Page Twenty Flashcards
misitque nuntios ad regem Edom dicens dimitte ut transeam per terram tuam qui noluit adquiescere precibus eius misit quoque et ad regem Moab qui et ipse transitum praebere contempsit mansit itaque in Cades
And he sent messengers to the King of Edom (misitque nuntios ad regem Edom), saying (dicens): scatter that I might cross through your land (dimitte ut transeam per terram tuam). He was unwilling to acquiesce (qui noluit adquiescere) to his request (precibus eius). He also sent to the king of Moab (misit quoque ad regem Moab—there is an extra “et” in here. Not sure what it is doing), who himself also scorned to offer passage (qui et ipse transitum praebere contempsit—praebere is offer. Transitum is passage). He remained, therefore, in Cades (mansit itaque in Cades).
et circuivit ex latere terram Edom et terram Moab venitque contra orientalem plagam terrae Moab et castrametatus est trans Arnon nec voluit intrare terminos Moab Arnon quippe confinium est terrae Moab
And he encircled the land of Edom out of the side (et circuivit ex latere terram Edom), and the land of Moab (et terram Moab), and he came against the eastern region of the land of Moab (venitque contra orientalem plagam terrae Moab) and he pitched a camp (et castrametatus est) on the other side of the Arnon (trans Arnon). Nor was he willing to enter (nex voluit intrare) the borders of Moab (terminos Moab). The Arnon, of course (Arnon quippe), was border of the land of Moab (confinium est terrae Moab).
misit itaque Israhel nuntios ad Seon regem Amorreorum qui habitabat in Esebon et dixerunt ei dimitte ut transeam per terram tuam usque ad fluvium
And so Israel sent messengers to Seonm king of the Amorrhites (misit itaque Israhel nuntios ad Seon regem Amorreorum), who lived in Esebon (qui habitabat in Esebon), and they said to him (et dixerunt ei): Scatter that I might cross (dimitte ut transeam) through your land (per terram tuam) all the way to the river (usque ad fluvium).
qui et ipse Israhel verba despiciens non dimisit eum transire per terminos suos sed infinita multitudine congregata egressus est contra eum in Iassa et fortiter resistebat
Who, himself also disdaining (qui et ipse…despiciens) the words of Israel (Israhel verba), did not scatter for him (non dimisit eum) to cross through his borders (transire per terminos suos), but, gathering a boundless multitude (sed infinita multitudine congregata), he went out against him (egressus est contra eum) in Jasa (in Iassa) and he boldly opposed [him] (et fortiter resistebat).
tradiditque eum Dominus in manu Israhel cum omni exercitu suo qui percussit eum et possedit omnem terram Amorrei habitatoris regionis illius
And the Lord delivered him (tradiditque eum Dominus) into the hands of Israel (in manu Israhel) with all his army (cum omni exercitu suo), who beat him and seized all the land of the Amorrhite (qui percussit eum et possedit omnem terram Amorrei), the inhabitants of that region (habitatoris regionis illius).
et universos fines eius de Arnon usque Iaboc et de solitudine usque ad Iordanem
And all the boundaries also (et universos fines eius), from the Arnon all the way to the Jaboc (de Arnon usque Iaboc) and from the wilderness all the way to the Jordan (et de solitudine usque ad Iordanem).
Dominus ergo Deus Israhel subvertit Amorreum pugnante contra illum populo suo Israhel et tu nunc vis possidere terram eius
Therefore the Lord, God of Israel destroyed the Amorrhite (Dominus ergo Deus Israhel subvertit Amorreum), his people of Israel fighting against them (pugnante contra illum populo suo Israhel), and now you are willing to seize his land (et tu nunc vis possidere terram eius—vis is “be willing”)?
nonne ea quae possedit Chamos deus tuus tibi iure debentur quae autem Dominus Deus noster victor obtinuit in nostram cedent possessionem
Does not your god Chamos possess these same [things] (nonne ea quae possedit Chamos deus tuus) which you, by right, are owed (tibi iure debentur quae—I used quae for the opening “which.” No idea if it is correct)? But [what] the Lord our God obtained by conquest (autem Dominus Deus noster victor obtinuit), he will yield into our possession (in nostram cedent possessionem).
nisi forte melior es Balac filio Sepphor rege Moab aut docere potes quod iurgatus sit contra Israhel et pugnaverit contra eum
Unless, by chance (nisi forte) you are better (melior es) than Balac, son of Sepphor, king of Moab (Balac filio Sepphor rege Moab), or you are able to show (aut docere potes) that he quarreled (quod iurgatus sit) against Israel and fought against him (contra Israhel et pugnaverit contra eum).
quando habitavit in Esebon et viculis eius et in Aroer et villis illius vel in cunctis civitatibus iuxta Iordanem per trecentos annos quare tanto tempore nihil super hac repetitione temptastis
When he lived in Esebon and its villages (quando habitavit in Esebon et viculis eius) and in Aroer and those villages (et in Aroer et villis illius) or even (vel) in all the cities next to the Jordan (in cunctis civitatibus iuxta Iordanem) for three hundred years (per trecentos annos). How, for so much time, have you tried nothing over these repetitions (??) (quare tanto tempore nihil super hac repetitione temptastis).
igitur non ego pecco in te sed tu contra me male agis indicens mihi bella non iusta iudicet Dominus arbiter huius diei inter Israhel et inter filios Ammon
Therefore, I do not do wrong (igitur non ego pecco) to you (in te), but you conduct evil to me (sed tu contra me male agis) by declaring to me a war not just (indicens mihi bella non iusta). The Lord will be judge (iudicet Dominus), arbiter this day (arbiter huius diei) between Israel and between the sons of Ammon (inter Israhel et inter filios Ammon).
noluitque adquiescere rex filiorum Ammon verbis Iepthae quae per nuntios mandaverat
And the king of the children of Ammon was unwilling to acquiesce to the words of Jeptha (noluitque adquiescere rex filiorum Ammon verbis Iepthae), which he delivered over (quae…mandaverat) by messengers (per nuntios).
factus est ergo super Iepthae spiritus Domini et circumiens Galaad et Manasse Maspha quoque Galaad et inde transiens ad filios Ammon
Therefore, the Spirit of the Lord [came] upon Jeptha (factus est ergo super Iepthae spiritus Domini—factus est doesn’t quite translate as came, but it is close), and, skirting Galaad and Manasses (et circumiens Galaad et Manasse), also Maspha of Galaad (Maspha quoque Galaad), and from thence crossing (et inde transiens) to the sons of Ammon (ad filios Ammon).
votum vovit Domino dicens si tradideris filios Ammon in manus meas
He dedicated/consecrated (vovit) a vow to the Lord, saying (votum vovit Domino dicens): if you will deliver the sons of Ammon into my hands (si tradideris filios Ammon in manus meas),
quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meae mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon eum holocaustum offeram Domino
Whosoever will come out first (quicumque primus fuerit egressus) from the gates of my house (de foribus domus meae) and will run out to meet me (mihique occurrerit) when I return in peace (revertenti cum pace) from the sons of Ammon, he/him will I offer as a sacrifice to the Lord (a filiis Ammon eum holocaustum offeram Domino).