B2_06_Valeria Flashcards
1
Q
- I was green with envy
- she had tried to get over the jetlag (explain vb)
- you (pl) could use them _as a dressing gow_n around the house (the kimonos)
- I repeated the manoeuvre
- a double-breasted grey cloth suit [1. What type of cloth? 2. What mean if piece of cloth?]
A
- tenía envidia cochina
- trató de deshacerse del jetlag (deshacerse de = to get rid of s.th or s.o)
- podéis usarlos de bata por casa
- repetí la maniobra
- un abrigo cruzado de paño gris [1. wool 2. tea towel, for drying]
2
Q
- I can’t tell you how glad I am that you got drenched,** **[damned] heartless wanker/prick [1.loc vb = to bucket down 2. Explain N in exp? 3. What 2 other vbs can use with exp?)
- It’s been like a trillion years since I’ve seen him.
- It’s a twenty-minute lecture (or rant) badmouthing me [1. It is alt exp = poner verde a alguien 2. What lit mean?]
- So … sssh.
A
- No sabes cuánto me alegro de que te llovieran chuzos de punta**, **maldito mamón desalmado. [llover chuzos de punta 2. chuzo = pointed stick 3. caer + nevar] (mamón = wanker) (desalmado - heartless)
- Hace como un trillón de años que no lo veo.
- Es una perorata de veinte minutos me puso a caldo**, (**poner a caldo a alguien - lit = put them in the broth)
- Así que … chitón.
3
Q
- You were both looking forward to seeing each other and it didn´t matter (loc exp = it doesn´t matter)
- She answered while she let herself fall noisily into the couch [adv ← adJ deafening/thunderous ← N loud noise]
- Lucky bastard
- I stuffed it all in the suitcase in a scrunched up ball
- including that absolutely shameless negligee
A
- Que vosotros teníais ganas de veros y que no pintaba nada. (no pintar nada)
- Contestó mientras se dejaba caer estrepitosamente en el sillón (also sofa, armchair) [← estrepitoso ← estrépito]
- Cabrón con suerte
- Lo metí todo hecho un gurruño en la maleta
- incluido ese salto de cama tan absolutamente desvergonzado (Salto de cama = female only + feminine)
4
Q
- I brought** the suitcase **out of the attic (vb - to bring out from X)
- when two snowflakes fell
- I’m due tomorrow (loc vb = to be due, eg a baby)
- No - I answered a little dazed/bewildered [adj ← vb to stun + not atontar, when surprised ←Span def ie other verb]
- but I think that it was beginning to get out of hand (or to get out of control)
A
- saqué** la maleta **del altillo (sacar de X)
- cuando caen dos copos de nieve
- Salgo de cuentas mañana.
- No – Contesté un poco alelada [← alelarse = to be dazed = pasmar a alguien]
- pero creo que empezaba desmadrarse
5
Q
- No more than I you. (in answer to, I missed you)
- How nauseating, eh (vb explain → N) (N = nauseating, as in schmaltzy)
- your tits bouncing in front of my face (to bounce)
- I put the suitcase down on the bed and unpacked it. [vb - to unpack]
A
- No más que yo a ti.
- Cuánto empalago, ¿eh? (empalagar = to be too sweat or cloying → lit + fig re emotion)
- tus tetas rebotando frente a mi cara (rebotar)
- Dejé la maleta sobre la cama y la deshice [deshacer]
6
Q
- Hence, the draft of my third novel
- Are you going to give me a talking to (or a ticking off)
- There’s no need** to **sharpen the pencil any further. (Alt exp = 1. NOT hace falta. 2. what exp 1 mean if insert de into the exp) (loc vb - to sharpen)
- I grabbed the cordless (eg telephone)
A
- De ahí que el borrador de mi tercera novela (also a rubber)
- ¿Vas a darme una charla?
- No hay que** + _sacar_le más **punta al lápiz (sacar punta) (Nb. No hay de que = de nada)
- cogí el inalámbrico (p.e. teléfono inalámbrico)
7
Q
- To get up I’m going to have to roll on the floor, like [a] killer meatball. (CLUE: think category or class)
- he pulled me up easily until … (explain vb)
- he took off his jacket, unbuttoned both cuffs and rolled up the sleeves of his shirt.
- Then he adjusted his suit pants [Q: how change to adjust vb → to get comfortable → to adjust to, eg a new situation)
- I’ll tell you _anyway_.
A
- Para levantarme voy a tener que rodar por el suelo, tipo albóndiga asesina.
- tiró de mí con facilidad hasta … (tirar = throw → tirar de = to pull)
- se quitó la americana, se desabrochó los dos puños y se arremangó la camisa (puño = fist + handful and cuff)
- Luego se acomodó los pantalones del traje (acomodar = adjust → acomodarse = to get comfortable → acomodarse a algo = to adjust to)
- Te lo diré _de todas maneras_
8
Q
- “Have a good trip,” he said after handing me my suitcase. [1. vb 2. Two other common meanings][Clue: after NOT después de]
- You’ll catch a cold.
- A car honked behind Victor’s (vb = sound cars make when press claxón)
- I let go of the suitcase and pressed myself against his chest.
- I put my arms around his neck
A
- Buen viaje – me dijo tras tenderme la maleta (tender = to hang + stretch out, eg game)
- Te** vas a **resfriar (resfriarse)
- Un coche pitó detrás del de Victor (pitar)
- Solté la maleta y me apreté contra su pecho (apretar = to squeeze, eg a lemon → apretarse = to squeeze up (or press up) against, someone)
- Le rodeé el cuello con los brazos
9
Q
- I took a sip** of coffee as I **picked at the pastry. [explain vb = to pick at, as in food]Not sorbo]
- What a handy boyfriend I had. (ie he could bake etc, explain adj ← vb)
- he smiled, but strained. (Other meanings of adj x 2))
- And I could only mumble a load of swear words** to **myself** (or **inwardly) [1. N = alt to palabrotas][2. vb = to mumble or to mutter ←What alt vb know?]
- And that bed is a fuckin’ toy. [Construction 1.] It’s fuckin’ tiny. [Construction 2.]
- Explain Constr 1. + Constr 2. + apply to: I’ve lost a lot of fuckin’ money
A
- Bebí un trago** de café mientras **pellizcaba el bollo (pellizcar - lit = to pinch)
- Qué novio más apañado tenía. (apañar = to fix (as in arreglar) eg broken tv)
- sonrió, pero tirante (tirante = tight** or **taught)
- Y yo no pude más que mascullar un montón de tacos para mis adentros [2. mascullar = musitar]
- Y esa cama es de puto** juguete. Es **jodidamente minúscula.
- Constr 1 = vb + de puto + N, Constr 2 = vb + jodidamente + Adj, He perdido un montón de puto dinero
10
Q
- she crossed her legs sideways, elegantly
- Three weddings in less than two months.
- I know you told me you might not be stopping by today, but … (Nb: colq struct = maybe + NOT quizás, tal vez, a lo mejor)
- … or just go naked and let’s see + how*** + ***I do then (clue THINK 1. go straight 2. how colq greet s.o. 3. loc vb use to express “do well or bad at sth)
A
- cruzó las piernas de lado, elegantemente
- Tres bodas a menos de dos meses
- Sé que me dijiste que igual no pasabas por aquí hoy, pero …
- … o directamente ir desnuda a ver + _qué tal_ + se me da entonces.
11
Q
- And Jorge? Did you ask him about it?
- I know full well that you’ll give some of your buddies [a] hundred euros and a couple of beers.
- Always squeezing** (or **putting the screws on) me. Done. (Nerea is a hard negotiator) (loc exp + explain with 3. points)
- She moved away from the cordless phone away like someone** + **getting rid of an insect _(l_oc exp = to get [s.th] out of the way or to get rid of [s,th])
A
- ¿Y Jorge? ¿Se lo preguntaste?
- Sé de sobra que le das a algunos de tus amiguetes cien euros y un par de cervecas.
- Siempre apretándome las tuercas. Hecho. (1. apretar las tuercas a algien. 2 tuerca = a nut, goes on a perno (bolt+, tornillo (screw) 3. apretar = to tighten, as well as squeeze)
- Apartó el teléfono inalámbrico como quien** + **se quita de encima un insecto (quitarse [algo] de encima)
12
Q
- I felt like the evil step-mother (Clue: not lit transl, but referring to the baddie in children’s tales)
- Behind her hopped a little girl of about six. (loc vb + explain loc vb)
- a formal smile on her lips
- his ex-wife laughed under her breath** before saying (Exp also = 1. **very quietly** 2. **in a low voice + 3. What alt exp know?)
- The girl snuggled into her father’s arms (1.What’s vb’s usual meaning? 2. What usual vb = to snuggle up**/**to cuddle** + **to curl up?)
A
- Me sentí la bruja del cuento.
- Detrás de ella andaba a saltitos una niña de unos seis años. (andar a saltos + un salto = jump)
- una sonrisa protocolaría en sus labios
- su ex-mujer rio por lo bajini** antes de decir (3. alt exp = **con sordina)
- La niña se arrebujó en los brazos de su padre (1.arrebujarse en= to wrap oneself in, usually clothes → she wrapped herself in arms of dad 2. acurrucarse)
13
Q
- She’s been a handful** (or **a pain in the neck) as usual. (loc exp = to be a handful)
- I see that you´re at home** here (loc vb = **to move freely** OR **to have a free rein)
- … instead of a weekend of fornication I was looking forward to one of babysitting. (Clue: looking forward to = the idea of expecting)
- No. I’m done, but now - the dwarf suddenly focused on me with sudden** + **self assurance [What perj meaning of N?]
- You’re not having kids (or babies) then?
A
- Ha dado guerra como siempre (dar guerra)
- Veo que te mueves** por aquí **como soltura (moverse como soltura + soltura = ease)
- … en lugar de un fin de semana de fornicio me esperaba uno de canguro
- No. Termino pero ya – me fijó la enana de pronto** + **con desparpajo [= neg, cheek or nerve]
- ¿No vais a tener nenes entonces?
14
Q
- with a supervisor (his ex, to be precise) … [explain colq exp]
- Well, pig-face ugly wasn’t a very reliable definition [explain insult re looks]
- He was out of his depth. [explain colq exp][Nb - was = temporary situation not description or place]
- She wanted to tell us all about it in great detail.
- a nag [perj re old horse]
A
- con un supervisor (su ex, para más señas)… [seña = clue, as well as sign]
- Bueno, cara de almorrana no era una definición demasiado fidedigna [almorrana = hemorroid lit, but used as insult cos - rana implies ugly cos’ frog]
- Quedaba fuera de su escaner. [escaner = scanner → implies beyond his range]
- Quería contárnoslo con todo lujo de detalles
- un jamelgo
15
Q
- the possibility of working from home, if need be. [colq exp]
- Especially now that her boy was of drinking age. [Exp lit refers to adolescents drinking on the street, usually between 14 and 18]
- That meant he was a first-class arse-licker or he was brutally good or he was ugly as sin** [Adj → people = 1. ugly + 2. **a sight, as in ridiculous → things. What mean?]
- she smoothed out her tight-fitting pinafore so it wouldn’t wrinkle [adj → vb + alt adj?]
- Lola forgot _who the hell_ he was and what he was doing there …
A
- la posibilidad de trabajar desde casa de darse el caso. [de darse el caso]
- Sobre todo ahora que su chico estaba en edad de botellón
- Eso quería decir que era un lameculos _de primer_a o que era brutalmente bueno o era un adefesio**. [things = **an eyesore]
- se alisó el pichi ceñidito para que no hiciera arrugas [→ ceñir = to hug or to cling + muy ajustado]
- Lola se olvidó _de quien narices_ era y qué hacía allí …