Page Eleven Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

ponam vellus hoc lanae in area si ros in solo vellere fuerit et in omni terra siccitas sciam quod per manum meam sicut locutus es liberabis Israhel

A

I will put this fleece (ponam hoc vellus) of wool in an open space (lanae in area): If there is dew (si fuerit ros) only in the fleece (solo in vellere), and it is dry on all the ground (et siccitas in omni terra) I will know that, by my hand (sciam quod per meam manum), as you have spoken (es locutus), you will free Israel (es liberaBIS Israhel).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

factumque est ita et de nocte consurgens expresso vellere concam rore conplevit

A

And it was so (factumque est ita). And from night rising from bed (et de nocte consurgens), squeezing the fleece (expresso vellere), he filled up (conplevit) a horn (concam) with dew (rore).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

dixitque rursus ad Dominum ne irascatur furor tuus contra me si adhuc semel temptavero signum quaerens in vellere oro ut solum vellus siccum sit et omnis terra rore madens

A

And he said on the contrary to God (dixitque rursus ad Dominum), let your rage not be kindled against me (irascatur ne tuus furor contra me) if I hitherto test (si adhuc temptavero) only once (semel—once again?), seeking a sign (quaerens signum) in the fleece (in vellere). I pray (oro) in order that the fleece only (ut vellus solum) may be dry (siccum sit) and all the land be wet with dew (et omnis terra madens rore).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

fecitque Dominus nocte illa ut postulaverat et fuit siccitas in solo vellere et ros in omni terra

A

And God did (Dominus fecitque) that night as he had prayed (nocte illa ut postulaverat) and it was dry in the fleece alone, and dew in all the land (et fuit siccitas in solo vellere et ros in omni terra).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

igitur Hierobbaal qui est et Gedeon de nocte consurgens et omnis populus cum eo venit ad fontem qui vocatur Arad erant autem castra Madian in valle ad septentrionalem plagam collis Excelsi

A

Then, Jerobaal (igitur Hierobbaal—formerly Gedeon), who is also Gedeon (qui est et Gedeon—odd use of et to mean also), from night rising (de nocte consurgens), and all the people with him (et omnis populus cum eo), came to the fountain, which is called Harad (venit ad fontem qui vocatur Arad). But the camp of Madian was (autem castra Madian erant—does erant go here or with the previous line? Neither seems to fit the plural form of this verb) in the valley, to the northern region (in valle ad septentrionalem plagam) of the lofty hill (excelsi collis).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

dixitque Dominus ad Gedeon multus tecum est populus nec tradetur Madian in manus eius ne glorietur contra me Israhel et dicat meis viribus liberatus sum

A

And the Lord said to Gedeon (dixitque Dominus ad Gedeon): many are the people with you (multus est populus tecum). Madian will not be delivered into their hands (Madian nex tradetur in manus eius) lest Israel should boast against me and say (ne Israhel glorietur contra me et dicat), I was freed by my own strength (liberatus sum meis viribus).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

loquere ad populum et cunctis audientibus praedica qui formidolosus et timidus est revertatur recesseruntque de monte Galaad et reversa sunt ex populo viginti duo milia virorum et tantum decem milia remanserunt

A

Speak to the people and (loquere ad populum et) preach in the hearing of all (praedica audientibus cunctis), whoever is frightened and timid (qui formidolosus et timidus est), let him return. And out of the people, twenty [and] two thousand men (ex populo, viginti duo milia virorum) went back from Mount Galaad and they turned back (recesseruntque de monte Galaad et reversa sunt). And so far, ten thousand remained (et tantum decem milia remanserunt). So two and twenty thousand men went away from Mount Galaad and returned home, and only ten thousand remained.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

dixitque Dominus ad Gedeon adhuc populus multus est duc eos ad aquas et ibi probabo illos et de quo dixero tibi ut tecum vadat ipse pergat quem ire prohibuero revertatur

A

And the Lord said to Gedeon, to this point (dixitque Dominus ad Gedeon adhuc), the people are too many (populus est multus). Lead them to the water (duc eos ad aquas), and there I will examine them (et ibi probaBO illos—illos can sometimes be demonstrative). And from whom I will say to you (et de quo dixerO tibi), in order that he will go with you (ut vadat tecum), he will proceed (ipse pergat—let him proceed?). Any whom I forbid to go (quem prohibuerO ire—ire is to go, not anger here), let him return (revertatur).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

cumque descendisset populus ad aquas dixit Dominus ad Gedeon qui lingua lambuerint aquas sicut solent canes lambere separabis eos seorsum qui autem curvatis genibus biberint in altera parte erunt

A

And when the people had come to the water (cumque populus descendisset ad aquas), the Lord said to Gedeon (Dominus dixit ad Gedeon), any that will lick (qui lambuerint) the water with [their] tongue (aquas lingua), just as in the habit of dogs to lick (sicut solent canes lambere), you will divide them apart from the rest (separaBIS eos seorsum). But they that will drink bending their knees (autem qui biberint curvatis genibus), will be (erunt) on the other part/side (in altera parte).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

fuit itaque numerus eorum qui manu ad os proiciente aquas lambuerant trecenti viri omnis autem reliqua multitudo flexo poplite biberat

A

And the number of them was three hundred men (itaque numerus eorum fuit trecenti viri) who had lapped the water (qui lambuerant aquas), throwing down (proiciente) with hand to mouth (manu ad os). But all the rest of the multitude had drunk bending the knee (autem omnis reliqua multitudo biberat flexo poplite—poplite means knee for some reason).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

et ait Dominus ad Gedeon in trecentis viris qui lambuerunt aquas liberabo vos et tradam Madian in manu tua omnis autem reliqua multitudo revertatur in locum suum

A

And the Lord said to Gedeon (et Dominus ait ad Gedeon), in the three hundred men who lapped the water (in trecentis viris qui lambuerunt aquas), I will free you (liberaBO vos—you all), and deliver Madian into your hand (et tradam Madian in manu tua). But all the rest of the multitude (autem omnis reliqua multitudo), be returned to their place (revertaTUR in locum suum).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

sumptis itaque pro numero cibariis et tubis omnem reliquam multitudinem abire praecepit ad tabernacula sua et ipse cum trecentis viris se certamini dedit castra autem Madian erant subter in valle

A

And so, taking up (itaque sumptis) rations and trumpets according to their number (cibariis et tubis pro numero), he instructed (praecepit) all the rest of the multitude (omnem reliquam multitudinem) to depart (abire) to their tents (ad tabernacula sua). And he himself, with three hundred men (et ipse cum trecentis viris), gave himself to the battle (dedit se certamini). The camp, however, of Madia was below in the valley (castra, autem, Madian erant subter in valle).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

eadem nocte dixit Dominus ad eum surge et descende in castra quia tradidi eos in manu tua

A

The same night (eadem nocte), the Lord said to him, rise and descend into the camp (Dominus dixit ad eum, surge et descende in castra), because I have delivered them into your hand (quia tradidi eos in manu tua).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

sin autem solus ire formidas descendat tecum Phara puer tuus

A

But if (sin), however (autem), you fear to go alone (formidaS ire solus), Phara, your son, will descend with you (Phara, tuus puer, descendat tecum—descendat is pres. Active, but I have no idea how that would translate and still make sense).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

et cum audieris quid loquantur tunc confortabuntur manus tuae et securior ad hostium castra descendes descendit ergo ipse et Phara puer eius in partem castrorum ubi erant armatorum vigiliae

A

And when you will hear (et cum audiERIS) what they are saying (quid loquantur), then will your hands (tunc tuae manus) be greatly strengthened (confortabunTUR), and you will descend to the enemy camp (et descendeS ad hostium castra) more secure (securior–superlative). He descended, therefore, himself and Phara, his boy (descendit, ergo, ipse et Phara eius puer), into part of the camp (in partem castrorum) where was (ubi erant) the watch of armed [men] (vigiliae armatorum).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Madian autem et Amalech et omnes orientales populi fusi iacebant in valle ut lucustarum multitudo cameli quoque innumerabiles erant sicut harena quae iacet in litoribus maris

A

Madian, however, and Amalech, and all the eastern people (Madian, autem, et Amalech et omnes orientales populi) were laying scattered (Iacebant fusi) in the valley (in valle), as a multitude of locusts (ut multitudo lucustarum).
[Their] camels, likewise, were innumerable (cameli quoque erant innumerabiles), just as the grains of sand (sicut harena) that lay on the shore of the sea (quae iacet in litoribus maris).