Page Twenty Eight Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

laetantesque per convivia sumptis iam epulis praeceperunt ut vocaretur Samson et ante eos luderet qui adductus de carcere ludebat ante eos feceruntque eum stare inter duas columnas

A

And cheering through the banquet (laetantesque per convivia), they had already begun to take (sumptis iam…praeceperunt—iam is already, sumptis is begun) courses (epulis) when/that Samson was called (ut vocaretur Samson) and should play before them (et ante eos luderet). Who, brought up from prison (qui adductus de carcere), he played before them (ludebat ante eos), and they made him stand (feceruntque eum stare) between two pillars (inter duas columnas).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

qui dixit puero regenti gressus suos dimitte me ut tangam columnas quibus omnis inminet domus ut recliner super eas et paululum requiescam

A

Who said to the boy ruling his steps (qui dixit puero regenti gressus suos), abandon me that I may touch (dimitte me ut tangam) the pillars which (columnas quibus) overhang the entire house (omnis inminet domus) that I may be bent back upon them (ut reclineR super eas) and I may rest a little (et paululum requiescam).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

domus autem plena erat virorum ac mulierum et erant ibi omnes principes Philisthinorum ac de tecto et solario circiter tria milia utriusque sexus spectabant ludentem Samson

A

The house, however, was full of men and women (domus autem plena erat virorum ac mulierum) and there were there all the princes of the Philistines (et errant ibi omnes principes Philisthinorum). And from the roof [and] the terrace (ac de tecto et solario), about three thousand of both sexes (circiter—about—tria milia utriusque sexus) were watching Samson play (spectabant ludentem Samson).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

at ille invocato Domino ait Domine Deus memento mei et redde nunc mihi pristinam fortitudinem Deus meus ut ulciscar me de hostibus meis et pro amissione duorum luminum unam ultionem recipiam

A

At that, calling upon the Lord, he said (at ille invocato Domino ait), Lord God, remember me and return to me now (Domine Deus memento mei et redde nunc mihi) [my] former strength (pristinam fortitudinem), my God, that I may be avenged (Deus meus ut ulciscar), me upon my enemies (me de hostibus meis) and for the loss of my two eyes (et pro amissione duorum luminum), I may receive one revenge (unam ultionem recipiam).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

et adprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus alteramque earum dextera et alteram leva tenens

A

And seizing both pillars (et adprehendens ambas columnas) upon which the house leaned (quibus innitebatur domus) and holding one of them (ateramque earum…tenens) with the right [hand] and the other with (dextera et alteram) the left (leva—from laevus?),

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ait moriatur anima mea cum Philisthim concussisque fortiter columnis cecidit domus super omnes principes et ceteram multitudinem quae ibi erat multoque plures interfecit moriens quam ante vivus occiderat

A

He said let my body/soul die with the Philistines (ait moriatur anima mea cum Philsthim), and shaking strongly the pillars (concussisque fortiter columnis), the house fell (cecidit domus) upon all the princes and the rest of the multitude which was there (super omnes principes et ceteram multitudinem quae ibi erat). And he killed many more, dying (multoque plures interfecit moriens) than he had killed before, living (quam ante vivus occiderat).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

descendentes autem fratres eius et universa cognatio tulerunt corpus eius et sepelierunt inter Saraa et Esthaol in sepulchro patris Manue iudicavitque Israhel viginti annis

A

His brothers and all [his] blood relations, however, descending (descendentes autem fratres eius et universa cognatio), brought his body and they buried [it] (tulerunt corpus eius et sepelierunt) between Saraa and Esthaol in the tomb (inter Saraa et Esthaol in sepulchro) of his father Manue (patris Manue). And he judged Israel twenty years (iudicavitque Israhel viginti annis).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

fuit eo tempore vir quidam de monte Ephraim nomine Michas

A

There was at that time a certain man (fuit eo tempore vir quidam) of Mount Ephraim named Michas (de monte Ephraim nomine Michas).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

qui dixit matri suae mille centum argenteos quos separaveras tibi et super quibus me audiente iuraveras ecce ego habeo et apud me sunt cui illa respondit benedictus filius meus Domino

A

Who said to his mother (qui dixit matri suae), the thousand one hundred silver coins which you separated for yourself (mille centum argenteos quos separaveraS tibi) and upon which you vowed, in my hearing (et super quibus me audiente iuraveraS), behold, I have [them] (ecce ego habeo) and they are near me (et apud me sunt). Who, at that, responded (cui illa respondit), bless my son (benedictus filius meus) by the Lord (Domino—it isn’t an invocation—that would be Domine. Not quite sure).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

reddidit ergo eos matri suae quae dixerat ei consecravi et vovi argentum hoc Domino ut de manu mea suscipiat filius meus et faciat sculptile atque conflatile et nunc trado illud tibi

A

He therefore returned it to his mother (reddidit ergo eos matri suae), who said to him (quae dixerat ei), I have consecrated and vowed this silver to the Lord (consecravi et vovi argentums hoc Domino) that, from my hand, my son may receive [it] (ut de manu mea suscipiat filius meus) and make an engraved and cast idol (et faciat sculptile atque conflatile) and now I deliver these to you (et nunc trado illud tibi).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

reddidit igitur matri suae quae tulit ducentos argenteos et dedit eos argentario ut faceret ex eis sculptile atque conflatile quod fuit in domo Micha

A

He returned [them] therefore to his mother (reddidit igitur matri suae), who brought two hundred silver pieces and gave them to the silver smith (quae tulit ducentos argenteos et dedit eos argentario) that he might make out of them an engraved and cast idol (ut faceret ex eis sculptile atque conflatile), which was in the house of Micha (quod fuit in domo Micha).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

qui aediculam quoque in ea Deo separavit et fecit ephod ac therafin id est vestem sacerdotalem et idola implevitque unius filiorum suorum manum et factus est ei sacerdos

A

Who also separated in it/from it (qui…quoque…separavit…in ea) a small shrine to God (aediculam Deo) and made an ephod and therafin, that is garments of priests (et fecit ephod ac therafin id est vestem sacerdotalem) and idols (et idola), and he filled up the hand (implevitque…manum) of one of his sons (unius filiorum suorum) and he became priest to him (et factus est ei sacerdos).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

in diebus illis non erat rex in Israhel sed unusquisque quod sibi rectum videbatur hoc faciebat

A

In those days, there was no king in Israel (in diebus illis non erat rex in Israhel), but each one did that (sed unusquisque…hoc faciebat) which was seen as right to himself (quod sibi rectum videbatur).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

fuit quoque alter adulescens de Bethleem Iuda et cognatione eius eratque ipse Levites et habitabat ibi

A

There was also another youth of Bethlehem Juda (fuit quoque alter adulescens de Bethleem Iuda) and of his blood relations (et cognatione eius) and he himself was of the Levites (eratque ipse Levites) and he lived there (et habitabat ibi).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

egressusque de civitate Bethleem peregrinari voluit ubicumque sibi commodum repperisset cumque venisset in monte Ephraim iter faciens et declinasset parumper in domum Micha

A

And, going out of the city of Bethlehem (egressusque de civitate Bethleem), he wished to wander wherever (peregrinari voluit ubicumque) he discovered (repperisset) [it] convenient to himself (sibi commodum). And when he came into Mount Ephraim (cumque venisset in monte Ephraim), making [his] journey (iter faciens) and straying for a short while (et declinasset parumper) in the house of Micha (in domum Micha),

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly