Frasi Idiomatiche (1) - Checked & Completed Flashcards
Happy Birthday!! (1)
1 Cento di questi giorni !
→ Many happy returns and to many more!
[Si usa per augurare una lunga vita alla persona che compie gli anni.]
Happy Birthday!! (2)
2 Buon compleanno!
= Usa questa espressione per augurare felicità alla persona che compie gli anni.
Happy Birthday!! (3)
3 Tanti auguri!
È un modo per augurare un buon compleanno.
a. Tanti auguri per i tuoi 36 anni!
[Nota: Tanti auguri è anche il titolo della canzone che si canta al festeggiato quando compie gli anni.]
Buona fortuna!
= Utilizza questa espressione per augurare a qualcuno che vada tutto bene.
Esempio:
Buona fortuna per il tuo esame!
Dare del filo da torcere
(idiomatico) (1i)
1i (creare problemi) creare ostacoli, difficoltà;
anche, combattere a lungo prima di cedere;
(idiomatic) to give (s.o.) a hard time; to make life difficult for (s.o.)
Dare del filo da torcere a
(idiomatico) (1ii)
1ii to be a challenge to s.o.;
to be difficult or demanding;
to create problems for s.o.
[Nota:
When someone gives you “filo da torcere” it literally means “to give you wire to twist”.
It means to be difficult, to give someone a hard time.]
Più di quanto (pensassi)
more than (I thought)
Meno di quanto (mi immaginassi)
less than (I imagined)
Salute!
Cheers! / Bless you!
La salute
health
Deludere
to disappoint
a. (Mi) hai deluso
→ you have disappointed (me)
Magari (vengo da te)
maybe (I’ll come to yours)
Magari (potessi andare in vacanza)
if only (I could go on vacation)
Dare il cambio a (qlcn) (1)
(espressione)
(sostituire (qlcn)) to take over a shift from s.o.;
to replace on a shift;
to take s.o.’s place in a job
[Nota:
This means not to change shifts with someone, but rather to follow in someone else’s shift.]
Dare il cambio a (qlcn) (2)
(espressione)
(sostituire [qlcn]) to take over a shift from s.o.
a. Quando Maria mi sostituì / mi diede il cambio alla fine del turno, tornai a casa.
→ When Maria replaced me at the end of my shift I went home.
Al pari di
equal to, in step with
a. Un altro diacono (= deacon) della chiesa di Gerusalemme fu protagonista di eventi importanti.
Fu usato da Dio per evangelizzare (= to convert, to win over) i Samaritani, che i Giudei consideravano AL PARI DEI pagani e per far giungere «il lieto messaggio di Gesù» fino in Africa.
È solo ridicolo da vedere
It just looks silly!
Rompere con una grande facilità
to break easily
Per caso (avverbio)
by chance, coincidentally
Caso per caso (loc avv)
(per ogni caso singolarmente)
(each single case) case-by-case
Da …. è tutto
a. Da (Bari) è tutto
→ That’s all from (Bari)
Guai a voi
You will be sorry, you will get in trouble (phrase)
Non fa niente!
It doesn’t matter!;
That’s okay!
Di più è meglio (1)
the more, the better
a. Ho mangiato troppo e ora sto male: non è vero che di più è meglio!
→ I have eaten too much and now I feel sick. It is not true that more is better!
Di più è meglio (2)
the more, the better
b. Non sempre di più è meglio.
→ More is not always better.
Alto là / Altolà!
Halt! Stop right there!
Avere un dubbio su (cosa fare) (1)
to have doubts about (what to do)
Utilizza l’espressione “avere un dubbio + su + ciò che ti fa esitare” per esprimere indecisione.
[= An expression used to express worry, doubt or uncertainty.
We can use the expression “avere un dubbio + su” (to have doubts, to be uncertain about) + whatever you are worried about.]
Avere un dubbio su (2i)
to have doubts about (what to do)
a. Anna ha un dubbio su cosa fare, ovvero (= cioe, that is) non è sicura di cosa deve fare.
→ Anna has doubts about what to do.
Avere un dubbio su (2ii)
to have doubts about (what to do)
b. Roberto aveva un dubbio su cosa fare con l’eredità di suo padre.
→ Roberto had doubts about what to do with the inheritance from his father.
Oddio (interiezione)
1 (meraviglia o spavento) (interjection) Oh god!;
(euphemism) Oh gosh!;
(UK, informal) Cor, blimey!
a. Oddio, non so come dirlo a mia madre!
Girare il dito nella piaga / Mettere il dito sulla piaga
(espressione) (1i)
1i (idiom) to rub salt in the wound; to touch a sore point
2 (figurative) to pour salt into a wound; to rub it in
Girare il dito nella piaga / Mettere il dito sulla piaga
(espressione) (1ii)
1ii (idiom) to rub salt in the wound; to touch a sore point;
a. Rigirare il coltello nella piaga
→ to twist the knife into the wound
Girare il dito nella piaga / Mettere il dito sulla piaga
(espressione) (1iii)
2 (figurative) to pour salt into a wound; to rub it in.
b. Riaprire vecchie piaghie
→ to reopen old wounds
Legarsela al dito
to bear a grudge, to hold (sth) against (s.o.)
[Legare (vt)
1 (stringere insieme) to tie, to tether
2 (fissare, attaccare a) to tie; to fasten; to tether;
3 (figurato) (unire, congiungere) to connect]
Puntare il dito contro (qlcn/qlcs)
1 (figurato) (accusare, incolpare)
to point an accusing finger at (sb/sth)
Toccare il cielo con un dito
(to be very happy) to walk on air
Da leccarsi i baffi, da leccarsi le dita
(espressione)
delicious (adj);
to make one lick one’s chops
Incrociare le dita (1i)
(espressione)
1i to cross one’s fingers
a. Incrocio le dita perché tu ottenga il lavoro.
→ I will cross my fingers so that you may get the job.
Incrociare le dita (1ii)
(espressione)
1ii to cross one’s fingers
b. Non ci resta che incrociare le dita
→ All we can do is hope;
all we can do is keep our fingers crossed.
Si contano sulle dita di una mano
(espressione)
One can count them on the fingers of one hand;
to be very few
Ragionare con i piedi
(espressione)
to talk nonsense
a. Ragionare coi piedi
→ to think poorly
Chiedere consiglio a (1i)
(espressione)
1i to ask for advice from
[Utilizza “chiedere + (un) consiglio” quando hai bisogno di aiuto per risolvere un problema.]
Chiedere consiglio a (1ii)
(espressione)
1ii to ask for advice from
a. Anna chiede consiglio a sua nonna.
Nella scena, Anna dice a sua nonna «Cosa faresti al posto mio?».
Chiedere consiglio a (1iii)
(espressione)
1iii to ask for advice from
b. Non so bene che cosa fare: chiederò consiglio al mio amico Luca.
Avere un dubbio su (1i)
(espressione)
1i to have doubts about
[Utilizza l’espressione “avere un dubbio” + su + ciò che ti fa esitare per esprimere indecisione.]
Avere un dubbio su (1ii)
(espressione)
1ii to have doubts about
a. Anna ha un dubbio su cosa fare, ovvero non è sicura di cosa deve fare.
Avere un dubbio su (1iii)
(espressione)
1iii to have doubts about
b. Roberto aveva un dubbio su cosa fare con l’eredità di suo padre.
Pare che (1i)
(espressione)
(con subordinata) (sembra che, a quanto pare)
it seems that, it appears that
a. Pare che oggi piova.
→ It seems that it is going to rain today.
Pare che (1ii)
(espressione)
1ii (con subordinata) (sembra che, a quanto pare) it seems that, it appears that
b. Che te ne pare? (che ne pensi?).
→ What do you think (of [sth])
Pare che (1iii)
(espressione)
1ii (con subordinata) (sembra che, a quanto pare)
it seems that, it appears that
c. Ho comprato un divano nuovo. Che te ne pare?
→ I have bought a new sofa. What do you think of it?
Pare che (1iv)
(espressione)
Che ve ne pare? (expr.)
→ What do you think?,
What’s your opinion?
Pare che (1v)
(espressione)
1v (con subordinata) (sembra che, a quanto pare) it seems that, it appears that
e. Essere libero di fare ciò che pare a (qlcn).
→ to free to do whatever one wants.
(spesso (= often) con sfumatura (= tone, nuance) peggiorativa)
Pare che (1vi)
(espressione)
1vi (con subordinata) (sembra che, a quanto pare) it seems that, it appears that
f. Pare un morto che cammina.
(to be very ill and in poor health) miserable;
(ill and unhealthy) to look like death warmed up
Cosa faresti al posto mio?
What would you do if you were in my shoes?
Chiedere + (un) consiglio a (espressione)
to ask for advice
a. Non so bene che cosa fare: chiederò consiglio al mio amico Luca.
[Nota:
Quando hai bisogno di aiuto per risolvere un problema, usa “Chiedere” e non “Domandare”.]
Valere la pena di (1)
(espressione)
1 Meritare la fatica (= difficoltà) o l’impegno che comporta;
[= for sth. to be worth the effort (= difficulty) or commitment it entails];
(convenire) to be worth it; to be worthwhile
Valere la pena di (1i)
(espressione)
1i (convenire) to be worth it; to be worthwhile
a. Non vale la pena di sprecare tanto tempo nel lavoro quando sei l’unico di tutto l’ufficio a fare le cose bene.
→ It is not worth it to waste so much time in your work when you are the only one in the office who does things well.
Valere la pena di (1ii)
(espressione)
(convenire) to be worth it; to be worthwhile
b. Valeva la pena di salire fin quassù ad ammirare il panorama.
→ It was worth climbing up here to admire the view.
[Quassù (avverbio)
1 (qui in alto) up there]
Valere la pena di (1iii)
(espressione)
Meritare la fatica (= difficoltà) o l’impegno che comporta;
c. Ne è valsa la pena
→ It was not worth it.
A fatica (espressione)
(con difficoltà) with difficulty
A distanza (espressione)
1 (agire, communicare, osservare) at a distance;
2 (comando, manipazione) remote
A disposizione (espressione)
at / on hand
a. Tenersi / Essere a disposizione di qn:
→ to be at s.o.’s disposal
Stare ai patti (espressione)
1 to keep one’s side of a bargain;
2 to keep to an agreement
Mettere per iscritto (espressione)
to put into writing
a. Mettere qlco per iscritto
→ to put sth. down in writing / on paper
Abbiamo fatto trenta facciamo trentuno
We might as well finish;
we have got this far…
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (1)
(espressione)
1 Tanto quanto (qlcn/qlcs)
as much (of sth) as (another)
a. Io non riesco a mangiare tanto formaggio quanto ne mangia mia sorella.
→ I can’t eat as much cheese as my sister.
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (2)
(espressione)
2 Tanto quanto
(equally) as much as (expr)
a. Ti voglio bene tanto quanto a tua sorella.
→ I love you as much as I love your sister.
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (3)
(espressione)
3 Tanto (qlcs) quanto (qlcn/qlcs) (agg)
(with clause: the same amount as)
(an equal amount of) as much (of sth) as
a. Vorrei guadagnare tanto quanto te.
→ I would love to earn as much money as you do.
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (4i)
(espressione)
4i Come; quanto; tanto…quanto (cong)
(expressing similarity or equality) as… as
a. Questo vino è buono quanto l’altro.
→ This wine is as nice as that one.
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (4ii)
(espressione)
4ii Come; quanto; tanto…quanto (cong)
(expressing similarity or equality) as… as
b. Quella battuta è vecchia come il cucco.
→ That joke is as old as the hills.
[Battuta (nf)
1 (atto del battere) a beating;
2 (un colpo) a hit, a blow]
[Cucco (nm)
1 (cuculo) a cuckoo, a gowk (an awkward or foolish person);
2 (fig) (babbeo) a fool; a simpleton]
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (5)
(espressione)
5 Come; così… come;
tanto… quanto;
tanto… come (cong)
(correlative: such that) as … as, so … as (conj.)
a. Lui non è così furbo come si pensa.
→ He is not so clever as everyone thinks.
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (6)
(espressione)
6 Tanto quanto
(the same amount as) as much as (sb/sth);
tutto quel che
a. Nessuno riesce a mangiare tanto quanto mio fratello!
→ Nobody can eat as much as my brother!
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (7)
(espressione)
7 = lo stesso… di;
(the same number as) as many … as
a. I Lakers avevano tanti all-star quanti ne avevano i Bulls, ma hanno comunque perso di 20 punti.
→ The Lakers had as many all-stars as the Bulls but still lost the game by 20 points.
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (8)
(espressione)
8 Vale tanto oro quanto pesa
(figurative) (very useful) It is worth its weight in gold.
a. Se usi molto internet, una connessione a banda larga vale tanto oro quanto pesa.
→ If you use the internet much, a broadband connection is worth its weight in gold.
Tanto quanto / Tanto ……. quanto (9)
(espressione)
9 Tanto buono quanto, buono come (agg),
tanto bravo quanto, bravo come (agg);
(of equal quality to) as good as
a. È bravo in matematica come mio fratello.
→ He is as good at maths as my brother.
Distante come, distante tanto quanto (1)
(espressione)
1 = alla stessa distanza di;
(the same distance as) as far as (prep)
a. Il nuovo fruttivendolo è distante tanto quanto quello vecchio.
→ Our new grocery store is just as far as the old one.
Non tanto… quanto
(comparazione) not as … as
Stare fermo
(espressione)
to be still; to stand still
Cavare gli occhi a qcn
(espressione)
to claw / gouge / scratch s.o.’s eyes out
[Cavare (vt)
1 to dig (up); to pull (up/out); to extract;
2 (levare) to take off (vestiti, cappello (hat))]
Cavare le parole di bocca a qcn
(espressione)
to make an effort to get s.o. to say sth.
[Cavare (vt)
1 to dig (up); to pull (up/out); to extract;
2 (levare) to take off (vestiti, cappello (hat))]