longo prazo, você vai se arrepender.
You may want to quit school now, but in the long run, you’ll regret it.
Bom gerenciamento a longo prazo trouxeram condições otimizadas para os trabalhadores.
Good management in the long run brought improved conditions for the workers.
Significa gastar um pouco agora, mas a longo prazo irá nos poupar muito dinheiro.
It means spending a bit now, but in the long run it’ll save us a lot of money.
Ele percebeu que a longo prazo, o argumento deles não iria parecer tão terrível.
He realized that in the long run, their argument wouldn’t seem so awful.
E a longo prazo, irá ajudar a assegurar boa saúde permanente.
And in the long run, it will help to ensure continuing good health.
O que posso fazer a longo prazo?
What might I do in the long run?
Isso vai ser difícil de explicar a qualquer um a longo prazo.
That will be hard to explain to anyone in the long run.
Todo nosso trabalho duro valerá a pena a longo prazo.
All our hard work will be worth it in the long run.
Lose It
1 – O primeiro sentido de lose it é “perder o controle das emoções”, especialmente (mas não exclusivamente) perder a paciência. Em certos contextos, “ficar maluco”, “enlouquecer”, “enfurecer-se” também transmitem esse sentido de lose it.
2 – O segundo sentido tem relação com o primeiro. Aqui, trata-se especificamente de rir descontroladamente, ou como dizemos popularmente, “cair na gargalhada”.
3 – Este terceiro sentido, é mais distante dos outros. Lose it pode significar também “vomitar”.
4 – O quarto sentido, nada tem haver com os outros. Lose it, neste caso, significa “perder uma habilidade”, “tornar-se menos capaz/proficiente em algo”.
Ele estava com medo que ele iria perder o controle, então ele encurtou a reunião.
He was afraid he was going to lose it, so he cut the meeting short.
Eu sentei lá calmamente, mordendo meus lábios para evitar perder o controle.
I sat there calmly, biting my lip to keep from losing it.
Eu estava tentando tão intensamente ficar calmo, mas no final eu simplesmente perdi o controle.
I’d been trying so hard to stay calm but in the end I just lost it.
No final eu completamente perdi o controle — eu estava gritando com eles.
In the end I completely lost it — I was screaming at them.
Há um momento no livro quando Patrick completamente perde o controle.
There is a moment in the book when Patrick completely loses it.
Quando meu pai descobriu que eu havia falhado nos exames, ele simplesmente enlouqueceu.
When my dad found out I had failed the exams, he just lost it.
Eu gosto daquela cena onde Eva completamente perde o controle e joga o Kevin pela sala e quebra o seu braço.
I like that scene where Eva completely loses it and throws Kevin across the room and breaks his arm.
Quando a cadeira do professor quebrou, a sala inteira caiu na gargalhada.
When the teacher’s chair broke, the class completely lost it.
O cara contou uma piada hilária e eu caí na gargalhada.
The guy told a hilarious joke and I lost it.
Oh, God! Eu acho que eu vou vomitar!
Oh, God! I think I’m going to lose it!
Vai vomitar nos arbustos.
Go lose it in the bushes.
Ele ainda consegue jogar tênis bem. Ele não perdeu a habilidade ainda.
He can still play tennis well. He hasn’t lost it yet.
Quando você pensa sobre tudo que ela fez pelo esporte, é meio triste, mas ela perdeu completamente a habilidade durante os últimos anos.
When you think about all she’s done for the sport, it’s kind of sad, but she’s completely lost it over the past few years.
Around The Clock
Around the clock — ou round the clock, alternativamente — é uma expressão super simples que significa ‘24h por dia’, ‘ininterruptamente’, ‘sem parar’.
Eu tenho uma equipe trabalhando ininterruptamente.
I’ve got a team working around the clock.
Cientistas Alemães e Chineses tem trabalhado 24h por dia para identificar o problema.
Chinese and German scientists have been working round the clock to identify the strain.
Os containers continuaram a chegar sem parar pelos próximos vários dias.
The containers continued to arrive around the clock for the next several days.
O trabalho está acontecendo 24h por dia para assegurar que a noite de abertura vá como planejado.
Work is going on round the clock to ensure the opening night goes as planned.
Médicos e enfermeiras trabalhavam dia e noite para ajudar as pessoas feridas na batida de trem.
Doctors and nurses worked around the clock to help the people injured in the train crash.
Essa estação transmite notícias 24h por dia.
This station broadcasts news round the clock.
Ela trabalhou sem parar (24h).
She worked around the clock.
Eu vou começar a cavar dia e noite.
I’m going to start drilling around-the-clock.
Ela precisava de cuidados de enfermagem ininterruptamente.
She needed round-the-clock nursing.
Um guarda 24h no prisioneiro.
An around-the-clock guard on the prisoner.
Vamos lá, eu tenho trabalhado sem parar! Eu mereço uma folga!
Come on, I have been working around the clock! I deserve a break!
In No Time
In no time, cuja tradução literal é “em nenhum tempo”, significa na verdade; ‘num instante’, ‘em pouquíssimo tempo’.
Eu vou estar aí num instante. Não vai levar muito tempo.
I’ll be there in no time. It won’t take long.
Eu vou terminar em menos de um instante.
I’ll be finished in no time at all.
I pulled my blanket around me and in no time was fast asleep.
I pulled my blanket around me and in no time was fast asleep.
O trem vai estar aqui dentro de pouquíssimo tempo.
The train will be here in no time at all.
Ele vai terminar em menos de um instante.
He’ll be finished in less than no time.
Agora que nós estamos na rodovia, nós estaremos lá num instante.
Now that we’re on the highway, we’ll be there in no time.
Eu terminei minha lição de casa num instante, então eu pude assistir TV.
I finished my homework in no time, so I could watch TV.
Eu estarei pronto num instante, então nós podemos ir ao shopping.
I’ll be done in no time, then we can go to the mall.
Nós teremos isso consertado num instante.
We’ll have that fixed in no time.
“Onde você está indo?” “Não se preocupe, eu vou estar de volta num instante.”
“Where you going?” “Don’t worry, I’ll be back in no time.”
Só me dê uma ligada e eu estarei aí num instante.
Just give me a ring and I’ll be over in no time.
Breathe down someone’s neck
1 - “Ficar No Pé de Alguém”
2 - A seguir temos exemplos em que breathe down someone’s neck é usado para se referir a um prazo que está muito próximo, “fungando no pescoço” da pessoa.
Você teve que viver com seus pais te monitorando de perto 24/7.
You had to live with your parents breathing down your neck 24/7.
‘Eu sou meu próprio chefe, não há ninguém me pressionando’, ele disse.’
‘I’m my own boss, there’s no one breathing down my neck,’ he said.
Eu não consigo dormir com você me estorvando.
I can’t sleep with you breathing down my neck.
Eu tenho o rei me monitorando de perto constantemente.
I’ve got the king breathing down my neck constantly.
Eu queria curtir algum tempo livre sem ela me estorvando/no meu pé.
I wanted to enjoy some free time without her breathing down my neck.
Ele estava sempre logo atrás de mim, me seguindo de perto/me vigiando.
He was always right behind me, breathing down my neck.do de perto/me vigiando.
Eu não consigo trabalhar com você me monitorando de perto o tempo todo. Vá embora.
I can’t work with you breathing down my neck all the time. Go away.
Eu vou prosseguir com a minha vida sem a sua ajuda. Pare de ficar no meu pé.
I will get through my life without your help. Stop breathing down my neck.
O supervisor me marca de perto o tempo inteiro, tentando certificar-se que estou trabalhando duro o suficiente.
The supervisor breathes down my neck all the time, trying to make sure I’m working hard enough.
O chefe estava me supervisionando de perto a manhã inteira.
The boss was breathing down my neck all morning.
A data de entrega desse paper está extremamente próxima.
The project deadline is breathing down my neck.
A data de entrega desse paper está extremamente próxima.
The due date for this paper is breathing down my neck.
Rule of thumb
“Como Regra Geral”
Uma boa regra geral é plantar suas sementes por volta do fim de Maio.
A good rule of thumb is to plant your seedlings around the end of May.
Como regra geral, eu movo minhas plantas caseiras para fora em Maio.
As a rule of thumb, I move my houseplants outside in May.
Indo por uma regra geral, nós paramos para abastecer a cada 200 milhas quando estamos viajando.
Going by a rule of thumb, we stop for gas every 200 miles when we are traveling.
Seu trabalho com o grupo de jovens é em grande parte por regra geral.
His work with the youth group is largely by rule of thumb.
Como regra geral, o gelo no lago deve ser pelo menos 2 polegadas espesso para suportar uma pessoa.
As a rule of thumb, the ice on the lake should be at least two inches thick to support one person.
Essa é a regra geral para toda nova tecnologia.
This is the rule of thumb for all new technology.
Mantenha em mente que a regra geral é apenas um ponto de partida.
Keep in mind that the rule of thumb is only a starting point.
Para observar detalhes, a seguinte regra geral pode ser seguida.
For observing details the following rule of thumb can be used.
Isso depende um pouco do local do dano, mas essa é a regra geral.
That depends a bit on the location of damage, but it is a rule of thumb.
Como regra geral, um bom nome de domínio deve ser curto.
As a rule of thumb, a good domain name should be short.
O capitão disse que nós todos precisamos trabalhar mais duro, e o que quer que o capitão diga, vale. Essa é a regra geral.
The Captain said we all need to work harder, and whatever the captain says goes. That’s the rule of thumb.
Wall to Wall
Wall to wall pode tanto qualificar algo como “cobrindo um piso inteiro” (a tradução literal de wall to wall é “de parede a parede”), como também pode, num sentido mais figurativo, denotar que algo existe “em grande extensão ou número”.
Um tapete cobrindo o piso inteiro.
A wall-to-wall carpet.
A praia era música para todo lado.
The beach was wall-to-wall music.
Eu tenho entrevistas para todos os lados o dia inteiro.
I’ve got wall to wall interviews all day.
Uma festa abarrotada de gente por todos os lados.
A party crammed with wall–to–wall bodies.
O corredor está com brinquedos do Jimmy para todo lado.
The hallway is wall-to-wall with Jimmy’s toys.
A praia estava com turistas para todos os lados.
The beach was wall-to-wall tourists.
Eu fui para a faculdade pensando que seria festa para todo lado e toda a liberdade que eu quisesse.
I went away to college thinking it would be wall-to-wall parties and all the freedom I wanted.
Canais independentes estão prometendo cobertura completa das olimpíadas.
Independent channels are promising wall-to-wall coverage of the Olympics.
Um piso com dançarinos para todos os lados.
A floor with wall-to-wall dancers.
Pessoas para todos os lados na recepção.
Wall-to-wall people at the reception.
Kill two birds with one stone
“Dois Coelhos Com Uma Cajadada Só”
Eu gosto de fazer várias coisas ao mesmo tempo, matando dois coelhos com uma cajadada só.
I like multi-tasking, killing two birds with one stone.
Nós podemos matar dois coelhos com uma cajadada só.
We can kill two birds with one stone.
Já que eu estava na cidade a negócios, eu pensei em matar dois coelhos e visitar meu tio, também.
As long as I was in town on business, I thought I’d kill two birds and visit my uncle too.
Eles apenas pensaram que poderiam matar dois coelhos com uma cajadada só se eles me culpassem.
They just thought they could kill two birds with one stone if they got me blamed for it.
Andar de bicicleta para o trabalho mata dois coelhos com uma cajadada só. Poupa dinheiro de viagem e ajuda a perder peso.
Biking to work kills two birds with one stone. It saves money travelling and will help to lose weight.
(A palavra “will” em “[…] will help to lose weight” serviu apenas para enfatizar que a perda de peso ocorrerá certamente. Esse é um uso bem comum de “will”, no inglês.)
Nós podemos matar dois coelhos com uma cajadada só se nós formos ao Walmart e pegarmos o que você precisa enquanto eu pego o que eu preciso.
We can kill two birds with one stone if we go to walmart and get what you need as I get what I need.
Eu matei dois coelhos com uma cajadada só e vi alguns velhos amigos enquanto eu estava em Louisiana visitando meus pais.
I killed two birds with one stone and saw some old friends while I was in Louisiana visiting my parents.
Eu lia o jornal enquanto tomava minha xícara de chá matutina, matando dois coelhos com uma cajadada só.
I read the newspaper while sipping my morning cup of tea, killing two birds with one stone.
Ele deixou suas crianças na escola enquanto ia para o trabalho, matando dois coelhos com uma cajadada só.
He dropped his kids to school while going to work, killing two birds with one stone.
Pedalar para o trabalho mata dois coelhos com uma cajadada só. Poupa dinheiro e lhe permite fazer exercício.
Cycling to work kills two birds with one stone. It saves money and gives you some exercise.
(“[…] gives you some exercise” mais ao pé da letra seria “lhe dá algum exercício”. Mais naturalmente, isso quer dizer que lhe permite, lhe proporciona fazer exercício.)
Rise and Shine!
O sentido de rise and shine é bem simples: é uma expressão que se usa na tentativa fazer uma pessoa levantar da cama (seja lá qual for o propósito).
Vamos lá, crianças! Acordem! Nós vamos a praia.
Come on, children! Rise and shine! We’re going to the beach.
O pai sempre diz “acordem e brilhem!” de manhã, quando nós queremos continuar dormindo.
Father always calls “Rise and shine!” in the morning when we want to go on sleeping.
Acorde, dorminhoco — você tem que sair para a escola em vinte minutos.
Rise and shine, sleepy head — you have to leave for school in twenty minutes.
Levanta! Acorda! Está tarde.
Get up! Rise and shine! It’s late.
Acorda acorda, acorda e brilha!
Wakey wakey, rise and shine!
“Wakey wakey” também é uma expressão, mais informal, para fazer alguém acordar.
É hora de acordar, querida.
It’s time to rise and shine sweetheart.
É melhor você “acordar e brilhar” ou você se atrasará para o trabalho.
You’d better rise and shine or you’ll be late for work.
Acorde, dorminhoco, é hora do café da manhã.
Rise and shine sleepy head, it’s time for breakfast.
“Acorde! É hora de levantar!” “ “Eu não posso ficar na cama um pouco mais?”
“Rise and shine! It’s time to get up!” “Can’t I just stay in bed a bit longer?”
No Such Thing
Basicamente, usamos essa expressão para negar a existência de algo.
Não existe almoço grátis.
There is no such thing as a free lunch.
Não existe pergunta estúpida.
There is no such thing as a dumb question.
Não existe propaganda grátis.
There’s no such thing as a free advertisement.
Não existe amor.
There’s no such thing as love.
Nós estivemos procurando por um carro sem ar condicionado, mas isso não está disponível.
We’ve been looking for a car without air-conditioning, but no such thing is available.
(Você pode ver “no such thing is available” como “nada assim está disponível”, para efeito de entendimento.)
Eu te contei anteriormente, querida, não existem fantasmas!
I’ve told you before, sweetie, there’s no such thing as ghosts!
Não existe um político completamente verdadeiro, ele manteve.
There is no such thing as a completely truthful politician, he maintained.
Eu acabei de descobrir que não existe “o mundo real”.
I just found out there’s no such thing as the real world.
Você vai dizer que ele inventou isso, que não existe algo assim. Vá em frente.
You’ll say he’s made it up, that there is no such thing. Go on.
Não existem robôs alienígenas.
There are no such things as alien robots!
“Aos poucos”
1 – A primeira opção que veremos é little by little. Literalmente, isso significa “pouco a pouco”, e pode ser traduzido assim mesmo ou como “aos poucos”.
2 – Nossa segunda opção é gradually, que significa simplesmente “gradualmente”. Novamente, pode-se traduzir assim ou como “aos poucos”, não faria diferença alguma.
3 – A terceira opção é slowly, que significa apenas “lentamente”. Semelhante a anterior, poderia-se traduzir como “aos poucos”, mas decidimos manter a tradução mais usual.
4 – A quarta opção é a little (bit) at a time (o uso de bit é opcional, questão de preferência), que é literalmente “um pouco de cada vez”.
Dessa maneira, eu faço-o confiar em mim novamente, pouco a pouco.
This way, I get him trusting me again, little by little.
(“I get him trusting me again” é um uso da expressão “get someone to do something”, que seria “conseguir/fazer com que alguém faça algo”.)
Pouco a pouco, tudo que parecia tão complicado se torna simples.
Little by little everything that seemed so complicated becomes simple.
Pouco a pouco, nós estamos aprendendo a cultura por aqui.
Little by little, we’re learning the culture over here.
Pouco a pouco, eu parei de dormir à noite.
Little by little, I stopped sleeping at night.
A princípio ele odiava ela, mas gradualmente começou a amá-la.
At first he hated her but gradually came to love her.
O problema gradualmente se tornou claro para mim, também.
The problem gradually became clear to me, too.
Mas crianças tornam-se assim gradualmente.
But children become like that gradually.
Isso pode nos destruir lentamente sem que saibamos.
It can tear us apart slowly without us knowing it.
E lentamente, eu conseguia filtrar o barulho desnecessário.
And slowly, I could filter out the unnecessary noise.
O silêncio está lentamente me matando.
The silence is slowly killing me.
Tortura não é divertido a não ser que você a faça um pouco de cada vez.
Torture isn’t fun unless you do it a little bit at a time.
O que significa é: você deve começar as coisas um pouco de cada vez, entende?
What it means is: you must start things a little at a time, see?
So to Speak
A expressão so to speak corresponde a “por assim dizer” ou “digamos”. Essa expressão pode aparecer em duas formas: so to speak e so to say (a forma so to speak é bem mais popular).
Eu sou um escritor, por assim dizer.
I am a writer, so to speak.
Ele era, por assim dizer, o cabeça da família.
He was, so to speak, the head of the family.
Membros do congresso estavam de volta à escola hoje, por assim dizer.
Members of Congress were back in school today, so to speak.
Nós ainda não temos nossas cabeças acima d’água, por assim dizer.
We still don’t have our heads above water, so to speak.
John me ajuda com meus impostos. Ele é um contador, por assim dizer.
John helps me with my taxes. He’s an accountant, so to speak.
Eu simplesmente amo meu pequeno poodle. Ela é meu bebê, por assim dizer.
I just love my little poodle. She’s my baby, so to speak.
Eu não devo lhe dizer, mas eu vou, já que você está na família, por assim dizer.
I ought not to tell you but I will, since you’re in the family, so to speak.
Os cinco países todos agora passaram, por assim dizer, em seus testes de entrada.
The five countries have now all passed, so to speak, their entry test.
Ele está agindo como uma fuselagem humana, por assim dizer.
He’s acting as a human fuselage, so to say.
Até a próxima crise, por assim dizer.
Until the next crisis, so to say.
Get good at something
“Ficar Craque” / “ficar bom em algo”
Eu sinto que estava começando a ficar craque.
I feel like I was just starting to get good at it.
Até você ficar craque, talvez nós poderíamos parar de jogar.
Until you get good at it, maybe we could stop playing it.
Eu preciso ficar craque em esgrima, para eu poder colocar no meu currículo e entrar na Yale.
I need to get good at fencing so I can put it on my resume and get into Yale.
“Eu não sou bom em bater papo.” “Okay, bem, é melhor você ficar craque nisso.”
“I am not good at schmoozing.” “Okay, well, you better get good at it.”
“Mas você tem que ficar craque nisso.” “Você quer dizer, ficar bom em mentir?” “Sim.”
“But you have to get good at this.” “You mean good at lying?” “Yes.”
Eu estive pensando que o tempo que nós temos de solteiro, é realmente o tempo que temos para ficarmos craques em ficar sozinho.
I’ve been thinking that the time we have to be single, is really the time we have to get good at being alone.
Esse é um trabalho horrível. E eu vou ficar craque nele.
That’s a horrible job. And I am gonna get really good at it.
Quando você ficar craque… as pessoas não vão sequer notar que você está fingindo mais.
When you get really good at it… people won’t even know you’re pretending anymore.
Como você pratica esses truques… antes de ficar craque neles?
How do you practice these tricks… before you get really good at them?
E ele disse que se eu ficar craque em fingir, eles vão me comprar presentes, também.
And he said if I get really good at pretending, they’ll buy me presents, too.
It Just Goes to Show
Na realidade, a expressão significa “isso só mostra”, “isso só prova”.
Isso só prova que obter boas notas no colégio não significa que você é inteligente.
This just goes to show that getting good grades in school doesn’t mean you’re clever.
É absurdo e só mostra a inconsistência da arbitragem.
It’s crazy and just shows the inconsistency of refereeing.
“O pessoal dos impostos finalmente apanhou o Henry.” “Viu?! Isso só prova.”
“The tax people finally caught up with Henry.” “See! It just goes to show.”
Isso só prova que você nunca pode confiar em repórteres.
It just goes to show that you can never trust reporters.
Isso só mostra a você, Moira: realmente existe um equilíbrio nesse universo.
It just goes to show you, Moira: there really is a balance to this universe.
O que prova que os caras inteligentes estavam certos sobre algo.
Which goes to show that the smart guys were right about something.
Eu acho que isso só prova para você que não estamos condenados, que o espírito humano ainda é capaz de grandes coisas.
I think it just goes to show you we’re not doomed, that the human spirit is still capable of great things.
Eu sinto que isso tudo mostra o quão importante essa decisão é.
I feel this all goes to show just how important this resolution is.
Isso mostra que podemos fazer mudanças em nosso cabaz energético no futuro.
It goes to show that we can make changes in our energy mix in the future.
Hit the Ground Running
A ideia aqui, é de começar a fazer algo já num ritmo acelerado, enérgico, entusiasta, gerando resultados rapidamente.
“começar a todo vapor”
O homem começando a todo vapor, pensando grande.
The man was hitting the ground running, thinking big.
A nova administração deve começar a todo vapor.
The new Administration should hit the ground running.
Nós precisamos começar a todo vapor.
We need to hit the ground running.
Eu pensei em me estabelecer cedo, começar a todo vapor.
I figured I’d settle in early, hit the ground running.
Assim que a secretaria principal deu sua aprovação para o novo departamento, nós começamos a todo vapor.
As soon as the front office gave its approval for the new department, we hit the ground running.
A equipe vai ter que começar a todo vapor desde o primeiro jogo.
The squad will have to hit the ground running from the very first game.
Se eleitos, eles prometem começar a todo vapor em suas primeiras semanas de mandato.
If elected, they promise to hit the ground running in their first few weeks of office.
Eu quero começar a todo vapor com isso.
I want to hit the ground running with this.
Sua experiência prévia vai permiti-lo começar a todo vapor quando ele assumir o departamento de comércio.
His previous experience will allow him to hit the ground running when he takes over the Commerce Department.
Eu comecei no meu novo trabalho hoje. Eu estava tão ocupado, eu tive que começar a todo vapor, e não tive tempo para tomar nenhum treinamento.
I started my new job today. It was so busy, I had to hit the ground running, and had no time to get any training in.
Too bad
“Que pena”.
Normalmente, são ditas frases semelhantes a that’s too bad ou it’s too bad, que são equivalentes a frases como “é uma pena”, “que pena” e qualquer outra frase que transmita essa mesma ideia.
É uma pena que você não possa vir ver o Mark na peça de escola dele.
It’s too bad that you can’t come to see Mark in his school play.
“Eu não posso ir na sexta-feira.” “É uma pena — eu já comprei os ingressos, então você ainda vai ter que pagar.”
“I can’t come on Friday.” “That’s too bad — I’ve already bought the tickets, so you’ll still have to pay.”
“Eu falhei no teste.” “Ah, que pena — você pode fazer novamente?”
“I failed the test.” “Oh, that’s too bad — can you take it again?”
Que pena que sua irmã perdeu o emprego dela.
That’s too bad about your sister losing her job.
Você não pode vir à festa? Que pena.
You can’t come to the party? Too bad.
What a shame/ pity
Ambas as palavras shame e pity significam “pena”, nesse contexto. Portanto, essas duas frases transmitem o mesmo sentido de “que pena”, “é uma pena” e assim por diante.
Ela renunciou? Ah, que pena.
She’s resigned? Oh, what a shame.
“Sinto lhe dizer que o gato morreu hoje.” “Que pena!”
“I’m sorry to tell you that the cat died today.” “What a pity!”
“O bolo está arruinado!” “Que pena!”
“The cake is ruined!” “What a shame!”
Que pena que você não pode comparecer à nossa festa essa noite.
What a pity you can’t attend our party tonight.
Que pena que não podemos ser amigos.
What a pity we can’t be friends.
É uma pena que você não nos contactou primeiro.
It’s a pity you didn’t contact us first.
Go without
1 - Nestes primeiros exemplos, go without é usado para dizer “ficar sem”, quando se trata de algo específico (ficar sem água, comida ou qualquer coisa específica).
2 - Nos exemplos a seguir, go without é utilizado de uma maneira mais genérica, significando “passar por privações”, sem mencionar algo específico.
Quanto tempo eles conseguem ficar sem comida?
How long can they go without food?
Ele ficou sem dormir por dois dias.
He went without sleeping for two days.
Eu preferiria ficar sem comida do que trabalhar para ele.
I’d rather go without food than work for him.
Três áreas estão sem água há dias.
Three areas have gone without water for days.
Eu por vezes fiquei durante semanas sem bebida, e não senti falta nem um pouco.
I sometimes went for weeks without a drink, and didn’t miss it at all.
Todo jogo que ficávamos sem perder, parecia fazer-nos mais fortes.
Every game we went without losing seemed to make us stronger.
Eu gosto de dar aos meus filhos o que eles querem, mesmo que eu tenha que passar por privações.
I like to give my children what they want, even if I have to go without.
Pessoas que se preocupam com riqueza, geralmente nunca ficaram sem.
People who worry about wealth usually have never gone without.
Minha família não tinha muito dinheiro, mas nós não passamos privações.
My family didn’t have a great deal of money, but we didn’t go without.
(“A great deal of” significa “muito, uma grande quantidade”.)
Eles eram pobres quando crianças, e algumas vezes tinham de passar por privações.
They were poor as children, and sometimes had to go without.
Red Herring
Red herring é um substantivo que quer dizer: algo, especialmente um sinal/pista que é enganoso/incorreto e que provoca distração de uma questão realmente importante/relevante. Em português, para essa finalidade, usamos os termos “manobra de diversão”, “pista falsa” ou simplesmente as palavras “engano”, “engodo”, “distração”.
A medida que Dr. Smith saia, ele disse que o inquérito era uma espécie de engodo.
As Dr. Smith left he said that the inquiry was something of a red herring.
A questão do celibato é uma espécie de engano aqui.
The question of celibacy is something of a red herring here.
Isso é também uma espécie de pista falsa.
It is also something of a red herring.
Toda essa conversa de défices é apenas pista falsa.
All this talk of deficits is just a red herring.
Racismo não era um fator no caso — aquilo foi uma pista falsa jogada pelos advogados de defesa.
Racism was not a factor in the case — that was a red herring thrown in by the defense lawyers.
Os detetives estavam seguindo uma pista falsa, mas eles estão no caminho certo agora.
The detectives were following a red herring, but they’re on the right track now.
O romance de mistério tem algumas pistas falsas que mantém os leitores desprevenidos.
The mystery novel has a couple of red herrings that keep readers off guard.
O problema da versatilidade, ao que parece, é uma espécie de distração.
The versatility issue, it seems, is something of a red herring.
O candidato usou a questão menos relevante como uma manobra de diversão para distrair os eleitores das acusações de corrupção contra ele.
The candidate used the minor issue as a red herring to distract voters from the corruption accusations against him.
O escritor de mistérios é conhecido por introduzir pistas falsas para provocar suspeita nos leitores sobre personagens inocentes.
The mystery writer is known for introducing red herrings to arouse the reader’s suspicion of innocent characters.
Assistência Técnica
A primeira é technical support, que é traduzido como “suporte técnico” e quer dizer o mesmo que “assistência técnica”. A segunda é technical assistance, que literalmente é “assistência técnica”.
Todas as nossas licenças de software incluem suporte técnico.
All our software licences include technical support.
Ela trabalha no suporte técnico.
She works in tech support.
Relate a falha para o suporte técnico.
Report the fault to technical support.
Para suporte técnico, clique em um dos links abaixo.
For technical support click on one of the links below.
Nós tivemos que fazer cinco chamadas para o suporte técnico para fazer com que o computador funcionasse.
We had to make five calls to technical support to get the computer working.
Oficiais de suporte técnico de TI monitoram e mantêm os sistemas computacionais e redes de uma organização.
IT technical support officers monitor and maintain the computer systems and networks of an organization.
A assistência técnica da Ugitech significa experts disponíveis em todo o mundo.
The technical assistance of Ugitech means experts available worldwide.
Assistência técnica é fornecida de muitas formas, incluindo o envio de experts de longo e curto prazo.
Technical assistance is provided in many forms, including the dispatch of long and short term experts.
NREL fornece análise, assistência, treinamento, e assistência técnica para líderes governamentais estatais, locais e tribais.
NREL provides analysis, outreach, training, and technical assistance to state, local, and tribal government leaders.
aAmong other things
“Entre Outras Coisas”
Eles discutiram, entre outras coisas, o futuro da indústria petrolífera.
They discussed, among other things, the future of the oil industry.
É sobre isso que eu desejava conversar com vocês, entre outras coisas.
That is what I wished to speak to you about, among other things.
“Por que não?” “Entre outras coisas, é um crime.”
“Why not?” “Among other things, it’s a felony.”
Bem, entre outras coisas, eu fui chamado um gênio da publicidade.
Well, among other things, I was called an advertising genius.
Esse é o lugar para conseguir ingredientes gourmet, exóticos. Entre outras coisas.
This is the place to get exotic, gourmet ingredients. Among other things.
Entre outras coisas, Larsen foi acusado de tentar subornar funcionários judiciais.
Among other things, Larsen was accused of attempting to bribe court officials.
Ele mudou-se para a Inglaterra em 1980, aonde entre outras coisas, ele trabalhou como jornalista.
He moved to England in 1980 where, among other things, he worked as a journalist.
O estudo descobriu, entre outras coisas, que homens e mulheres correm o mesmo risco de contrair a doença.
The study found, among other things, that men and women are equally at risk for the disease.
Quero dizer, entre outras coisas, que ele sempre insistiu que fossemos pontuais para tudo.
I mean, among other things, he always insisted that we were on time for everything.
Off the Wall
Off the wall significa “excêntrico”, “inconvencional”, até mesmo “esquisito”.
Uma personalidade excêntrica, imprevisível.
An unpredictable, off-the-wall personality.
Adolescentes amam a comédia inconvencional dele.
Teenagers love his off-the-wall comedy.
Isso pode ser realizado sem sem seguir nenhuma estratégia de investimento excêntrica, absurda.
It can be done without following some absurd, off-the-wall investment strategy.
Uma abordagem excêntrica ao humor.
An off-the-wall approach to humor.
Por que você está tão excêntrico hoje?
Why are you so off-the-wall today?
Este livro é estranho. É realmente excêntrico.
This book is strange. It’s really off-the-wall.
Suas ideias são geralmente excêntricas, mas essa faz sentido.
Your ideas are generally off-the-wall, but this one makes sense.
Um senso de humor inconvencional.
An off–the–wall sense of humor.
Ela é uma personagem muito excêntrica.
She is a very off-the-wall character.
O comportamento dele hoje está excêntrico.
His behavior today is off-the-wall.
Walk Away With
1 – Walk away with no sentido de sentir ou ter uma sensação depois de uma determinada situação.
2 – Walk away with como ganhar algo facilmente.
3 – Walk away with como roubar.
Nós todos podemos sair com a consciência limpa.
We can all walk away with a clear conscience.
Eu vou sair com uma certa experiência que me enriqueceu espiritualmente.
I will walk away with a certain experience that has enriched me spiritually.
Apesar de nós não termos conseguido o resultado que queríamos, nós saímos com as nossas cabeças erguidas.
Although we didn’t get the result we wanted, we walked away with our heads held high.
United poderia ganhar facilmente o campeonato.
United could walk away with the championship.
Nosso time ganhou facilmente o primeiro lugar.
Our team walked away with first place.
O time de futebol alemão é o favorito para ganhar o campeonato.
The German soccer team is favored to walk away with the championship.
Ela teve uma pequena lesão e ganhou um acordo de seguro milionário.
She got a minor injury and walked away with a million-dollar insurance settlement.
Alguém roubou minha bolsa!
Someone walked away with my purse!
Eu acho que alguém acabou de roubar minha bolsa!
I think somebody just walked away with my purse!
Alguém roubou a bicicleta da minha filha.
Somebody walked away with my daughter’s bicycle.
Um grupo de caubóis corporativos roubou milhões de dólares.
A group of corporate cowboys walked away with millions of dollars.
y’know
“Tá Ligado?”
Mas acho que isso é a vida, tá ligado?
But I guess that’s life, y’know?
Eu realmente sinto falta do Burley, ele era legal, tá ligado?
I really miss Burley, he was cool, y’know?
Essa operação foi cuidadosamente planejada, sabe.
This operation’s been carefully planned, y’know.
“Por que você tem que vestir aquele fato de treino fedido?” “Ele me traz sorte, tá ligado?”
“Why do you have to wear that stinking sweat suit?” “It brings me luck, y’know?”
Poxa, sabe, aquele era um dos filmes que eu realmente, realmente queria fazer.
Gosh, you know, that was one of the movies that I really, really wanted to do.
Ele continuou querendo ser meu amigo, tá ligado, sair junto.
He kept wanting to be pals with me, y’know, hang out.
Sim, quero dizer — sabe, da próxima vez que eu ver Uda, eu poderia falar com ela.
Yeah, I mean — y’know, next time I see Uda, I could talk to her.
Às vezes é simplesmente muito difícil dizer às pessoas, sabe, o que você está sentindo e tal.
Sometimes it’s just really hard to tell people, you know, what you’re feeling and stuff.
(“Stuff” significa “coisa” ou “coisas”, porém no contexto, não soaria natural dizermos isso.)
Nós deveríamos verificar isso, porque, tá ligado, é importante que eles todos se deem bem.
We should probably check this out, ’cause, y’know, it’s important that they all get along.
(“‘cause” é uma abreviação para “because”, que é “por causa”. Em inglês, toda vez que um apóstrofo ‘ antecede uma palavra, isso indica a elisão de uma ou mais letras.)
In a Rut
A palavra rut significa “rotina”. In a rut, portanto, você já deve imaginar que é “em uma rotina”. Boa parte das vezes, é usada a forma stuck in a rut, que nada mais é do que “preso a uma rotina” (pois stuck significa “preso”).
Nós vamos para o litoral todo verão — estamos presos numa rotina.
We go to the seashore every summer — we’re in a rut.
Após dez anos no mesmo emprego ela diz que está presa na rotina.
After ten years at the same job she says she’s in a rut.
Minha vida ficou presa numa rotina. Eu tento não prender-me numa rotina.
My life has gotten into a rut. I try not to get into a rut.
David sentia que ele estava preso numa rotina, então ele voltou à escola.
David felt like he was stuck in a rut, so he went back to school.
Anne estava cansada de ficar presa à rotina, então ela mudou-se para Los Angeles.
Anne was tired of being in a rut, so she moved to Los Angeles.
Aos quarenta anos, minha vida estava presa numa rotina, então eu larguei o trabalho e viajei para a índia.
At forty my life was in a rut, so I gave up work and travelled to India.
É claro que a economia ainda está em estagnação.
It’s clear the economy is still stuck in a rut.
Eu estava preso numa rotina eu não conseguia sair dela.
I was in a rut and couldn’t get out of it.
Eu preciso trocar de emprego — após 15 anos aqui, eu sinto que estou estagnado.
I need to change jobs — after 15 years here I feel I’m stuck in a rut.
Eu sinto que estou estagnado porque eu não sei o que fazer com minha vida.
I feel like I’m in a rut because I don’t know what to do with my life.
Lawsuit
O primeiro termo para “ação judicial” lawsuit. Esse é talvez o mais usado dentre os três que veremos.
O advogado dele abriu uma ação judicial contra a cidade de Los Angeles.
His lawyer filed a lawsuit against Los Angeles city.
Ele abriu uma ação judicial contra sua empresa de gravações.
He filed a lawsuit against his record company.
As duas empresas chegaram a um acordo sobre a ação judicial.
The two companies have settled the lawsuit.
Uma ação judicial contra o eis-esposo dela.
A lawsuit against her former husband.
Suit
Seria o equivalente de quando usamos apenas a palavra “ação” ou “processo” para nos referir a uma ação judicial.
Uma ação de divórcio.
A divorce suit.
Uma firma não registrada não pode abrir uma ação contra uma terceira parte.
An unregistered firm cannot file a suit against a third party.
Uma mulher ganhou um veredito de $28.9M numa ação contra o plano de saúde dela.
A Woman has won $28.9M verdict in a suit against her health provider.
Legal action
O terceiro termo é legal action, cuja tradução é literalmente “ação judicial” ou “ação legal”.
Felizmente, existem alternativas a intentar uma ação judicial.
Fortunately, there are alternatives to taking legal action.
Não há ação judicial intentada pela morte dele.
There is no legal action taken for his death.
Ela está ameaçando intentar ação judicial contra os donos do website
She is threatening to take legal action against the owners of the website.
Eles iniciaram uma ação judicial contra a empresa por violação de direitos autorais.
They’ve launched a legal action against the company for breach of copyright.
Imposto de Renda
O termo usado é income tax. Income significa renda, receita, faturamento. Tax significa imposto, taxa, tarifa.
Ele paga 15 por cento em imposto de renda federal, ou 2811 dólares.
He pays 15 percent in federal income tax, or $2811.
Eu recebi um ressarcimento de imposto de renda e eu quero gastar todo.
I got an income tax refund and I wanna blow it all.
(“I wanna blow it all” seria “eu quero explodir tudo”, ao pé da letra. No contexto, a frase está sendo falado no sentido figurado de “quero gastar todo o dinheiro”.)
Nenhum imposto de renda foi pago nesses milhões.
No income tax has been paid on these millions.
Senhor, você não paga seu imposto de renda?
Sir, you don’t pay your income tax?
“O que?” “Eu disse, nós podemos processar ele por sonegação de imposto de renda.”
“What?” “I said, we can prosecute him for income tax evasion!”
“Sim, mas uma parte disso não vai para imposto de renda?” “Sim, você está certo.”
“Yeah, but don’t some of that go to income tax?” “Yeah, you’re right.”
Qual o valor em dinheiro daqueles ingressos para que eu possa declarar no meu imposto de renda?
What’s the cash value of those tickets so I can report it on my income tax?
Mr. Cohen, você está preso. Falta de pagamento de imposto de renda federal.
Mr. Cohen, you’re under arrest. Nonpayment of federal income tax.
O dinheiro obtido é considerado como receita capital e não é sujeito a imposto de renda.
The money obtained is regarded as a capital receipt and is not liable to income tax.
Eu pago imposto de renda e imposto municipal, porções do quais são gastas na manutenção de estradas.
I pay income tax and council tax, portions of which are spent on road maintenance.
Água Com/ Sem Gás
1 - Para dizer “água sem gás”, não há muito segredo, basta dizer regular water — a tradução disso é “água normal”.
2 - Agora, exemplos com sparkling water, que geralmente identifica a água com gás que é consumida pura.
3 – Agora, exemplos do uso de club soda, que geralmente identifica a água gaseificada adicionada às bebidas alcoólicas (whisky, brandy, vodka, etc).
“E apenas uma água normal/sem gás para mim.” “Obrigado.”
“And just a regular water for me.” “Thanks.”
Não, apenas água normal/sem gás.
No, just regular water.
Ah, posso fazer minha famosa mimosa? Um pouco de água com gás e um copo cheio de água normal?
Oh, can I make my famous mimosa? A little sparkling water and a glass full of regular water?
Eu bebo muita água com gás.
I drink a lot of sparkling water.
Se alguém não gosta do gosto da água, eles não devem se preocupar caso água com gás seja tudo que eles bebem.
If somebody doesn’t like the taste of water, they shouldn’t be concerned if sparkling is all they’re drinking.
Água com gás é tão saudável quanto água normal?
Is sparkling water as healthy as regular water?
Eu vou comê-los com água com gás.
I’ll eat them with club soda.
Mason sorriu e tomou outro gole da sua água gaseificada.
Mason grinned and took another sip of his club soda.
O que você diria se eu te dissesse que você pode fazer água gaseificada fresca em casa?
What would you say if I told you that you could make fresh club soda at home?
Ah, uma margarita soa legal, mas eu estou de plantão, então água gaseificada com limão.
Oh, a margarita sounds good, but I’m on call, so club soda with lime.
Dream on
Significado é idêntico ao de “vai sonhando”.
Dean pensa que ele vai conseguir o emprego. Vai sonhando, querido.
Dean thinks he’s going to get the job. Dream on, Babe.
Você quer ser promovido a gerente geral? Vai sonhando.
You want to get promoted to general manager? Dream on.
Você, um cantor de ópera? Vai sonhando.
You, an opera singer? Dream on.
“Eu acho que minha banda vai ser famosa um dia.” “Vai sonhando.”
“I think my band will be famous one day.” “Dream on.”
“Você e eu vamos ficar juntos algum dia, você vai ver.” “Vai sonhando!”
“You and I will hook up some day, you’ll see.” “Dream on!”
“Você acha que nós vamos conseguir o emprego?” “Vai sonhando.”
“Do you think we’ll get the job?” “Dream on.”
“Eu queria conseguir fazer isso.” “Vai sonhando.”
“I wish I could pull that off.” “Dream on.”
You wish
Se levado ao pé da letra, you wish significa “você deseja”, o que passa uma mensagem do tipo “você bem queria que fosse assim”. Perceba que faz sentido you wish ser equivalente a “vai sonhando”.
Há uma variação possível: Don’t you wish!
“Quando eu crescer, eu vou ser um super herói!” “Hah, vai sonhando!”
“When I grow up, I’m going to be a superhero!” “Huh, you wish!”
“Eles não podem me colocar no banco. Eu sou o melhor lançador do time.” “Vai sonhando!”
“They can’t bench me. I’m the best shooter on the team.” “You wish!”
(“Bench” é um verbo que significa “retirar (um jogador) da partida; substituir”.)
“Dar-te um beijo?” “Vai sonhando.”
“Give you a kiss?” “You wish.”
“Você quer sair comigo esta noite?” “Vai sonhando!”
“Do you want to go out with me tonight?” “You wish!”
“Eu falei pro Ben que a Sally era minha namorada.” “Vai sonhando!”
“I told Ben that Sally was my girlfriend.” “You wish!”
“Você acha que ela vai te chamar pra sair?” “Vai sonhando!”
“You think she’s going to ask you out?” “Don’t you wish!”
Get dressed
“vestir-se”
Mason, é hora de se vestir.
Mason, it’s time to get dressed.
Não. Vá vestir-se e nós veremos se não conseguimos encontrar nosso pequeno cachorro.
No. You go get dressed, and we’ll see if we can’t find our little doggy.
É hora de sair da cama e vestir-se.
It’s time to get out of bed and get dressed.
“Tudo pronto,” ela suspirou à medida que se vestia.
“All done,” she sighed as she got dressed.
Você se veste se está escrevendo bem cedo, ou você escreve de pijamas?
Do you get dressed if you’re writing really early, or are you just writing in your pajamas?
Get ready
“aprontar-se”
Nós temos que estar na academia militar antes das 12:00 e você tem que se aprontar.
We must be at the Military Academy before 12 and you have to get ready.
Eu costumava assistir você se aprontar para sair com o pai.
I used to watch you get ready to go out with Dad.
Então pare com a reclamação… e vá se aprontar.
So quit your whining… and go get ready.
Ajude ele a se aprontar, ok?
Help him get ready, will you?
Você deveria se aprontar para a escola.
You should probably get ready for school.
(“You should probably” é uma maneira de sugerir que alguém faça algo. Literalmente, isso seria “você deveria provavelmente”, mas é o mesmo que “você deveria”.)
Big Time
1 – Big time é usado como um intensificador, similar a “muito”, “pra valer”, “demais”.
2 – O segundo sentido de big time é o de “estrelato”, ou seja, o auge de uma carreira artística, esportiva ou pública; a fama, o prestígio.
Ele deve muito a ela por todos os favores que ela fez por ele.
He owes her big time for all the favors she’s done for him.
Eu me ferrei muito quando eu assinei aquele acordo.
I got screwed big time when I signed that agreement.
Ele realmente deve muito a ela por tudo que ela fez por ele.
He really owes her big time for everything she has done for him.
A escola gostava muito de disciplina.
The school was into discipline big time.
“Be Into Something”, que literalmente é “estar dentro de algo”, é uma expressão que significa “gostar de algo”.
“Como foi a entrevista?” “Terrível, eu fiz besteira pra valer.”
“How was the interview?” “Terrible, I messed up big time.”
(“I messed up” significa “eu estraguei tudo” ou “eu fiz besteira”. Adicionar “big time” apenas torna mais veemente a afirmação.)
Eu finalmente atingi o estrelato.
I’ve finally reached the big time!
Eu sabia que quando eu passei na última audição, eu estava finalmente no estrelato.
I knew that when I made it through the last audition, I was finally in the big time.
Ela é uma violinista talentosa, mas ela não está pronta para o estrelato.
She’s a talented violinist, but she’s not ready for the big time.
Ele atingiu o estrelato com filmes tais como Ghost e Dirty Dancing.
He hit the big time with films such as Ghost and Dirty Dancing.
Matsuoka é o primeiro jogador do Japão a realmente alcançar o estrelato no tênis.
Matsuoka is the first player from Japan to really hit the tennis big time.
Wrap One’s Head Around Something
“conformar-se, habituar-se a algo”, ou ainda “entender, chegar à compreensão de algo”
(O uso das palavras head ou mind é questão de preferência. Head é “cabeça” e mind é “mente”.)
Existe uma variação bastante comum: get one’s head around something. Muda apenas que wrap passa a ser get, o sentido e forma de uso permanecem iguais.
Eu simplesmente não conseguia me conformar com o que havia acontecido.
I just couldn’t wrap my mind around what had happened.
Vai levar um tempo para eu me acostumar a esses novos procedimentos.
It will take some time for me to wrap my head around these new procedures.
Steven era tão trabalhador. Eu não consigo me conformar com o fato de que ele foi demitido.
Steven was such a hard worker. I can’t wrap my head around the fact that he got fired.
Estou tendo problemas tentando entender as grandes mudanças na nossa direção como uma empresa.
I’m having trouble wrapping my head around the big changes in our direction as a company.
Kate está disposta a pagar preço integral por uma bolsa cara, mas eu simplesmente não consigo entender isso.
Kate is willing to pay full price for an expensive handbag, but I just can’t wrap my head around that.
É difícil me conformar com a ideia de deixar um lugar onde eu vivi e respirei por tanto tempo.
It’s hard to wrap my head around the idea of leaving a place where I’ve lived and breathed for so long.
Você pode explicar esse jogo para mim? Eu simplesmente não consigo entender as regras.
Can you explain this game to me? I just can’t wrap my head around the rules.
Eu acho difícil entender questões tão complexas.
I find it hard to get my mind around such complex issues.
Roberta sempre curte tentar entender os mistérios do universo.
Roberta always enjoys trying to get her head around the mysteries of the universe.
Você já se habituou a seu novo emprego?
Have you got your head around your new job yet?
I didn’t catch that
“eu não entendi (muito bem)”
A palavra quite pode aparecer ou não; é apenas um intensificador, que adiciona esse “muito bem” na tradução. Após isso, você pode usar can you repeat it? para dizer “você pode repetir?”.
Perdão, eu não entendi. Você pode repetir?
Sorry, I didn’t catch that. Can you repeat it?
Perdão, eu não entendi muito bem… se importaria em dizer novamente?
Sorry, I didn’t quite catch that… would you mind saying it again?
Desculpa, eu não ouvi muito bem, você pode repetir?
I’m sorry, I didn’t quite hear that, can you repeat it?
Pardon me
Ela geralmente significa e é traduzida como “desculpe-me” ou “perdoe-me”, mas é comumente usada para indicar que você não entendeu o que a pessoa acaba de falar.
Desculpe-me, senhor, você pode repetir novamente?
Pardon me, sir, can you repeat it again?
Desculpe-me — qual você disse que era o seu nome?
Pardon me — what did you say your name was?
Desculpe-me, eu não ouvi você.
Pardon me, I didn’t hear you.
What was that?
Literalmente, isso seria “o que foi aquilo?”, mas na verdade significa “o que você disse?”.
O que você disse? Poderia repetir?
What was that? Could you repeat it?
O que você disse? Poderia repetir?
What’d you say? Could you repeat that?
O que você disse? Eu não ouvi você.
What’d you say? I didn’t hear you.
“Você quer mais algumas cenouras?” “Como é?” “Cenouras. Você quer mais algumas cenouras?”
“Do you want some more carrots?” “Come again?” “Carrots. Do you want some more carrots?”
Como é? Eu não ouvi.
Come again? I didn’t hear that.
Como é? Eu não acredito que você disse isso.
Come again? I can’t believe you said that.
Come again?
Equivale ao nosso “como é?”.
On Point
A expressão on point é geralmente usada para dizer que algo é relevante para o contexto ou assunto em pauta, assim como para dizer que algo é correto, verdadeiro.
Há também outro sentido no qual on point é usado: para dizer que algo está excelente, muito bom, estiloso ou elegante.
Nenhum dos comentários acima é relevante.
None of the above comments are on point.
Esse hambúrguer está excelente.
This hamburger is on point.
As críticas dele sobre a guerra eram bastante relevantes.
His criticisms about the war were very much on point.
Vocês dois estão corretos aqui.
You two are on point here.
Tudo que você disse está correto!
Everything you said is on point!
Como sempre, você está super correto com suas descrições, fotos, pedras e cortes.
As always, you’re right on point with your descriptions, photos, stones and cuts.
(Aqui foi dito “right on point”, para deixar enfatizar mais ainda. Seria como “super certo”.)
Meu cabelo estava estiloso.
My hair was on point.
A roupa dela estava elegante.
Her outfit was on point.
O vocal da Janet estava excelente.
Janet’s vocals were on point.
Essa comida está excelente!!! Definitivamente voltarei!
This food is on point!!!! I’m definitely coming back!
Kill Time
O sentido é simplesmente o de “passar tempo”, ou seja, ocupar um tempo que seria de ociosidade, fazendo alguma atividade qualquer.
Meu amigo estava atrasado, então eu passei uma hora vendo vitrines.
My friend was late, so I killed an hour window-shopping.
Eu passei o tempo lendo um romance.
I killed time reading a novel.
Os empregados não eram encorajados a passar tempos ociosos.
The employees were not encouraged to kill time.
Nós estávamos adiantados para nosso compromisso, então nós passamos o tempo na livraria.
We were early for our appointment, so we killed time at a bookstore.
Nós geralmente jogamos jogos de adivinhação para passar o tempo em aeroportos.
We usually play guessing games to kill time at airports.
Não havia nada para fazer, então eu fiquei por ali passando o tempo até o jantar ficar pronto.
There was nothing to do, so I sat around killing time until dinner was ready.
Eu estou apenas passando o tempo agora, antes do meu compromisso.
I am just killing time right now before my appointment.
Quando eu tenho que passar o tempo, eu geralmente checo meu Facebook no meu iPhone.
When I have to kill time, I usually check Facebook on my iPhone.
Eu comecei a limpar as janelas, apenas para passar o tempo.
I started washing the windows, just to kill time.
Aquilo foi bom para passar umas boas horas durante a tarde.
That was enough to kill a few good hours in the afternoon.
Quando ele alcançou a estação ele descobriu que ele na verdade tinha uma hora para passar.
When he reached the station he found he actually had an hour to kill.
Em um feriado ou a negócios e tem poucas horas para passar e quer passá-las bem?
On a holiday or on business and have few hours to kill and want to spend it well?
For how long
“Até Quando”
Há variações: how long, for how long, e for how much longer.
Meu sobrinho me ajuda, mas até quando?
My nephew helps me, but for how long?
Então, Billy, até quando você ficará conosco?
So, Billy, how long will you be staying with us?
A situação está aparentemente sob controle, mas até quando?
The situation is apparently under control, but for how much longer?
E até quando você fica?
And how long do you get to stay?
“Nós não podemos simplesmente fingir que você é realmente uma garota?” “Bem, até quando?”
“Can’t we just pretend you’re really a girl?” “Well, for how long?”
Nós não sabemos até quando.
We don’t know for how long.
Leo é mortal agora e tudo mais, mas até quando?
Leo’s mortal now and everything, but for how long?
“Por quanto tempo?” “Seis meses, talvez.”
“For how long?” “Six months maybe.”
Yeah, mas até quando, Chris? Até quando?
Yeah, but for how long, Chris? For how long?
Until when
Agora, é possível dizer “até quando” praticamente traduzindo isso para o inglês, que fica until when. Essa forma é menos usada, mas inteiramente válida.
Até quando você vai lembrar daquele amigo?
Until when are you going to remember that friend?
“Até quando?” “Eu não sei.”
“Until when?” “I don’t know.”
“Então eu estou livre, solteiro, e em casa novamente.” “Até quando?”
“So I’m free, unwed, and home again.” “Until when?”
By mistake
“por engano”
Me desculpe, eu devo ter discado seu número por engano.
I’m sorry – I must have dialed your number by mistake.
Eu peguei sua bolsa ao invés da minha por engano.
I took your bag instead of mine by mistake.
Eu peguei a bolsa errada por engano.
I picked up the wrong bag by mistake.
A Big Deal
Quando queremos dizer que algo, alguém ou até mesmo um evento ou ação é “importante” ou “de grande impacto/magnitude”, podemos dizer que isso é um big deal.
Eles não fazem um drama a partir de irritações insignificantes.
They don’t make a big deal out of minor irritations.
Nesse contexto, você pode entender “out of” como “a partir de”, “por” ou “de”.
Ir à faculdade ainda é algo importante.
Going to college is still a big deal.
O fato é, isso é algo importante.
The fact is, it is a big deal.
Não é grande coisa. Todo mundo esquece coisas às vezes.
It’s no big deal. Everybody forgets things sometimes.
Perder a partida não foi grande coisa.
Losing the match was no big deal.
Qual é o drama? É apenas um aniversário, não o fim do mundo.
What’s the big deal? It’s only a birthday, not the end of the world.
Eu ouço que ele é alguém importante em Wall Street agora.
I hear he’s a big deal on Wall Street now.
Ele é alguém tremendamente importante agora!
He is a tremendous big deal now!
Eu sou meio que alguém importante aqui, mas eu vou ser apenas a criança nova quando eu mudar de escola.
I’m kind of a big deal here, but I’ll just be the new kid when I switch schools.
“Eu corri cinco milhas essa manhã.” “Grande coisa! Eu corri dez.”
“I ran five miles this morning.” “Big deal! I ran ten.”
“Eu vou te dar uma mesada”, ele disse. “Grande coisa”, ela pensou.
‘‘I’ll give you an allowance,” he said. “Big deal,” she thought.
Então você é o primo do prefeito — grande coisa!
So you’re the mayor’s cousin — big deal!
Então você fez 20 flexões. Grande coisa, eu posso fazer 100.
So you did 20 push-ups. Big deal, I can do 100.
Tough Call
Tough call, por sua vez, significa “uma escolha ou julgamento difícil de fazer”, especialmente quando há apenas duas alternativas.
É uma decisão difícil, mas eu escolho Fred e Mary. Desculpa, Tom e Carol.
It’s a tough call, but I choose Fred and Mary. Sorry Tom and Carole.
Nós ainda estamos indecisos sobre “se” comprar uma casa ou alugar—é uma decisão difícil.
We’re still undecided on whether to buy a place or rent—it’s a tough call.
(Por vezes os Americanos usam a palavra “place” para se referirem a “casa”, como na frase acima.)
Essa próxima eleição está destinada a ser uma escolha difícil.
This next election is bound to be a tough call.
Quando eu tive que escolher minha graduação, foi uma escolha difícil.
When I had to pick my major, it was a tough call.
“Você quer ir ao clube com Susan ou ao bar com a Mary?” “Escolha difícil.”
“Do you want to go to the club with Susan or the bar with Mary?” “Tough call.”
Foi uma escolha difícil, mas nós tivemos que cancelar o jogo por causa do clima.
It was a tough call, but we had to cancel the game because of the weather.
Foi uma decisão difícil, mas Lily é uma recrutadora bem persuasiva.
It was a tough call, but Lily is quite the persuasive recruiter.
“Qual é o plano?” “Decisão difícil, chief.”
“What’s the plan?” “Tough call, chief.”
Sabe, você está certo, camarada, é uma decisão difícil.
You know, you’re right, buddy, it’s a tough call.
if I am not mistaken
“se eu não estou enganado”
Eu acho que ele queria casar com ela, se não me engano.
I think he wanted to marry her, if I am not mistaken.
Você nunca perguntou pelo meu nome, se não estou enganado.
You never asked me for my name, if I am not mistaken.
Se não estou enganado, tem uma versão adolescente também.
If I am not mistaken, there’s an adolescent version, as well.
E se eu não estou enganado, você está minando minha autoridade.
And if I am not mistaken, you are undermining my authority.
Se não estou enganado, esse parece ser o seu alien favorito, Ben Tennyson.
If I am not mistaken, this seems to be your favorite alien, Ben Tennyson.
Unless I am mistaken
“a não ser que eu esteja enganado”
A menos que eu esteja enganado, ele não especificou qual horário.
Unless I’m mistaken, he didn’t specify what time.
A menos que eu esteja muito enganado, Joyce vai ser o próximo diretor.
Unless I’m very much mistaken, Joyce will be the next director.
A não ser que eu esteja enganado, esse é Richard Cypher.
Unless I’m mistaken, this is Richard Cypher.
A não ser que eu esteja enganado, você deu $50 para a máfia no mês passado.
Unless I’m mistaken, you gave $50 to the mafia last month.
Bem, a não ser que eu esteja enganado, seu advogado foi assassinado aqui na última noite.
Well, unless I’m mistaken, your lawyer was murdered here last night.
That Ship Has Sailed
A tradução literal dela é “esse navio já zarpou”. Basicamente, isso é algo que se diz em referência a uma oportunidade que passou ou uma situação que não pode ser alterada.
É tarde demais. Eu sou um músico terrível.
That ship has sailed. I’m a terrible musician.
Ela está envolvida com outra pessoa gora. É tarde demais.
She’s involved with someone else now. That ship has sailed.
“Eles querem que a gente reabra o caso?” “Não. É tarde demais.”
“They want us to reopen the case?” “No. That ship has sailed.”
O sorriso dele ainda faz ela derreter-se, mas Sarah sabe que é tarde demais.
His smile still makes her melt, but Sarah knows that ship has sailed.
É tarde demais, e o Wal-Mart está firmemente no comando.
That ship has sailed, and Wal-Mart is firmly at the helm.
“Você tem certeza? Eu não quero que as coisas fiquem estranhas entre nós.” “Tarde demais.”
“Are you sure? I wouldn’t want things to get weird between us.” “That ship has sailed.”
“Não me faça ficar irado.” “Eu diria que é tarde demais”
“Don’t make me get ugly.” “I’d say that ship has sailed.”
Eu lhe pediria para fazer o mesmo, mas temo que seja tarde demais.
I’d ask you to do the same, but I’m afraid that ship has sailed.
“Você pode me devolver meu orgulho?” “É tarde demais, mãe.”
“Can you give me back my pride?” “That ship has sailed, mom.”
Nitpick
Ela essencialmente significa “criticar detalhes pequenos e irrelevantes (de algo)”. Claramente, também se pode traduzir nitpick como “esmiuçar”, “ser excessivamente crítico” ou qualquer tradução equivalente.
Não vamos procurar chifre na cabeça de cavalo.
Let’s not nitpick.
Não há tempo para procurar chifre na cabeça de cavalo.
There’s no time to nitpick!
O marido dela procura chifre na cabeça de cavalo sobre tudo.
Her husband nitpicks about everything.
Quero dizer, eu não vou procurar chifre na cabeça de cavalo nem nada.
I mean, I’m not gonna nitpick or anything.
Ele não procura chifre na cabeça de cavalo, como algumas pessoas que conheço.
He doesn’t nitpick, like some people I know.
Pessoas que procuram chifre na cabeça de cavalo são incomodadas por problemas pequenos.
People who nitpick are bothered by minor problems.
Todo mundo está tentando procurar chifre na cabeça de cavalo sobre tudo o tempo inteiro.
Everybody is trying to nitpick everything all the time.
Se você vai procurar chifre na cabeça de cavalo, eu nem vou sequer falar com você.
If you’re gonna nitpick, I ain’t gonna talk to you at all.
Eu vou apenas procurar chifre na cabeça de cavalo de todo mundo até que eles me deixem?
Am I just going to nitpick everyone until they leave me?
Alguém vai invariavelmente ser excessivamente crítico sobre qualquer erro de escrita postado nos fóruns.
Someone will invariably nitpick about any spelling error posted to the forums.
Eu procurei duro por itens sobre os quais esmiuçar, e não conseguia encontrar nenhum. Um carro inteiramente excelente.
I looked hard for items to nitpick about, and couldn’t find any. Altogether a great car.
Smell a rat
“Ficar com uma Pulga Atrás da Orelha”
literalmente, “farejar um rato”
Eu comecei a ficar com uma pulga atrás da orelha. Você conhece a sensação, Sr. Sherlock Holmes, quando você encontra a pista certa — um tipo de adrenalina nos seus nervos.
I began to smell a rat. You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent — a kind of thrill in your nerves.
No instante que eu entrei, eu fiquei com uma pulga atrás da orelha.
The minute I came in, I smelled a rat.
De qualquer forma, eu estou com uma pulga atrás da orelha… essa garota está ligando dez vezes por dia?
Anyway, I smell a rat… this chick is calling ten times a day?
Mantenha tudo normal. Eu não quero que ela fique com uma pulga atrás da orelha.
Keep everything normal. I don’t want her to smell a rat.
Neil ficou com uma pulga atrás da orelha e decidiu que era melhor não proceder.
Neil smelt a rat and decided it was best not to proceed.
Quando eu vi o olhar que eles deram um ao outro eu fiquei com uma pulga atrás da orelha.
When I saw the look they gave each other I smelled a rat.
Após notar várias discrepâncias na história de seu cliente, o advogado começou a ficar com uma pulga atrás da orelha.
After noting several discrepancies in his client’s story, the attorney began to smell a rat.
Quando eu não ouvi mais do meu futuro empregador, eu comecei a ficar com uma pulga atrás da orelha.
When I didn’t hear any more from my prospective employer, I began to smell a rat.
Ele fica com uma pulga atrás da orelha quando algo parece ser bom demais para ser verdade.
He smells a rat when something appears too good to be true.
Quando eu recebi um email perguntando minha senha, eu deveria ter ficado com uma pulga atrás da orelha.v
When I got an email asking for my password, I should have smelled a rat.
Eu não acho que isso foi um acidente. Eu estou com uma pulga atrás da orelha. Bob teve algo a ver com isso.
I don’t think this was an accident. I smell a rat. Bob had something to do with this.
Sell Down the River
Sell down the river figurativamente significa “trair profundamente”, “enganar”.
Ele é mal. Ele nos traiu.
He’s an evil one. He’s sold us down the river.
Eu realmente odeio pensar que nós traímos o Beethoven.
I really hate to think we sold Beethoven down the river.
Os empregados que foram demitidos sentiam que eles haviam sido traídos.
The employees who were laid off felt they’d been sold down the river.
Qualquer outro aqui iria trair você imediatamente.
Anyone else here would sell you down the river in a second.
Magwood sabe que você está prestes a traí-lo.
Magwood knows you’re about to sell him down the river.
Mas eu preciso de provas, se vou trair ele.
But I need proof if I’m gonna sell him down the river.
Claro, eu tenho que trair um homem inocente.
Of course, I have to sell an innocent man down the river.
Ele traiu você pra valer.
He sold you down the river big-time.
Sim, as pessoas para quem eu estava trabalhando, eles meio que me traíram.
Yeah, the people I was working for, they kind of sold me down the river.
Não apenas isso, se você fosse um negro livre, eles ainda podiam te trair.
Not only that, if you were a free negro, they still could sell you down the river.
Sabe, eu sabia que havia algo que eu não gostava sobre ela. Nos traiu.
You know, I knew there was something I didn’t like about her. Sold us down the river.
Every Other
1 – A primeira maneira de usar every other é para se referir a “cada segundo elemento numa série”.
2 – O segundo sentido de every other é apenas a tradução mais literal da expressão, que é “todos os outros”.
O mágico virou uma a cada duas cartas.
The magician turned every other card over.
Uma a cada duas mesas tinha um cinzeiro (nela).
Every other table had an ashtray on it.
Nós nos reunimos a cada dois sábados para almoçar.
We get together every other Saturday for lunch.
Eu tenho que tomar esse comprimido a cada dois dias.
I’m supposed to take this pill every other day.
Uma a cada duas prateleiras na estante estava cheia de livros.
Every other shelf on the bookcase was full of books.
Ela foi visitar sua tia a cada duas semanas.
She went to visit her aunt every other week.
O mesmo vai se aplicar em todos os outros países.
The same will apply in every other country.
Dois dos parafusos estavam frouxos, mas todos os outros parafusos que eu chequei estavam corretos.
Two of the bolts were loose, but every other bolt I checked was fine.
Parece com todas as outras faculdades na América.
It looks like every other college in America.
Estou enfrentando essa calamidade assim como todos os outros cidadãos.
I’m facing this calamity just like every other citizen.
Ademais, todas as outras garotas que eu conheço estão ou casadas, profissionais ou são parentes próximas a mim.
Plus, every other girl I know is either married, professional or closely related to me.
Open-air
“A Céu Aberto”
Uma performance a céu aberto.
An open-air performance.
Um concerto a céu aberto vai ser realizado no parque.
An open-air concert will be held in the park.
A orquestra deu três concertos a céu aberto no último verão.
The orchestra gave three open-air concerts last summer.
Nós almoçamos numa cafeteria a céu aberto na praça da cidade.
We had lunch at an open-air cafe in the city square.
É legal sair ao ar livre.
It’s nice to get out in the open air.
Sair ao ar livre.
Getting out in the open air.
Nós dormimos debaixo das estrelas, e comemos nossas refeições a céu aberto.
We sleep out under the stars, and eat our meals in the open air.
Uma das coisas legais de viver em Los Angeles é o ar livre e luz solar.
One of the great things about living in Los Angeles is the open air and sunshine.
Outdoors
Um advérbio que também significa “ao ar livre”, “fora de casa” ou “a céu aberto”.
Eles foram ao ar livre para acender seus cigarros.
They went outdoors to light up their cigarettes.
Ela ama o ar livre.
She loves the outdoors.
Se necessário, vá ao ar livre, longe de prédios altos e árvores.
If necessary, go outdoors, away from tall buildings and trees.
Após serem lavados, eles devem ser cuidadosamente lavados com água e secados ao ar livre.
After being washed, they should be carefully washed with water and dried outdoors.
Burn the Midnight Oil
A expressão burn the midnight oil (literalmente, “queimar o óleo da meia-noite”) significa “ler, estudar ou trabalhar até bem tarde durante noite”.
Ele estava trabalhando até tarde para finalizar seu artigo.
He was burning the midnight oil to finish his paper.
Então, eu trabalhei até tarde para finalizar isso na noite passada.
So, I burned the midnight oil to finish this last night.
Eu estava trabalhando até tarde ontem à noite para finalizar isso.
I was burning the midnight oil yesterday night to finish this.
Após meses varando a noite, ele realmente precisava de umas férias.
After months of burning the midnight oil, he really needed a vacation.
Eu estou varando a noite para tentar terminar minha tarefa para amanhã.
I’m burning the midnight oil to try and finish my assignment for tomorrow.
u tenho uma prova importante amanhã, então eu vou estudar até tarde esta noite.
I have a big exam tomorrow so I’ll be burning the midnight oil tonight.
Se você trabalhar até tarde noite após noite, você vai provavelmente ficar doente.
If you burn the midnight oil night after night, you’ll probably become ill.
Esse semestre está quase terminado e nós todos estamos estudando até tarde antes de provas.
The semester is almost over and we’re all burning the midnight oil before exams.
É uma tarefa muito muito difícil, e eu tive que varar a noite para completá-la a tempo.
It is a very very hard assignment, and I had to burn the midnight oil to get it completed on time.
Eu tenho que terminar esse relatório até amanhã, então eu acho que vou trabalhar até tarde esta noite.
I’ve got to get this report finished by tomorrow so I guess I’ll be burning the midnight oil tonight.
Neither Here Nor There
“nada a ver” / “Irrelevante”
Se levarmos ao pé da letra, neither here nor there significa “nem aqui nem ali”.
Seu comentário — embora interessante — é irrelevante.
Your comment — though interesting — is neither here nor there.
Se eu concordo com você ou não, é irrelevante.
Whether or not I agree with you is neither here nor there.
Se você vai ao cinema ou fica em casa, é irrelevante.
Whether you go to the movie or stay at home is neither here nor there.
A idade dela é irrelevante — a verdadeira pergunta é, ela consegue fazer o trabalho?
Her age is neither here nor there — the real question is, can she do the job?
Se nós pegamos o trem ou dirigimos é irrelevante, ao meu ver.
Whether we take the train or drive is neither here nor there as far as I’m concerned.
(“As far as I’m concerned” é significa “ao meu ver”, “na minha opinião”.)
Se eles vão ou não é irrelevante, na minha opinião.
Whether they go or not is neither here nor there as far as I’m concerned.
É essencial que ela tenha essa medicação, e o custo não importa.
It’s essential that she has this medication, and the cost is neither here nor there.
Se ele percebia ou não o fato, era irrelevante.
Whether or not he realised the fact was neither here nor there.
Eu não estou interessado na opinião dela nesse assunto. As visões dela são irrelevantes para mim.
I’m not interested in her opinion on this matter. Her views are neither here nor there to me.
Você paga pelo filme e eu vou pagar a conta do jantar, ou vice-versa — tanto faz.
You pay for the movie and I’ll get the dinner check, or vice versa — it’s neither here nor there.
Kick to the curb
“deixar algo ou alguém de lado; ignorar; não dar importância; descartar”
Então kick to the curb seria “chutar para o meio fio” — uma metáfora diferente, porém com mesmo objetivo.
Não deveria Kim ter jogado o Steve para escanteio?
Shouldn’t Kim have kicked Steve to the curb?
Seu namorado é um cachorro, jogue-o para escanteio!
Your boyfriend’s a dog, kick him to the curb!
Então perdoe-me, enquanto eu jogo sua oferta para escanteio!
So pardon me while I kick your offer to the curb!
Você jogou a Manticore para escanteio para sempre.
You kicked Manticore to the curb for good.
É melhor do que jogar as pessoas para escanteio.
It’s better than kicking people to the curb.
Quem está jogando as pessoas para escanteio? Veja, as pessoas querem independência.
Who’s kicking people to the curb? Look, people want independence.
Nós vamos pegar nosso dinheiro e jogar o pequeno pirralho para escanteio.
We’re gonna get our money and kick the little brat to the curb.
Max, não diga “abandonado”. Diga “jogado para escanteio”.
Max, don’t say “dumped.” Say “kicked to the curb.”
Ela é lixo, André, e seu pai vai jogar ela para escanteio.
She’s trash, Andre, and your daddy is gonna kick her to the curb.
Isso significa que você vai me jogar para escanteio porque eu sei demais?
Does this mean you’re gonna kick me to the curb cause I know too much?
Muitos anos atrás, quando minha mulher e eu estávamos apenas namorando, ela me jogou para escanteio.
Many years ago, when my wife and I were just dating, she kicked me to the curb.
Grease someone’s palm
Uma expressão bastante usada ao falar de corrupção é “molhar a mão”, para se referir ao ato de subornar alguém.
Literalmente “engraxar a mão de alguém”.
Eu jamais molharia a mão de um policial. Isso é ilegal.
I’d never oil a police officer’s palm. That’s illegal.
Nós não deveríamos ter que molhar mãos! Eu só queria que as coisas fossem perfeitas.
We shouldn’t have to grease palms! I just wanted things to be perfect.
Barões da droga estavam molhando a mão do chefe de polícia.
Drug barons were greasing the palm of the chief of police.
Foi necessário molhar a mão do superintendente.
It was necessary to grease the superintendent’s palm.
Eles tiveram que molhar a mão de alguns inspetores na prefeitura.
They had to grease the palms of a few inspectors at city hall.
Nós precisamos sair por aí e molhar mãos, chantagear pessoas.
We need to get out there and grease palms, blackmail people.
Ele está visitando todos os nobres pela Inglaterra para molhar a mão deles.
He’s visiting all the nobles throughout England to grease their palms.
Molhe algumas mãos, ofereça bebidas grátis, faça o que garçons sujos fazem em toda a América!
Grease some palms, offer free drinks, do what sleazy bartenders do all over America!
Alguns daqueles candidatos gastaram dinheiro molhando a mão de chefes políticos locais.
Some of those candidates spent money greasing the palms of local political bosses.
Se você quer completar algo por aqui, você tem que molhar a mão de alguém.
If you want to get something done around here, you have to grease someone’s palm.
Be Into Something
Significa gostar/ curtir algo.
Eu gosto de ouvir música.
I’m into listening to music.
O que você gosta de fazer?
What are you into?
Eu gosto de cantar!
I’m into singing!
Ela gosta mesmo de yoga.
She’s really into yoga.
Eu estou curtindo ler não-ficção esses dias.
I am into reading nonfiction these days.
Você curte Rock?
Are you into rock music?
“Você quer fumar uma erva?” “Não, eu não curto esse tipo de coisa.”
“You want to smoke some weed?” “No, I’m not into that sort of thing.”
Eu nunca gostei de baseball.
I’ve never been into baseball.
Você deveria chamar ela para sair. Ela curte muito você.
You should ask her out. She’s totally into you.
Eu estava na metade desse livro, quando perdi interesse nele.
I was halfway into this book when I lost interest in it.
(“Halfway” significa “na metade” e “halfway into” é traduzido dessa mesma forma, uma vez que seria redundante dizer “na metade após o começo”.)
Nós estávamos avançados em Abril, antes da neve parar de cair.
We were well into April before the snow stopped falling.
“Well into” dá a ideia de “num momento razoavelmente distante do início”.
Cinco dias após o começo do mês. E eu vou estar lá.
Five days into the month. And I’m gonna be there.
Mind your own business
“Cuidar da Própria Vida”
“Onde você esteve?” “Cuida da sua própria vida!”
“Where have you been?” “Mind your own business!”
Ela me disse para cuidar da minha própria vida.
She told me to mind my own business.
Isso não é nenhum assunto seu. Cuida da sua vida.
This is none of your affair. Mind your own business.
Se ela perguntar onde nós estamos indo, diga a ela para cuidar da própria vida.
If she asks where we’re going, tell her to mind her own business.
“Com quem você estava ontem à noite?” “Cuida da sua própria vida.”
“Who were you with last night?” “Mind your own business.”
Lá estava eu, cuidando da minha própria vida, quando esse homem começou a gritar comigo.
There I was, minding my own business, when this man started yelling at me.
Keep (one’s) nose out of (someone else’s) business
“manter (seu) nariz fora dos negócios (de outra pessoa)”
Ela não consegue não se intrometer nos negócios das outras pessoas.
She can’t keep her nose out of other people’s business.
Santo deus, Bob! Não se meta nos meus negócios!
Good grief, Bob! Keep your nose out of my business!
“Quanto custou?” “Tom! Não se meta nos meus negócios!”
“How much did it cost?” ”Tom! Get your nose out of my business!”
Eu queria que ele mantivesse-se fora dos meus negócios.
I wish he’d keep his nose out of my business!
Be Sure
1 – Nessa primeira forma, be sure seria equivalente de “estar certo (de algo)”.
2 – Na segunda forma de uso, be sure significa “certifique-se (de fazer algo)”, ou seja, é uma frase imperativa, uma ordem — porém tem uma conotação gentil, suave.
Uma variação de be sure é make sure. Porém em make sure, a mensagem transmitida é menos tênue, ou seja, não se traduz como “lembre-se”, mas como “certifique-se”, “garanta que”.
Eu tenho certeza que vi aquele vestido antes.
I’m sure I’ve seen that dress before.
Ele me disse, como se estivesse completamente certo desse fato.
He told me, as if he was absolutely sure of this fact.
Eu não estou 100% certo de como contar à minha mãe.
I’m not 100 percent sure how to tell my mother.
Eu não estava muito certo sobre como responder ao comentário dela.
I wasn’t exactly sure how to respond to her comment.
Ninguém estava muito certo do que dizer, então ninguém disse nada.
Nobody was too sure what to say, so nobody said anything.
Lembre-se de dar uma passada.
Be sure to drop by.
Nós lembraremos de pegar suas tarefas da escola.
We’ll be sure to get your assignments from school.
E lembre-se de trazer-me cheque.
And be sure to bring me the check.
Lembre-se de saber o que é exigido.
Be sure that you know what is required.
Tenha uma jornada agradável, e lembre-se de escrever.
Have a pleasant journey, and be sure to write.
Vá e certifique-se que ela está bem.
Go and make sure she’s alright.
Eu acho que eu tranquei, mas é melhor garantirmos.
I think I locked it but we’d better make sure.
A polícia estava lá para garantir que não haveria violência.
Police were there to make sure there was no violence.
Eu só queria garantir que você sabia para onde ir.
I just wanted to make sure you knew where to go.
Sempre certifique-se dos seus fatos antes de acusar qualquer um.
Always make sure of your facts before accusing anyone.
By the Time
By the time é usado para falar de um evento que, quando acontecer, outro determinado evento já terá ocorrido.
No momento que nós chegamos, os outros convidados já estavam lá.
By the time we arrived, the other guests were already there.
No momento que ele vir, nós já vamos ter saído.
By the time he comes, we will have already left.
Mas na época que você atinge seus 30, você descobre bem rápido que todo mundo tem bagagem.
But by the time you reach your 30s, you find out pretty fast everyone has baggage.
Sim. E até que nós mudemos, as crianças vão se acostumar com a ideia.
Yeah. And by the time we move, the kids’ll get used to the idea.
No momento que a mente consciente recebe a informação, já é notícia velha.
By the time the conscious mind gets the information, it’s already old news.
Na época que ela tinha 25, Alicia tinha o corpo de alguém com 90 anos de idade.
By the time she was 25, Alicia would have the body of a 90 year old.
Eu achei que você ia morrer no momento que eu carreguei você no vagão, mas você não o fez.
I reckoned you were gonna die by the time I loaded you on the wagon, but you didn’t.
Na época que eu tinha 21, nós ainda estávamos bebendo chá na praia todo dia.
By the time I was 21, we were still having tea on the beach every single day.
No momento que a luz de algumas estrelas chegam aqui, elas já estão mortas.
By the time the light from some stars gets here, they are already dead.
Se eu não estiver casado até que eu tenha 40, eu vou ter que matar ela.
If I’m not married by the time I’m 40, I’m gonna have to have to kill her.
As Well
1 – A primeira maneira em que as well é usado, é exatamente como o advérbio “também”.
2 – A segunda maneira é a seguinte: usamos a estrutura as well as, que significa “assim como”.
O museu proporciona horas de diversão e algumas surpresas também.
The museum provides hours of fun and a few surprises as well.
Ela insistiu em dirigir a peça e em produzi-la também.
She insisted on directing the play and on producing it as well.
E Kev é meu outro amigo também.
And Kev is my other friend as well.
Bem, você tem uma irmã também.
Well, you have a sister as well.
Não me diga que você teve o seu roubado também.
Don’t tell me you had yours stolen as well.
Corajoso assim como leal.
Brave as well as loyal.
O treinador, assim como o time, está pronto.
The coach, as well as the team, is ready.
Nós oferecemos brinquedos eletrônicos e também alugamos video games.
We offer electronic toys as well as rent out video games.
A shop that sold books as well as newspapers.
A shop that sold books as well as newspapers.
Joan é espirituoso assim como inteligente.
Joan is witty as well as intelligent.
Short temper
“Pavio Curto”
O pavio curto dela podia ser controlado apenas por um de nós.
Her short temper could only be controlled by one of us.
Exceto pelo seu pavio curto, você é meu melhor oficial.
Except for your short temper, you are my best officer.
Ela tem um pavio bem curto, e é desesperadamente romântica.
She has a really short temper, and is a hopeless romantic.
Não é surpresa que Drake tinha um pavio tão curto quando se tratava do Alan.
No wonder Drake had such a short temper when it came to Alan.
Kevin tem um senso de humor perverso e um pavio curto.
Kevin has a wicked sense of humor and a short temper.
Um empresário pavio curto.
A short-tempered businessman.
Ela é tão pavio curto que as pessoas evitam a companhia dela.
She is so short-tempered that people avoid her company.
“Eu desejo pedir desculpas por ser tão pavio curto esta manhã”, ele começou.
“I wish to apologize for being so short-tempered this morning,” he began.
“Deus! Algumas pessoas são pavio curto, não são?” “Sim.”
“God! Some people are short-tempered, aren’t they?” “Yeah.”
Bem, eu acho que nós estamos todos de pavio curto hoje.
Well, I guess we’re all short-tempered today.
Desculpe se sou um pouco pavio curto com você às vezes.
I’m sorry if I’m a little short-tempered with you sometimes.
Just a second
“Só um segundo”
Espera só um segundo, desliguem suas botas magnéticas, todo mundo.
Wait just a second, disengage your magnetic boots, everyone.
Hey! Só um segundo, Derek.
Hey! Just a second, Derek.
Eu vou pedir a vocês que esperem só um segundo.
I’m going to ask you guys to hold on just a second.
Sim, só um segundo, querida.
Yeah, just a second, honey.
Just a minute
“só um minuto”
Ok, só um minuto, querida.
Okay, just a minute, sweetheart.
“Pra que direção a água vai no seu banheiro?” “Só um minuto, eu vou checar.”
“Which way does the water go in your toilet?” “Just a minute, I’ll check.”
“Você quer ver como parece?” “Agora, espere só um minuto, querido.”
“You want to see how it looks?” “Now wait just a minute, honey.”
“Isso nunca vai funcionar.” “Ah, agora, espere só um minuto.”
“That will never work.” “Oh, now, wait just a minute.”
Just a moment
“só um momento”
“Olha, apenas conte-me exatamente o que aconteceu.” “Só um momento.”
“Look, just tell me exactly what happened.” “Just a moment.”
“Pai, posso ter sua permissão para dizer “Claro que sim”?” “Só um momento.”
“Dad, can I have permission to say “Hell, yeah”?” “Just a moment.”
(“Hell, yeah” é uma frase que se diz para mostrar entusiasmo e aprovação sobre algo. É considerado rude, mas não exatamente um palavrão pesado.)
Só um momento, Sr. Gehrke.
Just a moment, Mr. Gehrke.
Primeira vez aqui? Só um momento.
First time here? Just a moment.
Desculpe-me, só um momento.
Excuse me, just a moment.
On the Fly
On the fly pode ser traduzido literalmente como “no vôo”. Mas o que isso realmente significa é “enquanto em movimento”, “enquanto em progresso”.
Essa nova regra parece ter sido criada na hora.
This new rule seems to have been created on the fly.
Eu vou tentar capturar os dados na hora.
I’ll try to capture the data on the fly.
Por favor, tente comprar aspirina em algum lugar na correria hoje.
Please try to buy some aspirin somewhere on the fly today.
Ela era o tipo de pessoa que tomava decisões na hora.
She was the sort of person who would make decisions on the fly.
Produtores foram capazes de agendar a cobertura Olímpica do dia na hora.
Producers were able to schedule the day’s Olympic coverage on the fly.
Suas aventuras são cuidadosamente planejadas em vários cadernos, ou feitas de improviso?
Are your adventures carefully planned out in several notebooks, or done on the fly?
Você não consegue fazer esse jantar na hora, você precisa de um dia inteiro.
You can’t make this dinner on the fly, you need a whole day.
Ei peguei alguns mantimentos na correria.
I picked up some groceries on the fly.
Nós almoçamos na correria.
We grabbed some lunch on the fly.
“Grab a lunch” é uma maneira de dizer “almoçar”.
Nós tivemos jantar na correria.
We had dinner on the fly.
Bar None
“sem exceção”
Ele é simplesmente o melhor goleador que nós já tivemos, sem exceção.
He is simply the best goalscorer we have ever had, bar none.
Esse é o melhor livro que eu li, o ano inteiro, sem exceção.
This is the best book I’ve read all year, bar none.
Esse é o melhor restaurante na cidade, sem exceção.
This is the best restaurant in town, bar none.
Stephanie pegou o papel principal na peça da escola porque ela é a melhor atriz na escola, sem exceção.
Stephanie got the lead in the school play because she’s the best actress in the school, bar none.
Esse é o melhor de todos, sem exceção.Esse é o melhor de todos, sem exceção.
This is the best of all, bar none.
Terrel é o melhor jogador na divisão, sem exceção.
Terrell is the best player in the division, bar none.
Nós temos o melhor estádio, sem exceção, no futebol universitário.
We have the best stadium, bar none, in college football.
Esse é, sem exceção, o melhor sorvete que eu já comi.
This is, bar none, the best ice cream I’ve ever had.
Meu cunhado é o cara mais chato do planeta, sem exceção.
My brother-in-law is the single most boring man on the planet, bar none.
Ele é o melhor professor que nós já tivemos, sem exceção.
He’s the best teacher we have ever had, bar none.
Asleep at the wheel
“Dormir No Ponto”
Asleep at the wheel literalmente significa “adormecido ao volante”.
Existe uma variação de asleep at the wheel, que é asleep at the switch.
Por que nosso governo estava dormindo no ponto quando a crise começou?
Why was our government asleep at the wheel when the crisis began?
Parece que ele dormiu no ponto.
It looks like he fell asleep at the wheel.
Nós teríamos vencido aquela partida se ele não tivesse dormido no ponto!
We would have won that match if he hadn’t fallen asleep at the wheel!
Eles não sabem nada! Eles estão dormindo no ponto!
They don’t know a thing! They’re asleep at the wheel!
Vamos ter esperança que os reguladores não estejam dormindo no ponto.
Let’s hope the regulators are not asleep at the wheel.
Quanto à extras, alguém estava dormindo no ponto nesse disco.
As for extras, someone was asleep at the wheel on this disc.
Nós estamos dormindo no ponto há mais de quatro décadas, pessoal.
We’ve been asleep at the wheel for over forty years, folks.
Alguém devia estar dormindo no ponto para permitir isso.
Someone must have been asleep at the switch to allow this.
Nem eram nossos líderes políticos os únicos dormindo no ponto.
Nor were our political leaders the only ones asleep at the switch.
See eye to eye
“Estar de Acordo”
O chefe e eu nem sempre estamos de acordo.
The boss and I do not always see eye to eye.
Estou feliz que nós estamos de acordo sobre o Todd com a Mary.
I’m glad we see eye to eye about Todd with Mary.
Eu estou de acordo com a Mary.
I see eye to eye with Mary.
Meu pai e eu estamos de acordo na maior parte das coisas.
My father and I see eye to eye on most things.
Nós não estamos de acordo em muitas coisas.
We don’t see eye to eye on a lot of things.
In accord
“de acordo”
As coisas não aconteceram bem de acordo com as expectativas.
Things didn’t happen quite in accord with expectations.
Todas as pessoas merecem respeito de acordo com sua dignidade humana.
All persons deserve respect in accord with their human dignity.
As ideias dele e as minhas estavam completamente de acordo.
His ideas and mine were completely in accord.
O formato foi preparado de acordo com recomendações estabelecidas por Dillman.
The format was prepared in accord with recommendations set forth by Dillman.
Más condições de trabalho que não estão de acordo com padrões internacionais.
Bad working conditions that are not in accord with international standards.
Out of the Blue
“Aparecer Do Nada”
Um deles escreveu-nos inesperadamente muitos anos depois.
One of them wrote to us out of the blue several years later.
A oportunidade veio do nada.
The opportunity came out of the blue.
One day, out of the blue, he called me.
One day, out of the blue, he called me.
Um personagem, do nada, vira um assassino.
One character, out of the blue, turns murderer.
Uma noite, do nada, ele bateu na minha porta.
One night, out of the blue, he knocked on my door.
Um dia, do nada, minha esposa disse que ela queria ir para a igreja.
One day out of the blue my wife said she wanted to go to church.
Meu antigo colega de quarto me ligou do nada.
My old roommate called me out of the blue.
Então um dia, completamente do nada, eu recebi uma carta dela.
Then one day, completely out of the blue, I had a letter from her.
Crítica que veio do nada.
Criticism that came out of the blue.
Out of a clear blue sky
“absolutamente do nada”
O ataque veio absolutamente do nada.
The attack came out of a clear blue sky.
Então, absolutamente do nada, ele me disse que estava saindo.
Then, out of a clear blue sky, he told me he was leaving.
A invasão veio absolutamente do nada e pegou a todos desprevenidos.
The invasion came out of a clear blue sky and caught everyone off guard.
(“Off guard” quer dizer “de guarda baixa”, “despreparado para uma surpresa/dificuldade”.)
Walk on eggshells
Usamos ela no sentido de “fazer ou falar algo com paciência e cautela” — como, provavelmente, alguém agiria ao andar sobre ovos, para não quebrá-los.
“andar em cascas de ovos”
Sim, mas você não tem que pisar em ovos perto de mim.
Yeah, but you don’t have to walk on eggshells around me.
Claro, como um homem, eu estou pisando em ovos simplesmente discutindo isso.
Of course, as a guy I’m walking on eggshells simply discussing this.
Desde que ele tropeçou e caiu em cima do armário de porcelanas, Bill tem pisado em ovos.
Since he stumbled and fell against the china cabinet, Bill has been walking on eggshells.
Eu estava pisando em ovos tentando explicar a afirmação para ela.
I was walking on eggshells trying to explain the remark to her.
Todo mundo na empresa estava pisando em ovos.
Everyone at the company was walking on eggshells.
Nós estamos todos pisando em ovos perto dela desde que o cachorro dela morreu.
We’re all walking on eggshells around her since her dog died.
Quando minha mãe está ficando em nossa casa, eu sinto que estou pisando em ovos.
When my mother is staying at our house, I feel like I’m walking on eggshells.
Amigo, você não tem que pisar em ovos comigo.
Bud, you don’t have to walk on eggshells with me.
Mas tudo que podemos fazer é pisar em ovos.
But all we can do is walk on eggshells.
O cara está pisando em ovos todo minuto do dia.
The guy’s walking on eggshells every minute of the day.
Be careful
“seja cuidadoso”
Tem um pouco de gelo lá — tome cuidado!
There’s some ice there — be careful!
Cuidado, Peter! Você vai cair!
Careful, Peter! You’ll fall!
Tome cuidado quando você sair na cidade à noite.
Be careful when you go out in the city at night.
Seja cuidadoso com aquela caixa — não bata meus vidros!
Be careful with that box — don’t bang around my glassware!
Tome cuidado! Permaneça com o guia turístico!
Be careful! Stay with the tour guide!
“Eu vou a praia amanhã.” “Tome cuidado. Use muito protetor solar!”
“I’m going to the beach tomorrow.” “Be careful. Use lots of sunscreen!”
“Vejo você por aí, Fred.” “Tome cuidado.”
“See you around, Fred.” “Be careful.”
“Bem, vou embora.” “Tchau, Alice, tome cuidado.”
“Well, I’m off.” “Bye, Alice, be careful.”
Take care
“tome cuidado”
Tome cuidado se você está planejando sair hoje à noite.
Take care if you’re planning to go out tonight.
Ele exortou às pessoas que tomassem cuidado na noite da fogueira.
He urged people to take care on bonfire night.
Oficiais avisaram aos motoristas que tomassem cuidado.
Officials warned drivers to take care.
Tome cuidado ou você vai deslizar no gelo.
Take care or you will slip on the ice.
Eu tenho que ir agora; tome cuidado.
I have to go now; take care.
On Cue
Sabe quando dizemos em português “se tivesse combinado, não daria certo”? É desse tipo de coincidência, de eventos que acontecem quase simultaneamente — seja planejadamente ou não — que se trata a expressão on cue.
“no momento correto”
Meu próximo show tinha dois sinais luminosos e nenhum sinal sonoro.
My next show had two light cues and no sound cues.
Eu tomei a cara cansada dela como meu sinal para sair.
I took her tired face as my cue to leave.
A chegada do Greg pareceu ser o sinal para todo mundo levantar e começar a dançar.
Greg’s arrival seemed to be the cue for everyone to get up and start dancing.
Enquanto isso, no campo, Stacy esperava pelo sinal dela para começar a cantar.
Meanwhile, on the field, Stacy waited for her cue to begin singing.
As crianças não entendem muitos dos sinais comuns em uma performance ao vivo.
Children don’t understand many of the common cues in a live performance.
Ela chegou bem na hora enquanto nós estávamos falando sobre ela.
She arrived right on cue as we were talking about her.
Como se por combinado, o grupo inteiro rompeu em gargalhadas.
As if on cue, the entire group burst into laughter.
Kevin chegou bem na hora para cuidar do Harry.
Kevin arrived right on cue to care for Harry.
Nós estávamos prestes a dizer “sim” quando, bem na hora, meu primo pequeno começou a chorar.
We were just about to say “I do” when, right on cue, my little cousin started crying.
Justo quando estamos saindo, bem na hora, as as crianças dizem que elas tem que ir ao banheiro.
Just as we’re leaving, right on cue, the children say that they have to go to the bathroom.
If only
“Quem Dera” / “Se apenas”
Quem dera eles tivessem ouvido o Michael Kelly.
If only they had listened to Michael Kelly.
Quem dera isso fosse aplicado para todas as companhias aéreas, todos os vôos e todos os problemas.
If only this applied to all airlines, all flights and all problems.
Quem dera nós pudéssemos desacelerar as coisas.
If only we could slow things down.
O phrasal verb “slow down” pode significar “abrandar”, “desacelerar”, “retardar”.
I wish!
“quem dera!”
“Você acha que vai conseguir um A nessa matéria?” “Quem dera!”
“Do you think you’ll get an A in this class?” “I wish!”
“Você terá terminado até amanhã.” “Quem dera!”
“You’ll have finished by tomorrow.” “I wish!”
“Ouço falar que você é uma boa dançarina.” “Há! Quem dera!”
“I hear you’re a good dancer.” “Ha! I wish!”
I wish
I wish, o que pode-se traduzir como “eu desejo/gostaria/queria que” ou como “quem dera”.
Quem dera você não fosse nem meu irmão.
I wish you weren’t even my brother.
Quem dera você pudesse ficar por mais tempo.
I wish you could stay longer.
Quem dera nós pudéssemos realmente escolher nossas próprias famílias.
I wish we really could choose our own families.
Zira, minha querida, queria que você não falasse desse jeito.
Zira, my dear, I wish you would not talk like that.
Quote Unquote
Dado isso, para efetivamente dizer “abre aspas”, é usada a palavra quote — funcionando como um verbo. Para dizer “fecha aspas”, usa-se o verbo unquote.
Agora, para dizer “entre aspas”, é usada a expressão quote unquote.
Ela diz que eles são (abre aspas) apenas bons amigos (fecha aspas).
She says they’re quote “just good friends” unquote.
Eu li o (abre aspas) manifesto (fecha aspas) dele.
I read his quote “manifesto” unquote.
Hey, Junior, aonde você está indo tão (abre aspas) rápido (fecha aspas)?
Hey, Junior, where are you headed so, quote, “fast,” unquote?
Para uma (abre aspas) unidade de elite (fecha aspas), eles parecem estar aceitando qualquer coisa que tenha asas.
For a quote “elite unit” unquote, they seem to be letting in anything with wings.
Porque eu sou (abre aspas) branco (fecha aspas)?
Because I’m quote “white” unquote?
Então eu disse para ela (entre aspas) é hora de termos uma conversinha.
So I said to her, quote, unquote, it’s time we had a little talk.
Dito isso, ele claramente está de olho no (entre aspas) “plano de negócio”.
That being said, he clearly has his eye on the, quote unquote, “business plan”.
(“Has his eye” seria literalmente “tem seu olho”, mas nesse contexto a mensagem é “está de olho”, “está interessado”.)
Talvez você deva perguntar ao seu (entre aspas) amigo, o que aconteceu com o dinheiro.
Maybe you should ask your quote unquote friend what happened to the money.
Se você é liberal (entre aspas), eles ficam desconfiados de você.
If you’re a liberal, quote unquote, they’re suspicious of you.
Ele disse que tem vivido sobre (entre aspas) intensa pressão.
He said he’s been living under, quote, unquote, “intense pressure.”
A Walk in the Park
A walk in the park é uma expressão usada para dizer que algo é “fácil”. Tão fácil quanto fazer “uma caminhada no parque” — tradução literal de a walk in the park.
Ele é acostumado com trabalho físico pesado — isso é fácil para ele.
He’s used to hard physical work — this is a walk in the park to him.
Qualquer diretor lhe dirá: fazer Shakespeare não é fácil.
As any director will tell you: doing Shakespeare isn’t a walk in the park.
Esse período foi fácil comparado ao próximo.
This period was a walk in the park compared to next.
Câncer de próstata não é fácil.
Prostate cancer is not a walk in the park.
Vá em frente, vai ser fácil.
Go on, it’ll be a walk in the park.
Minha vida é fácil comparada a do Ferret, esses dias.
My life is a walk in the park compared to Ferret’s these days.
Isso é fácil comparado a alguns anos atrás.
This is a walk in the park compared to a couple of years ago.
Você acha que isso vai ser fácil?
You think that’s going to be a walk in the park?
Deixe-me começar dizendo-lhe que isso não será fácil.
Let me start off by telling you this will not be a walk in the park.
O ensino médio foi difícil, mas foi fácil comparado às aulas de engenharia da faculdade.
High school was difficult, but it was a walk in the park compared to college engineering Classes.
Jump ship
“abandonar o barco”
Ele abandonou o barco em Cape Town.
He jumped ship in Cape Town.
Eles todos abandonaram o barco assim que outros empregos ficaram disponíveis.
They all jumped ship as soon as other jobs opened up.
Metade deles iria provavelmente abandonar o barco se algo ficasse disponível em outro lugar.
Half of them would probably jump ship if something became available elsewhere.
A estrela original da série de televisão abandonou o barco após a primeira temporada.
The original star of the TV series jumped ship after the first season.
Outra agência de publicidade ofereceu a ele 1000 dólares para abandonar o barco.
Another advertising agency offered him $1000 to jump ship.
Depois que o fundador saiu, muitos empregados abandonaram o barco.
After the founder left, a lot of the employees jumped ship.
Eu decidi abandonar o barco e começar a procurar por outro emprego.
I decided to jump ship and start looking for another job.
Nós deveríamos dar a ordem e abandonar o barco.
We should give the order and jump ship.
É como se ele fosse o Titanic, e eu tenho de abandonar o barco antes de afundar com ele.
It’s like he’s the Titanic, and I gotta jump ship before I go down with him.
O marinheiro Granato não poderia ter escolhido uma hora pior para abandonar o barco.
Seaman Granato couldn’t have picked a worse time to jump ship.
Dead on Arrival
1 – A primeira forma de uso de dead on arrival é descrever uma pessoa que, ao chegar ao hospital, foi imediatamente declarada em óbito.
2 – A segunda forma de uso é dizer que uma uma ideia, plano ou contrato está “destinado a fracassar”.
Ele foi declarado morto à chegada no hospital.
He was declared dead on arrival at the hospital.
Ele foi certificado como morto à chegada no Burnley General Hospital.
He was certified dead on arrival at Burnley General Hospital.
Apesar dos esforços dos paramédicos, ele estava morto à chegada no hospital.
Despite the efforts of paramedics, he was dead on arrival at hospital.
Ele foi transportado às pressas ao Lewisham Hospital, mas estava morto à chegada.
He was rushed to Lewisham Hospital but was dead on arrival.
Se ele estiver certo, o plano vai estar destinado a fracassar no Senado.
If he is right, the plan will be dead on arrival in the Senate.
Eu tenho estado em relacionamentos que estão destinados a fracassar.
I’ve been in relationships that are dead on arrival.
Cinco anos atrás a indústria parecia destinada a fracassar.
Five years ago the industry appeared dead on arrival.
A ideia de legalizar algumas drogas é um conceito que está destinado a fracassar.
The idea of legalizing some drugs is a concept that’s dead on arrival.
Alguns estão dizendo que qualquer nova proposta tributária estaria destinada a fracassar.
Some are saying that any new tax proposal would be dead on arrival.
O orçamento do Presidente estava destinado a fracassar mesmo antes de chegar ao Congresso.
The President’s budget was dead on arrival even before it got to Congress.
Democratas — e muitos republicanos, também — vêem a ideia como destinada a fracassar.
Democrats — and many Republicans, too — see that idea as dead on arrival.
Get to the Bottom Of
get to the bottom of significa literalmente “chegar ao fundo de”.
Ele espera chegar ao fundo do esquema.
He hopes to get to the bottom of the scam.
Nós vamos chegar ao fundo disso.
We will get to the bottom of this.
Nós devemos ir ao fundo desse problema imediatamente.
We must get to the bottom of this problem immediately.
Ele estava determinado a ir ao fundo do problema.
He was determined to get to the bottom of the problem.
Eu vou descobrir a verdade sobre que aconteceu ao Dunhill.
I am going to get to the bottom of what happened to Dunhill.
A família finalmente descobriu a verdade do porquê seu filho foi assassinado.
The family finally got to the bottom of why their boy was killed.
Ela estava determinada a chegar ao fundo do que havia dado errado.
She was determined to get to the bottom of what went wrong.
Como os investigadores vão chegar ao fundo do assunto com tão pouca evidência?
How will investigators get to the bottom of the affair with so little evidence?
Eu não estou certo do que está causando o problema, mas estou determinado a descobrir a verdade sobre ele.
I’m not sure what is causing the problem, but I’m determined to get to the bottom of it.
Há claramente algo errado aqui, e eu quero chegar ao fundo disso.
There is clearly something wrong here, and I want to get to the bottom of it.
Give a hand
“Dar uma Mãozinha”
Scott, você poderia me dar uma mão?
Scott, could you give me a hand?
Ela tenta dar uma mão para aqueles em necessidade de ajuda.
She tries to give a hand to those in need of help.
Você poderia me dar uma mão com essas caixas, Mike?
Could you give me a hand with these boxes, Mike?
Me avise quando você estiver se mudando e eu vou te dar uma mão.
Let me know when you’re moving and I’ll give you a hand.
Deixe-me te dar uma mão com aquelas cadeiras.
Let me give you a hand with those chairs.
Lend a hand
“Dar uma Mãozinha”
O policial deu uma mão para levar a maca escada acima.
The policemen lent a hand in getting the stretcher up the steps.
(O termo “stretcher” refere-se a uma maca ou padiola. Entenda “up the steps” como “escada acima”.)
Ele mais do que dá uma mão com as crianças, por exemplo.
He more than lends a hand with the kids, for example.
Eu sou apenas um cara que pode dar uma mão, se você me permitir.
I’m just a guy who can lend a hand, if you’ll let me.
Jane está sempre disposta a dar uma mão com refrescos.
Jane is always willing to lend a hand with refreshments.
Help out
Ajudar
Mas você tem que me ajudar.
But you’ve got to help me out.
“Por que você não ajuda por aqui?!” “Porque você não quer que eu o faça!”
“How come you don’t help out around here?!” “Because you don’t want me to!”
E eu faria qualquer coisa para ajudar minha futura sogra.
And I would do anything to help out my future mother-in-law.
Se eu pudesse ajudar e dar a palestra para as mulheres Coreanas.
If I could help out and give the lecture to the Korean ladies.
Grasp at Straws
Não apenas em situações de perigo, mas em discussões ou sob alta pressão, indivíduos podem tentar reverter o quadro a qualquer custo.
A expressão usada para indicar esse comportamento é grasp at straws (literalmente, “agarrar-se à palhetas/canudos”), ou a variação clutch at straws, que significa o mesmo — clutch é sinônimo de grasp.
Um homem afogando vai recorrer a qualquer meio para se salvar.
A drowning man will clutch at straws.
Esse é um caso de um homem desesperado recorrendo a qualquer meio.
This is a case of desperate men clutching at straws.
Lá estava eu, recorrendo a qualquer meio, com ninguém para me ajudar.
There I was, grasping at straws, with no one to help me.
Ela sabia que estava recorrendo a qualquer meio, pensando que ele pudesse ajudar ela.
She knew she was clutching at straws, thinking he might help her.
Eu acho que ela está recorrendo a qualquer meio para se salvar.
I think she’s clutching at straws.
Ele havia perdido o debate, mas ele continuou recorrendo a qualquer meio para se salvar.
He had lost the argument, but he kept grasping at straws.
John não conseguia responder a pergunta do professor. Ele estava apenas recorrendo a qualquer meio para salvar.
John couldn’t answer the teacher’s question. He was just grasping at straws.
Eu sabia que minha mãe estava morrendo, mas eu estava recorrendo a qualquer meio para me salvar e negando a realidade.
I knew my mother was dying, but I was grasping at straws and denying reality.
Eu nunca encontrei a mãe dele, então estou recorrendo a qualquer meio por um presente apropriado para ela.
I’ve never met his mother, so I’m grasping at straws for an appropriate gift for her.
Eu pedi a ela por um empréstimo. Eu não pensei que ela ia concordar, mas naquele ponto eu estava recorrendo a qualquer meio para me salvar.
I asked her for a loan. I didn’t think she’d agree, but at that point I was grasping at straws.
My hands are tied
“Minhas mãos estão atadas”
Desculpe. Não há nada que eu possa fazer. Minhas mãos estão atadas.
I’m sorry. There’s nothing I can do. My hands are tied.
Eu gostaria de ajudar você, mas minhas mãos estão atadas.
I’d like to help you, but my hands are tied.
A juíza diz que as mãos dela estão atadas.
The judge says her hands are tied.
Eu não posso te ajudar. Eu fui dito para não fazê-lo, então eu tenho minhas mãos atadas.
I can’t help you. I was told not to, so I have my hands tied.
Eu gostaria de aumentar o salário das pessoas, mas minhas mãos estão atadas.
I’d like to raise people’s salaries but my hands are tied.
Minhas mãos estão atadas. Eu não iria lá dentro, se eu fosse você.
My hands are tied. I wouldn’t go in there if I were you.
Como eu disse antes, Dr. Stone, minhas mãos estão atadas.
As I’ve said before, Dr. Stone, my hands are tied.
Certifique-se de que as mãos dela estão atadas.
Make sure her hands are tied.
John não pode ajudar. Ele tem as mãos dele atadas pelo seu chefe.
John can’t help. He has his hands tied by his boss.
As novas regras ataram as mãos dele.
The new rules have tied his hands.
Make clear
“Deixar Claro”
Existe algo que eu quero deixar claro pra você.
There’s something I want to make clear with you.
Eu quero deixar claro o que eu disse publicamente antes.
I want to make clear what I have said publicly before.
Essa informação é suficiente para deixar claro as alianças políticas dele.
This information is sufficient to make clear his political allegiances.
Os professores deixam claro para mim o que eu tenho que fazer de lição de casa.
The teachers make clear to me what I have to do for homework.
Eu quero deixar claro para você, então faça perguntas se você quiser.
I want to make it clear to you, so ask questions if you want.
Essas passagens deixam claro que Jesus Cristo é o mestre do qual a Bíblia falava.
These passages make it clear that Jesus Christ is the master of whom the Bible spoke.
Eu deixo claro aos estudantes o que eles tem que fazer de lição de casa.
I make it clear to the students what they have to do for homework.
Deixe-me ajudar a deixar o contrato claro para você.
Let me help make the contract clear to you.
A extrema-direita agora deixou suas intenções claras.
The far-right has now made its intentions clear.
Eu gostaria de deixar isso claro em nome do conselho, para que não possa haver nenhuma dúvida.
I would like to make this clear on behalf of the Council, so that there can be no doubt.
Spare me
“Poupe-me”, literalmente.
Eu não sou um programador, poupe-me dos detalhes.
I’m not a programmer, spare me the details.
E poupe-me do seu sermão sobre ser uma boa esposa.
And spare me your homily on being a good wife.
Poupe-me do seu sarcasmo, mestre Belzer.
Spare me your sarcasm, master Belzer.
Por favor, poupe-me de suas promessas, Sr. Henderson.
Please, spare me your promises, Mr Henderson.
Save it
Uma maneira um pouco menos polida (até mesmo rude, em certos contextos) de dizer “poupe-me”.
Sabe o que, Cary? Poupe-me.
You know what, Cary, save it.
Poupe-me, Gordon, eu quero encontrá-lo.
Save it Gordon, I want to meet him.
Poupe-me, Capitão. Eu sei o que aconteceu.
Save it, Captain. I know what happened.
Poupe-me. Ele acaba de confessar a um assassinato.
Save it. He just confessed to murder.
Save-me
“Save-me”, que é o mesmo de “spare me”.
Então poupe-me de seus discursos de campanha sobre as “grandes coisas”.
So save me your campaign speeches about the “great things”.
Poupe-me mais constrangimento localizando meu sapato direito.
Save me further embarrassment by locating my right shoe.
It Takes One to Know One
Há um ditado em inglês bem interessante (embora não necessariamente verdadeiro) que diz it takes one to know one, ou seja, apenas os iguais se reconhecem. Em outras palavras, em certo sentido, é preciso um ladrão para reconhecer/identificar um ladrão, é preciso um desonesto para reconhecer outro desonesto e assim por diante.
Você disse que ela é uma cozinheira terrível? Só os iguais se reconhecem!
You say she’s a terrible cook? It takes one to know one!
“Ele é um completo idiota!” “Bem, só os iguais se reconhecem!”
“He’s a complete idiot!” “Well, it takes one to know one!”
“Você é um imbecil estúpido.” “Você também. Só os iguais se reconhecem.”
“You are a stupid oaf.” “So are you. It takes one to know one.”
“Aquele parece um homem que sabe como jogar sujo.” “Bem, só os iguais se reconhecem.”
“That looks like a man who knows how to fight dirty.” “Well, it takes one to know one.”
“Bem, é isso que ele declara.” “Mas eu estava pensando talvez só os iguais se reconheçam.”
“Well, that’s what he claims.” “But I was thinking maybe it takes one to know one.”
“Ele passará por um mundo de dor.” “Só os iguais se reconhecem.”
“He’s headed for a world of pain.” “It takes one to know one.”
(“To be headed for” é uma expressão que significa, de maneira bem livre, “estar prestes a passar por”. “He’s headed for a world of pain” então significa “ele está prestes a passar por um mundo de dor”.)
Só os iguais se reconhecem, e bons diretores certamente sabem como reconhecer uns aos outros numa multidão.
It takes one to know one, and good directors certainly know how to spot each other in a crowd.
Bagge prova aqui que só os iguais se reconhecem.
Bagge proves here that it takes one to know one.
Só os iguais se reconhecem, diz o velho ditado.
It takes one to know one, goes the old adage.
Quando se trata de charlatões urbanos, só os iguais se reconhecem, aparentemente.
When it comes to streetwise con artists, it takes one to know one, it seems.
Miss the Boat
1 – Miss the boat pode significar “perder uma oportunidade” (devido a uma lentidão em fazer o que é necessário para aproveitar essa oportunidade).
2 – Miss the boat pode significar “não entender (algo)”, “entender errado” ou ainda “enganar-se”.
Você deveria ter vendido aquela casa um ano atrás — você perdeu a oportunidade.
You should have sold that house a year ago — you missed the boat.
Preste atenção, John, ou você vai perder a oportunidade e não aprender algebra.
Pay attention, John, or you’ll miss the boat and not learn algebra.
Jean perdeu a oportunidade naquela associação do clube.
Jean missed the boat on that club membership.
Ele perdeu a oportunidade quando ele candidatou-se tarde demais para entrar na faculdade.
He missed the boat when he applied too late to get into college.
Eu não entendi aquela explicação.
I missed the boat on that explanation.
Se você pensa que pode fazer isso, você acaba de não entender.
If you think you can do that, you have just missed the boat.
Eu acredito que pessoas que pensam que esse problema vai simplesmente desaparecer, entenderam errado.
I believe that people who think this issue is simply going to disappear, have missed the boat.
E o feminismo enganou-se, diz Roiphe, focando nas coisas erradas.
And feminism has missed the boat, Roiphe says, by focusing on the wrong things.
Eu me enganei na questão da redação. Minha resposta estava errada.
I missed the boat on the essay question. My answer was wrong.
Eu realmente não entendi o propósito geral do assunto.
I really missed the boat on the whole point of the subject.
(A palavra “point” é comumente utilizada na língua inglesa para dizer “propósito, objetivo”. Por exemplo, “That’s the whole point of surveillance” é traduzido como “Esse é o objetivo/propósito da vigilância”.)
Unripe
“imaturo” ou “verde”
A fruta verde é por vezes perigosamente ingerida para provocar aborto.
The unripe fruit is sometimes hazardously ingested to achieve abortion.
A dieta deles consiste de nectar, pólen, flores, frutas e grãos verdes.
Their diet consists of nectar, pollen, flowers, fruits and unripe grains.
Eu apenas estive doente uma vez e isso veio de comer pêra verde.
I was only ill once and that came of eating an unripe pear.
Green
Exemplos da palavra green sendo usada para se referir ao estado de maturação de uma fruta.
Nessa condição, é chamado de “verde”, imaturo ou não curado.
In this condition it is called “green“, unripe or not cured.
Famílias no vilarejo próximo estavam comendo milho “verde” ou imaturo.
Families in the nearby village were eating “green” or unripe maize.
Se eles estiverem verde demais, eles foram pegos cedo demais e nunca vão ter bom sabor.
If they’re too green, they were picked too soon and will never taste good.
Ripe
“maduro”
Árvores carregando frutas grandes e maduras de todos os tipos estavam por toda a parte.
Trees bearing big, ripe fruits of all kinds were everywhere.
Eu procedi e peguei as frutas e vegetais maduros.
I proceeded to pick the ripe fruits and vegetables.
Existem colheitas que estão maduras agora e prontas para serem coletadas!
There are crops which are ripe now and ready to be harvested!
Ele consegue dizer pelo olhar se uma fruta está madura ou excessivamente desenvolvida.
He can tell by looking if a fruit is ripe or overly grown.
Ele olhou cuidadosamente ao redor dele enquanto andava, percebendo arbustos carregados com frutas maduras.
He looked carefully around him as he walked, noting bushes laden with ripe fruit.
Neck of the Woods
“área ou localidade“
Mas também, podemos entender neck of the woods como “vizinhança”, “bandas”, “freguesia”, etc.
Por vezes, a expressão neck of the wood é usada para se referir a terra natal de alguém.
Era uma fazenda bem pequena para essa área.
It was a pretty small farm for this neck of the woods.
Estou surpreso em ver você por essas bandas.
I’m surprised to see you in this neck of the woods.
Da próxima vez que estiver por essas bandas, dê uma passada.
Next time you’re in this neck of the woods, drop in.
Imagine ver ela nessa vizinhança.
Imagine seeing her in this neck of the woods.
Tinha cerca de um ano que eu tinha estado por aquelas bandas.
It had been about a year since I’d been in that neck of the woods.
Ele é da minha terra.
He’s from my neck of the woods.
Como é o clima na sua terra?
How is the weather in your neck of the woods?
Ele é um dos homens mais ricos na nossa terra.
He’s one of the wealthiest men in our neck of the woods.
Se você estiver em nossa vizinhança, nós esperamos que você venha nos ver.
If you’re in our neck of the woods, we hope you’ll come see us.
O que lhe traz aqui? Não existe cenário como esse na sua terra, existe?
What brings you here? There’s no scenery like this in your neck of the woods, is there?
As much as
“Tanto Quanto”
Você não vai aproveitar tanto quanto eu vou.
You won’t enjoy it as much as I will.
Eu quero encontrar esses garotos tanto quanto ele quer.
I want to find these boys as much as he does.
Nós queremos ela morta tanto quanto você quer.
We want her dead just as much as you do.
Eu quero essas pessoas pegas tanto quanto você.
Nós queremos ela morta tanto quanto você quer.
Ele queria se divertir e levar uma vida normal tanto quanto ele pudesse.
He wanted to have fun and to lead a normal life as much as he could.
Angarie tantos talentos quanto conseguir desde o princípio.
Get as much talent as you can from the very beginning.
(Nesse exemplo a estrutura ficou separada, assim como, ocasionalmente fica em português. “From the very beginning” é uma maneira de enfatizar, de dizer que é “desde o absoluto começo”.)
Nós temos tanto poder de raciocínio quanto os homens tem.
We have as much power of reasoning as men do.
Eu talvez não saiba tanto quanto você pensa.
Nós temos tanto poder de raciocínio quanto os homens tem.
Nós não temos falado tanto quanto eu gostaria.
We’ve not spoken as much as I’d have liked.
Eu não saio aqui tanto quanto eu gostaria.
I don’t get out here as much as I’d like to.
You could have fooled me
“Me Engana Que Eu Gosto!”
“Sam não quis chatear você.” “Bem, me engana que eu gosto!”
“Sam didn’t mean to upset you.” “Well, you could have fooled me!”
“Não, eu não estava triste, eu estava apenas um pouco surpreso.” “Sério? Me engana que eu gosto.”
“No, I wasn’t angry, I was just a little surprised.” “Really? You could’ve fooled me.”
“Ele é um expert na área dele.” “Bem, me engana que eu gosto!”
“He’s an expert in his field.” “Well, you sure could have fooled me!”
“Olha, estamos fazendo nosso melhor para consertar isso.” “Bem, me engana que eu gosto.”
“Look, we’re doing our best to fix it.” “Well, you could have fooled me.”
Divertido, foi? Bem, me engana que eu gosto?
Fun, was it? Well, you could have fooled me!
Bem, com aquilo que você fez, me engana que eu gosto!
Well, with that act you pulled off, you could have fooled me!
“Eu vim jogar, Coach.” “Bem, me engana que eu gosto.”
“I came to play, Coach.” “Well, you could have fooled me.”
“Essas não são minhas roupas.” “Me engana que eu gosto.”
“These aren’t my clothes.” “You could have fooled me.”
“Eu não estou tentando arruinar sua vida, Mini.” “Me engana que eu gosto.”
“I’m not trying to ruin your life, Mini.” “You could have fooled me.”
Bem, me engana que eu gosto — o humor neste livro demonstra que você é de fato uma pessoa engraçada.
Well, you could have fooled me — the humor in this book demonstrates that you are indeed a funny person.
Icing on the cake
“A Cereja do Bolo”
A diferença sendo que icing é “glacê” e não “cereja”.
Existe a variação frosting on the cake, onde é usada a palavra frosting ao invés de icing (as duas são sinônimos e significam “glacê”).
Ah, wow! Um tanque cheio de gasolina no meu carro novo. Isso é a cereja do bolo!
Oh, wow! A tank full of gas in my new car. That’s icing on the cake!
Sua vinda pra casa por alguns dias foi a cereja do bolo.
Your coming home for a few days was the icing on the cake.
Mais gols teriam sido a cereja do bolo.
More goals would have been the icing on the cake.
Estou realmente feliz jogando aqui, e se nós vencermos hoje, isso vai ser a cereja do bolo.
I’m really happy playing here, and if we win today that will be the icing on the cake.
Mas não importa o que, sapatos são a cereja do bolo ao completar seu visual.
But no matter what, shoes are the icing on the cake when completing your look.
A cereja do bolo foi quando meu namorado me pediu em casamento enquanto dançávamos.
The icing on the cake was when my boyfriend proposed to me as we danced.
(“To propose” neste contexto significa pedir alguém em casamento.)
E a propósito, a cereja do bolo é que eu poderei ver sua licença ser revogada.
And by the way, the frosting on the cake is that I get to see your license revoked.
A fórmula secreta vai ser a cereja do bolo e o bolo vai ser o universo.
That secret formula will be the frosting on the cake and the cake will be the universe.
Vencer o prêmio de jovem escritor também é a cereja do bolo.
Winning the young writer’s prize as well is the frosting on the cake.
Descobrir que ela finalizou no topo da turma dela foi a cereja do bolo.
Finding out she finished at the top of her class was the frosting on the cake!
Quite a Few
“vários”
A carta chegou vários dias atrás.
The letter arrived quite a few days ago.
Você precisa de um? Eu tenho vários.
Do you need one? I have quite a few.
quite a lot
“muitos”
Meu trabalho envolve muita viagem.
My job involves quite a lot of travel.
Havia muitos deles, então eles eram baratos.
There were quite a lot of them, so they were cheap.
Eu vi muito dele recentemente, por causa dos contatos dele no mundo da música.
I’ve seen quite a lot of him recently because of his contacts in the music world.
Quite a bit
“um bocado”
Eu tenho um bocado — suficiente para poupar algo.
I have quite a bit — enough to spare some.
Ele é um bocado mais velho que ela.
He’s quite a bit older than she is.
Há um bocado de neve no chão.
There’s quite a bit of snow on the ground.
Quite a number
“muitos”
Quantos? Ah, muitos.
How many? Oh, quite a number.
Nós recebemos muitas reclamações.
We’ve gotten quite a number of complaints
E ela adquiriu muitos objetos como aquele.
And she did acquire quite a number of objects like that.
To Mean Business
To mean business significa “estar falando sério”, “não estar de brincadeira”.
Pare de rir! Eu falo sério.
Stop laughing! I mean business.
Eu vejo que você fala sério.
I see you mean business.
Eu podia notar pelo olhar no rosto dela que ela falava sério.
I could tell from the look on her face that she meant business.
Ele realmente não está de brincadeira sobre esse prazo.
He really means business with this deadline.
Pelo fogo nos olhos dele nós sabíamos que ele falava sério.
By the fire in his eye we knew that he meant business.
A fronteira é selada por tropas que não estão de brincadeira.
The border is sealed by troops who mean business.
A Google muda de foco para mostrar que não está de brincadeira.
Google shifts focus to show it means business.
Faculdades comunitárias não estão de brincadeira.
Community colleges mean business.
Esse time não está de brincadeira. Nós não estamos lá para aparecer. Nós queremos atingir algo juntos.
This team means business. We are not there to show off. We want to achieve something together.
Get Down to Brass Tacks
“começar a lidar com os fatos mais importantes de uma situação”
Uma maneira comum de dizer isso em português é “tratar do que interessa” ou “ir ao que interessa”.
Vamos tratar do que interessa. Nós perdemos tempo demais conversando.
Let’s get down to brass tacks. We’ve wasted too much time chatting.
Você não acha que é hora de tratar do que interessa?
Don’t you think that it’s about time to get down to brass tacks?
Vamos tratar do que interessa. Quem está pagando por tudo isso?
Let’s get down to brass tacks. Who’s paying for all this?
Pare de enrolar e vá ao que interessa.
Stop delaying and get down to brass tacks.
“Delay” como um verbo, significa “adiar”, “retardar”, “protelar”.
Você selecionou seu tecido, então vamos ao que interessa.
You’ve selected your fabric, so let’s get down to brass tacks.
A Alemanha com antecedência foi direto ao que interessava.
Germany early got right down to brass tacks.
Mas apenas um orador realmente tratou do que que interessava.
But only one speaker really got down to brass tacks.
Vamos direto ao assunto e tratar do que interessa.
Let’s cut to the chase and get down to brass tacks.
O congresso finalmente tratou do que interessa semana passada e esboçou uma proposta preliminar.
Congress finally got down to brass tacks last week and drafted a preliminary proposal.
Nós finalmente fomos ao que interessa e decidimos organizar uma agenda para o projeto.
We finally got down to brass tacks and decided to work out a schedule for the project.
Against All Odds
“contra todas as chances”, “apesar de uma baixíssima probabilidade”
Ela conseguiu ganhar o troféu, contra todas as chances.
She managed to win the trophy against all odds.
Ele foi capaz de fazê-lo, contra todas as chances.
He was able to do it, against all odds.
Contra todas as chances, ela conseguiu ganhar o troféu.
Against all odds, she managed to win the trophy.
Contra todas as chances, nós tivemos uma nevasca no começo de Maio.
Against all odds we had a snowstorm in early May.
Contra todas as chances, o time mais lento ganhou.
Against all odds the slower team won.
Contra todas as chances, ele recuperou-se.
Against all the odds, he recovered.
Contra todas as chances, ele foi capaz de sobreviver estando perdido no deserto por uma semana sem nenhuma comida.
Against all odds, he was able to survive being stranded in the wilderness for a week with no food.
Quando o Canadá derrotou o Brasil na final de futebol, foi uma vitória contra todas as chances.
When Canada defeated Brazil in the football final, it was an against all odds victory.
Julie caiu do trem em movimento. Ela sobreviveu contra todas as chances.
Julie fell out of the moving train. She survived against all odds.
Algumas mulheres conseguem atingir sucesso nos negócios, contra todas as chances.
Some women do manage to achieve business success against all odds.
Time and Again
“repetidamente”
Eu notei ele fazendo isso repetidamente, embora, é claro, eu nunca disse nada.
I’ve noticed him doing it time and again, though of course I never said anything.
Repetidamente eu tenho tido que lembrar meu filho de estudar antes de sair com os amigos dele.
Time and again I have had to remind my son to study before going out with his friends.
Um ator profissional está destinado a repetir os papéis já fez, repetidamente.
A professional actor is destined to repeat the roles he had been doing time and again.
Semana passada em uma tour dos Estados Unidos, ele repetiu essa mensagem sucessivamente.
Last week on a tour of the United States, he repeated this message time and again.
Time and time again
Ao pé da letra, isso é “vez e vez de novo”, mas o sentido é o de repetidamente.
Eu te disse repetidamente para não fazer isso.
I’ve told you time and time again not to do that.
Eu te disse repetidamente para trancar ambas as portas antes de sair.
I’ve told you time and time again to lock both doors before you leave.
Nós fomos avisados repetidamente que as taxas de propriedade vão subir no próximo ano.
We’ve been told time and time again that property taxes will go up next year.
Repetidamente eu disse — “Tranque a porta do banheiro.”
Time and time again I’ve said it — “Lock the bathroom door.”
Time after time
O sentido é o de repetidamente.
Ele é um cavaleiro leal. Ele provou isso repetidamente.
He’s a loyal knight. He’s proved it time after time.
Repetidamente, você coloca todo os outros primeiro.
Time after time, you put everyone else first.
Repetidamente ele foi avisado sobre o rio subindo.
Time after time he was warned about the river rising.
Esse é o padrão que nós vimos repetido sucessivamente através da história.
This is the pattern we have seen repeated time after time throughout history.
To harp on the same string
“Bater na Mesma Tecla”
literalmente, “tocar na mesma corda”
Você está sempre batendo na mesma tecla.
You are always harping on the same string.
Não importa o que nós dizemos, ele continua batendo na mesma tecla.
No matter what we say, he keeps harping on the same string.
Entendi, você não gosta do seu trabalho. Pare de bater na mesma tecla!
I get it, you don’t like your job. Quit harping on the same string!
Mark está sempre batendo na mesma tecla sobre quão pouco dinheiro ele ganha.
Mark is always harping on the same string about how little money he makes.
Eu queria que você parasse de bater na tecla do Jeff o tempo todo.
I wish you would quit harping on Jeff all the time.
Eles bateram nessa tecla durante a última meia hora.
They’ve been harping on about this for the past half hour.
Ela continuava batendo na tecla de que ela não tinha ajuda doméstica nenhuma.
She kept harping on the fact that she had no household help at all.
Você precisa parar de bater na tecla da idade dela.
You need to stop harping on her age.
Head On
1 – No primeiro caso de uso, head on é usado para dizer que uma colisão foi frontal.
2 – No segundo caso, head on é usado como sinônimo do advérbio “diretamente” ou do adjetivo “direto”, a depender do contexto.
Os carros colidiram de frente.
The cars collided head–on.
As duas bicicletas colidiram de frente.
The two bicycles collided head on.
Ela pisou fora da porta da frente e esbarrou de frente com seu marido.
She stepped out of the front door and walked head-on into her husband.
O carro atravessou a rodovia e bateu de frente num caminhão.
The car crossed the road and hit a truck head-on.
Uma colisão frontal.
A head-on collision.
Eu acho que precisamos enfrentar essa ameaça diretamente.
I think we need to face this threat head on.
Eles decidiram enfrentar a oposição diretamente.
They decided to meet the opposition head on.
Ela é uma escritora séria que frequentemente enfrenta questões sociais diretamente.
She’s a serious writer who frequently tackles social issues head-on.
A maioria deles estão tentando evitar confronto direto com o governo.
Most of them are trying to avoid head-on confrontation with the government.
A única maneira de você chegar a algum lugar com um cão raivoso é confrontá-lo diretamente.
The only way you get anywhere with a mad dog is to confront it head-on.
Beat a Dead Horse
“perder tempo com algo irremediável” / “insistir inutilmente num assunto”
Existe uma variação da expressão, que é flog a dead horse. Flog significa “açoitar”, “flagelar”.
Eu não quero ficar batendo na mesma tecla, mas eu ainda não entendo o que aconteceu.
I don’t mean to beat a dead horse, but I still don’t understand what happened.
Por que você insiste em bater na mesma tecla, mencionando esses nossos problemas antigos?
Why do you insist on beating a dead horse by bringing up these ancient problems of ours?
Ele já te disse não; não dê murro em ponta de faca.
He already told you no; don’t beat a dead horse.
Eu decidi não confessar, então pare de perder tempo. Essa conversa acabou.
I’ve decided not to confess, so stop beating a dead horse. This conversation is over.
Você acha que vale a pena enviar meu manuscrito para outras editoras ou eu estou apenas chutando cachorro morto?
Do you think it’s worth sending my manuscript to other publishers or I am just beating a dead horse?
Políticos que favorecem a antiga ideia de imposto único estão chutando cachorro morto.
Politicians who favor the old single-tax idea are beating a dead horse.
É só perda de tempo pedir por outra recontagem dos votos?
Is it just beating a dead horse to ask for another recount of the votes?
Ele continua tentando publicar, mas eu acho que ele está malhando em ferro frio.
He keeps trying to get it published but I think he’s beating a dead horse.
Ele continua tentando publicar, mas eu acho que ele está malhando em ferro frio.
He keeps trying to get it published but I think he’s flogging a dead horse.
Não adianta nada tentar manter esse negócio funcionando. Nós estamos dando murro em ponta de faca.
There’s no use trying to keep this business going. We are flogging a dead horse.
Você está perdendo tempo tentando persuadir ele a vir conosco — ele odeia sair à noite.
You’re flogging a dead horse trying to persuade him to come with us – he hates going out at night.
O professor estava malhando em ferro frio quando ele palestrou aos estudantes sobre os perigos da tecnologia em excesso.
The teacher was flogging a dead horse when he lectured the students about the dangers of too much technology.
Don’t Sweat It
“Não esquente a cabeça” / “Não se preocupe.”
Eu estou ao seu lado. Não se preocupe.
I got your back. Don’t sweat it.
“I got your back” é uma maneira de dizer “eu te protejo”, “estou ao seu lado”, “te dou cobertura”.
Eu disse não se preocupe.
I said don’t sweat it.
Olha, não se preocupe, provavelmente vai ser fácil.
Look, don’t sweat it, it’s probably going to be easy.
Ela não era humana, colega, então não se preocupe.
She wasn’t human, mate, so don’t sweat it.
Não se preocupe, a vida é cheia de surpresas divertidas.
Don’t sweat it, life’s full of funny surprises.
Não se preocupe, meu pai é um policial.
Don’t sweat it, my dad’s a cop.
Quero dizer, sabe — cara, ela não é nada, você sabe disso, não se preocupe.
I mean, you know — man, she’s nothing, you know that, don’t sweat it.
Se seu problema é que você não tem um crush, não se preocupe.
If your deal is that you don’t have a crush, don’t sweat it.
Com “your deal” o falante quis dizer “seu problema”, “sua questão”.
Não se preocupe. Já estou procurando por um novo lugar para morar.
Don’t sweat it. I’m already looking for a new place to live.
Não se preocupe! Nós temos bastante tempo para chegar lá antes do show começar.
Don’t sweat it! We’ve got plenty of time to get there before the show starts.
No doubt
“Sem Dúvida”
Sem dúvida ela vai me contar tudo quando estiver pronta.
No doubt she’ll tell me everything when she’s ready.
Sem dúvida ela é muito legal, mas eu simplesmente não gosto dela.
No doubt she’s very nice, but I just don’t like her.
Sem dúvida sobre isso, nós temos problemas.
No doubt about it, we’ve got problems.
“Sem dúvida você vai querer café da manhã antes de sair amanhã.” “Sim, se estiver tudo bem.”
“No doubt you’ll want breakfast before you leave tomorrow.” “Yes, if that’s okay.”
Without a doubt
“Sem Dúvida”
Ela é sem dúvida uma das nossas alunas mais talentosas.
She is without a doubt one of our most talented students.
“Impostos vão certamente aumentar antes que eu me aposente.” “Sem dúvida!”
“Taxes will surely go up before I retire.” “Without a doubt!”
Sem dúvida essa foi a relação mais importante que eu desenvolvi na faculdade.
Without doubt this was the most important relationship I developed at college.
Os refugiados, sem dúvida, são os mais vulneráveis.
The refugees, without a doubt, are the most vulnerable.
There’s no doubt
“não há dúvida”
Não há dúvida que eles virão.
There’s no doubt that they’ll be coming.
Não há dúvida que a criminalidade tem diminuído.
There’s no doubt that crime has gone down.
Bem, não há dúvida que os aparelhos tem revolucionado nossas tarefas domésticas.
Well, there’s no doubt that gadgets have revolutionised our domestic chores.
Não há dúvida que usar aquele poder pode ser uma rápida maneira de você salvar o Sasuke.
There’s no doubt that using that power might be a quick way for you to save Sasuke.
Cut Corners
Executar algo da maneira mais fácil, rápida ou barata que houver, especialmente omitindo algo importante ou ignorando regras.
Eles estão sempre encontrando maneiras de tomar atalhos.
They’re always finding ways to cut corners.
Eu não vou tomar atalhos apenas para economizar dinheiro. Eu coloco qualidade em primeiro lugar.
I won’t cut corners just to save money. I put quality first.
Nós tivemos que economizar para fazer um filme com um orçamento tão pequeno.
We’ve had to cut corners to make a film on such a small budget.
Fazer economia na produção levou a uma clara perda na qualidade do produto.
Cutting corners in production led to a definite loss in product quality.
Se o contador tomar atalhos os auditores certamente vão descobrir.
If the accountant cuts corners the auditors are sure to find out.
Eu não gosto de economizar quando eu tenho companhia para o jantar.
I don’t like to cut corners when I have company for dinner.
Nós podemos terminar esse projeto cedo apenas se tomarmos atalhos.
We could finish this project early only if we cut corners.
Empresas estão tendo que economizar para permanecerem competitivas no mercado.
Companies are having to cut corners in order to remain competitive in the market.
Nós não conseguíamos obter o dinheiro que precisávamos, então nós tivemos que economizar para fazer o filme — e isso nota-se.
We couldn’t get the money we needed, so we had to cut corners to make the film — and it shows.
Go away
“vá embora”
Vá embora e me deixe sozinho!
Go away and leave me alone!
Vai embora antes que eu comece a chorar.
Go away before I start to cry.
Estava uma absoluta desordem, então eu finalmente disse, “Caras, vocês todos tem que apenas ir embora, apenas vão embora.”
It was absolute mayhem so I finally just said, ‘Guys, you just all have to go away. Just go away.’
Eu quero que você empacote suas coisas e saia!
I want you to pack up your things and get out!
Eles estavam dizendo, “sai daí, sai!”
They were saying, ‘get out of there, get out!’
Sai da minha casa!
Get out of my house!
Beat it
“se manda”
O cara grandão virou para mim e disse, “Se manda, criança – ninguém quer você aqui.”
The big guy turned to me and said, “Beat it, kid – nobody wants you here.”
Eu falei para a criança se mandar, e essa foi a última vez que o vi.
I told the kid to beat it, and that’s the last I saw of him.
“That’s the last I saw of him” quer dizer “essa foi a última vez que o vi”.
Quando o policial falou para nós saírmos, nós não perdemos tempo nenhum.
When the cop told us to beat it we didn’t waste any time.
Get out
“saia”
Bugger off,
“cai fora”
Cai fora, está bem?
Bugger off, will you?
Cai fora, otário, você acaba de amassar meu carro!
Bugger off, asshole, you just dented my car!
Cai fora, ou eu vou chamar a polícia!
Bugger off, or I’ll call the police!
Walk/ Stand Tall
Walk tall significa “exibir orgulho e autoconfiança, ser corajoso e seguro de si”.
“andar de cabeça erguida”
Eu ainda posso andar de cabeça erguida. Sou inocente.
I can still stand tall. I’m innocent.
Ande de cabeça erguida, tenha coragem e nunca desista.
Stand tall, have courage and never give up.
Nossos atletas andam de cabeça erguida, sabendo que eles fizeram seu melhor.
Our athletes stand tall in the knowledge that they did their best.
Enquanto ela andava ao pódio para falar, ela lembrou-se de andar de cabeça erguida.
As she walked up to the podium to speak, she reminded herself to stand tall.
Pela primeira vez desde que há memória, nós temos um líder que pode andar de cabeça erguida em reuniões internacionais.
For the first time in living memory, we have a leader who can stand tall in international gatherings.
Quando isso acabar, você será capaz de andar de cabeça erguida, sabendo que você fez a coisa certa em cooperar.
When this is over, you’ll be able to stand tall knowing that you did the right thing by cooperating.
A coisa mais importante que ela nos ensinou foi a andar de cabeça erguida.
The most important thing she taught us was to walk tall.
Eu sei que posso andar de cabeça erguida porque sou inocente.
I know I can walk tall because I’m innocent.
Vá naquele palco e ande de cabeça erguida. Não há razão para estar com medo.
You go out on that stage and walk tall. There is no reason to be afraid.
I swear to God
“Eu juro por Deus”
Eu juro por Deus, eu nunca estive naquele lugar.
I swear to God I was never at that place.
Eu juro por Deus que eu não sabia disso.
I swear to God that I didn’t know about it.
Cross my heart and hope to die
Eu prometo/ juro/ garanto
Eu tranquei a porta — juro!
I did lock the door — cross my heart and hope to die!
Juro, é tudo perfeitamente verdade.
Cross my heart and hope to die, it’s all perfectly true.
Eu quero ir à festa com você, não a Sarah — juro por Deus!
I want to go to the party with you, not Sarah — cross my heart!
Eu te amo, baby. Juro.
I love you, baby. Cross my heart.
Eu não peguei (isso). Juro!
I didn’t take it, cross my heart!
Eu prometo, juro.
I promise, cross my heart.
The Thrill of the Chase
The thrill of the chase é, em qualquer contexto, a emoção da caçada, a aventura de tentar conseguir algo difícil, em busca da satisfação de ter conquistado isso.
Eu acho que ele curtia ser bem sucedido e amava a emoção da caçada nos negócios.
I think he enjoyed being successful and loved the thrill of the chase in business.
Eu pensei que iria amadurecer e deixar de curtir a emoção da caçada, mas eu não consigo superá-la.
I thought I would outgrow enjoying the thrill of the chase, but I can’t get over it.
Aqui estão algumas razões pelas quais os caras adoram a emoção da caçada.
Here are some reasons guys love the thrill of the chase.
“Pai Duval! Não entre aí! Não entre aí!.” “A emoção da caçada, Capitão.”
“Father Duval! Don’t go in there! Don’t go in there.” “The thrill of the chase, Captain.”
Eu não sei nada sobre eles, mas quanto ao amor, o que lhe mantém prosseguindo é a emoção da caçada.
I know nothing about them, but as for love, what keeps you going is the thrill of the chase.
Dessa maneira você poderia curtir a emoção da caçada sem a despesa de possuir um cavalo.
This way you could enjoy the thrill of the chase without the expense of owning a horse.
Ele desejava poder sobre os outros, não tanto pelo poder em si quanto pela emoção da caçada.
He craved power over others, not so much for its own sake as for the thrill of the chase.
(Se algo é “for its own sake”, significa que é “pelo benefício próprio”, “pela coisa em si”.)
Pessoas que adoram a emoção da caçada sabem que prêmios, como diamantes, valem o empenho.
People who adore the thrill of the chase know that prizes, like diamonds, are worth striving for.
“Bem, eu prefiro pensar nisso como “salvar almas”.” “E a emoção da caçada? O desafio intelectual?”
“Well, I prefer to think of it as saving souls.” “And the thrill of the chase? The intellectual challenge?”
A emoção da caçada, o sangue pulsando nas suas veias, apenas nós dois contra o resto do mundo.
The thrill of the chase, the blood pumping through your veins, just the two of us against the rest of the world.
Hammer Home
1 – O primeiro significado de hammer home é o de “martelar”, como se diz popularmente, ou seja: enfatizar uma ideia e deixá-la bem clara, para que outras pessoas a entendam.
2 – O outro significado é “chutar uma bola bem forte e marcar um gol”. Nesse caso, geralmente é dito hammer the ball home ou hammer it home.
A escola tenta martelar a importância da lição de casa.
The school tries to hammer home the importance of homework.
O chefe espera martelar a fraca posição financeira da empresa para a equipe.
The boss hopes to hammer the firm’s poor financial position home to the staff.
Eu tentei martelar para a Anne o fato de que ela teria que arrumar um trabalho.
I tried to hammer home to Anne the fact that she would have to get a job.
Campanhas de publicidade recentes da indústria martelaram sobre esses temas.
Recent advertising campaigns from the industry have hammered at these themes.
Ele martelou a mensagem de que seu partido seria implacável com o crime.
He hammered home the message that his party would be tough on crime.
A campanha de publicidade vai tentar martelar a mensagem de que o consumo excessivo de álcool é um risco à saúde.
The advertising campaign will try to hammer home the message that excessive drinking is a health risk.
Os políticos parecem pensar que eles têm de martelar cada política para que o público entenda.
The politicians seem to think that they have to hammer home every policy for the public to understand it.
Jonathan de Guzman chutou forte para fazer 2-0.
Jonathan de Guzman hammered the ball home to make it 2–0.
Robben cruzou a bola e Babel chutou forte.
Robben crossed the ball and Babel hammered it home.
David White pegou, ele me viu isolado, ele cruzou e eu chutei forte.
David White picked it up, he saw me standing alone, he crossed and I hammered it home.
At the height
“Estar no Auge”
Ele estava no auge de sua fama quando ele morreu.
He was at the height of his fame when he died.
Disco estava no auge de sua popularidade nos anos 70.
Disco was at the height of its popularity in the 1970s.
No auge de sua carreira, Tom era conhecido ao redor do mundo.
At the height of his career, Tom was known around the world.
No auge da festa, havia 50 pessoas presentes.
At the height of the party, there were 50 people present.
Em 1995, ele estava no auge de sua fama.
In 1955, he was at the height of his fame.
A constituição foi elaborada no auge do regime militar.
The constitution was drawn up at the height of military rule.
No auge da violência, vizinho estava matando vizinho.
At the height of the violence, neighbor was killing neighbor.
Jeans era novamente o auge da moda.
Jeans were once again the height of fashion.
A empolgação estava em seu auge.
The excitement was at its height.
It’s the height of something
“é o cúmulo de (algo)”
É o cúmulo da irresponsabilidade fazer tais comentários.
It is the height of irresponsibility to make such comments.
E é o cúmulo do narcisismo humano pensar que nós poderíamos mudar isso.
And it’s the height of human narcissism to think we could change that.
On Thin Ice
“em uma situação precária ou de risco”
“em perigo”, “em risco”, “por um fio”, “na corda bamba”
Se você tentar isso, você vai realmente estar numa situação de risco.
If you try that you’ll really be on thin ice.
O estudante estava na corda bamba porque ele ficou ausente da aula demasiadas vezes.
The student was on thin ice because he was absent from class too many times.
Meu irmão estava já na corda bamba com o coach quando ele machucou seu joelho.
My brother was already on thin ice with the coach when he injured his knee.
Após falhar no midterm, ele estava na corda bamba com seu professor de matemática.
After failing the midterm, he was on thin ice with his math teacher.
(Nota: “midterm” seria a metade de um período de 6 meses.)
Você pode passar no curso, mas você está na corda bamba agora.
You may pass the course, but you’re on thin ice right now.
Desde quando ele foi pego roubando materiais de escritório, ele tem estado na corda bamba com seu patrão.
Ever since he was caught stealing office supplies, he has been on thin ice with his boss.
Isso é muito arriscado. Se você não quiser encontrar-se em perigo, você deve ter certeza de seus fatos.
That’s too risky. If you don’t want to find yourself on thin ice, you must be sure of your facts.
Skate on thin ice
“fazer algo arriscado, perigoso ou imprudente”
Ele está se colocando em perigo ao mentir para a polícia.
He’s skating on thin ice by lying to the police.
Quando você lida com esse assunto você se coloca em perigo.
When you deal with this subject you skate on thin ice.
Eles sabiam que publicando o artigo eles estavam se arriscando.
They knew that by publishing the article they were skating on thin ice.
Ele sabia que estava se arriscando quando ele levou seu dinheiro do aluguel consigo para o hipódromo.
He knew he was skating on thin ice when he took his rent money with him to the racetrack.
“tempestade em copo d’água”
Primeiro de tudo, há uma diferença entre Estados Unidos e Inglaterra com relação a essa expressão. No inglês Americano, diz-se tempest in a teapot. Já no inglês Britânico, é storm in a teacup. Mas essas frases são quase idênticas. As palavras tempest e storm ambas significam “tempestade”. Já teapot significa “bule” e teacup é “xícara de chá”.
Dito isso, o importante é que tanto tempest in a teapot quanto storm in a teacup são equivalentes a “tempestade em copo d’água”.
Eu acho que é tudo uma tempestade num copo d’água — provavelmente não há qualquer risco à saúde pública.
I think it’s all a storm in a teacup — there’s probably no danger to public health at all.
Na minha opinião, a coisa toda é apenas uma tempestade em copo d’água.
In my opinion, the whole thing is just a storm in a teacup.
Não foi corrupção, mas não foi uma tempestade em copo d’água também.
It wasn’t corruption, but it wasn’t a storm in a teacup either.
Pareceu um comentário inocente, mas iniciou uma tempestade num copo d’água.
It seemed like an innocent remark, but it set off a tempest in a teapot.
O frenesi da mídia sobre o comportamento bêbado do ator foi uma tempestade num copo d’água.
The media frenzy over the actor’s drunken behavior was a tempest in a teapot.
Tudo isso porque um punhado dos milhares de convidados não apareceu? Que tempestade em copo d’água!
All that because a handful of the thousand invited guests didn’t show up? What a tempest in a teapot!
O caso todo é apenas uma tempestade em copo d’água. Em alguns meses todos vão ter esquecido sobre ele.
The whole affair is just a tempest in a teapot. In a couple of months everyone will have forgotten about it.
To Twist Someone’s Arm
1 – Primeiro, exemplos de twist someone’s arm no sentido literal, de torcer o braço de alguém.
2 – Agora, vejamos twist someone’s arm no sentido de “persuadir alguém”.
Ele torceu meu braço por detrás das minhas costas e me forçou a entrar no carro.
He twisted my arm behind my back and forced me into the car.
O policial torceu meu braço atrás de mim e me prendeu.
The policeman twisted my arm behind me and arrested me.
A polícia torceu meu braço e me empurrou para dentro do carro deles.
The police twisted my arm and pushed me in their car.
Eu não queria ir à exposição, mas Linda me persuadiu.
I didn’t want to go to the exhibition, but Linda twisted my arm.
Eu tive de persuadir ela um pouco, mas ela concordou.
I had to twist her arm a little, but she agreed.
Terei que te persuadir, ou você vai cooperar?
Do I have to twist your arm, or will you cooperate?
Se ele não quiser ir, você tem apenas que persuadi-lo para conseguir que ele o faça.
If he doesn’t want to go, you’ve just got to twist his arm to get him to do it.
Ele pode nos ajudar com a pintura se você persuadi-lo.
He might help us with the painting if you twist his arm.
Eles tiveram que persuadi-lo, mas eles o fizeram juntar-se ao projeto.
They had to twist his arm, but they got him to join the project.
Se você me persuadir eu vou ficar para outro drink.
If you twist my arm I’ll stay for another drink.
Ela não queria realmente ir para o teatro, mas ele a persuadiu.
She didn’t really want to go to the theater but he twisted her arm.
Eu não ia vir, mas o George me persuadiu.
I wasn’t going to come, but George twisted my arm.
Minha esposa realmente teve que me persuadir para me fazer pedir desculpas ao meu chefe.
My wife really had to twist my arm to get me to apologize to my boss.
Fair-weather friend
“amigo da onça”
Fair-weather friend significa “uma pessoa que deixa de ser amigo em tempos de dificuldade”. Traduzido ao pé da letra, fair-weather friend é “amigo de tempo bom”.
Você não pode confiar na Sarah — ela é estritamente uma amiga da onça.
You can’t rely on Sarah — she’s strictly a fair-weather friend.
Bill ficava para o almoço mas ele não me ajudava com o trabalho do quintal. Ele é só um amigo da onça.
Bill stayed for lunch but he wouldn’t help me with the yard work. He’s just a fair-weather friend.
Eu suponho que isso me torna um amigo da onça, correto?
I suppose that makes me a fair-weather friend, doesn’t it?
Um amigo da onça não é de muita ajuda em uma emergência.
A fair-weather friend isn’t much help in an emergency.
Eu tenho que dizer, sou meio que um amigo da onça.
I have to say I’m kind of a fair-weather friend.
Seus amigos da onça deixaram-no quando ele perdeu seu dinheiro.
His fair-weather friends left him when he lost his money.
Snake in the grass
“amigo da onça”
A expressão snake in the grass significa “uma pessoa traiçoeira, enganadora, que pretende ser seu amigo enquanto lhe prejudica secretamente”. Literalmente, snake in the grass significa “cobra na grama”.
Como eu pude “alguma vez” ter confiado naquele amigo da onça?
How could I ever have trusted that snake in the grass?
Ele é apenas um amigo da onça e um cara que você não pode confiar.
He’s just a snake in the grass and a guy you can’t trust.
Você ouviu que o melhor amigo da Daria roubou dinheiro da conta bancária dela? Que amigo da onça.
Did you hear that Daria’s best friend stole money from her bank account? What a snake in the grass.
John é tão amigo da onça.
John is such a snake in the grass.
In hot water
“Entrar numa Fria”
John entrou numa fria por estar atrasado.
John got himself into hot water by being late.
Ambos os estudantes estão numa fria por brigarem.
Both students are in hot water from fighting.
Nós entramos numa fria com o negócio do carro.
We got in hot water over the car deal.
Você vai entrar numa fria com a Rebecca a respeito disso.
You are going to get into hot water with Rebecca about that.
A nova proposta do governo colocou eles numa fria.
The government’s new proposal has landed them in hot water.
Ele encontrou-se numa fria pelos seus comentários sobre imigração.
He found himself in hot water over his comments about immigration.
A “matação” de aulas dele vai colocá-lo numa verdadeira fria quando a hora do exame chegar.
His skipping classes will get him into real hot water when exam time comes.
Ele finalmente pagou sua mensalidade e está livre de uma fria com a escola.
He’s finally paid his tuition and is out of hot water with the school.
Aqueles e-mails reclamando do seu chefe podem colocar você numa fria.
Those e-mails complaining about your boss can land you in hot water.
Se o tio Bruno tivesse ouvido sobre isso, ele estaria numa fria.
If Uncle Bruno had heard about this, he’d have been in hot water.
Come out of the Woodwork
1 - “aparecer inesperadamente e/ou em grande quantidade”
2 - “aparecer após um período de inatividade ou ausência”
Come out of the woodwork significa, ao pé da letra, “sair da carpintaria”.
Existem duas variações interessantes dessa expressão. Come crawling out of the woodwork e crawl out of the woodwork (crawl significa “rastejar”). O significado é o mesmo, porém em vários contextos essas variações passam a ideia do indivíduo aparecer “sorrateiramente” ou “com uma agenda”, digamos assim.
Os candidatos para este emprego estavam vindo de todos os lados.
The candidates for this job were coming out of the woodwork.
Se você tentar perder peso, pessoas vão vir de todos os lados para oferecer conselhos.
If you try to lose weight, people will come out of the woodwork to offer advice.
Cada vez que há um escândalo suculento, um monte de vermes surgem de todos os lados.
Any time there’s a juicy scandal a lot of creeps come out of the woodwork.
(“Creep” significa, entre outras coisas, “uma pessoa detestável, que se comporta de maneira obsequiosa”.)
Todos os aldeões começaram a sair da toca, dizendo-nos que eles precisavam de ajuda.
All the villagers started coming out of the woodwork, telling us they needed help.
Todo tipo de pessoa parece estar saindo da toca e promovendo esquemas agora.
All sorts of people seem to be coming out of the woodwork and putting forward schemes now.
Quando uma música chega ao topo, alguém vai sair da toca e afirmar ter escrito ela.
When a song gets to the top, someone will come out of the woodwork and claim to have written it.
Muitos deles são esquisitos que apenas apareceram inesperadamente.
A lot of them are weirdos who just crawled out of the woodwork.
Olha quem apareceu de repente.
Look who crawled out of the woodwork.
Você nunca sabe quem vai aparecer de repente.
You never know who’ll come crawling out of the woodwork.
Após ele ter ganhado na loteria, muitos amigos antigos apareceram do nada.
After he had won the lottery, several old friends came crawling out of the woodwork.
Mas reforços apareceram de repente.
But reinforcements came crawling out of the woodwork.
Play gooseberry
“Segurar Vela”
Eu estou farto de segurar vela.
I’m fed up with playing gooseberry.
Eles não me queriam segurando vela em seu primeiro encontro.
They didn’t want me playing gooseberry on their first date.
Eu permaneci pelos próximos dois dias, mas vendo Beth e Steve juntos fez eu me sentir segurando vela.
I stayed for the next two days, but seeing Beth and Steve together made me feel a bit of a gooseberry.
Eu estava em um bar com Bob e Cindy ontem à noite; foi terrível! Eu odeio segurar vela.
I was at a bar with Bob and Cindy last night; it was terrible! I hate playing gooseberry.
Sim, obrigado, eu adoraria ir para o cinema, se vocês dois tem certeza que não se importam comigo segurando vela.
Yes, thank you, I’d love to go to the cinema, if you two are sure you don’t mind me playing gooseberry.
Third wheel
“Segurar Vela”
Veronica Mars sentiu-se segurando vela.
Veronica Mars felt like a third wheel.
Ele ficou segurando vela quando eles foram para a feira.
He was a third wheel when they went to the fair.
Não se preocupe, Chyna, você não está segurando vela.
Don’t worry, Chyna, you’re not a third wheel.
Eu odeio te dizer isso, mas eu acho que você corre o risco de segurar vela.
I hate to tell you this, but I think you’re in danger of becoming a third wheel.
Eu não conseguia perceber quem estava segurando vela.
I could not tell who was the third wheel.
Saved by the bell
“Salvo pelo Gongo”
Eu queria que eu tivesse sido salvo pelo gongo.
I wish I had been saved by the bell.
Graças a Deus, salvo pelo gongo.
Thank God, saved by the bell.
Bem, sortudo. Salvo pelo gongo novamente.
Well, lucky you. Saved by the bell yet again.
“Ela foi salva pelo gongo,” disse Dunton.
“She was saved by the bell,” Dunton said.
Felizmente meu ônibus chegou antes que eu tivesse tempo de responder. Salvo pelo gongo.
Luckily my bus arrived before I had time to reply. Saved by the bell.
Assim como na maior parte das outras escapadas incríveis, Morgan é salvo pelo gongo.
As with most other remarkable escapes, Morgan is saved by the bell.
Meu professor me fez uma pergunta difícil e fui salvo pelo gongo.
I was asked a difficult question by my teacher and I was saved by the bell.
Eu estava pronto a fazer tudo sozinho, então Bill chegou e eu fui salvo pelo gongo.
I was ready to do it all by myself, then Bill arrived and I was saved by the bell.
Eu não conseguia protelar explicar sua ausência mais, mas então Bill chegou e eu fui salvo pelo gongo.
I couldn’t put off explaining his absence any longer, but then Bill arrived and I was saved by the bell.
Eu ia ter que fazer minha parte, mas alguém bateu na porta e eu não tive que fazê-la. Eu fui salvo pelo gongo.
I was going to have to do my part, but someone knocked on the door and I didn’t have to do it. I was saved by the bell.
Pull the Plug
1 – O primeiro sentido de pull the plug é o de “retirar/puxar a tomada”.
2 – O próximo sentido é bem inusitado. Pull the plug também é usado no sentido de desligar os aparelhos que mantêm um paciente vivo, num leito de hospital.
3 – Pull the plug também é usado no sentido de suspender ou cancelar um projeto ou atividade.
4 – Por fim, pull the plug pode transmitir o sentido de “cortar verba”. A frase pull the plug on someone significa “cortar a verba de alguém”.
Enquanto ela estava trabalhando no computador, eu acidentalmente puxei a tomada.
While she was working at the computer, I accidentally pulled the plug.
Eu puxei a tomada do aspirador porque o interruptor estava quebrado.
I pulled the plug on the vacuum because the switch was broken.
(“Switch” seria o “botão”, “chave” ou “interruptor” que desliga o aspirador.)
Desligue a máquina e puxe a tomada.
Shut off the machine and pull the plug.
Ele colocou fim na música alta puxando a tomada.
He put an end to the loud music by pulling the plug.
Eles tiveram que conseguir uma ordem judicial para desligar os aparelhos do pai deles.
They had to get a court order to pull the plug on their father.
Fred assinou um testamento tornando possível desligar os aparelhos dele sem uma ordem judicial.
Fred signed a living will making it possible to pull the plug on him without a court order.
A enfermeira estava aborrecida por como a família irreverentemente discutia desligar os aparelhos de seu enfermo progenitor.
The nurse was upset by how the family flippantly discussed pulling the plug on their ailing parent.
Jane suspendeu o projeto inteiro.
Jane pulled the plug on the whole project.
A empresa suspendeu o acordo.
The company pulled the plug on the deal.
A emissora suspendeu o show após três semanas.
The network pulled the plug on the show after three weeks.
O juiz está ameaçando suspender a cobertura de TV do julgamento.
The judge is threatening to pull the plug on TV coverage of the trial.
O governo suspendeu o plano de construir uma usina de energia nuclear.
The government pulled the plug on the plan to build a nuclear power plant.
Eu acho que você está com medo de que o banco vai cortar nossa verba essa manhã.
I think you’re afraid the bank will pull the plug on us this morning.
O prefeito estava fazendo um ótimo trabalho até que o tesoureiro cortou a verba dele.
The mayor was doing a fine job until the treasurer pulled the plug on him.
Davi cortou a verba do Fred, que estava demorando demais com o projeto.
David pulled the plug on Fred, who was taking too long with the project.
(“Take long” significa “demorar”. “Take too long” é “demorar demais”.)