Frasi Idiomatiche (2) (completo) Flashcards

1
Q

Puntare in alto

A

to aim high

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Nato con la camicia (espressione idiomatica)

a. → She was born with a silver spoon in her mouth.

A

(have a wealthy upbringing) born with a silver spoon in one’s mouth

a. È nata con la camicia.
→ She was born with a silver spoon in her mouth.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Essere in contrasto fra loro

A

to be at odds with each other; to be in conflict with each other

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Per filo e per segno (1) (espressione)

a. → to tell in detail

A

(figurative) chapter and verse (expr);
(to explain sth.) (everything) in detail; word for word

a. Raccontare per filo e per segno
→ to tell in detail

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Per filo e per segno (1(2)) (espressione)

b. → We carried out the boss’ orders to the letter.

A

to the letter

b. Abbiamo eseguito gli ordini del capo per filo e per segno.
→ We carried out the boss’ orders to the letter.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Bramoso (di) (espressione)

A

longing (for), yearning (for); covetous (of); greedy (for)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Al di sopra di ogni sospetto (locuzione aggetivale idiomatico)

(fidato, di specchiata onestà)

A

(fidato, di specchiata onestà) above suspicion

[Specchiato (agg.)
→ reflected, mirrored]

[Specchiata onestà
→ exemplary integrity; personal probity]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Vivere al di sopra dei propri mezzi (espressione)

A

to live beyond one’s means

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Fa proprio al caso nostro

Fare (fraseologia)

A

It is just what we need

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Avere a che fare con qn

Fare (fraseologia)

A

to have sth to do with s.o.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Non so che farmene di lui

Fare (fraseologia)

A

I don’t know what to do with him

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Fare da (funzioni)

Fare (fraseologia)

A

to act as

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Fare da padre a qn

Fare (fraseologia)

A

to be like a father to s.o.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

La cucina fa anche da sala da pranzo

Fare (fraseologia)

A

the kitchen also serves as / is also used as a dining room

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Fai in modo che non ti vedano

Fare (fraseologia)

A

make sure they don’t see you

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Fare per (essere adatto)

Fare (fraseologia)

a. → He made as if to go out and then stopped.

A

1 to be suitable for;
2 (essere sul punto di) to be about to

a. Fece per uscire e poi si fermò.
→ He made as if to go out and then stopped.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Non fa per me

Fare (fraseologia)

A

It isn’t (suitable) for me

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Fare in tempo a…

Fare (fraseologia)

A

to be in time to …

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Il grigio fa vecchio

Fare (fraseologia)

A

grey makes one look older

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Urlare al vento (espressione)

A

to shout (sth.) off the rooftops

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Fare finta di (1)

a. → When I greeted her, Laura pretended not to see me.

A

1 (fingere, simulare) to pretend to

a. Quando l’ho salutata, Laura ha fatto finta di non vedermi.
→ When I greeted her, Laura pretended not to see me.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Fare finta di (2)

b. → (Marco) pretends (not to know me).

A

2 (fingere, simulare) to pretend to

b. (Marco) fa finta di (non riconoscermi).
→ (Marco) pretends (not to know me).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Che ne pensa di …..?

a. → How about another round of anisette?

A

How about …?; What do you think of …?

a. Che ne pensate di un secondo giro di anice?
→ How about another round of anisette?

[Anisette
→ a liqueur flavoured with aniseed]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Tirarsi indietro

A

to move/step aside; (figurativo) to back down; to flinch

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

In ballo (espressione)

A

in question

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Essere in ballo (espressione) (1(1))

a. → Our reputation / Your reputation is at stake.

A

1 to be at stake

a. È in ballo la nostra reputazione / la tua reputazione.
→ Our reputation / Your reputation is at stake.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Essere in ballo (espressione) (1(2))

a. → We are in the game now and we have to finish

A

2 to be involved in a situation with no easy way out

a. Ormai siamo in ballo e dobbiamo finire.
→ We are in the game now and we have to finish

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

Essere in ballo (espressione) (1(3))

A

3 Essere in questione o, anche, trovarsi impegnato in (=tied up in) un affare senza potersi più tirare indietro

[Tirarsi indietro
→ to move/step aside; to back down; to flinch]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Tirare in ballo (espressione) (1)

[Literally, “to pull into the dance”]

a. → These are old issues that it is no use bringing up again.

A

1 Mettere in discussione; to introduce a topic into a discussion; to bring up; to drag in, to call into question

a. Sono questioni vecchie che non giova tirare in ballo.
→ These are old issues that it is no use bringing up again.

[Giovare (vtr)
1 (arrecare utilità o beneficio) to be of use; to benefit from
2 (non comune) (aiutare, favorire) to help; to aid; to assist]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Far morire dalle risate (espressione)

A

to be extremely funny

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

Di specchiata onestà (espressione)

A

(fidato) above suspicion

[Specchiato (agg.)
→ reflected, mirrored]

[Specchiata onestà
→ exemplary integrity; personal probity]

[Specchiato
= specchiata e che diciamo di cosa, che abbia perfezione.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Prendere la parola (1) (espressione)

a. → The audience stopped talking as soon as the minister mentor took the floor.

A

1 (speak in a forum, announce an opinion) to take the floor, to speak

a. La platea smise di parlare non appena prese la parola il ministro mentore.
→ The audience stopped talking as soon as the minister mentor took the floor.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Prendere la parola (1(2)) (espressione)

b. → The microwave wants to take the floor.
[i.e. have its turn at speaking. In Italian we literally say “to take the word”.]

A

1(2) (speak in a forum, announce an opinion) to take the floor, to speak

b. Il microonde vuole prendere la parola.
→ The microwave wants to take the floor.
[i.e. have its turn at speaking. In Italian we literally say “to take the word”.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

Prendere la parola (1(3)) (espressione)

c. → The administrator takes the floor after the director.

A

1(3) (speak in a forum, announce an opinion) to take the floor, to speak

c. L’amministratore prende la parola dopo il direttore.
→ The administrator takes the floor after the director.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Di faccia (1) (locuzione avverbiale)

a. → The house in front.

b. → Cowardice in front of the enemy.

A

1 Di fronte, di faccia, in presenza di; (davanti) in front of, facing

a. La casa di faccia.
→ The house in front.

b. Codardia di faccia al nemico.
→ Cowardice in front of the enemy.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

Di fronte (1) (locuzione avverbiale)

a. → to present s.o. with a fait accompli

A

1 Di fronte a (prep)
→ (davanti a) in front of, facing

a. Mettere di fronte al fatto compiuto
→ to present s.o. with a fait accompli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

Dare un’occhiata (espressione)

a. → to glance at; to have a look-see; to give s.o. a bad look

A

(guardare sbrigativamente) to glimpse, to glance at, to look at

a. Dare un’occhiata a
→ to glance at; to have a look-see; to give s.o. a bad look

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

Tenere d’occhio (1) (espressione)

a. → Let’s keep an eye on the dogs – we don’t want them to get out!

A

to keep an eye on (sth. / s.o.)

a. Teniamo d’occhio i cani, non vogliamo che scappino!
→ Let’s keep an eye on the dogs – we don’t want them to get out!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

Teniamo d’occhio (1) (espressione)

A

Se dici “Teniamo d’occhio”, significa che controlliamo, prestiamo attenzione a qualcuno o qualcosa, quindi non corrisponde a diamo un’occhiata.

[= “Teniamo d’occhio” means “Let’s keep an eye on”. It is not the same as “diamo un’occhiata” (= Let’s take a look).]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

Farsi ingannare di (espressione)

a. → Don’t let the (name) fool you, (guys)!

A

to let o.s. be deceived by

a. Non fatevi ingannare dal (nome, ragazzi)!
→ Don’t let the (name) fool you, (guys)!

[Ingannare
→ to mislead; to deceive;
to fool]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

Essere a portata di mano (Locuzione (= idiomatic expression))

a. → to have sth. to hand, within reach

A

to be easily accessible; to be within reach; to be close at hand

a. Avere qualcosa a portata di mano
→ to have sth. to hand, within reach

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

A portata di mano (1) (locuzione avverbiale)

[= where one can reach with one’s hand without having to move]

a. → To have one’s glasses within arm’s length

A

dove si può arrivare con la mano senza doversi muovere
[= where one can reach with one’s hand without having to move]

a. Tenere gli occhiali a portata di mano
→ To have one’s glasses within arm’s length

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

A portata di mano (2) (locuzione avverbiale)

b. → I want to have all my things nearby so I don’t forget to take them.

A

(figurato) (vicino) within arm’s length; at one’s fingertips, at hand; nearby

b. Voglio avere tutte le mie cose a portata di mano per non dimenticarmi di prenderle.
→ I want to have all my things nearby so I don’t forget to take them.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

Essere all’altezza (di) (1) (espressione verbale)

a. → to be equipped to handle a situation

A

1 (figurato) (avere le qualità per (qlcs)) to live up to (sth.); to be capable of (sth); to measure up

a. Essere all’altezza della situazione
→ to be equipped to handle a situation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

Essere all’altezza (di) (2) (espressione verbale)

a. → The two fencers are on par with each other.

A

2 to measure up; to be good enough; to cut the mustard;
(essere allo stesso livello) to be capable of; to be up to

a. I due schermidori sono all’altezza l’uno dell’altro.
→ The two fencers are on par with each other.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

Essere all’altezza (di) (3) (espressione verbale)

a. → At the petrol station, turn right and then continue straight for one kilometre.

A

3 (essere vicino nello spazio) (location) to be at

a. All’altezza del distributore di benzina gira a destra e poi prosegui dritto per un chilometro.
→ At the petrol station, turn right and then continue straight for one kilometre.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

Non vedere l’ora di fare (qlcs) (locuzione)

1 (figurato) (bramare)

a. → can’t wait for (sth); can’t wait to do (sth)

A

1 (figurato) (bramare) to not be able to wait for sth., to look forward to

a. Non vedere l’ora di, non vedere l’ora che
→ can’t wait for (sth); can’t wait to do (sth)

[Bramare (verbo transitivo)
(volere fortemente) to long for, to yearn for, to crave]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

Finire sotto i ferri (espressione)

A

(figurative) to go under the knife

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

Prendere in giro (1) (espressione)

a. → Don’t tease me: when would you have run a marathon?;

A

to make fun of (s.o.); to tease, fool (s.o);
(UK, slang) to take the mickey out of (s.o.);
(vulgar) to take the piss out of (s.o.)

a. Non mi prendere in giro: quando avresti corso una maratona?
→ Don’t tease me: when would you have run a marathon?;

Don’t take the mickey out of me: when are you supposed to have run a marathon?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

Deridere (verbo transitivo)

A

1 (prendere in giro, schernire) to deride, to mock, to ridicule, to insult; to scoff at, to make fun of

a. I compagni di classe lo deridevano di continuo per la sua timidezza.
→ His classmates mocked him continuously for his shyness.

[Schernire (vt)
(schernìsco, schernìsci, ecc.)
1 (sbeffeggiare, deridere) Fare oggetto di scherno; to taunt, to mock; to sneer at, to scoff at, to jeer at, laugh at, to make fun of]

[Scherno (nm)
1(1) (derisione, offesa) scorn, derision, mocking
1(2) Derisione accompagnata dal compiacimento di umiliare e di offendere.
[= derision accompanied by the pleasure of humiliating and offending.]
2(1) Motivo di derisione e di sollazzo
[= reason for derision and amusement]
2(2) (chi è oggetto di scherno) mockery, laughing stock]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

Andare a fagiolo (1(1))

(espressione)

A

The expression “andare a fagiolo” (or sometimes cadere, capitare or cascare a fagiolo) means “to happen to be perfect” and is used to indicate that something unexpected is actually perfectly suitable, comes at the right time, or is completely satisfactory.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

Andare a fagiolo (1(2)) (espressione)

1(2) [andare a genio]

a. → This suit really suits me/fits me like a glove.

b. → The concert dates fall perfectly.

A

1(2) andare a genio; to be liked; to make s.o. happy; to satisfy s.o.

a. Questo abito mi va a fagiolo.
→ This suit really suits me/fits me like a glove.

b. Le date del concerto cadono a fagiolo.
→ The concert dates fall perfectly.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

Andare a genio (espressione)

1 (essere gradito, di proprio gusto)

a. → This idea of yours doesn’t suit me.;
This idea of yours doesn’t sit well with me.

A

1 (essere gradito, di proprio gusto) to suit; to work for; to sit well; to fancy

a. Questa tua idea non mi va a genio.
→ This idea of yours doesn’t suit me.;
This idea of yours doesn’t sit well with me.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

Andare a genio a (espressione)

A

to be liked

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

Sembrare un sacco di patate (1(1)) (espressione)

1(1) [= We use the expression “to look like a sack of potatoes” to mean that a person is very clumsy and moves with little grace and coordination.]

A

1(1) Usiamo l’espressione “sembrare un sacco di patate” per dire che una persona risulta molto goffa e si muove con poca grazia e coordinazione.

[= We use the expression “to look like a sack of potatoes” to mean that a person is very clumsy and moves with little grace and coordination.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

Sembrare un sacco di patate (1(2)) (espressione)

1(2) a. → When Luigi runs, he looks like a sack of potatoes.

A

1(2) to look like a sack of potatoes

a. Quando Luigi corre, sembra un sacco di patate.
→ When Luigi runs, he looks like a sack of potatoes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

Essere come il prezzemolo (1) (espressione)

1 b. → Ruggero is like parsley, I even find it in my bedroom!

[Il prezzemolo nm
→ (pianta erbacea) parsley]

A

1 è un’espressione che usiamo per dire essere dappertutto, anche in luoghi non previsti;
to be everywhere; to sprout up everywhere

b. Ruggero è come il prezzemolo, me lo trovo anche in camera da letto!
→ Ruggero is like parsley, I even find it in my bedroom!

[Il prezzemolo nm
→ (pianta erbacea) parsley]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

Sembrare (verbo intransitivo)

1 (parere)

a. → It doesn’t look like it will rain today.

A

1 (parere) to seem, to appear; to look like, to feel like

a. Sembra che oggi non pioverà.
→ It doesn’t look like it will rain today.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

Non voler sembrare presuntuoso (espressione)

A

to not want to come across as presumptuous

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

Sembrare un cane bastonato (espressione idiomatico)

A

(essere, andarsene mogio mogio) to have one’s tail between one’s legs, to look sheepish

[Mogio mogio (agg.)
→ (informale) (molto triste) (literal) really low-spirited; truly miserable]

[Bastonare (vt)
→ (picchiare con un bastone) (literal) to beat with a cane; to beat, to club, to cane, to cudgel, to clobber]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

Sembrare un pulcino bagnato (espressione idiomatico)

A

to act like a shy duckling

[Pulcino (nm)
1 (piccolo della gallina) a chick]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

Essere bagnato come un pulcino (espressione idiomatico)

A

(idiomatico) (essere bagnato fradicio) to be drenched, be soaking wet

[Pulcino (nm)
1 (piccolo della gallina) a chick]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

Essere come un pulcino nella stoppa (espressione idiomatico)

A

to be out of place; to be uncomfortable

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

A volo d’uccello (espressione)

A

from a bird’s eye view

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

Chi nasce quadrato non muore tondo (espressione)

A

(People don’t change) A leopard cannot change its spots.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

Una epoca senza precedenti (espressione)

A

an unprecedented time in history

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

Del maiale non si butta niente (espressione)

A

(literal translation) When pigs are butchered, nothing is wasted; everything but the oink; nothing goes to waste

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

Chi pecora si fa, il lupo se la mangia (espressione)

A

(If you are meek, you will get stepped on) Those who make themselves sheep, will be eaten by the wolf; meekness is weakness

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

Meglio un giorno da leone che cento da pecora
(espressione)

A

(litteral, Italian proverb) Better one day as a lion than one hundred days as a sheep.;
Better to be a leader than a follower

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

La vuoi finire una buona volta? (espressione)

A

Will you stop it once and for all!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

Non avere più la vista di una volta (espressione)

A

One’s eyesight is not as good as it used to be

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

Parlare uno per volta (espressione)

A

(a turno) to talk one at a time

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

Per l’ennesima volta (modo di dire)

1 (informale) (ancora una volta)

a. → I will show you what you need to do for the umpteenth time, but you have to learn how to do it once and for all!

A

1 (informale) (ancora una volta) for the umpteenth time, yet again, once more

a. Ti mostro per l’ennesima volta come devi fare, però devi impararlo una volta per tutte!
→ I will show you what you need to do for the umpteenth time, but you have to learn how to do it once and for all!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

Si vive una volta sola (locuzione)

A

(idiom) you only live once

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

Avere presente (modo di dire)

1 ricordare

a. → Do you remember that book I lent you?

A

to recall, to know; ricordare

a. Hai presente quel libro che ti ho prestato?
→ Do you remember that book I lent you?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

Dare un passaggio a (qlcn) (espressione)

A

portare (qlcn) con un veicolo; to give (s.o) a ride / a lift

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

Averne abbastanza di qcn. o di qlcs. (modo di dire)

1 non poterne più

a. → I have had enough of my job! I am resigning!!

A

1 non poterne più; to have enough of s.o. or of sth.; to be fed up

a. Ne ho abbastanza del mio lavoro: mi dimetto!
→ I have had enough of my job! I am resigning!!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

Far venire (espressione)

A

to send for

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

Far venire dei dubbi (espressione)

A

to make s.o. doubt sth.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

Far venire i capelli bianchi (espressione)

A

to make s.o. go white-haired from worry;
to cause sbd trouble or concern; to try, to challenge s.o.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

Far venire i nervi, dare sui nervi (espressione)

A

to get on s.o.’s nerves

82
Q

Far venire il diabete (espressione)

A

to cause diabetes

83
Q

Far venire il latte alle ginocchia (espressione)

A

to exasperate

84
Q

Far venire la mosca al naso (espressione)

A

to exasperate, irritate

85
Q

Far venire l’acquolina in bocca (espressione)

A

to whet one’s appetite

86
Q

Mettere sonno, far venire sonno (espressione)

A

to put s.o. to sleep, to bore

87
Q

Dare da pensare (espressione)

[= to arouse concern, to worry]

[Destare [desˈtare, de·stà·re] (vt)
(désto, ecc.)
1 (formale) (svegliare qn) to wake up
2 (figurato, formale) (suscitare un’emozione) to arouse, to awaken, to rouse]

A

to cause to think, to cause to reflect; to to ponder (sth);
destare preoccupazione, preoccupare
[= to arouse concern, to worry]

[Destare [desˈtare, de·stà·re] (vt)
(désto, ecc.)
1 (formale) (svegliare qn) to wake up
2 (figurato, formale) (suscitare un’emozione) to arouse, to awaken, to rouse]

88
Q

Fare pensare (espressione)

1 [= be a cause / reason for reflection, to make s.o. reflect]

a. → It is a book that makes one think.

A

1 to cause to think; essere motivo di riflessione, fare riflettere:
[= be a cause / reason for reflection, to make s.o. reflect]

a. è un libro che fa pensare.
→ It is a book that makes one think.

89
Q

Pensarci su, sopra (espressione)

[= to stop to reflect, to reason.]

A

Fermarsi a riflettere, a ragionare
[= to think about sth., to think over sth., to stop to reflect, to reason.]

90
Q

Pensare ai fatti propri, pensare agli affari propri
(espressione)

[= to mind one’s business (or affairs), to not meddle in other people’s affairs]

A

= non impicciarsi nelle questioni altrui
[= to mind one’s business (or affairs), to not meddle in other people’s affairs]

[Impicciarsi (verbo riflessivo, verbo intransitivo pronomiale)
1(1) Intromettersi, immischiarsi
[= to interfere, to meddle]
1(2) (curiosare) to poke one’s nose into sth.
2 impicciarsi in (informale) (immischiarsi in affari altrui) to interfere, to meddle
3 (frugare) to nose around]

91
Q

Pensare per sé (espressione)

[= to take care of one’s own situation or interests.]

A

1 occuparsi della propria situazione o dei propri interessi.
[= to take care of one’s own situation or interests];
to think about / to worry about o.s.

92
Q

Basti pensare (espressione)

A

(formale) (è sufficiente considerare) it suffices to know that…

93
Q

Basti pensare che … (espressione)

A

to consider that….; to bear in mind, to keep in mind

94
Q

Il minimo che si possa pensare (congiuzione, modo di dire)

A

at the least, at the very least (conj.)

95
Q

Pensarla (espressione)

[= to think about sth., to have a certain opinion about sth,]

a. → I don’t know what he thinks about it.

A

Pensarla, avere una determinata opinione riguardo a qcs.
[= to think about sth., to have a certain opinion about sth,]

a. Non so come la pensa
→ I don’t know what he thinks about it.

96
Q

Indurre a pensare (espressione verbale)

A

to lead one to think, to make one think

97
Q

Mi venne fatto di pensare che (modo di dire, espressione)

A

(formale) it occurred to me that

98
Q

Modo di pensare (espressione)

a. → Your way of thinking is too antiquated.

A

a way of thinking

a. Il tuo modo di pensare è troppo antiquato.
→ Your way of thinking is too antiquated.

99
Q

Pensare a (verbo intransitivo)

A

(volgere il pensiero a) to think about

100
Q

Pensare bene di (espressione)

A

to think highly of (s.o.), to have a good opinion of (s.o.), to think well of (s.o.)

101
Q

Pensare che sia il caso di (espressione)

A

to think one ought to

102
Q

Pensare di essersi liberati di qualcuno

(espressione)

A

to think that one had freed o.s. of (s.o.)

103
Q

Pensare fuori dagli schemi (espressione verbale)

A

to think outside the box

104
Q

Pensare in grande (modo di dire)

A

to think big

105
Q

Pensare positivo (espressione)

a. → Thinking positively is the secret to a peaceful life.

A

to think positively

a. Pensare positivo è il segreto per una vita serena.
→ Thinking positively is the secret to a peaceful life.

106
Q

A caso (espressione)

[= Without any specific thought/regard/consideration]

a. → to answer at random

b. → I think they choose the names randomly.

A

at random, randomly; by chance; senza alcuna precisa considerazione:
[= Without any specific thought/regard/consideration]

a. Rispondere a caso
→ to answer at random

b. Credo che scelgano i nomi a caso.
→ I think they choose the names randomly.

107
Q

Per caso (espressione)

[= by chance, accidentally, without the intervention of the will]

A

Per caso, accidentalmente, senza l’intervento della volontà.
[= by chance, accidentally, without the intervention of the will]

108
Q

Capire al volo (espressione)

A

to grasp quickly; to understand quickly, often without words

109
Q

Capire fischi per fiaschi (espressione)

A

to misunderstand

110
Q

Capire l’antifona (espressione)

A

(capire un’allusione) to read between the lines; to see what (s.o.) is getting at; to get the hint

[Antifona [anˈtifona, an·tì·fo·na] (nf)
[antifona (nf); pl: antifone]
1(1) (canto dei salmi) (liturgical singing) an antiphon
1(2) (RELIG) [= In the Christian liturgy, the passage that precedes the intonation of the psalm and which is repeated at the end of this]
2 (figurato) (discorso noioso) banging on]

111
Q

Capire la battuta (espressione)

A

(capire il senso) to understand a joke, to get a joke, to get the meaning of a joke

112
Q

Far capire, fare capire (espressione)

1 (spiegare)

a. → Help me understand the situation.

A

1 (spiegare) to explain, to help understand

a. Fammi capire la situazione.; Aiutami a capire la situazione.
→ Help me understand the situation.

113
Q

Far capire qualcosa tra le righe (espressione)

A

to make s.o. read between the lines; to allude to

114
Q

Farsi capire (espressione)

A

to make o.s. understood

115
Q

Niente da capire (espressione)

A

there’s nothing to understand

116
Q

Non capire neppure una sillaba (espressione)

A

to not understand a word

117
Q

Non capire un’acca (espressione)

A

(informale) (non capire nulla) to not understand a thing;
(informal) to not understand a jot

118
Q

Non capire una fava! (espressione)

A

to understand zilch, to understand nada;
(Offensive!) to not understand s***

119
Q

Valli a capire! (espressione)

A

Go figure!

120
Q

Ben oltre quanto richiesto,
ben più di quanto richiesto,
molto più di quanto richiesto (espressioni)

a. → He was honoured for performing above and beyond the call of duty.

A

(more than required) above and beyond the call of duty,
beyond the call of duty expr

a. È stato onorato per aver agito ben oltre il suo dovere;
È stato onorato per aver agito ben oltre quanto richiesto.
→ He was honoured for performing above and beyond the call of duty.

121
Q

Al di la dei suoi compiti e doveri (espressione)

A

beyond one’s duties and responsibilities

122
Q

Un inguaribile bugiardo (espressione)

A

an incurable liar

123
Q

Dormire come un ghiro, dormire come un sasso (espressione)

A

to sleep like a log

124
Q

Lanciare il sasso e nascondere la mano,
tirare il sasso e nascondere la mano (espressione)

a. → I am annoyed by people who play innocent.

A

1 to throw the rock and hide one’s hand, to be a coward;
2 (peggiorativo) (provocare senza esporsi) (idiom) to play innocent

a. Mi infastidiscono quelli che lanciano il sasso e nascondono la mano.
→ I am annoyed by people who play innocent.

125
Q

Lanciare un sasso in uno stagno (espressione)

A

to make ripples on the water v expr

126
Q

Lanciare un sasso nello stagno (espressione)

A

to throw stones into a still pond, to upset a peaceful situation

127
Q

Restare di sasso, restare di stucco (espressione)

A

to be stunned, be flabbergasted

128
Q

Cagare (1)

[kaˈɡare]

(verbo intransitivo, transitivo)

Forme Composte (1)

1 → (vulgar, slang, offensive!) to f*** off; to sod off

2 → (literal) to s*** outside of the pot; to step out of line

A

Forme Composte (1)

1 Andare a cagare
→ (vulgar, slang, offensive!) to f*** off; to sod off

2 Cagare fuori dal vaso (espressione)
→ (literal) to s*** outside of the pot; to step out of line

129
Q

Cagare (2)

[kaˈɡare]

(verbo intransitivo, transitivo)

Forme Composte (2)

3 → (vulgar way to] say you don’t care) to not give a s*** about s.o.

a. → I know we broke up, but that doesn’t mean I don’t give a shit about him anymore.

A

Forme Composte (2)

3 Non cagare qualcuno (verbo espressione)
→ (vulgar way to] say you don’t care) to not give a s*** about s.o.

a. So che ci siamo separati pero quello non dice che non lo cago.;
So che ci siamo lasciati, ma questo non significa che non me ne frega più niente di lui.
→ I know we broke up, but that doesn’t mean I don’t give a shit about him anymore.

130
Q

Cagare (3)

[kaˈɡare]

(verbo intransitivo, transitivo)

Forme Composte (3)

4 → (volgare) (prestare attenzione) (vulgar way to say you care) to give a s*** about s.o.

5 → (vulgar) to s* o.s., to be scared s*less

A

Forme Composte (3)

4 Cagare qualcuno (verbo espressione)
→ (volgare) (prestare attenzione) (vulgar way to say you care) to give a s*** about s.o.

5 Far cagare sotto (esperssione)
→ (vulgar) to s* o.s., to be scared s*less

131
Q

Cagare (4)

[kaˈɡare]

(verbo intransitivo, transitivo)

Forme Composte (4)

6 → (volgare, idiomatico) (fare schifo) (colloquial) to suck;
(vulgar) to be s***

a. → This movie sucks.

A

Forme Composte (4)

6 Far cacare, far cagare
→ (volgare, idiomatico) (fare schifo) (colloquial) to suck;
(vulgar) to be s***

a. Questo film fa cagare.
→ This movie sucks.

132
Q

Cagare (5)

[kaˈɡare]

(verbo intransitivo, transitivo)

Forme Composte (5)

7 → to completely ignore s.o.

8 → (volgare) (non prestare attenzione) (vulgar, offensive!) to not give a s*** about s.o., to not pay attention to s.o.; to not give a damn about s.o.; to ignore (s.o.)

A

Forme Composte (5)

7 Non cagare nemmeno di striscio
→ to completely ignore s.o.

8 Non cagare qualcuno (verbo espressione)
→ (volgare) (non prestare attenzione) (vulgar, offensive!) to not give a s*** about s.o., to not pay attention to s.o.; to not give a damn about s.o.; to ignore (s.o.)

133
Q

Cagare (6)

[kaˈɡare]

(verbo intransitivo, transitivo)

Forme Composte (6)

9 → (Offensive!) to not give the slightest s* about (s.o.), to not pay the slightest attention to somebody; to not give half a damn about (s.o.);
→ (colloquiale) (ignorare del tutto) (offensive) to not give the slightest s
* about sth. or s.o.

10 → (vulgar) piss off!

A

Forme Composte (6)

9 Non cagare qualcuno nemmeno di striscio
→ (Offensive!) to not give the slightest s* about (s.o.), to not pay the slightest attention to somebody; to not give half a damn about (s.o.);
→ (colloquiale) (ignorare del tutto) (offensive) to not give the slightest s
* about sth. or s.o.

10 Vai a cacare!, va’ a cagare!
→ (vulgar) piss off!

134
Q

Avere la puzza sotto il naso (espressione)

a. → I don’t like Carlo’s new girlfriend: she’s a bit of a snob.

A

(idiomatico) (avere un atteggiamento sdegnoso) (idiomatic: be snobbish) to have one’s nose in the air; to be stuck-up

a. Non mi piace la nuova fidanzata di Carlo: è una con la puzza sotto il naso.
→ I don’t like Carlo’s new girlfriend: she’s a bit of a snob.

135
Q

Cagarsi sotto (espressione verbale)

a. → That movie scared the shit out of me.

A

(to be very frightened) to have the s* scared out of one, to be scared s*less

a. Quel film mi ha fatto paura fino a cagarmi sotto.;
Quel film mi ha fatto una paura fottuta.
→ That movie scared the shit out of me.

136
Q

Darci sotto (espressione)

→ underneath, under, downstairs

A

to make a real effort, to put everything into (sth)

Disotto, di sotto (avverbio)
→ underneath, under, downstairs

137
Q

Esser nato sotto una cattiva stella (espressione)

A

to be born unlucky

138
Q

Essere sotto gli occhi di tutti (espressione)

A

to be plain to all, be there for all to see

139
Q

Essere sotto i riflettori (espressione)

A

to be in the limelight, to be in the spotlight

140
Q

Essere sotto la mannaia (espressione)

A

to be under pressure

141
Q

Essere sotto la tutela di (espressione)

A

to be under the tutelage of

142
Q

Essere sotto pressione (espressione)

A

to be under pressure

143
Q

Essere sotto tiro (espressione)

A

to be under fire

144
Q

Far mancare la terra da sotto i piedi (espressione)

A

to sweep s.o. off their feet

145
Q

Farsela sotto (espressione)

a. → Are you scared shitless at the thought of facing your boss?

A

to s*** o.s.; to wet o.s.; to be scared

a. Te la fai sotto dalla paura all’idea di affrontare il tuo capo?
→ Are you scared shitless at the thought of facing your boss?

146
Q

Finire sotto i ferri (espressione)

A

(figurative) to go under the knife

147
Q

Metter sotto (espressione)

A

to run s.o. over; to make s.o. work hard

148
Q

Mettere sotto i denti (espressione)

A

to eat

a. Mettere qualcosa sotto i denti
→ to put sth. in the stomach, to grab a bite

149
Q

Mettersi sotto (espressione)

A

to get to work; to put one’s nose to the grindstone

150
Q

Mettersi sotto protezione (espressione)

A

to place o.s. under protection

151
Q

Mettere i piedi sul collo a; mettersi sotto i piedi (espressioni)

A

to walk over s.o.; to trample over s.o.

152
Q

Mettere la fiaccola sotto il moggio (espressione)

A

[(literally) to put the torch under the bushel]
(figurative) tacere una verità, nascondere una virtù
[= to keep silent about a truth, to hide a virtue]

153
Q

Mettere la testa sotto la sabbia (espressione)

A

(figurative) to stick one’s head in the sand

154
Q

Mettere sotto accusa (espressione)

A

to accuse, to blame

155
Q

Mettere sotto chiave (espressione)

A

to put under lock and key

156
Q

Mettere sotto il naso a (espressione)

A

to put under s.o.’s nose; to show, to demonstrate

157
Q

Mettere sotto sale (espressione)

A

(food preservation) to cure, to salt

158
Q

Mettere sotto torchio (espressione)

A

(idiomatico) (mettere sotto pressione) to turn the screw on; to interrogate

[Torchio [ˈtɔrkjo] (nm) [pl: torchi]
1 (macchina per spremitura) press, machine for pressing
2 (macchina per stampa) printing press]

159
Q

Nascere sotto una buona / cattiva stella (espressione)

A

to born under a lucky / unlucky star

160
Q

Nascondere la testa sotto la sabbia (espressione)

A

to bury your head in the sand

161
Q

Niente di nuovo sotto il sole (espressione)

A

nothing new under the sun

162
Q

Ne è passata di acqua sotto i ponti (espressione)

A

It has been a long time, it was long ago

163
Q

Passare (sotto) le forche caudine (espressione)

[= to suffer a grave humiliation (from the ignominy of passing under the yoke, inflicted by the Samnites on a Roman army in 321 BC, near Caudio).]

A

to pass (under) the Caudine Forks]; to endure humiliation

Subire una grave umiliazione (dall’ignominia del passaggio sotto il giogo, inflitta dai Sanniti a un esercito romano nel 321 a.Caudio., presso Caudio).
[= to suffer a grave humiliation (from the ignominy of passing under the yoke, inflicted by the Samnites on a Roman army in 321 BC, near Caudio).]

164
Q

Passare sotto silenzio (espressione)

A

(to omit) not mention sth,; (to leave sth out) to omit;
(feelings, thoughts, information) to hide

165
Q

Prendere qualcosa sotto gamba (espressione)

A

to take sth. lightly, to not give much weight to

166
Q

Nel bene o nel male purché se ne parli (espressione)

A

any publicity is good publicity
[= (lit.) for better or for worse, as long as people talk about it]

[Purché (congiugazione)
1 (a patto che) as long as, provided that]

167
Q

Dire a nuora perché suocera intenda (espressione)

A

to deliver unpleasant news to s.o. indirectly

[Nota:
Literally, it means to tell one’s daughter-in-law something so that her mother-in-law (i.e. one’s wife) may find out.]

168
Q

Il mondo è bello perché è vario (espressione)

A

It takes all kinds, it takes all sorts; to each his own

169
Q

Senza dire perché o percome (locuzione avverbiale)

A

(idiomatico) (senza dare spiegazioni) (colloquial) the whys and the wherefore

170
Q

Il mondo è bello perché è vario (espressione)

A

it takes all kinds, it takes all sorts; to each his own

171
Q

Perché se no (espressione)

A

because otherwise, otherwise

172
Q

Salire sul carro del vincitore (locuzione)

A

to get on the bandwagon

173
Q

A picco (locuzione avverbiale, espressione)

a. → The price of oil plummeted.

A

(crollo, caduta) plummet, collapse, drop, fall

a. Il prezzo dell’olio è andato a picco.
→ The price of oil plummeted.

174
Q

A picco in (qlcs) (locuzione avverbiale)

A

(in caduta, anche figurato) go south in sth., go down in sth., fail in sth.

175
Q

Sole a picco, sole a piombo (espressione)

A

(colloquial, weather) roasting hot, boiling hot, blazing hot; the blazing sun

176
Q

Chi va con lo zoppo impara a zoppicare (espressione)

A

If you sleep with dogs you’ll wake up with fleas.;
Bad habits rub off.

177
Q

Aver battuto la testa da piccolo (locuzione)

A

to have been dropped on one’s head at birth

178
Q

Il paese è piccolo, la gente mormora (locuzione)

A

It is a small town, people talk

179
Q

Prevenire è meglio che curare (espressione)

A

prevention is better than cure

180
Q

La donna è mobile qual piuma al vento (espressione)

A

(idiom) women are as fickle as a feather in the wind comparative

[Ogni qual volta, ogniqualvolta
→ every time, whenever]

181
Q

Qual buon vento ti porta? (espressione)

A

what good wind brings you here?;
to what do I owe the pleasure of seeing you?

[Nota:
This is a way of greeting sbd you are happy to see.]

182
Q

Qual buon vento! (espressione)

A

How nice to see you!; to what do I owe the pleasure of seeing you?

183
Q

(espressioni)

→ (idiom) It has been a long time, it was long ago (lit. water has passed under the bridges)

→ (idiom) nothing new under the sun

A

30 Ne è passata di acqua sotto i ponti (espressione)
→ It has been a long time, it was long ago idiom

31 Niente di nuovo sotto il sole (espressione)
→ nothing new under the sun

184
Q

→ to endure humiliation (espressione)
(lit. to pass under the Caudine Forks, a scene of defeat for the Romans at the hands of the Samnite in 321 bc)

A

Passare (sotto) le forche caudine (espressione)
→ to endure humiliation
(lit. to pass under the Caudine Forks, a scene of defeat for the Romans at the hands of the Samnite in 321 bc)

[Caudine Forks
(Placename) a narrow pass in the Apennines, in S Italy, between Capua and Benevento: scene of the defeat of the Romans by the Samnites (321 bc)]

185
Q

[= to pass (under) the Caudine Forks = to suffer a grave humiliation (from the ignominy of passing under the yoke, inflicted by the Samnites on a Roman army in 321 BC, near Caudio).]

A

Passare (sotto) le forche caudine
= subire una grave umiliazione (dall’ignominia del passaggio sotto il giogo, inflitta dai Sanniti a un esercito romano nel 321 a.Caudio., presso Caudio).
[= to pass (under) the Caudine Forks = to suffer a grave humiliation (from the ignominy of passing under the yoke, inflicted by the Samnites on a Roman army in 321 BC, near Caudio).]

[Caudine Forks
(Placename) a narrow pass in the Apennines, in S Italy, between Capua and Benevento: scene of the defeat of the Romans by the Samnites (321 bc)]

186
Q

(espressioni)

→ to take s.o. by the arm, to link s.o. by the arm
(lit. to take under the arm)

→ to take sth. lightly, to not give much weight to
(lit. to take under the leg)

A

Prendere sotto braccio
→ to take s.o. by the arm, to link s.o. by the arm

Prendere sotto gamba
→ to take sth. lightly, to not give much weight to

187
Q

Lupo travestito da agnello (locuzione)

a. → After he stole from the company we realized that Joe was a wolf in sheep’s clothing.

A

(figurato) ((s.o.) dangerous who looks harmless) wolf in sheep’s clothing

a. Dopo che ha rubato delle cose in azienda, abbiamo capito che Joe era un lupo travestito da agnello.
→ After he stole from the company we realized that Joe was a wolf in sheep’s clothing.

188
Q

Andare a fare in culo (espressione) (volgare)

A

(offensive!) to f*** off

189
Q

Allungare il brodo (espressione)

A

to string (sth) out; to milk (sth) for all its worth

190
Q

Allungare il collo (espressione)

A

to wait; to crane one’s neck; to look curiously at (sth) without being seen by others; to rubberneck

[Nota:
Literally it means “to lengthen one’s neck”, either because you are waiting to see when something is coming (hence having to wait) or because you are rubbernecking.]

191
Q

Allungare la mano (espressione)

A

(figurative) to ask for sth.; to beg

[Nota:
Literally, it means “to put out one’s hand”. Hence, to ask or beg.]

192
Q

Allungare le mani (espressione)

A

to let one’s hands wander

193
Q

Fare allungare il collo a (espressione)

A

to get s.o. killed

194
Q

Allungare le orecchie (espressione)

A

to listen covertly; to prick up one’s ears

195
Q

Laciar stare (1) (espressione)

a. → Leave your brother alone / leave your brother be!

A

1 Non toccare, non infastidire o non coinvolgere in una situazione spiacevole.
[= to not touch, to not bother or not involve o.s. in an unpleasant situation.]

a. Lascia stare tuo fratello!
→ Leave your brother alone / leave your brother be!

196
Q

Laciar stare (2) (espressione)

a. → Stop with the compliments!

A

2 (fig.) Rinunciare

a. Lascia stare i complimenti!
→ Stop with the compliments!

[Rinunciare, rinunziare (vi)
(astenersi dal fare [qc]) to give up, to quit;
(formal) to renounce, to turn down]

197
Q

Stare fuori dal mondo (espressione)

A

1 (figurative) to be out of this world
2 (isolation) to be off the grid

198
Q

Laciar stare (3) (espressione

3 [= to recognise s.o.’s excellence in an activity]

a. → as a composer, you have to give him his due.

A

3 (fam) Riconoscere l’eccellenza di qcn. in un’attività.
[= to recognise s.o.’s excellence in an activity]

a. Come compositore bisogna lasciarlo stare.
→ as a composer, you have to give him his due.

199
Q

Non credo proprio!, Dubito! (espressioni)

A

I really don’t think so!, I doubt it!

200
Q

Fare le invidiose

a. → think instead of the story that is being told instead of always being envious of other people’s beauty or nitpicking about how someone dresses up.

A

to act jealous

a. Pensate piuttosto al dramma che viene raccontato invece di fare sempre le invidiose della bellezza altrui o le pulci su come una si agghinda.
→ think instead of the story that is being told instead of always being envious of other people’s beauty or nitpicking about how someone dresses up.