Parole Italiane 2 (up to no.74) Flashcards
Consegnatore/trice (1)
v.
Consegnatario/ria
Il consegnatore, la consegnatrice
→ the deliverer (of goods)
We often use the English word “rider” when referring to people who deliver food to people’s homes.
c.f.:
Consegnatario/consegnataria, ri, rie
[konseɲɲaˈtarjo] (nome maschile, femminile)
→ (colui che riceve una consegna) the consignee; the recipient
Consegnatore/trice
v.
Consegnatario/ria (2)
Il consegnatore, la consegnatrice
→ the deliverer (of goods)
Esempi:
1 Consegnatore: “Perché effettuiamo un servizio di qualità al meglio delle nostre capacità e nessuno sa che siamo pagati pochissimo e costretti a comprarci i mezzi con cui lavoriamo.”
2 “Non ci fermeremo finché non avremo svelato il mistero de “i Consegnatori”.”
3 “È quindi uno dei consegnatori?”
Consegnatore/trice
v.
Consegnatario/ria (3)
Il consegnatore, la consegnatrice
→ the deliverer (of goods)
Esempi:
4 “Signori e signore, abbiamo finalmente svelato il mistero de “i Consegnatori”.”
5 “Noi abbiamo deciso di chiamarli: i Consegnatori.”
6 “Importanti testimonianze potrebbero gettare luce sul mistero dei Consegnatori.”
Equipaggio (1)
[ekwiˈpaddʒo]
(nome maschile)
[Forme flesse:
equipaggio (nm);
pl: equipaggi]
1 (nave, aereo: personale)
crew, complement, company
Equipaggio (2)
[ekwiˈpaddʒo]
(nome maschile)
[Forme flesse:
equipaggio (nm);
pl: equipaggi]
2 (nautical) hands (npl)
a. L’equipaggio procederà ora con la dimostrazione di sicurezza per il velivolo.
→ The crew will now proceed with the aircraft’s safety demonstration.
Ipoteso (nome, aggettivo)
[Forme flesse:
ipoteso (nm);
f: ipotesa;
mpl: ipotesi;
fpl: ipotese]
Ipoteso (nm, aggettivo)
→ hypotensive (having low blood pressure),
a hypotensive person
Monopattino (a pedali)
a pedal scooter
a. I monopattini elettrici ora vanno di moda.
→ Electric scooters are fashionable now.
[Andare di moda
→ to be in fashion]
Borsa termica (1)
(nome femminile)
a thermal bag,
a warming bag (carried by food delivery persons)
Borsa termica (2)
(nome femminile)
La borsa termica si usa per tenere i cibi caldi o freddi durante il trasporto.
[= A “borsa termica” is a “cooler bag”, literally a “thermal bag”.]
a. Per il pic-nic in montagna, porto la borsa termica.
→ I am taking the cooler bag for the picnic in the mountains.
Costringere (1(1))
[kosˈtrindʒere]
(verbo transitivo irreg.)
(coniugato come stringere)
1(1) (forzare, obbligare, indurre) to force; to obligate, to compel;
to make [sb] do (sth)
a. Non costringermi a mangiare l’aglio.
→ Don’t force me to eat garlic.
Costringere (1(2))
[kosˈtrindʒere]
(verbo transitivo irreg.)
(coniugato come stringere)
1(2) (forzare, obbligare, indurre) to force; to obligate, to compel;
to make [s.o.] do (sth.)
b. Costringere ad allontanarsi
→ to drive out, to drive off
Costringere (1(3))
[kosˈtrindʒere]
(verbo transitivo irreg.)
(coniugato come stringere)
1(3) Obbligare con la forza o la suggestione, forzare.
[= to compel by force or suggestion, to force]
a. Costringere qcn. al silenzio.
→ to force someone to remain silent.
b. Nessuno ti costringe a restare.
→ No one is forcing you to stay.
Costringere (1(4))
[kosˈtrindʒere]
(verbo transitivo irreg.)
(coniugato come stringere)
1(4) Obbligare con la forza o la suggestione, forzare.
[= to compel by force or suggestion, to force]
c. La fame costrinse gli assediati alla resa (o ad arrendersi).
→ Hunger forced the besieged to surrender (or to surrender).
Costringere (2(1))
[kosˈtrindʒere]
(verbo transitivo irreg.)
(coniugato come stringere)
2(1) Costringere qn (a fare qc)
to force o compel s.o. (to do sth.)
[Costretto (pp)
1 (obbligato, forzato) forced; compelled, obliged]
a. Mi ci hanno costretto con la forza.
→ They forced me to do it.
b. Mi ha costretto a dire la verità.
→ She made me tell the truth.
Costringere (2(2))
[kosˈtrindʒere]
(verbo transitivo irreg.)
(coniugato come stringere)
2(2) Costringere qn (a fare qc):
to force o compel s.o. (to do sth.)
[Costretto (pp)
1 (obbligato, forzato) forced; compelled, obliged]
c. La paralisi lo costringe a una sedia a rotelle.
→ The paralysis confines him to a wheelchair.
d. È stato costretto a ritirarsi dalla gara.
→ He had to withdraw from the competition.
Costringere (2(3))
[kosˈtrindʒere]
(verbo transitivo irreg.)
(coniugato come stringere)
2(3) Costringere qn (a fare qc):
to force o compel s.o. (to do sth.)
[Costretto (pp)
1 (obbligato, forzato) forced; compelled, obliged]
e. Vedersi costretto a fare qc.
→ to find o.s. forced o compelled to do sth.
Costringere (2(4))
[kosˈtrindʒere]
(verbo transitivo irreg.)
(coniugato come stringere)
2(4) Costringere qn (a fare qc):
to force o compel s.o. (to do sth.)
[Costretto (pp)
1 (obbligato, forzato) forced; compelled, obliged]
f. Ci siamo visti costretti a rinunciare alle vacanze.
→ We were forced to give up our holidays.
Costringere (3(1))
[kosˈtrindʒere]
(verbo transitivo irreg.)
(coniugato come stringere)
3(1) Obbligare a stare in un determinato luogo, immobilizzare.
[= to force s.o. to stay in a certain place, to immobilise]
[Costretto (pp)
1 (obbligato, forzato) forced; compelled, obliged]
a. Un’influenza mi ha costretto a letto per una settimana.
→ A case of influenza forced me to stay in bed for a week.
Costringersi (1)
[kosˈtrindʒersi]
(verbo riflessivo)
1 Obbligarsi, forzarsi a fare qcs.
[= to force o.s. to do sth.]
a. Si costringe a lavori estenuanti.
→ to force o.s. to do exhausting work.
[Estenuante (aggettivo)
1 (faticoso) exhausting, tiring, draining;
2 (snervante) exasperating]
Astenersi (1(1))
(verbo riflessivo)
1(1) (trattenersi, evitare) to abstain from;
(food, drink, drugs) to keep off, to stay off;
(avoid behaviour, action) to refrain from
a. Lucia si astiene completamente dal bere dopo aver superato i suoi problemi di alcolismo.
→ Lucia abstains from drinking completely after overcoming her alcoholism problems.
Astenersi (1(2))
(verbo riflessivo)
1(2) (non votare) (voting) to abstain from
Corriera (1(1)
[korˈrjɛra]
(nome femminile)
[corriera (nf);
pl: corriere]
1(1) (autobus) a bus, a coach, a motor coach
a. La fermata della corriera.
→ The bus stop.
.
Corriera (1(2))
[korˈrjɛra]
(nome femminile)
[corriera (nf);
pl: corriere]
1(2) (autobus) a bus, a coach, a motor coach
b. La corriera faceva troppe fermate, mettendoci il doppio del tempo rispetto al treno.
→ The bus made too many stops, taking twice as long as the train.
Corriera (2)
[korˈrjɛra]
(nome femminile)
[corriera (nf);
pl: corriere]
2 (obsoleto) (diligenza a cavallo)
(obsolete) stagecoach
a. I passeggeri si misero in coda per entrare nella corriera mentre il conducente nutriva il cavallo.
→ Passengers lined up to get on the coach while the driver fed the horse.
Corriere (1)
[cor·riè·re]
s.m. (f. -a, raro)
1 Chi effettua, per conto di terzi, servizi di trasporto.
[= one who performs, on behalf of third parties, transport services]
Corriere (2)
[cor·riè·re]
s.m. (f. -a, raro)
2 (STOR.) In passato, chi aveva l’incarico di portare la corrispondenza pubblica da una località all’altra.
[= (STOR.) In the past, one who was responsible for carrying public correspondence from one place to another]
Corriere (3)
[cor·riè·re]
s.m. (f. -a, raro)
3 (POL.) Corriere diplomatico - persona incaricata di portare i documenti e la corrispondenza ufficiale del proprio governo a una sede diplomatica all’estero.
[= (POL.) Diplomatic courier - a person responsible for carrying documents and official correspondence of one’s government to a diplomatic mission abroad.]
Corriere (4)
[cor·riè·re]
s.m. (f. -a, raro)
4 (BUROCR.) La corrispondenza del giorno o quella relativa a un mittente o a un destinatario determinati.
[= (bureaucratic) correspondence of the day or that relating to a specific sender or recipient]
[Mittente (nm e nf)
(di lettere) sender;
(di merce) sender, addreser, dispatcher, originator, forwarder]
Straziare (1(1))
[stra·zià·re]
(verbo transitivo)
(stràzio, stràzi, ecc.)
1(1) (dilaniare) to tear apart, to lacerate
a. La leonessa si avventò sullo gnu e ne straziò le carni.
→ The lioness pounced on the wildebeest and tore its flesh to pieces.
b. La guerra civile ha straziato il paese.
→ Civil war ripped the country apart.
Straziare (2(1))
[stra·zià·re]
(verbo transitivo)
(stràzio, stràzi, ecc.)
2(1) (figurato) (far soffrire)
to torture, to torment, to destroy;
tormentare
[= to torment]
a. Achille straziò il cadavere di Ettore.
→ Achilles tortured Hector’s corpse.
Straziare (2(2))
[stra·zià·re]
(verbo transitivo)
(stràzio, stràzi, ecc.)
2(2) (figurato) (far soffrire)
to torture, to torment, to destroy;
b. (anche fig.) ll rimorso gli strazia il cuore.
→ Remorse torments his heart.
c. La morte del figlio l’ha straziata.
→ The death of his son completely destroyed him.
Straziare (3)
[stra·zià·re]
(verbo transitivo)
(stràzio, stràzi, ecc.)
3 (figurato) (rovinare)
(figurative) to mangle, to ruin
a. (Rovinare) Non straziare così quei poveri libri!
→ (To ruin) Don’t tear those poor books apart like that!]
[Rovinare
→ to damage, to ruin]
Straziare (4)
[stra·zià·re]
(verbo transitivo)
(stràzio, stràzi, ecc.)
4 (fig.) Infastidire
[= (fig.) to annoy]
[Infastidire
→ to annoy, to vex,
to molest]
Straziare (5)
[stra·zià·re]
(verbo transitivo)
(stràzio, stràzi, ecc.)
5 Interpretare con grossolana imperizia.
[= to interpret with gross incompetence.]
a. Straziare un autore
→ to incorrectly interprete an author
b. Straziare una sinfonia
→ to tear apart a symphony
[Grossolano (agg.):
rough, crude;
vulgar, gross]
Straziare (6)
[stra·zià·re]
(verbo transitivo)
(stràzio, stràzi, ecc.)
6 Parlare o scrivere molto scorrettamente
[= to speak or write very incorrectly]
a. Straziare una lingua.
→ to rip apart / massacre a language.
Sopravvivere (1(1))
[sopravˈvivere, so·prav·vì·ve·re]
(verbo intransitivo)
(fut. sopravvivrò o sopravviverò, ecc.;
cond. sopravvivrèi o sopravviverèi, ecc.;
per il resto coniugato come vivere; aus. essere)
1(1) (salvarsi) to survive
a. I miei nonni sono sopravvissuti a due guerre mondiali e un terremoto.
→ My grandparents have survived two world wars and an earthquake.
Sopravvivere (1(2))
[sopravˈvivere, so·prav·vì·ve·re]
(verbo intransitivo)
(fut. sopravvivrò o sopravviverò, ecc.;
cond. sopravvivrèi o sopravviverèi, ecc.;
per il resto coniugato come vivere; aus. essere)
1(2) Restare in vita superando un evento calamitoso o un grave pericolo
[= to stay alive overcoming a calamitous event or a serious danger]
a. Pochi sopravvissero a quella sciagura.
→ Few survived that disaster.
Sopravvivere (2(1))
[sopravˈvivere, so·prav·vì·ve·re]
(verbo intransitivo)
(fut. sopravvivrò o sopravviverò, ecc.;
cond. sopravvivrèi o sopravviverèi, ecc.;
per il resto coniugato come vivere; aus. essere)
2(1) (vi) (vivere più a lungo di altri) to survive, to outlive
a. I genitori sono tristemente sopravvissuti al figlio.
→ Sadly, the parents outlived their child.
Sopravvivere (2(2))
[sopravˈvivere, so·prav·vì·ve·re]
(verbo intransitivo)
(fut. sopravvivrò o sopravviverò, ecc.;
cond. sopravvivrèi o sopravviverèi, ecc.;
per il resto coniugato come vivere; aus. essere)
2(2) (vi) (vivere più a lungo di altri) to survive, to outlive
b. La scelta di partire sembrò ai miei genitori l’unica strada per sopravvivere.
→ The choice to leave seemed to my parents to be the only way to survive.
Sopravvivere (3)
[sopravˈvivere, so·prav·vì·ve·re]
(verbo intransitivo)
(fut. sopravvivrò o sopravviverò, ecc.;
cond. sopravvivrèi o sopravviverèi, ecc.;
per il resto coniugato come vivere; aus. essere)
(3) Continuare a vivere dopo la morte di altri
[= to continue living after the death of others]
a. Di tutta la famiglia sopravvive solo la madre.
→ of the entire family only the mother survives.
Sopravvivere (4(1))
[sopravˈvivere, so·prav·vì·ve·re]
(verbo intransitivo)
(fut. sopravvivrò o sopravviverò, ecc.;
cond. sopravvivrèi o sopravviverèi, ecc.;
per il resto coniugato come vivere; aus. essere)
4(1) Di specie animali e vegetali, salvarsi dall’estinzione.
[= of animal and plant species, to survive extinction.]
Sopravvivere (4(2))
[sopravˈvivere, so·prav·vì·ve·re]
(verbo intransitivo)
(fut. sopravvivrò o sopravviverò, ecc.;
cond. sopravvivrèi o sopravviverèi, ecc.;
per il resto coniugato come vivere; aus. essere)
4(2) estens. Vivere in ristrettezze economiche
[= by ext. to live in economic straits]
a. Guadagna quanto le basta per sopravvivere.
→ She earns just enough to survive.
Sopravvivere (4(3))
[sopravˈvivere, so·prav·vì·ve·re]
(verbo intransitivo)
(fut. sopravvivrò o sopravviverò, ecc.;
cond. sopravvivrèi o sopravviverèi, ecc.;
per il resto coniugato come vivere; aus. essere)
4(3) (fig.) Continuare idealmente a vivere anche dopo la morte
[= fig. to ideally continue living even after death]
a. Sopravvive nella memoria dei suoi cari.
→ She survives in the memory of her loved ones.
Sopravvivere (4(4))
[sopravˈvivere, so·prav·vì·ve·re]
(verbo intransitivo)
(fut. sopravvivrò o sopravviverò, ecc.;
cond. sopravvivrèi o sopravviverèi, ecc.;
per il resto coniugato come vivere; aus. essere)
4(4) (fig.) Mantenersi nel tempo:
[= to maintain o.s. over time]
a. La fama delle imprese di Cesare sopravvive nei secoli.
→ the fame of Caesar’s deeds survives over the centuries.
Sopravvivere (4(5))
[sopravˈvivere, so·prav·vì·ve·re]
(verbo intransitivo)
(fut. sopravvivrò o sopravviverò, ecc.;
cond. sopravvivrèi o sopravviverèi, ecc.;
per il resto coniugato come vivere; aus. essere)
4(5) Perdurare
[= to endure]
a. Pregiudizi che sopravvivono.
→ Prejudices that persist.
Parente (1(1))
[paˈrɛnte, pa·rèn·te]
(nome maschile, femminile)
[parente (nmf);
pl: parenti]
1(1) (familiare) a relative; kin;
lett. Genitori.
(literary) Parents.
a. Ha invitato tutti i suoi parenti al compleanno.
→ He invited all his relatives to his birthday.
Parente (1(2))
[paˈrɛnte, pa·rèn·te]
(nome maschile, femminile)
[parente (nmf);
pl: parenti]
1(2) (familiare) a relative; kin;
lett. Genitori
(literary) Parents
b. il/la parente, i/le parenti
→ the family member(s)
c. Alla fermata della corriera i parenti ci vennero a salutare.
→ At the bus stop, relatives came to greet us.
Parente (2)
[paˈrɛnte, pa·rèn·te]
(nome maschile, femminile)
[parente (nmf);
pl: parenti]
2 (figurato) (molto simile, analogo) kin; cognate
a. Il rispetto è parente del timore.
→ Respect and fear are kin.
Parente (3(1))
[paˈrɛnte, pa·rèn·te]
(nome maschile, femminile)
[parente (nmf);
pl: parenti]
3(1) La persona in quanto termine di un rapporto di parentela
[= a person as the term of a kinship relationship]
a. Prenti di primo, secondo grado
→ first, second degree relatives
b. Parente stretti, prossimi, lontani
→ close, near, distant relatives
Parente (3(2))
[paˈrɛnte, pa·rèn·te]
(nome maschile, femminile)
[parente (nmf);
pl: parenti]
3(2) La persona in quanto termine di un rapporto di parentela
[= a person as the term of a kinship relationship]
c. Parente acquisito, divenuto tale in seguito a un matrimonio.
→ an acquired relative, who became such following a marriage.
Parente (3(3))
[paˈrɛnte, pa·rèn·te]
(nome maschile, femminile)
[parente (nmf);
pl: parenti]
3(3) La persona in quanto termine di un rapporto di parentela
[= a person as the term of a kinship relationship]
d. Parente povero, a proposito di una condizione di avvilente inferiorità nei confronti del prossimo.
→ Poor relative, in reference to a condition of humiliating inferiority towards others.
Rivedere (1(1))
[ri·ve·dé·re]
(verbo transitivo)
(coniugato come vedere;
p. pass. rivìsto,
comune nel parlato, e rivedùto)
1(1) (vedere di nuovo) (literal) to see again
a. Non faccio che pensare a lei, devo assolutamente rivederla.
→ I can’t stop thinking about her, I have to see her again.
Rivedere (1(2))
[ri·ve·dé·re]
(verbo transitivo)
(coniugato come vedere;
p. pass. rivìsto,
comune nel parlato, e rivedùto)
1(2) (vedere di nuovo) (literal) to see again
b. Rivedere un film già visto.
→ to re-watch a film you have already seen.
Rivedere (1(3))
[ri·ve·dé·re]
(verbo transitivo)
(coniugato come vedere;
p. pass. rivìsto,
comune nel parlato, e rivedùto)
1(3) (vedere di nuovo) (literal) to see again
c. Sapevamo che forse non li avremmo rivistimai più.
→ We knew we might never see them again.
Rivedere (1(4))
[ri·ve·dé·re]
(verbo transitivo)
(coniugato come vedere;
p. pass. rivìsto,
comune nel parlato, e rivedùto)
1(4) Tornare a incontrare
[= to meet again]
d. Quando ci rivedremo?
→ When will we see each other again?
Rivedere (1(5))
[ri·ve·dé·re]
(verbo transitivo)
(coniugato come vedere;
p. pass. rivìsto,
comune nel parlato, e rivedùto)
1(5) Tornare a incontrare
[= to meet again]
a. Chi non muore si rivede!,
→ He who doesn’t die will be seen again!
Saluto rivolto a persona che non si incontra da molto tempo.
[= A greeting addressed to a person you have not met for a long time.]
Rivedere (1(6))
[ri·ve·dé·re]
(verbo transitivo)
(coniugato come vedere;
p. pass. rivìsto,
comune nel parlato, e rivedùto)
1(6) Tornare a incontrare
[= to meet again]
estens. Tornare a vedere.
[= (by extens.) to see again]
a. Ho rivisto dopo tanti anni i luoghi della mia infanzia.
→ I saw the places of my childhood again after many years.
Rivedere (2(1))
[ri·ve·dé·re]
(verbo transitivo)
(coniugato come vedere;
p. pass. rivìsto,
comune nel parlato, e rivedùto)
2(1) (controllare, esaminare) to review, to check, to inspect;
to examine
a. Finisco di rivedere questi documenti e arrivo.
→ Let me finish checking these documents and I will be right there.
Rivedere (2(2))
[ri·ve·dé·re]
(verbo transitivo)
(coniugato come vedere;
p. pass. rivìsto,
comune nel parlato, e rivedùto)
2(2) (controllare, esaminare) to review, to check, to inspect;
to examine
b. Rivedere i conti
→ to review the calculations
Rivedere (3(1))
[ri·ve·dé·re]
(verbo transitivo)
(coniugato come vedere;
p. pass. rivìsto,
comune nel parlato, e rivedùto)
3(1) (figurato) (giudizio, opinione: riconsiderare) to rethink, to reconsider; to revise
a. Spero che tu voglia rivedere il tuo giudizio nei miei confronti.
→ I hope you will reconsider your opinion of me.
Rivedere (3(2))
[ri·ve·dé·re]
(verbo transitivo)
(coniugato come vedere;
p. pass. rivìsto,
comune nel parlato, e rivedùto)
3(2) (figurato) (giudizio, opinione: riconsiderare) to rethink, to reconsider; to revise
b. I metodi avanzati di doping hanno costretto il torneo a rivedere la propria politica sui test antidroga.
→ Advanced methods of doping forced the tournament to revise their drug testing policy.
Rivedere (4)
[ri·ve·dé·re]
(verbo transitivo)
(coniugato come vedere;
p. pass. rivìsto,
comune nel parlato, e rivedùto)
4 (fig.) Ricordare con chiarezza.
[= (fig.) to remember clearly]
a. Rivedo ancora il giardino dove giocavo quando ero piccolo
→ I still see the garden where I used to play when I was little
Rivedere (5)
[ri·ve·dé·re]
(verbo transitivo)
(coniugato come vedere;
p. pass. rivìsto,
comune nel parlato, e rivedùto)
5 Riconoscere
[= to recognise]
a. In quella ragazza mi sembra di rivedere mia madre da giovane.
→ In that girl I seem to see my mother again when she was young.
Rivedere (6)
[ri·ve·dé·re]
(verbo transitivo)
(coniugato come vedere;
p. pass. rivìsto,
comune nel parlato, e rivedùto)
6 Riavere
[= to have again]
a. I libri dati in prestito non si rivedono più.
→ The books lent out are never seen again.
Rivedere (7(1))
[ri·ve·dé·re]
(verbo transitivo)
(coniugato come vedere;
p. pass. rivìsto,
comune nel parlato, e rivedùto)
7(1) Revisionare
[= to revise]
a. Rivedere la lezione
→ to revise the lesson
b. Rivedere le bozze
→ to revise the drafts
Rivedere (7(2))
[ri·ve·dé·re]
(verbo transitivo)
(coniugato come vedere;
p. pass. rivìsto,
comune nel parlato, e rivedùto)
7(2) Revisionare
[= to revise]
c. Rivedere i conti
→ to revise the accounts
d. Voglio far rivedere il motore
→ I want to have the engine checked
Rivedere (8)
[ri·ve·dé·re]
(verbo transitivo)
(coniugato come vedere;
p. pass. rivìsto,
comune nel parlato, e rivedùto)
8 fig. Modificare
[= (fig.) to modify]
a. Dovresti rivedere le tue idee
→ You should review your ideas.
Rivedere (9)
[ri·ve·dé·re]
(verbo transitivo)
(coniugato come vedere;
p. pass. rivìsto,
comune nel parlato, e rivedùto)
9 Riferito a una tariffa, ritoccarla
[= Referring to a rate, to revise / review it]
a. I commercianti hanno deciso di rivedere i prezzi.
→ the traders have decided to review the prices.
Rivedere (10)
[ri·ve·dé·re]
(verbo transitivo)
(coniugato come vedere;
p. pass. rivìsto,
comune nel parlato, e rivedùto)
10 Ripassare
[= to review]
Rivedere la parte
→ to revise the part
Rivedere (11)
[ri·ve·dé·re]
(verbo transitivo)
(coniugato come vedere;
p. pass. rivìsto,
comune nel parlato, e rivedùto)
11 Forme Composte
1 Visto e rivisto
→ over and over again
2 Rivedere il sole (o la luce), tornare all’aperto
(fig., tornare in libertà)
[= to see the sun (or the light) again, to return to the open air
(fig., to return to freedom)]
Rivedersi (1)
(verbo riflessivo)
1 (incontrare di nuovo [qlcn]) (colloquial) to meet up again, to hang out again;
(romantic) to see (s.o.) again, to go out with (s.o.) again, to date (s.o.)
a. Da qualche tempo Gianni si rivede con Lisa: si vede che ci hanno ripensato sul fatto di lasciarsi.
→ Gianni has been seeing Lisa again for a while: clearly they have had second thoughts about splitting up.
Volto (1)
(nome maschile)
1 (viso) a face
a. Nonostante fossero passati trent’anni, riconobbe subito il suo volto.
→ Even though thirty years had passed, I recognised his face immediately.
Volto (2)
(nome maschile)
2 (figurato) (persona: carattere) nature, character
a. Era un grande ipocrita; il suo vero volto era un altro.
→ He was a great hypocrite; his true nature was quite another.
Volto (3)
(nome maschile)
3 (figurato) (viso: apparenza) an aspect, a side, a face; a facet
a. Durante il suo discorso al pubblico, il politico ha mostrato un volto che nessuno conosceva.
→ During his public speech, the politician showed a side of himself that no one knew about.
Volto (4)
(nome maschile)
4 volto pp (pp of “volgere”) turned
a. Lo sguardo era volto verso di lei.
→ His gaze was turned towards her.
Volto a (1)
(preposizione)
1 (allo scopo di) intended to, designed to; aimed at
a. Ci sono nuove funzionalità volte a ottimizzare l’efficienza del dispositivo.
→ There are new features that have been designed to optimise the device’s efficiency.
Volta (1)
(nome femminile)
1 (indica frequenza di un evento) a time; an occasion
a. Questa manifestazione si svolge una volta ogni due anni,
→ This event is held one time every two years
Volta (2)
(nome femminile)
2 (momento in cui avviene (qc)) time
a. Se la prossima volta arrivi in ritardo ti licenzio.
→ If you arrive late again next time I will fire you.
Volta (3)
(nome femminile)
3 (turno) a turn
a. Ora è la volta di Melissa.
→ It is Melissa’s turn now.
Volta (4)
(nome femminile)
4 (direzione) a turn
a. Il gruppo di amici andò alla volta di Bologna.
→ The group of friends took the turn for Bologna.
Volta (5(1))
(nome femminile)
5(1) ((qc) a forma di volta) (shape) a vault
a. Il ragazzo si stese sul prato e osservò la volta celeste.
→ The boy lay down on the grass and looked at the sky.
[Volta celeste (nf)
→ celestial vault, celestial sphere]
Volta (5(2))
(nome femminile)
5(2) ((qc) a forma di volta) (shape) a vault
b. Scendendo al piano inferiore del ristorante si può ammirare uno splendido soffitto a volta.
→ ⓘ There is a beautiful vault ceiling if you go downstairs in the restaurant.
Volta (6)
(nome femminile)
6 (non comune) (il voltarsi) a turning
a. Per caso ti ha dato di volta il cervello?
→ Have you by any chance gone mad?
b. Dopo la stazione, prendere la seconda volta a sinistra.
→ ⓘ Take the second turning on the left after the station.
Volta (7)
(nome femminile)
7 (figura del pattinaggio) a counter turn
a. La pattinatrice ottenne il massimo punteggio anche grazie alla perfezione della volta finale da lei eseguita.
→ The skater got maximum points also thanks to the perfection of the final counter turn she performed.
Volta (8)
(nome femminile)
8 (tipografia) (seconda facciata del foglio) (printing) the reverse, the back
a. Questa frase deve essere stampata in volta.
→ This sentence must be printed on the back.
Volgere (1)
(verbo transitivo, verbo intransitivo)
1 (vt) (dirigere verso) to direct
a. Andrea volse lo sguardo su Marica e sorrise.
→ Andrea directed his gaze towards Marica and smiled.
Volgere (2)
(verbo transitivo, verbo intransitivo)
2 (vt) (figurato, non comune) (tramutare, tradurre) to become; to translate; to turn into
a. Per casa, volgete in latino questo brano.
→ For homework, turn this text into Latin.
Volgere (3)
(verbo transitivo, verbo intransitivo)
3 (vi) (dirigersi verso, curvare a) to turn; to turn towards
a. Questa strada volge a nord mentre noi dobbiamo andare a sud.
→ This road turns toward the north, but we have to go south.
Volgere (4)
(verbo transitivo, verbo intransitivo)
4 (vi) (avvicinarsi) to approach; to near
a. L’estate volge al termine.
→ Summer is approaching its end.;
We are nearing the end of summer.
Volgersi (1)
(verbo riflessivo)
1 (voltarsi verso) to turn; to turn towards
a. L’uomo si volse verso il bambino e gli tese la mano.
→ The man turned towards the boy and stuck out his hand.
[Tendere la mano
1 to hold out one’s hand;
2 (fig) (chiedere l’elemosina) to beg;
3 (aiutare) to lend a helping hand]
Q
riuscire [links] ASCOLTARE: [riuʃˈʃire]
WordReference
Collins
WR Reverse (72)
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
riuscire a vi (essere in grado, potere) be able to v expr
manage to vi + prep
Non sono riuscito ad avvisarli prima che partissero.
I wasn’t able to let them know before they left.
riuscire⇒ vi (avere capacità) be good at vi + adj + prep
Disegnare non gli riesce bene.
He is not very good at drawing.
riuscire vi (conseguire il risultato voluto) succeed⇒ vi
be successful vi + adj
L’artista sosteneva che la scultura non gli fosse riuscita.
The artist kept saying that the sculpture wasn’t successful.
riuscire vi (avere un certo esito) turn out, work out, come out vtr phrasal insep
L’artista sosteneva che la scultura gli fosse riuscita male.
The artist maintained that his sculpture had turned out badly.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
Traduzioni aggiuntive
Italiano Inglese
riuscire vi non comune (uscire di nuovo) (literal) go out again vi + prep + adv
Ho dimenticato di comprare il latte; devo riuscire.
I forgot to buy the milk; I have to go out again.
riuscire vi (sembrare, risultare) appear⇒, seem⇒ vi
come across vtr phrasal insep
Manuela è riuscita simpatica a tutti.
Manuela came across as nice to everyone.
riuscire [links] ASCOLTARE: [riuʃˈʃire]
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
riuscire
‹riu·scì·re›
v.intr. (coniugato come uscire; aus. essere)
Uscire di nuovo: entrò in casa per prendere le chiavi dell’auto e riuscì subito.
Sboccare: il sentiero riesce sul prato dietro la villa
Avere un certo esito: la festa è riuscita bene tutti i tentativi riuscirono vani
assol. Avere esito positivo: l’esperimento è riuscito.
Raggiungere il fine prefisso: devo r. a convincere mio fratello.
Essere in grado: con questo fracasso non riesco a concentrarmi.
Risultare: Anna è riuscita un ottimo avvocato è riuscito primo in graduatoria quell’uomo mi è sempre riuscito indigesto.
Avere successo: ha tentato ogni strada per r. vuole r. in ogni cosa che fa
Avere capacità: r. bene in matematica.
Rientrare nelle possibilità o nelle capacità: a lui sono sempre riuscite imprese apparentemente impossibili non gli riesce.
injection [links] LISTEN:
UK:*/ɪnˈdʒɛkʃən/US:/ɪnˈdʒɛkʃən/ ,(in jek′shən)
WordReference
Collins
WR Reverse (8)
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Inglese Italiano
injection n (medicine administered by needle) (medicina) iniezione, inoculazione nf
He is diabetic and needs four injections a day.
E diabetico e deve fare quattro iniezioni al giorno.
injection n (inoculation, vaccination) vaccinazione nf
Have you received all the right injections for travelling there?
Avete fatto tutte le vaccinazioni necessarie per viaggiare laggiù?
injection n figurative (addition of [sth] beneficial) apporto, contributo nm
aggiunta nf
(figurato: apporto) iniezione nf
An injection of cash is the only thing that will save the project.
L’unica cosa che può salvare il progetto è un contributo in denaro.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Compound Forms/Forme composte
Inglese Italiano
fuel injection (mechanics) iniezione del combustibile nf
injection molding (US),
injection moulding (UK) (injection into mold) stampaggio a iniezione nm
lethal injection n (dose of deadly chemical into a vein) iniezione letale nf
He was sentenced to death by lethal injection.
Fu condannato a morte per iniezione letale.
Siringa [siˈringa]
Forme flesse di ‘siringa’ (nf): pl: siringhe
WordReference
Collins
WR Reverse (7)
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
siringa nf (strumento per le iniezioni) syringe n
Ho fatto scorta di siringhe per le iniezioni di insulina.
I have stocked up on syringes for injecting insulin.
siringa nf (cucina: strumento usato per decorare dolci) (baking) syringe n
Senza siringa la decorazione della torta risulterà irregolare.
If we don’t use a syringe to decorate the cake it will look uneven.
questa pagina: cavarsela, cavare
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
cavarsela v rif (superare una difficoltà) get by⇒, manage⇒, succeed⇒ vtr
hack it, muddle through idiom
(financial) make ends meet idiom
Me la sono cavata senza danni.
I managed to get by without getting hurt.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
cavare⇒ vtr (tirar fuori, togliere) remove⇒, extract⇒ vtr
pull out vtr phrasal sep
Farsi cavare un dente senza anestesia è un supplizio che non augurerei a nessuno.
Having a tooth extracted without anaesthesia is a form of torture I wouldn’t wish on anyone.
cavare vtr figurato (ricavare, ottenere) get⇒, obtain⇒ vtr
glean⇒ vtr
grab⇒ vtr
Non caverai fuori nulla da lui: è muto come una tomba.
You won’t get anything out of him: he’s as silent as the grave.
cavarsi⇒ v rif (togliersi da [qc], levarsi [qc]) elude⇒, shirk⇒ vtr
get out of vtr phrasal insep
duck⇒, dodge⇒ vtr
shake off vtr phrasal sep
Voglio cavarmi le scarpe dopo una giornata così intensa.
After a day like this, I just want to get out of my shoes.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
Traduzioni aggiuntive
Italiano Inglese
cavarsi v rif figurato (voglia: levarsi, soddisfare) rid of⇒ vtr
Mi sono cavato la voglia di dirgli quello che pensavo.
I rid myself of the desire to tell him exactly what I thought.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Compound Forms/Forme composte
cavarsela | cavare
Italiano Inglese
cavarsela da soli v rif (fare [qlcs] senza l’aiuto di nessuno) manage on your own
cavarsela egregiamente do just fine, manage just fine v expr
He’s studied Italian for two years. I think he’ll do just fine on his trip to Rome.
della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
cavare
‹ca·và·re›
v.tr.
Tirare fuori a forza o con arte: c. un dente a un paziente c. le mani di tasca anche tr. pron.: cavarsi il sangue cavarsi i soldi dal portafoglio
C. gli occhi a qcn., accecarlo
C. le parole di bocca a qcn., faticare per farlo parlare
C. sangue da una rapa, pretendere da qcn. quello che non è in grado di dare
Non c. un ragno dal buco, non concludere nulla
Cavarsi un dente, risolvere un problema spinoso.
Levarsi di dosso un indumento: c. il cappello anche tr. pron.: cavarsi le scarpe.
fig. Ricavare: quanto vino riesci a c. dal tuo vigneto?
Come tr. pron., soddisfare un desiderio: cavarsi una voglia
Cavarsela, uscire da una situazione di pericolo; superare alla meglio una prova; anche, essere abili o capaci in un’attività: come te la cavi a tennis? in inglese (o con l’inglese) me la cavo.
cavarsi
v.rifl.
Uscire, liberarsi da una situazione difficile o imbarazzante: c. dai guai c. d’impaccio.
pagina: farcela, fare
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
farcela manage
succeed
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
fare⇒ vtr (compiere un’azione) make⇒ vtr
do⇒ vtr
Durante le vacanze abbiamo fatto parecchie cose.
During vacation we did a lot of things.
fare vtr (costruire, fabbricare) make⇒, produce⇒, manufacture⇒ vtr
Quell’artigiano fa dei vasi veramente belli.
That artisan craftsman makes beautiful vases.
fare vtr (creare, generare) make⇒, create⇒ vtr
Dio ha fatto il mondo in sette giorni.
God created the Earth in seven days.
fare vtr (professione) (jobs) be⇒ vi
Mio papà fa il fornaio.
My dad is a baker.
fare vtr (risultato di un calcolo) (math) be⇒, equal⇒ vtr
Due per quattro fa otto.
Two times four is eight.
fare vtr (servire da) act as vtr + prep
La tettoia ci fece da riparo per la pioggia.
The roof acted as a shelter from the rain.
fare vtr (nominare, dare una qualifica) make⇒ vtr
appoint⇒ vtr
È stato fatto ambasciatore l’anno scorso.
He was made ambassador last year.
He was appointed ambassador last year.
fare vi (clima, meteo) be⇒ vi
Oggi fa un gran caldo.
It’s really hot today.
fare nm (l’agire, l’operare) doing n
È uno che predilige il fare al pensare.
He prefers doing to thinking.
fare nm familiare (atteggiamento) manner, conduct n
way, demeanour n
Quel tipo ha un fare sospetto.
That guy is acting in a suspicious manner.
farsi vtr familiare (fare [qc] per sé) cook⇒, fix⇒ vtr
make⇒, prepare⇒ vtr
Nota: “Oneself” added for emphasis.
Per pranzo ci siamo fatti due spaghetti.
ⓘ I fixed myself a meal.
farsi vtr enfatico, familiare (fare) take⇒, make⇒, have⇒ vtr
Nota: Can add “oneself” for emphasis.
Stanotte mi sono fatto proprio una bella dormita.
I had a really good night’s sleep last night.
farsi v rif familiare (diventare) become⇒, grow into⇒ vi
Anna si è fatta proprio una bella ragazza.
Anna has become a really pretty young woman.
farsi v rif gergale (drogarsi) take drugs⇒ vtr
In quella scuola ci sono parecchi ragazzi che si fanno.
In that school, there are a lot of kids who take drugs.
farsi vtr volgare (avere rapporti sessuali) (vulgar) screw⇒, fuck⇒ vtr
(UK) shag⇒ vtr
lay⇒, poke⇒ vtr
Mi ha detto che è riuscita a farsi il cameriere.
She told me she managed to fuck the waiter.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
Traduzioni aggiuntive
Italiano Inglese
fare vi informale (periodo di tempo: compiersi) be⇒ vi
Ormai fanno quasi due anni che non lo sento.
At this point, it’s been almost two years since I’ve heard from him.
fare vi (essere utile, convenire) suit⇒ vtr
Questa macchina non fa per noi.
This car doesn’t suit us.
fare vtr informale (comportarsi da, agire da) play⇒, acts⇒ vtr
Mario fa sempre il cretino con le ragazze.
Mario always acts like an idiot around girls.
fare vtr informale (parlare, dire) say⇒ vtr
Mi ha fatto: “Vieni anche tu stasera?”
He said to me, “Are you also coming out tonight?”
fare vtr gergale (rubare) (colloquial, steal) pinch⇒, swipe⇒ vtr
(UK) nick⇒, half-inch⇒ vtr
(from a shop, large items) lift⇒ vtr
Mi hanno fatto il portafoglio in metropolitana.
They pinched (or: swiped) my wallet in the subway.
fare vtr (raccogliere, accumulare) buy⇒, get⇒ vtr
Abbiamo fatto benzina al distributore qui vicino.
We got gas at the station nearby.
fare vtr familiare (versare, emettere) leak⇒, drip⇒ vtr
Luca fa sangue dal naso.
Luca is dripping blood from his nose.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Compound Forms/Forme composte
fare | farcela
Italiano Inglese
a fare da cornice framing n
as a backdrop adj
Andare a fare in culo volgare (offensive!) f*** off interj
andare a occhio,
fare a occhio approximate, guess
Nota: It means to judge by the eye; to not measure but rather use the eye to estimate what is right. Particularly used in cooking, but has many uses.
aver la faccia di fare be so brazen as to do [sth]
avere a che fare⇒ vtr (trattare, affrontare) have [sth] to do with [sth] or sbd
I don’t have anything to do with him.
avere a che fare con have something to do with sbd or [sth]
deal with
avere da fare vtr (essere impegnato) be busy vi + adj
I am busy today.
avere lo stomaco di fare qs vtr idiomatico (essere capace di sopportare situazioni sgradevoli) (idiom) have the guts to do [sth] v expr
avere molto da fare have a lot to do, have lots to do v expr
avere un po’ di cose da fare have a few things to do v expr
c’è poco da fare There’s not much one can do, There’s not much one can do about it. expr
calcolare di fare [qlcs] vtr (prevedere, aspettarsi) plan⇒ vtr
figure⇒ vi
foresee⇒ v
Ho calcolato di partire domani.
I have planned to leave tomorrow.
fare capolino,
far capolino vi (affacciarsi appena) peep out, peer out, peek out vi + adv
Da dietro la porta fece capolino Mario.
Mario peeked out from behind the door.
fare il cascamorto vtr (corteggiare) flirt with [sb]⇒ vtr
court⇒ vtr
Faceva il cascamorto con le signore non più giovani, così bisognose di attenzioni.
cercare di fare [qlcs] vtr (tentare) try⇒ vi
attempt⇒ vtr
seek to do [sth] v expr
I soccorritori hanno cercato in tutti i modi di salvarlo.
The rescuers tried everything to save him.
che ci posso fare? What can I do about it? expr
Che fare? What to do? expr
che te lo dico a fare Why do I even bother? expr
Chi ce lo fa fare?,
Chi me lo fa fare? What on earth am I doing this for?, What on earth are we doing this for? expr
cogliere l’occasione per fare [qlcs] get the chance to do [sth] v expr
come fare per how to…
Con chi credi di avere a che fare? inter (minaccia, provocazione) Who do you think you’re dealing with?
con chi credi di avere a che fare? Who do you think you’re dealing with? expr
consentire a [qlcn] di fare [qlcs] vtr (permettere) allow⇒, let⇒ vtr
Ringraziamo il sindaco che ci ha consentito di allestire la mostra nel municipio.
We thank the mayor for allowing us to have the show at city hall.
cose da fare things to do
what to do
da fare (cose ancora non fatte) to be done
to do
There’s not much to be done.
I don’t have much to do.
dare da fare keep sbd busy
keep sbd running around
The children certainly keep me busy.
darsi da fare⇒ v rif informale (impegnarsi) get involved⇒ v
work hard at [sth]
darsi la pena di fare qualcosa worth the trouble to do [sth], worth the hassle to do [sth] v expr
go to pains to do [sth] v expr
degnarsi di fare [qlcs] vi ironico, spregiativo (prendersi il disturbo di fare [qlcs]) deign to do [sth], condescend to do [sth] v expr
(to demeaning task) stoop⇒ vi
La mia ex moglie non si è neanche degnata di salutarmi.
My ex-wife didn’t even deign to say hello to me.
essere bravo solo a fare be only good at
essere in condizione di fare,
trovarsi in condizione di fare be in the position of doing
essere libero di fare ciò che pare a [qlcn] spesso con sfumatura peggiorativa be free to do whatever you want
essere padrone di fare be free to do
essere solito fare usually do, usually
essere tenuto a fare [qlcs] (avere l’obbligo di fare [qlcs]) be required to do something
far capire,
fare capire vtr (spiegare) explain
help understand
Help me understand the situation.
far conoscere,
fare conoscere vtr (istruire) teach, show
far diventare,
fare diventare vtr (modificare, trasformare) turn into, transform
He turned the old TV into a small cabinet.
far emergere,
fare emergere vtr (provocare l’emersione) to make emerge
He made the fish emerge.
far emergere,
fare emergere vtr (rivelare, divulgare) reveal
far fare get [sb] to do [sth] v expr
Gli fece fare cento flessioni come punizione.
He got him to do one hundred press-ups as punishment.
far fare una figura di merda volgare (colloquial) make someone look like an idiot v expr
make someone look bad v expr
far festa,
fare festa to take the day off
far fronte a,
fare fronte a vtr (affrontare) face, confront
face up to
far male,
fare male vi (dolere) hurt⇒, harm⇒ v
far notare,
fare notare vtr (rivelare, indicare) point out
far parte di,
fare parte di vtr (appartenere a) be a part of [sth] v expr
belong to [sth] vtr phrasal insep
far parte di,
fare parte di vtr (appartenere a) be part of
far presente [qlcs],
fare presente [qlcs] vtr (far notare) point [sth] out vtr phrasal sep
make [sb] aware of [sth] v expr
far sapere,
fare sapere vtr (mettere al corrente) let know, inform
Let me know what happens!
far valere,
fare valere vtr (mostrare, mettere in risalto) make count, value
show the value of
far vedere,
fare vedere vtr (mostrare) show
let see
Show me the cat.
Let me see the present you got Federica.
fare a botte to fight⇒ v
fare a brani tear to shreds
fare a gara race⇒ v
fare a meno di [qlcn/qlcs] vi (rinunciare a [qlcn/qlcs]) do without [sb/sth] vtr phrasal insep
fare a meno di vtr (rinunciare a) do without⇒ v
fare a metà vi (suddividere) go halves v expr
share⇒ vtr
Una pizza intera è troppo per me: facciamo a metà?
fare a mezzo split⇒ v
fare a occhi chiusi do [sth] with one’s eyes closed
fare a pezzi vtr (distruggere) destroy, tear apart
fare a pezzi vtr figurato (rovinare reputazione, ecc.) ruin
fare a pugni fist-fight⇒ v
fare acqua leak water
not hold water
fare acqua da tutte le parti (argument) be full of holes v expr
(argument) not hold water v expr
fare acquisti shop⇒ v
fare affari do business
make money
He made a lot of money with his show business.
fare affidamento su vtr (contare su) rely on
fare affidamento su [qlcn/qlcs] vtr rely on [sb/sth], rely upon [sb/sth] vtr phrasal insep
fare ai cozzi go up against
be in contrast with
fare al buio act in the dark
do [sth] in the dark
fare al caso di be opportune or suitable for [sth]
be right for [sth]
just what one needs
This apartment is right for me!
Just what I needed!
fare al caso di [qlcn] vi (essere adatto a [qlcn]) be suitable for someone, fit someone’s needs
fare al caso proprio be opportune or suitable for [sth]
be right for sbd
just what is needed
fare al millimetro do [sth] to the millimeter
do [sth] exactly
fare ala al passaggio di clear the way for sbd to come through
fare all’acqua di rose do [sth] superficially, expeditiously
fare allungare il collo a get sbd killed
fare altrimenti do otherwise
fare amicizia vtr (socializzare) make friends
fare ammenda vtr formale (chiedere scusa) apologize
fare ammenda vtr formale (riconoscere una colpa e rimediare) remedy
fare andare il sangue alla testa make blood go to one’s head
make angry
fare animo,
fare coraggio encourage
fare anticamera wait to be seen
fare appello a vtr (appellarsi a) appeal to
I appeal to your conscience.
fare attenzione vtr (stare attento) pay attention
listen
beware
fare attività fisica exercise⇒ v
fare atto di presenza show up
fare baccano,
far baccano make noise
clamor
fare barba e capelli a take to task sbd
give [sb] a dressing down
be extremely critical of sbd
fare bella figura,
fare una bella figura vtr make a good impression
fare bello make beautiful
fare bene vtr (essere nel giusto) do good
do right, be right
You were right to go see him.
fare benzina (fuel) fill-up
fare bidoni let down v expr
fare bingo (figuratively) strike gold
find a solution
fare breccia vtr figurato (far colpo su [qlcn]) (affect) persuade, leave an impression on v expr
fare brutto tempo (clima ostile: pioggia, vento, ecc.) be bad weather
Oggi fa brutto tempo ed è meglio rimanere in casa.
The weather’s bad today and it’s better to stay at home.
fare1
‹fà·re›
v.tr. e intr. (ind. pres. fàccio, fai, fa, facciàmo, fàte, fànno; imperf. facévo, ecc.; pass. rem. féci, facésti, féce, facémmo, facéste, fécero; fut. farò, ecc.; cong. pres. fàccia, ecc.; imperf. facéssi, ecc.; cond. farèi, ecc.; imp. fai o fa’ o fa; p.pres. facènte; p.pass. fàtto; come intr., aus. avere)
tr.
Compiere una determinata azione o attività, eseguire, realizzare: f. un gesto, una risata f. un lavoro che facciamo stasera? anche tr. pron.: farsi una dormita
Commettere un’azione riprovevole: f. una rapina f. una strage
F. caso, prestare attenzione: non ci ho fatto caso
F. la fame, patirla, soffrirla (estens., vivere nella miseria)
F. la pelle, uccidere, ammazzare
Non f. (altro) che, per indicare un’azione che si protrae nel tempo o che si ripete costantemente: non faccio altro che mangiare
Avere a che f., avere rapporti o legami con qcn. o qcs.: non voglio avere a che f. con certa gente
Non fa niente, non ha importanza
Fa lo stesso, è la stessa cosa
È fatta, a indicare che si è riusciti a portare a buon fine qcs.
Agire, comportarsi, muoversi: desidero f., non parlare non posso f. diversamente
Avere da f., essere occupato, avere qcs. da sbrigare
Saper(ci) f., essere capace, abile.
Fabbricare, realizzare: f. un mobile, una scala, un vestito, una casa.
Provocare una determinata sensazione fisica: smettila, mi stai facendo male
Procurare un danno fisico: f. una ferita a qcn. anche tr. pron.: mi sono fatto un taglio
Destare una certa emozione, causare: mi fa pena vedere queste scene i suoi comportamenti fanno scandalo
F. colpo, suscitare impressione, destare interesse
F. animo, coraggio, confortare: ho cercato di fargli coraggio
Non f. né caldo né freddo, non destare alcuna emozione o interesse: ciò che mi dicinon mi fa né caldo né freddo
F. notizia, diventare oggetto di interesse mediatico.
Stipulare, stringere: f. un accordo, un’alleanza.
Mettere al mondo, partorire: Lucia ha fatto due gemelli
Dare come frutto o fiori: la pianta non ha ancora fatto i fiori.
Costituire, formare: voi due fate proprio una bella coppia
Essere composto da un certo numero di abitanti: Roma fa circa cinque milioni di abitanti.
Preparare, cucinare: a pranzo ho fatto le melanzane anche tr. pron.: mi faccio una pastasciutta.
Mettere in ordine: sto facendo la stanza
Tagliare, radere: il barbiere sta facendo la barba a un cliente anche tr. pron.: farsi i capelli.
Proporre, indicare: f. un’offerta
Assicurare l’assolvimento di un impegno: f. un voto, un giuramento
Rivolgere, indirizzare: ti ho già fatto gli auguri?
Ideare, concepire: f. un progetto, un piano di lavoro
Organizzare, allestire: f. una festa, un ricevimento
Celebrare una funzione, un rito: f. la comunione, una Messa
Realizzare un film o prendervi parte: f. un film di successo
Recitare, interpretare: ha fatto Ofelia
Essere iscritto a una scuola, frequentare: faccio la terza media f. l’università
Praticare uno sport, un hobby, ecc.: f. danza classica
Tenere un corso d’insegnamento: faccio lezioni d’inglese.
Coprire una distanza, percorrerla: abbiamo fatto più di 100 km anche tr. pron.: mi sono fatto 2 km a piedi
Seguire una via, una strada, ecc.: abbiamo fatto via Po f. l’autostrada
Visitare durante un viaggio: quest’estate voglio f. tutta la Spagna anche tr. pron.: ci siamo fatti tutta la Francia.
fam. Compiere un certo anno di età: mio fratello ha fatto 6 anni.
Di orologio, sveglia, ecc., segnare, indicare una certa ora: il mio orologio fa le 7
Raggiungere una certa ora, svolgendo una qls. attività: ieri ho fatto le 8 in ufficio.
Imitare: f. il verso di un uccello.
Trascorrere, passare: ho fatto il Capodanno a casa di amici
Vivere, condurre: f. una vita avventurosa.
Ritenere, credere, giudicare: ti facevo più grande.
Raccogliere, accumulare: f. legna, fieno
Rifornirsi, approvvigionarsi di qcs.: f. benzina f. il pieno, di carburante.
Dire, pronunciare: f. un discorso.
Esercitare, svolgere come professione o mestiere: io faccio l’idraulico
estens. Comportarsi in un certo modo, atteggiarsi a, darsi le arie di: non f. lo stupido! non f. il sapientone!
Portare a una determinata condizione: la notizia mi fa felice hanno fatto di lui il miglior tennista al mondo
Eleggere, nominare: f. un papa è stato fatto presidente.
Usare, impiegare: che ne hai fatto dei soldi che ti ho prestato?
Sostenere una prova, affrontare: f. un esame, un test devo f. un’operazione al braccio.
(MAT). Dare come risultato: 3 per 3 fa 9
Eseguire un’operazione: f. una divisione, una somma.
(SPORT). Mettere a segno, realizzare: f. un gol f. 3 punti
Raggiungere come prestazione: una macchina che fa 200 km all’ora.
Conferire un determinato aspetto o stile: il cappellino fa chic
Infondere, creare: le luci fanno atmosfera.
Lasciare, permettere: far entrare in casa un amico
Portare a un certo stato: mi ha fatto saltare i nervi
Costringere, indurre: l’hanno fatto parlare con le minacce
Rendere possibile qcs.: ci ha fatto vincere la partita
F. in modo, f. sì, provvedere affinché succeda qcs.: bisogna far sì che i colpevoli vengano puniti
F. tanto, insistere fino al punto di ottenere qcs.: fece tanto che riuscì a convincerlo
Farla a qcn., beffarlo: il ladro riuscì a farla ai poliziotti
Farla da padrone, spadroneggiare
Farla finita, smetterla: facciamola finita con questi pettegolezzi troncare un rapporto: con lei l’ho fatta finita uccidersi, suicidarsi: ha deciso di farla finita
Farla franca, riuscire a evitare le conseguenze di una malefatta
Farla grossa, combinare un grosso pasticcio
Farla lunga, mandare le cose in lungo, dilungarsi
Farla breve, farla corta, sbrigarsi, sintetizzare, stringere
Farsela, frequentare assiduamente qcn.: se la fa con la segretaria
Farcela, riuscire in qcs.: ce l’ha fatta a batterlo non ce la faccio più!, non riesco più a sopportare la situazione.
intr.
Essere adatto o conveniente, confarsi: questo lavoro non fa per me.
Di periodo temporale, essere trascorso: oggi fanno tre anni che si sono separati.
Svolgere un determinato ruolo o incarico: f. da maestro f. da padre
Di un oggetto, servire: questo tavolo a volte fa da scrivania.
Svolgere una certa azione o attività specificata dal complemento: fare a pugni f. a palle di neve
Gareggiare: f. a chi va più veloce
F. a meno, non servirsi di qcs. o qcn., rinunciarvi: faremo a meno del tuo aiuto
F. a metà, dividere equamente qcs., spartire
F. in tempo, riuscire a terminare qcs. in tempo; essere in tempo per qcs.: farò in tempo per la partita.
impers. In riferimento al clima o al tempo, essere: fa freddo fa caldo sta facendo notte
Di una parola, avere una determinata forma flessa: come fa l’indicativo?
F. di nome, di cognome, avere come nome, chiamarsi: Paolo di cognome fa Rossi.
Essere in grado, riuscire: come fai a studiare anche di notte?
farsi
v.tr. pron., rifl. e intr. pron.
tr. pron.
Elaborare concettualmente: f. un’idea su qcs.
Stringere una relazione con qcn.: mi sono fatto un amico f. un’amante
Acquistare, comprare: mi sono fatto il computer nuovo.
Mangiare o bere, spec. di gusto: mi sono fatto un panino
Fumarsi: f. una sigaretta.
In frasi negative, dare valore o importanza a qcs.: non me ne faccio niente dei tuoi consigli
Utilizzare, sfruttare: che te nei fai dei mobili che hai ereditato?
volg. Avere rapporti sessuali con qcn.: f. una donna, un uomo.
rifl.
Spostarsi, muoversi: fatti più vicino.
Assumere un determinato ruolo: mi faccio garante del mio cliente
Convertirsi: f. cattolico, buddista
F. bello, curare il proprio aspetto fisico (fig., vantarsi, pavoneggiarsi: si fa bello dei meriti altrui).
Permettere ad altri di agire su di sé; lasciarsi: f. consigliare f. arrestare si fa amare da tutti.
fam. Realizzarsi in una certa attività, divenire un esperto: quel giocatore si farà
F. da sé, acquisire una posizione esclusivamente per meriti propri: lui sì che si è fatto da sé.
gerg. Fare uso di una droga, drogarsi: f. di eroina.
rifl. recipr. Scambiarsi: i due si fecero molti complimenti.
intr. pron.
Passare da una condizione a un’altra, diventare: la situazione si sta facendo ingarbugliata impers., riferito al tempo: si è fatto tardi…
Di un oggetto, rendere facile e piacevole grazie alle proprie qualità: questo libro si fa leggere.
fare2
‹fà·re›
s.m., invar.
L’operare, l’agire: ha un bel f., ma nessuno gli dà retta
Contegno, modo esteriore di comportarsi: con quel suo f. ci mette tutti nel sacco
Sul far del giorno, sul far della notte, al principio del giorno, della notte.
‘farcela’ si trova anche
Farcela
Farcela è un altro modo informale per dire riuscire a fare qualcosa, avere successo in qualcosa, quindi può sostituire riuscimmo (ad aprire un piccolo ristorante). Esempio: bravo, ce l’hai fatta/sei riuscito a finire l’esame!
Cavarsela
Cavarsela si usa per esprimere il fatto di essere abbastanza bravo/a in qualcosa, di riuscire qualcosa quindi possiamo usarlo come sinonimo di riuscire. Esempio: se l’è cavata bene con la gara/è riuscito a vincere la gara!
Arrendersi
Arrendersi significa rinunciare a fare qualcosa, non lottare più e non è un sinonimo di riuscire. Esempio: si è arreso è ha lasciato perdere il suo sogno di diventare pilota.
Scamparla
Scamparla significa aver evitato qualcosa di negativo, e non è quindi un sinonimo di riuscire. Esempio: l’ha scampata bella, ha rischiato di cadere dalla montagna!
Arrendersi
arrendersi [links] [arˈrɛndersi]
WordReference
Collins
WR Reverse (15)
‘arrendersi’ è correlato con ‘arrendere’. Lo troverai in una o più linee sottostanti.
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
arrendersi⇒ v rif (dichiararsi vinto e consegnarsi) surrender⇒ vi
capitulate⇒, yield⇒ vi
succumb⇒ vi
Dopo una lunga resistenza, finalmente si arrese.
arrendersi v rif figurato (darsi per vinto) give up vi phrasal insep
give in vi phrasal insep
Non mi arrendo facilmente.
I don’t give up easily.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Compound Forms/Forme composte
arrendersi | arrendere
Italiano Inglese
non arrendersi facilmente not give up easily v expr
arrendersi [links] [arˈrɛndersi]
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
arrendersi
‹ar·rèn·der·si›
v.rifl. (mi arrèndo, ecc.; coniugato come rendere)
Dichiararsi vinto, consegnarsi al nemico: gli assediati si arresero.
fig. Darsi per vinto, desistere; demordere, rinunciare
Cessare di opporre resistenza, cedere: a. all’evidenza dei fatti.
‘arrendersi’ si trova anche in questi elementi:
alzare - arma - capitolare - cedere - consegnare - costringere - dare - deporre - ingiunzione - onore - rendere - vinto
Scampare [skamˈpare]
Scampare [skamˈpare]
scampare⇒ vi (sfuggire a un pericolo) escape⇒ vi
avoid⇒ vtr
Sono scampata per un pelo al controllo della dogana.
I barely escaped customs control.
scampare vtr (evitare un rischio) survive⇒ vtr
cheat death vi phrasal
Nell’incidente di ieri ho scampato la morte per miracolo.
It’s a miracle that I survived the accident yesterday.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
Traduzioni aggiuntive
Italiano Inglese
scampare vtr (salvare da un rischio) save⇒, rescue⇒ vtr
deliver⇒ vtr
Il poliziotto ha scampato la bambina da morte certa.
scampare [links] [skamˈpare]
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
scampare
‹scam·pà·re›
v.intr. e tr.
intr. (aus. essere)Sfuggire a un grave rischio o a un danno irreparabile: s. alla morte, al naufragio.
tr. (non com.). Liberare da un pericolo, salvare
Dio ci scampi (e liberi)!, Dio ce ne scampi!, formule per scongiurare un’evenienza spiacevole, pericolosa.
tr. Riferito a un pericolo, a un male, ecc., evitare: s. la morte s. la prigione
Nella forma scamparla, salvarsi da un grave pericolo.
Custodire
aveva custodito con sé (la collana): she/he had kept (the necklace) with her/him
custodire: to keep something or someone safe, to look after something or someone, to watch something or someone
Estratto: Mia madre mi diede un regalo che aveva custodito con sé per tutto il viaggio.
(il problema) messo da parte, (la bambina) messa da parte: (the problem) put to one side, (the child) sidelined
(i soldi) messi da parte, (le somme) messe da parte: (the money) set aside, (the amounts) put aside
mettere: to put
Estratto: Con i pochi soldi messi da parte riuscimmo ad aprire un piccolo ristorante, ci lavoravamo tutti.
purtroppo: unfortunately
Estratto: Ricominciai anche ad andare a scuola, lo studio mi riusciva facile, purtroppo fare amicizia non lo era altrettanto.
altrettanto: likewise, equally, just as
Estratto: Ricominciai anche ad andare a scuola, lo studio mi riusciva facile, purtroppo fare amicizia non lo era altrettanto.
la borsa di studio: the scholarship
Estratto: Riuscii a entrare all’università con una borsa di studio.
mi hanno proposto di (partire): they suggested (leaving) to me, they suggested that I (leave)
proporre: to suggest, to recommend, to offer
Estratto: Molti mi hanno proposto di cambiare nome, ma non l’ho mai voluto fare.
la forza di spirito: the strength of spirit/mind
Estratto: Tutto quello che ho oggi lo devo ai miei genitori e alla loro forza di spirito.
purtroppo: unfortunately
Estratto: Ricominciai anche ad andare a scuola, lo studio mi riusciva facile, purtroppo fare amicizia non lo era altrettanto.
altrettanto: likewise, equally, just as
Estratto: Ricominciai anche ad andare a scuola, lo studio mi riusciva facile, purtroppo fare amicizia non lo era altrettanto.
la borsa di studio: the scholarship
Estratto: Riuscii a entrare all’università con una borsa di studio.
mi hanno proposto di (partire): they suggested (leaving) to me, they suggested that I (leave)
proporre: to suggest, to recommend, to offer
Estratto: Molti mi hanno proposto di cambiare nome, ma non l’ho mai voluto fare.
la forza di spirito: the strength of spirit/mind
Estratto: Tutto quello che ho oggi lo devo ai miei genitori e alla loro forza di spirito.
Intervistato [links] ASCOLTARE: [intervisˈtato]
Forme flesse di ‘intervistato’ (nm): f: intervistata, mpl: intervistati, fpl: intervistate
Forme flesse di ‘intervistato’ (adj): f: intervistata, mpl: intervistati, fpl: intervistate
Dal verbo intervistare: (⇒ coniugare)
intervistato è:
participio passato
WordReference
Collins
WR Reverse (1)
In questa pagina: intervistato, intervistare
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
intervistato pp (pp di intervistare) interviewed v past p
Intervistati gli attivisti, il giornalista volle sentire anche la campana del governo.
Having interviewed the activists, the journalist also wanted to hear the government’s side of the story.
intervistato agg (oggetto di intervista) interviewed adj
Il calciatore intervistato non ha risposto a nessuna domanda.
The soccer player interviewed didn’t answer any questions.
intervistato,
intervistata nm, nf (persona intervistata) interviewee n
person being interviewed n
L’intervistato è sempre in posizione subordinata rispetto all’intervistatore.
The interviewee is always in a subordinate position compared to the interviewer.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
intervistare⇒ vtr (sottoporre a intervista) interview⇒ vtr
Lo intervistarono in molti, ma nessuno riuscì a strappargli una dichiarazione sulla situazione attuale di Hong Kong.
He was interviewed by many, but no one managed to get him to say anything about the current situation in Hong Kong.
Intervistato [links] ASCOLTARE: [intervisˈtato]
Forme flesse di ‘intervistato’ (nm): f: intervistata, mpl: intervistati, fpl: intervistate
Forme flesse di ‘intervistato’ (adj): f: intervistata, mpl: intervistati, fpl: intervistate
Dal verbo intervistare: (⇒ coniugare)
intervistato è:
participio passato
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
intervistare
‹in·ter·vi·stà·re›
v.tr.
Sottoporre a intervista: i. il protagonista di un film.
Q
allettare [links] [alletˈtare]
WordReference
Collins
WR Reverse (5)
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
allettare⇒ vtr (attrarre, lusingare) entice⇒, attract⇒, enthrall⇒ vtr
(figurative, exert pull) call⇒ vtr
(convince) induce⇒, persuade⇒ vtr
L’idea di partire per un viaggio lo allettava, ma il senso del dovere ha prevalso in lui.
The idea of going on a journey enthralled him, but his sense of duty prevailed.
ⓘ After years away, my home was calling me.
allettare [links] [alletˈtare]
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
allettare1
‹al·let·tà·re›
v.tr. (allètto, ecc.)
Attirare con lusinghe o promesse; sedurre: a. con la prospettiva di facili guadagni
genrc. Attrarre, invogliare; tentare: la tua idea non mi alletta.
allettare2
‹al·let·tà·re›
v.tr. (allètto, ecc.)
Obbligare a letto: la malattia lo ha allettato per due mesi.
Della pioggia e del vento, piegare a terra messi, biade, ecc.: la grandine allettò il grano.
allettarsi
v.rifl.
Mettersi a letto per malattia.
vigili [links]
Forme flesse di ‘vigile’ (nm,nf): f: vigilessa, mpl: vigili, fpl: vigilesse
Forme flesse di ‘vigile’ (adj): f: vigile, mpl: vigili, fpl: vigili
Dal verbo vigilare: (⇒ coniugare)
vigili è:
2° persona singolare dell’indicativo presente
1° persona singolare del congiuntivo presente
2° persona singolare del congiuntivo presente
3° persona singolare del congiuntivo presente
3° persona singolare dell’imperativo presente
WordReference
Collins
WR Reverse (5)
In questa pagina: vigile, vigilare
vigile agg (sveglio, attento, che vigila) awake adj
alert adj
vigilant adj
Lo sguardo vigile della mamma non lasciava mai il bambino che giocava in acqua.
The mom’s alert eyes never left her child as he played in the water.
vigile,
vigilessa nm, nf (agente di polizia locale) (more powers) traffic policeman n
(fewer powers) traffic warden n
Il vigile mi ha fatto una multa.
The traffic policeman gave me a ticket.
vigilare⇒ vtr (controllare, sorvegliare) monitor⇒, watch⇒ vtr
Il soldato vigilava il pozzo petrolifero.
vigilare vi (fare attenzione a) pay attention to vi phrasal insep + prep
Il tuo compito è vigilare sugli studenti durante l’esame.
Forme composte
vigile | vigilare
vigile del fuoco nm (pompiere) firefighter n
vigile urbano traffic police traffic warden
i vigili del fuoco: the firefighters, the fire brigade
vigili [links]
Forme flesse di ‘vigile’ (nm,nf): f: vigilessa, mpl: vigili, fpl: vigilesse
Forme flesse di ‘vigile’ (adj): f: vigile, mpl: vigili, fpl: vigili
Dal verbo vigilare: (⇒ coniugare)
vigili è:
2° persona singolare dell’indicativo presente
1° persona singolare del congiuntivo presente
2° persona singolare del congiuntivo presente
3° persona singolare del congiuntivo presente
3° persona singolare dell’imperativo presente
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
vigile
‹vì·gi·le›
agg. e s.m. e f. (f. anche -éssa)
agg. Assiduamente attento e sollecito: guardare con occhio v. lo sguardo v. del maestro.
s.m. Appartenente a uno dei corpi di guardia adibiti a particolari servizi di interesse pubblico
V. urbano (o un vigile s.m.), agente addetto alla vigilanza sull’applicazione dei regolamenti di polizia urbana
V. del fuoco, agente che ha il compito di prevenire ed estinguere gli incendi.
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
vigilare
‹vi·gi·là·re›
v.intr. e tr. (vìgilo, ecc.)
intr. (aus. avere).Prestare attenzione sollecita e assidua, badare: v. sullo svolgimento delle votazioni vigilate che non si verifichino incidenti.
tr. Sorvegliare attentamente, controllare con cura: v. gli alunni v. l’andamento di un lavoro.
sostituire [links] ASCOLTARE: [sostituˈire]
WordReference
Collins
WR Reverse (36)
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
sostituire⇒ vtr (scambiare con) substitute⇒, replace⇒, change⇒ vtr
Devo sostituire la batteria dell’auto.
I need to change the car battery.
sostituire vtr (prendere il posto di) substitute for vi + prep
cover for vtr phrasal insep
(colloquial) sub for vi + prep
stand in for vtr phrasal insep + prep
Patrizia sostituirà la cameriera assente.
Patrizia will cover for the waitress who is away.
sostituirsi a v rif (prendere il posto di) take [sb]’s place v expr
replace⇒ vtr
Potrei sostituirmi a te, ma ho paura che se ne accorgeranno.
I could take your place, but I’m afraid they will notice.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
Forme composte
sostituire in garanzia replace [[sth]] under warranty v expr
ostituire [links] ASCOLTARE: [sostituˈire]
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
sostituire
‹so·sti·tu·ì·re›
v.tr. (sostituìsco, sostituìsci, ecc.)
Mettere, collocare una persona o una cosa al posto di un’altra: s. un nuovo contratto a quello scaduto.
Rimuovere qcn. da una funzione per conferirne ad altri le prerogative
Cambiare una cosa con un’altra con migliore funzionalità: s. il computer rotto.
Subentrare a qcn. nell’esercizio delle sue funzioni: s. un collega in ferie
Prendere il posto di un’altra cosa: niente può s. l’affetto della madre.
sostituirsi
v.intr. pron.
Assumere le funzioni un’altra persona o di un’altra cosa.
sostituire [links] ASCOLTARE: [sostituˈire]
WordReference
Collins
WR Reverse (36)
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
sostituire⇒ vtr (scambiare con) substitute⇒, replace⇒, change⇒ vtr
Devo sostituire la batteria dell’auto.
I need to change the car battery.
sostituire vtr (prendere il posto di) substitute for vi + prep
cover for vtr phrasal insep
(colloquial) sub for vi + prep
stand in for vtr phrasal insep + prep
Patrizia sostituirà la cameriera assente.
Patrizia will cover for the waitress who is away.
sostituirsi a v rif (prendere il posto di) take [sb]’s place v expr
replace⇒ vtr
Potrei sostituirmi a te, ma ho paura che se ne accorgeranno.
I could take your place, but I’m afraid they will notice.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
Forme composte
sostituire in garanzia replace [[sth]] under warranty v expr
ostituire [links] ASCOLTARE: [sostituˈire]
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
sostituire
‹so·sti·tu·ì·re›
v.tr. (sostituìsco, sostituìsci, ecc.)
Mettere, collocare una persona o una cosa al posto di un’altra: s. un nuovo contratto a quello scaduto.
Rimuovere qcn. da una funzione per conferirne ad altri le prerogative
Cambiare una cosa con un’altra con migliore funzionalità: s. il computer rotto.
Subentrare a qcn. nell’esercizio delle sue funzioni: s. un collega in ferie
Prendere il posto di un’altra cosa: niente può s. l’affetto della madre.
sostituirsi
v.intr. pron.
Assumere le funzioni un’altra persona o di un’altra cosa.
Torcere
torcere [links] [ˈtɔrtʃere]
WordReference
Collins
WR Reverse (8)
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
torcere⇒ vtr (attorcigliare) twist⇒ vtr
wind⇒ vtr
Questa spazzola rotante torce i capelli.
torcere vtr (curvare) bend⇒ vtr
Il macchinario torce le lamiere.
torcersi⇒ v rif (contorcersi) twist v ref
contort v ref
Il paziente in astinenza si torceva dal dolore.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Compound Forms/Forme composte
Italiano Inglese
dare del filo da torcere⇒ vtr idiomatico (creare problemi) (idiomatic) give [sb] a hard time v expr
make life difficult for [sb] v expr
dare del filo da torcere a to be a challenge to sbd
to be difficult or demanding
to pose difficulty
to create problems for sbd
Nota: When someone gives you :filo da torcere” literally it means to give you wire to twist. It means to be difficult, to give someone hard work.
This new client is a major challenge.to me.
This new client is very difficult
filo da torcere (give someone a) hard time n
(US, give someone a) run for your money n
Mio figlio ha sempre dato del filo da torcere ai suoi insegnanti.
non torcere neppure un capello a not touch
not lay a finger on
non torcere un capello a not touch
not lay a finger on
torcere il collo (to be very angry with [sb]) to wring [sb]’s neck
torcere il naso,
torcere la bocca to scold [sb]
Torcere (2)
torcere [links] [ˈtɔrtʃere]
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
torcere
‹tòr·ce·re›
v.tr. (ind. pres. tòrco, tòrci, ecc.; pass. rem. tòrsi, torcésti, ecc.; cong. pres. tòrca, ecc.; p.pass. tòrto)
Avvolgere qcs. su sé stesso una o più volte, tramite un movimento a spirale: t. un filo
T. il collo, tirare il collo a un animale per ucciderlo (iperb., spec. come minaccia, uccidere una persona)
Dare del filo da t., creare ostacoli, difficoltà; anche, combattere a lungo prima di cedere
Non t. un capello, non fare alcun male, non toccare neppure.
Rendere ricurvo, curvare: t. un ferro.
Riferito a una parte del corpo, piegarla con forza; storcere: t. il braccio a qcn.
T. il naso, la bocca, fare una smorfia di disgusto o disprezzo.
torcersi
v.intr. pron.
Piegarsi su sé stesso, contorcersi: t. dal dolore, per le risate.
Di un oggetto, incurvarsi, storcersi.
(essere) in calo (to be) falling, decreasing
(essere) in aumento (to be) increasing
(essere) in calo (to be) falling, decreasing
(essere) in aumento (to be) increasing
Consigliare [konsiʎˈʎare] (verbo transitivo)
Consigliare [konsiʎˈʎare] (verbo transitivo)
1 (suggerire, raccomandare) to suggest, to recommend;
(more serious, often official) to counsel, to advise
a. Consiglio alle mie pazienti incinta un’alimentazione sana e tanto movimento.
→ I suggest (or: recommend) to my pregnant patients that they eat well and get plenty of exercise.
2 Consigliare (vtr )
(dare un avvertimento) to caution, to warn
[Avvertimento [avvertiˈmento] (nome maschile)
1 (atto o effetto dell’avvertire) a warning, a notice, a caution; a premonition
Consiglio, ammonimento.
2 Avvertimento (nm)
(figurato (crimine: atto intimidatorio) (crime) intimidation
Minaccia, intimidazione.]
a. Ti consiglio vivamente di stare alla larga da mia figlia.
→ I warn you to stay away from my daughter.
3 Consigliarsi (vi)
(consultarsi) to ask advice, to seek advice
a. Mi sono consigliato con un mio grande amico riguardo a una decisione di lavoro importante.
→ I asked advice from a good friend of mine on an important decision concerning work.
Mancanza [manˈkantsa, man·càn·za] (nome femminile)
Mancanza [manˈkantsa] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘mancanza’ (nf):
pl: mancanze]
la mancanza:
→ the lack, the shortage
Per mancanza di:
for lack of
mancanza nf
1 (atto o effetto del mancare)
a lack, a shortage;
(formal) a dearth
a. La mancanza di cibo porta gli uomini a delinquere.
→ A lack of food pushes people to break the law.
2 (errore, colpa)
an error, a fault
a. Non accusarmi, i problemi non sono dovuti a una mia mancanza.
→ Don’t accuse me, the problems are not due to my error (or: fault).
3 (difetto, imperfezione)
a shortcoming, a defect
a. Il tuo lavoro è pieno di mancanze.
→ Your work is full of shortcomings (or: defects).
b. In mancanza di:
→ failing [sth], lacking [sth];
→ in default of, in the absence of (expr)
c. In mancanza di farina, puoi utilizzare anche il riso come cibo di accompagnamento.
→ In the absence of flour you can also use rice as a side dish
d. In mancanza di [qlcs] (prep):
→ (in assenza di [qlcs]) in the absence of something.
e. Mancanza di appetito (nf)
→ (non sentire fame) a lack of appetite.
f. Mancanza di rispetto:
→ a lack of respect.
g. Mancanza di stile:
→ a lack of style.
h. Mancanza di tempo:
→ insufficient time, a lack of time
i. La mancanza di tempo gli ha impedito di scrivere l’articolo come avrebbe voluto.
j. Sentire la mancanza:
→ (emotion) to miss, to be missing.
k. Come si fa a sentire la mancanza di Treviso?
→ How can you be missing Treviso?
l. Si sente la tua mancanza.
→ (emotion) we miss you;
your absence is felt;
you are missed.
Mancanza [manˈkantsa, man·càn·za]
[Forme flesse di ‘mancanza’ (nf):
pl: mancanze]
1 Insufficienza, privazione, assenza.
a. Mancanza d’autorità.
b. Mancanza di nutrimento.
2 (region) Malore improvviso.
Motivo di colpevolezza.
a. Mancanza non grave.
b. Punire le mancanze di qcn.
mancanza [manˈkantsa]
sf
mancanza di (assenza) lack of; (carenza) shortage of, scarcity of
mancanza di rispetto lack of respect
mancanza di soldi lack (o shortage) of money
in mancanza di vino berremo acqua as there is no wine we’ll drink water
in mancanza d’altro/di meglio for want o lack of anything else/better
per mancanza di tempo through lack of time
sentire la mancanza di qn/qc to miss sb/sth
sento la tua mancanza I miss you
(fallo) fault
(difetto) failing, shortcoming
commettere una mancanza to commit an error
Grembiule [gremˈbjule, grem·biù·le] (nome maschile)
Grembiule [gremˈbjule, grem·biù·le] (nome maschile)
[Forme flesse di ‘grembiule’ (nm):
pl: grembiuli]
1 (indumento da lavoro) an apron;
(UK) a pinny, a pinafore
a. Per lavorare in tintoria era necessario indossare un grembiule.
→ To work at the dry cleaner’s it was necessary to wear an apron.
2 (indumento di scuola)
(school) a smock
a. Il grembiule è stato ormai vietato anche alle elementari.
→ Smocks have been forbidden even in elementary school.
b. Grembiule da cucina
→ kitchen apron
c. Grembiule di scuola
→ (something children wear at school) a smock
Grembiule [gremˈbjule, grem·biù·le] (nome maschile)
[Forme flesse di ‘grembiule’ (nm):
pl: grembiuli]
Indumento costituito da un rettangolo di stoffa legato attorno ai fianchi e scendente anteriormente fino alle ginocchia o alle caviglie, usato spec. come protezione del vestito durante il lavoro.
Sopravveste, per lo più di tela o di cotone, indossata dai bambini e dagli scolari più piccoli.
Un grembiule si usa per tenere i vestiti puliti quando cucini.
a. Ora mettiti questo grembiule.
→ Now put on this apron.
b. Il macellaio si sta mettendo il grembiule.
→ The butcher is putting on the apron.
‘grembiule’ si trova anche in questi elementi:
goletta - pettino - slegare - sporcare
Piangere
piangere: to cry
Part of speech: verb
Il film era così triste che mi veniva da piangere!
Sentence meaning: The movie was so sad that I wanted to cry!
Assegnare [asseɲˈɲare, as·se·gnà·re] (verbo transitivo)
Assegnare [asseɲˈɲare, as·se·gnà·re] (verbo transitivo)
assegnare⇒ vtr (attribuire, conferire) assign⇒, appoint⇒ vtr
bestow⇒ vtr
name⇒ vtr
Per principio il professore non assegna mai voto massimo.
ⓘ It is difficult to assign the invention of any art to a particular age.
assegnare vtr (affidare) entrust⇒ vtr
consign⇒ vtr
I nuovi iscritti sono stati assegnati alla classe meno numerosa.
ⓘ There was nobody Sally would entrust with her child’s care.
assegnare vtr (destinare [qlcn] a [qlcs]) give out vtr phrasal sep
assign⇒ vtr
allocate⇒ vtr
designate⇒ vtr
I tirocinanti sono stati assegnati al programma sperimentale.
The trainees were assigned to the experimental programme.
assegnare vtr (termine, durata: fissare) set⇒ vtr
assign⇒ vtr
establish⇒ vtr
Il maestro ha assegnato un termine per la consegna del compito.
The teacher set a deadline for the assignment.
Assegnare [asseɲˈɲare, as·se·gnà·re] (verbo transitivo)
assegnare un compito a [qlcn] vtr (dare, attribuire un dovere) give [sb] a task
Assegnare [asseɲˈɲare]
Assegnare [asseɲˈɲare, as·se·gnà·re] (verbo transitivo)
v.tr. (asségno, ecc.)
“Assegnare” vuol dire attribuire o aggiudicare.
1 Attribuire, dare, conferire.
a. Assegnare un premio al vincitore.
2 Destinare una somma o un bene a favore di qcn.
a. Assegnare una rendita a qcn.
- Fissare, stabilire.
a. Assegnare un termine di tempo per la consegna del lavoro.
4 Dare da svolgere, affidare.
a. Assegnare un incarico a qcn.
5 Destinare.
a. Assegnare qcn. a un ufficio.
‘Assegnare’ si trova anche in questi elementi:
abbinamento - accordare - aggiudicare - allocare - associare - attribuire - conferire - dare - datare - deliberare - demandare - destinare - distaccare - distribuire - dotazione - dote - impartire - lottizzare - passo - postdatare - quotare - quoziente - rifilare - segnare - sortire - sovraccaricare - tema - valutazione
Coprire (1) [koˈprire] (vt, vb irreg)
Coprire (1) [koˈprire] (vt, vb irreg)
1 (gen) to cover;
(occupare, carica, posto) to hold;
(persona, proteggere, anche) (fig) to cover, shield;
(fig) (suono) to drown; (segreto, sentimenti) to conceal
a. Copri bene il bambino.
→ Wrap the child up well.
b. Coprire di o con (gen).
→ to cover with.
c. Era coperto di lividi.
→ He was bruised all over o covered in bruises.
d. Coprire qn di insulti/di doni.
→ To shower s.o. in insults/gifts.
e. Coprire qn di ridicolo.
→ To cover sb with ridicule
f. Coprire (le spalle a) qn (in una sparatoria).
→ To cover s.o., to protect [sb]
2 (rivestire) to cover;
(furniture) to upholster;
(food, containers) to put a lid on
a. Ho coperto le piantine con un telo per ripararle dalla grandine.
→ I covered the plants with a sheet to protect them from the hail.
3 (figurato) (distanza: percorrere) to cover,to travel
a. Coprire un percorso in un’ora.
→ To cover a distance in one hour.
b. Ha coperto l’intera distanza in mezz’ora.
→ He covered the entire distance in half an hour.
Coprire (2) [koˈprire] (vt, vb irreg)
Coprire (2) [koˈprire] (vt, vb irreg)
4 (figurato) (non rivelare) to cover up (vtr phrasal insep)
a. Ti ringrazio per avermi coperto con la professoressa.
→ I thank you for covering up for me with the teacher.
5 (figurato) (riempire) (figurative) to smother with
a. Coprire qn di baci.
→ To smother sb with kisses.
b. Mi ha coperto di ringraziamenti.
→ She smothered me with thanks.
6 (figurato) (sovrapporsi eliminando) to drown out
a. Il rumore del traffico copre le voci.
→ The traffic’s noise drowned out the voices.
7 (figurato) (militare: difendere) (military) to cover, to defend
a. Il battaglione copriva il lato sud della montagna mentre i carri armati proteggevano quello a nord.
→ The battalion covered the south side of the mountain while the tanks defended the north side.
8 (figurato) (posizione: assumere) to fill
a. C’è da coprire la carica di vice.
→ We need to fill the deputy post.
9 (figurato, Econ, Assicurazione) (proteggere) (insure) to cover; to protect against
a. L’assicurazione copre il furto.
→ The insurance covers theft.
b. Coprire un rischio (Econ, Assicurazione).
→ To cover a risk.
10 (compensare, essere sufficiente) to cover
a. Coprire le spese.
→ To break even.
b. Il programma governativo è stato sospeso perché gli stanziamenti di quest’anno non coprivano i costi.
→ The government program was suspended because the funding this year didn’t cover the costs.
Coprire (3) [koˈprire] (vt, vb irreg)
Coprire (3) [koˈprire] (vt, vb irreg)
Coprirsi (v rif)
1 (persona) to wrap (o.s.) up;
(vestirsi) (blankets, clothing) to cover o.s. (vtr + refl);
(clothing) to put [sth] on (vtr phrasal sep)
a. Copriti bene perché oggi fa davvero molto freddo.
→ Put something warm on because today is going to be very cold.
2 (essere ricoperto) to be covered in (vi + adj + prep);
(coprirsi) vip (cielo) to cloud over
a. Le cime delle montagne si sono già coperte di neve.
→ The mountain peaks are already covered in snow.
b. Coprirsi di gloria/di ridicolo.
→ To cover o.s. with glory/with ridicule.
c. (rivestirsi) Coprirsi di (muffa, macchie).
→ To be covered in.
d. (Assicurazione) Coprirsi contro.
→ To insure o.s. against.
Coprire (4) [koˈprire] (vt, vb irreg)
Coprire (4) [koˈprire] (vt, vb irreg)
DEFINIZIONE IN ITALIANO
Coprire (ko’prire) (verbo transitivo)
1 Mettere una cosa sopra.
a. L’altra coprire la minestra con un piatto.
2 estens. Superficie rivestire qlco con una protezione o uno strato.
a. Coprire la poltrona con una stoffa colorata.
b. Coprire la gola con una sciarpa.
c. La neve ha coperto i tetti.
3 Difendere dall’attacco nemico.
a. Ciprire la ritirata.
4 (figurato ruolo) Occupare un posto di lavoro, ricoprire una carica.
a. Coprire un impiego.
5 Pareggiare un debito o assicurare un evento con denaro.
a. Coprire un prestito.
b. Coprire le spese.
c. L’assicurazione copre incendio e furto.
6 (spazio) Percorrere una distanza in un certo tempo.
a. Coprire un percorso.
7 (figurato persona) Manifestare il proprio affetto a qlcu con gesti e parole.
a. Coprire qlcu di baci.
b. Coprire un bambino di attenzioni.
8 (figurato, suono) Non far sentire.
a. Il rumore copriva la sua voce.
9 (figurato, scoprire) Nascondere la realtà.
a. Coprire un difettouna mancanza.
Coprire (5) [koˈprire] (vt, vb irreg)
Coprire (5) [koˈprire] (vt, vb irreg)
Coprire (Verbo transitivo)
1 Sovrastrare qualcosa con un oggetto fino ad impedirne la vista.
a. Copri il piatto o sarà invaso dalle mosche.
[sovrastare [sovrasˈtare] (vt irreg)
1 (sogg, montagna, fortezza) → to dominate;
(nube) → to hang over
a. È così alto che sovrasta gli altri.
→ He’s so tall that he towers over the others.
b. Il pericolo di un’epidemia sovrasta la città.
→ The danger of an epidemic threatens the city.
2 (fig) (superare) → to surpass]
Etimologia / Derivazione:
dal latino cooperire formato da co- e da operire cioè “coprire”.
Parole derivate:
1 coprimento
2 ricoprire
[Ricoprire [rikoˈprire] (vb irreg)
1 (vt)
a. (gen) ricoprire (di) to cover (with);
(divano, poltrona) to re-cover (with);
(fig) (persona, di gentilezze) to shotoothwer (with)
a. Ricoprire un dente
→ to cap a tooth.
2 (carica) to hold]
[Ricoprirsi) vip
Ricoprirsi di (polvere) to become covered in
a. Il cielo si è ricoperto di nuvole.
→ The sky clouded over.
b. Il prato si è ricoperto di fiori.
→ The field is covered with flowers]
Tutelare (1) [tuteˈlare] (verbo transitivo)
Tutelare (1) [tuteˈlare] (verbo transitivo)
1 (vtr) (proteggere) to protect, to defend, to safeguard
a. Tutelare i diritti dei cittadini:
→ To safeguard the rights of citizens.
b. È necessario tutelare i bambini in ogni causa di divorzio.
→ Whatever the cause of divorce, children must be protected.
2 Tutelarsi (verbo riflessivo)
(proteggersi) to protect o.s., to defend o.s. (vtr + refl),
to seek legal protection (v expr)
a. Ha assunto un avvocato per tutelarsi contro le false accuse.
→ He has taken on a lawyer to defend himself against the false accusations.
Tutelare (2) [tuteˈlare] (agg.)
Tutelare (2) [tuteˈlare] (agg.)
→ (che tutela) tutelary, protective, custodial; protective
01 Nume tutelare:
→ a tutelary deity, a protective deity, a guru
[nume (nome maschile)
(storico) (divinità antica)
(historical) numen;
(figurative) idol
a. Apollo è il nume tutelare della nostra città.
b. nume tutelare
tutelary deity, protective deity, guru]
02 Bisogna verificare che le misure tutelari vengano adempiute.
→ It must be ascertained that the custodial measures are being fulfilled.
03 Giudice tutelare:
→ a judge with responsibility for guardianship cases;
a judge supervising cases concerning guardianship;
(litteral) a tutelary judge
Tutelare (3) [tuteˈlare] (verbo transitivo)
Tutelare (3) [tuteˈlare] (verbo transitivo)
DEFINIZIONE IN ITALIANO
Tutelare (tute’lare) (verbo transitivo)
1 Diritto esercitare la tutela legale.
a. Tutelare un minore.
2 Cautelare da danni.
[cautelare (verbo transitivo)
(proteggere usando cautela) to safeguard, to protect, to shield
a. Preferisco cautelarti lasciandoti a casa oggi.
→ I would rather protect you by leaving you at home today.]
a. Tutelare il consumatore.
b. Tutelare i propri diritti.
c. Tutelare l’ordine pubblico.
[Cautelare [kauteˈlare]
1 vt → to protect
2 (cautelarsi) (vr)
a. Cautelarsi (da o contro)
→ to take precautions (against)]
Tutelare (tute’lare) (aggettivo)
1 Diritto relativo alla tutela giuridica su incapace e sim. provvedimento tutelare
2 Che difende. Che riguarda la tutela.
a. Angelo tutelare.
[Tutelare (Aggettivo)
m e f: tutelare
pl: tutelari]
Tutelare (4) [tuteˈlare] (verbo transitivo)
Tutelare (4) [tuteˈlare] (verbo transitivo)
Etimologia / Derivazione:
(diritto) dal latino tardo “tutelaris”, derivazione di tutela
(difendere); derivazione di “tutela”.
Sinonimi:
→ (diritto) Preposto alla tutela
→ (per estensione) difensore, protettore, custode, sorvegliante, patrocinante
→ sorvegliare, vigilare, controllare, assistere, garantire
→ (per estensione) difendere, proteggere, preservare, custodire, salvare, salvaguardare, curare, patrocinare
aiutare, sostenere, appoggiare, favorire, spalleggiare
Tutelare (5) [tuteˈlare] (verbo transitivo)
Tutelare (5) [tuteˈlare] (verbo transitivo)
Contrari:
→ (per estensione) rovinare, danneggiare, colpireminacciare
Parole derivate:
→ (difendere) tutelarsi
Termini correlati:
→ (diritto) tutela, tutore
Insediamento (1) [insedjaˈmento] (sm, nome maschile)
Insediamento (1) [insedjaˈmento] (sm, nome maschile)
1 (Amm) (in carica, ufficio) an installation
2 (villaggio, colonia) (lo stabilirsi, stanziamento) a settlement
a. L’insediamento dei coloni era ormai quasi alle porte della città.
→ The settler’s settlement had almost reached the city doors.
b. Insediamento abusivo
→ (illegal settlement) a squat
c. Insediamento urbano
→ Urban settlement
3 (centro abitato) a village
a. Tengah sarà uno dei futuri insediamenti progettati dal governo.
→ Tengah will be one of the future villages designed by the government.
4 (assunzione di carica) an assignment
a. La sua attività iniziò ancora prima dell’insediamento ufficiale.
→ She began working even before receiving her official assignment.
5 (colonia) a colony, an outpost
a. Gli Insediamenti dello Stretto erano le colonie inglesi in Malesia.
→ The outposts of the Strait were the British colonies in Malaysia.
6 (postazione) an establishment, a post
a. L’insediamento militare era organizzato come una piccola città.
→ The military post was organised like a small city.
Insediamento (2) [insedjaˈmento] (sm, nome maschile)
Insediamento (2) [insedjaˈmento] (sm, nome maschile)
(sostantivo m sing; pl: insediamenti)
1 (politica) Presa di possesso di un incarico. Conferimento o assunzione di una carica, un ufficio e sim.
a. L’insediamento del nuovo sindaco.
2 (geografia) Qualunque tipo di abitazione o agglomerato di abitazioni umane.
Stanziamento di persone in un luogo e il luogo stesso occupato.
L’atto dell’insediarsi in un luogo.
a. Gli insediamenti camuni.
b. Insediamento urbanorurale.
Etimologia / Derivazione:
Vedi “insediare”.
Parole derivate:
insediare, insediarsi
Impegnare (1) [impeɲˈɲare] (verbo intransitivo)
Impegnare (1) [impeɲˈɲare] (verbo intransitivo)
1 (pegni, dare in pegno) to pawn;
(colloquial, slang) to hock
a. Vorrei impegnare questo orologio d’oro.
→ I would like to pawn this gold watch.
2 (imporre) to obligate, to require;
(vincolare) to bind, to commit
a. La promessa che mi hai fatto ti impegna a smettere di fumare.
→ The promise you made to me requires that you stop smoking.
3 (vincolare, prenotare) to reserve;
(usually financial) to earmark
a. Il tavolo in fondo è impegnato.
→ The table in the back is reserved.
4 (sogg, lavoro) to keep busy
i. Quel compito di matematica ha impegnato tutta la classe.
→ The maths exercise kept the whole class busy.
5 (Mil) → to engage
(Sport) → to put under pressure
Impegnare (2) [impeɲˈɲare] (verbo intransitivo)
Impegnare (2) [impeɲˈɲare] (verbo intransitivo)
Impegnarsi (v rif)
1 (mettere energie, concentrarsi) (impegnarsi, vincolarsi) to work hard (vi phrasal);
to be committed (vi); to make an effort (v expr)
a. (dedicarsi) Impegnarsi in qc.
→ To devote o.s. to sth.
b. L’alunno è intelligente, ma non si impegna.
→ The student is intelligent, but he doesn’t work hard.
2 (prendersi un impegno) to commit to (vtr + prep); to undertake
a. Impegnarsi con un contratto.
→ To enter into a contract.
b. Con questo contratto si sono impegnati a saldare la somma pattuita entro la fine dell’anno.
→ With this contract they have committed to paying the agreed sum by the end of the year.
c. Impegnarsi a fare qc.
→ To undertake to do sth.
3 (accordarsi) Impegnarsi con qn
→ To come to an agreement with sb.
4 (dedicarsi) to put effort into (v expr); to work hard (vi + adv);
to make an effort (v expr); to apply o.s. (vtr + refl)
Impegnare (3) [impeɲˈɲare] (verbo intransitivo)
1 Dare qlco a garanzia di un prestito.
Dare alcuna cosa per sicurtà, a chi ti presti danari.
a. Impegnare i gioielli.
2 Realizzare un investimento.
a. Impegnare il capitale nell’acquisto di una casa.
3 Riservare mediante prenotazione.
a. Impegnare una stanza d’albergo.
4 Tenere occupato.
a. La tesi lo ha impegnato per sei mesi.
5 Tenere vincolato.
a. Il contratto ci impegna a pagare entro un mese.
Impegnare (4) [impeɲˈɲare] (verbo intransitivo)
Impegnare (4) [impeɲˈɲare] (verbo intransitivo)
Etimologia / Derivazione:
Dall’espressione “dare in pegno”, dare qualcosa a qualcuno per sicurità a chi sovvenga di denaro.
Sinonimi:
1 vincolare
2 prendere,
3 assorbire,
4 intraprendere,
5 iniziare
Parole derivate:
1 impegnarsi
2 impegnato,
3 impegno
Adattare (1) (ada’t:are) (verbo transitivo)
Adattare (1) (ada’t:are) (verbo transitivo)
Adattare [adatˈtare] vtr
1 (conformare) to adapt; to conform; to modify; to adjust
a. È necessario adattare le proprie conoscenze alle nuove tecnologie.
→ You need to adjust (or: adapt) your skills to include new technologies.
2 vt (gen)
Adattare qc (a)
→ to adapt sth (to); (una camera) to convert sth (into)
a. Si era fatta adattare il cappotto della madre.
→ She had her mother’s coat altered to fit her.
Adattare (2) (ada’t:are) (verbo transitivo)
Adattare (2) (ada’t:are) (verbo transitivo)
Adattarsi (v rif)
1 (adeguarsi) to adapt o.s.;
adattarsi (a) (ambiente, situazione, tempi)
→ to adapt (to)
a. In un paese straniero è difficile adattarsi se non si conosce la lingua.
→ It is difficult to adapt yourself to a foreign country if you don’t know the language.
b. Si adatta facilmente.
→ She adapts easily; She’s very adaptable.
2 (intonarsi, esser adatto) to conform to; to comply with; to suit; to match
a. Il nuovo mobile che hai comprato si adatta bene al salotto.
→ The new furniture you bought really suits the rest of the living room.
3 (accontentarsi)
Adattarsi a qc/a fare qc
→ to make the best of sth/of doing sth.
a. Dobbiamo adattarci.
→ We will have to make the best of it.
4 (adattarsi) vip (addirsi)
Adattarsi a
→ to be suitable for
Adattare (3) (ada’t:are) (verbo transitivo)
Adattare (3) (ada’t:are) (verbo transitivo)
DEFINIZIONE IN ITALIANO
1 Rendere adatto per un certo uso o scopo.
a. Adattare una soffitta ad abitazione.
2 Mettere in maniera adeguata. Sistemare una cosa rispetto a un’altra.
a. Adattare la sedia alla propria altezza.
3 Adeguare una cosa o un oggetto ad un altro.
Comprendere (1) [komˈprɛndere] (verbo transitivo irreg)
Comprendere (1) [komˈprɛndere] (verbo transitivo irreg)
Comprendere (verbo transitivo)
1 (includere) to include;
(contenere) to comprise, to consist of
a. Il pacchetto comprende i voli, il pernottamento in hotel e la macchina a noleggio.
→ The package includes the flights, the hotel reservation and the rental car.
2 (capire, realizzare) to understand
a. Adesso che mi ha raccontato tutto, comprendo i suoi comportamenti strani negli ultimi tempi.
→ Now that you have told me everything, I understand his strange behaviour during these last days.
Comprendere (2) [komˈprɛndere] (verbo transitivo irreg)
Comprendere (2) [komˈprɛndere] (verbo transitivo irreg)
1 Racchiudere in sé qlco.
a. Il prezzo non comprende il trasporto.
[Racchiudere [rakˈkjudere] (vt irreg)
→ to contain]
2 (figurato) Qlco cogliere con la mente. Il senso di qlco.
a. Comprendere il significato di un termine.
3 Qlcu considerare con indulgenza.
a. Bisogna comprenderlo.
b. La mia famiglia non mi comprende.
Comprendere (3) [komˈprɛndere] (verbo transitivo irreg)
Comprendere (3) [komˈprɛndere] (verbo transitivo irreg)
Compreso/a [komˈpreso]
1 participio passato di “comprendere”
2 (agg, adj.) (incluso, contenuto) inclusive, included
[m: compreso,
f: compresa,
mpl: compresi,
fpl: comprese]
a. Tutto compreso.
→ All inclusive, all-in (Brit).
i. Questo viaggio costa duemila euro, tutto compreso.
b. Dall’8 al 22 compreso.
→ From the 8th to the 22nd inclusive.
c. Aperto tutta la settimana domenica compresa.
→ Open all week including Sunday.
d. L’albergo a Tenerife è compreso nel pacchetto di viaggio che abbiamo acquistato.
→ The hotel in Tenerife is included in the travel offer.
2 (assoluto: includendo)
including, included (adj)
a. Nessuno era al corrente del suo fidanzamento, me compreso.
→ No one knew of his engagement, including me.
b. Il prezzo totale è di 195 € comprese IVA e spese di spedizione.
→ The total price is 195 euros with taxes and shipping included.
3 (scusato) excused
4 (capito, afferrato) understood
a. Questo è un testo poco compreso.
5 (raro) (assorbito, concentrato) absorbed, involved (adj.)
Comprendere (4) [komˈprɛndere] (verbo transitivo irreg)
Comprendere (4) [komˈprɛndere] (verbo transitivo irreg)
Comprendersi (v rif)
(intendersi reciprocamente) to understand one another (v refl.)
a. Nonostante la grande differenza di età si comprendono al volo.
→ Notwithstanding their large difference in age, they understand each other.
Compreso (kom’preso)
(aggettivo; participio passato maschile singolare di comprendere)
- Incluso o racchiuso in qlco.
i. Fino a domenica compresa.
ii. Tutti i presenti, bambini compresi.
iii. Colazione compresa nel prezzo.
iv. Servizio compreso.
v. Età compresa tra i trenta e i quarant’anni.
a. Nell’insieme, considerato tutto.
i. Tutto compreso, direi che possiamo essere soddisfatti.
b. Senza spese extra, tutte le spese comprese nel prezzo.
i. Tariffa tutto compreso.
ii. Vacanze tutto compreso.
2 Capito a livello logico o sentimentale.
a. Parole non comprese.
b. Sentirsi non compreso.
Adeguare (1) [adeˈgware] (verbo transitivo)
Adeguare (1) [adeˈgware] (verbo transitivo)
Adeguare (vtr)
(adattare, rendere uguale) to adjust, to adapt;
to update, to upgrade
a. Adeguare qc (a):
→ (stipendio) to adjust sth (to);
→ (produzione, struttura) to bring into line (with)
b. Devi adeguare le tue aspettative alla realtà.
→ You need to adjust your expectations to match reality.
Adeguare (2) [adeˈgware] (verbo transitivo)
Adeguare (2) [adeˈgware] (verbo transitivo)
Adeguarsi (v rif)
(adattarsi, conformarsi) to adapt to
Adeguarsi a:
→ to adapt (to)
a. Non è facile adeguarsi alle nuove condizioni di lavoro proposte dall’azienda.
→ It is not easy adapting to the new working conditions proposed by the company.
Adeguare (3) [adeˈgware] (verbo transitivo)
Adeguare (3) [adeˈgware] (verbo transitivo)
DEFINIZIONE IN ITALIANO
Adeguare (ade’gware)
(verbo transitivo)
1 Rendere adatto.
a. Adeguare i mezzi allo scopo.
2 Proporzionare qualcosa ad un’altra per renderla più efficace.
[Proporzionare (proportsjo’nare) (verbo transitivo)
Rendere proporzionale.
a. Proporzionare le tasse al reddito.]
Adeguarsi (ade’gwarsi)
(verbo riflessivo)
Adattare il proprio comportamento.
a. Adeguarsi alle disposizioni.
Adeguare (4) [adeˈgware] (verbo transitivo)
Adeguare (4) [adeˈgware] (verbo transitivo)
Etimologia / Derivazione:
dal latino adaequare formato da ad- e da aequare cioè “eguagliare”
Sinonimi
1 Adattare
[Adattare (ada’t:are)
(verbo transitivo)
i Rendere adeguato per uno scopo.
a. Adattare una soffitta ad abitazione.
ii Sistemare una cosa rispetto a un’altra.
a. Adattare la sedia alla propria altezza.]
2 Conformare
[Conformare (konfor’mare)
(verbo transitivo)
i Dare una forma determinata.
a. Conformare ordinatamente la materia in sistemi gerarchici correlati.
ii Rendere adeguato.
a. Conformare gli stipendi agli standard europei.]
3 Uguagliare
[Uguagliare [ugwaʎˈʎare]
1 vt
a. (livellare, persone, stipendi) to make equal;
(siepe) to straighten
b. (raggiungere, essere uguale a) to equal, be equal to
i Uguagliare qn in bellezza/bravura.
→ To equal sb o be equal to sb in beauty/skill.
2 Uguagliare un record (Sport)
→ To equal a record.
iii In lui l’intelligenza uguaglia la bontà.
→ he is as intelligent as he is good.
ii (uguagliarsi) vr
(paragonarsi) uguagliarsi a o con qn
→ to compare o.s. to sb.
3 (uguagliarsi) vip to be equal]
Adeguare (5) [adeˈgware] (verbo transitivo)
Adeguare (5) [adeˈgware] (verbo transitivo)
Sinonimi (ii)
4 Bilanciare
[Bilanciare [bilanˈtʃare]
1. vt
a. (tenere in equilibrio) to balance
i Bilanciare il carico.
→ To spread the load evenly.
b. (Comm) → to balance
i Bilanciare le uscite e le entrate.
→ To balance expenditure and revenue.
ii Le uscite bilanciano le entrate. → Expenditure and revenue balance out.
c. (fig) (valutare) to weigh up
2. (bilanciarsi) vr
a. (uso reciproco, equipararsi) to be equal
b. (stare in equilibrio) to balance (o.s.)
5 Equilibrare
[Equilibrare [ekwiliˈbrare]
1 vt (gen) to balance; (controbilanciare) to counterbalance
a. Equilibrare qc con qc.
→ To balance sth against sth (else).
2 (equilibrarsi) vr
(uso reciproco, forze ecc) to counterbalance each other]
6 Proporzionare
[Proporzionare (proportsjo’nare) (verbo transitivo)
Rendere proporzionale.
a. Proporzionare le tasse al reddito.]
7 Pareggiare
[Pareggiare [paredˈdʒare]
1. vt (gen) to make equal;
(terreno) to level, make level;
(bilancio, conti) to balance
2. vi (aus avere) (Sport) (durante la partita) to equalise;
(risultato) to draw]
Adeguare (6) [adeˈgware] (verbo transitivo)
Adeguare (6) [adeˈgware] (verbo transitivo)
Contrari
1 Diversificare
[Diversificare [diversifiˈkare]
1 vt (gen) to vary;
(Comm) (prodotti) to diversify
2. (diversificarsi) vip
diversificarsi (per)
→ to differ (in)]
2 Differenziare
[Differenziare [differenˈtsjare]
1. vt → to differentiate
2. (differenziarsi) vip (essere differente)
→ to be different, to differ; (diventare differente) → to become different]
Parole derivate
1 adeguabile
2 adeguarsi
Armonizzare (1) (armoni’d:zare) (vtr/vi)
Armonizzare (1) (armoni’d:zare) (vtr/vi)
1 vtr
→ (musica, dare forma armonica) (music) to harmonise;
→ (fig) (colori) to match
a. Armonizzare le note di questo brano non è stato facile.
→ It wasn’t easy to harmonise the notes of this piece.
2 vi (aus avere) armonizzare (con)
→ to harmonize (with);
→ (XXX) to match
3 (vtr) (rendere armonioso o armonico) to balance;
(figurative) to harmonise
a. Bisogna armonizzare le normative fiscali nei vari stati membri della UE.
→ It is necessary to balance fiscal regulations in the various EU member states.
Armonizzare (2) (armoni’d:zare) (vtr/vi)
Armonizzare (2) (armoni’d:zare) (vtr/vi)
Armonizzarsi (verbo intransitivo pronominale)
1 (andare d’accordo) to get along, get on well (vi expr);
to go well together (vi expr)
a. I fiori che hai scelto si armonizzano bene.
→ The flowers you chose go well together.
Armonizzare (3) (armoni’d:zare) (vtr/vi)
Armonizzare (3) (armoni’d:zare) (vtr/vi)
DEFINIZIONE IN ITALIANO
Armonizzare (armoni’d:zare) (verbo transitivo, aus. avere)
1 Essere in armonia. Essere in totale accordo.
2 Mettere in accordo.
3 (musica) Corredare di accordi. Una musica secondo le leggi dell’armonia.
(musica) Corredare di contesto armonico una melodia secondo le leggi dell’armonia.
[Corredare [korreˈdare]
1 (vt) Corredare di
→ (apparecchio, laboratorio) to provide o furnish o equip with
2 (corredarsi) vr
Corredarsi di:
→ to equip o.s. with]
a. Armonizzare un brano musicale.
4 (figurato) Rendere armonioso, eliminando i contrasti, le discrepanze e sim.
(figurato) Essere in armonia, andare d’accordo.
a. Armonizzare i colori di un interno.
b. Armonizzare le parti di un’opera in prosa.
c. Tinte che armonizzano tra loro.
d. Questo stabilimento non si armonizza per niente con il paesaggio.
5 Produrre armonia.
a. Gli uccelli si mescean ne la luce armonizzando con mille cori. (Carducci)
b. Là dove armonizzando il ciel t’adombra. (Dante)
Armonizzare (4) (armoni’d:zare) (vtr/vi)
Armonizzare (4) (armoni’d:zare) (vtr/vi)
Armonizzarsi (armoni’d:zarsi) (verbo intransitivo pronominale)
1 (figurato) Essere in armonia, andare d’accordo.
Etimologia / Derivazione:
derivazione di armonia, armonico
Termini correlati:
1 Armonizzante
2 Armonizzato
3 Armonizzazione
Driver (1)
Driver (1)
1 (of a vehicle) autista, guidatore (nm);
(formale) conducente (nm);
(automobile) automobilista (nm);
(sport, competizione) pilota (nm)
a. L’autista della macchina blu ha sterzato bruscamente per evitare la buca sulla strada.
→ The driver of the blue car turned the wheels sharply to avoid the hole in the road.
2 driver (machine part that exerts force) (meccanica) elemento motore, driver (nm);
(meccanica) trasmissione (nf)
a. L’elemento motore di questa macchina non funziona: dovrò portarlo a riparare.
→ The driver on this machine isn’t working; I’ll have to take it to the repair shop.
3 driver (golf, number one wood) (golf) (mazza da golf) driver
a. Usava un driver per sferrare il colpo sopra la sabbia.
→ He used a driver to hit over the sand trap.
4 driver (one who drives livestock) pastore (nm);
(di bovini) mandriano (nm)
a. Il pastore teneva sotto controllo il gregge con l’aiuto dei cani.
→ The driver controlled the sheep with the aid of his dogs.
[gregge [ˈgreddʒe]
[Forme flesse di ‘gregge’ (nm):
pl: greggi
Il plurale “greggi” è femminile.]
[gregge nm
1 (di pecore, ecc.) a flock, a herd
a Un gregge di pecore belava senza sosta nel parco vicino a casa mia.
→ A flock of sheep bleated non-stop in the park near my house.
2 gregge nm (figurato) (di persone) (figurative) a herd, a crowd, a throng
a. I turisti girano in greggi creando molto disturbo a chi sta loro intorno.
→ Tourists travel in herds, causing great inconvenience to those near them.]
Driver (2)
Driver (2)
5 driver (colloquial, figurative) (driving force)
fattore chiave, elemento chiave (nm);
elemento, fattore (nm)
a. Il fattore chiave per il successo dell’azienda è stato il nome del progettista.
→ The driver for the success of the business is the name of the designer.
6 driver (computers) (informatica) driver
a. Il programma non può funzionare, manca un driver.
→ The program will not work because it is missing a driver.
7 driver (finance: factor affecting business) (economia) driver
→ Technological progress has been the main driver of economic growth.
8 backseat driver, back-seat driver
(figurative, pejorative, informal) (meddling passenger) passeggero che critica il guidatore
9 to be in the driver’s seat, to to take the driver’s seat, to have the driver’s seat,
to be in the driving seat (v expr, figurative)
(to have control) (figurato) timone, comando (nome maschile)
a. Se lui crede di poter guidare meglio il team allora lasciategli il timone.
→ If he thinks he can lead the team better, let him have the driver’s seat.
10 bus driver ([sb] employed to drive a bus) autista di autobus (nm)
a. L’autista di autobus si è fermato per far salire un passeggero.
→ The bus driver stopped to pick up a passenger.
Driver (3)
Driver (3)
11 camel driver (a person who leads or herds camels) cammelliere, cammelliera (nm, nf)
a. I cammellieri sogghignavano dietro le loro sciarpe mentre l’uomo grasso cercava di salire sul suo cammello.
→ The camel drivers snickered behind their scarves as the fat man tried to climb on his camel.
12 co-driver (assistant driver)
(generico) secondo conducente (nm);
(specifico: rally) navigatore (nm);
13 coach driver ([sb] who drives bus) (autobus, pullman) conducente (nm);
autista di autobus (nm)
14 coach driver ([sb] who drives carriage) cocchiere (nome maschile)
15 designated driver (s.o. who stays sober to drive)
(per riaccompagnare gli altri) autista sobrio (nm)
Driver (4)
Driver (4)
16 (driver ant) (insect) Dorylus (= driver ants) (nf)
formica scacciatrice (nf); formica safari (nf);
17 Driver’s Ed, Driver’s Ed. (US, informal, abbreviation)
(Driver’s Education) (abbr. di educazione stradale) ed. strad. (nf)
Driver’s Education n US (high-school driving classes) (materia scolastica) educazione stradale (nf)
18 Driver’s license (US), driving licence (UK), driver’s licence (Can) (permit to drive) patente di guida;
(informale: di guida) patente (nome femminile)
a. Ho la patente di guida da 15 anni.
→ I’ve had my driver’s license for 15 years.
19 Driver’s seat
(seat in vehicle for the driver) sedile del guidatore (nome maschile)
a. L’insegnante di guida sedeva sul sedile del passeggero e l’allievo sul sedile del guidatore.
→ The driving instructor sat in the passenger seat and the student sat in the driver’s seat.
20 Driver’s test (US), driving test (UK)
(exam for learner drivers) esame di guida, esame della patente (loc nom)
Driver (5)
Driver (5)
21 Engine driver (s.o. who drives a train)
(ferrovia) macchinista (nome maschile)
a. Quando i treni si sono scontrati uno dei due macchinisti è rimasto ucciso.
→ One of the two engine drivers was killed when the trains collided.
22 Hit-and-run driver (s.o. who leaves accident scene)
(informale: chi fugge dopo un incidente) pirata della strada (nm)
a. Il poliziotto è andato nelle carrozzerie a cercare l’auto del pirata della strada.
→ The police went to auto body repair shops to find the hit-and-run driver’s car.
23 impact driver (a power tool: screwdriver)
cacciavite (nome maschile)
24 impaired driver (intoxicated)
ubriaco al volante (nome maschile)
25 learner driver (UK) (s.o. learning to drive car)
studente di scuola guida (nome maschile)
Driver (6)
Driver (6)
26 lorry driver UK (truck driver)
camionista (nome maschile, nome femminile);
autista di camion (nome maschile, nome femminile)
27 nut driver (tool for screwing head onto a bolt)
(meccanica) chiave (nome femminile)
28 owner driver, owner-driver (s.o. who owns vehicle they drive)
(di veicolo) conducente e proprietario (nome maschile)
29 reckless driver (s.o. who drives dangerously)
guidatore incosciente, guidatore avventato, guidatore spericolato (nome maschile)
a. Alla fine il guidatore incosciente fu fermato dalla polizia.
→ The reckless driver was eventually stopped by the police.
30 screwdriver, also UK: screw driver (tool)
cacciavite, giravite (nome maschile)
a. Hai un cacciavite? Me ne serve uno per montare questa mensola.
→ Have you got a screwdriver? I need one to put up this shelf.
Driver (7)
Driver (7)
35 slave driver, slave-driver (literal, archaic) (s.o. in charge of slaves)
(storico) negriero (nome maschile)
a. Non tutti i negrieri erano dei mostri o dei tiranni.
→ Not all slave drivers were monsters and tyrants.
36 slave driver, slave-driver (figurative) (s.o. who demands hard work)
(figurato) schiavista, negriero (nome maschile)
a. Il mio capo è un vero schiavista: vuole che io continui a lavorare anche durante la pausa pranzo.
→ My boss is a real slave driver: he always wants me to work through my lunch break.
37 strategic driver (sth. that motivates a business plan)
spinta strategica (nome femminile)
38 taxi driver (s.o. employed to drive a cab)
tassista (nome maschile, nome femminile)
a. Ho lasciato una mancia generosa al tassista.
→ I gave the taxi driver a generous tip.
39 test driver
(tests cars) pilota collaudatore, pilota collaudatrice (nome maschile, nome femminile);
(di veicoli) collaudatore, collaudatrice (nome maschile, nome femminile)
40 train driver (UK) (engineer: s.o. who drives a train)
macchinista ferroviario (nome maschile, nome femminile)
41 truck driver (US) (s.o. employed to drive a lorry)
camionista nm
a. Mio zio faceva il camionista e trasportava merci in tutto il Nord America.
→ My uncle worked as a truck driver transporting goods all over North America.
42 lorry driver (UK) (truck driver)
camionista (nome maschile, nome femminile);
autista di camion (nome maschile, nome femminile)
Gettare (1) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Gettare (1) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
to throw, to cast, to chuck, to dump, to sling, to clap, to heave, to heave in sight, to wash up, to fling, to pitch, to toss
Gettare (1) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
1 (tirare, lanciare) to throw;
(con forza) to fling, to hurl;
(in aria) to toss;
(colloquial) to chuck
a. Laura gettò la cartaccia nel secchio.
→ Laura threw the waste paper in the bin.
[cartaccia (nome femminile)
1 (cartastraccia) (discarded, litter) waste paper;
2 (for rough working) scrap paper;
3 (cheap paper, newspaper) newsprint
a. Il netturbino ha raccolto le cartacce che si trovavano per terra.]
Gettare (2) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Gettare (2) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
b. Gettare (via):
→ (liberarsi di) to throw away.
c. Gettare qc a qn:
→ to throw sth to sb.
d. Gettare qc addosso a qn:
→ (sasso) to throw sth at s.o.; (acqua, sabbia) to throw sth over s.o.
e. Si gettò un mantello sulle spalle:
→ He threw a coat round his shoulders.
f. Gettare a terra qn:
→ to throw s.o. to the ground.
g. Gettare le braccia al collo di qn:
→ to throw o fling one’s arms round s.o.’s neck.
h. Gettare la colpa addosso a qn:
→ to cast the blame on s.o.
i. Gettare qc in faccia a qn:
→ (anche) (fig) to throw sth in s.o.’s face.
j. Gettò un rapido sguardo intorno:
→ He had a quick look round.
k. Gettare l’ancora:
→ (Naut) to drop anchor.
l. Gettare le reti:
→ to cast the nets.
m. Gettare a mare:
→ (fig) (persona) to abandon.
n. Quella notizia l’ha gettato nella disperazione.
→ He was plunged into despair at the news.
Gettare (3) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Gettare (3) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
2 gettare (vi) (aus avere)
(piante: gemmare) to sprout, to bud
a. Le piante non hanno ancora gettato.
→ The plants haven’t started sprouting yet.
3 gettare (vtr)
(edilizia) (creare gettate)
(construction) (fondamenta) to pour, to lay;
(metalli, cera) to cast
a. Gettare un ponte su un fiume.
→ to throw a bridge over a river.
b. Oggi gettiamo le fondamenta della casa.
→ Today we pour the foundation of the house.
4 (emettere, acqua) to spout;
(grido) to utter, to give
Gettare (4) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Gettare (4) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Gettarsi (verbo rifl.)
1 (lasciarsi cadere) (figurative) to throw o.s. (vi + prep)
a. L’uomo si è gettato dal secondo piano, ma fortunatamente è ancora vivo.
→ The man threw himself from the second floor but fortunately he survived.
2 gettarsi (v rif)
(andare verso) (figurative) to throw o.s.;
to rush into (vi + prep)
a. Gettarsi in un’impresa:
→ to throw o.s. into an enterprise.
b. Gettarsi nella mischia:
→ to hurl o.s. into the fray.
c. Gettarsi contro o addosso a qn:
→ to hurl o.s. at s.o.
d. Alla vista della pistola, la guardia del corpo si gettò sul presidente.
→ On seeing the gun, the bodyguard threw himself over the president.
e. Gettarsi sulla preda:
→ to pounce on one’s prey.
f. Gettarsi ai piedi di qn:
→ to throw o.s. at s.o.’s feet.
Gettare (5) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Gettare (5) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Gettarsi ii (verbo rifl.)
3 gettarsi (verbo rifl.)
(fiumi, torrenti, ecc.) to flow into (vi + prep)
a. (fiume) Gettarsi in:
→ to flow into.
b. Il fiume Po si getta nel mare Adriatico.
→ The river Po flows into the Adriatic sea.
Gettare (6) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Gettare (6) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Forme composte
1 Buttare a mare, gettare a mare:
→ to throw overboard, to cast overboard.
2 Buttare acqua sul fuoco,
gettare acqua sul fuoco:
→ to calm a situation
3 Buttare la spazzatura, gettare l’immondizia:
→ to throw out the garbage (v expr);
(UK) to throw the rubbish out (v expr).
4 Gettare a terra, buttare a terra:
→ to throw to the ground, to throw on the ground.
5 Gettare acqua:
→ to throw water, to dump water, to spray water (v expr)
Gettare (7) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Gettare (7) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Forme composte ii
6 Gettare acqua sul fuoco:
→ to throw water on the fire, to lighten up a situation
7 Gettare ai piedi di:
→ to throw at s.o.’s feet.
8 Gettare alle ortiche, buttare alle ortiche:
→ (to abandon, to disown) to throw out of the window.
9 Gettare fango su:
→ to tarnish s.o.’s reputation, to speak badly about s.o.
10 Gettare fango su qualcuno:
→ to discredit s.o.;
(especially politics) to mudsling.
Gettare (8) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Gettare (8) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Forme composte iii
11 Gettare fumo negli occhi:
→ to pull the wool over s.o’s eyes, to hoodwink;
smokescreen adj
12 Gettare giù:
→ to throw down.
13 Gettare il guanto :
→ to throw down the gauntlet.
14 Gettare in faccia:
→ to throw [sth] in s.o.’s face.
15 Gettare la maschera:
→ to show one’s true intentions.
Gettare (9) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Gettare (9) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Forme composte iv
16 Gettare la spugna vtr (idiomatico) (arrendersi)
→ to throw in the towel (idiom); to quit
a. Non voglio che getti la spugna.
→ I don’t want you to throw in the towel.
17 Gettare la tonaca alle ortiche.
→ to leave the convent
18 Gettare le basi (figurato: fondamenta):
→ to lay the foundations for, to lay the groundwork for.
19 Getteremo le basi per una nuova alleanza.
→ We will lay the foundations for a new alliance.
20 Gettare le fondamenta di,
gettare le fondamenta per.
→ to lay the foundations for
Gettare (10) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Gettare (10) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Forme composte v
21 Gettare le perle ai porci:
→ (Biblical reference) to throw one’s pearls to the pigs, to cast one’s pearls before the swine;
to be far too good for [sb] (expr.).
→ Sarah is far too good for Mark. What a waste!
22 Gettare le reti :
→ to cast a net
23 Gettare lo scompiglio:
→ to make trouble, to create discord.
24 Gettare luce:
→ to shed light.
a. Gettare luce su:
→ to cast light on, to shed light on.
b. Gettare luce su qc:
→ to shed light on sth.
c. Gettare nuova luce:
→ to cast new light on, to shed new light on.
25 Gettare olio sul fuoco:
→ to throw oil on the fire, to make things worse
Gettare (11) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Gettare (11) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Forme composte vi
26 Gettare ombra:
→ to cast a shadow on.
27 Gettare sul lastrico:
→ to bring s.o. to ruin; to bankrupt s.o.
28 Gettare un grido:
→ to cry out, to scream.
29 Gettare un ponte:
→ (close the gap) to bridge the gap;
(figurative) to build bridges, to build a bridge.
30 Gettare via:
→ to throw away.
Gettare (12) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Gettare (12) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Forme composte violence
31 (fraseologia) Gettare le armi:
→ (anche) (fig) to throw down one’s weapons
32 Gettare la spugna:
→ to throw in the sponge.
33 Gettare la polvere negli occhi a qn:
→ (fig) to throw dust in s.o’s eyes.
Sinonimi:
buttare - buttare al vento - buttare via - cestinare - defenestrare - fare fuori - getto - lanciare - ombreggiare - paracadutare - rigettare - sbalzare - sbattere - scagliare - scaraventare - schiantare
Gettare (13) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
Gettare (13) [dʒetˈtare] (verbo transitivo)
1 Lanciare con la mano lontano da sé.
a. Gettare un sasso.
Mettere sottosopra.
[sottosopra (adverb)
(alla rovescia, a testa in giu) upside down;
(in completo disordine) topsy turvy;
(in stato di agitazione) into confusion]
a. Gettare all’aria una stanza.
[Buttare all’aria, buttare a mare:
→ to throw overboard]
[Buttare all’aria:
→ to wreck, to undo; to tear down; to turn everything upside down]
[Mandare all’aria:
to upset [sb]’s plans; to call everything off]
[Stanza (nome femmiinile)
1 (camera) a room
a. C’erano oltre venti stanze nel castello.
→ The castle has over twenty rooms.
2 (canzone: strofa) (poetry) a stanza
a. Canzoni di questo tipo hanno solitamente 6 stanze.
→ Songs like this usually have 6 stanzas.]
Calarla in mare.
[Calare [kaˈlare] (verbo transitivo)
1 (abbassare, mandare in basso) to lower
a. Calarono in mare una scialuppa.
→ They lowered the life boat into the sea.
2 Calare (vi)
→ (decrescere) to go down, to decrease (vi);
→ to lose weight (vtr)
a. La febbre cala rapidamente.
3 Calare (vi)
→ (spostarsi in posizione più bassa) to go down (vi); to descend upon (vi phrasal)
a. I barbari calarono su Roma.
→ The barbarians descended upon Rome.]
Ritirarsi, arrendersi, rinunciare.
[Ritirarsi:
to retreat, to withdraw, to draw back]
[Arrendersi:
(darsi vinto) to surrender; to yield to;
(cedere) to give in]
(figurato) Calmare una situazione.
Sperperarlo.
Guardare in modo rapido.
[Sperperare:
to squander, to fritter away, to waste]
2 Liberarsi di qlco che non serve più.
a. Gettare i rifiuti.
3 Mandare fuori con forza.
a. La fontana getta acqua.
4 (assol.) Buttare fuori i germogli.
[germoglio (nome maschile)
a bud; an (off) shoot;
a sprout; a germ]
a. Il pesco ha gettato.
[pesco (nome maschile)
a peach tree]
- (metall. edil.) Fare una colata di metallo o cemento.
a. Gettare le fondamenta.
Proseguire (1) (verbo transitivo e intransitivo)
Proseguire (1) (verbo transitivo)
1 (continuare) to continue
a. Non voglio proseguire gli studi.
→ I don’t want to continue my studies.
2 (vi) (andare avanti, procedere) to continue, to proceed;
to go on (vi phrasal);
to carry on (vi phrasal)
a. Prosegui lungo questa strada e al primo semaforo gira.:
→ Continue along this street and turn at the first stoplight.
Forme composte
a. Proseguire gli studi:
→ (education) to pursue one’s studies, to continue one’s studies (v expr).
b. Proseguire senza posa:
→ to continue without a break, to continue non-stop (v expr.)
Proseguire (2) (verbo transitivo e intransitivo)
Proseguire (2) (verbo transitivo e intransitivo)
(proséguo, ecc.; come intr., aus. avere e, se riferito a soggetto inanimato, anche essere)
1 tr.: Continuare un’azione o un’attività intrapresa, portare avanti.
a. Proseguire un viaggio.
b. Proseguire il discorso.
2 intr. Di persona, andare avanti in un’azione intrapresa; procedere.
a. Proseguire in un’impresa.
b. Proseguire negli studi.
3 intr. Di un’azione o attività, non cessare; seguitare, protrarsi.
a. Proseguono gli scioperi.
4 intr. Andare avanti nel corso di un tragitto.
a. Lo zio ha proseguito per Genova.
Spostare (1) [sposˈtare] (verbo transitivo)
Spostare (1) [sposˈtare] (verbo transitivo)
1 (cambiare di posto) to move
a. L’armadio non si apre; dovremo spostare il letto.
→ The wardrobe doesn’t open; we’ll have to move the bed.
2 (rinviare) to move, to postpone
a. Hanno spostato la partita a domenica prossima.
→ They moved the game to next Sunday.;
They postponed the game until next Sunday.
3 Spostarsi (v rif)
(cambiare luogo, muoversi) to move yourself (vtr + refl);
to move over (vi phrasal);
to move (vi); to move house (vi)
a. Potresti spostarti visto che non riesco a passare?
→ Would you mind moving so I can get past?
Spostare (2) [sposˈtare] (verbo transitivo)
Spostare (2) [sposˈtare] (verbo transitivo)
4 Spostarsi (v rif)
(cambiar sede, traslocare) to move, to relocate (vi)
a. Abbiamo deciso di spostarci fuori città.
→ We have decided to move (or: relocate) away from the city.
Forme composte
a. Spostare i termini della questione:
→ To change the terms of the matter.
b. Spostare il proprio interesse verso.:
→ To arouse one’s interest in [sth] (expr)
Ipotesi (1) [iˈpɔtezi] (nome femminile)
Ipotesi (1) [iˈpɔtezi] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘ipotesi’ (nf):
pl: ipotesi]
1 (teoria) a theory
l’ipotesi, le ipotesi:
→ the hypothesis (hypotheses),
the theory (theories);
→ la supposizione, la congettura, la teoria
a. L’ipotesi del ricercatore è molto originale.
→ The researcher’s theory is quite original.
2 (assunto) an hypothesis
a. Molte teorie economiche partono da ipotesi che in realtà non sono verificate.
→ Many economic theories are based on hypothesises that have not, in fact, been verified.
3 (evenienza) an event
a. Nell’ipotesi di divorzio l’affidamento dei figli andrà alla madre.
→ In the event of divorce, possession of the children with go to the mother.
Ipotesi (2) [iˈpɔtezi] (nome femminile)
Ipotesi (2) [iˈpɔtezi] (nome femminile)
Forme composte
a. Avanzare delle ipotesi vtr
→ (fare delle ipotesi) to formulate an hypothesis,
to speculate
b. Ipotesi di reato:
→ alleged crimes, alleged criminal offences, the crimes suspected to have been committed npl
c. Ipotesi geocentrica:
→ geocentric model
d. Mettere per ipotesi che:
→ to suppose that, to assume that
e. Nella migliore delle ipotesi:
→ ln the best case, best case scenario.
f. Nella peggiore delle ipotesi:
→ in the worst case, worst case scenario.
Novità (1) [noviˈta] (feminine noun)
Novità (1) [noviˈta] (feminine noun)
(pl. novità)
1 (aspetto nuovo, originalità) novelty, freshness
a. La novità di un prodotto, di una legge.
→ The novelty of a product, law.
b. Fare qcs per il gusto della novità.:
→ To do sth for the novelty.
c. La novità è passata in fretta.:
→ The novelty soon wore off.
Novità (2) [noviˈta] (feminine noun)
Novità (2) [noviˈta] (feminine noun)
(pl. novità)
2 (cosa nuova) novelty;
(sviluppo, cambiamento) innovation, change;
(di idea, sentimento, moda) newness
a. Amare le, essere alla ricerca delle novità.:
→ to like, to look for novelty.
b. La (grande) novità è che le donne sono ammesse.:
→ What’s (really) new is that women are admitted.
c. Non è una novità!:
→ That is nothing new!
d. È una novità per me.:
That’s a new one on me.
e. L’ultima novità.:
→ The latest word.
Novità (3) [noviˈta] (feminine noun)
Novità (3) [noviˈta] (feminine noun)
(pl. novità)
f. Diffidare delle novità.:
→ To be suspicious of anything new.
g. Toh, fumi! È una novità!
→ You are smoking! That’s new!
h. Poche novità sul fronte politico.
→ Very little movement on the political front.
i. Presto non sarà più una novità.
→ The novelty will soon wear off.
j. Novità d’autunno:
→ (Clothing) New autumn fashions.
k. Le ultime novità della moda per bambini.:
→ The latest in children’s fashion.
l. Nella rubrica “novità editoriali”.
→ ln the column “just out”, “just published”.
Novità (4) [noviˈta] (feminine noun)
Novità (4) [noviˈta] (feminine noun)
(pl. novità)
3 (notizia) news uncountable
a. Le ho raccontato le novità.
→ l told her the news.
b. Ci sono novità?:
→ Any news?
c. Telefonami se ci sono novità.:
→ Give me a ring if there is anything new.
d. Ho delle novità per te.
→ l have news for you.
e. Non ci sono novità per quanto riguarda i salari.:
→ There’s nothing new on the wages front.
Capitare (1) [kapiˈtare] (verbo intransitivo, aus. essere)
Capitare (1) [kapiˈtare] (verbo intransitivo, aus. essere)
1 (accadere, succedere) to happen, to occur;
to arise, to turn up
a. Da due settimane mi capitano cose strane e sto cominciando a pensare che la sfortuna abbia iniziato a perseguitarmi.
2 (ritrovarsi per caso da qualche parte) to end up; to arrive;
to wind up
a. Cercando le Indie, Colombo capitò in America.
→ Columbus ended up in America whilst looking for India.
3 (v.i.) (ricorrere) to happen, to occur
a. Questo evento astronomico capita una volta ogni cinque anni, non possiamo perdercelo.:
→ This astronomical event happens once every five years; we can’t miss it.
Capitare (2) [kapiˈtare] (verbo intransitivo, aus. essere)
Capitare (2) [kapiˈtare] (verbo intransitivo, aus. essere)
Forme composte
a. Capitare a fagiolo:
→ perfect timing, at just the right moment (expr.)
b. Capitare a fagiolo:
→ to show up or happen at the perfect time
c. Capitare a tiro.:
→ (literal) within shooting distance;
→ (figurative) within arm’s reach.
d. Capitare a tiro.:
→ (figurative) to happen/to be in s.o.’s view finder or range.
[Nota: In a way it means to be at the wrong place at the wrong time.]
Capitare (3) [kapiˈtare] (verbo intransitivo, aus. essere)
Capitare (3) [kapiˈtare] (verbo intransitivo, aus. essere)
e. Capitare bene.:
→ to be lucky; to be in the right place at the right time.
f. Capitare male.:
→ to be unlucky; to be in the wrong place at the wrong time.
g. Capitare tra capo e collo.:
→ to arrive unexpectedly; to crop up.
Capitare (4) [kapiˈtare] (verbo intransitivo, aus. essere)
Capitare (4) [kapiˈtare] (verbo intransitivo, aus. essere)
(càpito, càpiti, ecc.; aus. essere)
1 Giungere per caso, arrivare in modo improvviso e inaspettato.
a. Capitate a proposito!
b. Siete capitati in un brutto momento
Locuzione:
a. Capitare bene, male, avere o meno fortuna in una scelta, in un affare o in un’altra circostanza.
2 Offrirsi, presentarsi per caso.
a. Ci è capitato un buon affare.
3 Accadere, succedere.
a. Mi è capitato un contrattempo.
b. A marzo capita che piova col sole.
Sosta (1) [ˈsɔsta, sò·sta] (nome femminile)
Sosta (1) [ˈsɔsta, sò·sta] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘sosta’ (nf):
pl: soste]
1 (breve interruzione) a pause, a break, a stop;
(auto racing, also informal) a pit stop;
(climbing) a stop
a. Il viaggio è durato più del previsto perché abbiamo dovuto effettuare molte soste.:
→ The trip took much longer than expected because we had to make so many stops.
2 (di veicolo) parking
a. Ho preso una multa per sosta vietata.:
→ I got a fine for parking illegally.
Sosta (2) [ˈsɔsta, sò·sta] (nome femminile)
Sosta (2) [ˈsɔsta, sò·sta] (nome femminile)
Forme composte
a. Area di sosta:
→ Parking area; rest area.
b. Decidemmo di fermarci per mezzora nell’area di sosta.:
→ We decided to stop in the rest area for half an hour.
c. Divieto di sosta senza sosta:
→ No parking.
d. Macchina in divieto di sosta.:
→ (parcheggiata in area vietata) illegally parked car, a car in a no parking area.
Sosta (3) [ˈsɔsta, sò·sta] (nome femminile)
Sosta (3) [ˈsɔsta, sò·sta] (nome femminile)
e. Scusate se scappo, ma ho lasciato la macchina in divieto di sosta!
→ Sorry if I run off, but I’ve left the car in a no parking area!
f. Senza sosta:
→ Non-stop, tirelessly, relentlessly.
g. Sosta forzata (nf)
→ (tappa necessaria non prevista) an unexpected stop
h. Abbiamo dovuto fare una sosta forzata a causa del malfunzionamento del motore.
→ We had to make an unexpected stop due to an engine problem.
Sosta (4) [ˈsɔsta, sò·sta] (nome femminile)
Sosta (4) [ˈsɔsta, sò·sta] (nome femminile)
i. Sosta notturna:
→ (literally) stopping at night;
(literally) night pause, night rest
j. Sosta vietata:
→ no parking, parking prohibited (expr)
k. Chi ti ha detto di parcheggiare in sosta vietata?
I. Zona a sosta limitata (ZSL):
→ a controlled parking zone, a restricted parking zone.
Sosta (5) [ˈsɔsta, sò·sta] (nome femminile)
Sosta (5) [ˈsɔsta, sò·sta] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘sosta’ (nf):
pl: soste]
[Dal verbo sostare:
sosta è:
3° persona singolare dell’indicativo presente
2° persona singolare dell’imperativo presente]
1 Interruzione breve di un movimento o di un trasferimento, spec. di persone in viaggio.
a. Far sosta in un luogo.
b. Un’ora di sosta.
2 Giacenza di una merce in un deposito, in un magazzino, alla dogana, ecc.
[magazzino (nome maschile)
1 (deposito) warehouse,
(stanza) stockroom;
2 (insieme delle merci) stock;
3 (Business) (emporio) (department) store, (mega) store;
4 (Photograph) magazine]
3 Arresto di un veicolo per un tempo più o meno lungo.
a. Divieto di sosta:
divieto di parcheggio per autoveicoli, segnalato da un disco a fondo azzurro attraversato da una striscia rossa.
4 (estens. e fig.) Breve interruzione di un’attività.
a. Concedersi una sosta.
b. Senza sosta: ininterrottamente.
Sostare (1) (so·stà·re) (verbo intransitivo)
Sostare (1) (so·stà·re) (verbo intransitivo)
1 (fare una sosta) to take a break (v expr.)
a. Sono stanco, sostiamo in questo bar.
2 (vi) (veicolo: stare in sosta) (cars) to park
a. L’auto sostava davanti al cancello.
3 (vi) (autista: parcheggiare il veicolo) (cars) to park
a. Il cartello dice che è vietato sostare davanti al cancello.
Sostare (2) (so·stà·re) (verbo intransitivo)
Sostare (2) (so·stà·re) (verbo intransitivo)
(sòsto, ecc.; aus. avere)
1 Fermarsi in un luogo per un tempo limitato.
a. Sosteremo un’ora per pranzare.
2 Fermarsi in sosta, parcheggiare.
Straordinario (1) [straordiˈnarjo] (nome, aggettivo)
Straordinario (1) [straordiˈnarjo] (nome, aggettivo)
Straordinario (1) [straordiˈnarjo] (aggettivo)
[Forme flesse di ‘straordinario’ (adj):
f: straordinaria,
mpl: straordinari,
fpl: straordinarie]
Straordinario (agg .)
1 (non ordinario) extraordinary; special, extra
a. Durante il periodo della fiera sono state previste delle corse straordinarie dei mezzi pubblici.
→ During the exhibition period, extra public transport services are planned.
2 straordinario (agg )
(incredibile) enormous, amazing; incredible, unbelievable
a. Il risultato straordinario da parte dei nostri atleti ci ha riempito di orgoglio.
→ Our athletes’ amazing success made us really proud.
Straordinario (2) [straordiˈnarjo] (nome, aggettivo)
Straordinario (2) [straordiˈnarjo] (nome, aggettivo)
Straordinario (nome maschile)
[Forme flesse di ‘straordinario’ (n):
pl: straordinari]
1 (lavoro fuori orario) overtime
a. Mio marito ha un mucchio di ore di straordinari da recuperare e per questo si è preso due settimane di ferie.
→ My husband has worked lots of overtime so now he’s taken two weeks’ holiday.
Forme composte
Commissario straordinario:
→ special commissioner.
Lavoro straordinario:
→ overtime
Professore straordinario:
→ visiting professor
Intendere (1) [inˈtɛndere, in·tèn·de·re] (verbo transitivo)
Intendere (1) [inˈtɛndere, in·tèn·de·re] (verbo transitivo)
1 (avere intenzione) to intend, to mean
a. Non intendevo farti soffrire.
→ I didn’t intend to make you suffer.
2 (vtr) (interpretare) to interpret, to understand
a. Hai inteso bene il significato della poesia.
→ You have interpreted the meaning of the poem well.
3 (capire) to understand
a. Forse non ho inteso bene; puoi parlare più forte?
→ Perhaps I did not understand properly. Can you speak up?
Intendere (2) [inˈtɛndere, in·tèn·de·re] (verbo transitivo)
Intendere (2) [inˈtɛndere, in·tèn·de·re] (verbo transitivo)
4 Intendersi (v rif )
(essere in accordo) to understand;
(colloquial) to get
a. C’è grande armonia tra di noi, ci intendiamo senza problemi.
→ We really understand each other.;
We really get each other.
5 Intendersi di (v rif)
(essere esperto di) to understand (each other)
a. Non mi intendo di cose legali, è per questo che mi sono rivolto a un avvocato. Meno male che mi dai una mano tu a cambiare la gomma, perché io non me ne intendo proprio!
→ I do not understand legal matters and that is why I sought out a lawyer.
It is a good thing you are helping me change the tire, because I don’t understand it at all.
Intendere (3) [inˈtɛndere, in·tèn·de·re] (verbo transitivo)
Intendere (3) [inˈtɛndere, in·tèn·de·re] (verbo transitivo)
Traduzioni aggiuntive
6 Intendere (vtr) (desueto (outdated))
(udire, venire a sapere) to hear (vi); to learn (vtr);
to come to know (v expr)
a. Hai inteso cos’è successo a Mara ieri?
→ Did you hear what happened to Mara yesterday?
7 Intendere (vtr)
(dar retta) to pay attention, to listen to (vi phrasal);
(uncommon) to heed, to mind
a. Se non mi intendi neanche oggi finiremo per litigare.
→ If you continue to not pay attention to me today we’ll end up arguing.
Intendere (4) [inˈtɛndere, in·tèn·de·re] (verbo transitivo)
Intendere (4) [inˈtɛndere, in·tèn·de·re] (verbo transitivo)
Forme composte
1 Dare a intendere, lasciare intendere:
→ to lead sbd to believe [sth]; to lead sbd to think [sth]
a. She led me to believe that she had gotten the job.
b. He led me to think that he was leaving.
2 Dare a intendere:
→ to give the impression that.
3 Dare a intendere bianco per nero:
→ to lead s.o. to believe the contrary of what is.
4 Incapace di intendere e di volere:
(legal) unfit to plead;
(literal) unable to understand and take action.
5 Lasciar intendere:
to imply.
6 Non sentire ragioni, non volere intendere ragioni :
to be unwilling to listen to reason; to be irrational.
Intendere (5) [inˈtɛndere, in·tèn·de·re] (verbo transitivo)
Intendere (5) [inˈtɛndere, in·tèn·de·re] (verbo transitivo)
(coniugato come tendere)
1 Afferrare con l’intelletto, comprendere.
a. Dalle sue parole si intende bene che non vuole rinunciare.
b. Dare a intendere: far credere
c. Fare (o lasciare) intendere: far capire con allusioni.
d. S’intende, è ovvio, è naturale: s’intende che paghi tu!
2 Considerare, interpretare.
3 Udire, sentire.
a. Intendere un rumore.
4 Venire a sapere.
a. Ho inteso strane voci sul suo conto.
5 Avere intenzione di fare qcs.:
a. Che cosa intendi fare?
6 (lett.) Come intr. (aus. avere), rivolgere l’attenzione, dedicarsi.
7 Tendere con tutte le forze a un fine, mirare.
a. Intendere al guadagno.
Intendere (6) [inˈtɛndere, in·tèn·de·re] (verbo transitivo)
Intendere (6) [inˈtɛndere, in·tèn·de·re] (verbo transitivo)
Intendersi (verbo rifl. recipr. e intr. pron.)
1 (rifl. recipr.) Capirsi, comprendersi.
a. Forse non ci siamo intesi.
2 (intr. pron.) Avere una competenza specifica, essere esperto.
a. Intendersi di musica, di cinema.
3 (intr. pron.) Essere in sintonia, andare d’accordo.
a. Mi intendo bene con lui
4 (anche rifl. recipr.)
a. Ci intendiamo alla perfezione.
5 Intendersela: avere un rapporto di intesa segreta.
a. Intendersela col nemico.
Costretto [kosˈtretto]
(aggettivo, participio passato)
Costretto [kosˈtretto]
(aggettivo, participio passato)
[Forme flesse di ‘costretto’ (adj):
f: costretta,
mpl: costretti,
fpl: costrette]
[Dal verbo costringere:
costretti è Participio Passato (plurale)]
Costretto (Participio Passato)
(obbligato, forzato) forced;
compelled, obliged
a. Ci siamo visti costretti a rinunciare alle vacanze.
→ We were forced to give up our holidays.
Costringere (1) (co·strìn·ge·re) (verbo transitivo)
Costringere (1) (co·strìn·ge·re) (verbo transitivo)
1 (forzare, obbligare, indurre) to force; to obligate, to compel; to make [s.o.] do [sth]
a. Non costringermi a mangiare l’aglio.
→ Don’t force me to eat garlic.
Costringere (2) (co·strìn·ge·re) (verbo transitivo)
Costringere (2) (co·strìn·ge·re) (verbo transitivo)
(coniugato come stringere)
1 Obbligare con la forza o la suggestione, forzare.
a. Costringere qcn. al silenzio.
b. Nessuno ti costringe a restare.
c. La fame costrinse gli assediati alla resa (o ad arrendersi).
2 Obbligare a stare in un determinato luogo, immobilizzare.
a. Un’influenza mi ha costretto a letto per una settimana.
3 Costringersi (verbo rifl.)
Obbligarsi, forzarsi a fare qcs.
a. Si costringe a lavori estenuanti.
Consegna (1) [konˈseɲɲa] (nome femminile)
Consegna (1) [konˈseɲɲa] (nome femminile)
[Forme flesse di ‘consegna’ (nf):
pl: consegne]
[Dal verbo consegnare:
Consegna è:
3° persona singolare dell’indicativo presente;
2° persona singolare dell’imperativo presente]
1 (l’atto di consegnare) delivering, delivery
a. La consegna del pacco avverrà domani.
→ The package delivery will be tomorrow.
2 (recapito) a delivery, a consignment
a. Per favore specifichi l’indirizzo di consegna della merce.
→ Please specify the delivery address for the shipment.
Consegna (2) [konˈseɲɲa] (nome femminile)
Consegna (2) [konˈseɲɲa] (nome femminile)
Traduzioni aggiuntive
1 Consegna militare
(ordini per i servizi di guardia) a (military) order
a. Il piantone di turno ricevette il passaggio di consegna dal commilitone.
→ The guard received his order handover from a fellow soldier.
2 Consegna militare
(divieto di libera uscita)
(military) confinement
a. Il comandante ha inflitto a tutta la caserma una consegna di ben una settimana.
→ The captain has put all the barracks into confinement for a week.
Consegna (3) [konˈseɲɲa] (nome femminile)
Consegna (3) [konˈseɲɲa] (nome femminile)
3 Consegna nf
(custodia di beni) safekeeping
a. I vicini ci hanno lasciato la loro casa in consegna mentre sono in vacanza.
→ The neighbours left us their home for safekeeping whilst they are on holiday.
4 Consegna (nf)
(compito, istruzioni) instructions (npl)
a. Devi attenerti alla consegna di tradurre il testo senza modificarne il senso.
→ You have to follow the instructions to translate the text without changing its meaning.
5 Consegna nf
(termine per presentare, consegnare) submission
a. La consegna delle domande per questa posizione è entro l’11 luglio.
→ The submission of applications for this position must be within 11 July.
Consegna (4) [konˈseɲɲa] (nome femminile)
Consegna (4) [konˈseɲɲa] (nome femminile)
Forme composte
1 Bolla di consegna (nf):
→ (trasporto merci: documento) a delivery note
2 Consegna a domicilio (nf)
→ (recapito presso abitazione) home delivery
a. Non mi piacciono le consegne a domicilio fatte in moto perché il cibo si raffredda con facilità.
→ I don’t like it when deliveries are made using motorbikes as the food gets cold quickly.
3 Consegna al piano:
→ delivery to a specified floor.
4 Consegna merce:
→ product delivery; delivery of goods.
5 Consegna prevista (nf):
→ (data di consegna stimata) estimated delivery
Consegna (5) [konˈseɲɲa] (nome femminile)
Consegna (5) [konˈseɲɲa] (nome femminile)
6 Consegna stimata (nf):
→ (data prevista di consegna) estimated delivery.
7 Data di consegna:
→ delivery date
a. La data di consegna era troppo vicina perché potessimo terminare in tempo.
→ The delivery date was too close and we weren’t able to finish in time.
8 Garantire i tempi di consegna:
→ to guarantee delivery times (v expr)
9 In consegna :
→ being delivered.
10 Mancata consegna:
→ failed delivery.
Consegna (6) [konˈseɲɲa] (nome femminile)
Consegna (6) [konˈseɲɲa] (nome femminile)
11 Nota di consegna:
→ delivery note.
12 Passare le consegna:
→ to hand down responsibilities to [sb];
→ (tasks, duties) to hand over to [s.o.].
13 Prendere in consegna:
→ to take a delivery, to accept a delivery (v expr);
(confirm in writing) to confirm receipt of.
a. I poliziotti presero in consegna il ladro per portarlo in carcere.
→ The policemen took delivery of the thief to take him to jail.
14 Presa in consegna:
→ to take delivery of [sth]; delivery; taking delivery
a. La presa in consegna del teatro per preparare l’evento fu resa difficoltosa dalla puntigliosità del direttore.
Consegna (7) [konˈseɲɲa] (nome femminile)
Consegna (7) [konˈseɲɲa] (nome femminile)
15 Pronta consegna:
→ immediate delivery, available now.
16 Tempi di consegna:
→ delivery times.
a. Quali sono i tempi di consign per un ordine effettuato stasera?
→ What are the delivery times for an order made tonight?
17 Tempo di consegna:
→ delivery time.
18 Verbale di consegna:
→ acceptance report, delivery report.
Consegna (8) [konˈseɲɲa] (nome femminile)
Consegna (8) [konˈseɲɲa] (nome femminile)
Consegna [konˈseɲɲa, con·sé·gna]
[Forme flesse di ‘consegna’ (nf):
pl: consegne]
[Dal verbo consegnare:
consegna è:
3° persona singolare dell’indicativo presente;
2° persona singolare dell’imperativo presente]
1 Rimessa di quanto ordinato, acquistato, destinato.
a. Consegna a domicilio.
b. Pagamento alla consegna.
2 Custodia.
a. Ricevere in consegna.
3 (AMM) Fare (o passare) le consegne:
→ rimettere gli atti dell’amministrazione a chi succede in un ufficio o in un incarico.
Consegna (9) [konˈseɲɲa] (nome femminile)
Consegna (9) [konˈseɲɲa] (nome femminile)
4 (MIL). Ordine relativo ai compiti che il subordinato deve assolvere sotto la propria responsabilità.
a. Osservare, violare la consegna.
5 Punizione consistente nella privazione della libera uscita.
com. Ordine, disposizione.
a. La consegna è di non parlare.
Consegnare (3) (verbo transitivo)
Consegnare (3) (verbo transitivo)
Traduzioni aggiuntive
1 Consegnare (vtr)
(privare militari della libera uscita)
(military) to confine
a. Il caporale maggiore ha consegnato i tre militari a causa della loro condotta indisciplinata.
→ The corporal major confined the three troopers due to their undisciplined conduct.
Consegnare (4) (con·se·gnà·re) verbo transitivo)
Consegnare (4) (con·se·gnà·re) verbo transitivo)
(conségno, ecc.)
1 Recapitare, far pervenire.
a. Consegnare un pacco.
b. Consegnare una lettera al destinatario
2 Dare un lavoro ultimato.
a. Consegnare il compito al professore.
3 Affidare, lasciare in custodia.
a. Consegnare le chiavi al portiere.
4 Dare nelle mani dell’autorità.
a. Il ladro è stato consegnato ai carabinieri.
5 (MIL) Punire di consegna.
Trattenere in caserma per ogni evenienza.
a. Consegnare la truppa.
6 Consegnarsi (verbo rifl.)
Costituirsi, arrendersi.
a. Consegnarsi alla giustizia.
Equipaggiare (1) (verbo transitivo)
Equipaggiare (1) (verbo transitivo)
1 (dotare di attrezzi) to equip;
(colloquial (UK)) to kit out, to fit out;
(colloquial (US)) to fit
[Dotare [doˈtare] (verbo transitivo)
1 (provvedere, fornire) to provide, to equip, to fit out
2 dotare vtr (desueto (outdated, obsolete))
(dare in dote qs) to give a dowry, to endow]
[attrezzo (nome maschile)
a tool, implement; utensil]
[dote (nome maschile)
(di ragazza, suora) dowry]
[in dote: as a dowry]
a. Ho equipaggiato il mio camper anche con un portabiciclette.
Equipaggiare (2) (verbo transitivo)
Equipaggiare (2) (verbo transitivo)
Equipaggiarsi (verbo rif)
1 (munirsi di attrezzi) to equip o.s.;
(colloquial (UK)) to kit o.s. out;
(colloquial (US)) to fit o.s.
a. Gli alpinisti si sono equipaggiati di tutto il necessario per la difficile scalata.
Equipaggiare (2) (verbo transitivo)
Equipaggiare (2) (verbo transitivo)
Equipaggiarsi (verbo rif)
1 (munirsi di attrezzi) to equip o.s.;
(colloquial (UK)) to kit o.s. out;
(colloquial (US)) to fit o.s.
a. Gli alpinisti si sono equipaggiati di tutto il necessario per la difficile scalata.
Impazzire (1) [impatˈtsire] (verbo intransitivo)
Impazzire (1) [impatˈtsire] (verbo intransitivo)
1 (letterale) (diventare folle, malato di mente) to go crazy
a. Le mucche impazziscono a causa di una malattia, il cosiddetto ‘morbo della mucca pazza’.
→ The cows go mad because of a disease, the so-called ‘mad-cow disease’.
b. Impazzirà se smetterà di prendere le medicine.
→ If he stops taking his medicine he will go crazy.
2 (figurato) (dare di matto) to go crazy, to go insane;
(colloquial) to go bonkers, to go nuts, to flip out, to go ballistic, to go ape;
to lose one’s mind
[Dare di matto:
→ to go crazy; to go nuts; to flip out]
a. Se lo vedo di nuovo con lei impazzisco.:
→ If I see him with her again I will go crazy.
Impazzire (2) [impatˈtsire] (verbo intransitivo)
Impazzire (2) [impatˈtsire] (verbo intransitivo)
3 (figurato) (provare entusiasmo) to go crazy
a. La notizia della promozione lo fece impazzire dalla gioia.:
→ The news of his promotion made him go crazy with joy.
4 (impazzire vi) (gastronomia, di maionese, ecc.) (sauces) to curdle (vi)
a. La maionese è impazzita.
→ The mayonnaise is curdled.
Impazzire (3) [impatˈtsire] (verbo intransitivo)
Impazzire (3) [impatˈtsire] (verbo intransitivo)
Forme composte
a. Da impazzire:
→ to drive one crazy (expr); crazy (adj);
It is enough to drive me crazy!; It is crazy-good!
b. Impazzire per [qlcs]:
→ to go crazy over [sth] (v expr).
c. Mi fa impazzire.:
→ lt makes me crazy.
Iniziare (1) verbo transitivo)
Iniziare (1) verbo transitivo)
1 (cominciare, avviare) to begin, to start, to launch
[avviare:
to begin, to initiate, to start;
(mettere sulla via) to direct;
(computer, sistema) to boot]
a. Ho appena iniziato il corso da sommelier.:
→ I just started a sommelier course.
2 (vi) (cominciare) to start
a. Il film non è ancora iniziato; andiamo a prendere i popcorn.:
→ The film has not yet started. Let’s go get some popcorn.
Iniziare (2) verbo transitivo)
Iniziare (2) verbo transitivo)
3 ( vtr) (setta, culto) (introdurre, accogliere)
(to a sect or cult) to initiate; to admit into
[accogliere (verbo transitivo)
1 (ricevere) to welcome, to receive;
2 (accetare) to welcome (proposizione, proposta, suggerimento);
3 (prighiera) to answer;
4 (contenere) to accommodate, to hold]
a. Se vuoi essere iniziato, dovrai partecipare ad alcuni riti.:
→ If you want to be initiated, you will have to take part in some rites.
4 (vtr) (disciplina, arte) (istruire, educare) to introduce, to acquaint, to familiarise
a. Sua madre l’ha iniziata alla danza classica.:
→ His mother introduced him to ballet.
Accadere (1) [akkaˈdere] (verbo intransitivo, aus. essere)
Accadere (1) [akkaˈdere] (verbo intransitivo, aus. essere)
(coniugato come cadere; usato solo alla terza pers. sing. e pl.; aus. essere)
1 (succedere, capitare) to happen, to occur; to befall
a. Può accadere che le persone anziane si dimentichino le cose.:
→ It can happen that the elderly become forgetful.
Accadere (2) [akkaˈdere] (verbo intransitivo, aus. essere)
Accadere (2) [akkaˈdere] (verbo intransitivo, aus. essere)
(coniugato come cadere; usato solo alla terza pers. sing. e pl.; aus. essere)
DEFINIZIONE IN ITALIANO
Accadere [akkaˈdere] (verbo intransitivo, aus. essere)
1 Avvenire, succedere, capitare.
[Capitare [kapiˈtare] (verbo intransitivo, aus. essere)
1 (accadere, succedere) to happen, to occur;
to arise, to turn up
2 (ritrovarsi per caso da qualche parte) to end up; to arrive; to wind up
3 (v.i.) (ricorrere) to happen, to occur]
[Per caso:
by chance, coincidentally]
a. Questo accade solo a chi non sta attento.
b. Sono cose che accadono anche nelle migliori famiglie.
Effettuare (1) [effettuˈare] (verbo transitivo)
Effettuare (1) [effettuˈare] (verbo transitivo)
1 (attuare, svolgere, realizzare) to make happen; to carry out, to implement;
to realise, to fulfill; to make (sth) happen;
(formal, uncommon) to effectuate
a. L’azienda sta effettuando delle verifiche interne.;
→ The company is carrying out internal verifications.
b. Effettua (un servizio).:
→ He/she performs/provides (a service).
c. Effettuiamo (lezioni).:
→ We provide/deliver (lessons).
d. Estratto: Consegnatore: Perché effettuiamo un servizio di qualità al meglio delle nostre capacità e nessuno sa che siamo pagati pochissimo e costretti a comprarci i mezzi con cui lavoriamo.
Effettuare (2) [effettuˈare] (verbo transitivo)
Effettuare (2) [effettuˈare] (verbo transitivo)
Effettuarsi (verbo riflessivo)
1 (aver luogo) to take place
a. L’incontro si effettuerà presso la biblioteca comunale.
→ The meeting will take place in the city library.
Forme composte
a. Effettuare il pagamento:
→ to make a payment, to make the payment
Catarifrangente (1) [katarifranˈdʒɛnte, ca·ta·ri·fran·gèn·te] (aggettivo, nome maschile)
Catarifrangente (1) [katarifranˈdʒɛnte, ca·ta·ri·fran·gèn·te] (aggettivo, nome maschile)
[Forme flesse di ‘catarifrangente’ (adj):
f: catarifrangente,
mpl: catarifrangenti,
fpl: catarifrangenti]
1 Catarifrangente (agg)
(riflettente) reflective; high-visibility
a. I ciclisti dovrebbero indossare un giubbotto catarifrangente per essere maggiormente visibili di notte.
2 Catarifrangente (nome maschile)
(oggetto riflettente) a reflector
a. Nell’urto si ruppe un catarifrangente.
[Urto (nome maschile)
(impatto, colpo) an impact, a strike; a hit
a. L’urto le fece volare via il casco.
→ The impact caused her helmet to fly off.
2 Urto (nm)
(fisica) (collisione fra corpi) a collision
a. Galileo effettuò le prime ricerche sugli urti.
→ Galileo carried out the first research on collisions.]
[Rompersi (v rifl) (di rompere)
1 (spezzarsi) to break (vi)
a. Il bicchiere è caduto e si è rotto in mille pezzi.
→ The glass fell and broke into a thousand pieces.
2 Rompersi (v rif l)
(guastarsi) to break (vi)
a. Si è rotta la lavatrice e mi è toccato risciacquare tutto il bucato a mano.
→ My washing machine broke and I had to rinse everything by hand.
3 Rompersi (v rifl)
(colloquiale) (scocciarsi) to be fed up with; to have had enough of (v expr.)
a. Sinceramente mi sono rotto di questa situazione.
→ I am truly fed up with this situation.]
Catarifrangente (2) [katarifranˈdʒɛnte, ca·ta·ri·fran·gèn·te] (aggettivo, nome maschile)
Catarifrangente (2) [katarifranˈdʒɛnte, ca·ta·ri·fran·gèn·te] (aggettivo, nome maschile)
[Forme flesse di ‘catarifrangente’ (adj):
f: catarifrangente,
mpl: catarifrangenti,
fpl: catarifrangenti]
1 Placca di vetro colorato munita di uno o più sistemi catadiottrici, capace di riflettere la luce nel buio.
[Placca (nf)
(lamina di vari materiali) a plate
a. La placca aveva lo scopo di proteggere i materiali dall’erosione.
→ A plate was used to prevent the materials from eroding.
2 Placca (nf)
(stemma, distintivo) a badge
a. In pochi conoscevano il significato della placca che portava orgogliosamente al petto.
→ Few people were aware of the meaning of the badge he wore with pride on his chest.
3 Placca (nf)
(formazione anatomica) (medical) a plaque
a. Le placche fanno parte dell’anatomia del corpo.
→ Plaques are part of the body’s anatomy.]
high-visibility adj
(clothing: fluorescent) ad alta visibilità
Gli addetti dei cantieri stradali devono indossare costantemente un giubbotto ad alta visibilità.
→ Motorway workers must wear high-visibility jackets at all times.
high-visibility adj (very conspicuous or well-known) al centro della scena, al centro dell’attenzione, in primo piano, in vista agg
→ Her new job as an anchorwoman was a high-visibility position even though the pay was quite low.
Il suo nuovo lavoro come moderatrice TV era un lavoro al centro della scena, anche se lo stipendio era piuttosto basso.
fattorino [links] ASCOLTARE: [fattoˈrino]
Forme flesse di ‘fattorino’ (nm): pl: fattorini
WordReference
Collins
WR Reverse (11)
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
fattorino nm (commesso, garzone) messenger, office boy, errand boy, delivery man n
(slang) gofer n
(hotel) bellboy n
(US, hotel) bellhop n
Alessio iniziò come fattorino e adesso è il capo della filiale.
Alessio started off as an office boy and is now the head of the branch.
fattorino [links] ASCOLTARE: [fattoˈrino]
Forme flesse di ‘fattorino’ (nm): pl: fattorini
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
fattorino
‹fat·to·rì·no›
s.m. (f. -a)
Commesso cui si affida il disbrigo di facili compiti, spec. nell’ambito di attività commerciali o amministrative.
fattorino [links] ASCOLTARE: [fattoˈrino]
Forme flesse di ‘fattorino’ (nm): pl: fattorini
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
fattorino
‹fat·to·rì·no›
s.m. (f. -a)
Commesso cui si affida il disbrigo di facili compiti, spec. nell’ambito di attività commerciali o amministrative.
il fantasma, i fantasmi: the ghost(s)
il fattorino: the bellhop (male), the errand boy
Rimanere / Essere deluso da:
to be let down / disappointed by
prozio [links] [protˈtsio]
Forme flesse di ‘prozio’ (nm): f: prozia, mpl: prozii, fpl: prozie
WordReference
Collins
WR Reverse (3)
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
prozio nm (zio di genitore) great-uncle
prozio [links] [protˈtsio]
Forme flesse di ‘prozio’ (nm): f: prozia, mpl: prozii, fpl: prozie
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
prozio
‹pro·zì·o›
s.m. (f. -a; pl.m. -ìi)
Zio del padre o della madre.
compreso [links] ASCOLTARE: [komˈpreso]
Forme flesse di ‘compreso’ (adj): f: compresa, mpl: compresi, fpl: comprese
Dal verbo comprendere: (⇒ coniugare)
compreso è:
participio passato
WordReference
Collins
WR Reverse (19)
In questa pagina: compreso, comprendere
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
compreso agg (incluso, contenuto) included adj
L’albergo a Tenerife è compreso nel pacchetto di viaggio che abbiamo acquistato.
The hotel in Tenerife is included in the travel offer.
compreso agg (assoluto: includendo) including⇒ v
included adj
Nessuno era al corrente del suo fidanzamento, me compreso. Il prezzo totale è di 195 € comprese IVA e spese di spedizione.
No one knew of his engagement, including me.
The total price is 195 euros with taxes and shipping included.
compreso agg (scusato) excused adj
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
Traduzioni aggiuntive
Italiano Inglese
compreso agg (capito, afferrato) understood adj
Questo è un testo poco compreso.
ⓘ Many teenagers feel that they aren’t understood by their parents.
compreso agg raro (assorbito, concentrato) absorbed, involved adj
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
comprendere⇒ vtr (includere) include⇒ vtr
consist of vtr + prep
Il pacchetto comprende i voli, il pernottamento in hotel e la macchina a noleggio.
The package includes the flights, the hotel reservation and the rental car.
comprendere vtr (capire, realizzare) understand⇒ vtr
Adesso che mi ha raccontato tutto comprendo i suoi comportamenti strani negli ultimi tempi.
Now that you have told me everything, I understand his strange behavior during these last days.
comprendersi⇒ v rif (intendersi reciprocamente) understand one another v ref
Nonostante la grande differenza di età si comprendono al volo.
Notwithstanding their large difference in age, they understand one another.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Compound Forms/Forme composte
compreso | comprendere
Italiano Inglese
tutto compreso all inclusive phrase
all-inclusive adj
Questo viaggio costa duemila euro, tutto compreso.
compreso [links] ASCOLTARE: [komˈpreso]
Forme flesse di ‘compreso’ (adj): f: compresa, mpl: compresi, fpl: comprese
Dal verbo comprendere: (⇒ coniugare)
compreso è:
participio passato
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
compreso
‹com·pré·so›
agg.
Capito, spec. sul piano affettivo: non si sentiva c. in quella casa.
Intimamente persuaso, penetrato: era tutto c. della sua missione
Sopraffatto: era c. di spavento
Intento, concentrato: c. nella lettura.
Incluso: dico a tutti, compresi voi due
Tutto c., tenendo conto di tutto.
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
comprendere
‹com·prèn·de·re›
v.tr. (coniugato come prendere)
Afferrare, capire, intendere: da questa storia ho compreso una grande verità comprese che se ne doveva andare (o di doversene andare).
Giudicare con indulgenza e larghezza di vedute: i giovani vanno compresi
Riferito a una reazione emotiva, a un comportamento, ecc., riuscirselo a spiegare: comprendo la tua amarezza.
Includere, inserire: mi spiace, non sei compreso tra gli invitati il parco non è compreso nella proprietà.
Contenere, racchiudere: è una famiglia di piante che comprende diverse specie esotiche.
comprendersi
v.rifl. recipr.
Intendersi sul piano spirituale, pratico, affettivo.
Instradare = Istradare (1) [istraˈdare, i·stra·dà·re] (verbo transitivo)
Instradare = Istradare (1) [istraˈdare, i·stra·dà·re] (verbo transitivo)
[‘istradare’ è correlato con ‘instradare’.]
Istradare (verbo transitivo)
→ to route, to direct; to dispatch (vtr)
1 (convogliare, guidare) to direct, route;
(change of route) to reroute
a. Domani il traffico dei mezzi pesanti verrà instradato sulla tangenziale a causa dei lavori sull’autostrada.
2 Instradare, istradare (vtr)
(figurato) (avviare in percorso formativo) to direct;
(figurative) to put [sb] on the right path, to set [sb] on the right path (v expr);
to start off
a. Mia sorella maggiore mi ha instradato bene con tutti i suoi consigli.
Instradare = Istradare (2) [istraˈdare, i·stra·dà·re] (verbo transitivo)
Instradare = Istradare (2) [istraˈdare, i·stra·dà·re] (verbo transitivo)
(Vedi instradare. Instradare
‹in·stra·dà·re› (o istradare))
1 Avviare in una data direzione, convogliare.
[Convogliare (1) [konvoʎˈʎare, con·vo·glià·re] (verbo transitivo)
1 (incanalare, trasportare) to carry; to direct, to guide, to conduct;
(figurative) to channel, to pipe, to route, to funnel; to head
2 Convogliare (vtr)
(trascinare con sé) to direct, to funnel
3 Convogliare (vtr)
(figurato) (concentrare, dirigere) (figurative) to direct, to funnel
4 Convogliare (vtr)
(avviare) to launch]
a. Istradare il traffico su percorsi alternativi.
2 (fig.) Indirizzare con consigli e ammaestramenti verso una scelta di vita o comportamentale.
[Ammaestramento [am·ma·e·stra·mén·to] (nome maschile)
1 teaching, guidance, instruction
2 Istruzione, addestramento.
3 Motivo d’insegnamento, morale.]
a. Istradare qcn. sulla via del bene.
b. Istradare un giovane nello studio del greco.
3 Istradarsi (verbo intransitivo pron.)
= Avviarsi verso un data attività o professione, indirizzarsi verso l’apprendimento di una disciplina o di un’arte.
→ → →
Convogliare (1) [konvoʎˈʎare, con·vo·glià·re] (verbo transitivo)
Convogliare (1) [konvoʎˈʎare, con·vo·glià·re] (verbo transitivo)
1 (incanalare, trasportare) to carry; to direct, to guide, to conduct;
(figurative) to channel, to pipe, to route, to funnel; to head
a. I ruscelli montani convogliano grandi quantità d’acqua a valle.
→ The mountain streams carry large amounts of water to the valley.
2 Convogliare (vtr)
(trascinare con sé) to direct, to funnel
a. I ruscelli montani convogliano grandi quantità d’acqua a valle.
→ The mountain streams direct large amounts of water into the valley.
3 Convogliare (vtr)
(figurato) (concentrare, dirigere) (figurative) to direct, to funnel
a. Le risorse andrebbero convogliate verso i progetti più urgenti.
→ Resources must be funneled towards the most urgent projects.
4 Convogliare (vtr)
(avviare) to launch
Convogliare (2) [konvoʎˈʎare, con·vo·glià·re] (verbo transitivo)
Convogliare (2) [konvoʎˈʎare, con·vo·glià·re] (verbo transitivo)
(convòglio, convògli, ecc.)
1 Far confluire, incanalare.
a. Convogliare le acque in un bacino.
b. Convogliare il traffico su un’arteria secondaria.
c. Convogliare tutte le proprie energie in un’impresa.
2 Trascinare (di corsi d’acqua).
Giubbotto (1) [dʒubˈbɔtto] (nome maschile)
Giubbotto (1) [dʒubˈbɔtto] (nome maschile)
[Forme flesse di ‘giubbotto’ (nm):
pl: giubbotti]
Giubbotto (nm)
1 (corta giacca sportiva) a jacket; a windbreaker
a. Mettiti un giubbotto, che tira un gran vento.
→ Put on a jacket, it’s really windy outside.
2 Giubbotto (nm)
(corpetto per usi specifici) a jacket, a vest
a. La dotazione della barca comprende i giubbotti di salvataggio.
→ The boat’s equipment includes lifejackets.
b. È obbligatorio tenere in auto un giubbotto rifrangente.
→ It is mandatory to have a high-visibility vest in the car.
Giubbotto (2) [dʒubˈbɔtto] (nome maschile)
Giubbotto (2) [dʒubˈbɔtto] (nome maschile)
Forme composte
1 Giubbotto antiproiettile
(resiste ai proiettili) bulletproof vest, flak jacket
2 Giubbotto di salvataggio
(per galleggiare in acqua) a life jacket
giubbotto salvagente life vest, life jacket
3 Giubbotto catarifrangente:
High visibility jacket
Il giubbetto catarifrangente è il dispositivo di sicurezza che si usa per essere visibili e che viene indossato.
a. Ho fatto un incidente di notte e ho indossato il giubbetto catarifrangente.
→ I had an accident at night and put on a reflective jacket
Tenersi (1) (te’nersi) (verbo riflessivo)
Tenersi (1) (te’nersi) (verbo riflessivo)
1 (aggrapparsi, attaccarsi) to hang onto, hold onto (vtr)
Aggraparsi a qlco o qlcu.
a. Tenersi a vicenda (= each other, one another).
b. Tenersi per mano.
c. Si teneva forte al mio braccio per non cadere.
d. Si invitano i passeggeri a tenersi agli appositi sostegni.
→ Passengers are invited to hold onto the supports provided.
Tenersi (2) (te’nersi) (verbo riflessivo)
Tenersi (2) (te’nersi) (verbo riflessivo)
2 (rimanere, stare in un certo stato) to keep, to stay (vi)
Rimanere in una condizione.
a. Tenersi in piedi a fatica.
[a fatica:
(con difficoltà) with difficulty).
b. Tenersi a distanza.
[a distanza:
(agire, communicare, osservare) at a distance;
(comando, manipazione) remote]
Tenersi (3) (te’nersi) (verbo riflessivo)
Tenersi (3) (te’nersi) (verbo riflessivo)
c. Tenersi a disposizione.
[Essere a disposizione:
to be on hand;
Tenersi / Essere a disposizione di qn:
to be at s.o.’s disposal]
d. Tieniti sulla destra fino all’incrocio.
→ Keep (or: stay) to the right until the intersection.
Tenersi (4) (te’nersi) (verbo riflessivo)
Tenersi (4) (te’nersi) (verbo riflessivo)
3 (trattenersi) to keep from;
(figurato) Evitare
a. Tenersi al largo da certe situazioni.
[Stare alla larga da qn/qcs:
to give s.o / sth. a wide berth;
to stay away from s.o / sth.]
b. Non riuscivo a tenermi dal ridere.
→ I could not stop myself from from laughing.
Tenersi (5) (te’nersi) (verbo riflessivo)
Tenersi (5) (te’nersi) (verbo riflessivo)
4 (attenersi) to follow, to abide by;
Seguire attentamente.
[Attentamente:
carefully, closely]
a. Tenersi ai patti.
[Stare ai patti:
To keep one’s side of a bargain;
to keep to an agreement]
b. Tieniti al regolamento o saranno guai.
→ Follow the rules or there will be trouble.
Tenersi (6) (te’nersi) (verbo riflessivo)
Tenersi (6) (te’nersi) (verbo riflessivo)
Sinonimi:
1 Sorreggersi
2 Aggrapparsi
[Aggrapparsi (ag:ra’p:arsi)
(verbo riflessivo)
(figurato) Tenersi forte.
a. Aggrapparsi al corrimano.
b. Aggrapparsi a un sogno.]
[Aggrapparsi [aggrapˈparsi] vr (anche) (fig)
→ To hold on
Aggrapparsi (a): to cling (to)]
3 Appoggiarsi
[Appoggiarsi (ap:o’d:ʒarsi)
(verbo riflessivo)
→ To lean on.
1. Tenersi a qlco in modo da non cadere.
a. Appoggiati al mio braccio.
2. figurato) Ricorrere all’aiuto di qlcu.
a. Appoggiarsi a un parente.]
4 Restare, mantenersi, rimanere, stare
Termini correlati
1 Tenere, tenuto
Scintillare (verbo intransitivo)
Scintillare (verbo intransitivo)
1 (fare scintille) to spark
a. La saldatrice scintillava tutt’attorno.
[Saldatrice (nome femminile)
(macchina) welder]
2 Scintillare (verbo transitivo)
(figurato) (luccicare) to sparkle, to glitter (vi);
(stars) to twinkle (vi)
a. Le stelle scintillano nel cielo.
Affrontare (1) [affronˈtare, af·fron·tà·re] (verbo transitivo)
Affrontare (1) [affronˈtare, af·fron·tà·re] (verbo transitivo)
(affrónto, ecc.)
1 (fronteggiare [qlcn])
Farsi incontro a qcn. con intenzioni ostili o senza timore o incertezza;
to take on, to confront; to deal with; to brave, to tackle;
a. Affrontare il nemico.
b. Si è deciso e ha affrontato il direttore.
c. Marco decise finalmente di affrontare il fratello per risolvere delle questioni in sospeso da anni.
→ Marco decided to confront his brother to resolve some matters that had been pending for years.
Affrontare (2) [affronˈtare, af·fron·tà·re] (verbo transitivo)
Affrontare (2) [affronˈtare, af·fron·tà·re] (verbo transitivo)
2 Affrontare (vtr)
(confrontarsi con tema, problema)
Esporsi deliberatamente e con ardimento a qcs. di difficile o doloroso;
to face, to confront
[Esporsi (v. rifl. di “esporre “)
to expose o.s.;
to lay o.s. open to]
a. Affrontare fatiche, pericoli.
b. Affrontare la morte.
c. Affrontare molte difficoltà in vita.
d. Nella vita non ci si può sempre nascondere e prima o poi si devono affrontare i problemi.
→ You can’t always hide in life and you need to face your problems sooner or later.
Affrontare (3) [affronˈtare, af·fron·tà·re] (verbo transitivo)
Affrontare (3) [affronˈtare, af·fron·tà·re] (verbo transitivo)
e. Affrontare un problema
→ to face a problem, to deal with a problem.
3 Sostenere; fronteggiare.
a. Affrontare un discorso
→ to address an issue, to deal with an issue.
b. Affrontare una spesa imprevista.
c. Se sbagliano decisione, dovranno affrontare le conseguenze.
→ If they make the wrong decision, they will have to face the consequences.
Affrontare (4) [affronˈtare, af·fron·tà·re] (verbo transitivo)
Affrontare (4) [affronˈtare, af·fron·tà·re] (verbo transitivo)
4 Prepararsi a percorrere (to travel, to cover) un tratto di strada pericoloso o impegnativo (= demanding, difficult).
a. Affrontare una salita, una curva.
b. Affrontare questa nuova sfida
→ to take on this new challenge, to face this new challenge.
c. Affrontare lunghi viaggi
→ to head out on long journeys, to embark on long journeys.
Affrontare (5) [affronˈtare, af·fron·tà·re] (verbo transitivo)
Affrontare (5) [affronˈtare, af·fron·tà·re] (verbo transitivo)
5 Cominciare a occuparsi di qcs. con l’impegno dovuto; iniziare a esaminare o a trattare.
[Impegno (nm ) (pl.: impegni)
1 (promessa) a promise, a pledge;
2 (incombenza) an engagement, a commitment, an endeavour
3 (zelo) diligence, enthusiasm]
a. Affrontare una questione (= a matter, an issue).
Affrontare (6) [affronˈtare, af·fron·tà·re] (verbo transitivo)
Affrontare (6) [affronˈtare, af·fron·tà·re] (verbo transitivo)
6 Mettere di fronte, far combaciare.
[Combaciare (vi)
(coincidere) to correspond, to fit; to line up]
a. Affrontare due assi.
[asse (pl. assi) (nome femminile)
a plank; a (floor) board]
Affrontare (7) [affronˈtare, af·fron·tà·re] (verbo transitivo)
Affrontare (7) [affronˈtare, af·fron·tà·re] (verbo transitivo)
7 (arc.) Confrontare, paragonare.
[Paragonare (vtr)
(confrontare) to compare]
Affrontare (8) [affronˈtare, af·fron·tà·re] (verbo transitivo)
Affrontare (8) [affronˈtare, af·fron·tà·re] (verbo transitivo)
Affrontarsi (verbo rifl. recipr.)
(scontrarsi) Misurarsi in battaglia o in una gara;
to confront each other; to square off
[Scontrarsi
to clash, to collude, to collide]
a. Le due squadre si affronteranno al San Paolo.
b. Le due squadre si sono affrontate con grande aggressività.
→ The two teams confronted each other very aggressively.
Scorgere (1) [ˈskɔrdʒere] (verbo transitivo)
Scorgere (1) [ˈskɔrdʒere] (verbo transitivo)
(ind. pres. scòrgo, scòrgi, ecc.;
pass. rem.: scòrsi, scorgésti, ecc.;
p.pass.: scòrto)
1 (intravedere, percepire)
to glimpse, to see,
to catch sight of
a. Mi è sembrato di scorgere un falco all’orizzonte.:
→ I think I saw (or: caught sight of) a hawk on the horizon.
Scorgere (2) [ˈskɔrdʒere] (verbo transitivo)
Scorgere (2) [ˈskɔrdʒere] (verbo transitivo)
2 Distinguere con la vista, riuscire a vedere.
a. Scorgere un amico tra la folla.
2 (fig.) Discernere o individuare con la mente.
a. Non riesco a scorgere una soluzione.
Avvistare (1) [avvisˈtare, av·vi·stà·re] (verbo transitivo)
Avvistare (1) [avvisˈtare, av·vi·stà·re] (verbo transitivo)
1 (individuare visivamente da distanza) Scorgere o riconoscere da lontano;
to catch sight of (v expr);
to observe, to see;
to notice; to spy, to spot
[Scorgere [ˈskɔrdʒere] (verbo transitivo)
(ind. pres. scòrgo, scòrgi, ecc.;
pass. rem.: scòrsi, scorgésti, ecc.;
p.pass.: scòrto)
1 (intravedere, percepire)
Distinguere con la vista, riuscire a vedere;
to glimpse, to see,
to catch sight of
2 (fig.) Discernere o individuare con la mente.]
a. Avvistare il nemico.
b. Quando avvistammo la terra ferma, il sorriso tornò sui nostri volti.
c. Avvistare una formazione aerea col radar.
d. Riuscirono ad avvistare la terra dopo dieci giorni di navigazione senza bussola.
→ They were able to spot land after ten days of sailing without a compass.
Allenare (1) [alleˈnare, al·le·nà·re] (verbo transitivo)
Allenare (1) [alleˈnare, al·le·nà·re] (verbo transitivo)
(alléno, ecc.)
1 (praticare, addestrare) Conferire lena (= energy, enthusiasm), capacità, destrezza (= dexterity, skill) mediante l’esercizio metodico e continuo.
to train; to drill; to educate
b. È ora di allenare i muscoli della memoria.
→ It is time to flex your memory muscles.
Allenare (2) [alleˈnare, al·le·nà·re] (verbo transitivo)
Allenare (2) [alleˈnare, al·le·nà·re] (verbo transitivo)
2 (SPORT) Preparare metodicamente a una gara o a una specifica attività sportiva.
a. Allenare una squadra.
b. Mio padre allena la squadra di basket della città.
→ My father trains the city’s basketball team.
c. Allenare un podista (= a runner) per la maratona.
Allenare (3) [alleˈnare, al·le·nà·re] (verbo transitivo)
Allenare (3) [alleˈnare, al·le·nà·re] (verbo transitivo)
Allenarsi (v rifl.)
(fare pratica) (SPORT) Prepararsi fisicamente e tecnicamente a una competizione o a una specifica attività sportiva.;
to train; to exercise; to work out
a. Allenare per le Olimpiadi.
b. Devo allenarmi nel salto in alto se voglio vincere la gara.
→ I need to train at high jump if I want to win the competition.
Affaccio [affàccio, af·fàc·cio] (nome maschile)
Affaccio [affàccio, af·fàc·cio] (nome maschile)
1 (non comune) (panorama da un’apertura) La vista offerta da una finestra, da una porta, ecc.;
a view
a. Una stanza con affaccio sul mare.
b. L’affaccio di questa casa offre una vista sulle montagne.
Affacciare (1) [af·fac·cià·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Affacciare (1) [af·fac·cià·re] (verbo transitivo e intransitivo)
(affàccio, affàcci, ecc.)
1 (tr.) (non comune) (mettere in mostra, fare sporgere) Avanzare, presentare, proporre;
to expose, to show;
to raise, to put forward;
to appear;
to bring (sth to a window, a door)
a. Affacciare un dubbio.
a. Assunta affacciò il bambino alla finestra.
→ Assunta brought the child to the window.
Affacciare (2) [af·fac·cià·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Affacciare (2) [af·fac·cià·re] (verbo transitivo e intransitivo)
2 (intr.) (aus. essere) Essere prospiciente.
[Prospiciente (su)
overlooking]
a. Le finestre affacciano sul fiume.
Affacciare (3) [af·fac·cià·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Affacciare (3) [af·fac·cià·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Affacciarsi (verbo rifl. e intr. pron.)
1 (rifl.) Sporgersi, mostrarsi da una finestra, da una porta, ecc.
“Affacciarsi” significa sporsi (= sporgersi), giungere (qui, nel cuore).
Si scrive con due “f” e due “c”.
→ Affacciarsi (to appear, to arrive, in this case nel cuore, in the heart) is written with a double f and a double c.
[Sporgersi
to lean out of]
a. Laura si affacciò alla finestra quella sera.
→ Laura appeared at the window that evening.
b. Affacciarsi al finestrino.
Affacciare (4) [af·fac·cià·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Affacciare (4) [af·fac·cià·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Affacciarsi (verbo rifl. e intr. pron.)
2 (guardare dalla finestra) to look out the window
a. Marica si affacciò e vide che c’era suo marito in strada.
→ Marica looked out of the window and saw her husband in the street.
Affacciare (5) [af·fac·cià·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Affacciare (5) [af·fac·cià·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Affacciarsi (verbo rifl. e intr. pron.)
3 Affacciarsi (v rifl.)
(essere orientato, ubicato) to overlook
a. L’edificio affaccia sulla piazza principale del paese.
→ The building overlooks the main square of the town.
Affacciare (6) [af·fac·cià·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Affacciare (6) [af·fac·cià·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Affacciarsi (verbo rifl. e intr. pron.)
4 (rifl.) (fig.) Partecipare a una nuova esperienza o condizione.
a. Affacciarsi al mondo del lavoro.
4 (intr. pron.) Presentarsi, venire in mente.
a. Mi si affacciò un’idea.
Affacciare (7) [af·fac·cià·re] (verbo transitivo e intransitivo) in
Affacciare (7) [af·fac·cià·re] (verbo transitivo e intransitivo)
Affacciarsi (verbo rifl. e intr. pron.)
5 (intr. pron.) Essere rivolto verso.
a. I paesi che si affacciano sul Golfo Persico.
6 We can also use it figuratively.
a. In quegli anni un nuovo artista si affacciò sulla scena musicale internazionale.
→ At that time, a new artist appeared on the international music scene.
b. Sapevamo che forse non li avremmo rivistimai più.
Poi vedemmo il mare e una grande speranza si affacciò nei nostri cuori.
Prendere (1) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (1) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
1 (afferrare, prelevare) to take, to get, to fetch, to catch;
(lift from ground, table) to pick up; to lift
a. Prendi quella fune laggiù e portamela qui, per favore.
→ Fetch that rope down there and bring it over here please.;
→ Pick up that rope over there and bring it here to me, please.
b. Il mio cane si diverte a prendere i bastoncini e riportarmeli.
→ My dog enjoys itself fetching sticks and bringing them back to me
Prendere (2) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (2) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
c. Meglio che non giochi in porta: non sono capace di prendere la palla al volo.
→ I better not play in goal: I’m not able to catch a ball.
2 (portare con sé) to take, to bring, to collect
a. Prendi un po’ della torta avanzata (= leftover): io non riesco a mangiarla tutta.
→ Take a bit of the cake that’s left over; I can’t eat it all.
Prendere (3) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (3) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
b. Chi ha preso le chiavi della macchina?
→ Who has taken the car keys?
c. Passo stasera da te a prendere quel libro di cui dicevamo.
→ I’ll come over to yours this evening to collect that book we talked about.
Prendere (4) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (4) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
3 (anche figurato) (catturare, acciuffare) to catch, to get; to grab hold of
a. Sono andato a pescare e ho preso un piccolo tonno.
→ I went fishing and caught a small tuna.
b. Hanno preso il ladro dopo un inseguimento nei boschi.
→ They caught the robber after a chase in the woods.
Prendere (5) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (5) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
4 (assumere sostanze) (medicine, treatment) to take
a. Ho preso queste pastiglie ma il mal di testa non mi è passato.
→ I took these pills but my headache hasn’t gone away.
5 (acquistare) to buy, to get;
(slang) to score
a. Ho preso un chilo di pesche al mercato per poco meno di due euro.
→ I bought a kilogram of peaches at the market for less than two euros.
Prendere (6) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (6) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
6 (guadagnare) to receive;
(job) to earn
a. Quanto prendi in più col nuovo lavoro?
→ How much more do you earn at your new job?
Prendere (7) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (7) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
7 (colpire, centrare) to hit;
(colloquial) to crash into
a. Ha sbandato con l’auto e ha preso in pieno un lampione, fortunatamente senza farsi niente di grave.
→ His lost control of his car and he hit a lamppost; luckily without injuring himself seriously.
b. Non sono riuscito a prenderla, quella maledetta zanzara.
→ I haven’t been able to catch that damn mosquito.
Prendere (8) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (8) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
8 Prendersi (verbo rifl.)
(familiare) (andare d’accordo)
(colloquial) to get along
a. Giorgio e Anna non si prendono molto.
→ Giorgio and Anna don’t get along well.
Prendere (9) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (9) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
9 Prendere (verbo intransitivo)
(piante, fuoco: attecchire) (fire) to catch;
(plant) to take root;
(effect) to take hold
a. I fiori che ho piantato nell’aiuola hanno preso bene e ora stanno sbocciando.
→ The flowers I planted have taken root in the flowerbed and are now flowering.
Prendere (10) [ˈprɛndere] (verbo intransitivo)
Prendere (10) [ˈprɛndere] (verbo intransitivo)
10 Prendere (verbo intransitivo)
(legante, colla: rapprendersi)
(adhesive) to stick, to hold
a. Bisogna tenere fermi i due pezzi finché la colla non prende.
→ You need to keep the two pieces still until the glue takes its hold.
Prendere (11) [ˈprɛndere] (verbo intransitivo)
Prendere (11) [ˈprɛndere] (verbo intransitivo)
11 Prendere (verbo intransitivo)
(iniziare) to start, to begin
a. La mia macchina ha preso a fare un rumore di ferraglia che mi preoccupa.
→ My car started making a clunking noise which is worrying.
Prendere (12) [ˈprɛndere] (verbo intransitivo)
Prendere (12) [ˈprɛndere] (verbo intransitivo)
12 Prendere (verbo intransitivo)
(captare segnali) (telecommunication) to have reception
a. Chiamami sul fisso quando sono in ufficio perché il mio cellulare lì non prende.
→ Call me on the landline when I’m in the office as my mobile has no reception there.
Prendere (13) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (13) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
13 Prendere (verbo transitivo)
(impossessarsi, rubare) to take, to steal
a. La scorsa notte mi sono entrati in casa i ladri e mi hanno preso il laptop e dei contanti.
→ I was burgled last night and they took my laptop and some cash.
Prendere (14) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (14) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
14 Prendere (verbo transitivo)
(figurato) (trattare in un certo modo) to treat
a. Se vuoi ottenere qualcosa da lui devi prenderlo con più tatto.
→ If you want something from him you need to treat him with more tact.
Prendere (15) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (15) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
15 Prendere (verbo transitivo)
(assumere date caratteristiche) to take on, to assume
a. L’opera sta prendendo la sua forma definitiva.
→ The project is taking on its final shape.
Prendere (16) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (16) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
16 Prendere (verbo transitivo)
(segnali: ricevere, captare) to receive;
(informal) to get
a. Nella nostra casa di campagna si prendono solo le stazioni radio sulle onde corte.
→ We only get short wave radio stations in our country home.
Prendere (17) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (17) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
17 Prendere (verbo transitivo)
(letterario) (possedere sessualmente)
(sexually) to take, to have
a. Mi ricordo che quell’estate la presi nel bosco dietro casa prima che partisse.
→ I remember that that summer I took her in the woods near my house before she went away.
Prendere (18) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (18) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
18 Prendere (verbo transitivo)
(considerare, interpretare) to take
a. Avevo preso per buono quello che mi aveva detto.
→ I had taken what he told me as truth.
Prendere (19) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (19) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
19 Prendere (verbo transitivo)
(spazio, tempo: occupare) (time, space) to take;
(space) to occupy
a. Secondo lui questo lavoro non doveva prendere più di un’oretta, invece ci sto dietro da tutta la mattina!
→ He said this job would only take me about an hour, but I’ve been working on it all morning!
Prendere (20) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (20) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
20 Prendere (verbo transitivo)
(imboccare una direzione) (choose a direction) to take
a. Prenda via Roma, la percorra fino in fondo, e poi svolti a destra verso il mare.
→ Take Via Rome, carry on to the end and then turn right towards the beach.
Prendere (21) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (21) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
21 Prendere (verbo transitivo)
(chiedere pagamento) to charge, to ask
a. Quanto prende quel parrucchiere per una tinta
→ How much does that hairdresser charge to dye your hair?
Prendere (22) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (22) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
22 Prendere (verbo transitivo)
(una malattia) (disease) to catch, to get;
(colloquial) to come down with
a. A forza di stare nella corrente d’aria mi prenderò una polmonite.
→ If I continue to stay near this draft I’ll catch pneumonia.
Prendere (23) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (23) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
23 Prendere (verbo transitivo)
(ricevere, essere sottoposto a) to get, to be subjected to, to receive, to be kept
a. Ho messo le lenzuola alla finestra a prendere aria.
→ I have put the sheets by the window so they could get some air.
b. Se le patate prendono luce possono diventare verdi e tossiche.
→ If potatoes are kept in the light they can become green and toxic.
Prendere (24) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (24) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
24 Prendere (verbo transitivo)
(conquistare) to take, to capture; to conquer
a. La città fu presa dopo un lungo assedio.
→ The city was captured after a long siege.
Prendere (25) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (25) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
25 Prendere (verbo transitivo)
(giochi: vincere o mangiare)
(cards) to get, to win, to take;
(chess) to take, to capture
a. In questa mano di carte ho preso pochi denari.
→ In this hand of cards I got few coins.
b. Ho sbagliato a spostare in avanti la torre, mi sono fatto prendere un alfiere come un pivello.
→ I was wrong to move the rook forward, I left a bishop to be taken like a beginner.;
I should not have moved the rook forward, I let him capture a bishop like a rookie.
Prendere (26) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (26) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
26 Prendere (verbo transitivo)
(emozioni: assalire) (emotions) to be taken by, to be overcome by
a. Alla vista dei miei fumetti di ragazzo mi prese una forte malinconia.
→ When I saw my childhood comic books I was overcome with melancholy.
Prendere (27) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (27) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
27 Prendere (verbo transitivo)
(attività: assorbire) to be absorbed, to be busy
a. Questo libro mi ha preso così tanto che non mi sono accorto che si è fatta notte fonda.
→ I have been so absorbed by this book that I didn’t realise it is the middle of the night.
b. In questo periodo sono troppo preso dal lavoro, non ho tempo nemmeno per un’uscita con gli amici.
→ I am too busy with work in this period, I haven’t even got time to go out with my friends.
Prendere (28) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (28) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
28 Prendere (verbo transitivo)
(persone: assumere) to hire, to employ, to take on
a. Dobbiamo prendere due nuovi collaboratori per la nuova linea di prodotti.
→ We need to hire two new aides for the new line of products.
b. Il condottiero prese mille soldati e si incamminò.
→ The warlord took on a thousand soldiers and went off.
Prendere (29) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (29) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
29 Prendere (verbo transitivo)
(foto, video: catturare) (photo, video) to catch, to get
a. Non sono stato abbastanza svelto e non ho preso il momento in cui ha spento le candeline sulla torta.
→ I wasn’t quick enough and didn’t catch the moment when he blew out the candles on the cake.
b. Nella foto ho preso voi due e il paesaggio dietro di voi.
→ In the photo I got the two of you and the landscape behind you.
Prendere (30) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (30) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
30 Prendere (verbo transitivo)
(scambiare, confondere) to take for, to mistake for
a. Mi aveva preso per mio fratello al telefono e l’ho dovuto avvertire che ero io.
→ He had taken me for my brother on the phone, and I had to tell him it was me.
b. Mi hai preso per uno che si fa fregare facilmente?
→ Have you taken me for someone who is easily conned?
Prendere (31) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (31) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
31 Prendere (verbo transitivo)
(mezzo di trasporto) (means of transport) to take
a. Prendiamo la macchina o l’autobus per andare in centro?
→ Shall we take the car or the bus to go into town?
Prendere (32) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (32) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
32 Prendersela (verbo transitivo)
(risentirsi, provare rancore) to be offended
a. Giorgia se l’è presa quando le ho fatto notare che aveva sbagliato lei.
→ Giorgia got offended when I pointed out that she was in the wrong.
Prendere (33) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (33) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Forme composte (i)
1 Andare a prendere
→ (prelevare) to go pick up, to go get
2 Fare una stecca falsa, prendere una stecca
→ (singing) to hit a wrong note
Prendere (34) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (34) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Forme composte (ii)
3 Farsi prendere la mano
→ to get carried away (with [sth])
4 Non sapere che pesci prendere, non sapere che pesci pigliare
→ to not know which way to turn;
to not know what to do
Prendere (35) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (35) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Forme composte (iii)
5 Passare a prendere
→ to come and pick (s.o.) up;
to come to pick (s.o.) up
6 Passare a prendere qualcuno
→ to come by to pick (s.o) up
Prendere (36) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (36) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Forme composte (iv)
7 Prendere a benvolere
→ to take a liking to
8 Prendere a calci
→ to kick
a. Prendere a calci in culo; Prendere a calci nel sedere
→ (vulgar) to kick (s.o.) in the ass.
Prendere (37) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (37) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Forme composte (v)
9 Prendere a cannonate
→ to be shot by cannons,
to be fired upon by cannons.
10 Prendere a cuore
→ to take to heart, to take personally.
11 Prendere a male parole
→ to curse / to insult (so);
to verbally abuse (s.o.).
Prendere (38) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (38) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Forme composte (vi)
12 Prendere a morsi
→ to take bites out of / to bite (sth).
13 Prendere a pesci in faccia
→ to mistreat / to insult (s.o.).
14 Prendere a pigione
→ to rent
Prendere (39) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (39) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Forme composte (vii)
15 Prendere a prestito
→ to get on loan; to borrow (s.o) from (s.o).
16 Prendere a pugni
→ (picchiare) to punch
a. Ho fatto un commento su suo padre e, per tutta risposta, lui mi ha preso a pugni.
→ I made a comment about his father, and his answer was to punch me.
Prendere (40) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (40) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Forme composte (viii)
17 Prendere a schiaffi
→ to slap / to smack / to hit (s.o.).
18 Prendere a spintoni
→ to push, to shove (s.o.).
19 Prendere accordi
→ to make agreements.
Prendere (41) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (41) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Forme composte (ix)
20 Prendere ad esempio
→ to take as example
21 Prendere al volo
→ to get (sth.) while it is going, to avail (o.s.) of an opportunity;
to not miss the chance.
a. Si trattava di un’offerta che dovevamo assolutamente predere al volo.
→ We couldn’t miss the chance of taking advantage of this offer.
Prendere (42) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Prendere (42) [ˈprɛndere] (verbo transitivo)
Forme composte (x)
22 Prendere all’amo
→ to catch on the hook.
23 Prendere alla gola
→ to grab (s.o.) by the throat,
to grab (s.o.) around the neck.
24 Prendere alla leggera
→ to take lightly.
Prendere (43] (verbo transitivo)
Prendere (43] (verbo transitivo)
Forme composte (xi)
25 Prendere alla lettera
→ to take literally.
26 Prendere alla sprovvista
→ to catch s.o. at unawares
27 Prendere alle spalle
→ to approach s.o. from behind.
a. Mi prese alle spalle e mi tramortì con un pugno ben assestato.
Prendere (44] (verbo transitivo)
Prendere (44] (verbo transitivo)
Forme composte (xii)
28 Prendere appuntamento
→ (fissare un incontro) to make an appointment.
29 Prendere appunti
→ to take notes.
a. Prendeva sempre molti appunti, ma alla fine si faceva bocciare a tutti gli esami.
→ She always took many notes but failed all her exams in the end.
Prendere (45] (verbo transitivo)
Prendere (45] (verbo transitivo)
Forme composte (xiii)
30 Prendere atto
→ to acknowledge;
(be aware of) to take note;
Prendere atto di
→ to acknowledge; to own
a. Prendo atto che non siete ancora pronti per la verifica.
→ I have taken note of the fact that you are not ready for the test yet.
31 Prendere avvio
→ to start, to begin
Prendere (46] (verbo transitivo)
Prendere (46] (verbo transitivo)
Forme composte (xiv)
32 Prendere bene
→ to take sth. well
33 Prendere campo
→ to spread.
34 Prendere come esempio
→ to take (sth) as an example.
Prendere (47] (verbo transitivo)
Prendere (47] (verbo transitivo)
Forme composte (xv)
35 Prendere come riferimento
→ to use as reference, to refer to, to look to.
36 Prendere con filosofia
→ to be philosophical about [sth] v expr
37 Prendere con le molle,
prendere con le pinze → to handle gingerly, to take with a pinch of salt.
Prendere (48] (verbo transitivo)
Prendere (48] (verbo transitivo)
Forme composte (xvi)
38 Prendere con leggerezza
→ (peggiorativo) (non dare la dovuta importanza) to take unconcernedly.
39 Prendere con leggerezza
→ (non farsi troppi problemi) to take lightheartedly
a. Cerca di prendere la vita con leggerezza, senza crucciarti troppo del passato.
→ Try to take life more lightheartedly, without worrying too much about the past.
Prendere (49] (verbo transitivo)
Prendere (49] (verbo transitivo)
Forme composte (xvii)
40 Prendere confidenza
→ (technology, musical instrument) to become familiar with, to feel comfortable using, to gain confidence with;
(people) to become friendly with (s.o.); to make friends with (s.o.)
(colloquial) to get to grips with (sth.)
a. Mi serve ancora tempo per prendere confidenza con i pattini.
→ I still need to become comfortable with skates.;
I still need time to get to grips with roller skating.
Prendere (50] (verbo transitivo)
Prendere (50] (verbo transitivo)
Forme composte (xviii)
41 Prendere contatti
→ to get in touch with; to contact.
42 Prendere contatto con
(contattare) to get in touch with; to make contact with.
Prendere (51] (verbo transitivo)
Prendere (51] (verbo transitivo)
Forme composte (ix)
- Prendere coraggio
→ to muster the courage.
44 Prendere corpo
→ to take shape.
45 Prendere coscienza di
→ to become aware of (sth.); to realise (sth.).
Prendere (52] (verbo transitivo)
Prendere (52] (verbo transitivo)
Forme composte (x)
46 Prendere d’assalto
→ (idiomatico) (accalcarsi) to rush, to mob
→ At the end of the concert the audience rushed the stage.
47 Prendere delle decisioni
→ (determinare, stabilire) to make decisions.
48 Prendere delle medicine,
prendere una medicina
→ to take medication
Prendere (53] (verbo transitivo)
Prendere (53] (verbo transitivo)
Forme composte (xi)
49 Prendere di infilata → to take sideways or from above;
to ambush, to attack
50 Prendere di mira
→ to ridicule, to laugh at, to mock;
to target, to take aim
a. Lo prendemmo di mira perché era permaloso.
→ We mocked him because he was so touchy.
Prendere (54] (verbo transitivo)
Prendere (54] (verbo transitivo)
Forme composte (xii)
51 Prendere di mira qn
→ (perseguitare qn) to single out, to pick on (s.o.)
a. Quei monelli hanno preso di mira il loro compagno.
→ Those little brats picked on their classmate.
52 Prendere di mira qualcuno
→ to ridicule, to laugh at, to mock (s.o.);
to pick on (s.o.)
Prendere (55] (verbo transitivo)
Prendere (55] (verbo transitivo)
Forme composte (xiii)
53 Prendere di petto
→ to face head on, to attack head on
54 Prendere di punta
→ treat s.o. harshly, to deal with s.o. aggressively
55 Prendere di traverso
→ to take (sth.) badly, to interpret (sth.) negatively
Prendere (56] (verbo transitivo)
Prendere (56] (verbo transitivo)
Forme composte (xiv)
56 Prendere due piccioni con una fava
→ to kill two birds with one stone.
57 Prendere esempio
→ to take as an example, to use as an example
a. Dovreste tutti prendere esempio da Federica.
→ You should all use Federica as an example.
Prendere (57] (verbo transitivo)
Prendere (57] (verbo transitivo)
Forme composte (xv)
58 Prendere fiat
→ (riposarsi, recuperare) to take a breath, to take a breather
59 Prendere fischi per fiaschi, prendere lucciole per lanterne
→ to misunderstand, to take the wrong way
60 Prendere fischi per fiaschi
→ to misunderstand
Prendere (58] (verbo transitivo)
Prendere (58] (verbo transitivo)
Forme composte (xvi)
61 Prendere forma
→ (svilupparsi) to take shape
62 Prendere freddo
→ to catch cold
a. Prenderai freddo se non ti coprirai di più.
→ You will catch cold if you don’t cover up more.
Prendere (59] (verbo transitivo)
Prendere (59] (verbo transitivo)
Forme composte (xvii)
63 Prendere fuoco
→ (incendiarsi) to catch fire
a. Il fienile ha preso fuoco; per fortuna nessuno si trovava al suo interno.
→ The barn caught fire; luckily no one was in it.
64 Prendere gusto a
→ to enjoy / to start enjoying (sth.)
Prendere (60] (verbo transitivo)
Prendere (60] (verbo transitivo)
Forme composte (xviii)
65 Prendere i voti
→ to get the votes; to be ordained.
66 Prendere il bus, prendere l’autobus
→ (utilizzare l’autobus) to take the bus
Prendere (61] (verbo transitivo)
Prendere (61] (verbo transitivo)
Forme composte (xix)
67 Prendere il controllo
→ to take charge
68 Prendere il largo
→ (andare in mare aperto) to go out to sea.
69 Prendere il mare
→ to go to sea, to go out to sea, to go sailing.
Prendere (62] (verbo transitivo)
Prendere (62] (verbo transitivo)
Forme composte (xx)
70 Prendere il mucido
→ to take on the smell of mildew.
71 Prendere il nome da
→ to take its name from, to be named after.
72 Prendere il nome da (qlcs)
→ (derivare il nome da [qlcs]) to take its name from something, to get its name from something
Prendere (63] (verbo transitivo)
Prendere (63] (verbo transitivo)
Forme composte (xxi)
73 Prendere il nome di
→ to take the name of.
74 Prendere il pallone tra le mani
→ (sports) to take the ball into one’s hands
Prendere (64] (verbo transitivo)
Prendere (64] (verbo transitivo)
Forme composte (xxii)
75 Prendere il posto
→ (business) to take the job, to take the position;
(seat) to take the seat, to take the place;
to take the place
a. Chi prenderà il posto del mio collega malato?
→ Who will take the place of my sick colleague?
76 Prendere il posto di
→ to take the place of
77 Prendere il potere
→ to take power
Prendere (65] (verbo transitivo)
Prendere (65] (verbo transitivo)
Forme composte (xxiii)
78 Prendere il sole
→ (lie out in) to sunbathe;
(go out) to get some sunshine
a. Mi misi a prendere il sole in mutande, approfittando che nessuno mi vedeva.
→ I sunbathed in my underpants and took advantage of the fact nobody could see me.
Prendere (66] (verbo transitivo)
Prendere (66] (verbo transitivo)
Forme composte (xxiv)
79 Prendere il sopravvento
→ to gain the upper hand, to prevail;
to get the better of [sth] or (s.o.)
a. Quando prende il sopravvento la paura non c’è più nulla da fare.
→ When fear starts to gain the upper hand, there’s nothing you can do.;
→ Fear got the better of me and I had to turn around and go home.
Prendere (67] (verbo transitivo)
Prendere (67] (verbo transitivo)
Forme composte (xxv)
80 Prendere il tavolo
→ (literal, at restaurant) to take the table
81 Prendere il taxi
→ to take, to get a taxi.
82 Prendere il toro per le corna
→ to take the bull by the horns.
Prendere (68) (verbo transitivo)
Prendere (68) (verbo transitivo)
Forme composte (xxvi)
83 Prendere il traghetto
→ (US) to take the ferry;
(UK) to get the ferry.
84 Prendere il tram
→ to take the tram
85 Prendere il treno
→ (utilizzare il treno) to take the train
Prendere (69) (verbo transitivo)
Prendere (69) (verbo transitivo)
Forme composte (xxvi)
86 Prendere il via
→ to start, to get underway
a. Una volta che il progetto avrà preso il via, la strada sarà completamente stravolta.
→ Once the projects gets underway the street will be completely different.
87 Prendere il vizio
→ to get into the bad habit of doing [sth], to get into the habit of.
88 Prendere il volo
→ (idiomatico) (scappare, fuggire) to take flight
Prendere (70) (verbo transitivo)
Prendere (70) (verbo transitivo)
Forme composte (xxvii)
89 Prendere in affitto
(affittare [qlcs]) to rent, to hire
a. Ho preso un garage in affitto perché è più comodo quando torno in macchina la sera tardi.
→ I have rented a garage because it makes it easier for me when I get back late.
90 Prendere in braccio
→ to pick up, to hold, to hold in one’s arms
Prendere (71) (verbo transitivo)
Prendere (71) (verbo transitivo)
Forme composte (xxviii)
91 Prendere in burla
→ to joke about [sth]
92 Prendere in carico
→ (assumersi responsabilità) to take charge of; to take into one’s care
93 Prendere in castagna
→ to catch [sb] out, to catch [sb] red-handed
94 Prendere in consegna
→ to take a delivery, to accept a delivery;
(confirm in writing) to confirm receipt of
a. I poliziotti presero in consegna il ladro per portarlo in carcere.
→ The policemen took delivery of the thief to take him to jail.
95 Prendere in considerazione
→ to consider, to evaluate;
to look into; to take into account, to bear in mind, to take into consideration
a. Non prendo nemmeno in considerazione l’idea di costituirmi
→ I won’t even consider handing myself in.
96 Prendere in contro piede
→ to wrong foot [sb]; to catch [sb] off-guard
Prendere (62] (verbo transitivo)
Forme composte (xx)
70 Prendere il mucido
→ to take on the smell of mildew.
Prendere il nome da
→ to take its name from, to be named after.
Prendere il nome da (qlcs)
→ (derivare il nome da [qlcs]) to take its name from something, to get its name from something
Prendere il nome di
→ to take the name of.
Prendere il pallone tra le mani
→ (sports) to take the ball into one’s hands
Prendere il posto
→ (business) to take the job, to take the position;
(seat) to take the seat, to take the place;
to take the place
a. Chi prenderà il posto del mio collega malato?
→ Who will take the place of my sick colleague?
Prendere il posto di
→ to take the place of
Prendere il potere
→ to take power
Prendere il sole
→ (lie out in) to sunbathe;
(go out) to get some sunshine
a. Mi misi a prendere il sole in mutande, approfittando che nessuno mi vedeva.
→ I sunbathed in my underpants and took advantage of the fact nobody could see me.
Prendere il sopravvento
→ to gain the upper hand, to prevail;
to get the better of [sth] or (s.o.)
a. Quando prende il sopravvento la paura non c’è più nulla da fare.
→ When fear starts to gain the upper hand, there’s nothing you can do.;
→ Fear got the better of me and I had to turn around and go home.
Prendere il tavolo
→ (literal) to take the table;
(restaurant) to take the table → We took the table we had chosen in the shop.
→ We took the table we had booked early.
Prendere il taxi
→ to take, to get a taxi.
Prendere il toro per le corna
→ to take the bull by the horns.
Prendere il traghetto
→ (US) to take the ferry;
(UK) to get the ferry.
Prendere il tram
→ to take the tram
Prendere il treno
→ (utilizzare il treno) to take the train
Prendere il via
→ to start, to get underway
a. Una volta che il progetto avrà preso il via, la strada sarà completamente stravolta.
→ Once the projects gets underway the street will be completely different.
Prendere il vizio
→ to get into the bad habit of doing [sth], to get into the habit of.
Prendere il volo
→ (idiomatico) (scappare, fuggire) to take flight
Prendere in affitto
(affittare [qlcs]) to rent, to hire
a. Ho preso un garage in affitto perché è più comodo quando torno in macchina la sera tardi.
→ I have rented a garage because it makes it easier for me when I get back late.
Prendere in braccio
→ to pick up, to hold, to hold in one’s arms
Prendere in burla
→ to joke about [sth]
Prendere in carico
→ (assumersi responsabilità) to take charge of; to take into one’s care
Prendere in castagna
→ to catch [sb] out, to catch [sb] red-handed
Prendere in consegna
→ to take a delivery, to accept a delivery;
(confirm in writing) to confirm receipt of
a. I poliziotti presero in consegna il ladro per portarlo in carcere.
→ The policemen took delivery of the thief to take him to jail.
Prendere in considerazione
→ to consider, to evaluate;
to look into; to take into account, to bear in mind, to take into consideration
a. Non prendo nemmeno in considerazione l’idea di costituirmi
→ I won’t even consider handing myself in.
Prendere in contro piede
→ to wrong foot [sb]; to catch [sb] off-guard
(la vita) prese a (scorrere di nuovo): (li fe) began to (flow again)
Estratto: La vita pres e ad andare avanti.
(la vita) prese a (scorrere di nuovo): (li fe) began to (flow again)
Estratto: La vita pres e ad andare avanti.
Scherzare (1) [skerˈtsare, scher·zà·re] (verbo intransitivo)
Scherzare (1) [skerˈtsare, scher·zà·re] (verbo intransitivo)
(schérzo, ecc.; aus. avere)
1 Comportarsi o parlare senza serietà né impegno, per divertire o divertirsi, per prendersi gioco di qcn., ecc. Parlare per finta.
(divertirsi, trastullarsi) to play around, to joke around;
(colloquial) to goof off (vi phrasal)
a. Non è vero, stavo scherzando.
Scherzare (2) [skerˈtsare, scher·zà·re] (verbo intransitivo)
Scherzare (2) [skerˈtsare, scher·zà·re] (verbo intransitivo)
b. Non prendertela, stavo scherzando.
[Prendersela
= Offendersi per qcs., aversene a male; risentirsi, arrabbiarsi;
→ (risentirsi, provare rancore) to be offended]
Scherzare (3) [skerˈtsare, scher·zà·re] (verbo intransitivo)
Scherzare (3) [skerˈtsare, scher·zà·re] (verbo intransitivo)
c. Scherzare tra amici.
d. Smettila di scherzare, per favore! Sono in ballo cose importanti.
→ Please quit joking around! Important things are at stake.
[Essere in ballo
→ to be at stake;
essere in questione o, anche, trovarsi impegnato in (=tied up in) un affare senza potersi più tirare indietro]
Scherzare (4) [skerˈtsare, scher·zà·re] (verbo intransitivo)
Scherzare (4) [skerˈtsare, scher·zà·re] (verbo intransitivo)
1b Anche in esclamazioni, spec. interrogative, per sottolineare sorpresa o incredulità.
a. Che hai detto? Ma scherzi!
Scherzare (5) [skerˈtsare, scher·zà·re] (verbo intransitivo)
Scherzare (5) [skerˈtsare, scher·zà·re] (verbo intransitivo)
2 Scherzare su (qlcn/qlcs) (verbo intransitivo)
Trattare qcs. o qcn. con leggerezza e superficialità;
(prendersi gioco di qn o qs) to joke, to kid, to jest;
(colloquial) to play a joke on
a. È meglio non scherzare con i sentimenti degli altri.
b. È stupido e immaturo scherzare su chi ha difetti fisici.
→ Joking about someone with a physical defect is stupid and immature.
Scherzare (6) [skerˈtsare, scher·zà·re] (verbo intransitivo)
Scherzare (6) [skerˈtsare, scher·zà·re] (verbo intransitivo)
c. Scherzare con il fuoco
= agire spavaldamente sottovalutando un rischio.
[Spavaldamente [spavaldaˈmente] (avverbio)
(in modo spavaldo) arrogantly, brazenly, cockily]
[Spavaldo/a [spaˈvaldo] (aggettivo, nome maschile/femminile)
1 (agg.) Che ha o rivela eccessiva sicurezza di sé;
(per estensione) esageratamente scherzoso;
→ arrogant, bold, daredevil, defiance, defiant, cocky]
Scherzare (7) [skerˈtsare, scher·zà·re] (verbo intransitivo)
Scherzare (7) [skerˈtsare, scher·zà·re] (verbo intransitivo)
3 Scherzare (verbo intransitivo)
(non dire seriamente) to joke, to kid
a. Guarda che non sto scherzando, davvero ho vinto la lotteria!
→ I am really not joking - I won the lottery!
Scherzare (8) [skerˈtsare, scher·zà·re] (verbo intransitivo)
Scherzare (8) [skerˈtsare, scher·zà·re] (verbo intransitivo)
4 (fam.) Essere da meno, in frasi comparative precedute da negazione.
[Essere da meno
= essere inferiore;
to be beneath, to be inferior to]
a. Lui è bravo a giocare a calcio, ma anche tu non scherzi.
Scherzare (9) [skerˈtsare, scher·zà·re] (verbo intransitivo)
Scherzare (9) [skerˈtsare, scher·zà·re] (verbo intransitivo)
5 Giocare vivacemente, divertirsi.
a. I due amici scherzavano allegramente al bar.
→ The two friends were happily playing around at the bar.
b. Il gattino scherza con il gomitolo.
Randagio (1) [ranˈdadʒo] (nome maschile, aggettivo)
Randagio (1) [ranˈdadʒo] (nome maschile, aggettivo)
[Forme flesse:
nm: randagio
pl: randagi]
1 (nome) (animale: senza padrone) (animal) a stray
a. Mio figlio è stato morso da un randagio.:
→ My son was bitten by a stray.
b. Questo quartiere è pieno di cani randagi.:
→ This district is full of stray dogs.
Randagio (2) [ranˈdadʒo] (nome maschile, aggettivo)
Randagio (2) [ranˈdadʒo] (nome maschile, aggettivo)
2 (nome) (figurato) (vagabondo) (person) a tramp, a vagabond; (pejorative US) a bum
a. Michele ha perso il lavoro e si è dato a una vita randagia.:
→ Michele has lost his job and now lives a vagabond life.
Randagio (3) [ranˈdadʒo] (nome maschile, aggettivo )
Randagio (3) [ranˈdadʒo] (nome maschile, aggettivo )
3 Randagio (agg.) (animale: senza padrone) (of animal) stray
[Forme flesse:
m: randagio (agg.)
f: randagia,
mpl: randagi,
fpl: randagie]
Insolito/a (1) [inˈsɔlito] (aggettivo, nome maschile)
Insolito/a (1) [inˈsɔlito] (aggettivo, nome maschile)
1 Non usuale, fuori dal comune;
unusual, exceeding, extraordinary, out of the way, strange
a. Un aspetto insolito.
b. Un rumore insolito.
Insolito/a (2) [inˈsɔlito] (aggettivo, nome maschile)
Insolito/a (2) [inˈsɔlito] (aggettivo, nome maschile)
2 (nome) Ciò che è diverso dal normale;
an uncommon, unorthodox, unwonted way; something way out, far-out
a. C’è qualcosa di insolito nel suo comportamento.
Etimologia / Derivazione:
Dal latino “insolĭtus” formato da “in” e da “solĭtus” cioè “solito”.
Sinonimi:
1 Eccezionale
2 Inusuale
Parole derivate:
1 Insolitamente
Guardare (1) [gwarˈdare] (verbo intransitivo, verbo transitivo)
1 (vt) (volgere lo sguardo a (qc)) to look at; to gaze at
a. Guarda sul tavolo e dimmi se ci sono altre macchie.
→ Look at the table and tell me if there are any other stains.
Guardare (2) [gwarˈdare] (verbo intransitivo, verbo transitivo)
2 (osservare con cura) to watch
a. Vincenzo guardò la commessa con malizia.
Guardare (3) [gwarˈdare] (verbo intransitivo, verbo transitivo)
3 (visionare (qc)) to watch, to look at; to watch
a. Guardare la tv
→ to watch TV (vi)
b. Ti va di guardare la tv insieme?
→ Do you want to watch TV together?
c. Sto guardando l’ultima puntata della stagione.
→ I am watching the last episode of the season.
Guardare (4) [gwarˈdare] (verbo intransitivo, verbo transitivo)
4 (controllare, verificare) to check, to inspect
a. Guarda bene la lettera che hai scritto, è piena di errori.
→ Check the letter you wrote carefully. It is full of mistakes.
Guardare (5) [gwarˈdare] (verbo intransitivo, verbo transitivo)
5 (vi) (badare, fare attenzione) to pay attention to; to look out, to watch out for
a. Mario guarda troppo all’apparenza e poco alla sostanza.
→ Mario pays too much attention to appearance and too little to substance.
Guardare (6) [gwarˈdare] (verbo intransitivo, verbo transitivo)
6 (vi) (luogo: affacciarsi) to look out to, to open to
a. L’albergo guarda sul fiume.
→ The hotel looks out onto the river.
Guardare (7) [gwarˈdare] (verbo intransitivo, verbo transitivo)
7 (vtr) (sorvegliare, custodire) to guard; to watch over
a. Guarda il nonno fino al mio ritorno.
→ Watch over granddad until I get back.
Guardarsi (verbo riflessivo)
1 (volgere lo sguardo a sé stessi) to look at o.s.
a. Lucia passa ore a guardarsi allo specchio.
→ Lucia spends hours looking at herself in the mirror.
2 Guardarsi da (v rifl.)
(difendersi da qn o (qc), evitare) to look out for, to beware of
a. Guardati bene dagli uomini troppo gentili!
→ Beware of men who are too nice.
Guardare (8) [gwarˈdare] (verbo intransitivo, verbo transitivo)
Forme composte (1)
1 A ben guardare
→ on closer view, on close inspection; on second thoughts expr
2 E le stelle stanno a guardare
→ and the stars look down
3 Guardare a un fenomeno nella sua interezza
→ to examine a phenomenon in its entirety.
4 Guardare alle spalle
→ to look backward, to look behind one;
to watch one’s back
5 Guardare avanti
(literal) to face forward, to look towards the front;
(figurative) to look ahead, to look to the future
a. Bisogna guardare sempre avanti e non arrendersi mai.
→ You need to always look to the future and never give up.
6 Guardare con gli occhi torti
→ to give a bad look
7 Guardare con la coda dell’occhio,
vedere con la coda dell’occhio
→ to see out of the corner of one’s eye;
→ to check out (sth) with the corner of the eye
8 Guardare con rabbia a
→ to glare at, to stare angrily at
9 Guardare con sufficienza
→ to look smugly at;
to look condescendingly at
10 Guardare dall’alto in basso
→ to look down on
11 Guardare di sbieco
→ to leer at; to look at in askance;
(not trust completely) to look at (s.o.) sideways
Guardare di traverso
→ to look askance; to look sideways
Guardare in cagnesco
→ to glower
Guardare in faccia, guardare in faccia a
→ to look s.o. in the face
guardare le vetrine window shop⇒ v
guardare negli occhi look sbd in the eyes
guardare oltre vi (non fermarsi all’apparenza) look beyond
guardare storto,
guardare in cagnesco look askance
glower
guardare storto look askance
shoot daggers at
guardare strano look strangely at
guardare su internet look on the internet⇒, search on the internet⇒ v
surf the web expr
lasciarsi guardare let someone look at you v expr
non guardare in faccia a nessuno (figurative) answer to no one⇒ v
say what one thinks⇒ v
non guardare più no longer look
guardare di sbieco vtr figurato (guardare male, disapprovare) look at sideways⇒ vtr
Quando ho menzionato il mio nuovo progetto, il collega mi ha guardato di sbieco.
When I mentioned my new project, my colleague looked at me sideways.
sono stati a guardare they stood there watching, they stood there looking expr
stare a guardare stay on the sidelines to watch [sth] happen
appartenere: to belong
Part of speech: verb
Example sentence: Questo castello appartiene al principe Enrico e alla sua famiglia.
Sentence meaning: This castle belongs to Prince Henry and his family.
riuscire [links] ASCOLTARE: [riuʃˈʃire]
WordReference
Collins
WR Reverse (72)
WordReference English-Italiano Dictionary © 2024:
Principal Translations/Traduzioni principali
Italiano Inglese
riuscire a vi (essere in grado, potere) be able to v expr
manage to vi + prep
Non sono riuscito ad avvisarli prima che partissero.
I wasn’t able to let them know before they left.
riuscire⇒ vi (avere capacità) be good at vi + adj + prep
Disegnare non gli riesce bene.
He is not very good at drawing.
riuscire vi (conseguire il risultato voluto) succeed⇒ vi
be successful vi + adj
L’artista sosteneva che la scultura non gli fosse riuscita.
The artist kept saying that the sculpture wasn’t successful.
riuscire vi (avere un certo esito) turn out, work out, come out vtr phrasal insep
L’artista sosteneva che la scultura gli fosse riuscita male.
The artist maintained that his sculpture had turned out badly.
Manca qualcosa di importante? Segnala un errore o suggerisci miglioramenti
Traduzioni aggiuntive
Italiano Inglese
riuscire vi non comune (uscire di nuovo) (literal) go out again vi + prep + adv
Ho dimenticato di comprare il latte; devo riuscire.
I forgot to buy the milk; I have to go out again.
riuscire vi (sembrare, risultare) appear⇒, seem⇒ vi
come across vtr phrasal insep
Manuela è riuscita simpatica a tutti.
Manuela came across as nice to everyone.
riuscire [links] ASCOLTARE: [riuʃˈʃire]
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier:
riuscire
‹riu·scì·re›
v.intr. (coniugato come uscire; aus. essere)
Uscire di nuovo: entrò in casa per prendere le chiavi dell’auto e riuscì subito.
Sboccare: il sentiero riesce sul prato dietro la villa
Avere un certo esito: la festa è riuscita bene tutti i tentativi riuscirono vani
assol. Avere esito positivo: l’esperimento è riuscito.
Raggiungere il fine prefisso: devo r. a convincere mio fratello.
Essere in grado: con questo fracasso non riesco a concentrarmi.
Risultare: Anna è riuscita un ottimo avvocato è riuscito primo in graduatoria quell’uomo mi è sempre riuscito indigesto.
Avere successo: ha tentato ogni strada per r. vuole r. in ogni cosa che fa
Avere capacità: r. bene in matematica.
Rientrare nelle possibilità o nelle capacità: a lui sono sempre riuscite imprese apparentemente impossibili non gli riesce.
Compound Forms/Forme composte
Italiano Inglese
andare di bene in meglio go from good to better
keep getting better and better
andare di buon passo go at a good pace
andare di casa in casa go from home to home⇒ vi
andare di corpo vi (defecare) (formal) defecate⇒, evacuate⇒ v
(informal) poo⇒ v
have a bowel movement expr
andare di corsa vi figurato (agire velocemente, di fretta) be in a rush, be in a hurry
andare di corsa vi (correre) be in a rush, be in a hurry
andare di fretta hurry⇒ vi
be in a rush⇒ vi
andare di lusso luck out⇒, get lucky⇒ vi
get off easy⇒ vi
go swimmingly⇒ vi
andare di male in peggio vi idiomatico (continuare a peggiorare) go from bad to worse v expr
andare di moda,
essere di moda be in style, be fashionable, be trendy
andare di moda be fashionable, be in fashion
andare di pari passo go at the same pace, go at the same speed v expr
La crisi economica andò di pari passo con l’aumento della disoccupazione.
The economic crisis progressed at the same pace as the rise in unemployment.
andare di testa go head first⇒ vi
andare di traverso (restare bloccato in gola) (choke, idiom) go down the wrong way⇒, go down the wrong pipe.⇒ vi
(idiom) stick in the gullet⇒ vi
Gli è andato di traverso il boccone.
His food went down the wrong pipe.
andare di traverso (riuscire male) (idiom) go wrong⇒, go haywire⇒ vi
(US, slang, idiom) go south⇒ vi
Oggi mi va tutto di traverso!
Today everything’s going wrong!