Page Twenty Six Flashcards
inventamque maxillam id est mandibulam asini quae iacebat arripiens interfecit in ea mille viros
And discovering a jaw bone (inventamque maxillam), it was the jaw of an ass (id est mandibulam asini), which lay [there] (quae iacebat), taking hold [of it] (arripiens), he killed with it a thousand men (interfecit in ea mille viros).
et ait in maxilla asini in mandibula pulli asinarum delevi eos et percussi mille viros
And he said (et ait), in/with the jaw bone of an ass, in/with the jaw of a dark colored ass (in maxilla asini in mandibula pulli asinarum), I have destroyed them (delevi eos) and beat a thousand men (et percussi mille viros).
cumque haec canens verba conplesset proiecit mandibulam de manu et vocavit nomen loci illius Ramathlehi quod interpretatur elevatio Maxillae
And when he had finished singing these words (cumque haec canens verba conplesset), he threw down the jaw from his hand (proiecit mandibulam de manu), and he called the name of that place Ramathlehi (et vocavit nomen loci illius Ramathlehi), which is translated as the raising of the Jawbone (quod interpretatur elevatio Maxillae).
sitiensque valde clamavit ad Dominum et ait tu dedisti in manu servi tui salutem hanc maximam atque victoriam et en siti morior incidamque in manus incircumcisorum
And being greatly thirsty (sitiensque valde), he cried to the Lord, and said (clamavit ad Dominum et ait): You have given into the hand of your servant (tu dedisti in manu servi tui) this most great salvation (salutem hanc maximam) and victory (atque victoriam). And behold (et en), I will be dead of thirst (siti morior) and fall (incidamque) into the hands of the uncircumcised (in manus incircumcisorum).
aperuit itaque Dominus molarem dentem in maxilla asini et egressae sunt ex eo aquae quibus haustis refocilavit spiritum et vires recepit idcirco appellatum est nomen loci illius Fons invocantis de maxilla usque in praesentem diem
And so the Lord opened (aperuit itaque Dominus) a molar tooth in the jaw bone of the ass (molarem dentem in maxilla asini) and water came out from it (et egressae sunt ex eo aquae). Who, drinking [it] (quibus haustis), revived spirit (refocilavit spiritum) and recovered strength (et vires recepit). Therefore, the name of that place was called (idcirco appellatum est nomen loci illius) the fountain of he who prayed from the jaw bone all the way (Fons invocantis de maxilla usque) into the present day (in praesentem diem).
iudicavitque Israhel in diebus Philisthim viginti annis
And he judged Israel in the days of the Philistines (iudicavitque Israhel in diebus Philisthim) twenty years (viginti annis).
abiit quoque in Gazam et vidit ibi meretricem mulierem ingressusque est ad eam
He also went into Gaza (abiit quoque in Gazam) and he saw there a harlot woman (et vidit ibi meretricem mulierem), and he walked to her (ingressusque est ad eum).
quod cum audissent Philisthim et percrebruisset apud eos intrasse urbem Samson circumdederunt eum positis in porta civitatis custodibus et ibi tota nocte cum silentio praestolantes ut facto mane exeuntem occiderent
Who, when the Philistines had heard (quod cum audissent Philisthim) and [it] became widespread among them (et percrebruisset apud eos—sense—the rumor got around), they surrounded Samson, entering the city (intrasse urbem Samson circumdederunt eum), setting sentries/guards at the gates of the city (positis…custodibus positis in porta civitatis), and waiting there (et ibi…praestolantes) the whole night with silence (tota nocte cum silentio), that they might kill (him) (ut occideret), as he was (facto?) leaving in the morning (mane exeuntem).
dormivit autem Samson usque ad noctis medium et inde consurgens adprehendit ambas portae fores cum postibus suis et sera inpositasque umeris portavit ad verticem montis qui respicit Hebron
Samson, however, slept all the way to the middle of the night (dormivit autem Samson usque ad noctis medium) and from thence rising, he seized (et inde consurgens adprehendit) both (ambas) the doors of the gate (portae fores) with its doorposts and locks (cum postibus suis et sera), and putting [them] upon (inpositasque) his shoulder, he carried [them] (umeris portavit) to the peak of the mountain that looks at Hebron (ad verticem montis qui respicit Hebron—sense—“the hill that overlooks Hebron”).
post haec amavit mulierem quae habitabat in valle Sorech et vocabatur Dalila
After this, he loved a woman (post haec amavit mulierem), who lived in the valley of Sorech and was called Dalila (quae habitabat in valle Sorech et vocabatur Dalila).
veneruntque ad eam principes Philisthinorum atque dixerunt decipe eum et disce ab illo in quo tantam habeat fortitudinem et quomodo eum superare valeamus et vinctum adfligere quod si feceris dabimus tibi singuli mille centum argenteos
And the princes of the Philistines came to her and they said (veneruntque ad eam principes Philisthinorum atque dixerunt): deceive him and learn from that (decipe eum et disce ab illo) in where (whither? In quo) he has so much strength (tantam habeat fortitudinem) and in what way (et quomodo) we may may prevail (valeamus) to overcome him (eum superare) and bind [him] and to overthrow [him] (et vinctum adfligere—the only way to make this make sense is to take a few liberties). Which, if you will do (quod si feceris), we will give to you one thousand, one hundred pieces of silver (dabimus tibi…mille centum argenteos) apiece (singuli).
locuta est ergo Dalila ad Samson dic mihi obsecro in quo sit tua maxima fortitudo et quid sit quo ligatus erumpere nequeas
Therefore, Dalila spoke to Samson (locuta est ergo Dalila ad Samson): Tell to me, I beseech [you] (dic mihi obsecro), in where is your most great strength (in quo sit tua maxima fortitudo), and what it is that (et quid sit quo), if you were bound (ligatus—subjunc. maybe?), you would be unable to break (erumpere nequeas)?
cui respondit Samson si septem nervicis funibus necdum siccis et adhuc humentibus ligatus fuero infirmus ero ut ceteri homines
To which Samson responded (cui respondit Samson): if I will be bound (si…ligatus fuero) with seven ropes of sinew (septem nervicis funibus—funibus is “ropes”) not yet dry (necdum siccis) and thus far/still moist (adhuc humentibus), I will be as frail (infirmus ero) as the rest of the men (ut cetery hominess—ut does indeed sometimes translate as “as”).
adtuleruntque ad eam satrapae Philisthinorum septem funes ut dixerat quibus vinxit eum
And the viceroys of the Philistines brought to her (adtuleruntque ad eam satrapae Philisthinorum) seven ropes as he had said (septem funes ut dixerat). [With] which she bound him (quibus vinxit eum).
latentibus apud se insidiis et in cubiculo finem rei expectantibus clamavitque ad eum Philisthim super te Samson qui rupit vincula quomodo si rumpat quis filum de stuppae tortum putamine cum odorem ignis acceperit et non est cognitum in quo esset fortitudo eius
[Men] lurked near to her treachery (latentibus apud se insidiis) and within the boundary of the chamber/bedroom (et in cubiculo finem), awaiting/expecting the thing (rei expectantibus). And she cried out to him (clamavitque ad eum): The Philistines [are] upon you, Samson (Philisthim super te Samson)! Who broke the bonds, just as if he had destroyed (qui rupit vincula quomodo si rumpat) a thread of coarse flax (filum de stuppae), turned (tortum) with shell? (putamine—no freaking idea here) when it smelled fire (cum odorem ignis). It was accepted and it was not known (acceperit et non est cognitum) in where his strength was (in quo esset fortitudo eius).