Capitán Riley 02_07 Flashcards
1
Q
- un traje de dos piezas de verde que REALZABA el color de su piel COBRIZA (realzar)
- tras el CHAPARRÓN de la noche anterior
- se ha puesto el uniforme DE GALA
- Si NO LLEGA A SER POR el senador McMillan …
A
- a green two piece suit that ENHANCED the COPPER colour of her skin (vb = to enhance + to highlight, ie give a lift to including breasts)
- after the DOWNPOUR of the night before (clue: not aguacero)
- he had put on his DRESS uniform
- IF IT HADN’T BEEN FOR Senator McMillan …
2
Q
- Me temo que eso a ellos les trae sin cuidado (me + trae sin cuidado)
- Menudo nido de serpientes.
- ¿Seguimos en la OIN o NOS HAN ECHADO A PATADAS? (echar a patadas a alguien)
- comandante de la segunda división ACORAZADA
A
- I’m afraid that they couldn’t care less about that (I couldn’t care less)
- What a vipers nest.
- Are we still in the OIN or HAVE WE BEEN KICKED OUT? (loc vb = to kick someone out)
- commander of the second ARMOURED division
3
Q
- DARÁN CARPETAZO A la investigación (dar carpetazo a)
- un ataque de CURSILERÍA (cursi)
- al APEARSE Carmen leyó la placa de bronce atornillada a la pared
- Alex SE estaba ABROCHADO los botones de la chaqueta (abrocharse)
A
- THEY WILL SHELVE the investigation (loc vb = to mothball, to shelve, to ditch ie leave unfinished)
- an attack of CHEESINESS (cheesy - adj)
- while ALIGHTING Carmen read the bronze plaque screwed to the wall (vb - to get off, always from transport)
- Alex was DOING UP the buttoms of his jacket (vb - to zip up, do up, button up, as in TO FASTEN)
4
Q
- Fue su manera de DARle el PÉSAME (le/te doy el pésame)
- Tras FRANQUEAR la VERJA del COMPOSANTO
3a. ascendía por una LOMA salpicada de LÁPIDAS,
(loma = colina alargada)
3b. ALINEADAS bajo la sombra de CASTAÑOS y SICOMOROS - Caminaban UNO AL LADO DEL OTRO
A
- It was her way of EXPRESSING HER CONDOLENCES (loc. vb)(say when person crying, alt to te/le acompaño en el sentimento)
- After PASSING THROUGH the IRON GRILLED GATE of the CEMETARY (vb - to pass through, ONLY building/place= to allow access)
3a. he went up by a RISE dotted with GRAVESTONES,
3b. LINED UP under the shadow of CHESTNUT TREES and SYCAMORES - They walked SIDE BY SIDE
5
Q
- Alex aún se despertaba a media noche ENVUELTO EN SUDORES
- Me sentaba en SU REGAZO y me contaba historias
- como si se dispusiera a ZAMBULLIRSE hasta el fondo del océano as (zambullirse)
- como si PRETENDIERA dejar MERIDIANAMENTE CLARA su postura hacia él
- el motivo por el que he DUDADO EN + inf
A
- Alex was still waking up in the middle of the night IN A SWEAT
- I would sit on HIS LAP and he’d tell me stories
- as if preparing TO DIVE to the bottom of the ocean (vb - to dive, as in to jump in water)
- as if she INTENDED to make her position towards him CRYSTAL/ABUNDANTLY CLEAR (vb - to intend, as in to plan to do)
- the reason that I HESITATED IN + inf
6
Q
- durmiendo AL RASO en cubierta (raso = flat, level eg land)
- como única forma de soportar el BOCHORNO
- La SINGLADURA de aquellas setecientas millas
- PARA TAL EFECTO, habían dispuesto en cubierta un TABURETE
A
- sleeping OUT IN THE open on deck (loc. prep)
- as the only way to bear the SWELTERING HEAT
- that 700 mile VOYAGE (clue: diff word order)
- FOR THIS PURPOSE they had put a stool on deck
7
Q
- los EMBADURNÓ con la harina y la MELAZA (embadurnar)
- como COLOFÓN a la ceremonia
- una OPÍPARA comida
- una corriente de agua FANGOSA sembrada de detritus (fango = mud + silt + sludge, both land and water)
A
- he SMEARED them with flour and MOLASSES (vb ¡ to smear, to daub, as in cover in a substance)
- as the CLIMAX-CULMINATINO of the ceremony
- a SUMPTUOUS meal (fml, plentiful)
- a current of MUDDY water strewn with detritus (muddy -> N)
8
Q
- Buff … DE ESO hace ya una eternidad
- ¿Y de qué va?
- solo un agujero por el que asomaba la punta de una cuerda A MODO DE + PICAPORTE
- He visto cantinas deprimentes en mi vida, pero esta SE LLEVA LA PALMA (llevarse la palma)
A
- Buff … THAT WAS an eternity ago.
- And what’s it about? (eg asking about a book, movie)
- only a hole through which the end of a rope was sticking out LIKE [a] DOORHANDLE.
- I’ve seen some depressing canteens in my life, but this [one] TAKES THE CAKE (loc vb, always ironic)
9
Q
1a. con EL ESTADO DE ÁNIMO + A JUEGO CON el local
1b. me compré unos zapatos negros A JUEGO CON la camisa
2. Pues en ese caso, razón DE MÁS para que vayamos a buscarlos
3. las orillas de un AFLUENTE del río Congo that
A
- a with the MOOD + THAT MATCHED the bar (as in sombrio)
1b. I bought some black shoes TO MATCH my shirt (as in, combinan bien) - In that case, ALL THE MORE reason for us to go looking for them.
- the banks of a TRIBUTORY of the Congo river
10
Q
1a. El inglés meneó la cabeza CON ABATIMIENTO.
1b. N -> abatir = to take down, eg a tent -> abatirse = to become downcast/downhearted
2. Es como si MENCIONAR Klein fuera MENTAR al diablo
3. No hay modo alguno de DARles ALCANCE (dar alcance a alguien)
4. un belga BONACHÓN casado CON una vietnamita
A
- The Englishman shook his head DEJECTEDLY (N form)
1b. Origin dejection -> vb -> vbse - It’s as if TO MENTION Klein was TO MENTION the devil (2 diff vbs = to mention)
- There’s no way TO CATCH UP WITH/TO them (vb)
- a GOOD-NATURED Belgian married TO a Vietnamese woman