Proverbi Italiani Flashcards
Proverbi
Words of Wisdom:
35 Italian Proverbs to Live By
April 22, 2020 3:51 pm
Jessica Maggi
The poetic Italian language is loaded with proverbs, sayings and colourful ways to express a point.
There is an Italian proverb for any situation.
Whether they originated centuries ago or only recently, proverbs reflect our culture and history.
They are a beautiful part of the language and help you understand the Italian culture on a deeper level.
While some have an English equivalent, others are more unique and, at times, downright bizarre.
Here we have listed 35 common Italian pearls of wisdom that will add swagger to your language skills.
italian proverbs
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
1 Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
→ Literal translation: Between saying and doing there’s the sea.
[in mezzo
in the middle (expr);
in the midst (expr)]
[in mezzo a (prep)
(tra) between]
→ English equivalent:
There’s many a slip ‘twixt the cup and the lip.
The proverb “Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare” implies that, even when a good outcome seems certain, there is plenty of room for things to go wrong.
Meglio un giorno da leone che cento da pecora
2 Meglio un giorno da leone che cento da pecora.
→ Literal translation: Better one day as a lion than a hundred as a sheep.
→ This is an inspirational Italian proverb, which does not have an English counterpart.
It means that it is better to be a brave, fearless leader just for one day than a coward follower for your whole life.
A mali estremi, estremi rimedi
3 A mali estremi, estremi rimedi.
→ Literal translation: To extreme evils, extreme measures.
→ English equivalent: Desperate times call for desperate measures.
This Italian proverb means that extreme and undesirable situations can only be resolved with equally extreme actions.
In other words, drastic action is called for and justified when you find yourself in an exceptionally difficult situation.
È inutile piangere sul latte versato
4 È inutile piangere sul latte versato.
→ In this case there is a direct correspondence with the English proverb “It’s no use crying over spilt milk”.
This saying is used to emphasise that it is not useful feeling sorry about something that has already happened and can’t be changed.
Meglio un uovo oggi che una gallina domani
5 Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
→ Literal translation:
Better an egg today than a hen tomorrow.
→ English equivalent:
A bird in the hand is worth two in the bush.
The Italian proverb “Meglio un uovo oggi che una gallina domani” means that it is better to have the immediate certainty of a small benefit than the prospect of something bigger and better, which might come to nothing.
L’abito non fa il monaco
6 L’abito non fa il monaco.
→ Literal translation:
The cowl does not make the monk.
→ English equivalents: “Clothes don’t make the man” and
“Don’t judge a book by its cover”.
This proverb means that you should not judge someone based on their appearance or clothing.
Chi è causa del suo mal, pianga se stesso
7 Chi è causa del suo mal, pianga se stesso.
→ Literal translation:
He who has caused his own pain, cries to himself.
→ English equivalent:
You have no one to blame but yourself.
This proverb means that you have to be responsible for the unpleasant consequences of your own actions and decisions.
Non tutti i mali vengono per nuocere
8 Non tutti i mali vengono per nuocere.
→ Literal translation:
Not all bad things come to hurt.
→ English equivalent:
Every cloud has a silver lining.
This is a very common Italian proverb meaning that there is something positive in every bad thing that might happen to you.
For example, the loss of a job can be devastating, but can lead to new and better opportunities.
La casa nasconde ma non ruba
- La casa nasconde ma non ruba.
→ Literal translation: The house hides but doesn’t steal.
My grandma used to say this to me all the time when I was little. It means that if you lose something in your house, it is never really lost and you should go on looking for it.
Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco
- Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco.
→ Literal translation: Don’t say cat if you don’t have it in the bag.
The closest expression in English is “Don’t count your chickens before they hatch”.
This proverb invites you to be prudent. You shouldn’t make plans based on something happening before it has actually happened.
La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi
- La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi.
→ Its literal meaning: The hasty cat gave birth to blind kittens.
→ English equivalent: Haste makes waste.
This proverb means that doing something too quickly can result in a less-than-perfect outcome.
In other words, things done in haste tend to turn out badly.
L’erba del vicino è sempre più verde
- L’erba del vicino è sempre più verde.
→ Literal translation:
The neighbour’s grass is always greener.
→ English equivalent:
The grass is always greener on the other side of the fence.
We use this proverb to say that other people’s lives always seem better or easier than our own, even when that is not actually the case.
It comes from the idea of looking at your neighbor’s lawn and seeing it as better looking than your own, when you are actually just ignoring anything negative about it and, at the same time, downplaying everything positive about your own.
Chi non ha testa, abbia buone gambe
- Chi non ha testa, abbia buone gambe.
→ Literally:
He who has no head, should have good legs.
An English equivalent might be “A forgetful head makes a weary pair of heels”.
This saying means that if you generally forget things, you will need strong legs as you will have to walk more to go back and get them.
I think of this proverb every time I get halfway across the car park and have to go back to check if I locked my car.
Hai voluto la bicicletta? Adesso pedala!
- Hai voluto la bicicletta? Adesso pedala!
→ Literal translation: You wanted the bicycle? Now, pedal!
→ English equivalent:
You have made your bed, now lie on it.
This proverb refers to a situation where you are striving for something and, once obtained, you find yourself dealing with all it entails.
If someone says “Hai voluto la bicicletta? Adesso pedala”, they are telling you that you have to accept the challenging consequences of what you have obtained, and deal with them.