B2_05_Valeria Flashcards
1
Q
- you need time for all that… jeez… what a dirty rotten trick about your boss. (Elvi)
- Explain N = jeez
- dressed in some straight jeans and a blue fitted (or tailored) blouse (Valeria) [expl adj ← vb]
- She herself made a point of saying it whenever Lola told her off for wearing it everywhere. (her pearls) [Explain how vb means this in the context?][What other loc vb = to scold]
A
- necesitas tiempo para todo eso.. jolín.. qué faena lo de tu jefa. (eg ¡Menuda faena!)
- jolín = euphemism for joder in front of children, old ladies etc. Use in same way as fuck/shit in Eng + related euphemisms
- vestida con unos vaqueros rectos y una blusa azul entallada. [entallado ← entallar(se) = to fit or to shorten or to adjust, clothes so that fit better]
- Ella misma se encargaba de decirlo cada vez que Lola la increpaba por llevarlo a todas partes. [encargarse de hacer algo = to be responsible for, but also idea of to take it on oneself to do s.th] [increpar = dar caña]
2
Q
- She was tying the [shoe]laces of her slippers.
- I forced Aitana to help me clean up all that mess. [1. Exp origing colq N. 2. What alt N know? 3. What alt mean?]
- In the evening I crashed [vb = to crash, as in sleep OR to drop, as in exhausted]
- The sound of the rain pounding on the leaves [vb, as in sound repeatedly - what mean re a bell? a drum?]
- But it all seemed such hard work** (or **a struggle) [Explain loc vb]
A
- ella se estaba atando los cordones de sus zapatillas
- obligué a Aitana a que me ayudara a limpiar todo aquel desaguisado [1. ← guisado = stew + suitable or convenient (old-fash.) 2. un lío 3. = a crime]
- Por la noche_ caí rendida [caer rendido]
- El sonido de la lluvia al repicar sobre las hojas [repicar = to ring, a bell, to beat, a drum]
- Pero todo me pareció _muy cuesta arriba. [cuesta arriba = uphill → hacerse cuesta arriba = to be tough, or to be hard work]
3
Q
- With the vow that I wouldn’t take it off until she alone broke it (una pulsera de mano) (What also alone adj mean?)
- And even though I had become fond of her, I couldn’t help … [loc vb - to become fond of]
- That way you sway your hips when you walk… [vb, also = wiggle]
- Just thinking about it + makes me hard again. [1. vb] [2. vb = to get it up, exp ← reflex vb ←vb]
- One wank after another. [as in, hand job]
A
- Con el juramento de que no me la quitaría hasta que se rompiera ella solita (also = lonesome)
- Y a pesar de que le había cogido cariño, no podía evitar …[coger cariño]
- Esa forma de contonearte al andar
- Solo de acordarme + se me vuelve a _poner dura. [1.me ponerse dura] [empinarse ← to get steeper a slope + to stand on tiptoes ← empinar = to tip up, eg a wheelbarrow]
- Una paja detrás de otra.
4
Q
- I felt beside me, but the sheets were already cold. [vb - to feel, ie by touch]
- The sound of the keys of his computer, up in the loft.
- I found him with his glasses on and so intent on what he was writing. [What adj also mean?]
- Well, it must + be there any minute now. [loc vb]
- I want to ride the wave** (or **take FULL advantage of) [Context: inspiration re writing]
A
- Palpé a mi lado, pero las sábanas ya estaban frías.
- El sonido de las teclas de su ordenador, arriba en la buhardilla
- Lo encontré con las gafas puestas y tan entregado a lo que estaba escibiendo [entregado = dedicated, to a cause or passionate, about sth]
- Pues debe de + estar al caer.
- Quiero aprovechar el tirón
5
Q
- And how could she become (or get) pregnant if you didn’t want kids yet? [Q: why that become vb?]
- And I lied with half-truths all the time.
- he said without a hint of a smile [What N usually mean?]
- he didn’t have the faintest idea
A
- ¿Y cómo se pudo quedar embarazada si tú no querías tener niños aún? [quedarse = a state]
- Y mentía con verdades a medias continuamente. [verdad a medias]
- dijo sin un ápice de sonrisa [an iota or a scintilla or a shred etc.]
- No tenía la más remota idea
6
Q
- With whom? - It’s none of your business. [What N lit mean?]
- She pursed her lips. [Clue: not labios. Explain phrase]
- Tell me, will you run away if I bring it up** (or **broach the subject)?
- You’re so uptight. (also stand-offish or snooty, depending on context)
A
- -¿Con quién? - No es _de_ tu _incumbencia._ [incumbencia = responsibility]
- Ella apretó el morrito [hacer morritos** = **to pout]
- Dime, ¿saldrás huyendo si te saco el tema?
- Eres una estirada. (adj ← estirar = to stretch]
7
Q
- As she was about to flag down (or hail) a taxi with the green light [what loc vb mean in military context?]
- His smile widened [What vb lit mean?]
- But tomorrow I’m leaving early (loc vb = to leave early) [Clue: NOT temprano]
- part-time competitors, and a full-time couple
A
- Cuando estaba a punto de dar el alto a un taxi con la luz verde [dar el alto = to halt, usually order by police or military)
- La sonrisa se le agrandó [agrandarse = to get bigger]
- Pero mañana salgo antes (salir antes)
- competidores a tiempo parcial, y pareja a tiempo completo
8
Q
- I asked her to pour us both a drink. [Nb - word order]
- And it’s as good as if it were gold-plated**. **You’ve been warned. [Q: what vb to gold plate mean re student? + alt →N]
- If he doesn’t make me come, out on the fucking street.
- But? - she said, half-closing her eyes, suspicious. [1. vb - to half close s.th 2. vb - to squint]
- She cracked up** in my face. (vb = 1. **to piss oneself laughing 2. non-vulgar to say = )
A
- le pedí que nos pusiera una copa a las dos
- Y vale como si estuviera enchapada en oro**. **Avisado/a quedas. [enchapar = to swot = empollar →(un) empollón]
- Si no haces que me corra, a la puta calle.
- ¿Pero? - Le dijo entornando, suspicaz, los ojos. [1. entornar + N 2. bizquear]
- Se descojonó** en mi cara. (1. descojonarse 2. **reirse a carcajadas)
9
Q
- Fuck. Fuck it (all). Fucking fucking suitcase. (she’s really mad. 1st could be hombre (ie emphasis)(Nb structure)
- Ay. Please, I can’t wait (means “cuánto le gustaría hacer algo) + explain short-hand form)
- What swaying/wobbling. (she was walking in high heels)
- I know that all this might sound a a little bit [like] a stab in the back, but …
A
- Joder. Me cago en todo. Puta + maleta + de los cojones.
- Ay. Por favor, qué ganas (Qué ganas + de comer/bailar, with + bit implied)
- Qué bamboleos. (-> bambolear = to sway, to totter)
- Yo sé que todo esto puede sonar un pelín + a puñalada trapera, pero …
10
Q
- I’m back from Valencia to my respectable/proper reality (v. Madrid, otherwise = pure, traditional eg of a place)
- I’ll send you (pl) an encore
- This one gets dirty big time or heaps or loads (talking about a sofa)
- I am very thirsty
A
- ya he vuelto de Valencia a mi castiza realidad
- Os mando un bis
- Este se ensucia mogollón
- Estoy muy sedienta.
11
Q
- sometimes people show up that you didn’t think were going to come (clue: were going to come + vb tense?)
- I don´t know what the fuck happened in Cambodia, but you´ve just come out, you´re really cranky/mean/rude (ie word is a bit of all of them)
- Don´t be mean
- And if you’re not able to balance your relationship with your profession …
A
- a veces aparece gente que no pensabas que fuera a venir
- No sé que coña te ha pasado en Camboya, pero acabas de haber salido de armario, hueles mucho a rancio.
- no seas rancio
- Y si tú no es capaz de compaginar tu relación con tú profesión …