Page Seventeen Flashcards
rursumque Gaal ait ecce populus de umbilico terrae descendit et unus cuneus venit per viam quae respicit quercum
And in return (rursumque), Gaal said (Gaal ait), Behold, people from the middle of the land descend (ecce, populus de umbilico terrae descendit) and one battalion comes by the road/way (et unus cuneus venit per viam) which gazes at the oak tree (quae respicit quercum).
cui dixit Zebul ubi est nunc os tuum quo loquebaris quis est Abimelech ut serviamus ei nonne iste est populus quem despiciebas egredere et pugna contra eum
Zebul said to him (cui dixit Zebul): where is now your mouth (ubi est nunc os tuum), which you had said/spoken (quo loquebaris): who is Abimelech (quis est Abimelech), that we should serve him (ut serviamus ei)? Is not this (nonne iste est) the people whom you despised (populus quem despiciebas)? Go out and fight against him (egredere et pugna contra eum).
abiit ergo Gaal spectante Sycimarum populo et pugnavit contra Abimelech
Therefore Gaal departed (abiit ergo Gaal), observed/in the sight of the people of Sichem (spectante Sycimarum populo), and he fought against Abimelech (et pugnavit contra Abimelech).
qui persecutus est eum fugientem et in urbem conpulit cecideruntque ex parte eius plurimi usque ad portam civitatis
Who pursued him [until he] fled (qui persecutus est eum fugientem), and he drove [him] into the city (et in urbem conpulit) and many out of his region/people (ex parte eius plurimi) were hewn/killed (cecideruntque), all the way to the gate of the city (usque ad portam civitatis).
et Abimelech sedit in Ruma Zebul autem Gaal et socios eius expulit de urbe nec in ea passus est commorari
And Abimelech sat in Ruma (et Abimelech sedit in Ruma), but Zebul drove Gaal and his companions out (Zebul autem Gaal et socios eius expulit) from the city (de urbe). Nor would he allow [them] (nec…passus est) to linger in it (commorari in ea).
sequenti ergo die egressus est populus in campum quod cum nuntiatum esset Abimelech
Therefore, the following day (sequenti ergo die), the people marched out into the field/battlefield (egressus est populus in campum), which at that time (quod cum) it was told to Abimilech (nuntiatum esset Abimelech).
tulit exercitum suum et divisit in tres turmas tendens insidias in agris vidensque quod egrederetur populus de civitate surrexit et inruit in eos
He brought his army (tulit exercitum suum) and he divided it into three squadrons (et divisit in tres turmas), spreading ambushes in the field (tendens insidias in agris). And seeing that the people were come out of the city (vidensque quot egrederetur populus de civitate), he rose and ran in upon them (surrexit et inruit in eos).
cum cuneo suo obpugnans et obsidens civitatem duae autem turmae palantes per campum adversarios sequebantur
With his own battalion (cum cuneo suo), fighting and besieging the city (obpugnans et obsidens civitatem), but two squadrons were following (duae autem turmae sequebantur) the adversaries scattered through the battlefield (palantes per campum adversarios).
porro Abimelech omni illo die obpugnabat urbem quam cepit interfectis habitatoribus eius ipsaque destructa ita ut sal in ea dispergeret
Again (porro), Abimelech fought the city all that day (Abimelech omni illo die obpugnabat urbem). He seized it, killing its inhabitants (quam cepit interfectis habitatoribus eius) and he himself demolished it (ipsaque destructa), so that (ita ut) he dispersed salt in it (sal in ea dispergeret).
quod cum audissent qui habitabant in turre Sycimorum ingressi sunt fanum dei sui Berith ubi foedus cum eo pepigerant et ex eo locus nomen acceperat qui erat valde munitus
Which, when they, who lived in the tower of Sichem, had heard [this] (quod, cum audissent qui habitabant in turre Sycimorum), they entered the temple of their god Berith (ingressi sunt fanum dei sui Berith), where they had composed a treaty with him (ubi foedus cum eo pepigerant), and out of that the place received its name (et ex eo locus nomen acceperat), which was extremely strong (qui erat valde munitus).
Abimelech quoque audiens viros turris Sycimorum pariter conglobatos
Abimelech, also hearing that the men of the tower of Sichem [had/were] crowded/gathered together (Abimelech quoque audiens viros turris Sycimorum pariter conglobatos—pariter is “together.” Conglobatos is “massed or crowded together),
Ends in mid thought…
ascendit in montem Selmon cum omni populo suo et arrepta securi praecidit arboris ramum inpositumque ferens umero dixit ad socios quod me vidistis facere cito facite
…He rose into mount Selmon with all his people (ascendit in montem Selmon cum omni populo suo) and, picking up an ax (et arrepta securi—securi is hatchet/ax), he cut a branch of a tree (praecidit arboris ramum–branch), and placing it to bear upon his shoulder (inpositumque ferens umero–shoulder), ha said to his companions (dixit ad socios): whatever you see me to do (quod me vidistis facere), you do with speed (cito facite).
igitur certatim ramos de arboribus praecidentes sequebantur ducem quos circumdantes praesidio succenderunt atque ita factum est ut fumo et igne mille hominum necarentur viri pariter ac mulieres habitatorum turris Sychem
Therefore, they eagerly cut (igitur…praecidentes…certatim) branches from the trees (ramos de arboribus), following their leader (sequebantur ducem), who, surrounding the garrison (quos circumdantes praesidio), they set it on fire (succenderunt). And so it was (atque ita factum est) that with smoke and fire (ut fumo et igne), a thousand men were killed (mille hominum necarentur), men and women together (viri pariter ac mulieres), of the inhabitants of the tower of Sichem (habitatorum turris Sychem).
Abimelech autem inde proficiscens venit ad oppidum Thebes quod circumdans obsidebat exercitu
Abimilech therefore, departing from thence (Abimelech autem inde proficiscens), came to the town of Thebes (venit ad oppidum Thebes), which, surrounding with his army (quod circumdans…exercitu), he besieged/occupied (obsidebat).
erat autem turris excelsa in media civitate ad quam confugerant viri simul ac mulieres et omnes principes civitatis clausa firmissime ianua et super turris tectum stantes per propugnacula
Moreover, there was a lofty tower (erat autem turris excelsa) in the middle of the city (in media civitate), to which men and women and all the princes of the city fled/took refuge at the same time (ad quam confugerant viri simul ac mulieres et omnes principes civitatis), firmly closing the entrance (clausa firmissime ianua) and standing upon the roof [battlements?] of the tower (et super turris tectum stantes) by means of defence [to protect themselves] (per propugnacula).