Frasi Idiomatiche (1) - (completo) Flashcards
Happy Birthday!! (1)
→ Many happy returns and to many more!
1 Cento di questi giorni !
→ Many happy returns and to many more!
[Si usa per augurare una lunga vita alla persona che compie gli anni.]
Happy Birthday!! (2)
2 Buon compleanno!
= Usa questa espressione per augurare felicità alla persona che compie gli anni.
Happy Birthday!! (3)
3 Tanti auguri!
È un modo per augurare un buon compleanno.
a. Tanti auguri per i tuoi 36 anni!
[Nota: Tanti auguri è anche il titolo della canzone che si canta al festeggiato quando compie gli anni.]
Buona fortuna!
→ An expression used to wish that all goes well for s.o.
= Utilizza questa espressione per augurare a qualcuno che vada tutto bene.
Esempio:
Buona fortuna per il tuo esame!
→ Good luck on your exam!
Dare del filo da torcere
(idiomatico) (1(1))
1(1) (creare problemi) creare ostacoli, difficoltà;
anche, combattere a lungo prima di cedere;
(idiomatic) to give (s.o.) a hard time; to make life difficult for (s.o.)
Dare del filo da torcere a
(idiomatico) (1(2))
1(2) to be a challenge to s.o.; to be difficult or demanding; to create problems for s.o.
[Nota:
When someone gives you “filo da torcere” it literally means “to give you wire to twist”. It means to be difficult, to give someone a hard time.]
Più di quanto (pensassi)
more than (I thought)
Meno di quanto (mi immaginassi)
less than (I imagined)
Salute!
Cheers! / Bless you!
La salute
health
Deludere
to disappoint
a. (Mi) hai deluso
→ you have disappointed (me)
Magari (vengo da te)
maybe (I’ll come to yours)
Magari (potessi andare in vacanza)
if only (I could go on vacation)
Dare il cambio a (qlcn) (1)
(espressione)
(sostituire (qlcn)) to take over a shift from s.o.; to replace on a shift; to take s.o.’s place in a job
[Nota:
This means not to change shifts with someone, but rather to follow in someone else’s shift.]
[c.f.:
Scambiarsi (v rifl)
1 (posto: invertire) to trade places, to swap places;
2 (darci reciprocamente) to exchange;
3 (darsi il cambio) (autista) to change over]
Dare il cambio a (qlcn) (2)
(espressione)
(sostituire [qlcn]) to take over a shift from s.o.
a. Quando Maria mi sostituì / mi diede il cambio alla fine del turno, tornai a casa.
→ When Maria replaced me at the end of my shift I went home.
Al pari di
equal to, in step with
[al pari di voi (espressione)
(you plural) like you]
a. Un altro diacono (= deacon) della chiesa di Gerusalemme fu protagonista di eventi importanti.
Fu usato da Dio per evangelizzare (= to convert, to win over) i Samaritani, che i Giudei consideravano AL PARI DEI pagani e per far giungere «il lieto messaggio di Gesù» fino in Africa.
È solo ridicolo da vedere
It just looks silly!
Rompere con una grande facilità
to break easily
Per caso (avverbio)
by chance, coincidentally;
accidentalmente, senza l’intervento della volontà
[c.f.:
A caso (avverbio)
at random, randomly; by chance;
senza alcuna precisa considerazione.]
Caso per caso (loc avv)
(per ogni caso singolarmente)
(each single case) case-by-case
Da …. è tutto
a. Da (Bari) è tutto
→ That’s all from (Bari)
Guai a voi
You will be sorry, you will get in trouble (phrase)
Non fa niente! / Fa niente!
(interiezione)
It doesn’t matter!; That’s okay!
[= non importa!
(informale) fa lo stesso!, è lo stesso!]
Di più è meglio (1)
→ I have eaten too much and now I feel sick. It is not true that more is better!
the more, the better
a. Ho mangiato troppo e ora sto male: non è vero che di più è meglio!
→ I have eaten too much and now I feel sick. It is not true that more is better!