Vergil's Aeneid Book I Lines 539-560 Flashcards
Quod genus hoc hominum? Quaeve hunc tam barbara morem permittit patria?
What race is this of men? Or what so savage country permits this custom?
Hospitiō prohibēmur harenae; bella cient primāque vetant consistere terrā.
We are prohibited from the hospitality of the beach; they stir up wars and forbid us to settle on the first land.
Sī genus humanum et mortalia temnitis arma, at sperāte deōs memores fandī atque nefandī.
If you despise the human race and mortal arms, but hope that the gods are mindful of right and wrong.
Rex erat Aeneas nobīs, quō iustior alter, nec pietate fuit, nec bellō maior et armīs.
We had a prince Aeneas, than whom not another was more just in piety, nor greater in war and in arms.
Quem sī fāta virum servant, sī vescitur aurā aetheriā neque adhūc crudelibus occubat umbrīs, non metus, officiō nec te certasse priorem paeniteat.
Which man if the fates guard, if he feeds upon ethereal air and still does not lie in the cruel shades, there is no fear, nor should it be regretted that you have first contended in duty.
Sunt et Siculīs regionibus urbes armaque Troianōque ā sanguine clarus Acestes.
There are cities and arms in regions of Sicily, and famous Acestes from Trojan blood.
Quassatam ventīs liceat subducere classem et silvīs aptāre trabes et stringere remōs,
May it be permitted to draw up our fleet shaken by the wind and to fit beams from the forests and to strip oars,
sī datur Italiam sociīs et rege receptō tendere, ut Italiam laetī Latiumque petamus;
if it is given to reach Italy with our comrades and prince recovered, so that happy we should seek Italy and Latium;
sin absumpta salūs, et tē, pater optime Teucrum, pontus habet Libyae nec spēs iam restat Iulī,
but if our safety has been used up, and you, best father of the Trojans, the sea of Libya has nor now the hope of Iulus remains,
at freta Sīcaniae saltem sedesque paratas, unde hūc advectī, regemque petāmus Acesten.”
at least let us seek the straits of Sicily and prepared homes, from whence we were conveyed to this place, and king Acestes.”
Talibus Ilioneus; cunctī simul ore fremebant Dardanidae.
With such words Ilioneus spoke; all Dardanians at the same time were roaring from their mouths.