Frasi Idiomatiche (1) - Checked & Completed Flashcards
Happy Birthday!! (1)
→ Many happy returns and to many more!
1 Cento di questi giorni !
→ Many happy returns and to many more!
[Si usa per augurare una lunga vita alla persona che compie gli anni.]
Happy Birthday!! (2)
2 Buon compleanno!
= Usa questa espressione per augurare felicità alla persona che compie gli anni.
Happy Birthday!! (3)
3 Tanti auguri!
È un modo per augurare un buon compleanno.
a. Tanti auguri per i tuoi 36 anni!
[Nota: Tanti auguri è anche il titolo della canzone che si canta al festeggiato quando compie gli anni.]
Buona fortuna!
→ An expression used to wish that all goes well for s.o.
= Utilizza questa espressione per augurare a qualcuno che vada tutto bene.
Esempio:
Buona fortuna per il tuo esame!
→ Good luck on your exam!
Dare del filo da torcere
(idiomatico) (1(1))
1(1) (creare problemi) creare ostacoli, difficoltà;
anche, combattere a lungo prima di cedere;
(idiomatic) to give (s.o.) a hard time; to make life difficult for (s.o.)
Dare del filo da torcere a
(idiomatico) (1(2))
1(2) to be a challenge to s.o.; to be difficult or demanding; to create problems for s.o.
[Nota:
When someone gives you “filo da torcere” it literally means “to give you wire to twist”. It means to be difficult, to give someone a hard time.]
Più di quanto (pensassi)
more than (I thought)
Meno di quanto (mi immaginassi)
less than (I imagined)
Salute!
Cheers! / Bless you!
La salute
health
Deludere
to disappoint
a. (Mi) hai deluso
→ you have disappointed (me)
Magari (vengo da te)
maybe (I’ll come to yours)
Magari (potessi andare in vacanza)
if only (I could go on vacation)
Dare il cambio a (qlcn) (1)
(espressione)
(sostituire (qlcn)) to take over a shift from s.o.; to replace on a shift; to take s.o.’s place in a job
[Nota:
This means not to change shifts with someone, but rather to follow in someone else’s shift.]
[c.f.:
Scambiarsi (v rifl)
(posto: invertire) to trade places, to swap places]
Dare il cambio a (qlcn) (2)
(espressione)
(sostituire [qlcn]) to take over a shift from s.o.
a. Quando Maria mi sostituì / mi diede il cambio alla fine del turno, tornai a casa.
→ When Maria replaced me at the end of my shift I went home.
Al pari di
equal to, in step with
[al pari di voi (espressione)
(you plural) like you]
a. Un altro diacono (= deacon) della chiesa di Gerusalemme fu protagonista di eventi importanti.
Fu usato da Dio per evangelizzare (= to convert, to win over) i Samaritani, che i Giudei consideravano AL PARI DEI pagani e per far giungere «il lieto messaggio di Gesù» fino in Africa.
È solo ridicolo da vedere
It just looks silly!
Rompere con una grande facilità
to break easily
Per caso (avverbio)
by chance, coincidentally;
accidentalmente, senza l’intervento della volontà
[c.f.:
A caso (avverbio)
at random, randomly; by chance;
senza alcuna precisa considerazione.]
Caso per caso (loc avv)
(per ogni caso singolarmente)
(each single case) case-by-case
Da …. è tutto
a. Da (Bari) è tutto
→ That’s all from (Bari)
Guai a voi
You will be sorry, you will get in trouble (phrase)
Non fa niente! / Fa niente!
(interiezione)
It doesn’t matter!; That’s okay!
[= non importa!
(informale) fa lo stesso!, è lo stesso!]
Di più è meglio (1)
→ I have eaten too much and now I feel sick. It is not true that more is better!
the more, the better
a. Ho mangiato troppo e ora sto male: non è vero che di più è meglio!
→ I have eaten too much and now I feel sick. It is not true that more is better!
Di più è meglio (2)
the more, the better
b. Non sempre di più è meglio.
→ More is not always better.
Alto là / Altolà!
Halt! Stop right there!
Avere un dubbio su (cosa fare) (1)
to have doubts about (what to do)
[Avere un dubbio atroce
= to have a terrible doubt]
Utilizza l’espressione “avere un dubbio + su + ciò che ti fa esitare” per esprimere indecisione.
[= An expression used to express worry, doubt or uncertainty.
We can use the expression “avere un dubbio + su” (to have doubts, to be uncertain about) + whatever you are worried about.]
Avere un dubbio su (2(1))
2(1) to have doubts about (what to do)
a. Anna ha un dubbio su cosa fare, ovvero (= cioe, that is) non è sicura di cosa deve fare.
→ Anna has doubts about what to do.
Avere un dubbio su (2(2))
to have doubts about (what to do)
b. Roberto aveva un dubbio su cosa fare con l’eredità di suo padre.
→ Roberto had doubts about what to do with the inheritance from his father.
Oddio (interiezione)
1 (meraviglia o spavento) (interjection) Oh god!;
(euphemism) Oh gosh!;
(UK, informal) Cor, blimey!
a. Oddio, non so come dirlo a mia madre!
1 (idiom) to rub salt in the wound; to touch a sore point
2 (figurative) to pour salt into a wound; to rub it in
3 to twist the knife in the wound, to turn the knife in the wound
(espressione) (1(1))
1 Girare il dito nella piaga / Mettere il dito sulla piaga
→ (figurative) to pour salt into a wound, to rub it in; to rub salt in the wound
2 Affondare / rigirare il coltello nella piaga
→ to twist the knife in the wound; to pour salt on a wound
[Piaga (nf)
1 (ferita, lesione) a sore, a lesion, a wheal
2 (figurato) (danno, flagello) a scourge, a plague
3 (figurato) (dolore) (figurative) a wound, a cut; pain, pang, grief, hurt]
Girare il dito nella piaga / Mettere il dito sulla piaga
(espressione) (1(2))
→ to twist the knife into the wound
1(2) (idiom) to rub salt in the wound; to touch a sore point;
a. Rigirare il coltello nella piaga
→ to twist the knife into the wound
Riaprire vecchie piaghie
[= to reopen a wound (or a sore) = to renew a painful memory.]
to reopen old wounds
Riaprire una piaga (o una ferita) = rinnovare un ricordo doloroso.
[= to reopen a wound (or a sore) = to renew a painful memory.]
Legarsela al dito
to bear a grudge, to hold (sth) against (s.o.)
[Legare (vt)
1 (stringere insieme) to tie, to tether
2 (fissare, attaccare a) to tie; to fasten; to tether;
3 (figurato) (unire, congiungere) to connect]
Puntare il dito contro (qlcn/qlcs)
[= to accuse, to inculpate]
1 (figurato) (accusare, incolpare) to point an accusing finger at (sb/sth)
Toccare il cielo con un dito
[= to feel fully satisfied for having achieved one’s most heartfelt aspiration]
sentirsi pienamente soddisfatto per aver raggiunto l’aspirazione più sentita
[= to feel fully satisfied for having achieved one’s most heartfelt aspiration];
(to be very happy) to walk on air
Da leccarsi i baffi, da leccarsi le dita
(espressione)
delicious (adj);
to make one lick one’s chops
Incrociare le dita (1i)
(espressione)
1i to cross one’s fingers
a. Incrocio le dita perché tu ottenga il lavoro.
→ I will cross my fingers so that you may get the job.
Incrociare le dita (1ii)
(espressione)
1ii to cross one’s fingers
b. Non ci resta che incrociare le dita
→ All we can do is hope;
all we can do is keep our fingers crossed.
Si contano sulle dita di una mano
(espressione)
One can count them on the fingers of one hand;
to be very few
Ragionare con i piedi
(espressione)
to talk nonsense
a. Ragionare coi piedi
→ to think poorly
Chiedere consiglio a (1i)
(espressione)
1i to ask for advice from
[Utilizza “chiedere + (un) consiglio” quando hai bisogno di aiuto per risolvere un problema.]
Chiedere consiglio a (1ii)
(espressione)
1ii to ask for advice from
a. Anna chiede consiglio a sua nonna.
Nella scena, Anna dice a sua nonna «Cosa faresti al posto mio?».
Chiedere consiglio a (1iii)
(espressione)
1iii to ask for advice from
b. Non so bene che cosa fare: chiederò consiglio al mio amico Luca.
Avere un dubbio su (1i)
(espressione)
1i to have doubts about
[Utilizza l’espressione “avere un dubbio” + su + ciò che ti fa esitare per esprimere indecisione.]
Avere un dubbio su (1ii)
(espressione)
1ii to have doubts about
a. Anna ha un dubbio su cosa fare, ovvero non è sicura di cosa deve fare.
Avere un dubbio su (1iii)
(espressione)
1iii to have doubts about
b. Roberto aveva un dubbio su cosa fare con l’eredità di suo padre.
Pare che (1i)
(espressione)
(con subordinata) (sembra che, a quanto pare)
it seems that, it appears that
a. Pare che oggi piova.
→ It seems that it is going to rain today.
Pare che (1ii)
(espressione)
1ii (con subordinata) (sembra che, a quanto pare) it seems that, it appears that
b. Che te ne pare? (che ne pensi?).
→ What do you think (of [sth])
Pare che (1iii)
(espressione)
1ii (con subordinata) (sembra che, a quanto pare)
it seems that, it appears that
c. Ho comprato un divano nuovo. Che te ne pare?
→ I have bought a new sofa. What do you think of it?
Pare che (1iv)
(espressione)
Che ve ne pare? (expr.)
→ What do you think?,
What’s your opinion?
Pare che (1v)
(espressione)
1v (con subordinata) (sembra che, a quanto pare) it seems that, it appears that
e. Essere libero di fare ciò che pare a (qlcn).
→ to free to do whatever one wants.
(spesso (= often) con sfumatura (= tone, nuance) peggiorativa)
Pare che (1vi)
(espressione)
1vi (con subordinata) (sembra che, a quanto pare) it seems that, it appears that
f. Pare un morto che cammina.
(to be very ill and in poor health) miserable;
(ill and unhealthy) to look like death warmed up
Cosa faresti al posto mio?
What would you do if you were in my shoes?
Chiedere + (un) consiglio a (espressione)
to ask for advice
a. Non so bene che cosa fare: chiederò consiglio al mio amico Luca.
[Nota:
Quando hai bisogno di aiuto per risolvere un problema, usa “Chiedere” e non “Domandare”.]
Valere la pena di (1)
(espressione)
1 Meritare la fatica (= difficoltà) o l’impegno che comporta;
[= for sth. to be worth the effort (= difficulty) or commitment it entails];
(convenire) to be worth it; to be worthwhile
Valere la pena di (1i)
(espressione)
1i (convenire) to be worth it; to be worthwhile
a. Non vale la pena di sprecare tanto tempo nel lavoro quando sei l’unico di tutto l’ufficio a fare le cose bene.
→ It is not worth it to waste so much time in your work when you are the only one in the office who does things well.
Valere la pena di (1ii)
(espressione)
(convenire) to be worth it; to be worthwhile
b. Valeva la pena di salire fin quassù ad ammirare il panorama.
→ It was worth climbing up here to admire the view.
[Quassù (avverbio)
1 (qui in alto) up there]
Valere la pena di (1iii)
(espressione)
Meritare la fatica (= difficoltà) o l’impegno che comporta;
c. Ne è valsa la pena
→ It was not worth it.
A fatica (espressione)
(con difficoltà) with difficulty
A distanza (espressione)
1 (agire, communicare, osservare) at a distance;
2 (comando, manipazione) remote
A disposizione (espressione)
at / on hand
a. Tenersi / Essere a disposizione di qn:
→ to be at s.o.’s disposal
Stare ai patti (espressione)
1 to keep one’s side of a bargain;
2 to keep to an agreement
Mettere per iscritto (espressione)
to put into writing
a. Mettere qlco per iscritto
→ to put sth. down in writing / on paper
Abbiamo fatto trenta facciamo trentuno
We might as well finish;
we have got this far…
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (1)
(espressione)
1 Tanto quanto (qlcn/qlcs)
as much (of sth) as (another)
a. Io non riesco a mangiare tanto formaggio quanto ne mangia mia sorella.
→ I can’t eat as much cheese as my sister.
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (2)
(espressione)
2 Tanto quanto
(equally) as much as (expr)
a. Ti voglio bene tanto quanto a tua sorella.
→ I love you as much as I love your sister.
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (3)
(espressione)
3 Tanto (qlcs) quanto (qlcn/qlcs) (agg)
(with clause: the same amount as)
(an equal amount of) as much (of sth) as
a. Vorrei guadagnare tanto quanto te.
→ I would love to earn as much money as you do.
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (4i)
(espressione)
4i Come; quanto; tanto…quanto (cong)
(expressing similarity or equality) as… as
a. Questo vino è buono quanto l’altro.
→ This wine is as nice as that one.
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (4ii)
(espressione)
4ii Come; quanto; tanto…quanto (cong)
(expressing similarity or equality) as… as
b. Quella battuta è vecchia come il cucco.
→ That joke is as old as the hills.
[Battuta (nf)
1 (atto del battere) a beating;
2 (un colpo) a hit, a blow]
[Cucco (nm)
1 (cuculo) a cuckoo, a gowk (an awkward or foolish person);
2 (fig) (babbeo) a fool; a simpleton]
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (5)
(espressione)
5 Come; così… come;
tanto… quanto;
tanto… come (cong)
(correlative: such that) as … as, so … as (conj.)
a. Lui non è così furbo come si pensa.
→ He is not so clever as everyone thinks.
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (6)
(espressione)
6 Tanto quanto
(the same amount as) as much as (sb/sth);
tutto quel che
a. Nessuno riesce a mangiare tanto quanto mio fratello!
→ Nobody can eat as much as my brother!
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (7)
(espressione)
7 = lo stesso… di;
(the same number as) as many … as
a. I Lakers avevano tanti all-star quanti ne avevano i Bulls, ma hanno comunque perso di 20 punti.
→ The Lakers had as many all-stars as the Bulls but still lost the game by 20 points.
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (8)
(espressione)
8 Vale tanto oro quanto pesa
(figurative) (very useful) It is worth its weight in gold.
a. Se usi molto internet, una connessione a banda larga vale tanto oro quanto pesa.
→ If you use the internet much, a broadband connection is worth its weight in gold.
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (9)
(espressione)
9 Tanto buono quanto, buono come (agg),
tanto bravo quanto, bravo come (agg);
(of equal quality to) as good as
a. È bravo in matematica come mio fratello.
→ He is as good at maths as my brother.
Distante come, distante tanto quanto (1)
(espressione)
1 = alla stessa distanza di;
(the same distance as) as far as (prep)
a. Il nuovo fruttivendolo è distante tanto quanto quello vecchio.
→ Our new grocery store is just as far as the old one.
Non tanto… quanto
(comparazione) not as … as
Stare fermo
(espressione)
to be still; to stand still
Cavare gli occhi a qcn
(espressione)
to claw / gouge / scratch s.o.’s eyes out
[Cavare (vt)
1 to dig (up); to pull (up/out); to extract;
2 (levare) to take off (vestiti, cappello (hat))]
Cavare le parole di bocca a qcn
(espressione)
to make an effort to get s.o. to say sth.
[Cavare (vt)
1 to dig (up); to pull (up/out); to extract;
2 (levare) to take off (vestiti, cappello (hat))]
Cavare sangue da una rapa
(espressione)
to get blood out of a stone
[Cavare (vt)
1 to dig (up); to pull (up/out); to extract;
2 (levare) to take off (vestiti, cappello (hat))]
Non cavare un ragno dal buco
(espressione)
1 (idiomatico, figurato (non concludere nulla) to get nowhere, to achieve nothing, to accomplish nothing
[Cavare (vt)
1 to dig (up); to pull (up/out); to extract;
2 (levare) to take off (vestiti, cappello (hat))]
Stare + Gerundio
Usiamo il verbo “Stare” + Gerundio per descrivere un’azione che avviene nel momento in cui si parla.
a. Cosa stai facendo?
Il verbo “Fare” è irregolare e il gerundio è “facendo”.
Essere da meno
(espressione)
essere inferiore;
to be beneath, to be inferior to
a. Non sono da meno di lui.
→ I am not inferior to him.
Prendersela (1i)
(verbo transitivo pronomiale)
1i Offendersi per qcs., aversene a male; risentirsi, arrabbiarsi;
(risentirsi, provare rancore) to be offended
[Risentirsi
(offendersi) to get offended; to take offence]
Prendersela (1ii)
(verbo transitivo pronomiale)
1ii (risentirsi, provare rancore) to be offended
a. Giorgia se l’è presa quando le ho fatto notare che aveva sbagliato lei.
→ Giorgia got offended when I pointed out that she was in the wrong.
[Risentirsi
(offendersi) to get offended; to take offence]
Prendersela (1iii)
(verbo transitivo pronomiale)
1iii (risentirsi, provare rancore) to be offended
b. Non prendertela per così poco.
→ Don’t take it so lightly.
Prendersela (1iv)
(verbo transitivo pronomiale)
1iv (risentirsi, provare rancore) to be offended
c. Se la prende sempre con me.
→ He always takes it out on me.
Prendersela (2i)
(verbo transitivo pronomiale)
2i (risentirsi, provare rancore) to be offended
d. Prendersela a male
[= to take sth. badly]
= offendersi, risentirsi.
[Risentirsi
(offendersi) to get offended; to take offence]
Prendersela (2ii)
(verbo transitivo pronomiale)
2 (risentirsi, provare rancore) to be offended
e. Prendersela comoda, calma!
→ take it easy, calm down!
= fare qcs. senza fretta.
[Risentirsi
(offendersi) to get offended; to take offence]
Finta [fìn·ta] (1)
(nome femminile)
1 Simulazione, spec. nell’atteggiamento o nel comportamento.
[= Simulation / fabrication, esp. in attitude or behaviour.]
a. La sua cortesia è solo una finta.
[Atteggiamento (nm)
1 (posizione) attitude, position, stance;
2 (condotta) attitude, behaviour (nei fronti di, di fronte a, verso)]
Finta [fìn·ta] (2)
(nome femminile)
2 Fare finta (di) (verbo transitivo)
= fingere, simulare
(fingere) to pretend
Finta [fìn·ta] (2i)
(nome femminile)
2i (fingere) to pretend
a. Fate finta di essere in un’altra città.
→ Pretend that you are in another city.
Finta [fìn·ta] (2ii)
(nome femminile)
2ii (fingere) to pretend
b. (Marco) fa finta di (non riconoscermi).
→ (Marco) pretends (not to know me).
Finta [fìn·ta] (2iii)
(nome femminile)
2iii (fingere) to pretend
c. Quando l’ho salutata, Laura ha fatto finta di non vedermi.
→ When I greeted her, Laura pretended not to see me.
Finta [fìn·ta] (3)
(nome femminile)
3 Fare finta di fare:
to pretend to do
Finta [fìn·ta] (4i)
(nome femminile)
4i Fare finta di niente / Far finta di niente
= comportarsi come se nulla fosse stato;
supporre, immaginare.
[= to behave as if nothing had happened;
to suppose, to imagine]
Finta [fìn·ta] (4ii)
(nome femminile)
4ii Fare finta di niente / Far finta di niente
(fare l’indifferente) to act as if nothing has happened;
to ignore something;
to play dumb
Finta [fìn·ta] (5)
(nome femminile)
5 (SPORT) Azione simulata per disorientare l’avversario.
6 In sartoria, striscia sovrapposta a copertura dei bottoni.
(= overlapping strip covering the buttons)
Sperduto (aggettivo)
(difficile da raggiungere) isolated (adj); in the middle of nowhere (expr)
a. Rita abita in un paese sperduto tra i monti.
In culo a / In culo ai lupi
(espressione)
out in the sticks, out in the middle of nowhere; in the boondocks
(offensive!!) out in bumf*** (expr)
a. Siamo in culo al mondo
→ (slang, offensive in Italian)
We are in the middle of nowhere.
In mezzo / Nel mezzo (di)
In mezzo
→ in the middle; in the midst
Nel mezzo (di)
→ (al centro) in the middle, between; in the middle of, in the midst of, in the depths of
Far barilotto
(espressione)
to hit the target,
to strike in the middle
A notte fonda
(espressione)
in the middle of the night,
in the deep darkness
Al centro
(locuzione avverbiale)
(in posizione centrale) in the middle, in the centre
Stringere al centro
1 (soccer) to move to the middle toward the goal;
2 (dressmaking) to tighten in the middle
Chiudere bottega
(frase idiomatica/locuzione)
desistere dal fare qcs.;
to put an end to [sth]; to do away with [sth]
Rispetto a
(prep) (1)
1 (al confronto di) as compared to, compared to
a. Marta è più alta rispetto alla sorella.
→ Marta is taller compared to her sister.
Rispetto a
(prep) (2)
2 (in relazione a) in relation to, in regard to
a. Rispetto a questo punto non abbiamo ancora preso una decisione.
→ In relation to this point, we have not taken a decision yet.
Rimanere all’asciutto
(espressione)
1 Non bagnarsi con l’acqua;
to stay dry;
2 to be left high and dry; to be broke
Rimanere senza soldi
(espressione)
to be broke
A carnevale ogni scherzo vale!
At carnival anything goes!
(Literally: At carnival every trick counts!)
There are silly variants too, like ‘a carnevale ogni scherzo vale, e chi si offende è un gran maiale’.
[= Anything goes during carnival and anyone who gets offended is a big pig!]
Per cortesia
(per favore) please
a. Potrebbe spostare la macchina, per cortesia
→ Could you move your car, please?
A chilometro zero (loc agg) (1i)
“A chilometro zero” si usa per riferirsi a prodotti coltivati e venduti localmente.
[Nota:
Puoi scrivere anche “kilometro”.]
A chilometro zero
(loc agg) (1ii)
(Commercio locale) (local produce) zero food miles
“A chilometro zero” si usa per riferirsi a prodotti coltivati e venduti localmente.
a. Compro solo verdura di stagione e a chilometro/kilometro zero.
Ci sta!
(espressione, inter colloquiale)
(è una buona cosa, idea) It makes sense; It can well be! Fair enough
a. Ci sta tutto! (espressione)
→ Perfect, just what’s needed!
Tondo (aggettivo)
Espressioni Svariate (1)
(aggettivo) (di forma circolare) round, rounded, circular
a. Passami quella gomma tonda per favore.
→ Will you please pass me that round eraser?
Tondo
Espressioni Svariate (1)
1 A tutto tondo
360 degrees, all-round, comprehensive;
(sculpture, theatre) in the round adj
a. Mi piacciono le persone che si fanno conoscere a tutto tondo.
→ I like people that let you get to know them all-round.
Tondo (aggettivo)
Espressioni Svariate (2)
2 Dire chiaro e tondo
→ to say clearly, to tell explicitly
Tondo (aggettivo)
Espressioni Svariate (3)
3 (espressione) Chi nasce quadrato non muore tondo.
→ (People don’t change) A leopard cannot change its spots.
Tondo
Espressioni Svariate (4)
4 Giro giro tondo
→ ring around the rosie, ring a ring o’ roses n
5 In tondo
→ around in circles;
typography standard non-italics font
Tondo
Espressioni Svariate (5)
6 Tondi tondi
a. (Ho speso 10€) tondi tondi
→ (I spent) a nice round (€10).
Da poco (loc avv)
1 (da breve tempo) since not long ago;
beginning a short time ago
a. Roba da poco
→ (unimportant) (sth) insignificant
Dappoco [dapˈpɔko] [dap·pò·co, dapˈpɔko]
(aggettivo invar.)
[dappoco (adj);
f: dappoco
mpl: dappoco;
fpl: dappoco]
(aggettivo invariable)
1 Che ha scarse capacità o attitudini; inetto, meschino;
(incapace) incompetent; inept;
2 (modesto, inutile) pointless, useless; irrelevant
Dappoco [dapˈpɔko] [dap·pò·co, dapˈpɔko]
(nome)
(nome maschile)
1 (non comune) (incapace) an incompetent; an incompetent person, an inept person
In seguito / In seguito a
(avverbio)
= In un momento successivo;
(più tardi) later on, later
a. Tratteremo quest’argomento più approfonditamente in seguito.
→ We will address this matter in greater detail later on.
In seguito a
(preposizione) (1i)
1i In conseguenza di
a. In seguito a quell’episodio spiacevole, decisero che non l’avrebbero più invitato a cena.
→ Following that unpleasant episode, they decided to not invite him to dinner anymore.
In seguito a
(preposizione) (1ii)
1ii (in conseguenza di) after, hereafter, following, afterward; as a result
b. È morto in seguito a un incidente.
Crescere qcn sotto una campana di vetro
(espressione)
to smother and mollycoddle s.o.
(Literal translation:
to raise someone under a glass bell)
In fin dei conti (1i)
(locuzione avverbiale)
1i (idiomatico) (in fondo, in definitiva) at the end of the day, after all; when all is said and done
a. […] Ma in fin dei conti non vivo più a casa.
→ But at the end of the day I no longer live at home.
[Questa frase significa a questo punto, ed è sinonimo di “Ma ormai non vivo più a casa.”, in questo contesto.]
[= This sentence is the same as “Ma ormai non vivo più a casa” (But now I no longer live at home) in this context.]
In fin dei conti (1ii)
(locuzione avverbiale)
1ii (idiomatico) (in fondo, in definitiva) at the end of the day, after all; when all is said and done
b. In fin dei conti/ormai è inutile ripensare a ciò che hai fatto.
→ At the end of the day/at this point there is no use rethinking what you have done.
In fondo (1) locuzione avverbiale)
1 (tutto considerato, tutto sommato) after all, at the end;
(alla fine di (qlcs)) at the end of
a. Casa mia è l’ultima in fondo alla strada.
→ My house is the last one at the end of the street.
In fondo (2i)
(locuzione avverbiale)
2i (in profondità) at the bottom of
a. Le chiavi di casa sono finite in fondo allo zaino: adesso mi tocca tirare fuori tutto.
→ The house keys have ended up at the bottom of the rucksack: I’ll have to pull everything out now.
In fondo (2ii)
(locuzione avverbiale)
2ii (in profondità) at the bottom of
a. Andare in fondo, andare fino in fondo
→ to get/go to the bottom of (sth)
b. Andare in fondo a una questione
→ to get to the bottom of (sth,); to explore something in depth
In fondo (2iii)
(locuzione avverbiale)
2iii (in profondità) at the bottom of
a. Arrivare in fondo
→ to reach the bottom
Fino in fondo (1)
(locuzione avverbiale)
1 (in modo accurato, esaustivo) to the core;
(completamente) all the way
a. Godersi la vita fino in fondo
→ to enjoy life to the fullest, to live life to the fullest
Intorno (1)
(nome maschile)
1 (nome maschile)
(matematica: intervallo) (math, UK) neighbourhood
a. Secondo il manuale di matematica, gli intorni e gli insiemi sono due cose diverse.
→ According to the maths manual, neighbourhoods and set are two different things.
Intorno a (1i)
(locuzione, preposizione)
1i “Intorno a” indica una posizione che circonda qcs. o qcn.;
(che circonda) around;
(uncommon) about (prep)
a. I politici sedevano intorno al tavolo.
→ The politicians sat around the table.
Intorno a (1ii)
(locuzione, preposizione)
1ii “Intorno a” indica una posizione che circonda qcs. o qcn.;
(che circonda) around;
(uncommon) about (prep)
b. Intorno alla città.
c. Intorno agli uffici pubblici.
Intorno a (1iii)
(locuzione, preposizione)
1iii (che circonda) around;
(uncommon) about (prep)
d. Far blocco intorno a
→ to blockade around (sth)
Intorno a (1iv)
(locuzione, preposizione)
1iv (che circonda) around;
(uncommon) about (prep)
e. Intorno al mondo
→ around the world (expr.)
f. Tutt’intorno a (prep)
→ (che circonda completamente) all around
Intorno a (2i)
(locuzione, preposizione)
2i (preposizione) Con valore temporale o numerico, indica approssimazione:
a. Intorno al 1900
b. Una cifra intorno a 1000 euro
Intorno a (2ii)
(locuzione, preposizione)
2ii (preposizione) Con valore temporale o numerico, indica approssimazione;
(all’incirca) about, around; approximately; roughly
c. In questa città vivono intorno alle 200.000 persone.
→ About 200,000 people live in this city.
Intorno a (3i)
(locuzione, preposizione)
3i Con senso fig., introduce un argomento (= a subject, a topic);
(inerente, circa) about, around (prep)
a. Lavorare intorno a un problema.
→ to work around a problem
Intorno a (3ii)
(locuzione, preposizione)
3ii Con senso fig., introduce un argomento (= a subject, a topic);
(inerente, circa) about, around (prep)
b. Il dibattito ruoterà intorno alla politica estera.
→ The debate will be about foreign policy.
Intorno a (4)
(locuzione, preposizione)
Forme composte (1)
1 Fare il vuoto intorno a sé
→ to leave one’s adversaries in the dust;
to burn one’s bridges.
2 Fare terra bruciata intorno a
→ to scorch the earth around; to burn one’s bridges.
Intorno a (5)
(locuzione, preposizione)
Forme composte (2)
3 Girare intorno
→ (muoversi attorno) to move around (sth); to turn around (sth)
cf
4 Girare intorno a, girare attorno a
→ (figurative) to beat about the bush.
Intorno a (6)
(locuzione, preposizione)
Forme composte (3)
5 Gravitare intorno a
→ to revolve around; to gravitate towards
6 Stringere intorno a
→ to be close to s.o. in support
Al di sopra (1i)
(preposizione)
over, above; impartial
a. Il giudice dovrebbe essere sempre al di sopra delle parti.
→ The judge should always be impartial.
b. Vivere al di sopra dei propri mezzi
→ to live beyond one’s means
Al di sopra (1ii)
(preposizione)
Forme composte (1ii)
1 Al di sopra di
al di fuori; above
a. Al di sopra della mischia
→ above the fray
Al di sopra (1iii)
(preposizione)
Forme composte (1iii)
1 Al di sopra di
al di fuori; above
b. Al di sopra di ogni sospetto (loc agg) (idiomatico)
→ (fidato, di specchiata onestà) above suspicion
[Di una cosa specchiata, diciamo di cosa, che abbia perfezione.]
A differenza di
(locuzione preposizionale)
unlike
Today’s Parola del Giorno is the prepositional phrase (una locuzione preposizionale) “a differenza di”, which means “unlike”.
a. A differenza degli americani molti europei credono che il governo statunitense sia meno trasparente nella propria politica estera.
→ Unlike Americans, many Europeans believe the US government is less transparent in their foreign policy.
[Grammar Note:
“Una locuzione preposizionale” is a preposition phrase that typically consists of two or more words.]
Andare d’accordo (1)
(verbo intransitivo)
1 Essere, trovarsi, andare d’accordo
= pensare e sentire in modo conforme
[= to be, to find o.s., to get along with
= to think and feel in accordance]
→ (avere buoni rapporti) to get along, to get on well;
(figurative, informal) to click
Andare d’accordo (2)
(verbo intransitivo)
2 (avere buoni rapporti) to get along
a. Andare d’amore e d’accordo
→ to get along well
Perdere le staffe (1)
(espressione (idiomatico) )
1i = quando il piede si sfila dalle staffe (fig., perdere il controllo di sé);
(perdere il controllo) to lose one’s temper, to lose control
[Sfilarsi (verbo rif)
1 (uscire, venire via) to slip out;
2 (figurato) (non aderire a (qlcs)) to back out;
(clothing) to take off;
(clothing) to slip out of]
Perdere le staffe (1ii)
(espressione (idiomatico)
1ii (perdere il controllo) to lose one’s temper, to lose control
a. Era talmente facile fargli perdere le staffe che gli impiegati preferivano stare zitti.
→ It was so easy to make him lose control that the employees chose to stay quiet.
[Staffa (nf)
1 (sostegno metallico per il piede del cavaliere) stirrup
a. Il mio maestro di equitazione non mette mai i piedi nelle staffe.
→ My horseback riding coach never uses the stirrups.]
Gettare luce su (1)
(espressione (idiomatico)
to cast light on,
to shed light on
a. Vorrei chiamare un testimone che potrà gettare luce su tutta la faccenda.
→ I would like to bring up a witness that will shed light on this whole matter.
[Faccenda (nf)
1 (affare) thing, business;
2 (fatto) matter, affair, thing, business]
Gettare luce su (2)
(espressione (idiomatico)
to cast light on,
to shed light on
b. Nel presente parere il Comitato tenta di gettare luce su tale rapporto, ma non può esaminarne tutti i particolari.
→ The EESC endeavours in this opinion to shed light on this, but cannot here cover all details.
Gettare luce su (3)
(espressione (idiomatico)
to cast light on,
to shed light on
c. Io ho tentato di gettare luce su qualche aspetto in un modo molto personale.
→ I have attempted to throw light on this aspect in a very personal manner.
Gettare luce su (4)
(espressione (idiomatico)
to cast light on,
to shed light on
d. Ma il lavoro di analisi da compiere sui resti è ancora molto, e già gli scheletri cominciano a dare qualche indizio che potrebbe gettare luce su una storia completamente dimenticata.
→ But there is still extensive analysis to be conducted on the remains, and already skeletons are revealing some clues which could shine a light on this completely forgotten story.
Gettare luce su (5)
(espressione (idiomatico)
to cast light on, to shed light on
e. Invitiamo ancora una volta il governo del Pakistan a fare tutto il possibile per gettare luce su questo vile omicidio e garantire che la protezione di coloro che sono minacciati dagli estremisti religiosi fanatici sia veramente efficace.
→ We once again urge the government of Pakistan to do everything possible to shed light on this cowardly assassination and to ensure that the protection of people threatened by fanatical religious extremists is truly effective.
In grado di (1i)
(espressione, preposizione)
1i (prep) (saper fare (qlcs)) capable of, able to do
a. Essere in grado di fare qc.
→ (potere, riuscire a) to be able to do sth.; to be up to the task
In grado di (1ii)
(espressione, preposizione)
1ii (prep) (saper fare (qlcs)) capable of, able to do
b. In grado di eseguire sé continuo apprendimento di ottenere conoscenze e competenze.
→ Able to perform self continuous learning to gain knowledge and skills.
[Eseguire (vtr)
1 (effettuare, realizzare) to do, to accomplish; to carry out;
2 (applicare: direttive, ordini) to carry out; to execute; to perform;
3 (informatica: un programma) to run, to execute
4 (musica) (interpretare, suonare) to play, to perform]
In grado di (1iii)
(espressione, preposizione)
1iii (prep) (saper fare (qlcs)) capable of, able to do
c. In grado di fare quel che vuole e sposare chi gli pare.
→ Able to do what one wants, marry whom one likes.
In grado di (1iv)
(espressione, preposizione)
1iv (prep) (saper fare (qlcs)) capable of, able to do
d. In grado di decidere da sola, senza che gli altri mi critichino.
→ l am capable of making my own decisions without people judging me.
In grado di (1v)
(espressione, preposizione)
1v (prep) (saper fare (qlcs)) capable of, able to do
e. In grado di muovere solo un dito del piede sinistro.
→ Unable to move anything but her left toe.
In grado di (1v)
(espressione, preposizione)
1v (prep) (saper fare (qlcs)) capable of, able to do
f. In grado di colpire la maggior parte delle città occidentali.
→ Capable of striking most of the major cities in the western hemisphere.
In grado di (1vi)
(espressione, preposizione)
1vi (saper fare (qlcs)) capable of, able to do
g. In grado di soddisfare il segmento più esigente del business / turistico & leisure.
→ Able to satisfy the most demanding segment of the business / tourist & leisure.
Al meglio di (1i)
(espressione)
1i to the best of (expr);
best (adv)
a. (Voglio farlo) al meglio della mia capacità.
→ (I want to do it) to the best of my ability.
Al meglio di (1ii)
(espressione)
1ii to the best of (expr);
best (adv)
b. Consegnatore: Perché effettuiamo un servizio di qualità al meglio delle nostre capacità e nessuno sa che siamo pagati pochissimo e costretti a comprarci i mezzi con cui lavoriamo.
Al meglio di (1iii)
(espressione)
1iii to the best of (expr); best (adv)
c. Questo è uno scenario piuttosto comune che accade al meglio di noi.
→ This is a rather common scenario that happens to the best of us.
Al meglio di (1iv)
(espressione)
1iv to the best of (expr); best (adv)
d. Di seguito trovi dei consigli per aiutarti ad approfittare al meglio di queste lezioni:.
→ Below is some advice to help you make the most of these lessons:.
Al meglio di (1v)
(espressione)
1v to the best of (expr); best (adv)
e. Invito tutti a usufruire al meglio di questa Chiesa, e come me, prendere ciò che ha da offrire .
→ I encourage everyone to make the most of this Church, and like me, take what it has to offer.
[Usufruire
1 (Law) (usufruire di) to enjoy sth in usufruct;
2 (godere) to take advantage of (di);
to benefit from]
[to usufruct
= the right to enjoy the use and advantages of another’s property, short of destruction or waste of its substance]
Al meglio di (1vi)
(espressione)
1vi to the best of (expr);
best (adv)
f. È perfettamente situato per le persone che vogliono scoprire e sfruttare al meglio di Barcellona.
→ It is perfectly located for the people who want to discover and make the most of Barcelona.
[Sfruttare
1 to exploit, to tap
2 (trarre vantagio da) to take advantage of (possibilità); to capitalise on (vantaggio, situazione);
3 (utilizzare) to use (conoscenze, informazioni, talento); to play on (idea);
4 (approffitare di) to exploit (debolezza, ascendente); to follow up (vittoria, succeso)]
Al meglio di (1vii)
(espressione)
1vii to the best of (expr); best (adv)
g. Se la sua malattia, la perdita di un lavoro o di semplice superamenti, che succede al meglio di noi.
→ Whether it is (Be it) illness, loss of a job or simply overspending, it happens to the best of us.
Non c’è di che
(frase idiomatiche)
Prego, Non c’è di che,
Di nulla, Di niente;
(informale) Figurati inter,
(formale) Si figuri inter;
(response to thanks) don’t mention it, you are welcome
a. Non c’è di che; è stato un piacere.
→ Don’t mention it; it was a pleasure.
Questo è troppo!
(frase idiomatiche)
This is too much!
(Dare) la mancia (1)
(espressione)
(to give) a tip
a. Assicuratevi di dare la mancia al minatore d’oro sulla vostra uscita.
→ Be sure to tip the gold miner on your way out.
b. Sono stata qui prima e ho dimenticato di dare la mancia alla cameriera.
→ I was here earlier, and I forgot to tip my waitress.
(Dare) la mancia (2)
(espressione)
2 (to give) a tip
c. Dare la mancia non è obbligatorio, ma neppure vietato.
→ Tipping is not compulsory, but it’s also not forbidden.
[Neppure (cong; avv)
1 (= neanche) (è cosí pure) neither, nor;
(in presenza di altra negazione) or;
2 (rafforzativo in frase negativa) even]
(Dare) la mancia (3)
(espressione)
(to give) a tip
d. Dare la mancia è facoltativo e non è dato per scontato.
→ Tipping is optional and not taken for granted.
[Facoltativo (agg.)
1 (non obbligatorio) elective, discretionary
2 (opzionale) optional; Non obbligatorio]
[Dare per scontato (espr.)
1 to take [sth/sb] for granted;
to presume]
(Dare) la mancia (4)
(espressione)
(to give) a tip
e. Dare la mancia prima del conto, mischiare i drink con la cola e dar via un cappotto che non è tuo.
→ Tipping before tax; mixing drinks with cola; and giving away a coat that doesn’t belong to you.
(Dare) la mancia (5)
(espressione)
(to give) a tip
f. Avevo i tuoi soldi, ma ho dovuto dare la mancia alla parrucchiera.
→ I had your money, but I had to tip my colourist.
Badare ai fatti suoi (1)
(espressione)
1 to mind one’s business
a. Quando sarà più adulto imparerà senza dubbio il vantaggio di badare ai fatti suoi.
→ When he is older he will undoubtedly learn the advantage of minding his own business.
Badare ai fatti suoi (2)
(espressione)
2 to mind one’s business
b. Aveva continuato a badare ai fatti suoi e ad aspettare che la richiesta di libertà vigilata venisse esaudita.
→ He continued to mind his own business and wait for his parole request to be granted.
Badare ai fatti suoi (3)
(espressione)
3 to mind one’s business
c. La signora Upward, innegabilmente, era una donna di buon senso, capacissima di badare ai fatti suoi.
→ Mrs. Upward was, undeniably, a woman of good sense, quite capable of minding her own business.
Badare ai fatti suoi (4)
(espressione)
4 to mind one’s business
d. Ma anche così, la donna avrebbe dovuto badare ai fatti suoi.
→ But even so, the woman should have minded her own business.
Badare ai fatti suoi (5)
(espressione)
5 to mind one’s business
e. Non abbiate paura dell’Austria che ha da badare ai fatti suoi!
→ Don’t be afraid of Austria, it has to mind its own business!
Badare ai fatti suoi (6)
(espressione)
6 to mind one’s business
f. Ti avevo chiesto di starci un po’ attento a quel Dowie, fargli capire di badare ai fatti suoi.
→ I asked you to be a little careful around that Dowie, make him understand that he should mind his own business.
Badare ai fatti suoi (7)
(espressione)
7 to mind one’s business
g. Sì, avrebbe dovuto badare ai fatti suoi e mandarli tutti quanti al diavolo.
→ Yeah, she should have minded her own business and told them all to go to hell.
Badare ai fatti suoi (8)
(espressione)
8 to mind one’s business
h. «Per una che vuol badare ai fatti suoi, c’è il Dixon.
→ “For a girl who wants to mind her own business, there’s the Dixon.
Badare ai fatti suoi (9)
(espressione)
9 to mind one’s business
i. Madge le aveva risposto di badare ai fatti suoi.
→ Madge told her to mind her own business.
Badare ai fatti suoi (10)
(espressione)
10 to mind one’s business
j. Le dissi di andarsene all’inferno, fuori da quella stanza e di badare ai fatti suoi.
→ I told her to go to hell, get out of that room and mind her own business.
Badare ai fatti suoi (11)
(espressione)
11 to mind one’s business
k. «Senta, signora Stevens, la prego di badare ai fatti suoi.
→ “Listen, Mrs. Stevens, please mind your own business.
l. Murphy dovrebbe badare ai fatti suoi.
→ Murphy should mind his own business.
Badare ai fatti suoi (12)
(espressione)
12 to mind one’s business
m. Suo figlio deve badare ai fatti suoi e stare alla larga da mia figlia.
→ Your son should mind his own business and stay away from my daughter.
Badare ai fatti suoi (13)
(espressione)
13 to mind one’s business
n. Come mai la Svizzera è l’unico paese che ha imparato a badare ai fatti suoi?
→ Why is Switzerland the only country that has learned to mind its own business?
Badare ai fatti suoi (14)
(espressione)
14 to mind one’s business
o. Gli ho detto di badare ai fatti suoi, solo un po’ meno gentilmente, e mi è saltato addosso.
→ I told him to mind his own business, only a little less kindly, and he jumped me.
Badare ai fatti suoi (15)
(espressione)
15 to mind one’s business
p. E la capitale, fortificata, cupolata, imprendibile, continuava a badare ai fatti suoi.
→ And the capital, fortified, domed, impregnable, continued to mind its own business.
Baddare ai fatti suoi (16)
(espressione)
16 to mind one’s business
q. Se aveva davvero paura di prendersi una malattia, li avrebbe potuti ignorare e badare ai fatti suoi.
→ If he was truly afraid of getting a disease, he could have ignored them and gone about his business.
Badare ai fatti suoi (17)
(espressione)
17 to mind one’s business
r. Disse arrogantemente al profeta di badare ai fatti suoi e continuò poi ad andare nella direzione sbagliata?
→ Did he arrogantly tell the prophet to go about his business and then continue going in the wrong direction?
Baddare ai fatti suoi (18)
(espressione)
18 to mind one’s business
s. Come sempre, Macrone gli offrì un sesterzio (= sesterce) per badare ai fatti suoi.
→ As always, Macro offered him a sestertius (= sesterce) to go about his business.
[un sesterzio
→ a sestertius, a large bronze coin from ancient Rome