B2_06_Valeria Flashcards

1
Q
  1. I was green with envy
  2. she had tried to get over the jetlag (explain vb)
  3. you (pl) could use them _as a dressing gow_n around the house (the kimonos)
  4. I repeated the manoeuvre
  5. a double-breasted grey cloth suit [1. What type of cloth? 2. What mean if piece of cloth?]
A
  1. tenía envidia cochina
  2. trató de deshacerse del jetlag (deshacerse de = to get rid of s.th or s.o)
  3. podéis usarlos de bata por casa
  4. repetí la maniobra
  5. un abrigo cruzado de paño gris [1. wool 2. tea towel, for drying]
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q
  1. I can’t tell you how glad I am that you got drenched,** **[damned] heartless wanker/prick [1.loc vb = to bucket down 2. Explain N in exp? 3. What 2 other vbs can use with exp?)
  2. It’s been like a trillion years since I’ve seen him.
  3. It’s a twenty-minute lecture (or rant) badmouthing me [1. It is alt exp = poner verde a alguien 2. What lit mean?]
  4. So … sssh.
A
  1. No sabes cuánto me alegro de que te llovieran chuzos de punta**, **maldito mamón desalmado. [llover chuzos de punta 2. chuzo = pointed stick 3. caer + nevar] (mamón = wanker) (desalmado - heartless)
  2. Hace como un trillón de años que no lo veo.
  3. Es una perorata de veinte minutos me puso a caldo**, (**poner a caldo a alguien - lit = put them in the broth)
  4. Así que … chitón.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q
  1. You were both looking forward to seeing each other and it didn´t matter (loc exp = it doesn´t matter)
  2. She answered while she let herself fall noisily into the couch [adv ← adJ deafening/thunderous ← N loud noise]
  3. Lucky bastard
  4. I stuffed it all in the suitcase in a scrunched up ball
  5. including that absolutely shameless negligee
A
  1. Que vosotros teníais ganas de veros y que no pintaba nada. (no pintar nada)
  2. Contestó mientras se dejaba caer estrepitosamente en el sillón (also sofa, armchair) [← estrepitosoestrépito]
  3. Cabrón con suerte
  4. Lo metí todo hecho un gurruño en la maleta
  5. incluido ese salto de cama tan absolutamente desvergonzado (Salto de cama = female only + feminine)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q
  1. I brought** the suitcase **out of the attic (vb - to bring out from X)
  2. when two snowflakes fell
  3. I’m due tomorrow (loc vb = to be due, eg a baby)
  4. No - I answered a little dazed/bewildered [adj ← vb to stun + not atontar, when surprised ←Span def ie other verb]
  5. but I think that it was beginning to get out of hand (or to get out of control)
A
  1. saqué** la maleta **del altillo (sacar de X)
  2. cuando caen dos copos de nieve
  3. Salgo de cuentas mañana.
  4. No – Contesté un poco alelada [← alelarse = to be dazed = pasmar a alguien]
  5. pero creo que empezaba desmadrarse
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q
  1. No more than I you. (in answer to, I missed you)
  2. How nauseating, eh (vb explain → N) (N = nauseating, as in schmaltzy)
  3. your tits bouncing in front of my face (to bounce)
  4. I put the suitcase down on the bed and unpacked it. [vb - to unpack]
A
  1. No más que yo a ti.
  2. Cuánto empalago, ¿eh? (empalagar = to be too sweat or cloying → lit + fig re emotion)
  3. tus tetas rebotando frente a mi cara (rebotar)
  4. Dejé la maleta sobre la cama y la deshice [deshacer]
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q
  1. Hence, the draft of my third novel
  2. Are you going to give me a talking to (or a ticking off)
  3. There’s no need** to **sharpen the pencil any further. (Alt exp = 1. NOT hace falta. 2. what exp 1 mean if insert de into the exp) (loc vb - to sharpen)
  4. I grabbed the cordless (eg telephone)
A
  1. De ahí que el borrador de mi tercera novela (also a rubber)
  2. ¿Vas a darme una charla?
  3. No hay que** + _sacar_le más **punta al lápiz (sacar punta) (Nb. No hay de que = de nada)
  4. cogí el inalámbrico (p.e. teléfono inalámbrico)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q
  1. To get up I’m going to have to roll on the floor, like [a] killer meatball. (CLUE: think category or class)
  2. he pulled me up easily until … (explain vb)
  3. he took off his jacket, unbuttoned both cuffs and rolled up the sleeves of his shirt.
  4. Then he adjusted his suit pants [Q: how change to adjust vb → to get comfortableto adjust to, eg a new situation)
  5. I’ll tell you _anyway_.
A
  1. Para levantarme voy a tener que rodar por el suelo, tipo albóndiga asesina.
  2. tiró de mí con facilidad hasta … (tirar = throw → tirar de = to pull)
  3. se quitó la americana, se desabrochó los dos puños y se arremangó la camisa (puño = fist + handful and cuff)
  4. Luego se acomodó los pantalones del traje (acomodar = adjust → acomodarse = to get comfortable → acomodarse a algo = to adjust to)
  5. Te lo diré _de todas maneras_
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q
  1. “Have a good trip,” he said after handing me my suitcase. [1. vb 2. Two other common meanings][Clue: after NOT después de]
  2. You’ll catch a cold.
  3. A car honked behind Victor’s (vb = sound cars make when press claxón)
  4. I let go of the suitcase and pressed myself against his chest.
  5. I put my arms around his neck
A
  1. Buen viaje – me dijo tras tenderme la maleta (tender = to hang + stretch out, eg game)
  2. Te** vas a **resfriar (resfriarse)
  3. Un coche pitó detrás del de Victor (pitar)
  4. Solté la maleta y me apreté contra su pecho (apretar = to squeeze, eg a lemon → apretarse = to squeeze up (or press up) against, someone)
  5. Le rodeé el cuello con los brazos
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q
  1. I took a sip** of coffee as I **picked at the pastry. [explain vb = to pick at, as in food]Not sorbo]
  2. What a handy boyfriend I had. (ie he could bake etc, explain adj ← vb)
  3. he smiled, but strained. (Other meanings of adj x 2))
  4. And I could only mumble a load of swear words** to **myself** (or **inwardly) [1. N = alt to palabrotas][2. vb = to mumble or to mutter ←What alt vb know?]
  5. And that bed is a fuckin’ toy. [Construction 1.] It’s fuckin’ tiny. [Construction 2.]
  6. Explain Constr 1. + Constr 2. + apply to: I’ve lost a lot of fuckin’ money
A
  1. Bebí un trago** de café mientras **pellizcaba el bollo (pellizcar - lit = to pinch)
  2. Qué novio más apañado tenía. (apañar = to fix (as in arreglar) eg broken tv)
  3. sonrió, pero tirante (tirante = tight** or **taught)
  4. Y yo no pude más que mascullar un montón de tacos para mis adentros [2. mascullar = musitar]
  5. Y esa cama es de puto** juguete. Es **jodidamente minúscula.
  6. Constr 1 = vb + de puto + N, Constr 2 = vb + jodidamente + Adj, He perdido un montón de puto dinero
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q
  1. she crossed her legs sideways, elegantly
  2. Three weddings in less than two months.
  3. I know you told me you might not be stopping by today, but … (Nb: colq struct = maybe + NOT quizás, tal vez, a lo mejor)
  4. … or just go naked and let’s see + how*** + ***I do then (clue THINK 1. go straight 2. how colq greet s.o. 3. loc vb use to express “do well or bad at sth)
A
  1. cruzó las piernas de lado, elegantemente
  2. Tres bodas a menos de dos meses
  3. Sé que me dijiste que igual no pasabas por aquí hoy, pero …
  4. … o directamente ir desnuda a ver + _qué tal_ + se me da entonces.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q
  1. And Jorge? Did you ask him about it?
  2. I know full well that you’ll give some of your buddies [a] hundred euros and a couple of beers.
  3. Always squeezing** (or **putting the screws on) me. Done. (Nerea is a hard negotiator) (loc exp + explain with 3. points)
  4. She moved away from the cordless phone away like someone** + **getting rid of an insect _(l_oc exp = to get [s.th] out of the way or to get rid of [s,th])
A
  1. ¿Y Jorge? ¿Se lo preguntaste?
  2. de sobra que le das a algunos de tus amiguetes cien euros y un par de cervecas.
  3. Siempre apretándome las tuercas. Hecho. (1. apretar las tuercas a algien. 2 tuerca = a nut, goes on a perno (bolt+, tornillo (screw) 3. apretar = to tighten, as well as squeeze)
  4. Apartó el teléfono inalámbrico como quien** + **se quita de encima un insecto (quitarse [algo] de encima)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q
  1. I felt like the evil step-mother (Clue: not lit transl, but referring to the baddie in children’s tales)
  2. Behind her hopped a little girl of about six. (loc vb + explain loc vb)
  3. a formal smile on her lips
  4. his ex-wife laughed under her breath** before saying (Exp also = 1. **very quietly** 2. **in a low voice + 3. What alt exp know?)
  5. The girl snuggled into her father’s arms (1.What’s vb’s usual meaning? 2. What usual vb = to snuggle up**/**to cuddle** + **to curl up?)
A
  1. Me sentí la bruja del cuento.
  2. Detrás de ella andaba a saltitos una niña de unos seis años. (andar a saltos + un salto = jump)
  3. una sonrisa protocolaría en sus labios
  4. su ex-mujer rio por lo bajini** antes de decir (3. alt exp = **con sordina)
  5. La niña se arrebujó en los brazos de su padre (1.arrebujarse en= to wrap oneself in, usually clothes → she wrapped herself in arms of dad 2. acurrucarse)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q
  1. She’s been a handful** (or **a pain in the neck) as usual. (loc exp = to be a handful)
  2. I see that you´re at home** here (loc vb = **to move freely** OR **to have a free rein)
  3. … instead of a weekend of fornication I was looking forward to one of babysitting. (Clue: looking forward to = the idea of expecting)
  4. No. I’m done, but now - the dwarf suddenly focused on me with sudden** + **self assurance [What perj meaning of N?]
  5. You’re not having kids (or babies) then?
A
  1. Ha dado guerra como siempre (dar guerra)
  2. Veo que te mueves** por aquí **como soltura (moverse como soltura + soltura = ease)
  3. … en lugar de un fin de semana de fornicio me esperaba uno de canguro
  4. No. Termino pero ya – me fijó la enana de pronto** + **con desparpajo [= neg, cheek or nerve]
  5. ¿No vais a tener nenes entonces?
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q
  1. with a supervisor (his ex, to be precise) … [explain colq exp]
  2. Well, pig-face ugly wasn’t a very reliable definition [explain insult re looks]
  3. He was out of his depth. [explain colq exp][Nb - was = temporary situation not description or place]
  4. She wanted to tell us all about it in great detail.
  5. a nag [perj re old horse]
A
  1. con un supervisor (su ex, para más señas)… [seña = clue, as well as sign]
  2. Bueno, cara de almorrana no era una definición demasiado fidedigna [almorrana = hemorroid lit, but used as insult cos - rana implies ugly cos’ frog]
  3. Quedaba fuera de su escaner. [escaner = scanner → implies beyond his range]
  4. Quería contárnoslo con todo lujo de detalles
  5. un jamelgo
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q
  1. the possibility of working from home, if need be. [colq exp]
  2. Especially now that her boy was of drinking age. [Exp lit refers to adolescents drinking on the street, usually between 14 and 18]
  3. That meant he was a first-class arse-licker or he was brutally good or he was ugly as sin** [Adj → people = 1. ugly + 2. **a sight, as in ridiculous → things. What mean?]
  4. she smoothed out her tight-fitting pinafore so it wouldn’t wrinkle [adj → vb + alt adj?]
  5. Lola forgot _who the hell_ he was and what he was doing there …
A
  1. la posibilidad de trabajar desde casa de darse el caso. [de darse el caso]
  2. Sobre todo ahora que su chico estaba en edad de botellón
  3. Eso quería decir que era un lameculos _de primer_a o que era brutalmente bueno o era un adefesio**. [things = **an eyesore]
  4. se alisó el pichi ceñidito para que no hiciera arrugas [→ ceñir = to hug or to cling + muy ajustado]
  5. Lola se olvidó _de quien narices_ era y qué hacía allí …
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q
  1. she fancied** a game of X and later that **we skip**. [skip, as in over a **skipping rope] [Clue - fancy NOT apetecer]
  2. on top of these beasts you could ride uphill
  3. … to tell her a story of his own** [loc exp, also means **homegrown eg veggies]
  4. she sniffled [Explain loc vb]
  5. Then, rubbing her back, gently, he was soothing her as he rocked her. [Explain - rubbing]
A
  1. se** le **antojó** una partida de X y más tarde que **saltáremos a la comba [saltar a la combaskipping rope (N)] [antojarse**]
  2. encima de esas bestias se podría cabalgar monte arriba
  3. … contarle un cuento de cosecha propia
  4. se sorbió los mocos [sorber = to slurp ie drink noiselysorberse = to sniffle or snuffle, cos noiselysorberse los mocos = the usual situation, cos due to a runny nose]
  5. Después, dando friegas en su espalda, suaves, fue tranquilizándola, mientras la acunaba [friega = massage or rub ← fregar = to scrub OR to do the dishes]
17
Q
  1. she moaned as politely as she could [adj = courteously ← vb origin?]
  2. I took great pains [and] with pleasure in that caress [loc vb = to go to, or put in, a lot of effort]
  3. you’re so wet that I’m going to slide into you [NOT voy + a struct NB remember what Pilar said)
  4. I felt him thrust into me fiercely [lit, I felt how he rammed into me with ferocity]
  5. I writhed** under his body (vb, also **to squirm, in another context]
A
  1. gimió lo más comedidamente que pudo [adj ← comedirse = to restrain o.s]
  2. me esmeré con placer en aquella caricia [esmerarse]
  3. estás tan húmeda que me resbalo en ti
  4. sentí cómo me embestía con fiereza
  5. me revolví bajo su cuerpo [revolverse]