Valeria 02 Flashcards
1
Q
- You don’t have to worry.
- . I met my parents for lunch
- You’re not going to compare me to your ex and not bat an eyelid[A. explain this loc vb? B.What alt vb?]
- You don’t know the half of it … [emphatic expression of agreement]
- he was fine just as he was
A
- No tienes por qué preocuparte
- Quedé a comer con mis padres
- No vas a compararme con tu ex y a quedarte tan pancha. [A Pancho = tranquilo, idea sooo satisfied B no inmutarse]
- No lo sabes bien …
- él estaba bien tal cual estaba
2
Q
- Having it off with him [vb lit to roll around -> to have a roll in the hay]
- I turned on the shower tap and jumped in quick smart [exp <- N?]
- What with one thing and another in the end it cost me 50 Euros[exp <- N?]
- I’ve never seen him pigging out (as in, to binge, on food) [Explain the loc vb - N <- pronom vb <- vb]
- Can hear that racket?
A
- Revolcándose con él [revolcarse con]
- abrí el grifo de la ducha y me metí rauda y veloz [single phrase <- raudo = swift]
- Entre pitos y flautas al final me costó 50 Euros [exp <- pito = a whistle (N)]
- Jamás lo vi darse un atracón [atracón = a binge <- atragarse de algo = to gorge oneself with sth <- atracar = to mug, as in rob]
- ¿Oye ese barullo?
3
Q
- It’s a long story.
- I’m going to spare you your blushes [Exp]
- You’re out of your mind.
- Cut the crap
- I got my period this morning
A
- Es largo de contar.
- Te voy a ahorrar el mal trago. [Ahorrar a alguien el mal trago]
- Estás pirada.
- Déjate de historias
- Me bajó la regla esta mañana
4
Q
- She loaded the trolley to the brim
- Ah! What do I know? + I don’t know why [NB: not a ? in spanish]
- We felt a bit weird remembering it [vb = to feel weird, to feel strange]
- Victor is a very good friend of mine.
- I gave up
A
- Ella cargaba el carro hasta los topes
- ¡ay, yo qué sé por qué!
- Nos da un poco de cosa acordarnos [darle cosa]
- Víctor es muy amigo mío.
- Mi di por perdido
5
Q
- I guess so – I said dragging my feet [vb exp - to drag one’s feet + expl N <- vb]
- In a simple white sleeveless + nightie/nightgown [CLUE: think held up by suspenders -> thin straps]
- Victor watched me spellbound [vb - to fascinate]
- I trimmed my hair [to trim, as in make shorter]
- It wasn’t overnight
A
- Supongo – le dije haciéndome la remolona [hacerse el remolón = lazy <- remolonear = to be lazy]
- Con un sencillo camisón blanco de tirantes
- Víctor me miraba embelesado [embelesar]
- Me atusé el pelo [atusar]
- No fue de la noche a la mañana
6
Q
- I left it all folded on a shelf [Alt N know?]
- Can you see me picking out lingerie at La Perla?
- I could drink it straight from the bottle [loc vb = to drink straight from the bottle]
- the blindfold slipped and I blinked
- we both laughed our heads off [Exp vb -> reflex vb = to laugh one’s head off]
A
- Lo dejé todo doblado en una balda [estante]
- ¿Me ves a mí eligiendo lencería en La Perla?
- podía bebérmela a morro [beber a morro]
- la venda de los ojos resbaló y pestañeé
- Los dos nos mondamos de risa [mondar = to peel, as in to take the skin off -> mondarse de risa]
7
Q
- She whined to Borja, appealing to the possibility of feigning illness [vb - to whine, to whinge]
- He paid no attention to her tantrum and her attempt to flee [What 2 Ns know re tantrum?]
- She must have come up the steps three at a time
- Nerea woke up from her daydream.
- Lola enjoys being rude like this [phrase = being like this]
A
- le lloriqueó a Borja apelando a la posibilidad de fingir una enfermedad
- Sin prestar atención a su rabieta y su intentona de huida [rabeta, berrinche]
- Debía de haber subido los escalones de tres en tres
- Nerea despertó de la ensoñación
- Lola disfruta siendo así de borde [siendo así]
8
Q
- But she had dug her heels in again [loc vb. to dig one´s heels in, to refuse to budge]
- Nerea was too rigid (or inflexible)
- You’re so formal, damn it (or for god’s sake [exp of irritation/surprise]
- You’re very chatty (or talkative).
- I’d left Lola at home free to do as she pleases. [A. How spanish const. diff? B.Exp loc vb, idea no restraint]
A
- Pero había vuelto a cerrarse en banda
- Nerea era demasiado cuadriculada
- Qué protocolaria eres, leñe
- Estás tú muy dicharachera.
- le he dejado la casa libre a Lola para campar a sus anchas [A. In Spanish leave the house free to Lola B.compar = establacerse = to make oneself at home][a sus anchas = at ease]
9
Q
- Yes, and do their misdeeds [What N als mean x2 (infml + leg?]
- I’ve been reading the back cover
- The truth is that you should do it, as much as it pains me
- What do you mean, if I’m with someone?
- I want to know where I stand [vb -> loc exp = to [not] know what to expect, ie uncertainty]
A
- Sí, y hacer sus fechorías. [mischief (infml), misdemeanour (leg)]
- He estado leyendo la contraportada
- La verdad es que deberías hacerlo, por más que me pese.
- ¿Cómo que si estoy con alguien?
- Quiero saber a qué atenerme [atener = to accept/to abide -> [no] saber a qué atenerse]
10
Q
- I don’t need you to spoil my evening [Exp lit vb -> fig meaning]
- I wished I was alone so I could kick the shit out of the laundry basket [Exp = to get down/to start to doing/do something]
- Bull-shitter, cock-sucker, ass-kisser [What 3rd an alt to?]
- I served myself a glass overflowing with Martini. [What else adj mean x2?]
A
- No necesito que me amargues la noche [amargar = lit to make bitter/to sour]
- Deseé estar sola para poder liarme a patadas con el cesto de la ropa sucia [liarse a hacer algo]
- Comemierdas, soplapollas, lamehuevos [lamaculos]
- Me serví una copa rebosante de Martini [brimming, bursting with]
11
Q
- She flicked me with the tea-towel [Exp. vb lit. + fig]
- At fifteen I was [as] innocent (or naive) as a flower – she said
- It’s the story of the girl who fell in love and the boy who ran away … [CLUE: not enamorarse de]
- What do you want to eat? [A. When use? B. Why that construction?]
- Brute. (or Savage.) [A. What lit mean? B. What mean as adj?]
A
- me arreó con el paño de secar los platos [arrear = lit. to hurry along, fig. to thump or to whack,as in hit]
- Yo a los quince era candorosa como una flor – sentenció.
- Es la historia de la chica que se cuelga y el chico que huye …
- ¿Qué quieres de comer? [A. When s.o. else is preparing or bringing you the food, eg mum B. Contraction/implicit dar de comer = to feed, ie s.o else]
- Cofre [A. Kaffir B. uncouth, boorish]
12
Q
- The get-together would probably have dragged-on … [Exp thevb]
- Do you want me to come? (as in, go with you)
- based on a sexual house of cards
- but I think I was pretending pretty damn well [or flipping well] to be calm.
- What if I was rushing on in? [Exp vb -> reflex vb]
A
- Probablemente la quedada se habría alargado …(alargarse = to go on, as in time)
- ¿te apetece que vaya?
- basada en un castillo de naipes sexual [naipe = playing card]
- pero creo que fingía condenadamente bien estar tranquila
- ¿y si me estaba precipitando? [precipitar = to hasten/to speed up -> precipitarse = to rush on in]
13
Q
- staring blankly at the mosaic tiles [Exp origing N -> N]
- She would feel, helpless, sad and unhappy [Exp adj <-vb]
- she put on her bathrobe [ie bata de toalla]
- he was so passionate that her most heartfelt reactions came out on their own and over the top
- It had become [a] habit.
A
- con la mirada perdida en los baldosines [baldosa = paver, ie a floor tile -> baldosín]
- Ella se sentiría, desamparada, triste y desgraciada [desamparado <-desamparar = to abandon, ie leave without protection]
- se puso el albornoz
- era tan pasional que las reacciones más sentidas salían solas y desmedidas
- Venía siendo costumbre
14
Q
- Fuck him. [Exp exp via alt exp] [Change to Fuck you]
- it’s not cum (as in, spunk)
- the ringing of my mobile phone (ie a continuous sound)
- I looked for my mother, who looked away from me…
- I felt like a coffee, but with hemlock [in it], to be precise [Nb - a. seen phrase with slightly diff meaning b. NOT tener ganas]
A
- Que le peten [= Que le den <- short for “que le den por el culo”] [Que te peten/den]
- no es lefa
- El soniquete de mi teléfono móvil
- Busqué a mi madre, que me rehuyó la mirada… [rehuir = to shy away or keep clear of]
- Me apetecía un café, pero con cicuta, para más señas
15
Q
- Everyone raved about how beautiful she looked [CLUE: to praise highly]
- when she begins to start breaking out in a rash … [vb - to break out in a rash]
- I felt like a wet-blanket [ie alt to aguafiestas]
- Right, my love?
- She smiled and her little yellow eyes twinkled with excitement. [1. what does twinkle vb usually mean?][2. Explain excitement?]
A
- Todo el mundo alabó lo guapa estaba. [alabar]
- Cuando le empezaran a salir ronchas [salirse ronchas]
- Me sentí una cortarrollos
- ¿A qué sí, mi amor?
- Sonrió y sus ojitos amarillos relampaguearon de ilusión [relampaguear = to flash][hacer ilusión = to get excited]