Canciones y Recuerdos 01 Flashcards
1
Q
- she lay + dying [1. How use this vb - fml + casual?][2. adj <- vb]
- Don’t you also think the same as me?
- You’re [just] saying that because you feel bad leaving her alone in this! [loc vb = to feel bad, as in to feel guilty about]
- it was poor-form (ie a discourtesy)
- They always did that when I broached the subject of work …[loc vb = to bring up]
A
- yacía + moribundo [1. yacer = A. to lie, eg dead B. to lay sprawled, eg on the sofa][2. adj <- morir]
- ¿A que tú también piensas como yo?
- ¡Lo estás diciendo porque te sabe mal dejarla sola en esto! [me/te + saber mal]
- era una ordinariez
- Siempre lo hacían cuando sacaba a colación el trabajo … [sacar a colación]
2
Q
- It’s perfect for you because … [loc vb = to be just what you need]
- Twice over, darling.
- an unhealthy relationship [adj, also sick as in perverse]
- Can you stop poo-pooing Coque, please? [loc vb = to put down]
- My brother was tall, quite well-built (as in, strapping)
A
- Le viene al pelo porque … [me/te + vener el pelo]
- Por partida doble, chata.
- una relación enfermiza
- ¿Podéis dejar de ningunear a Coque, por favor?
- mi hermano era alto, bastante fornido …
3
Q
- one could hear the clamour (as in, shouting) of a load of youths
- a silly and lighthearted message [Exp adj + 2 alt meanings <- vb meaning]
- a couple of fast food chainstores + crowded with people [1. like Maccas] [2. exp adj <- vb meaning]
- as if I was wearing a wet-suit (or space-suit)
- Los recuerdos, en tropel, … (or in a mad rush) [exp loc exp <- N]
A
- se escuchaba el vocerío de un montón de jóvenes
- un mensaje tonto y desenfadado [adj, also relaxed, carefree <- desenfadar = to pacify or to calm down]
- un par de franquicias de comida rápida + atestadas de gente [atestado <- atestar = to pack, to cram, as in full completely]
- como si llevara puesta una escafandra
- the memories, en masse,… [tropel = a crowd or mob, a jumble or a heap]
4
Q
- the scantiness of her skirt [change to -> her short skirt]
- That’s the sentimental part of the matter. The practical part is …
- I had to give myself a second to refocus
- I was going to tell her some nonsense to buy myself some time, but I gave in to temptation …
- a burning ember
A
- el corto de su falda [-> su falda corta]
- Esa es la parte sensiblera del asunto. La parte funcional es …
- Debía darme un segundo para volver a centrarme
- Iba a contestarle alguna sandez para coger un poco de tiempo, pero cedí a la tentación …
- un ascua encendida [but unas ascuas]
5
Q
- Of course. Anyhow, what do you care that + I almost passed out while waiting? [A. What colq exp lit mean?] [B. What N lit mean? C. How spanish tense diff to Eng?]
- The girl at reception glared at us. [Exp vb lit meaning -> vb fig meaning]
- How about looking out for the economic interests of the person who pays you? [CLUE: lit = to watch over]
- You’re a retard/moron [ie a friendly insult, when doing s.th unwise] [Exp lit meaning?]
- skateboard
A
- Por supuesto. Total, ¿qué más da que + me dé una lipotimia mientras espero? [A. to feel light-headed B. lit. a fainting spell C. In Eng in past tense, in Span in Eng cos’ a general statement]
- La chica de la recepción nos fulminó con la mirada. [fulminar = lit to strike down eg by lightning -> fig to look daggers at]
- ¿Qué tal si velas por los intereses económicos de la persona que te paga?
- Tú estás tarada [tarado = defective or faulty]
- monopatín
6
Q
- Now where were we?
- It was a reminder that … [Exp N <- vb]
- less patient and more stubborn
- I think well of Macarena and I like you …
- Why would it result in any trouble for you? [vb = to lead to, or to give rise to]
A
- ¿En qué quedamos?
- era el recordatorio de que …. [N <- recordar]
- menos paciente y más terco
- Aprecio a Macarena y tú me gustas …
- ¿Por qué te iba a acarrear a ti ningún problema?
7
Q
- I’m well-groomed/dressed, but sometimes I don’t even put on make-up
- a coaster (or beer-mat) {Exp origin of compound N]
- he didn’t give + a damn [loc vb = to not care about]
- God help us. [What vb lit mean?]
- She doesn’t fuckin listen to me [loc vb = to listen to or to pay attention to
A
- Soy coqueta, pero a veces ni siquiera me echo maquillaje
- un posavasos [posavasos <- posar = to place, like colocar]
- Se la sudaba + un mundo. [sudársela a alguien]
- Dios nos ampare. [ampar = to protect]
- A mí no me hace ni puto caso [hacer caso]
8
Q
- I haven’t slept a wink thinking about it
- Do I look like I’m kidding?
- Relationships are a give and take [What does give N mean as interj!]
- Julian, tall, sinewy and with a wild (as in loutish) smile
- And what’s with the balcony?
A
- no he pegado ojo dándole vueltas
- ¿Me ves cara de estar de coña?
- las relaciones son un toma y daca [¡Daca! = Give it to me!
- Julián, alto, fibroso, de sonrisa gamberra
- ¿Y a qué viene lo del balcón?
9
Q
- It was so-so [colq, What alt colq exp?]
- someone so picky, pain in the ass and antisocial as X
- he noticed that I was down in the dumps [N if male?]
- the second quarter [what word if it is a 4-month period?]
- the thirty enrolled in that “course” of sixteen teaching hours [A. alt N = enrolled person B. what adj normally mean?]
A
- Estaba pichí pachá [ni fu ni fa]
- alguien tan melindrosa, tocapelotas y asocial como X
- notó que me quedaba mohína [mohíno]
- el segundo trimestre [el segundo cuatrimestre]
- los treinta inscritos en aquel “curso” de dieciséis horas lectivas [A. matriculado B. adj = school, eg school day]
10
Q
- I had two options: try and weasle out comply full stop or …
- I’m going for a coffee
- he was just a loudmouth [a bullshitterie an unrealiable person]
- I wanted to finish [it] with Raquel [What vb mean re A. a matter? B. a debt?]
- she took the time to delete the cookies from her computer
A
- Tenía dos opciones: escurrir el bulto, cumplir y punto o …
- me voy A por un café
- era solo un cantamañanas
- me apatecía finiquitar con Raquel [finiquitar A. to wrap up, B, to settle]
- se dio tiempo para borrar las cookies del ordenador
11
Q
- I’m sure she was + perched on some stunning stillettos [1. Nb to be vb 2. adj also = mounted, eg on a horse)
- And then there was me, standing there like a half-wit [Exp N <- vb origin]
- a racket of voices [2 alt Ns know?]
- Before merging into the crowd, our gazes happened to met [CLUE: vb 1 non-reflex = melt]
- the hedges that surrounded the garden
A
- seguro que iba + subida a unos stilettos impresionantes
- Y luego estaba yo, plantada como un pasmarote [cos’ stunned <- pasmar=to surprise]
- un guirugay de voces [algarabia, barullo]
- Antes de fundirse entre la gente, nuestras miradas coincidieron
- los setos que rodeaban el jardín
12
Q
- I turned to check that Raquel wasn’t milling nearby. [1.What does vb literally mean? CLUE: bees 2. NOT girarse]
- When **I was sure ** that she was still with the author [vb = to make sure]
- It’s a question without judgement or innuendo.
- As fate would have it. [Explain phrase]
- In case your girlfriend sees us?
A
- Me volví para comprobar que Raquel no pululaba por allí cerca [pulular]
- Cuando me cercioré de que seguía con la autora [cerciorarse de]
- Es una pregunta sin juicios ni dobles sentidos.
- Avatares del destino. [avatar = twists and turns, ups and downs]
- ¿Por si nos ve tu novia?
13
Q
- I didn’t think you were going to settle down with a Blogger either [loc vb. to settle down, as in get married, have kids etc]
- There’s a value judgement where she comes off pretty bad. [loc vb - to come out of s.th badly]
- It pissed me off [colq vb - to piss off]
- After 3 yeas he still managed to drive me around the bend [loc vb - to drive s.o crazy or up the wall]
A
- Tampoco pensé que fueras a sentar la cabeza con una Blogger [sentar la cabeza]
- hay un juicio de valor en el que ella sale bastante mal parada [salir mal parado]
- Me repateó. [rapatear]
- después de tres años siguiera consiguiendo sacarme de mis casillas [A.sacar de sus casillas B. casilla = square on a boardgame]
14
Q
- She wanted me to shower her with flattery [vb = regale orlavish]
- I regretted the sappiness.
- My heart started pumping in my chest with force
- …most of the details of my love life. [CLUE: as in romantic]
- There was no escape [or way out]
A
- Quería que la agasajara con halagos. [agasajar
- Me arrepentí de la ñoñería
- El corazón empezó a bombearme en el pecho con fuerza
- la mayor parte de pormenores de mi vida sentimental
- No tenía escapatoria.
15
Q
- If Pipa saw it, she would have a fit. [A. CLUE: struct = it was going to give her a fit B. exp v. colq]
- What’s that! - she shouted terrorified
- Pipa asked, sheltering behind a jacket.
- My sincere condolences for your lost willpower.
- Don’t fall apart. It happens to many of you. [Loc. vb also to go to pieces]
A
- Si Pipa la veía le iba a dar un parraque.
- ¡qué es eso! - gritó despavorida
- preguntó Pipa parapetada detrás de una chaqueta
- Mi más sincero pésame por tu fuerza de voluntad perdida.
- No te vengas abajo. Os pasa a muchas. [venirse abajo