Page Thirty One Flashcards
quae reliquit eum et reversa est in domum patris sui Bethleem mansitque apud eum quattuor mensibus
Who left/abandoned him and went back into her own father’s house in Bethlehem (quae reliquit eum et reversa est in domum patris sui Bethleem) and she remained near him (mansitque apud eum) for four months (quattuor mensibus).
secutusque est eam vir suus volens ei reconciliari atque blandiri et secum reducere habens in comitatu puerum et duos asinos quae suscepit eum et introduxit in domum patris sui quod cum audisset socer eius eumque vidisset occurrit ei laetus
And her man/husband followed her (secutusque est eam vir suus), wishing to reconcile to/with her (volens ei reconciliari), and to flatter [her] (atque blandiri), and to lead [her] back with him (et secum reducere), having in his escort (habens in comitatu) a boy and two asses (puerum et duos asinos). Who/She accepted him and brought him into the house of her father (quae suscepit eum et introduxit in domum patris sui), who, when his father-in-law had heard [this] (quod cum audisset soccer eius), and he had seen [him] (eumque vidisset), he ran to meet him, cheerfully (occurrit ei laetus).
et amplexatus est hominem mansitque gener in domo soceri tribus diebus comedens cum eo et bibens familiariter
And he welcomed/embraced the man (et amplexatus est hominem), and the son-in-law remained in the house of the father-in-law (mansitque gener in domo soceri) three days (tribus diebus), eating with him (comedens cum eo) and drinking on friendly terms (et bibens familariter).
die autem quarto de nocte consurgens proficisci voluit quem tenuit socer et ait ad eum gusta prius pauxillum panis et conforta stomachum et sic proficisceris
But on the fourth day (die autem quarto), from night rising (de nocte consurgens), he wished to depart (proficisci voluit). At which the father-in-law held [him] (quem tenuit socer) and said to him (et ait ad eum): Taste first (gusta prius) a little of bread (pauxillum panis) and strengthen the stomach (et conforta stomachum), and thus you will depart (et sic proficisceris).
sederuntque simul et comederunt ac biberunt dixitque pater puellae ad generum suum quaeso te ut hodie hic maneas pariterque laetemur
And they sat simultaneously/together (sederuntque simul) and they ate and they drank (et comederunt ac biberunt). And the father of the girl said to his son-in-law (dixitque pater puellae ad generum suum), I beg you (quaeso te) that today (ut hodie), you remain here (hic maneas), and together (pariterque) let us rejoice (laetemur).
at ille consurgens coepit velle proficisci
et nihilominus obnixe eum socer tenuit et apud se fecit manere
At that, rising, he began to wish departing (at ille consurgens coepit velle proficisci). And nevertheless (et nihilominus), the father-in-law strenuously (obnixe…socer) held/kept him (eum…tenuit), and he made him to remain near him (et apud se fecit manere).
mane facto parabat Levites iter cui rursum socer oro te inquit ut paululum cibi capias et adsumptis viribus donec increscat dies postea proficiscaris comederunt ergo simul
In the morning, the Levite prepared (mane…parabat Levites) to make the journey (facto…iter). At which the father-in-law again said (cui rursum soccer…inquit), I beg you that you take a little of food (oro te…ut paululum cibi capias). And taking strength until (et adsumptis viribus donec) the day grows (increscat dies), after this you may depart (postea proficiscaris). They therefore ate together (comederunt ergo simul).
surrexitque adulescens ut pergeret cum uxore sua et puero cui rursum locutus est socer considera quod dies ad occasum declivior sit et propinquet ad vesperum mane apud me etiam hodie et duc laetum diem et cras proficisceris ut vadas in domum tuam
And the young man rose that he he might proceed with his wife and boy (surrexitque adulescens ut pergeret cum uxore sua et puero). At which his father-in-law again spoke (cui rursum locutus est socer): examine (considera) that the day is descending (quod dies…declivior sit) to fall/death (ad occasum), and it draws near to evening (et propinquet ad vesperum). Remain near to me also today (mane apud me etiam hodie), and prolong (et duc) the day of cheerfulness (laetum diem), and tomorrow you may depart (et cras proficisceris) that you may go into your house (ut vadas in domum tuam).
noluit gener adquiescere sermonibus eius sed statim perrexit et venit contra Iebus quae altero nomine vocabatur Hierusalem ducens secum duos asinos onustos et concubinam
The son-in-law was unwilling to acquiesce to his speech (noluit gener adquiescere sermonibus eius), but immediately proceeded (sed statim perrexit) and he came against Jebus, whose second name was called Jerusalem (et venit contra Iebus quae altero nomine vocabatur Hierusalem), leading with him two asses, laden, and a concubine (ducens secum duos asinos onustos et concubinam).
iamque aderant iuxta Iebus et dies mutabatur in noctem dixitque puer ad dominum suum veni obsecro declinemus ad urbem Iebuseorum et maneamus in ea
And now (iamque) they were present next to Jebus (aderant iuxta Iebus—Aderant is be present/near) and the day was moved into night (et dies mutabatur in noctem), and the boy said to his master (dixitque puer ad dominum suum), come, I beseech you, we may descend/digress to the city of the Jebusites (veni obsecro declinemus ad urbem Iebuseorum) and we may remain in it (et maneamus it ea).
cui respondit dominus non ingrediar oppidum gentis alienae quae non est de filiis Israhel sed transibo usque Gabaa
At which, the master responded (cui respondit dominus), I will not advance (non ingrediar) into the town of an alien tribe/nation (oppidum gentis alienae) which is not of the sons of Israel (quae non est de filiis Israhel), but I will cross all the way to Gabaa (sed transibo usque Gabaa).
et cum illuc pervenero manebimus in ea aut certe in urbe Rama
And when I will arrive there (et cum illuc pervenero), we will remain in it (manebimus in ea), or, surely, in the City of Rama (aut certe in urbe Rama).
transierunt igitur Iebus et coeptum carpebant iter occubuitque eis sol iuxta Gabaa quae est in tribu Beniamin
They therefore crossed Jebus, and they began to pursue [their] journey (transierunt igitur Iebus et coeptum carpebant iter—carpebant is seize/carve/pursue), and the sun lay dead on them (occubuitque eis sol) next to Gabaa, which is in the tribe of Benjamin (iuxta Gabaa quae est in tribu Beniamin).
deverteruntque ad eam ut manerent ibi quo cum intrassent sedebant in platea civitatis et nullus eos recipere volebat hospitio
And they diverted to it (deverteruntque ad eam) that they might remain there (ut manerent ibi). Who, when they entered (quo cum intrassent), they sat in the street of the city (sedebant in platea civitatis), and no one was willing to accept them (et nullus eos recipere volebat) hospitality/a room (hospitio).
et ecce apparuit homo senex revertens de agro et de opere suo vespere qui et ipse erat de monte Ephraim et peregrinus habitabat in Gabaa homines autem regionis illius erant filii Iemini
And behold (et ecce), an old man appeared (apparuit homo senex), returning from the field and from his work in the evening (revertens de agro et de opere suo vespere qui—no idea what qui would do here, but it makes NO sense after this…) and he himself was of Mount Ephraim (et ipse erat de monte Ephraim), and he lived as a stranger (et peregrinus habitabat) in Gabaa (in Gabaa). The men, however, of that region were the sond of Jemini (hominess autem regionis illius erant filii Iemini).