Valeria 01 Flashcards
1
Q
- I teetered a little in front of the bed [vb = 1. to stagger, to sway etc, all idea of move unstably for side to side 2. What alt already know?]
- she wouldn’t feel left out (or like a fish out of water) [What more literally mean adj + N?]
- he might think we had decorated the house for the occasion. [adj <- vb origin?]
- I was looking forwards to meeting Borja, too.
- excuses like “I’m getting up early tomorrow”
A
- Me tambaleé un poco delante de la cama [1. tambalearse = 2. bombolearse]
- no ella se sentiría desplazada [-> displaced (adj) + displaced person (N)]
- Podría pensar que habíamos engalanado la casa para la ocasión [adj <- engalanar = to decorate or to adorn]
- Conocer a Borja también me hacía ilusión
- excusas de tipo “mañana madrugo”
2
Q
- tartlets that I had even baked myself
- all my friends were paired up [adj <- vb origin?]
- It was a huge surprise to find her, as well as stunning, accompanied by Sergio. [1. What that vb to be? 2. alt adj for stunning?]
- Her breasts were crowded into her cleavage as if they were peeping out of a balcony. [1.vb - to crowd in or together 2. adj <-vb origin]
A
- tartaletas que incluso horneé yo misma
- todas mis amigas estaban emparejadas [<- emparejar = to pair up or with]
- La sorpresa resultó enorme al encontrarla, además de despampanante, acompañada por Sergio. [1. resultar + adj = to be a certain way 2.alt adj = deslumbrante <- deslumbrar = to dazzle]
- Los pechos se le agolpaban en el escote como asomados a un balcón [1. agolparse en 2. asomado <- asomar = to lean out or to stick out]
3
Q
- It’s just that I’m consumed whole with envy [explain consume vb <- lit + <- fig meaning]
- I know it all too well, you do nothing but keep reminding me! [1. verbal exp = to do nothing but X 2. CLUE: keep implicit in remind]
- Well, get used to the idea that that man is not me [verbal exp = to get used to the idea or to get it into your head]
- They had just enough time for another roll in the hay [<- What N lit mean?]
A
- Es solo la envidia que me corroe entera. [vb - corroer <- to corrode or to rust (lit) <- to consume or to eat away at (fig), eg envy]
- ¡Lo sé de sobra, no haces más que recordármelo! [no hacer más que]
- Pues hazte a la idea de que ese hombre no soy yo. [hacerse a la idea de]
- Tenían el tiempo justo para otro revolcón [ = lit. a tumble or a fall]
4
Q
- he grabbed the phone from me and started to talk [CLUE: seen before, but forgot]
- we expect that it’ll be very gruesome (or grisley)
- First, [blah, blah]. Second, [blah, blah]
- A girls’ dinner was scheduled at our favourite restaurant. CLUE: scheduled, as in planned explain via <adj <-N <-vb]
A
- me arrebató el teléfono y empezó a hablar
- esperamos que sea muy truculenta
- Lo primero, [bla-bla-bla]. Lo segundo, [bla-bla-bla]
- Estaba prevista una cena de chicas en nuestro restaurante preferido.[adj <- previsión = forecast <- vb - prever = to anticipate or to plan]
5
Q
- I think there is a potential masochist in every woman. [What N mean without prep?]
- What a brute you are, Lola! - replied Carmen, getting on her high horse [vb esp use when s.o. gets annoyed]
- He undressed her quick smart [or less literally, he stripped her naked] CLUE: adverbal phrase = abruptly, if fml]
- I’m a bit stuck with the novel. [Expl origin of adj <- reflex vb <- vb]
A
- Creo que dentro de todas las mujeres hay una masoquista en potencia. [potencia = power, as in capacity to do s.th]
- ¡Qué bruta eres, Lola! – contestó Carmen haciéndose la ofendida. [hacerse el ofendido]
- La desnudó a tirones
- Estoy un poco atorada con la novela. [atorar = to block or to clog -> atorarse = to get tongue tied -> adj]
6
Q
- After a twenty-minute verbal arm-wrestle [ Other 2 meanings N <- vb origin]
- dressing up as a person [struct vb - to dress up as + a man etc
- leaving the house was another thing altogether [loc vb - 1. to be a different story or kettle of fish 2. explain loc vb]
- asked Lola in a stuck-up tone [What alt adj already know?]
A
- Después de un forcejeo verbal de viente minutos [tussle or struggle <- forcear = to struggle or to grapple]
- vestirme de persona
- salir de casa ya era harina de otro costal [1. ser harina de otro costal 2. costal here = N = a large sack]
- preguntó Lola en tono repipi [ cursi]
7
Q
- a suit worth a gazillion thousand euros
- a pair of shows with heart-stopping (or mind-blowing heel(s)
- smart ballerina shoes [adj = 1. sharp 2. neat, as in tidy]
- unsophisticated, but smart [1. syn for adj in 3. above 2. adj <- vb origin?]
A
- un traje de tropecientos mil euros
- unos zapatos con tacón de infarto
- unas pulcras bailarinas
- poco sofisticado, pero aseado [2. <- asearse = to put on one’s glad rags <- asear = to tidy up, or to clean]
8
Q
- I would have sweet talked her into fuck me and then I would have run away. [vb1. to coax, as in to convince via flattery] [vb2. - to run away, colq]
- I had to restrain myself [vb - to restrain oneself]
- we had to play the role of disappointed friends [explain why that vb here?]
- an affete man who still hasn’t accepted his homosexuality [Exp origin of adj <-N <- vb]
A
- la habría engatusado para follármela y después habría salido por patas. [1. engatusar] [2.salir por patas)
- tuve que comedirme [comedirse]
- tuvimos que ensayar el papel de amigas decepcionadas [ensayar - to rehearse]
- un hombre amanerado que aún no ha aceptado su homosexualidad [adj <- amaneramiento = an affectation <- amanerar = to change or alter, characteristics of s.th]
9
Q
- She was aware that it was too tight for her. [CLUE: not a reg to be vb, think -> to fit]
- Carmen didn’t like it being tight-fitting [1. adj <- origin vb 2. No idea why this to be vb]
- She has the most beautiful breasts I have ever seen in my life, not to mention [about] the silkiness of her skin.
- She was telling us about the boon of being the new Carmen. [CLUE: translatiion is a stretch. N (sing) = prosperity, as in abundance or fair weather, nautical]
A
- Era consciente de que le venia excesivamente justo
- A Carmen no le gustaba ir prieta [<- apretar = to be too tight re clothes, as well as to tighten & to squeeze]
- Tiene los pechos más bonitos que he visto en toda mi vida, por no hablar de lo sedosa que es su piel.
- Nos contaba las bonanzas de ser la nueva Carmen [la bonanza]
10
Q
- Maybe it won’t last and we can ride out the storm without Carmen having to find out. (or weather the storm}
- her pronunciation of English terms left something to be desired.
- She might even have had time to take a nap.
- You must have had a great time [Q: When use pasarselo bien cf pasarlo bien 3x?]
A
- A lo mejor esto no dura y podemos capear el temporal sin que Carmen tenga que enterarse.
- su pronunciación de los términos en inglés dejaba bastante que desear.
- Incluso era posible que le diese tiempo a dar una cabezada
- Os lo habréis pasado pipa [A. more emotive, less descriptive B. More conviction. C. More genuine desire]
11
Q
- Nerea who blathered on … and on about nonsense, much more lively than usual [vb - to prattle -> adj = talkative -> N = chatter]
- I didn´t feel like going, but …
- I blushed and didn´t know where to put myself
- The ogre flinched and disappeared [from there] into the crowd [CLUE: crowd not muchedumbre or throng= ?] [vb - to flinch, as in to recoil or to back out
- I told him I was a bit overwhelmed [1. = what vb know? 2. what mean re sports?]
A
- Nerea que cotorreaba … sin parar sobre tonterías, mucho más pizpireta que de costumbre [cotorrear -> cotorro -> cotorreo]
- no me apetecia nada ir, pero …
- Me puse colorada y no sabía dónde meterme
- El ogro reculó y desapareció de allí entre la gente [agolpamiento = throng] recular
- Le dije que estaba algo apabullada [1. apabullar = abrumar 2. to crush]
12
Q
- Sympathy galore [or in spades]
- the dominant fashion [CLUE: as in prevailing <- vb origin 1. + 2.?]
- There it was. [An] open declaration of war. Trouble on the way.
- It was to be expected-
- But her mobile rang and she went into the kitchen to answer it.
A
- Sympatía a raudales
- la moda imperante [imperar = 1. to prevail, as in to be widespread 2. to command or to rule, as in to reign]
- Ya estaba. Abierta declaración de guerra. Follón en camino.
- Era de esperar-
- pero le sonó el móvil y se metió en la cocina para contestar
13
Q
- And me, in truth, I didn’t really care.
- She was wearing black, brand-name, extremely tight-fitting jeans. [What other N = tight-fitting?]
- Fuck, I was straight and even + I might be tempted …
- before I never used to walk down the street without making sure I looked good. [vb - to step on or to walk on]
- Glurp … saliva swirled in my throat. [vb - 1. to swill <- 2. to crowd around, ie people]
A
- Y a mí, la verdad, me daba un poco igual.
- Lucía unos vaqueros negros de marca, ajustadísimos. [prieto = ajustado]
- Joder, yo era hetero y hasta + podría llegar a tentarme …
- antes jamás pisaba la calle sin asegurarme de verme guapa [pisar]
- Glurp … la saliva se me arremolinó en la garganta [arremolinarse]
14
Q
- It gave me [word] a couple of fantasies. Ahem. [Nb. why this word there?]
- I asked, passing over her whole show (or display) of coarse vocabulary. [1. vb - to pass over] [2. N, as in exhibition <- vb origin]
- I’m in seventh heaven [vb = to be on cloud nine]
- He foolishly called me up and said… [What colq. adj mean as N?]
- I assume that you didn’t give it to him. (ie her telephone no). [Nb. vb tense]
A
- Me dio para un par de fantasías. Ejem.
- Pregunté obviando todo su despliegue de vocabulario tabernario [1. obviar, as in to dodge or to avoid ][2. <- desplegar = to unfold or to open out]
- Estoy en la gloria. [estar en la gloria]
- El muy panoli me llamó diciendo … [N = a chump]
- Supongo que no se lo habrás dado.
15
Q
- Even though I know this comment is unnecessary, I have to tell you … [loc vb = to be unnecessary, ie surplus ie it couldn’t hurt]
- when he gets something into his head he has to get it [ loc vb - to get s.th into o.s. head or set o.s. sights on)
- and whatever methods he has to use to get it, he doesn’t care [loc vb - to not care].
- … and [that] he’s the kind [of guy] who + gets off on it when you swallow it while looking into his eyes. [1. CLUE: think - one of those][2. colq vb - to really like]
- It’s because of the late-night teleshopping. I’m crazy about it. [colq vb - to be really into it]
A
- A pesar de que sé que este comentario estará de más, tengo que decírtelo … [estar de más]
- cuando se le mete algo entra ceja y ceja tiene que conseguirlo [tener entre ceja y ceja]
- y los métodos que tenga que utilizar para hacerlo le vienen al fresco. [traer/venir al fresco]
- … y que es de los que les mola que te lo tragues mientras le miras a los ojos [2. molar]
- Es por la teletienda de madrugada. Me pirra. [me/te + pirrar]