Vergil's Aeneid Book I Lines 1 - 33 Flashcards
Arma virumque canō, Trōiae quī prīmus ab ōrīs
I sing of arms and of a man, who first came from the shores of Troy
Ītaliam, fātō profugus, Lāvīniaque vēnit
[to] Italy and the Lavinian shores, an exile by fate,
lītora, multum ille et terrīs iactātus et altō
that one having been tossed about greatly both on lands and on the sea
vī superum saevae memorem Iūnōnis ob īram;
by the force of the gods, on account of the mindful anger of fierce Juno,
multa quoque et bellō passūs, dum conderet urbem,
and having also endured many things in war, until he should found a city
inferretque deōs Latiō, genus unde Latīnum,
and bring the gods to Latium; from which [would come] the Latin race
Albānīque patrēs, atque altae moenia Rōmae.
and the Alban fathers and the walls of lofty Rome.
Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō,
O Muse, recall to me the causes, by what divine will having been wounded
quidve dolēns, rēgīna deum tot volvere cāsūs
or the queen of the gods grieving whatever should have driven a man
īnsīgnem pietāte virum, tot adīre labōrēs
remarkable in piety to endure so many misfortunes, to undergo so many labors.
impulerit. Tantaene animīs caelestibus īrae?
[Are there] such great angers to heavenly spirits?
Urbs antīqua fuit, Tyriī tenuēre colōnī,
There was an ancient city (Tyrian settlers held [it]),
Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē
Carthage, far opposite Italy and the Tiberine mouths
ōstia, dīves opum studiīsque asperrima bellī,
rich of resources and very fierce in pursuits of war,
quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam
which Juno is said to have cherished alone more than all lands,