Rendención 01_02 Flashcards
1
Q
- an unpleasant gurgle to perhaps a muffled groan (N → vb, to gurgle)(Expl vb origin → adj)
2a. My God …. - Nuria muttered in a muffled voice, holding back a retch.
2b. she swallowed saliva startled (vb - to startle, as in to frighten)
3a. he had not been content with** slitting his victim’s throat.(vb - **to be content with)(cb - to cut so’s throat)
3b. he had thrust his hand down the wretched man’s open throat.
3c. whoever had done that to the witness
A
- un desagradable gorgoteo a quizá un gemido ahogado (N → gorgotear)(ahogar = to strangle + to suffocate + to drown etc.)
2a. Dios mío …. - musitó Nuria con voz ahogada, conteniendo una arcada.
2b. tragó saliva sobrecogido (sobrecoger)
3a. no se** había **contentado con degollar a su víctima (contentarse) (degollar)
3b. había introducido la mano por la garganta abierta del desdichado
3c. quienquiera que le hizo eso al testigo
2
Q
- a nondescript-looking individual
- bloodshot blue eyes that assessed her impassively (Q: what other 2 things adj mean?)
- bloodshot eyes that belied (or contradicted) his harmless appearance.
- The man tilted his head like a bloodhound listening to a distant whistle.
- the cumbia singer insisted on his plaintive (or pitiful) whine
A
- un individuo de aspecto anodino
- unos ojos azules inyectados en sangre que la evaluaban impávidos (undaunted + unfazed)
- los ojos enrojecidos contradecían su aspecto inofensivo
- El hombre inclinó la cabeza como un sabueso que escuchara un silbido lejano
- el cantante de cumbia insistía en su quejido lastimero
3
Q
- while he rubbed against her legs (ie the cat) (expl vb → reflex vb)
- by bringing his nose close and sniffing her face with interest (to sniff, colq = olfatear)
- as if he was looking _to_ trip him up (N = trip up)
- she tipped it all into his food bowl (clue: all, as in whole) (exp vb → reflex vb = to turn over or to capsize)
- don’t eat it all in one go** (or **in one fell swoop)
A
- mientras este se restregaba en sus piernas (gato) (restregar = to rub or to scrub → restregarse = to rub up against)
- acercando su nariz y olisqueándole la cara con interés (olisquear)
- como si buscara ponerle la zancadilla (buscar = to look FOR + to look TO)(zancadilla)
- se la volcó entera en el cuenco de su comida (volcar = to knock over → volcarse)
- no te lo comas todo de una vez
4
Q
- to let the day slip pass** hoping it **wouldn’t notice** her. (loc vb - **to go past,** **to go by) (loc vb - to notice, not darse cuenta or enterarse de)
- However, she mustered (or gathered) the necessary will to go out.
- Then she took off her clothes mechanically
- She left them in a pile on the floor
- she got into the shower cubicle (or booth)
A
- dejar que el día pasara de largo** esperando que no **reparara en ella (pasar de largo)(reparar en)
- Sin embargo, reunió la voluntad necesaria para salir
- Luego se quitó la ropa maquinalmente
- La dejó amontonada en el suelo
- se metió en la cabina de la ducha
5
Q
- she washed herself and rinsed out** her hair (vb - **to rinse, or to rinse out)
-
she lathered herself up** with the sponge (vb - **to lather up)
3a. only when she was satisfied with the layer of bubbles (or foam, from soap) … (loc vb - to be satisfied)
3b. … covering her reddened skin - the stream of cold water became stronger (vb - to intensify + prep = to get stronger)
A
- se lavó y enjuagó el pelo (enjuagar)
-
se enjabonó con la esponja (enjabonar)
3a. solo cuando se dio por satisfecha con la capa de espuma… (darse por satisfecho)
3b. … que cubría su piel enrojecida - el chorro de agua fría arreció con fuerza (arreciar)
6
Q
- her mind wandered aimlessly, like a stray cat (vb - to ponder, to reflect (on))(stray adj = idea, disorientated or lost)
- driven (or pushed on) by hunger she decided to get up (vb, idea of to urge or to push to do s.th)
- she sat up*** + ***with a start cf she sprung** (or **jumped) to her feet
- standing up and straightening his jacket (explain vb → pron vb)
- rubbing her eyes, she snorted with weariness (see vb b4)
- With shortness of breath and sweat trickling down her face
A
- su mente cavilaba sin rumbo como un gato desnortado (cavilar (sobre))
- acuciada por el hambre se decidió a l**evantarse**
- se incorporó*** + ***de un salto cf se puso de un salto
- poniéndose en pie y alisándose la chaqueta (alisar = to straighten → alisarse = to smooth out, eg fabric)
- restregándose los ojos, resopló con hastío
- Con la respiración entrecortada y el sudor corriéndole por el rostro
7
Q
- he had curled up in the sheets next to her (the cat)(vb - to curl up)
- she gave in to the temptation to feel sorry for herself (what else loc vb mean?)
- pulling at the pulled back hairs in the two comical plaits (vb - to pull at, only hair)
- he made out (or spotted) his humble wooden house very late into the evening/nght
- … nor what was the moral
A
- se había acurrucado entre las sábanas junto a ella (acurrucar)
- se dejó llevar por la tentación de compadecerse de sí misma (loc vb, to get carried away)
- mesándole los cabellos recogidos en dos graciosas trenzas (mesar)(cabello recogido = hair pulled back)
- divisó su humilde casa de madera ya bien entrada la noche
- ni cuál era la moraleja
8
Q
- He still wore the black morning ribbon on his cuff.
- I killed David - she blurted out succinctly scorning any consolation. (vb - to blurt out)(what else adj mean?)
3a. If in the end you didn’t manage (or get) to blast his heart out with a shot (exlpalin structure)
3b. just before loosing consciousness
3c. he would have taken out more of his comrades before they could stop him (explain loc vb) - He’s not the first druggie (or drug adict) to kill his dealer. (Notice: Spanish constr diff to English)
A
- Aún portaba el crespón negro en la bocamanga
- Maté a David – espetó a secas despreciando cualquier consuelo (espetar) (a secas - simply or plain(ly), ie without adornment)
3a. Si al final no llegas a reventa_r**le el corazón de un tiro (**llegar + a + inf** = gives inf an elevated emphasis with the idea of - **to reach** - **to get to** + **to manage to** **do vb**)
3b. justo antes de perder el **conocimiento**,
3c. **se** habría **llevado por delante** a más compañeros antes de que pudieran detenerlo (llevarse por delante_ - **to knock over** or **down, hence more fig to take out) - No es el primer drogata que mata a su camello
9
Q
- If I find out that you’ve done anything that isn’t eating or sleeping during the next week. (El Comasario talking to her) (Reason: the spanish tense) (vb - to find out)
- I’ll stick it to you so good that you’ll wish you were still unconscious in the fucking hospital.
- I want to see you next week at the police station in tip-top shape** (or **at the top of your game) …
- adding solicitously in her lovey-dovey (or affectionate) voice
A
- Si me entero de que haces* algo que *no sea comer o dormir durante esta próxima semana (enterarse de)
- Te meteré tal puro que desearás a ver seguido inconsciente en el jodido hospital
- Te quiero ver la semana que viene en la comisaría en plena forma …
- añadiendo solícitamente con su voz acaramelada
10
Q
- Dressed only in a g-string and stretched out on the sofa
- Nuria wasted time flicking through news channels (to flick through, ie channel hop)
- put on some clean panties, [] today we’re going off (loc vb - going to rock, or go off, seen vb before)
- She couldn’t resist the witticisms (or wisecracks) of her friend
- Nuria obeyed submissive (or obedient)(adj)
A
- vestida solo con una tanga y estirada en el sofá
- Nuria perdía el tiempo zapeando canales de noticias (zapear)
- ponte bragas limpias, que hoy la vamos a petar (petarla)
- No podía resistirse las ocurrencias de su amiga
- Nuria obedeció sumisa
11
Q
- She was picking at her hair as if she was going to put it in a ponytail (vb - to pick at, only hair - seen vb before)
- To hell with it - she growled - Turn off the tv
- Enough of hiding (what is the structure - enough of X?)
- a stunning brunette in a mini-skirt (adj) + she’s a stunner (N)
- a pair of denim shorts that underlined her endless legs (fig adj NOT literal, also interminable)
A
- mesándose el pelo como si fuera hacerse una coleta (mesarse)
- Al cuerno – gruñó – Apaga la tele
- Ya vale de esconderse (Ya vale de + inf eg patrullar = enough of patrolling)
- una morena despampanante en minifalda + Es un despmampanante
- unos shorts tejanos que subrayaban sus inacabables piernas
12
Q
- she joined the police for the pay** and **the steady job
- ten minutes ago she was still sprawled naked on the sofa (sprawled = colq = tumbado)
- she confessed with a smile at half mast. (normally re una bandera)
- She finished off her third bottle (vb - to finish off + what is 2nd meaning? → reflex vb)
- She grabbed hold of her bottle, saw that it was already empty. (to grab hold of struct?)
A
- entró en la policía por la paga** y **el trabajo fijo
- hace diez minutos aún seguía tirada en pelotas en el sofá
- confesó con una sonrisa a media asta
- Apuró su tercera botella (apurar + rush → apurarse = to hurry up)
- Echó mano de su botella, vio que ya estaba vacía (echar mano de + N)
13
Q
- Although the sun still shone/stood out over the rooftops (what more usual mean vb?)
- you need to get some air and let off** (or **blow off**) **some steam
- Susana made a face like she had swallowed a toad.
- Talk (or rumour? What talk? (same word twice)
- Nuria, darling,” he said, squeezing her (or hugging her) tightly. (vb - to squeeze or to hug, ie abrazar con cariño)
A
- Aunque aún descollaba el sol sobre las azoteas (descollar - to stand out, is be prominent)
- necesitas que te dé el aire y desahogarte
- Susana puso cara de haberse tragado un sapo
- ¿Las habladurías? ¿Qué habladurías?
- Nuria, cariño – dijo, estrujándola con fuerza
14
Q
- she discovered that her tongue and palate [were now made of] sandpaper.
- all that came out of his mouth was a whiny** (or **plaintive) croak.
- she had gone to bed with her clothes _on_
- the headache had not completely disappeared, but it had subsided (clue: not a había + part partic structure)
- at last, the longed-for orange juice.
A
- descubrió que su lengua y su paladar [eran ahora de] papel de lija
- todo lo que salió de su boca fue un quejumbroso graznido
- se había acostado con la ropa _puesta_
- el dolor de cabeza no había desaparecido del todo, pero sí remitido
- por fin, el anhelado zumo de naranja
15
Q
- but in the end she decided it would do her good to get some air.
- slipping on** the **flip-flops** that were kept by the door (vb - **to slip on, shoes only)
- but she supposed that she (ieSusana) hadn’t got far (Q how change “supposed” → “figured”?)
- For a moment, she considered hitting the accept button.
A
- pero al final decidió que le iría bien tomar el aire
- calzándose** las **chanclas** que aguardaban junto a la puerta (**calzarse)
- pero imaginó que no andaba lejos (Susana) (imaginó → se imaginó)
- Durante un instante, sopesó darle al botón de aceptar