4 Parola del Giorno Words (4) Flashcards
Sbafare (verbo transitivo)
→ to gobble up
Today’s Parola del Giorno is the verb “sbafare”, which means “to gobble up”.
The past participle is “sbafato”, and “avere” is used in compound tenses.
a. I figli di Marina hanno sbafato lo spuntino che la madre aveva preparato per loro in un minuto! Sembrava che non mangiassero da giorni!
→ Marina’s children gobbled up the snack that mom prepared for them in a minute! It seemed they didn’t eat for days!
Diritto (nome maschile)
→ a forehand (tennis shot)
Today’s Parola del Giorno is the noun “il diritto”. In tennis, the word means “a forehand”.
a. Il diritto è forse il modo principale per colpire la palla quando si gioca a tennis ed è il primo movimento che si impara. Consiste nel colpire la pallina con forza, dandole un movimento ellittico.
→ The forehand is perhaps the primary way to strike the ball when you play tennis, and it is the first shot you learn. It consists of forcefully hitting the ball, giving it an elliptical movement.
Diritto (2)
Don’t forget that “diritto” can have other meanings in Italian:
Adjective:
→ straight (such as a straight line)
Adverb:
→ straight (the direction, such as straight ahead)
Noun (1):
→ right
Noun (2):
→ law
Fare una capatina [da qualcuno]
→ to pop in and see [someone]
Today’s Parola del giorno is one of my favorite verb expressions: “fare una capatina [da qualcuno]”.
It means “to pop in and see [someone]”.
Una capatina
→ a brief visit.
a. Domani non lavoriamo e ti passiamo a trovare al bar alle 3 di pomeriggio, così quando finisci di lavorare facciamo una capatina da Mario, è da tanto tempo che ci vuole vedere!
→ We are not working tomorrow, and we’ll drop by and see you at 3:00 in the afternoon, so when you finish working, we’ll pop in and see Mario since he’s been wanting to see us for a while.
Pignolo (aggettivo)
→ nitpicking, fussy, pedantic
Today’s Parola del giorno is the adjective “pignolo”, which can mean:
1 nitpicking
2 fussy
3 pedantic
a. Maria è così pignola che se una cornice è di qualche millimetro fuori posto, non può smettere di sistemarla.
→ Maria is so nitpicking that if a picture frame is even a millimeter out of place, she can’t stop adjusting it.
Nota bene:
This word can also be used as a noun, as well: “il pignolo”, “la pignola”.
Fare una capatina [da qualcuno] (espressione)
→ to pop in and see (s.o.)
Today’s Parola del giorno is one of my favourite verb expressions: “fare una capatina (da qualcuno)”.
It means “to pop in and see (someone)”.
Una “capatina” is “a brief visit”.
a. Domani non lavoriamo e ti passiamo a trovare al bar alle 3 di pomeriggio, così quando finisci di lavorare facciamo una capatina da Mario, è da tanto tempo che ci vuole vedere!
→ We are not working tomorrow, and we’ll drop by and see you at 3:00 in the afternoon, so when you finish working, we’ll pop in and see Mario since he’s been wanting to see us for a while.
Dire pane al pane e vino al vino (espressione)
→ to tell it like it is;
to call a spade a spade
Today’s Parola del Giorno is the expression “dire pane al pane e vino al vino”, which means “to tell it like it is” or “to call a spade a spade”.
This expression is used when one wants to talk about a person who tells one the truth even if it hurts!
a. Mi fido di Danilo! Quando ho dubbi o non sono sicuro su come agire in alcune situazioni della mia vita, lui dice pane al pane e vino al vino! È sempre molto schietto.
→ I trust Danilo! When I have doubts or am not sure how to react to some things going on in my life, he tells it like it is! He is always very frank.
Avere il prosciutto sugli occhi (modo di dire, espressione)
→ to have the wool pulled over one’s eyes
Today’s Parola del Giorno is the expression “avere il prosciutto sugli occhi”, which means “to have the wool pulled over one’s eyes”.
This expression is used when someone does not see or notice something obvious.
a. Sveglia, scemo! Non capisci che Matteo ti sta imbrogliando? Cosa hai sugli occhi, il prosciutto?
→ Wake up, idiot! You don’t understand that Matteo is cheating you? What’s pulled over your eyes, the wool?
Mettere le pere con le mele (modo di dire, espressione idiomatica)
→ to compare apples to oranges
Today’s Parola del Giorno is one of my favorite Italian expression: “mettere le pere con le mele”.
It means “to compare apples to oranges”.
The expression literally means “to put the pears with the apples”.
a. La mia ragazza vuole passare le vacanze a Roma mentre io preferisco viaggiare all’estero. Dice che le due vacanze sono uguali e quello che importa è non passare il tempo in ufficio, eppure, secondo me, mette le pere con le mele! Un viaggio all’estero sarebbe molto più stimolate e rilassante!
→ My girlfriend wants to spend our vacation in Rome while I prefer to go abroad. She says the two vacations are the same and that what matters is not spending time in the office, but, she is, in my opinion, comparing apples to oranges! A trip abroad would be much more stimulating and relaxing!
Cadere come una pera cotta (modo di dire, espressione idiomatica)
→ to fall like the dead
Today’s Parola del Giorno is the expression “cadere come una pera cotta”, is difficult to translate. It literally means “to fall like a cooked pear”.
It is used to describe someone who naively falls into a trap or pitfall that he/she should have avoided!
Think of a mature, ripe pear in the hot Italian sun falling from a branch and hitting the ground…splat!
I would say that it means to get knocked out.
This expression can also be used to describe someone who just falls asleep suddenly or falls head over heels in love. Think of how mushy and soft pears are well cooked!
a. “Non so cosa mi sia successo. Stavo camminando per strada e all’improvviso ho perso i sensi. Sono caduta come una pera cotta!” – ha raccontato l’anziana signora al poliziotto che l’ha soccorsa.
→ “I don’t know what happened to me. I was walking down the street, and I suddenly lost consciousness. I got knocked out!” the elderly woman told the policeman that helped her.
Mi va + nome or mi va + infinito
(modo di dire, espressione idiomatica)
→ to feel like sth;
to feel like doing sth
Today’s Parola del Giorno is the expression “mi va + nome” or “mi va + infinito”, which means “to feel like something” or “to feel like doing something”.
This is a common expression in Italian that should be learned and practiced!
a. Marco ci ha telefonato, “Senti, Davide, cosa fate tu e Marina stasera? Questo caldo è insopportabile e vorrei qualcosa di freddo. Vi va di prendere un gelato dopo cena?”
→ Marco called us, “Listen, Davide, what are you and Marina doing tonight? This heat is unbearable, and I would like something cold. Do you feel like getting an ice cream after dinner?”
Andare + participio passato
(modo di dire, espressione idiomatica)
→ to must be
Today’s Parola del Giorno is the verb expression “andare + participio passato”, which translates “to must be”.
It is synonymous with the passive construction using “dovere + essere + participio passato”.
Do not forget that the past participle must agree in gender and number with subject of the sentence.
a. Durante la preparazione e dopo la cena di compleanno di mio nonno, mia zia continuava a ripetere che tutto il cibo che stava preparando andava mangiato: “Non voglio avanzi nel frigo!! Mangiate, mangiate!”
→ During the preparation of Grandfather’s birthday dinner and after, my aunt continued to say that all of the food she was preparing must be eaten: “I don’t want leftovers in the fridge! Eat, eat!”
Ma va’ là!
(modo di dire, espressione idiomatica)
→ Get out of here;
You can’t be serious
Today’s Parola del Giorno is the expression “Ma va’ là”, which means “Get out of here” or “You can’t be serious”.
a. Quando sono tornato dall’università mia madre mi stava aspettando davanti alla porta di casa! Diceva che avevo vinto un premio alla lotteria: un viaggio in Inghilterra per 10 giorni! Non riuscivo a credere a quello che diceva e le ho risposto semplicemente:, “Ma va’ là!”
→ When I got home from university, my mom was waiting for me at the front door. She told me I had won a lottery prize: a trip to England for 10 days! I could believe what she was saying, and I simply said to her: “Get out of here!”
Andare bene
(modo di dire, espressione idiomatica)
→ to go well together
Today’s Parola del Giorno is the expression “andare bene”, which means “to go well together”.
a. Quella giacca va bene con tutto! È un di un colore abbastanza neutrale e non stona con niente.
→ That jacket goes well together with everything! It is a neutral enough color and does not clash with anything.
Andare per un’età
(modo di dire, espressione idiomatica)
→ to be going on a certain age
Today’s Parola del Giorno is the expression “andare per un’età”, which means “to be going on a certain age”.
In Italian, turning 40 (as I did a few years ago…sigh) means entering “gli anni -anta” – in other words, those “decades” that end in “-anta”, such as “quaranta”, “cinquanta”, “sessanta”, etc.
The decades preceding are “venti” and “trenta”, which, as you may observe, do not end in “-anta”!
a. L’ultimo anno che ho vissuto in Italia avevo 39 anni. I miei amici scherzavano sempre e mi dicevano che andavo veloce per i quaranta. Io mi consolavo con il fatto che, anche se gli anni passavano veloci, almeno passavano mentre abitavo nel Bel Paese!
→ The last year I lived in Italy I was 39 years old. My friends used to always joke and would tell me I was quickly going on 40 years old. I would console myself with the fact that, even if the years were going by fast, at least they were doing so while I was living in Italy!
Scodinzolare (verbo intransitivo)
→ to wag tail;
(fig.) to suck up to, to grovel
Today’s Parola del Giorno is the intransitive verb “scodinzolare”, which means “to wag one’s tail”.
It can also be used figuratively to mean “to suck up” or “to grovel”.
The past participle is “scodinzolato”, and “avere” is used in compound tenses.
a. Che dolce che era il cane di Martina: ogni volta che mi vedeva, scodinzolava e mi saltava addosso per giocare!
→ How sweet was Martina’s dog: every time she would see me, she would wag her tail and jump right on me to play!
Antizanzare (aggettivo)
→ mosquito repellent; anti-mosquito
Today’s Parola del Giorno is the adjective “antizanzare”, which means “mosquito repellent” or “anti-mosquito”.
This adjective is invariable.
a. Quando ho visitato Venezia ad ottobre, ho notato una cosa interessante: un apparecchio elettrico antizanzare che emette vapori che respinge le zanzare.
→ When I visited Venice in October, I noticed something interesting: an electric mosquito repellent device that emits vapors that repel mosquitoes.
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
Farsi un livido (su + una parte del corpo)
(modo di dire, espressione idiomatica)
→ to bruise o.s. (on a part of one’s body)
Today’s Parola del Giorno is the expression “farsi un livido (su + una parte del corpo)”, which means “to bruise oneself (on a part of one’s body)”.
Literally, it means “to make a bruise on a part of one’s body”.
a. Manuela cambiava una lampadina in cucina quando è scivolata e ha sbattuto il gomito contro uno spigolo del tavolo. Purtroppo si è fatta un livido sul gomito e non riesce a muovere bene il braccio.
→ Manuela was changing a light bulb in the kitchen when she slipped and banged her elbow against corner of the table. Unfortunately, she bruised her elbow and cannot move her arm well.
Fare (+ professione o mestiere)
(modo di dire, espressione idiomatica)
→ to be something (by profession)
Today’s Parola del Giorno is the expression “fare + professione/mestiere”, which means “to be something”.
When using “fare” with a profession/career, the Definite Article is used.
In Italian, to say what one does or to ask what one does makes use of the verb “fare”.
a. Da bambino volevo fare il medico ma, dopo che a scuola abbiamo studiato biologia e abbiamo dovuto dissezionare un animale, ho deciso di fare l’ingeniere!
→ Growing up I wanted to be a doctor, but after we studied biology at school and had to dissect an animal, I decided to be an engineer!
Other useful expressions:
Che lavoro fai?
= What do you do? What’s your job?
Faccio il professore = I am a teacher.
Faccio il ragioniere
= I am an accountant.
Fare benzina
(modo di dire, espressione idiomatica)
→ to get gas
Today’s Parola del Giorno continues our theme this week - expressions with the verb “fare”.
Our expression for today is “fare benzina”, which means “to get gas”.
a. Oddio! Il contatore della macchina dice che mi resta benzina ancora per 10 km al massimo! Dovrei fare benzina prima di andare al lavoro. Con questo traffico, ho paura di consumarla tutta mentre sono ancora in autostrada!
→ Oh dear! The car’s meter says that I have gas for another 10 km at most! I should get gas before going to work. With this traffic, I am afraid of using it all while I am still on the highway!
La riva
(nome femminile)
→ a shore
Today’s Parola del Giorno is the noun “la riva”, which means “a shore”.
a. La mamma ha avvisato i bambini di rimanere vicino alla riva perché l’acqua diventava improvvisamente profonda e pericolosa.
→ Mom warned the children to stay near the shore because the water was becoming unexpectedly deep and danger.
La stella marina
→ a starfish
Today’s Parola del Giorno is the noun “la stella marina”, which means “a starfish”.
a. Mentre giocava al mare, mia figlia ha trovato una stella marina nella sabbia.
→ While she was playing in the ocean, my daughter found a starfish in the sand.
Duna (nome femminile)
→ a dune
Today’s #PdG is the noun “la duna”, which means “a dune”.
a. Quando siamo andati al mare due settimane fa, gran parte della spiaggia era chiusa perché le tartarughe depongono le uova nelle dune. Le tartarughe scelgono le dune perché le uova sono protette dall’alta marea.
When we went to the beach two weeks ago, a large part of the beach was closed because turtles were laying their eggs in the dunes. Turtles choose the dunes because their eggs are protected by the high tide.
Bagnino, bagnina
(nome maschile, femminile)
→ a lifeguard
Today’s Parola del Giorno is the noun “il bagnino” (o la bagnina), which means “a lifeguard”.
a. Mio fratello ha appena superato l’esame per diventare bagnino. Può scegliere se farlo al mare o in piscina, lui preferisce di gran lunga il mare.
→ My brother just passed his exam to become a lifeguard. He can choose if he works at the beach or the pool, but he prefers the beach most of all.
Medusa (nome femminile)
→ a Jellyfish
Today’s Parola del Giorno is the noun “la medusa”, which means !a jellyfish”.
Be careful if you head to Italian beaches in the summer, especially southern Italy as jellyfish are common in the waters during the warmer months.
a. Quando sono andato al mare, una medusa mi ha pizzicato sul petto causandomi un’infiammazione. Per fortuna il farmacista mi ha dato una crema miracolosa per calmare il dolore.
→ When I went to the beach, a jellyfish stung me on the chest, causing some inflammation. Luckily, the pharmacist gave me a miraculous cream to alleviate the pain.
Gabbiano (nome maschile)
→ a seagull
Today’s Parola del Giorno is the noun “il gabbiano”, which means “a seagull”.
a. State attenti quando mangiate al mare! I gabbiani sono famosi per rubare il cibo dalle mani delle persone.
→ Pay attention when you are eating at the beach! The seagulls are famous for stealing food from people’s hands.
Marea (nome femminile)
→ the tide
Today’s Parola del Giorno is the noun “la marea”, which means “the tide”.
In Italian, one says “l’alta marea” for “high tide” and “la bassa marea” for “low tide”.
a. Le maree sono causate dalla luna, dal sole e dalla geografia. Per esempio, negli Stati Uniti, a Cape Cod, ci sono la bassa e l’alta marea due volte al giorno.
→ The tides are caused by the moon, by the sun, and by geography. For example, in the United States on Cape Cod, there are low and high tides twice a day.
Criptato (aggettivo)
→ (in IT) encrypted
Today’s Parola del Giorno is the adjective “criptato”, which means “encrypted” when talking about IT and computers.
a. Non posso più accedere al PC di mio fratello, l’accesso è criptato e non conosco la password.
→ I can’t get on my brother’s computer, the access is encrypted, and I don’t know the password.
Il raffreddamento da vento
(modo di dire, espressione idiomatica)
→ wind chill
Today’s Parola del giorno is in honour of the extreme cold weather in the United States: “il raffreddamento da vento”.
It means “the wind chill”.
a. Dopo il temporale, il raffreddamento da vento ha reso l’aria così fredda che nessuno voleva uscire senza un giaccone.
→ After the storm, the wind chill made the air so cold that no one wanted to go out without a heavy jacket.
Meriggiare
→ to take a siesta; to rest in the shade
Today’s Parola del giorno is the verb “meriggiare”, which means “to take a siesta” or “to rest in the shade”.
This is a word I had never heard before, and I wanted to share. It comes from the Italian word “il meriggio”, which means “midday”.
a. Dopo pranzo, quando il caldo è insopportabile, gli anziani del villaggio amano meriggiare all’ombra degli alberi, godendosi un momento di pace. È un’usanza che risale a secoli fa, quando il riposo pomeridiano era fondamentale per affrontare le giornate più lunghe.
After lunch, when the heat is unbearable, the older folks in the village love to rest in the shade of the trees, enjoying a moment of peace. It is a tradition that harkens back centuries ago, when the afternoon rest was key for getting through the longer days.
Fare qualcosa per sfizio
(modo di dire, espressione idiomatica)
→ to do something on a whim;
to do something just for fun
Today’s Parola del giorno is the verb expression “fare qualcosa per sfizio”, which means:
to do something on a whim
to do something just for fun
You can replace “fare” with another action verb to expression doing some action just for fun, as in our example below:
a. Hai ragione, ho già un armadio pieno di borse, ma ho comprato quella solo per sfizio. È meravigliosa!
→ You are right, I already have a closet full of purses, but I bought that one just for the fun of it. It is marvelous!
Tamàrro
(aggettivo, noun)
→ trashy, tacky;
a trashy / tacky person
Today’s Parola del giorno is the adjective “tamàrro”, which can mean:
a. trashy
b. tacky
You can also use this adjective as a noun to refer to a tacky or trashy person.
It adapts to gender and number of the person or person to whom you are referring.
a. Guarda che macchina! È proprio da tamarro, con tutte quelle luci neon.
→ Look at that car! It is really tacky, with all those neon lights.
Orzaiolo
(nome maschile)
→ a sty
Today’s Parola del giorno is the noun “l’orzaiolo”, which means “a sty”.
A “sty” is a bump and blockage that forms near eyelids.
I never knew what this word was in Italian until today when a friend reported to me that he had one!
a. Mi sono svegliata con un piccolo arrossamento vicino all’occhio, e dopo un po’ ho capito che era l’orzaiolo. Anche se non è grave, è fastidioso e mi fa male.
→ I woke up with a bit of redness near my eye, and after a bit I realized it was a sty. Even if it isn’t serious, it is bothersome and a bit painful.
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
(modo di dire, espressione idiomatica)
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→