Frasi Idiomatiche (2) (verified so far) Flashcards
Puntare in alto
to aim high
Nato con la camicia
(espressione idiomatica)
(have a wealthy upbringing) born with a silver spoon in one’s mouth
a. È nata con la camicia.
→ She was born with a silver spoon in her mouth.
Essere in contrasto fra loro
to be at odds with each other;
to be in conflict with each other
Per filo e per segno (1) (espressione)
(figurative) chapter and verse (expr);
(to explain sth.) (everything) in detail; word for word
a. Raccontare per filo e per segno.
→ To tell in detail.
Per filo e per segno (1(2)) (espressione)
to the letter
b. Abbiamo eseguito gli ordini del capo per filo e per segno.
→ We carried out the boss’ orders to the letter.
Bramoso (di) (espressione)
longing (for), yearning (for); covetous (of); greedy (for)
Al di sopra di ogni sospetto (locuzione aggetivale idiomatico)
(fidato, di specchiata onestà) above suspicion
[Specchiato (agg.)
reflected, mirrored]
[Specchiata onestà
exemplary integrity; personal probity]
Vivere al di sopra dei propri mezzi (espressione)
to live beyond one’s means
Fa proprio al caso nostro
Fare (fraseologia)
It is just what we need
Avere a che fare con qn
Fare (fraseologia)
to have sth to do with s.o.
Non so che farmene di lui
Fare (fraseologia)
I don’t know what to do with him
Fare da (funzioni)
Fare (fraseologia)
to act as
Fare da padre a qn
Fare (fraseologia)
to be like a father to s.o.
La cucina fa anche da sala da pranzo
Fare (fraseologia)
the kitchen also serves as / is also used as a dining room
Fai in modo che non ti vedano
Fare (fraseologia)
make sure they don’t see you
Fare per (essere adatto)
Fare (fraseologia)
1 to be suitable for;
2 (essere sul punto di) to be about to
a. Fece per uscire e poi si fermò.
→ He made as if to go out and then stopped.
Non fa per me
Fare (fraseologia)
It isn’t (suitable) for me
Fare in tempo a…
Fare (fraseologia)
to be in time to …
Il grigio fa vecchio
Fare (fraseologia)
grey makes one look older
Urlare al vento (espressione)
to shout (sth.) off the rooftops
Fare finta di (1)
1 (fingere, simulare) to pretend to
a. Quando l’ho salutata, Laura ha fatto finta di non vedermi.
→ When I greeted her, Laura pretended not to see me.
Fare finta di (2)
2 (fingere, simulare) to pretend to
b. (Marco) fa finta di (non riconoscermi).
→ (Marco) pretends (not to know me).
Che ne pensa di …..?
How about …?; What do you think of …?
a. Che ne pensate di un secondo giro di anice?
→ How about another round of anisette?
[Anisette
→ a liqueur flavoured with aniseed]
Tirarsi indietro
to move/step aside; (figurativo) to back down; to flinch
In ballo (espressione)
in question
Essere in ballo (espressione) (1(1))
1 to be at stake
a. È in ballo la nostra reputazione / la tua reputazione.
→ Our reputation / Your reputation is at stake.
Essere in ballo (espressione) (1(2))
2 to be involved in a situation with no easy way out
a. Ormai siamo in ballo e dobbiamo finire.
→ We are in the game now and we have to finish
Essere in ballo (espressione) (1(3))
3 Essere in questione o, anche, trovarsi impegnato in (=tied up in) un affare senza potersi più tirare indietro
[Tirarsi indietro
= to move/step aside;
to back down; to flinch]
Tirare in ballo (espressione) (1)
[Literally, “to pull into the dance”.]
1 Mettere in discussione; to introduce a topic into a discussion; to bring up; to drag in, to call into question
a. Sono questioni vecchie che non giova tirare in ballo.
→ These are old issues that it is no use bringing up again.
[Giovare (vtr)
1 (arrecare utilità o beneficio) to be of use; to benefit from
2 (non comune) (aiutare, favorire) to help; to aid; to assist]
Far morire dalle risate (espressione)
to be extremely funny
Di specchiata onestà (espressione)
(fidato) above suspicion
[Specchiato (agg.)
→ reflected, mirrored]
[Specchiata onestà
→ exemplary integrity; personal probity]
[Specchiato
= specchiata e che diciamo di cosa, che abbia perfezione.]
Prendere la parola (1) (espressione)
1 (speak in a forum, announce an opinion) to take the floor, to speak
a La platea smise di parlare non appena prese la parola il ministro mentore.
→ The audience stopped talking as soon as the minister mentor took the floor.
Prendere la parola (1(2)) (espressione)
1(2) (speak in a forum, announce an opinion) to take the floor, to speak
b. Il microonde vuole prendere la parola.
→ The microwave wants to take the floor.
[i.e. have its turn at speaking. In Italian we literally say “to take the word”.]
Prendere la parola (1(3)) (espressione)
1(3) (speak in a forum, announce an opinion) to take the floor, to speak
c. L’amministratore prende la parola dopo il direttore.
→ The administrator takes the floor after the director.
Di faccia (1) (locuzione avverbiale)
1 Di fronte, di faccia, in presenza di; (davanti) in front of, facing
a. La casa di faccia.
→ The house in front.
b. Codardia di faccia al nemico.
→ Cowardice in front of the enemy.
Di fronte (1) (locuzione avverbiale)
1 Di fronte a (prep)
→ (davanti a) in front of, facing
a. Mettere di fronte al fatto compiuto
→ to present s.o. with a fait accompli
Dare un’occhiata (espressione)
(guardare sbrigativamente) to glimpse, to glance at, to look at
a. Dare un’occhiata a
→ to glance at; to have a look-see; to give s.o. a bad look
Tenere d’occhio (1) (espressione)
to keep an eye on (sth. / s.o.)
a. Teniamo d’occhio i cani, non vogliamo che scappino!
→ Let’s keep an eye on the dogs – we don’t want them to get out!
Teniamo d’occhio (1) (espressione)
Se dici “Teniamo d’occhio”, significa che controlliamo, prestiamo attenzione a qualcuno o qualcosa, quindi non corrisponde a diamo un’occhiata.
[= “Teniamo d’occhio” means “Let’s keep an eye on”. It is not the same as “diamo un’occhiata” (= Let’s take a look).]
Farsi ingannare di (espressione)
to let o.s. be deceived by
a. Non fatevi ingannare dal (nome, ragazzi)!
→ Don’t let the (name) fool you, (guys)!
[Ingannare
→ to mislead; to deceive;
to fool]
Essere a portata di mano (Locuzione (= idiomatic expression))
to be easily accessible; to be within reach; to be close at hand
a. Avere qualcosa a portata di mano
→ to have sth. to hand, within reach.
A portata di mano (1) (locuzione avverbiale)
dove si può arrivare con la mano senza doversi muovere
[= where one can reach with one’s hand without having to move]
a. Tenere gli occhiali a portata di mano.
→ To have one’s glasses within arm’s length.
A portata di mano (2) (locuzione avverbiale)
(figurato) (vicino) within arm’s length; at one’s fingertips, at hand; nearby
b. Voglio avere tutte le mie cose a portata di mano per non dimenticarmi di prenderle.
→ I want to have all my things nearby so I don’t forget to take them.
Essere all’altezza (di) (1) (espressione verbale)
1 (figurato) (avere le qualità per (qlcs)) to live up to (sth.);
to be capable of (sth);
to measure up
a. Essere all’altezza della situazione
→ to be equipped to handle a situation
Essere all’altezza (di) (2)
(espressione verbale)
2 to measure up; to be good enough; to cut the mustard;
(essere allo stesso livello) to be capable of; to be up to
a. I due schermidori sono all’altezza l’uno dell’altro.
→ The two fencers are on par with each other.
Essere all’altezza (di) (3)
(espressione verbale)
3 (essere vicino nello spazio) (location) to be at
a. All’altezza del distributore di benzina gira a destra e poi prosegui dritto per un chilometro.
→ At the petrol station, turn right and then continue straight for one kilometre.
Non vedere l’ora di fare
(qlcs)
(locuzione)
(figurato) (bramare) to not be able to wait for sth., to look forward to
1 Non vedere l’ora di, non vedere l’ora che
→ can’t wait for (sth); can’t wait to do (sth)
Finire sotto i ferri
(espressione)
(figurative) to go under the knife
Prendere in giro (1)
(espressione)
to make fun of (s.o.); to tease, fool (s.o);
(UK, slang) to take the mickey out of (s.o.);
(vulgar) to take the piss out of (s.o.)
a. Non mi prendere in giro: quando avresti corso una maratona?
→ Don’t tease me: when would you have run a marathon?;
Don’t take the mickey out of me: when are you supposed to have run a marathon?
Deridere (verbo transitivo)
1 (prendere in giro, schernire) to deride, to mock, to ridicule, to insult; to scoff at, to make fun of
a. I compagni di classe lo deridevano di continuo per la sua timidezza.
→ His classmates mocked him continuously for his shyness.
Andare a fagiolo (1i)
(espressione)
The expression “andare a fagiolo” (or sometimes cadere, capitare or cascare a fagiolo) means “to happen to be perfect” and is used to indicate that something unexpected is actually perfectly suitable, comes at the right time, or is completely satisfactory.
Andare a fagiolo (1(2))
(espressione)
andare a genio; to be liked; to make s.o. happy; to satisfy s.o.
a. Questo abito mi va a fagiolo.
→ This suit really suits me/fits me like a glove.
b. Le date del concerto cadono a fagiolo.
→ The concert dates fall perfectly.
Andare a genio
(espressione)
1 (essere gradito, di proprio gusto) to suit; to work for; to sit well; to fancy
a. Questa tua idea non mi va a genio.
→ This idea of yours doesn’t suit me.;
This idea of yours doesn’t sit well with me.
Andare a genio a
(espressione)
to be liked
Sembrare un sacco di patate (1(1))
(espressione)
1i Usiamo l’espressione “sembrare un sacco di patate” per dire che una persona risulta molto goffa e si muove con poca grazia e coordinazione.
[= We use the expression “to look like a sack of potatoes” to mean that a person is very clumsy and moves with little grace and coordination.]
Sembrare un sacco di patate (1(2))
(espressione)
1(2) to look like a sack of potatoes
a. Quando Luigi corre, sembra un sacco di patate.
→ When Luigi runs, he looks like a sack of potatoes.
Essere come il prezzemolo (1)
(espressione)
è un’espressione che usiamo per dire essere dappertutto, anche in luoghi non previsti;
to be everywhere; to sprout up everywhere
b. Ruggero è come il prezzemolo, me lo trovo anche in camera da letto!
→ Ruggero is like parsley, I even find it in my bedroom!
[Il prezzemolo nm
→ (pianta erbacea) parsley]
Sembrare
(verbo intransitivo)
1 (parere) to seem, to appear; to look like, to feel like
a. Sembra che oggi non pioverà.
→ It doesn’t look like it will rain today.
Non voler sembrare presuntuoso
(espressione)
to not want to come across as presumptuous
Sembrare un cane bastonato
(espressione idiomatico)
(essere, andarsene mogio mogio) to have one’s tail between one’s legs, to look sheepish
[Mogio mogio (agg.)
→ (informale) (molto triste) (literal) really low-spirited; truly miserable]
[Bastonare (vt)
→ (picchiare con un bastone) (literal) to beat with a cane; to beat, to club, to cane, to cudgel, to clobber]
Sembrare un pulcino bagnato
(espressione idiomatico)
to act like a shy duckling
[Pulcino (nm)
1 (piccolo della gallina) a chick]
Essere bagnato come un pulcino
(espressione idiomatico)
(idiomatico) (essere bagnato fradicio) to be drenched, be soaking wet
[Pulcino (nm)
1 (piccolo della gallina) a chick]
Essere come un pulcino nella stoppa
(espressione idiomatico)
to be out of place; to be uncomfortable
A volo d’uccello (espressione)
from a bird’s eye view
Chi nasce quadrato non muore tondo
(espressione)
(People don’t change) A leopard cannot change its spots.
Una epoca senza precedenti (espressione)
an unprecedented time in history
Del maiale non si butta niente (espressione)
(literal translation) When pigs are butchered, nothing is wasted; everything but the oink; nothing goes to waste
Chi pecora si fa, il lupo se la mangia
(espressione)
(If you are meek, you will get stepped on) Those who make themselves sheep, will be eaten by the wolf; meekness is weakness
Meglio un giorno da leone che cento da pecora
(espressione)
(litteral, Italian proverb) Better one day as a lion than one hundred days as a sheep.;
Better to be a leader than a follower
La vuoi finire una buona volta?
(espressione)
Will you stop it once and for all!
Non avere più la vista di una volta
(espressione)
One’s eyesight is not as good as it used to be
Parlare uno per volta (espressione)
(a turno) to talk one at a time
Per l’ennesima volta
(modo di dire)
1 (informale) (ancora una volta) for the umpteenth time, yet again, once more
a. Ti mostro per l’ennesima volta come devi fare, però devi impararlo una volta per tutte!
→ I will show you what you need to do for the umpteenth time, but you have to learn how to do it once and for all!
Si vive una volta sola
(locuzione)
(idiom) you only live once
Avere presente
(modo di dire)
to recall, to know;
ricordare
a. Hai presente quel libro che ti ho prestato?
→ Do you remember that book I lent you?
Dare un passaggio a (qlcn) (espressione)
portare (qlcn) con un veicolo; to give (s.o) a ride / a lift
Averne abbastanza di qcn. o di qlcs.
(modo di dire)
non poterne più; to have enough of s.o. or of sth.; to be fed up
a. Ne ho abbastanza del mio lavoro: mi dimetto!
→ I have had enough of my job! I am resigning!!
Far venire (espressione)
to send for
Far venire dei dubbi
(espressione)
to make s.o. doubt sth.
Far venire i capelli bianchi
(espressione)
to make s.o. go white-haired from worry;
to cause sbd trouble or concern; to try, to challenge s.o.
Far venire i nervi, dare sui nervi
(espressione)
to get on sbd’s nerves
Far venire il diabete
(espressione)
to cause diabetes
Far venire il latte alle ginocchia
(espressione)
to exasperate
Far venire la mosca al naso
(espressione)
to exasperate, irritate
Far venire l’acquolina in bocca
(espressione)
to whet one’s appetite
Mettere sonno, far venire sonno
(espressione)
to put s.o. to sleep, to bore
Dare da pensare
(espressione)
to cause to think, to cause to reflect; to to ponder (sth);
destare preoccupazione, preoccupare
[= to cause concern, to worry]
Fare pensare
(espressione)
to cause to think;
essere motivo di riflessione, fare riflettere:
[= be a cause / reason for reflection, to make s.o. reflect]
a. è un libro che fa pensare.
→ It is a book that makes one think.
Pensarci su, sopra
(espressione)
Fermarsi a riflettere, a ragionare
[= to think about sth., to think over sth., to stop to reflect, to reason.]
Pensare ai fatti propri, pensare agli affari propri
(espressione)
= non impicciarsi nelle questioni altrui
[= to mind one’s business (or affairs), to not meddle in other people’s affairs]
Pensare per sé
(espressione)
to think about / to worry about o.s.;
occuparsi della propria situazione o dei propri interessi.
[= to take care of one’s own situation or interests.]
Basti pensare
(espressione)
(formale) (è sufficiente considerare) it suffices to know that…
Basti pensare che …
(espressione)
to consider that….; to bear in mind, to keep in mind
Il minimo che si possa pensare
(congiuzione, modo di dire)
at the least, at the very least (conj.)
Pensarla
(espressione)
Pensarla, avere una determinata opinione riguardo a qcs.
[= to think about sth., to have a certain opinion about sth,]
a. Non so come la pensa
→ I don’t know what he thinks about it.
Indurre a pensare
(espressione verbale)
to lead one to think, to make one think
Mi venne fatto di pensare che
(modo di dire, espressione)
(formale) it occurred to me that
Modo di pensare
(espressione)
a way of thinking
a. Il tuo modo di pensare è troppo antiquato.
→ Your way of thinking is too antiquated.
Pensare a
(verbo intransitivo)
(volgere il pensiero a) to think about
Pensare bene di
(espressione)
to think highly of (s.o.), to have a good opinion of (s.o.), to think well of (s.o.)
Pensare che sia il caso di
(espressione)
to think one ought to
Pensare di essersi liberati di qualcuno
(espressione)
to think that one had freed o.s. of (s.o.)
Pensare fuori dagli schemi
(espressione verbale)
to think outside the box
Pensare in grande
(modo di dire)
to think big
Pensare positivo
(espressione)
to think positively
a. Pensare positivo è il segreto per una vita serena.
→ Thinking positively is the secret to a peaceful life.
A caso
(espressione)
at random, randomly; by chance; senza alcuna precisa considerazione:
[= Without any specific thought/regard/consideration]
a. Rispondere a caso
→ to answer at random
b. Credo che scelgano i nomi a caso.
→ I think they choose the names randomly.
Per caso
(espressione)
Per caso, accidentalmente, senza l’intervento della volontà.
= By chance, accidentally, without the intervention of the will
Capire al volo (espressione)
to grasp quickly; to understand quickly, often without words
Capire fischi per fiaschi (espressione)
→ to misunderstand
Capire l’antifona (espressione)
→ (capire un’allusione) to read between the lines; to see what (s.o.) is getting at; to get the hint
Capire la battuta (espressione)
→ (capire il senso) to understand a joke, to get a joke, to get the meaning of a joke
Far capire, fare capire (espressione)
(spiegare) to explain, to help understand
a. Fammi capire la situazione.; Aiutami a capire la situazione.
→ Help me understand the situation.
Far capire qualcosa tra le righe (espressione)
to make s.o. read between the lines; to allude to
Farsi capire (espressione)
to make oneself understood
Niente da capire (espressione)
→ there’s nothing to understand
Non capire neppure una sillaba (espressione)
→ to not understand a word
Non capire un’acca (espressione)
→ (informale) (non capire nulla) to not understand a thing;
(informal) to not understand a jot
Non capire una fava! (espressione)
to understand zilch, to understand nada;
(Offensive!) to not understand s***
Valli a capire! (espressione)
Go figure!
Ben oltre quanto richiesto,
ben più di quanto richiesto,
molto più di quanto richiesto (espressioni)
(more than required) above and beyond the call of duty,
beyond the call of duty expr
a. È stato onorato per aver agito ben oltre il suo dovere;
È stato onorato per aver agito ben oltre quanto richiesto.
→ He was honoured for performing above and beyond the call of duty.
Al di la dei suoi compiti e doveri (espressione)
beyond one’s duties and responsibilities
Un inguaribile bugiardo (espressione)
an incurable liar
(espressione)
→
(espressione)
→
(espressione)
→
(espressione)
→
(espressione)
→
(espressione)
→
(espressione)
→
(espressione)
→
(espressione)
→
(espressione)
→
(espressione)
→
(espressione)
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→