Frasi Idiomatiche (2) (completo) Flashcards
Puntare in alto
to aim high
Nato con la camicia (espressione idiomatica)
a. → She was born with a silver spoon in her mouth.
(have a wealthy upbringing) born with a silver spoon in one’s mouth
a. È nata con la camicia.
→ She was born with a silver spoon in her mouth.
Essere in contrasto fra loro
to be at odds with each other; to be in conflict with each other
Per filo e per segno (1) (espressione)
a. → to tell in detail
(figurative) chapter and verse (expr);
(to explain sth.) (everything) in detail; word for word
a. Raccontare per filo e per segno
→ to tell in detail
Per filo e per segno (1(2)) (espressione)
b. → We carried out the boss’ orders to the letter.
to the letter
b. Abbiamo eseguito gli ordini del capo per filo e per segno.
→ We carried out the boss’ orders to the letter.
Bramoso (di) (espressione)
longing (for), yearning (for); covetous (of); greedy (for)
Al di sopra di ogni sospetto (locuzione aggetivale idiomatico)
(fidato, di specchiata onestà)
(fidato, di specchiata onestà) above suspicion
[Specchiato (agg.)
→ reflected, mirrored]
[Specchiata onestà
→ exemplary integrity; personal probity]
Vivere al di sopra dei propri mezzi (espressione)
to live beyond one’s means
Fa proprio al caso nostro
Fare (fraseologia)
It is just what we need
Avere a che fare con qn
Fare (fraseologia)
to have sth to do with s.o.
Non so che farmene di lui
Fare (fraseologia)
I don’t know what to do with him
Fare da (funzioni)
Fare (fraseologia)
to act as
Fare da padre a qn
Fare (fraseologia)
to be like a father to s.o.
La cucina fa anche da sala da pranzo
Fare (fraseologia)
the kitchen also serves as / is also used as a dining room
Fai in modo che non ti vedano
Fare (fraseologia)
make sure they don’t see you
Fare per (essere adatto)
Fare (fraseologia)
a. → He made as if to go out and then stopped.
1 to be suitable for;
2 (essere sul punto di) to be about to
a. Fece per uscire e poi si fermò.
→ He made as if to go out and then stopped.
Non fa per me
Fare (fraseologia)
It isn’t (suitable) for me
Fare in tempo a…
Fare (fraseologia)
to be in time to …
Il grigio fa vecchio
Fare (fraseologia)
grey makes one look older
Urlare al vento (espressione)
to shout (sth.) off the rooftops
Fare finta di (1)
a. → When I greeted her, Laura pretended not to see me.
1 (fingere, simulare) to pretend to
a. Quando l’ho salutata, Laura ha fatto finta di non vedermi.
→ When I greeted her, Laura pretended not to see me.
Fare finta di (2)
b. → (Marco) pretends (not to know me).
2 (fingere, simulare) to pretend to
b. (Marco) fa finta di (non riconoscermi).
→ (Marco) pretends (not to know me).
Che ne pensa di …..?
a. → How about another round of anisette?
How about …?; What do you think of …?
a. Che ne pensate di un secondo giro di anice?
→ How about another round of anisette?
[Anisette
→ a liqueur flavoured with aniseed]
Tirarsi indietro
to move/step aside; (figurativo) to back down; to flinch
In ballo (espressione)
in question
Essere in ballo (espressione) (1(1))
a. → Our reputation / Your reputation is at stake.
1 to be at stake
a. È in ballo la nostra reputazione / la tua reputazione.
→ Our reputation / Your reputation is at stake.
Essere in ballo (espressione) (1(2))
a. → We are in the game now and we have to finish
2 to be involved in a situation with no easy way out
a. Ormai siamo in ballo e dobbiamo finire.
→ We are in the game now and we have to finish
Essere in ballo (espressione) (1(3))
3 Essere in questione o, anche, trovarsi impegnato in (=tied up in) un affare senza potersi più tirare indietro
[Tirarsi indietro
→ to move/step aside; to back down; to flinch]
Tirare in ballo (espressione) (1)
[Literally, “to pull into the dance”]
a. → These are old issues that it is no use bringing up again.
1 Mettere in discussione; to introduce a topic into a discussion; to bring up; to drag in, to call into question
a. Sono questioni vecchie che non giova tirare in ballo.
→ These are old issues that it is no use bringing up again.
[Giovare (vtr)
1 (arrecare utilità o beneficio) to be of use; to benefit from
2 (non comune) (aiutare, favorire) to help; to aid; to assist]
Far morire dalle risate (espressione)
to be extremely funny
Di specchiata onestà (espressione)
(fidato) above suspicion
[Specchiato (agg.)
→ reflected, mirrored]
[Specchiata onestà
→ exemplary integrity; personal probity]
[Specchiato
= specchiata e che diciamo di cosa, che abbia perfezione.]
Prendere la parola (1) (espressione)
a. → The audience stopped talking as soon as the minister mentor took the floor.
1 (speak in a forum, announce an opinion) to take the floor, to speak
a. La platea smise di parlare non appena prese la parola il ministro mentore.
→ The audience stopped talking as soon as the minister mentor took the floor.
Prendere la parola (1(2)) (espressione)
b. → The microwave wants to take the floor.
[i.e. have its turn at speaking. In Italian we literally say “to take the word”.]
1(2) (speak in a forum, announce an opinion) to take the floor, to speak
b. Il microonde vuole prendere la parola.
→ The microwave wants to take the floor.
[i.e. have its turn at speaking. In Italian we literally say “to take the word”.]
Prendere la parola (1(3)) (espressione)
c. → The administrator takes the floor after the director.
1(3) (speak in a forum, announce an opinion) to take the floor, to speak
c. L’amministratore prende la parola dopo il direttore.
→ The administrator takes the floor after the director.
Di faccia (1) (locuzione avverbiale)
a. → The house in front.
b. → Cowardice in front of the enemy.
1 Di fronte, di faccia, in presenza di; (davanti) in front of, facing
a. La casa di faccia.
→ The house in front.
b. Codardia di faccia al nemico.
→ Cowardice in front of the enemy.
Di fronte (1) (locuzione avverbiale)
a. → to present s.o. with a fait accompli
1 Di fronte a (prep)
→ (davanti a) in front of, facing
a. Mettere di fronte al fatto compiuto
→ to present s.o. with a fait accompli
Dare un’occhiata (espressione)
a. → to glance at; to have a look-see; to give s.o. a bad look
(guardare sbrigativamente) to glimpse, to glance at, to look at
a. Dare un’occhiata a
→ to glance at; to have a look-see; to give s.o. a bad look
Tenere d’occhio (1) (espressione)
a. → Let’s keep an eye on the dogs – we don’t want them to get out!
to keep an eye on (sth. / s.o.)
a. Teniamo d’occhio i cani, non vogliamo che scappino!
→ Let’s keep an eye on the dogs – we don’t want them to get out!
Teniamo d’occhio (1) (espressione)
Se dici “Teniamo d’occhio”, significa che controlliamo, prestiamo attenzione a qualcuno o qualcosa, quindi non corrisponde a diamo un’occhiata.
[= “Teniamo d’occhio” means “Let’s keep an eye on”. It is not the same as “diamo un’occhiata” (= Let’s take a look).]
Farsi ingannare di (espressione)
a. → Don’t let the (name) fool you, (guys)!
to let o.s. be deceived by
a. Non fatevi ingannare dal (nome, ragazzi)!
→ Don’t let the (name) fool you, (guys)!
[Ingannare
→ to mislead; to deceive;
to fool]
Essere a portata di mano (Locuzione (= idiomatic expression))
a. → to have sth. to hand, within reach
to be easily accessible; to be within reach; to be close at hand
a. Avere qualcosa a portata di mano
→ to have sth. to hand, within reach
A portata di mano (1) (locuzione avverbiale)
[= where one can reach with one’s hand without having to move]
a. → To have one’s glasses within arm’s length
dove si può arrivare con la mano senza doversi muovere
[= where one can reach with one’s hand without having to move]
a. Tenere gli occhiali a portata di mano
→ To have one’s glasses within arm’s length
A portata di mano (2) (locuzione avverbiale)
b. → I want to have all my things nearby so I don’t forget to take them.
(figurato) (vicino) within arm’s length; at one’s fingertips, at hand; nearby
b. Voglio avere tutte le mie cose a portata di mano per non dimenticarmi di prenderle.
→ I want to have all my things nearby so I don’t forget to take them.
Essere all’altezza (di) (1) (espressione verbale)
a. → to be equipped to handle a situation
1 (figurato) (avere le qualità per (qlcs)) to live up to (sth.); to be capable of (sth); to measure up
a. Essere all’altezza della situazione
→ to be equipped to handle a situation
Essere all’altezza (di) (2) (espressione verbale)
a. → The two fencers are on par with each other.
2 to measure up; to be good enough; to cut the mustard;
(essere allo stesso livello) to be capable of; to be up to
a. I due schermidori sono all’altezza l’uno dell’altro.
→ The two fencers are on par with each other.
Essere all’altezza (di) (3) (espressione verbale)
a. → At the petrol station, turn right and then continue straight for one kilometre.
3 (essere vicino nello spazio) (location) to be at
a. All’altezza del distributore di benzina gira a destra e poi prosegui dritto per un chilometro.
→ At the petrol station, turn right and then continue straight for one kilometre.
Non vedere l’ora di fare (qlcs) (locuzione)
1 (figurato) (bramare)
a. → can’t wait for (sth); can’t wait to do (sth)
1 (figurato) (bramare) to not be able to wait for sth., to look forward to
a. Non vedere l’ora di, non vedere l’ora che
→ can’t wait for (sth); can’t wait to do (sth)
[Bramare (verbo transitivo)
(volere fortemente) to long for, to yearn for, to crave]
Finire sotto i ferri (espressione)
(figurative) to go under the knife
Prendere in giro (1) (espressione)
a. → Don’t tease me: when would you have run a marathon?;
to make fun of (s.o.); to tease, fool (s.o);
(UK, slang) to take the mickey out of (s.o.);
(vulgar) to take the piss out of (s.o.)
a. Non mi prendere in giro: quando avresti corso una maratona?
→ Don’t tease me: when would you have run a marathon?;
Don’t take the mickey out of me: when are you supposed to have run a marathon?
Deridere (verbo transitivo)
1 (prendere in giro, schernire) to deride, to mock, to ridicule, to insult; to scoff at, to make fun of
a. I compagni di classe lo deridevano di continuo per la sua timidezza.
→ His classmates mocked him continuously for his shyness.
[Schernire (vt)
(schernìsco, schernìsci, ecc.)
1 (sbeffeggiare, deridere) Fare oggetto di scherno; to taunt, to mock; to sneer at, to scoff at, to jeer at, laugh at, to make fun of]
[Scherno (nm)
1(1) (derisione, offesa) scorn, derision, mocking
1(2) Derisione accompagnata dal compiacimento di umiliare e di offendere.
[= derision accompanied by the pleasure of humiliating and offending.]
2(1) Motivo di derisione e di sollazzo
[= reason for derision and amusement]
2(2) (chi è oggetto di scherno) mockery, laughing stock]
Andare a fagiolo (1(1))
(espressione)
The expression “andare a fagiolo” (or sometimes cadere, capitare or cascare a fagiolo) means “to happen to be perfect” and is used to indicate that something unexpected is actually perfectly suitable, comes at the right time, or is completely satisfactory.
Andare a fagiolo (1(2)) (espressione)
1(2) [andare a genio]
a. → This suit really suits me/fits me like a glove.
b. → The concert dates fall perfectly.
1(2) andare a genio; to be liked; to make s.o. happy; to satisfy s.o.
a. Questo abito mi va a fagiolo.
→ This suit really suits me/fits me like a glove.
b. Le date del concerto cadono a fagiolo.
→ The concert dates fall perfectly.
Andare a genio (espressione)
1 (essere gradito, di proprio gusto)
a. → This idea of yours doesn’t suit me.;
This idea of yours doesn’t sit well with me.
1 (essere gradito, di proprio gusto) to suit; to work for; to sit well; to fancy
a. Questa tua idea non mi va a genio.
→ This idea of yours doesn’t suit me.;
This idea of yours doesn’t sit well with me.
Andare a genio a (espressione)
to be liked
Sembrare un sacco di patate (1(1)) (espressione)
1(1) [= We use the expression “to look like a sack of potatoes” to mean that a person is very clumsy and moves with little grace and coordination.]
1(1) Usiamo l’espressione “sembrare un sacco di patate” per dire che una persona risulta molto goffa e si muove con poca grazia e coordinazione.
[= We use the expression “to look like a sack of potatoes” to mean that a person is very clumsy and moves with little grace and coordination.]
Sembrare un sacco di patate (1(2)) (espressione)
1(2) a. → When Luigi runs, he looks like a sack of potatoes.
1(2) to look like a sack of potatoes
a. Quando Luigi corre, sembra un sacco di patate.
→ When Luigi runs, he looks like a sack of potatoes.
Essere come il prezzemolo (1) (espressione)
1 b. → Ruggero is like parsley, I even find it in my bedroom!
[Il prezzemolo nm
→ (pianta erbacea) parsley]
1 è un’espressione che usiamo per dire essere dappertutto, anche in luoghi non previsti;
to be everywhere; to sprout up everywhere
b. Ruggero è come il prezzemolo, me lo trovo anche in camera da letto!
→ Ruggero is like parsley, I even find it in my bedroom!
[Il prezzemolo nm
→ (pianta erbacea) parsley]
Sembrare (verbo intransitivo)
1 (parere)
a. → It doesn’t look like it will rain today.
1 (parere) to seem, to appear; to look like, to feel like
a. Sembra che oggi non pioverà.
→ It doesn’t look like it will rain today.
Non voler sembrare presuntuoso (espressione)
to not want to come across as presumptuous
Sembrare un cane bastonato (espressione idiomatico)
(essere, andarsene mogio mogio) to have one’s tail between one’s legs, to look sheepish
[Mogio mogio (agg.)
→ (informale) (molto triste) (literal) really low-spirited; truly miserable]
[Bastonare (vt)
→ (picchiare con un bastone) (literal) to beat with a cane; to beat, to club, to cane, to cudgel, to clobber]
Sembrare un pulcino bagnato (espressione idiomatico)
to act like a shy duckling
[Pulcino (nm)
1 (piccolo della gallina) a chick]
Essere bagnato come un pulcino (espressione idiomatico)
(idiomatico) (essere bagnato fradicio) to be drenched, be soaking wet
[Pulcino (nm)
1 (piccolo della gallina) a chick]
Essere come un pulcino nella stoppa (espressione idiomatico)
to be out of place; to be uncomfortable
A volo d’uccello (espressione)
from a bird’s eye view
Chi nasce quadrato non muore tondo (espressione)
(People don’t change) A leopard cannot change its spots.
Una epoca senza precedenti (espressione)
an unprecedented time in history
Del maiale non si butta niente (espressione)
(literal translation) When pigs are butchered, nothing is wasted; everything but the oink; nothing goes to waste
Chi pecora si fa, il lupo se la mangia (espressione)
(If you are meek, you will get stepped on) Those who make themselves sheep, will be eaten by the wolf; meekness is weakness
Meglio un giorno da leone che cento da pecora
(espressione)
(litteral, Italian proverb) Better one day as a lion than one hundred days as a sheep.;
Better to be a leader than a follower
La vuoi finire una buona volta? (espressione)
Will you stop it once and for all!
Non avere più la vista di una volta (espressione)
One’s eyesight is not as good as it used to be
Parlare uno per volta (espressione)
(a turno) to talk one at a time
Per l’ennesima volta (modo di dire)
1 (informale) (ancora una volta)
a. → I will show you what you need to do for the umpteenth time, but you have to learn how to do it once and for all!
1 (informale) (ancora una volta) for the umpteenth time, yet again, once more
a. Ti mostro per l’ennesima volta come devi fare, però devi impararlo una volta per tutte!
→ I will show you what you need to do for the umpteenth time, but you have to learn how to do it once and for all!
Si vive una volta sola (locuzione)
(idiom) you only live once
Avere presente (modo di dire)
1 ricordare
a. → Do you remember that book I lent you?
to recall, to know; ricordare
a. Hai presente quel libro che ti ho prestato?
→ Do you remember that book I lent you?
Dare un passaggio a (qlcn) (espressione)
portare (qlcn) con un veicolo; to give (s.o) a ride / a lift
Averne abbastanza di qcn. o di qlcs. (modo di dire)
1 non poterne più
a. → I have had enough of my job! I am resigning!!
1 non poterne più; to have enough of s.o. or of sth.; to be fed up
a. Ne ho abbastanza del mio lavoro: mi dimetto!
→ I have had enough of my job! I am resigning!!
Far venire (espressione)
to send for
Far venire dei dubbi (espressione)
to make s.o. doubt sth.
Far venire i capelli bianchi (espressione)
to make s.o. go white-haired from worry;
to cause sbd trouble or concern; to try, to challenge s.o.
Far venire i nervi, dare sui nervi (espressione)
to get on s.o.’s nerves
Far venire il diabete (espressione)
to cause diabetes
Far venire il latte alle ginocchia (espressione)
to exasperate
Far venire la mosca al naso (espressione)
to exasperate, irritate
Far venire l’acquolina in bocca (espressione)
to whet one’s appetite
Mettere sonno, far venire sonno (espressione)
to put s.o. to sleep, to bore
Dare da pensare (espressione)
[= to arouse concern, to worry]
[Destare [desˈtare, de·stà·re] (vt)
(désto, ecc.)
1 (formale) (svegliare qn) to wake up
2 (figurato, formale) (suscitare un’emozione) to arouse, to awaken, to rouse]
to cause to think, to cause to reflect; to to ponder (sth);
destare preoccupazione, preoccupare
[= to arouse concern, to worry]
[Destare [desˈtare, de·stà·re] (vt)
(désto, ecc.)
1 (formale) (svegliare qn) to wake up
2 (figurato, formale) (suscitare un’emozione) to arouse, to awaken, to rouse]
Fare pensare (espressione)
1 [= be a cause / reason for reflection, to make s.o. reflect]
a. → It is a book that makes one think.
1 to cause to think; essere motivo di riflessione, fare riflettere:
[= be a cause / reason for reflection, to make s.o. reflect]
a. è un libro che fa pensare.
→ It is a book that makes one think.
Pensarci su, sopra (espressione)
[= to stop to reflect, to reason.]
Fermarsi a riflettere, a ragionare
[= to think about sth., to think over sth., to stop to reflect, to reason.]
Pensare ai fatti propri, pensare agli affari propri
(espressione)
[= to mind one’s business (or affairs), to not meddle in other people’s affairs]
= non impicciarsi nelle questioni altrui
[= to mind one’s business (or affairs), to not meddle in other people’s affairs]
[Impicciarsi (verbo riflessivo, verbo intransitivo pronomiale)
1(1) Intromettersi, immischiarsi
[= to interfere, to meddle]
1(2) (curiosare) to poke one’s nose into sth.
2 impicciarsi in (informale) (immischiarsi in affari altrui) to interfere, to meddle
3 (frugare) to nose around]
Pensare per sé (espressione)
[= to take care of one’s own situation or interests.]
1 occuparsi della propria situazione o dei propri interessi.
[= to take care of one’s own situation or interests];
to think about / to worry about o.s.
Basti pensare (espressione)
(formale) (è sufficiente considerare) it suffices to know that…
Basti pensare che … (espressione)
to consider that….; to bear in mind, to keep in mind
Il minimo che si possa pensare (congiuzione, modo di dire)
at the least, at the very least (conj.)
Pensarla (espressione)
[= to think about sth., to have a certain opinion about sth,]
a. → I don’t know what he thinks about it.
Pensarla, avere una determinata opinione riguardo a qcs.
[= to think about sth., to have a certain opinion about sth,]
a. Non so come la pensa
→ I don’t know what he thinks about it.
Indurre a pensare (espressione verbale)
to lead one to think, to make one think
Mi venne fatto di pensare che (modo di dire, espressione)
(formale) it occurred to me that
Modo di pensare (espressione)
a. → Your way of thinking is too antiquated.
a way of thinking
a. Il tuo modo di pensare è troppo antiquato.
→ Your way of thinking is too antiquated.
Pensare a (verbo intransitivo)
(volgere il pensiero a) to think about
Pensare bene di (espressione)
to think highly of (s.o.), to have a good opinion of (s.o.), to think well of (s.o.)
Pensare che sia il caso di (espressione)
to think one ought to
Pensare di essersi liberati di qualcuno
(espressione)
to think that one had freed o.s. of (s.o.)
Pensare fuori dagli schemi (espressione verbale)
to think outside the box
Pensare in grande (modo di dire)
to think big
Pensare positivo (espressione)
a. → Thinking positively is the secret to a peaceful life.
to think positively
a. Pensare positivo è il segreto per una vita serena.
→ Thinking positively is the secret to a peaceful life.
A caso (espressione)
[= Without any specific thought/regard/consideration]
a. → to answer at random
b. → I think they choose the names randomly.
at random, randomly; by chance; senza alcuna precisa considerazione:
[= Without any specific thought/regard/consideration]
a. Rispondere a caso
→ to answer at random
b. Credo che scelgano i nomi a caso.
→ I think they choose the names randomly.
Per caso (espressione)
[= by chance, accidentally, without the intervention of the will]
Per caso, accidentalmente, senza l’intervento della volontà.
[= by chance, accidentally, without the intervention of the will]
Capire al volo (espressione)
to grasp quickly; to understand quickly, often without words
Capire fischi per fiaschi (espressione)
to misunderstand
Capire l’antifona (espressione)
(capire un’allusione) to read between the lines; to see what (s.o.) is getting at; to get the hint
[Antifona [anˈtifona, an·tì·fo·na] (nf)
[antifona (nf); pl: antifone]
1(1) (canto dei salmi) (liturgical singing) an antiphon
1(2) (RELIG) [= In the Christian liturgy, the passage that precedes the intonation of the psalm and which is repeated at the end of this]
2 (figurato) (discorso noioso) banging on]
Capire la battuta (espressione)
(capire il senso) to understand a joke, to get a joke, to get the meaning of a joke
Far capire, fare capire (espressione)
1 (spiegare)
a. → Help me understand the situation.
1 (spiegare) to explain, to help understand
a. Fammi capire la situazione.; Aiutami a capire la situazione.
→ Help me understand the situation.
Far capire qualcosa tra le righe (espressione)
to make s.o. read between the lines; to allude to
Farsi capire (espressione)
to make o.s. understood
Niente da capire (espressione)
there’s nothing to understand
Non capire neppure una sillaba (espressione)
to not understand a word
Non capire un’acca (espressione)
(informale) (non capire nulla) to not understand a thing;
(informal) to not understand a jot
Non capire una fava! (espressione)
to understand zilch, to understand nada;
(Offensive!) to not understand s***
Valli a capire! (espressione)
Go figure!
Ben oltre quanto richiesto,
ben più di quanto richiesto,
molto più di quanto richiesto (espressioni)
a. → He was honoured for performing above and beyond the call of duty.
(more than required) above and beyond the call of duty,
beyond the call of duty expr
a. È stato onorato per aver agito ben oltre il suo dovere;
È stato onorato per aver agito ben oltre quanto richiesto.
→ He was honoured for performing above and beyond the call of duty.
Al di la dei suoi compiti e doveri (espressione)
beyond one’s duties and responsibilities
Un inguaribile bugiardo (espressione)
an incurable liar
Dormire come un ghiro, dormire come un sasso (espressione)
to sleep like a log
Lanciare il sasso e nascondere la mano,
tirare il sasso e nascondere la mano (espressione)
a. → I am annoyed by people who play innocent.
1 to throw the rock and hide one’s hand, to be a coward;
2 (peggiorativo) (provocare senza esporsi) (idiom) to play innocent
a. Mi infastidiscono quelli che lanciano il sasso e nascondono la mano.
→ I am annoyed by people who play innocent.
Lanciare un sasso in uno stagno (espressione)
to make ripples on the water v expr
Lanciare un sasso nello stagno (espressione)
to throw stones into a still pond, to upset a peaceful situation
Restare di sasso, restare di stucco (espressione)
to be stunned, be flabbergasted
Cagare (1)
[kaˈɡare]
(verbo intransitivo, transitivo)
Forme Composte (1)
1 → (vulgar, slang, offensive!) to f*** off; to sod off
2 → (literal) to s*** outside of the pot; to step out of line
Forme Composte (1)
1 Andare a cagare
→ (vulgar, slang, offensive!) to f*** off; to sod off
2 Cagare fuori dal vaso (espressione)
→ (literal) to s*** outside of the pot; to step out of line
Cagare (2)
[kaˈɡare]
(verbo intransitivo, transitivo)
Forme Composte (2)
3 → (vulgar way to] say you don’t care) to not give a s*** about s.o.
a. → I know we broke up, but that doesn’t mean I don’t give a shit about him anymore.
Forme Composte (2)
3 Non cagare qualcuno (verbo espressione)
→ (vulgar way to] say you don’t care) to not give a s*** about s.o.
a. So che ci siamo separati pero quello non dice che non lo cago.;
So che ci siamo lasciati, ma questo non significa che non me ne frega più niente di lui.
→ I know we broke up, but that doesn’t mean I don’t give a shit about him anymore.
Cagare (3)
[kaˈɡare]
(verbo intransitivo, transitivo)
Forme Composte (3)
4 → (volgare) (prestare attenzione) (vulgar way to say you care) to give a s*** about s.o.
5 → (vulgar) to s* o.s., to be scared s*less
Forme Composte (3)
4 Cagare qualcuno (verbo espressione)
→ (volgare) (prestare attenzione) (vulgar way to say you care) to give a s*** about s.o.
5 Far cagare sotto (esperssione)
→ (vulgar) to s* o.s., to be scared s*less
Cagare (4)
[kaˈɡare]
(verbo intransitivo, transitivo)
Forme Composte (4)
6 → (volgare, idiomatico) (fare schifo) (colloquial) to suck;
(vulgar) to be s***
a. → This movie sucks.
Forme Composte (4)
6 Far cacare, far cagare
→ (volgare, idiomatico) (fare schifo) (colloquial) to suck;
(vulgar) to be s***
a. Questo film fa cagare.
→ This movie sucks.
Cagare (5)
[kaˈɡare]
(verbo intransitivo, transitivo)
Forme Composte (5)
7 → to completely ignore s.o.
8 → (volgare) (non prestare attenzione) (vulgar, offensive!) to not give a s*** about s.o., to not pay attention to s.o.; to not give a damn about s.o.; to ignore (s.o.)
Forme Composte (5)
7 Non cagare nemmeno di striscio
→ to completely ignore s.o.
8 Non cagare qualcuno (verbo espressione)
→ (volgare) (non prestare attenzione) (vulgar, offensive!) to not give a s*** about s.o., to not pay attention to s.o.; to not give a damn about s.o.; to ignore (s.o.)
Cagare (6)
[kaˈɡare]
(verbo intransitivo, transitivo)
Forme Composte (6)
9 → (Offensive!) to not give the slightest s* about (s.o.), to not pay the slightest attention to somebody; to not give half a damn about (s.o.);
→ (colloquiale) (ignorare del tutto) (offensive) to not give the slightest s* about sth. or s.o.
10 → (vulgar) piss off!
Forme Composte (6)
9 Non cagare qualcuno nemmeno di striscio
→ (Offensive!) to not give the slightest s* about (s.o.), to not pay the slightest attention to somebody; to not give half a damn about (s.o.);
→ (colloquiale) (ignorare del tutto) (offensive) to not give the slightest s* about sth. or s.o.
10 Vai a cacare!, va’ a cagare!
→ (vulgar) piss off!
Avere la puzza sotto il naso (espressione)
a. → I don’t like Carlo’s new girlfriend: she’s a bit of a snob.
(idiomatico) (avere un atteggiamento sdegnoso) (idiomatic: be snobbish) to have one’s nose in the air; to be stuck-up
a. Non mi piace la nuova fidanzata di Carlo: è una con la puzza sotto il naso.
→ I don’t like Carlo’s new girlfriend: she’s a bit of a snob.
Cagarsi sotto (espressione verbale)
a. → That movie scared the shit out of me.
(to be very frightened) to have the s* scared out of one, to be scared s*less
a. Quel film mi ha fatto paura fino a cagarmi sotto.;
Quel film mi ha fatto una paura fottuta.
→ That movie scared the shit out of me.
Darci sotto (espressione)
→ underneath, under, downstairs
to make a real effort, to put everything into (sth)
Disotto, di sotto (avverbio)
→ underneath, under, downstairs
Esser nato sotto una cattiva stella (espressione)
to be born unlucky
Essere sotto gli occhi di tutti (espressione)
to be plain to all, be there for all to see
Essere sotto i riflettori (espressione)
to be in the limelight, to be in the spotlight
Essere sotto la mannaia (espressione)
to be under pressure
Essere sotto la tutela di (espressione)
to be under the tutelage of
Essere sotto pressione (espressione)
to be under pressure
Essere sotto tiro (espressione)
to be under fire
Far mancare la terra da sotto i piedi (espressione)
to sweep s.o. off their feet
Farsela sotto (espressione)
a. → Are you scared shitless at the thought of facing your boss?
to s*** o.s.; to wet o.s.; to be scared
a. Te la fai sotto dalla paura all’idea di affrontare il tuo capo?
→ Are you scared shitless at the thought of facing your boss?
Finire sotto i ferri (espressione)
(figurative) to go under the knife
Metter sotto (espressione)
to run s.o. over; to make s.o. work hard
Mettere sotto i denti (espressione)
to eat
a. Mettere qualcosa sotto i denti
→ to put sth. in the stomach, to grab a bite
Mettersi sotto (espressione)
to get to work; to put one’s nose to the grindstone
Mettersi sotto protezione (espressione)
to place o.s. under protection
Mettere i piedi sul collo a; mettersi sotto i piedi (espressioni)
to walk over s.o.; to trample over s.o.
Mettere la fiaccola sotto il moggio (espressione)
[(literally) to put the torch under the bushel]
(figurative) tacere una verità, nascondere una virtù
[= to keep silent about a truth, to hide a virtue]
Mettere la testa sotto la sabbia (espressione)
(figurative) to stick one’s head in the sand
Mettere sotto accusa (espressione)
to accuse, to blame
Mettere sotto chiave (espressione)
to put under lock and key
Mettere sotto il naso a (espressione)
to put under s.o.’s nose; to show, to demonstrate
Mettere sotto sale (espressione)
(food preservation) to cure, to salt
Mettere sotto torchio (espressione)
(idiomatico) (mettere sotto pressione) to turn the screw on; to interrogate
[Torchio [ˈtɔrkjo] (nm) [pl: torchi]
1 (macchina per spremitura) press, machine for pressing
2 (macchina per stampa) printing press]
Nascere sotto una buona / cattiva stella (espressione)
to born under a lucky / unlucky star
Nascondere la testa sotto la sabbia (espressione)
to bury your head in the sand
Niente di nuovo sotto il sole (espressione)
nothing new under the sun
Ne è passata di acqua sotto i ponti (espressione)
It has been a long time, it was long ago
Passare (sotto) le forche caudine (espressione)
[= to suffer a grave humiliation (from the ignominy of passing under the yoke, inflicted by the Samnites on a Roman army in 321 BC, near Caudio).]
to pass (under) the Caudine Forks]; to endure humiliation
Subire una grave umiliazione (dall’ignominia del passaggio sotto il giogo, inflitta dai Sanniti a un esercito romano nel 321 a.Caudio., presso Caudio).
[= to suffer a grave humiliation (from the ignominy of passing under the yoke, inflicted by the Samnites on a Roman army in 321 BC, near Caudio).]
Passare sotto silenzio (espressione)
(to omit) not mention sth,; (to leave sth out) to omit;
(feelings, thoughts, information) to hide
Prendere qualcosa sotto gamba (espressione)
to take sth. lightly, to not give much weight to
Nel bene o nel male purché se ne parli (espressione)
any publicity is good publicity
[= (lit.) for better or for worse, as long as people talk about it]
[Purché (congiugazione)
1 (a patto che) as long as, provided that]
Dire a nuora perché suocera intenda (espressione)
to deliver unpleasant news to s.o. indirectly
[Nota:
Literally, it means to tell one’s daughter-in-law something so that her mother-in-law (i.e. one’s wife) may find out.]
Il mondo è bello perché è vario (espressione)
It takes all kinds, it takes all sorts; to each his own
Senza dire perché o percome (locuzione avverbiale)
(idiomatico) (senza dare spiegazioni) (colloquial) the whys and the wherefore
Il mondo è bello perché è vario (espressione)
it takes all kinds, it takes all sorts; to each his own
Perché se no (espressione)
because otherwise, otherwise
Salire sul carro del vincitore (locuzione)
to get on the bandwagon
A picco (locuzione avverbiale, espressione)
a. → The price of oil plummeted.
(crollo, caduta) plummet, collapse, drop, fall
a. Il prezzo dell’olio è andato a picco.
→ The price of oil plummeted.
A picco in (qlcs) (locuzione avverbiale)
(in caduta, anche figurato) go south in sth., go down in sth., fail in sth.
Sole a picco, sole a piombo (espressione)
(colloquial, weather) roasting hot, boiling hot, blazing hot; the blazing sun
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare (espressione)
If you sleep with dogs you’ll wake up with fleas.;
Bad habits rub off.
Aver battuto la testa da piccolo (locuzione)
to have been dropped on one’s head at birth
Il paese è piccolo, la gente mormora (locuzione)
It is a small town, people talk
Prevenire è meglio che curare (espressione)
prevention is better than cure
La donna è mobile qual piuma al vento (espressione)
(idiom) women are as fickle as a feather in the wind comparative
[Ogni qual volta, ogniqualvolta
→ every time, whenever]
Qual buon vento ti porta? (espressione)
what good wind brings you here?;
to what do I owe the pleasure of seeing you?
[Nota:
This is a way of greeting sbd you are happy to see.]
Qual buon vento! (espressione)
How nice to see you!; to what do I owe the pleasure of seeing you?
(espressioni)
→ (idiom) It has been a long time, it was long ago (lit. water has passed under the bridges)
→ (idiom) nothing new under the sun
30 Ne è passata di acqua sotto i ponti (espressione)
→ It has been a long time, it was long ago idiom
31 Niente di nuovo sotto il sole (espressione)
→ nothing new under the sun
→ to endure humiliation (espressione)
(lit. to pass under the Caudine Forks, a scene of defeat for the Romans at the hands of the Samnite in 321 bc)
Passare (sotto) le forche caudine (espressione)
→ to endure humiliation
(lit. to pass under the Caudine Forks, a scene of defeat for the Romans at the hands of the Samnite in 321 bc)
[Caudine Forks
(Placename) a narrow pass in the Apennines, in S Italy, between Capua and Benevento: scene of the defeat of the Romans by the Samnites (321 bc)]
[= to pass (under) the Caudine Forks = to suffer a grave humiliation (from the ignominy of passing under the yoke, inflicted by the Samnites on a Roman army in 321 BC, near Caudio).]
Passare (sotto) le forche caudine
= subire una grave umiliazione (dall’ignominia del passaggio sotto il giogo, inflitta dai Sanniti a un esercito romano nel 321 a.Caudio., presso Caudio).
[= to pass (under) the Caudine Forks = to suffer a grave humiliation (from the ignominy of passing under the yoke, inflicted by the Samnites on a Roman army in 321 BC, near Caudio).]
[Caudine Forks
(Placename) a narrow pass in the Apennines, in S Italy, between Capua and Benevento: scene of the defeat of the Romans by the Samnites (321 bc)]
(espressioni)
→ to take s.o. by the arm, to link s.o. by the arm
(lit. to take under the arm)
→ to take sth. lightly, to not give much weight to
(lit. to take under the leg)
Prendere sotto braccio
→ to take s.o. by the arm, to link s.o. by the arm
Prendere sotto gamba
→ to take sth. lightly, to not give much weight to
Lupo travestito da agnello (locuzione)
a. → After he stole from the company we realized that Joe was a wolf in sheep’s clothing.
(figurato) ((s.o.) dangerous who looks harmless) wolf in sheep’s clothing
a. Dopo che ha rubato delle cose in azienda, abbiamo capito che Joe era un lupo travestito da agnello.
→ After he stole from the company we realized that Joe was a wolf in sheep’s clothing.
Andare a fare in culo (espressione) (volgare)
(offensive!) to f*** off
Allungare il brodo (espressione)
to string (sth) out; to milk (sth) for all its worth
Allungare il collo (espressione)
to wait; to crane one’s neck; to look curiously at (sth) without being seen by others; to rubberneck
[Nota:
Literally it means “to lengthen one’s neck”, either because you are waiting to see when something is coming (hence having to wait) or because you are rubbernecking.]
Allungare la mano (espressione)
(figurative) to ask for sth.; to beg
[Nota:
Literally, it means “to put out one’s hand”. Hence, to ask or beg.]
Allungare le mani (espressione)
to let one’s hands wander
Fare allungare il collo a (espressione)
to get s.o. killed
Allungare le orecchie (espressione)
to listen covertly; to prick up one’s ears
Laciar stare (1) (espressione)
a. → Leave your brother alone / leave your brother be!
1 Non toccare, non infastidire o non coinvolgere in una situazione spiacevole.
[= to not touch, to not bother or not involve o.s. in an unpleasant situation.]
a. Lascia stare tuo fratello!
→ Leave your brother alone / leave your brother be!
Laciar stare (2) (espressione)
a. → Stop with the compliments!
2 (fig.) Rinunciare
a. Lascia stare i complimenti!
→ Stop with the compliments!
[Rinunciare, rinunziare (vi)
(astenersi dal fare [qc]) to give up, to quit;
(formal) to renounce, to turn down]
Stare fuori dal mondo (espressione)
1 (figurative) to be out of this world
2 (isolation) to be off the grid
Laciar stare (3) (espressione
3 [= to recognise s.o.’s excellence in an activity]
a. → as a composer, you have to give him his due.
3 (fam) Riconoscere l’eccellenza di qcn. in un’attività.
[= to recognise s.o.’s excellence in an activity]
a. Come compositore bisogna lasciarlo stare.
→ as a composer, you have to give him his due.
Non credo proprio!, Dubito! (espressioni)
I really don’t think so!, I doubt it!
Fare le invidiose
a. → think instead of the story that is being told instead of always being envious of other people’s beauty or nitpicking about how someone dresses up.
to act jealous
a. Pensate piuttosto al dramma che viene raccontato invece di fare sempre le invidiose della bellezza altrui o le pulci su come una si agghinda.
→ think instead of the story that is being told instead of always being envious of other people’s beauty or nitpicking about how someone dresses up.