B2_10_Valeria Flashcards
1
Q
- She smiled very sofly** (or **quietly).[Exp adj → adv, both meanings)
- It’s something _I’ve assumed_.
- [I was] deep in thought, and the time flew by. [1. exp vb → reflex vb → adj][vb - to fly by]
- I was climbing into a pair of sublime shoes
- Nerea greeted me with an enthusiastic hug.
A
- Sonrió muy quedamente. [quedo (fml) = 1. suave (soft) 2.quieto (still, quiet) → quedamente]
- Es algo que tengo asumido.
- sumida en reflexiones, y el tiempo se me fue volando. [sumiir = to plunge → sumirse = to lose oneself or to become absorbed, in thought → sumido = deep or immersed] [irse volando]
- Estaba subida a unos sublimes zapatos
- Nerea me recibió con un abrazo entusiasmado
2
Q
- Her wrists were adorned with a stack of colourful bracelets [Clue: vb NOT a to be vb] [colq N = heap, pile, load, lot …]
- She hugged me and gave me a resounding smack on the backside. [resounding, as in loud] [smack, as in slap]
- I was all over the place. [What non-colq meaning of exp?]
- Nerea’s rant about how tiresome** (or **stressful) those dates were
- She grinned from ear to ear. [1. use colq exp = to smile 2. only grin if use whole exp]
A
- Las muñecas las llevaba adornadas por un porrón de pulseras de colores [porrón = montón]
- me abrazó dándome,con uana sonora palmada en el trasero [palmada = bodetada]
- Estaba en todas partes. [lit = everywhere]
- la perorata de Nerea sobre lo agobiante de aquellas fechas
- Dibujó una sonrisa de oreja a oreja. [dibujar una sonrisa = sonreir]
3
Q
- Lola, … don’t make it harder for me,
- he just made us all miserable
- I don’t think any man will ever surpass that. {Note vb tense of surpass]
- You’re blinder than Serafín Zubiri, darling. (What N mean non-colq?)
A
- Lola, … no me lo pongas más difícil,
- acaba de hacernos unas desgraciadas a todas
- No creo que ningún hombre supere eso jamás (subj pres)
- Estás más ciega que Serafín Zubiri, chata. (stubnose)
4
Q
- She cursed him mentally as she realised that … [vb NOT darse cuenta, seen before]
- She took out a chequebook** and **filled in all the sections** (ie of a doc) [vb - **to complete, a doc]
- Then she ripped it out** and **handed it over to him. (ie the cheque)
- He went out, visibly distressed**.[adj → 1. **to sadden** → 2. to be saddened + **to be distressed]
A
- Lo maldijo mentalmente al comprobar que …
- sacó una chequera** y **cumplimentó todos los apartados [cumplimentar]
- Después lo rasgó y se lo tendió. [tender algo a alguien]
- Él salió, visiblemente apesadumbrado**. [→ 1. **apesadumbrar** → 2. **apesadumbrarse]
5
Q
- Jorge, with a sarcastic smile, approached Nerea. [Expl adj? + change to → snide comment]
- Are you itching _to come over_ here? [1. vb to itch** 2. **to come over]
- It wasn’t bad, _for the record_.
- But … - Jorge tried to counter her. (she was being a smartarse) [Exp vb}
- The English do pomp and ceremony very well
A
- Jorge, con sonrisita socarrona, se acercó a Nerea. [adj = actúa con socarronería = sarcasm → comentario socarrano]
- ¿Te pica** y **te pasas por aquí? [1. me/te + picar** 2. **pasarse]
- No ha estado mal, _que conste_.
- Pero … - Jorge trató de rebatirla. [rebatir = 1. to refute**, **to rebutt** + 2. **to counter, an attack]
- los ingleses hacen muy bien la pompa y la ceremonia
6
Q
- Exp: Aw,. a_ren’t you clever,_ son. (or how clever you are) [Use exp when want to flatter s.o for doing s.th well]
- I squirmed, asking him to stop, that he was tickling me (loc vb - to tickle)
- I concentrated on the Sunday magazine
- his famous brunches, which were more like meals.
- although it was a bit of a trek, we went [off] walking towards Antón Martín. (infml exp - a long way or distance (N) = what else N mean?)
A
- .Ay, q_ué arte tienes_, hijo.
- me revolví, pidiéndole que para, que me hacía cosquillas (hacerle cosquillas a alguien)
- me concentré en la revista del dominical
- sus famosos desayunos tardíos, que eran más bien comidas
- aunque era un buen** **trecho, fuimos caminando hasta Antón Martín (N also = stretch or section, or a road)
7
Q
- Borja got a bit silly when he saw her putting on her garter stockings. [N = silly billy]
- She threw _on_ a cardigan
- Is he still snuffly** (**got a runny nose)?
- Give me time to get used to the idea [vb - to get used to s.th, ie less fml than accustomed to)
- He ruffled his hair
A
- Borja se puso tontorrón al verla poniéndose las medias de liga
- Se echó encima** una **chaqueta de punto
- ¿Sigue con moquitos?
- Dame tiempo para hacerme a la idea [hacerse a algo]
- se revolvió el pelo
8
Q
- Are you threatening me? What’s next? A slap? - I said coolly.
- Nor made love, for that matter. [vb - to make love]
- An explanation that I have to confess didn’t satisfy me much**. **To say the least.
- Once we unexpectedly had an orgasm (vb - to happen unexpectedly** or **occcur without warning)
- And the more I was wrong, the more difficult it became for me to control** the situation. (Vb, think **to guide or to channel)
A
- ¿Me estás amenazando? ¿Qué es lo siguiente? ¿Una bofetada? - Le dije chula.
- Ni se hizo el amor, hablando en plata. [hacerse el amor]
- Una explicación que he de confesar que no me satisfizo mucho**. **Por no decir nada.
- Una vez nos sobrevino el orgasmo (sobrevenir)
- Y cuanto más me equivocaba, más dificil se me hacia encauzar la situation. (encauzar)
9
Q
- I left Gonzalo with his father and they looked like they were up to no good**. [Éxp - **up to no good]
- It’s amazing the things you’re capable of doing because _you won’t budge [give an inc_h]! [Q what loc vb mean without ‘no’?]
- I understand that she’s tired of experiencing setbacks with Victor (1. How change loc exp → to stagger along 2. N means? ← 3. vb origin)
- Her relationship with her horny boss was not very sensible (or rational) [clue: think sane]
- he went to give her a kiss, which Lola received willingly** (or **readily)
A
- He dejado a Gonzalo con su padre y tenían pinta de tramar algo malo [trama (N) = plot, as in storyline → tramar = to plot or to hatch, a plan]
- ¡Es increíble las cosas que eres capaz de hacer por no** _dar tu brazo a torce_r**! [(no) dar el brazo a torcer = to give in]
- entiendo que esté cansada de dar tumbos con lo de Victor (1. ir DANDO tumbos → to wander around 2. tumbo = jolt or jerk, movement ← 3. tumbar = to knock over)
- Su relación con su jefe cachando no era muy cuerda
- fue a darle un beso, que Lola recibió de buen grado
10
Q
- and in no time at all the living room was dark, the film was on and
- everything started to blur around [me].
- I sat down again, Indian style (as in cross’legged)
- I said to him in an exaggerated tone of jocular adulation
- I was already on the landing, about to go down the stairs (2nd N I know for landing)
A
- y en menos de lo que canta un gallo el salón estaba a oscuras, la pelicula puesta y
- todo empezó a desdibujarse alrededor
- me volví a sentar a lo indio
- le dije en un exagerado tono de adulación jocosa
- ya estaba en el descansillo, a punto de bajar las escaleras (rellano)
11
Q
- he was fiery, loyal, witty
- the words Victor let drop with astonishing and sadistic coldness [1. How vb meaning change if + se? 2. adj → to astonish or to stun]
- he was given to conversation (loc = prone to)
- Bruno smiled good-naturedly (N = affable + easy going)
A
- era ardiente, leal, ocurrente
- las palabras que Victor d_ejaba caer_ con pasmosa y sádica frialdad [1.dejar caerse** = **to drop by** or **in, a place 2. pasomoso → pasmar]
- era proclive al diálogo (ser + proclive a + X)
- Bruno sonrió bonachonamente (bonachón)
12
Q
- lol eg in a text, Chus [What is the full exp?]
- the monotonous hum of a dishwasher
- at the risk of her causing a tantrum. [Clue: think fml word in Eng not tirar]
- How far along are you? 2 and a half months.
- This Borha is a demon! (colq, like s.o on the rugby field. 2. What lit mean?)
A
- Me parto** [**Me parto de la risa]
- el runrún monótono de un lavaplatos
- _a riesgo de_ provocarle un berrinche.
- ¿De cuánto estás? - De dós meses y medio.
- ¡Este Borha es un fiera! (2. a wild-beast)
13
Q
- what kind of maleficient plan one would be hatching (Clue: fml - gestate)[1. Adj also = harmful 2. Alt adi = evil]
- She pretended to be very sorry (or sad)
- Valeria! You look _so cute_ in this outfit!
- black ankle-length jeans and a loose-fitting** (or **baggy) T-shirt
- a wine cellar (or wine cabinet) [Idea - referring to a collection of wine)
A
- qué tipo de plan maléfico se estaría gestando [2. malvado]
- Fingió estar muy apenada
- ¡Valeria!¡Estás _monísima_ con este vestedito!
- j_eans negros_ tobilleros y una camiseta desbocada
- una vinoteca
14
Q
- she asked giving him an UNCHARACTERISTIC sweet talk/flattery (Clue: not dar)[alt, colq exp] [exp - to butter someone up]
- No honey …., it’s just that I’m awfully low on dough this month.(Clue: incredibly coloquial)
- I’m skint** (or **broke)
- I’ve had enough of being a kept man [Clue: an impersonal exp, don’t conjugate]
- Lola felt sorry for him
A
- le preguntó haciéndole una carantoña POCO PROPIA EN ELLA [carantoña = caratoñas**][**hacer carantoñas a algn]
- No cariño …., es que voy fatal de** **pasta este mes.
- estoy pelado
- Ya está bien de ser un mantenido
- A Lola le dio penita
15
Q
- to iron out the differences that had arisen over the issue of my moving house. [loc vb - 1. to smooth things over 2. what v lit mean? 3. fig mean? 4. N mean?]
- I defended my opinion, but perhaps I was too vehement in the process.[Note - the verb struct]
- I too wanted to make up [Q: how vb change if vb + de?]
- in my state of derangement I wasn’t thinking too clear about things [Loc vb - to think clearly]
- but in a flash of lightning I came to my senses
A
- para limar las asperezas que habían surgido con el tema de mi mudanza [1. limar asperezas 2. limar = to file (down)** 3. **to polish (fig), eg a speech 4.aspereza = roughness, eg on skin]
- defendía mi opinión, pero quizá me sobró vehemencia en el proceso [me/te + sobrar + N]
- Yo también quería resarcirme [resarcirse de** = **to make up for** + to **be compensated for]
- en mi estado de enajenación no tenía las cosas demasiadas claras
- pero en un rayo fugaz recuperé la cordura