Page Twenty One Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

revertenti autem Iepthae in Maspha domum suam occurrit unigenita filia cum tympanis et choris non enim habebat alios liberos

A

Jeptha returned, however, into Maspha (revertenti autem Iepthae in Maspha), to his own house (domum suam). His only daughter (unigenita filia) ran to meet [him] (occurrit) with small drums and dancing (cum tympanis et choris). In fact, he did not have (non enim habebat) other children (alios liberos).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

qua visa scidit vestimenta sua et ait heu filia mi decepisti me et ipsa decepta es aperui enim os meum ad Dominum et aliud facere non potero

A

Who, seeing [her] (qua visi), he tore his clothes (scidit vestimenta sua) and said (et ait): Alas (heu)! My daughter has deceived me (filia mi decepisti me). And you yourself are deceived (et ipsa decepta eS). Indeed, I have opened (aperui enim) my mouth to the Lord (os meum ad Dominum) and I am nor able to do another [thing] (et aliud facere non potero).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

cui illa respondit pater mi si aperuisti os tuum ad Dominum fac mihi quodcumque pollicitus es concessa tibi ultione atque victoria de hostibus tuis

A

Who answered this (cui illa respondit): My father, if you have opened your mouth to the Lord (pater mi si aperuisti os tuum ad Dominum), do to me (fac mihi) whatever you have promised (quodcumque pollicitus eS), [since you have been] granted (concessa) revenge and victory over your enemies (ultione atque Victoria de hostibus tuis).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

dixitque ad patrem hoc solum mihi praesta quod deprecor dimitte me ut duobus mensibus circumeam montes et plangam virginitatem meam cum sodalibus meis

A

And she said to her father (dixitque ad patrem), offer only this to me (hoc solum mihi praesta), which I entreat (quod deprecor). Send me away (dimitte me) for two months (duobus mensibus) that I may wander through the mountains (ut…circumeam montes) and bewail/lament my virginity (et plangam virginitatem meam) with my companions (cum sodalibus meis).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

cui ille respondit vade et dimisit eam duobus mensibus cumque abisset cum sociis ac sodalibus suis flebat virginitatem suam in montibus

A

Who answered that/to her (cui ille respondit—ille has an interesting sense of “that person/thing” which could be translated as “to her”): Go (vade). And he sent her away for two months (et dimisit eam duobus mensibus), and when she went away with her associates (cumque abisset cum sociis) and companions (sodalibus—how are these two terms different?) she wept for her virginity in the mountains (flebat virginitatem suam in montibus).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

expletisque duobus mensibus reversa est ad patrem suum et fecit ei sicut voverat quae ignorabat virum exinde mos increbuit in Israhel et consuetudo servata est

A

And the two months [being] completed (expletisque duobus mensibus), she returned to her father (reversa est ad patrem suum) and he did to her just as he had vowed (et fecit ei sicut voverat). She was ignorant of men (quae ignorabat virum). From thence a fashion (exinde mos) became frequent in Israel (increbuit in Israhel) and a tradition was protected (et consuetudo servata est).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

ut post anni circulum conveniant in unum filiae Israhel et plangant filiam Iepthae Galaaditae diebus quattuor

A

That, after the year’s course (ut post anni circulum—the sense is “year after year” but I’m not wholly sure of the exact translation here), the daughters of Israel convene in one (together? As one?) (conveniant in unum filiae Israhel) and mourn (et plangent) the daughter of Jeptha of the Galaadites (filiam Iepthae Galaaditae) for four days (diebus quattuor).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ecce autem in Ephraim orta seditio est nam transeuntes contra aquilonem dixerunt ad Iepthae quare vadens ad pugnam contra filios Ammon vocare nos noluisti ut pergeremus tecum igitur incendimus domum tuam

A

But behold (ecce autem), there was a rebellion (seditio est) rising in Ephraim (in Ephraim orta). For, crossing in the direction (nam transeuntes contra) of the north (aquilonem), they said to Jeptha (dixerunt ad Iepthae): why, [when] you went to fight against the sons of Ammon (quare, vadens ad pugnam contra filios Ammon), were you unwilling to call us (vocare nos noluisti), that we might go with you (ut pergeremus tecum)? Therefore, we will set fire to your house (igitur incendimus domum tuam).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

quibus ille respondit disceptatio erat mihi et populo meo contra filios Ammon vehemens
vocavique vos ut mihi praeberetis auxilium et facere noluistis

A

Who answered them (quibus ille respondit): My people and I were in vehement dispute (disceptatio erat mihi et populo meo…vehemens) against the sons of Ammon (contra filios Ammon). And I called you (vocavique) that you might supply help to me (ut mihi praeberetis auxilium), and you were unwilling to do [it] (et facere noluistis).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

quod cernens posui in manibus meis animam meam transivique ad filios Ammon et tradidit eos Dominus in manus meas quid commerui ut adversum me consurgatis in proelium

A

And seeing [this] (quod cernens—quod does not translate to “and” but NOTHING that is DOES translate to works for the 1st person), I put my life in my own hands (posui in minibus meis animam meam), and went over to the sons of Ammon (transivique ad filios Ammon) and the Lord delivered them into my hands (et tradidit eos Dominus in manus meas). What have I deserved (quid commerui) that you all should rise up (ut…consurgatis) against me (adversum me) in battle (in proelium)?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

vocatis itaque ad se cunctis viris Galaad pugnabat contra Ephraim percusseruntque viri Galaad Ephraim quia dixerat fugitivus est Galaad de Ephraim et habitat in medio Ephraim et Manasse

A

And thus calling/summoning to himself (vocatis itaque ad se) all the men of Galaad (cunctis viris Galaad), he fought against Ephraim (pugnabat contra Ephraim). And the men of Galaad beat Ephraim (percusseruntque viri Galaad Ephraim), because he had said (quia dixerat): Galaad is a fugitive from Ephraim (fugitivus est Galaad de Ephraim), and lived in the middle of Ephraim and Manasses (et habitat in medio Ephraim et Manasse).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

occupaveruntque Galaaditae vada Iordanis per quae Ephraim reversurus erat cumque venisset ad ea de Ephraim numero fugiens atque dixisset obsecro ut me transire permittas dicebant ei Galaaditae numquid Ephrateus es quo dicente non sum

A

And the Galaadites seized the fords of the Jordan (occupaveruntque Galaaditae vada Iordanis), through which (per quae) Ephraim was to return (Ephraim reversurus erat). And when a number of Ephraim came to it, fleeing (cumque venisset ad ea de Ephraim numero fugiens) and said (atque dixisset): I beseech that you allow me to cross (obsecro ut me transire permittaS). The Galaadites said to him (dicebant ei Galaaditae), can it be that you are not an Ephraimite (numquid Ephrateus eS)? Who, if they said (quo dicenTE) I am not (non sum):

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly