Vergil's Aeneid Book II Lines 268-297 Flashcards
Tempus erat quō prima quies mortālibus aegrīs incipit et donō divum gratissima serpit.
It was the time when first rest for weary mortals begins and most pleasing creeps by the gift of the gods.
In somnīs, ecce, ante oculōs maestissimus Hector visus adesse mihi largōsque effundere fletūs,
In sleep, behold, before my eyes the very sad Hector seemed to be present to me and to shed large tears,
raptātus bigīs ut quondam, aterque cruentō pulvere perque pedēs traiectus lora tumentes.
as once dragged by the chariot, and dark with bloody dust and his swollen feet pierced with thongs.
Ei mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illō Hectore quī redit exuviās indutus Achillī
Alas to me, such as he was, how much changed from that Hector who returned clothed in spoils of Achilles,
vel Danaum Phrygiōs iaculatus puppibus ignes;
or threw Phrygian fire on the ships of the Greeks;
squalentem barbam et concretōs sanguine crines vulneraque illa gerens,
wearing a filthy beard and hair matted with blood and those wounds,
quae circum plurima murōs accepit patriōs.
which very many around the walls of the fatherland he received.
Ultrō flens ipse videbar compellare virum et maestās expromere voces:
Further weeping I myself seem to address the man and to bring forth sad voices:
“O lux, Dardaniae, spes O fidissima Teucrum, quae tantae tenuēre morae?
“O light of the Trojans, O most loyal hope of the Trojans, which such great delays have held you?
Quibus Hector ab orīs exspectate venīs?
Awaited Hector, from which shores do you come?
Ut tē post multa tuorum funera, post variōs hominumque urbisque labores defessī aspicimus!
How we tired see you after many deaths of your men, after various sufferings of both men and of the city!
Quae causa indigna serenōs foedavit vultūs?
What undeserved cause has defiled your serene face?
Aut cūr haec vulnera cernō?”
Or why do I see these wounds?”
Ille nihil, nec mē quaerentem vana moratur, sed graviter gemitūs imō dē pectore ducens,
That man (said) nothing, nor delays me seeking vain things, but heavily leading groans from the bottom of his chest,
“Heu fuge, nate deā, tēque his,” ait, “eripe flammīs.
“Alas flee, goddess born,” he says, “Rescue yourself from these flames.