Page Twenty Four Flashcards
descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha cumque venissent ad vineas oppidi apparuit catulus leonis saevus rugiens et occurrit ei
And so Samson descended with his father and mother into Thamnatha (descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha), and when they came to the vinyard of the town (cumque venissent ad vineas oppidi), a young lion appeared, savagely roaring (apparuit catulus leonis saevus rugiens) and it ran to meet him/them (et occurrit ei).
inruit autem spiritus Domini in Samson et dilaceravit leonem quasi hedum in frusta concerperet nihil omnino habens in manu et hoc patri et matri noluit indicare
But the spirit of the Lord came into Samson (inruit—literally “invaded” or “ran in”—autem spiritus Domini in Samson) and he tore the lion to pieces (et dilaceravit leonem) just as he would tear a kid (quasi hedum…concerperet) into morsels (in frusta), having nothing at all in [his] hand (nihil omnino habens in manu). And he was unwilling to inform (et…noluit indicare) this to [his] father and mother (hoc patri et matri)
descenditque et locutus est mulieri quae placuerat oculis eius
And he descended and spoke to the woman (descenditque et locutus est mulieri) who had pleased his eye (quae placuerat oculis eius).
et post aliquot dies revertens ut acciperet eam declinavit ut videret cadaver leonis et ecce examen apium in ore leonis erat ac favus mellis
And after several days (et post aliquot dies), returning that he might take her (revertens ut acciperet eam), he diverted that he might see the body of the lion (declinavit ut videret cadaver leonis) and behold (et ecce), there was a swarm of bees in the mouth of the lion (examen apium—a swarm of bees—in ore leonis erat), and a honey-comb (ac favus mellis).
quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via veniensque ad patrem suum et matrem dedit eis partem qui et ipsi comederunt nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis adsumpserat
Who, when he had taken it into [his] hands (quem cum sumpsisset in manibus), he ate [it] in the road (comedebat in via). And coming to his father and mother, he gave them a portion (veniensque ad patrem suum et matrem dedit eis partem) and which they themselves ate up (qui et ipsi comederunt). Yet/still (tamen), he was not willing to reveal to them (nec…eis voluit indicare) that he had taken the honey (quod…adsumpserat…mel—mel is honey) from the body of the lion (de corpore leonis).
descendit itaque pater eius ad mulierem et fecit filio suo Samson convivium sic enim iuvenes facere consuerant
And so his father descended to the woman (descendit itaque pater eius ad mulierem) and made a banquet for his son, Samson (et fecit filio suo Samson convivium). So indeed (sic enim) young men were accustomed to do (iuvenes facere consuerant).
cum igitur cives loci vidissent eum dederunt ei sodales triginta qui essent cum eo
Therefore, when the citizens of that place had seen him (cum igitur cives loci vidissent eum), they gave to him thirty companions (dederunt ei sodales triginta) who were to be with him (qui essent cum eo).
quibus locutus est Samson proponam vobis problema quod si solveritis mihi intra septem dies convivii dabo vobis triginta sindones et totidem tunicas
To whom Samson said (quibus locutus est Samson): I will propose to you a riddle (proponam vobis problema), which, if you all untie it to me (quod si solveritis mihi—untie has the sense of “solve”) between seven days of the banquet (intra septem dies convivii), I will give to you thirty fine linen (dabo vobis triginta sindones—sense might be linen shirts?) and as many tunics (et totidem tunicas).
sin autem non potueritis solvere vos dabitis mihi triginta sindones et eiusdem numeri tunicas qui responderunt ei propone problema ut audiamus
But if, however, you are not able to unbind [it] (sin autem non potueritis solvere), you will give to me thirty fine linens and the same number of tunics (vos dabitis mihi triginta sindones et eiusdem numeri tunicas). The responded to him, propose the riddle that we might hear [it] (qui responderunt ei propone problema ut audiamus).
dixitque eis de comedente exivit cibus et de forte est egressa dulcedo nec potuerunt per tres dies propositionem solvere
And he said to them (dixitque eis), from out of the eater came food (de comedente exivit cibus—cibus is “food”) and from out of the strong is come out sweetness (et de forte est egressa dulcedo). They were not able for three days to solve the proposition/riddle (nec potuerunt per tres dies propositionem solvere).
cumque adesset dies septimus dixerunt ad uxorem Samson blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema quod si facere nolueris incendimus et te et domum patris tui an idcirco nos vocastis ad nuptias ut spoliaretis
And when the seventh day arrived (cumque adesset dies septimus), they said to the wife of Samson (dixerunt ad uxorem Samson), to flatter your husband (blandire viro tuo) and suggest to him that he might show to you (et suade ei ut indicet tibi) what the riddle signified/meant (quid significet problema). But if you are unwilling to do [it] (quod si facere nolueris), we will burn you and your father’s house (incendimus et te et domum patris tui—I have an extra “et” and I can’t figure out what it’s doing here). Can it be, therefore (an idcirco), you have called us to the wedding (nos vocastis ad nuptias) that you will rob/plunder [us] (ut spoliaretis)?
quae fundebat apud Samson lacrimas et querebatur dicens odisti me et non diligis idcirco problema quod proposuisti filiis populi mei non vis mihi exponere at ille respondit patri meo et matri nolui dicere et tibi indicare potero
She shed tears before Samson (quae fundebat apud Samson lacrimas—fundebat is “shed”), and complained, saying (et querebatur dicens), you hate me (odisti me) and do not love [me] (et non diligis). Therefore you are not willing to explain to me (idcirco…non vis mihi exponere) the riddle that you proposed to the sons of my people (problema quod proposuisti filiis populi mei). At that, he responded (at ille respondit), I was unwilling to say to my father and mother (patri meo et matri nolui dicere), and I [sarcastically should] be able to show [it] to you (et tibi indicare potero)?
septem igitur diebus convivii flebat apud eum tandemque die septimo cum ei molesta esset exposuit quae statim indicavit civibus suis
Therefore, she cried before him (igitur…flebat apud eum) the seven days of the banquet (septem…diebus convivii), and finally (tandemque), on the seventh day (die septimo), when she was annoying to him (cum ei molesta esset), he revealed [it] to her (exposuit quae). Immediately, she revealed [it] to her countrymen (statim indicavit civibus suis).
et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum quid dulcius melle et quid leone fortius qui ait ad eos si non arassetis in vitula mea non invenissetis propositionem meam
And they (et illi), on the seventh day before the sun lay dead (sense is “went down”—die septimo ante solis occubitum), said to him (dixerunt ei), what [is] sweeter than honey (quid dulcius melle) and what [is] stronger than a lion (et quid leone fortius)? He said to them (qui ait ad eos), if you had not plowed (si non arassetis) in/with my cow (in vitula mea), you would not discover my proposition (non invenissetis propositionem mean).
inruit itaque in eo spiritus Domini descenditque Ascalonem et percussit ibi triginta viros quorum ablatas vestes dedit his qui problema solverant iratusque nimis ascendit in domum patris sui
And so the spirit of the Lord came into him (again—inruit is more invasive when literal, but that sounds so odd here—inruit itaque in eo spiritus Domini) and he descended to Ascalonem and he beat there thirty men (descenditque Ascalonem et percussit ibi triginta viros), whose garments he took off (quorum ablates vestes). He gave these to they who unbound [his] riddle (dedit his qui problema solverant). And, exceedingly angry (iratusque nimis), he went up into the house of his father (ascendit in domum patris sui).