Page Thirty Two Flashcards
elevatisque oculis vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis et dixit ad eum unde venis et quo vadis
And, lifting up [his] eyes (elevatisque oculis), the old man saw (vidit senex) the man sitting with his belongings (sedentem hominem cum sarcinulis suis) in the street of the city (in platea civitatis), and he said to him, from whence do you come (et dixit ad eum unde venis) and where do you go (et quo vadis)?
qui respondit ei profecti sumus de Bethleem Iuda et pergimus ad locum nostrum qui est in latere montis Ephraim unde ieramus Bethleem et nunc vadimus ad domum Dei nullusque nos sub tectum suum vult recipere
Who answered him (qui respondit ei), we departed/proceeded from Bethlehem Juda (profecti sumus de Bethleem Iuda), and we go on/proceed to our place, which is on the side of Mount Ephraim (et pergimus ad locum nostrum qui est in latere montis Ephraim), from whence we walked to Bethlehem (unde ieramus Bethleem). And now, we go to the house of the God (et nunc vadimus ad domum Dei), and nobody is willing to accept us (nullusque…vult recipere…nos) under his roof (sub tectum suum).
habentes paleas et faenum in asinorum pabulum et panem ac vinum in meos et ancillae tuae usus et pueri qui mecum est nulla re indigemus nisi hospitio
Having chaff and hay for fodder for/of the asses (habentes paleas et faenum in asinorum pabulum—pabulum is “fodder”), and bread and wine for the use of myself and your handmaid and the boy who is with me (et panem ac vinum in meos et ancillae tuae usus et pueri qui mecum est), we require no thing (nulla re indigemus) except hospitality (nisi hospitio).
cui respondit senex pax tecum sit ego praebebo omnia quae necessaria sunt tantum quaeso ne in platea maneas
At which the old man answered (cui respondit senex), peace be with you (pax tecum sit). I will supply all that is (are?) necessary (ego praebebo omnia quae necessaria sunt). Only I beg (tantum quaeso) you not remain in the street (ne in platea maneaS).
introduxitque eum in domum suam et pabulum asinis praebuit ac postquam laverunt pedes suos recepit eos in convivium
And he brought him into his house (introduxitque eum in domum suam), and supplied fodder for the asses (et pabulum asinis praebuit—supplied), and after they had washed their feet (ac postquam laverunt pedes suos), he accepted them into a feast/banquet (recepit eos in convivium).
illis epulantibus et post laborem itineris cibo ac potu reficientibus corpora venerunt viri civitatis illius filii Belial id est absque iugo et circumdantes domum senis fores pulsare coeperunt clamantes ad dominum domus atque dicentes educ virum qui ingressus est domum tuam ut abutamur eo
At that feast (illis epulantibus) and restoring [their] bodies (et…reficientibus corpora) with food and drink (cibo ac potu) after the work/labor of the journey (post laborem itineris), the men of that city came (venerunt viri civitatis illius), sons of Belial, that is, without yoke (filii Belial id est absque iugo), and [they] surrounding the house of the old man (et circumdantes domum senis), they began to beat the door (fores pulsare coeperunt), crying to the lord/master of the house, and saying (clamantes ad dominum domus atque dicentes), lead out the man who entered your house (educ virum qui ingressus est domum tuam), that we might abuse him (ut abutamur eo).
egressusque est ad eos senex et ait nolite fratres nolite facere malum hoc quia ingressus est homo hospitium meum et cessate ab hac stultitia
And the old man went out to them and said (egressusque est ad eos senex et ait), refuse, brothers, refuse to do this evil (nolite fratres nolite facere malum hoc), because the man entered my hospitality (quia ingressus est homo hospitium meum) and/so cease from this folly/stupidity (et cessate ab hac stultitia).
habeo filiam virginem et hic homo habet concubinam educam eas ad vos ut humilietis eas et vestram libidinem conpleatis tantum obsecro ne scelus hoc contra naturam operemini in virum
I have a virgin daughter (habeo filiam virginem) and this man has a concubine (et hic homo habet concubinam). I will lead them to you that you might humble/humiliate them (educam eas ad vos ut humilietis eas) and you may satisfy (et…conpleatis) your desire/lust (vestram libidinem). Only I beseech you (tantum obsecro), work/do not this crime (ne scelus hoc…operemini) against nature on the man (contra naturam…in virum).
nolebant adquiescere sermonibus eius quod cernens homo eduxit ad eos concubinam suam et eis tradidit inludendam qua cum tota nocte abusi essent dimiserunt eam mane
They were not willing to acquiesce to his words (nolebant adquiescere sermonibus eius), which, the man seeing (quod cernens homo), he led out to them his concubine (eduxit ad eos concubinam suam) and he delivered/abandoned her to their ridicule/sexual pleasure (et eis tradidit inludendam). Who, when they had abused [her] entire night (qua cum tota nocte abusi essent), they sent her away/abandoned her in the morning (dimiserunt eam mane).
at mulier recedentibus tenebris venit ad ostium domus ubi manebat dominus suus et ibi corruit
But the woman (at mulier), at the receding of the darkness (recedentibus tenebris—sense is “at the dawn of day”), came to the door of the house (venit ad ostium domus), where her lord/master stayed/remained (ubi manebat dominus suus) and there she collapsed (et ibi corruit).
mane facto surrexit homo et aperuit ostium ut coeptam expleret viam et ecce concubina eius iacebat ante ostium sparsis in limine manibus
In the morning, the man rose and opened the door (mane…surrexit homo et aperuit ostium—there is a “facto” here that doesn’t seem to fit/do anything) that he might finish the journey he began (ut coeptam expleret viam), and behold, his concubine, laying before the door (et ecce concubina eius iacebat ante ostium), hands strewn on the threshold (sparsis in limine manibus—sparsis is “strewn”).
cui ille putans eam quiescere loquebatur surge ut ambulemus qua nihil respondente intellegens quod erat tulit eam et inposuit asino reversusque est in domum suam
At which, thinking her to sleep (cui ille putans eam quiescere—sense—thinking that she was asleep), he had spoken (loquebatur): Rise, that we may walk/travel (surge ut ambulemus). Who/she responded nothing (qua nihil respondente). Understanding that she was…[dead] (intellegens quod erat—there is no word in the verse that completes this thought. There is no word for “dead” but it’s the only thing that makes sense), he took her and put/set her upon an ass (tulit eam et inposuit asino) and returned into his own house (reversusque est in domum suam).
quam cum esset ingressus arripuit gladium et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frusta concidens misit in omnes terminos Israhel
And when he was entered (quam cum esset ingressus), he seized a sword (arripuit gladium) and chopped the body of his wife (concidens…cadaver uxoris) with her bones into 12 parts (cum ossibus suis in duodecim partes) and he sent the morsels/pieces (ac frusta..misit) into all the boundaries of Israel (in omnes terminos Israhel).
quod cum vidissent singuli conclamabant numquam res talis facta est in Israhel ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Aegypto usque in praesens tempus ferte sententiam et in commune decernite quid facto opus sit
Who, when every individual person had seen [this], they cried out (quod cum vidissent singuli conclamabant): Never has so great a thing (numquam res talis) been done in Israel (facta est in Israhel) out of the day that our fathers rose from Egypt (ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Aegypto), all the way into the present time (usque in praesens tempus). Bring sentence (ferte sententiam) and in common (in commune), decide what need be done (decernite quid facto opus sit).
egressi sunt itaque omnes filii Israhel et pariter congregati quasi vir unus de Dan usque Bersabee et terra Galaad ad Dominum in Maspha
And thus all the sons of Israel went out and gathered together (egressi sunt itaque omnes filii Israhel et pariter congregati) just as one man (quasi vir unus) from Dan all the way to Bersabee (de Dan usque Bersabee) and the land of Galaad to the Lord in Maspha (et terra Galaad ad Dominum in Maspha).