Vergil's Aeneid Book I Lines 1 - 33 Flashcards
Arma virumque canō, Trōiae quī prīmus ab ōrīs
I sing of arms and of a man, who first came from the shores of Troy
Ītaliam, fātō profugus, Lāvīniaque vēnit
[to] Italy and the Lavinian shores, an exile by fate,
lītora, multum ille et terrīs iactātus et altō
that one having been tossed about greatly both on lands and on the sea
vī superum saevae memorem Iūnōnis ob īram;
by the force of the gods, on account of the mindful anger of fierce Juno,
multa quoque et bellō passūs, dum conderet urbem,
and having also endured many things in war, until he should found a city
inferretque deōs Latiō, genus unde Latīnum,
and bring the gods to Latium; from which [would come] the Latin race
Albānīque patrēs, atque altae moenia Rōmae.
and the Alban fathers and the walls of lofty Rome.
Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō,
O Muse, recall to me the causes, by what divine will having been wounded
quidve dolēns, rēgīna deum tot volvere cāsūs
or the queen of the gods grieving whatever should have driven a man
īnsīgnem pietāte virum, tot adīre labōrēs
remarkable in piety to endure so many misfortunes, to undergo so many labors.
impulerit. Tantaene animīs caelestibus īrae?
[Are there] such great angers to heavenly spirits?
Urbs antīqua fuit, Tyriī tenuēre colōnī,
There was an ancient city (Tyrian settlers held [it]),
Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē
Carthage, far opposite Italy and the Tiberine mouths
ōstia, dīves opum studiīsque asperrima bellī,
rich of resources and very fierce in pursuits of war,
quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam
which Juno is said to have cherished alone more than all lands,
posthabitā coluisse Samō; hīc illius arma,
with [even] Samos held lower. Here were the arms of that one,
hīc currus fuit; hōc rēgnum dea gentibus esse,
here was [her] chariot; now then she both aimed and cherished
sī quā Fāta sinant, iam tum tenditque fovetque.
that this kingdom was for [all] tribes, if in some way the fates would allow.
Prōgeniem sed enim Trōiānō ā sanguine dūcī
But for she had heard that offspring was being drawn out from Trojan blood
audierat, Tyriās olim quae verteret arcēs;
which one day would topple Tyrian citadels
hinc populum lātē regem bellōque superbum
hence would come a people, ruling widely and proud in war,
ventūrum excidiō Libyae: sīc volvere Parcās.
for the destruction of Libya; thus unroll the Fates.
Id metuēns, veterisque memor Sāturnia bellī,
Saturnia (Juno) fearing this and mindful of the ancient war,
prīma quod ad Trōiam prō cārīs gesserat Argīs—
which she had first waged at Troy on behalf of [her] dear Greeks –
necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs
not yet had the causes of [her] angers and the savage pains
exciderant animō: manet altā mente repostum
perished from her mind; the judgment of Paris remains, pushed back in
iūdicium Paridis sprētaeque iniūria fōrmae,
[her] deep mind and the injustice of [her] rejected beauty
et genus invīsum, et raptī Ganymēdis honōrēs.
and both the hated race and the honors of stolen Ganymede:
Hīs accēnsa super, iactātōs aequore tōtō
enraged more by these things, she was keeping the Trojans, tossed about
Trōas, rēliquiās Danaum atque immītis Achillī,
over the whole sea, the remnants of the Greeks and cruel Achilles,
arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs
far off from Latium, and throughout many years
errābant, āctī Fātīs, maria omnia circum.
they were wandering around all the seas, driven by the fates.
Tantae mōlis erat Rōmānam condere gentem!
It was of such a great burden to found the Roman race.