Parole Italiane 23 (to be curated) Flashcards
→
→
→
→
→
→
Contrastare
Sottoporre
[]
[]
→
→
→
Botta [ˈbɔtta] (nome femminile)
[Forme flesse
botta (nf);
pl: botte]
Botta nf
1 (colpo) a blow, a punch; a hit
a. Gli ho dato un mucchio di botte.
→ I dealt him a bunch of blows.
2 (traccia dopo impatto)
(car) a dent, a bruise;
(swelling) a lump, a bump
a. Pensavo che l’incidente fosse una cosa da niente, ma poi ho notato una botta sulla fiancata sinistra.
→ I thought nothing of the accident, but then noticed a dent on the left side.
3 (figurato) (colpo psicologico) damage; problem, setback
a. Scoprire che mia moglie mi tradiva è stata una botta.
→
→ ⓘ The side effects brought on by the new pills caused a big setback in Jim’s treatment.
BOTTA (2)
Botta (nome femminile)
1 (scoppio) an explosion, a detonation; a bang
a. Che è successo? Abbiamo sentito una botta dalla camera di Anita.
→ What happened? We heard a bang coming from Anita’s room.
Forme composte
1 A botta calda
→ on the spot, at the moment (expr.);
→ in the heat of the moment (expr.)
2 Botta e risposta (nm (interazione, dialogo) (in conversation or communication) back and forth expr
repartee
a. Il loro botta e risposta non ottenne alcun risultato, se non far divertire i presenti.
3 Colpo di culo, botta di culo
→ a stroke of luck (n, expr)
4 Dare una botta
→ to hit, to strike, to whack
5 Darsi una botta di vita
→ to give o.s. a pick-me-up, give o.s. a boost
6 Tener botta
→ to endure; to not give in
7 Una botta e via
→ one night stand, wham bam thank you ma’am (expr)
botta [links] [ˈbɔtta]
Forme flesse di ‘botta’ (nf): pl: botte
botta
‹bòt·ta›
s.f.
1 Percossa improvvisa e dolorosa:
a. Dare una botta sulla testa
→
2 Colpo ricevuto cadendo o urtando
2(2) (fig.) Attacco improvviso:
a. Una botta di sonno
3 Grave danno, batosta:
a. Ha avuto una bella botta.
4 Fare a botte, darsele di santa ragione
5 A furia di botte, con una serie di percosse violente
6 Botte da orbi, menate alla cieca.
7 Colpo d’arma bianca, stoccata
Botta e risposta, battute di dialogo che si incalzano l’una di rimando all’altra
A biotta calda, lì per lì, sotto l’impressione dell’accaduto
Tener botta, insistere, perseverare.
Colpo fragoroso, rimbombo; sparo.
[1 Sudden and painful blow:
a. To give a blow to the head
→
2 A blow received by falling or bumping into someone
2(2) (fig.) Sudden attack:
a. A blow of sleep
3 Serious damage, beating:
a. He had a good blow.
4 To fight, to give each other a good beating
5 By dint of beatings, with a series of violent blows
6 Blind beatings, blind blows.
7 A blow with a bladed weapon, a thrust
A question and answer, lines of dialogue that follow one another in response
In the heat of the moment, there and then, under the impression of what has happened
To hold out, to insist, to persevere.
A thunderous blow, a reverberation; a shot.]
botte [links] [ˈbotte]
Forme flesse di ‘botta’ (nf): pl: botte
Forme flesse di ‘botte’ (nf): pl: botti
botte nf (recipiente con doghe di legno) barrel, cask n
(beer) keg n
La cantina di Filippo era piena di botti che salivano fino al soffitto.
Filippo’s cellar was full of barrels that reached right to the ceiling.
botte nf (contenuto di una botte) (contents) barrel, barrel-full n
Alla festa ci siamo bevuti una botte di vino!
We drank a barrel-full of wine at the party!
botte nf figurato, peggiorativo (persona tozza) stocky person n
Ettore è una botte, non credo che riuscirà a passare da quel buco.
Ettore is stocky, I don’t think he’ll be able to get through that hole.
botte nf popolare (Roma: carrozza pubblica) (Rome) horse-drawn carriage, buggy n
I turisti salirono sulla botte e il cocchiere fece partire il cavallo.
The tourists got on the buggy and the coachman got the horse to start walking.
botte nf (volta a sezione semicircolare) barrel vault n
Nel periodo dell’architettura gotica le botti lasciarono il posto alle volte a crociera.
During the Gothic era barrel vaults gave way to cross vaults.
botta nf (colpo) blow, punch n
hit n
Gli ho dato un mucchio di botte.
I dealt him a bunch of blows.
botta nf (traccia dopo impatto) (car) dent n
bruise n
(swelling) lump, bump n
Pensavo che l’incidente fosse una cosa da niente, ma poi ho notato una botta sulla fiancata sinistra.
I thought nothing of the accident, but then noticed a dent on the left side.
botta nf figurato (colpo psicologico) damage n
problem, setback n
Scoprire che mia moglie mi tradiva è stata una botta.
ⓘ The side effects brought on by the new pills caused a big setback in Jim’s treatment.
botta nf (scoppio) explosion n
detonation n
bang n
Che è successo? Abbiamo sentito una botta dalla camera di Anita.
What happened? We heard a bang coming from Anita’s room.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Compound Forms/Forme composte
botte | botta
Italiano Inglese
a botte loc avv con i verbi prendere o fare (picchiando) come to blows
I due ragazzi hanno fatto a botte.
The two boys came to blows.
a furia di botte (literal) by beating
by dint of beating, of punches
By dint of beating him, the donkey got up.
avere la botte piena e la moglie ubriaca have your cake and eat it too
botte da orbi (a physical altercation) a free for all n, expr
dare un colpo al cerchio e uno alla botte appease all sides
keep everyone happy
be compromising
Nota: Usually used to suggest that one take a behavior that appeases all sides: strike one side, then strike the other.
essere in una botte di ferro be ironclad
be well protected
fare a botte to fight⇒ v
gonfiare di botte (colloquial, beat [sb] swollen) beat the crap out of [sb] expr
beat [sb] black and blue expr
nella botte piccola c’è il vino buono good things come in small packages idiom
non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca (idiom) you can’t have your cake and eat it too expr
volere la botte piena e la moglie ubriaca (idiom) to want your cake and eat it too
volta a botte barrel vault
predire [links] ASCOLTARE: [preˈdire]
WordReference
Collins
WR Reverse (12)
WordReference English-Italiano Dictionary © 2025:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
predire⇒ vtr (pronosticare, prevedere) predict⇒, foretell⇒ vtr
(weather) forecast
Quell’uomo prediceva il futuro sotto al ponte di Trastevere.
predire vtr (preannunciare) preannounce⇒ vtr
Il terremoto prediceva grossi cambiamenti climatici.
predire [links] ASCOLTARE: [preˈdire]
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
predire
‹pre·dì·re›
v.tr. (imp. predìci; per il resto, coniugato come dire)
Riferire come oggetto di una previsione o di una profezia, profetizzare, pronosticare: predire il futuro.
Predicare [links] [prediˈkare]
WordReference
Collins
WR Reverse (5)
WordReference English-Italiano Dictionary © 2025:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
predicare⇒ vtr (evangelizzare, insegnare) (religious) preach⇒ vtr
I preti predicano la parola di Dio.
Priests preach the word of God.
predicare vtr (esortare, raccomandare) (figurative) preach⇒ vtr
teach⇒, recommend⇒ vtr
Vi predico sempre di essere buoni con gli altri.
predicare vi (annunciare la parola divina) (religious) preach⇒ vi
moralize⇒ vi
Gli uomini che predicavano la parola di Dio erano talmente infervorati da dimenticarsi di mangiare.
predicare vi (impartire insegnamenti) (figurative) preach⇒ vi
lecture⇒ vi
Predica tanto ma non dà mai l’esempio.
He doesn’t practice what he preaches.
predicare vi figurato (parlare invano) prattle⇒, babble⇒ vi
(uncommon) palaver⇒ vi
Predica sempre le buone maniere, ma i figli non la ascoltano.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2025:
Compound Forms/Forme composte
Italiano Inglese
predicare al vento,
predicare ai muri preach to the choir
predicare bene e razzolare male vi idiomatico (comportarsi bene solo a parole) (figurative) practice what you preach v expr
predicare bene ma razzolare male not practise what you preach
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci migliorament
Predicare [links] [prediˈkare]
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
predicare
‹pre·di·cà·re›
v.tr. (prèdico, prèdichi, ecc.)
(RELIG). Annunciare e spiegare pubblicamente una religione, i suoi fondamenti, i suoi precetti: p. il Vangelo p. all’umanità il buddismo, il cattolicesimo.
estens. Sostenere pubblicamente un ideale, un’ideologia, una norma morale o un principio: p. la pace, la giustizia p. il perdono p. il digiuno, l’astinenza
Raccomandare, consigliare: continua a predicarmi che devo smettere di fumare
P. al vento, al deserto, ai muri, tentare inutilmente di persuadere qcn. di qcs., dare consigli inascoltati.
assol. Tenere una predica, un sermone: oggi predicherà padre Antonio
estens. Fare discorsi moraleggianti atteggiandosi a predicatore: mio padre ha predicato tutta la sera.
Risciacquare (1) [riʃʃakˈkware, ri·sciac·quà·re] (verbo transitivo)
Risciacquare (1) [riʃʃakˈkware, ri·sciac·quà·re] (verbo transitivo)
(risciàcquo, ecc.)
1 (sciacquare di nuovo) to rinse [sth] again; to re-rinse
a. Risciacquate bene le bottiglie prima di buttarle nella campana del vetro.
→ Rinse the bottles thoroughly before throwing them into the glass bell jar.
1b (anche tr. pron.)
Risciacquarsi le mani.
→ Rerinse your hands.
Risciacquare (2) [riʃʃakˈkware, ri·sciac·quà·re] (verbo transitivo)
Risciacquare (2) [riʃʃakˈkware, ri·sciac·quà·re] (verbo transitivo)
2 Risciacquare (vtr)
Sciacquare accuratamente;
(rimuovere sciacquando = to remove by rinsing) to rinse;
(vessel, container) to rinse out
a. Risciacquare i bicchieri.
b. Ho risciacquato la macchia di caffé ma non è venuta via completamente.
→ I rinsed the coffee stain but it didn’t come out completely.
Posare (1) [poˈsare] (verbo transitivo)
Posare (1) [poˈsare] (verbo transitivo)
1 (aus. essere) Gravare o avere fondamento su qlco. Mettere giù qlco.
[= (aux. essere) To rest or be put on something. To put something down.]
(vt) (gen) to put (down); (piatto, vassoio) to lay o put (down);
(fondamenta, cavo) to lay
a. Posare gli occhi su
→ to gaze at
b. Posare gli occhi su (con mire particolari)
→ to set one’sights on.
Posare (2) [poˈsare] (verbo transitivo)
Posare (2) [poˈsare] (verbo transitivo)
1 (vt) (gen) to put (down); (piatto, vassoio) to lay o put (down);
(fondamenta, cavo) to lay
c. Posalo contro il muro
→ to stand o put it against the wall.
d. La tettoia posa su due colonne.
→ The shed rests on two columns.
Posare (3) [poˈsare] (verbo transitivo)
Posare (3) [poˈsare] (verbo transitivo)
1 (vt) (gen) to put (down); (piatto, vassoio) to lay o put (down);
(fondamenta, cavo) to lay
e. La sua teoria posa su solide basi.
→ Her theory rests on solid foundations.
f. Posare i libri sul tavolo.
→ To put the books on the table.
Posare (4) [poˈsare] (verbo transitivo)
Posare (4) [poˈsare] (verbo transitivo)
2 (vi) (aus avere)
Stare in una posizione per farsi ritrarre.
[= To stand / be in a position to be portrayed.]
a. (ponte, edificio, teoria) Posare su
→ to rest on
Posare (5) [poˈsare] (verbo transitivo)
Posare (5) [poˈsare] (verbo transitivo)
3 (figurate) Atteggiarsi (= to pose, to make o.s. out to be) in modo studiato.
[= (figurative) To pose in a studied manner.]
(Fot, Arte) to pose, sit;
(atteggiarsi) to pose, to put on airs, to make o.s. out to be
a. Posare per un ritratto.
→ To pose for a portrait.
b. Le piace posare a donna fatale.
→ She likes to pose as a femme fatale.
c. Posa a grande scrittore (fig) → He poses as a great writer.
Posare (6) [poˈsare] (verbo transitivo)
Posare (6) [poˈsare] (verbo transitivo)
4 to switch off, to turn off
Posare (7) [poˈsare] (verbo transitivo)
Posare (7) [poˈsare] (verbo transitivo)
5 (Posarsi) (vip)
(uccello) to alight;
(ape, mosca) to land;
(aereo) to land, touch down; (sguardo) to settle, fix
Sparire (1) [spa’rire] (verbo intransitivo irreg. aus. essere)
Sparire (1) [spa’rire] (verbo intransitivo irreg. aus. essere)
1 to disappear, to vanish;
Sottrarsi alla vista.
[= To disappear from view.]
[Sottrarsi (verbo pronominale)
1 to avoid (arresto), to escape (giustizia);
2 to shirk, to dodge (doveri, impegno, responsabilità);
to get out of (appuntamento)]
a. Il sole è sparito dietro la nuvola.
→ The sun has disappeared behind the cloud.
b. La nave sparì all’orizzonte.
→ The ship disappeared over the horizon.
Sparire (2) [spa’rire] (verbo intransitivo irreg. aus. essere)
Sparire (2) [spa’rire] (verbo intransitivo irreg. aus. essere)
2 Non esserci più.
[= To no longer be there.]
a. Il mal di testa è sparito.
→ The headache has disappeared.
b. I conigli sono spariti nel cappello del mago.
→ The rabbits disappeared in the magician’s hat.
Sparire (3) [spa’rire] (verbo intransitivo irreg. aus. essere)
Sparire (3) [spa’rire] (verbo intransitivo irreg. aus. essere)
3 Torsi dinanzi (= in front of) agli occhi, uscir di vista altrui in un tratto, dileguarsi.
Lat. evanescere, effugere.
[= To turn before s.o,’s eyes, to suddenly disappear from sight, to vanish.
Lat. to vanish, to run away.]
a. Sparisci! (fig) (fam)
→ Scram!, beat it!
[(familiare) Vattene immediatamente]
Sparire (4) [spa’rire] (verbo intransitivo irreg. aus. essere)
Sparire (4) [spa’rire] (verbo intransitivo irreg. aus. essere)
4 Essere introvabile, rendersi irreperibile.
[= To be untraceable, to make o.s. unreachable.]
a. I miei guanti sono spariti.
→ My gloves have disappeared.
b. Chissà dove è sparito il mio passaporto!
→ I wonder where my passport has got to!
c. Un bel giorno ha fatto le valigie ed è sparita.
→ One fine day she packed her bags and disappeared.
Sparire (5) [spa’rire] (verbo intransitivo irreg. aus. essere)
Sparire (5) [spa’rire] (verbo intransitivo irreg. aus. essere)
5 (Persona) Non farsi più vedere.
[= (Person) To never be seen again.]
a. Da quella volta è sparito dalla circolazione.
→ Since then, he has disappeared from circulation.
Sparire (6) [spa’rire] (verbo intransitivo irreg. aus. essere)
Sparire (6) [spa’rire] (verbo intransitivo irreg. aus. essere)
6 (Cosa) Essere ormai introvabile.
[= (A thing) To be untraceable now.]
a. Sparire dalla circolazione
→ (fig, fam) to lie low, to keep a low profile
b. Il vecchio modello è ormai sparito dalla circolazione.
→ The old model has now disappeared from circulation.
Sparire (7) [spa’rire] (verbo intransitivo irreg. aus. essere)
Sparire (7) [spa’rire] (verbo intransitivo irreg. aus. essere)
7 (fig) Far sparire
→ (rubare, rubarla) to steal, to pinch
a. Far sparire qn
→ (fam) (uccidere) to kill s.o., bump s.o. off
Sparire (8) [spa’rire] (verbo intransitivo irreg. aus. essere)
Sparire (8) [spa’rire] (verbo intransitivo irreg. aus. essere)
8 Sparire
→ (mangiare) to go through, put away
Disporre (1) [disˈporre] (verbo transitivo)
Disporre (1) [disˈporre] (verbo transitivo)
1 Disporre (vtr)
(ordinare, sistemare) to organise, to arrange; to put in order
a. Disponi le stoviglie nei cassetti della cucina.
→ Organise (or: arrange) the dishes in the kitchen cabinets.
2 Disporre (vtr)
(impartire ordini) to order, to command; to give orders
a. Gli ha disposto di andarsene subito dalla casa.
→ She ordered (or: commanded) him to leave the house.
Disporre (2) [disˈporre] (verbo transitivo)
Disporre (2) [disˈporre] (verbo transitivo)
3 Disporre (vi)
(avere a disposizione) to have; to have available
a. Disponiamo di abbondanti provviste.
→ We have ample supplies.
Disporre (3) [disˈporre] (verbo transitivo)
Disporre (3) [disˈporre] (verbo transitivo)
4 Disporsi (v rifl.)
(mettersi in posizione) to arrange, to place; to get in line
a. Il sergente ordinò ai soldati di disporsi in linea.
→ The sergeant got the soldiers in line.
Disporre (4) [disˈporre] (verbo transitivo)
Disporre (4) [disˈporre] (verbo transitivo)
Forme composte (1)
a. Disporre di (vi)
(avere a disposizione) to have available
Disporre (5) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Disporre (5) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
(coniugato come “porre”)
Verbo Transitivo
1 Collocare secondo un certo ordine; sistemare, ordinare.
[Collocare (verbo transitivo)
1 (porre) to place, to position, to put;
(disporre) to array, to lay, to place;
2 (impiegare) to place, to find a job for s.o.;
3 (Business) (vendere) to sell;
4 (Finance) (investire) to invest (capitali)]
a. Disporre i libri negli scaffali.
b. Disporre i piatti sul tavolo.
Disporre (6) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Disporre (6) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
2 (tr.) Organizzare, predisporre.
[= (tr.) To organise, to prepare.]
3 (tr.) (fig.) Mettere nella condizione conveniente, adatta; preparare.
[= (tr.) (fig.) To put in a convenient, suitable condition; to prepare.]
a. Disporre la mente all’ascolto.
→ To dispose the mind to listen.
Disporre (7) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Disporre (7) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
2 Mettere in un determinato stato d’animo o indurre a una determinata reazione.
[= To put in a certain state of mind or induce a certain reaction.]
a. Questa telefonata mi ha ben disposto.
→ This phone call has put me in a good mood. (Literally, “has disposed me well”.)
Disporre (8) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Disporre (8) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
3 (tr.) Ordinare, prescrivere, stabilire.
[= (tr.) To order, to prescribe, to establish.]
Disporre (9) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Disporre (9) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
(coniugato come “porre”)
Verbo Intransitivo
1 (intr.) (aus. avere) Fare affidamento o assegnamento, contare su qcn.
[Affidamento (nome maschile)
1 (fiducia) reliance, confidence;
2 (l’affidare) entrustment, entrusting;
3 (Law) (di bambino) (a famiglia) foster care;
(a genitore separato) custody]
[Assegnamento (nome maschile)
Fare assegnamento su qcn. o qcs:
→ to count on or rely or sth.]
Disporre (10) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Disporre (10) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
2 Avere a disposizione, potersi servire liberamente di qcs.
[= To have at one’s disposal, to be able to freely use something.]
a. Non dispongo di una tale somma.
→ I do not have such a sum of money.
Disporre (11) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Disporre (11) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
3 Fare di qcn. ciò che si vuole, guidarne la volontà.
[= To do with s.o. what one wants, to direct their will.]
Disporre (12) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Disporre (12) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
4 Avere in dotazione, essere in condizione di mettere a disposizione.
[= To have in one’s possession, to be in a position to make available.]
[Dotazione (nome femminile)
1 (fondi) allocation;
2 (rendità) endowment, dotation)
3 (Equipaggiamento) equipment, supply]
a. L’albergo dispone di 30 camere con bagno.
→ The hotel has 30 rooms with bathroom.
Disporre (13) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Disporre (13) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Disporre (13) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
4 Disporsi (v.rifl.)
[= To arrange o.s. (refl.)]
Collocarsi secondo un certo ordine; sistemarsi, ordinarsi.
[= To place o.s. in a certain order; to arrange o.s., to order o.s.]
[Collocarsi (verbo pronomiale)
1 (disporsi) to place o.s.;
2 (impiegarsi) Collocarsi in un buon posto = to find a good job]
a. Disporsi in fila.
→ To arrange oneself in a line.
Disporre (14) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Disporre (14) [disˈporre, di·spór·re] (verbo transitivo e intransitivo)
5 (fig.) Predisporsi, apprestarsi.
[= (fig.) To prepare oneself, to get ready.]
[Predisporsi (verbo prenominiale)
to prepare o.s.;
to get ready]
[Apprestarsi (verbo prenominiale)
to prepare o.s.;
to get ready (a fare: to do)]
a. Disporsi alla partenza.
→ To prepare oneself for departure
Piegare (1)
(verbo transitivo)
1 (curvare) to bend
a. Piegare in due
→ to bend in two, tofold in two.
b. L’urto con l’automobile ha piegato il palo stradale.
→ The pole hit by the car bent in half.
Piegare (2) (verbo transitivo)
2 (vtr) (ripiegare) to fold
a. Piega le camicie e mettile nel secondo cassetto.
→ Fold the shirts and put them in the second drawer.
Piegare (3)
(verbo transitivo)
3 (figurato) (sottomettere) (figurative) to outdo, to knock out
a. Il pugile ha piegato il contendente.
→ The boxer outdid the contender.
b. Piegare il groppone
→ to work hard; to bend o.s. humbly to a situation
Piegare (3(2))
(verbo transitivo)
3(2) (figurato (sottomettere) (figurative) to outdo, to knock out
c. Piegare la cervice
→ to bend one’s neck; to submit
d. Piegare la schiena (espressione)
→ (literally) to bend one’s back;
(figuratively) crushed, to admit defeat
e. Piegare la testa, piegare il capo
→ to bow one’s head
Piegarsi (1)
(verbo riflessivo)
4 (verbo rifl.) (incurvarsi) to warp (vi);
to become bowed (vi);
to bend (vtr)
a. Le assi di legno si sono piegate per l’umidità.
→ The wooden slats have warped as a result of the damp.
Piegarsi (1(2))
(verbo riflessivo)
1(2) (persona: abbassarsi) to bend over;
to lean over
a. Franco si è piegato a raccogliere la penna che gli era caduta.
→ Franco bent over to pick up the pen he had dropped.
Piegarsi (1(3))
(verbo riflessivo)
1(3) (figurato) (arrendersi) (figurative) to fold, to give in
a. Non è un bel segnale educativo se i genitori si piegano continuamente a ogni capriccio del figlio.
→ lt is not good for the child if the parents give in to all their tantrums.
Piegarsi (1(4))
(verbo riflessivo)
1(4) (incurvarsi) to warp;
to become bowed; to bend
a. Le assi di legno si sono piegate per l’umidità.
→ The wooden slats have warped as a result of the damp.
Piegarsi (1(5))
(verbo riflessivo)
1(5) (persona: abbassarsi) to bend over; to lean over
a. Franco si è piegato a raccogliere la penna che gli era caduta.
→ Franco bent over to pick up the pen he had dropped.
Piegarsi (1(6))
(verbo riflessivo)
1(6) (figurato) (arrendersi) (figurative) to fold, to give in
a. Non è un bel segnale educativo se i genitori si piegano continuamente a ogni capriccio del figlio.
→ lt is not good for the child if the parents give in to all their tantrums.
Notificare (1)
[noˈtifikare, no·ti·fi·cà·re]
(verbo transitivo)
1 Comunicare ufficialmente, rendere noto formalmente.
[= To officially communicate, to make known formally.];
(formale) (comunicare ufficialmente) to notify, to serve
a. Il tribunale mi notificò che ero stato convocato come testimone.
→ The court notified me of my summoning as a witness.
b. Notificare la nascita di un bambino all’anagrafe.
→ To notify the birth of a child to the registry office.
Notificare (2) [noˈtifikare, no·ti·fi·cà·re] (verbo transitivo)
Notificare (2) [noˈtifikare, no·ti·fi·cà·re] (verbo transitivo)
(notìfico, notìfichi, ecc.)
2 (DIR.) Far pervenire in forma ufficiale un atto o un provvedimento al diretto interessato.
[= To officially deliver a document or a provision to the interested party.]
a. Notificare un atto:
→ (legal) to serve [s.o.] with [sth.].
b. Gli hanno notificato un avviso di garanzia.
→ They have served him with a notice of guarantee.
Attico (1) [ˈattiko, àt·ti·co] (nome maschile, aggettivo)
Attico (1) [ˈattiko, àt·ti·co] (nome maschile, aggettivo)
[Forme flesse:
attico (nm):
pl: attici]
[Forme flesse:
attico (adj):
f: attica,
mpl: attici,
fpl: attiche]
1 Attico (nome maschile) (pl. -ci)
(architettura) Ultimo piano abitabile di un edificio;
(architettura) (parte rialzata di edificio) a mansard, an attic
L’ultimo piano di una casa. Spesso è la parte più luminosa dell’edificio, a volte con un grande balcone.
[= The top floor of a house. It is often the brightest part of the building, sometimes with a large balcony.]
a. La vista dall’attico è spettacolare.
b. Il progetto non prevedeva molti attici.
→ The design did not provide for many attics.
Attico (2) [ˈattiko, àt·ti·co] (nome maschile, aggettivo)
Attico (2) [ˈattiko, àt·ti·co] (nome maschile, aggettivo)
2 Attico (nm)
(edificio: piano abitabile scoperto) (apartment building) a penthouse
a. Ho sempre sognato di vivere in un attico.
→ I have always dreamed of living in a penthouse.
Attico (3) [ˈattiko, àt·ti·co] (nome maschile, aggettivo)
3 Attico (nm)
(abitante dell’Attica) (Greek history) Attican
a. Gli attici sono una popolazione della Grecia.
→ The Atticans were a Greek population.
Attico (4) [ˈattiko, àt·ti·co] (nome maschile, aggettivo)
4 Attico (agg.) (pl.m. -ci)
(GEOGR.) Appartenente alla terra e alla civiltà dell’Attica;
(dialetto greco dell’Attica) (Greek history, dialect) Attican
a. Le coste attiche.
b. Gli scrittori attici.
c. Pur avendo studiato greco per anni, non capivo una sola parola del suo attico.
→ Although I had studied Greek for years, I couldn’t understand a word of her Attican dialect.
Attico (5) [ˈattiko, àt·ti·co] (nome maschile, aggettivo)
5 Attico (agg.)
(dell’Attica) (Greek history) Attican
a. Dialetto attico (o L’Attico s.m.)
= dialetto greco antico di Atene.
b. Le città attiche più famose sono elencate nella guida o no?
→ Does the guide list the most famous Attican towns or not?
Acquisire (1) [akkwiˈzire, ac·qui·ṣì·re] (verbo transitivo)
(acquiṣìsco, acquiṣìsci, ecc.)
1 (venire in possesso di) to acquire; to obtain;
Venire in possesso di qcs. (in senso immateriale); ottenere
a. Acquisire un diritto.
b. Acquisire la cittadinanza = divenire cittadino di uno Stato.
c. Il comune ha acquisito nuovi edifici confiscati a dei criminali.
→ The municipality has acquired (or: obtained) new buildings which have been confiscated from criminals.
Acquisire (2) [akkwiˈzire, ac·qui·ṣì·re] (verbo transitivo)
2 (figurato) (imparare, apprendere) to acquire; to learn;
Impadronirsi (to master) di qcs. dal punto di vista intellettuale; apprendere, assimilare:
a. Acquisire nuove conoscenze.
b. Ho acquisito nuove conoscenze in campo tecnico.
→ I acquire some new technical skills.
Acquisire (3) [akkwiˈzire, ac·qui·ṣì·re] (verbo transitivo)
3 (diritto: prova, documenti) (allegare) (legal, documents) to attach, to enclose;
(diritto) Annettere a un fascicolo processuale:
[= To attach to a case file]
a. Acquisire un documento agli atti, una prova al processo = ammetterne l’efficacia in un processo.
→ To acquire a document in the records, evidence at trial = to admit its effectiveness in a trial.
b. Il giudice ha acquisito le prove e rinviato l’udienza alla settimana prossima per poterle esaminare.
→ The judge enclosed the evidence and postponed the hearing to the following week in order to examine it.
Acquisire (4) [akkwiˈzire, ac·qui·ṣì·re] (verbo transitivo)
4 (informatica) (scannerizzare) (computers) to scan;
(computers, images) to capture
a. Ho acquisito il documento con lo scanner e ora lo elaboro con un programma apposito.
→ I used the scanner to scan the document and now I’ll process it with a special program.
Sfiorare (1i) [sfjoˈrare, sfio·rà·re] (verbo transitivo)
(sfióro, ecc.)
1 Toccare impercettibilmente passando rasente a una superficie;
(toccare appena) to touch lightly, to brush (against), to graze;
a. Le sfiorò il viso con una carezza.
Sfiorare (1ii) [sfjoˈrare, sfio·rà·re] (verbo transitivo)
1ii (toccare appena) to touch lightly, to brush (against), to graze;
b. Il colpo lo sfiorò appena.
c. Il neonato ha iniziato a sfiorare gli oggetti e presto riuscirà ad afferrarli.
→ The baby has started to lightly touch objects and will soon be able to grab them.
Sfiorare (2i) [sfjoˈrare, sfio·rà·re] (verbo transitivo)
Sfiorare (2i) [sfjoˈrare, sfio·rà·re] (verbo transitivo)
2i (figurato) Giungere vicinissimo a una condizione o a una situazione;
(guingere vicinissimo) to come close to (catastrofe, lite (= (nf) a row, an argument)
a. Sfiorare il ridicolo.
b. Un attentato (an attack) che ha sfiorato la strage (a massacre).
c. Sfiorare una tragedia:
→ to escape [sth] by the skin of one’s teeth.
Sfiorare (2ii) [sfjoˈrare, sfio·rà·re] (verbo transitivo)
2ii. (perdere per un soffio) almost, very nearly (adv);
so close… I could taste it, so close… I could smell it (idiom)
a. La nostra squadra di pallavolo ha sfiorato per ben due anni la vittoria del campionato.
→ Our volleyball team very nearly won the championship for two years.
b. Sfiorare la perfezione:
→ nearly achieve perfection, almost perfect (expr.).
Sfiorare (3) [sfjoˈrare, sfio·rà·re] (verbo transitivo)
3 (fig.) Trattare in modo sbrigativo; accennare.
a. Sfiorare un argomento.
[Sbrigativo [zbrigaˈtivo] (aggettivo)
[Forme flesse:
sbrigativo (adj); f: sbrigativa,
mpl: sbrigativi; fpl: sbrigative]
1 (fattibile in poco tempo) quick, speedy;
2 (di persona, risoluto) curt, terse, short;
3 (poco accurato) hasty, hurried; cursory]
[Accennare [attʃenˈnare] (verbo in/transitivo)
1 (vt) (mostrare con cenni) to imply; to hint at
2 (vi) (delineare) to mention, to touch on, to outline (vtr.)
3 (vtr) (presentare brevemente) to touch upon; to mention;
4 (dare segni di sviluppo) to show signs of]
Sfiorare (4) [sfjoˈrare, sfio·rà·re] (verbo transitivo)
4 (fig.) Di un dato pensiero, balenare (to flash, to flare).
a. Non mi ha mai sfiorato questo dubbio.
Sfiorare (5) [sfjoˈrare, sfio·rà·re] (verbo transitivo)
5 (non comune) Asportare o separare il fiore di qcs.
[Asportare
= portare via; to remove, to take away]
a. Sfiorare il latte = scremarlo;
→ to remove the fat from the milk.
Sfiorare (6) [sfjoˈrare, sfio·rà·re] (verbo transitivo)
6 Sfiorarsi (verbo rifl. recipr.)
Toccarsi appena, impercettibilmente.
a. Le loro mani si sfiorarono.
Sfiorare (7) [sfjoˈrare, sfio·rà·re] (verbo transitivo)
7 Sfiorarsi (verbo rifl. recipr.)
Passare vicinissimo l’uno all’altro, fin quasi a toccarsi.
a. Le due macchine si sono solo sfiorate.
→ → → → →
→ → → → →
→ → → → →
→ → → → →
→ → → → →
Ringraziare (1) [ringratˈtsjare, rin·gra·zià·re] (verbo transitivo)
(ringràzio, ringràzi, ecc.)
1 Ringraziare (vtr)
Esprimere la propria gratitudine;
(esprimere gratitudine) to thank
a. Ti ringrazio per la comprensione.
→ Thank you for understanding.
b. Ringraziare un amico.
→ to thank a friend.
Ringraziare (1ii) [ringratˈtsjare, rin·gra·zià·re] (verbo transitivo)
1ii (esprimere gratitudine) to thank
c. Lo ringraziò per la sua gentilezza.
→ She thanked him for his kindness.
d. Ti ringrazio di essere venuta
→ I thank you for coming
Ringraziare (1iii) [ringratˈtsjare, rin·gra·zià·re] (verbo transitivo)
1iii (esprimere gratitudine) to thank
e. Nel ringraziare per la fiducia accordataci (expr.)
→ Thank you for your custom, thank you for choosing us.
Ringraziare (1iv) [ringratˈtsjare, rin·gra·zià·re] (verbo transitivo)
1iv (esprimere gratitudine) to thank
f. Ringraziare Dio, (o il Cielo o il Signore) (expr.)
→ espressioni di soddisfazione o di sollievo; Thank God!
Ringraziare (1v) [ringratˈtsjare, rin·gra·zià·re] (verbo transitivo)
1v (esprimere gratitudine) to thank
a. Non mi devi ringraziare, mi ha fatto piacere darti un passaggio.
→ You don’t have to thank me; it was my pleasure to give you a lift.
Diffondere (1) [difˈfondere, dif·fón·de·re] (verbo transitivo)
(coniugato come “fondere”)
1 (spargere) to spread;
Spargere intorno, emanare
a. La torta fumante diffondeva un buon profumo per tutta la casa.
→ The baking cake spread a delicious smell throughout the house.
Diffondere (2) [difˈfondere, dif·fón·de·re] (verbo transitivo)
1 (spargere) to spread;
1b. Lo stereo diffondeva la musica nelle stanze.
2 Propagare, trasmettere.
a. Diffondere un virus tra la popolazione.
Diffondere (3) [difˈfondere, dif·fón·de·re] (verbo transitivo)
3 (divulgare notizie) to publicise, to broadcast; to disseminate, to propagate;
Far conoscere a molti, divulgare
a. Diffondere un comunicato.
b. La devi smettere di diffondere false notizie sul mio conto.
→ You have to stop disseminating (or: propagating) false stories about me.
Diffondere (4) [difˈfondere, dif·fón·de·re] (verbo transitivo)
4 Trasmettere per mezzo della radio o della televisione.
5 Rendere operante o utilizzato in un ambito via via più ampio.
a. Diffondere un prodotto tra i consumatori.
Diffondersi (1(1))
[difˈfondersi, dif·fón·de·rsi]
(verbo intransitivo pronomiale)
1i Spargersi intorno, spandersi, effondersi;
(spandersi nell’ambiente) to spread out
Affermarsi, prendere piede, propagarsi.
a. Una moda che si è diffusa tra i giovani.
Diffondere (5ii) [difˈfondere, dif·fón·de·re] (verbo transitivo)
1ii Spargersi intorno, spandersi, effondersi;
(spandersi nell’ambiente) to spread out
b. Un forte odore di cannella si diffuse per la cucina.
→ A strong smell of cinnamon spread throughout the kitchen.
Diffondersi (2)
[difˈfondersi, dif·fón·de·rsi]
(verbo intransitivo pronomiale)
Divulgarsi, circolare, propalarsi.
Dilungarsi, nel parlare o nello scrivere.
a. Diffondere in particolari.
Diffondersi (3)
[difˈfondersi, dif·fón·de·rsi]
(verbo intransitivo pronomiale)
3 (diventare comune)
(colloquial) to catch on
a. La moda dei pantaloni a vita alta si sta diffondendo tra i giovani.
→ The style of wearing high-waist pants is catching on with the younger generation.
Accennare (1) [attʃenˈnare] (verbo in/transitivo)
Accennare (1) [attʃenˈnare] (verbo transitivo)
1 (vt) (mostrare con cenni) to imply; to hint at
a. Nonostante la sua timidezza il bimbo mi ha accennato un sorriso.
→ Although he was shy the child hinted at a smile.
Accennare (2) [attʃenˈnare] (verbo in/transitivo)
2 (vi) (delineare) to mention, to touch on, to outline (vtr.)
a. Alla riunione i capi hanno accennato a imminenti cambi strutturali.
→ At the meeting the bosses touched on the imminent structural changes.
Accennare (3) [attʃenˈnare] (verbo in/transitivo)
3 (vtr) (presentare brevemente) to touch upon; to mention
a. Mi ha solo accennato la questione.
→ He only touched upon the issue.
Accennare (4) [attʃenˈnare] (verbo in/transitivo)
4 (vtr) (dare segni di sviluppo) to show signs of
a. Sono passati solo due mesi dal gravissimo incidente, ma il paziente accenna già i primi segni di ripresa.
→ It is only been two months since the serious accident, but the patient is already showing the first signs of recovery.
Accennare (5) [attʃenˈnare] (verbo in/transitivo)
Forme composte
a. Accennare un inchino
→ to bow slightly
b. Non accennare a diminuire:
→ to show no sign of decreasing
Sospirare (1) (verbo intransitivo)
1 (emettere un sospiro) to sigh
a. La donna, delusa, sospirò.
→ The woman, disappointed, sighed.
Sospirare (2) (verbo intransitivo)
2 (figurato) (aspettare con impazienza) to long for, to yearn for; to await with bated breath
a. Sospiravo questo momento da anni!
→ I have been longing for this moment for years!
b. Farsi sospirare
→ to pine for another.
Tangere [tàn·ge·re] (1) (verbo transitivo)
(letterario) (tàngo, tàngi, ecc.)
[usato oggi soltanto nelle terze pers.]
[= used today only in the third person]
1 (letterario) (toccare, scalfire, sfiorare)
[To touch, to scratch, to brush]
a. La retta tange il cerchio.
→ The line touches the circle.
Tangere [tàn·ge·re] (2) (verbo transitivo)
(letterario) (tàngo, tàngi, ecc.)
2 (figurato) (toccare, riguardare) to affect, to touch, to concern
a. La sua offesa non mi tange affatto.
→ His offence does not affect me at all.
Navigare con il vento in poppa (espresione)
→ to sail with a tailwind; to sail with the wind at one’s back
a. Il veliero viaggiava speditamente con il vento in poppa.
→ The sailing ship was traveling rapidly with the wind at its back.
Ospitare [ospi’tare] (1i) (verbo transitivo)
1 to accommodate, to harbour, to sleep, to take in, to sleep with someone, to admit, to chamber, to host, to house, to lodge
a. Ospitare (qualcuno)
→ to host, to put up, to entertain (someone)
Ospitare [ospi’tare] (1ii) (verbo transitivo)
1ii Accogliere nella propria casa, nel proprio paese e sim.
[= To welcome into one’s home, one’s country and the like.];
(dare alloggio) to put up;
(sogg, albergo) to accommodate
a. Il nostro paese ospita ogni anno milioni di turisti.
→ Our country hosts millions of tourists every year.
Ospitare [ospi’tare] (2) (verbo transitivo)
2 estens. Avere all’interno.
a. Il museo ospita una ricca collezione di monete.
→ The museum houses a rich collection of coins.
Ospitare [ospi’tare] (3) (verbo transitivo)
3 (accogliere, mostre, gare, avvenimenti) to hold (Sport);
to play at home to
a. Il Milan ospiterà la Juventus domenica prossima.
→ Milan will play at home to Juventus next Sunday.
Festeggiare (1) (verbo transitivo)
1 (celebrare) to celebrate
a. Domani festeggiamo il nostro cinquantesimo anniversario di matrimonio.
→ Tomorrow we celebrate our 50th wedding anniversary.
Festeggiare (2) (verbo intransitivo)
2 (fare festa) to celebrate;
(dated, uncommon) to make merry; to party
a. E allora festeggiamo!
→ So let’s celebrate!